GEDKeeper

Форк
0

..
/
locales 
10 месяцев назад
3 месяца назад
readme_dutch.html
Richtlijnen en regels voor vertalingen

Richtlijnen en regels voor vertalingen

  1. Om gebruik van nationale tekens mogelijk te maken, maak bestanden met UTF-8-codering.
    1. Een goed voorbeeld van een perfecte editor die het maken en wijzigen van UTF-8-gecodeerde bestanden ondersteunt, is Notepad ++ -editor (beschikbaar op https://notepad-plus-plus.org/). Notepad ++ kan automatisch het openen van bestandscodering herkennen. We raden ook de tool WinMerge aan, die strikte correspondentie van regels van twee bestanden met teksten in twee verschillende talen weergeeft. Gebruik dus niet Microsoft Word of Writer - deze maken overwichtelijke bestanden.
    2. Om een goede vertaaltoolset onder Linux samen te stellen, kunt u programma's zoals Meld of KDiff3 (in plaats van WinMerge) en GEdit gebruiken.
  2. Er is referentietekst opgeslagen in bestanden russian.lng en english.sample. Als u wilt beginnen met het maken van een nieuw taalbestand, kunt u elk van de referentiebestanden naar het nieuwe bestand kopiëren en vervolgens de inhoud van het nieuwe bestand regel voor regel vertalen vanaf de tweede regel. De vertaler kan een van de bestanden kiezen die hij of zij leuk vindt als bron (russian.lng of english.sample). Selectie is afhankelijk van de ervaring en kennis van vertalers.
    1. Om het vertalen gemakkelijker te maken, doen sommige vertalers het volgende: ze laden de volledige inhoud van het bestand dat ze hebben gekozen in een online vertaalservice, vertalen de tekst in de doeltaal en slaan het resultaat vervolgens op in het uiteindelijke bestand. Daarna verwerkt de vertaler het bestand regel voor regel, verwijzend naar het origineel. Deze techniek vermindert de vertaaltijd aanzienlijk.
    2. Er is een alternatieve techniek van gedeeltelijke vertaling. Men voegt de oorspronkelijke bestandsinhoud in het uiteindelijke bestand in en vertaalt het laatste vervolgens geleidelijk, van regel naar regel, te beginnen met de vertaling van de meest bekende (of gemakkelijke) tekst.
  3. De eerste regel in een taalbestand is de koptekst die taalcode, handtekening en naam bevat. Wees voorzichtig en vermijd beschadiging van de koptekst. De kopregel moet beginnen met het teken ";". Als u met een nieuwe vertaling bent begonnen, maar u twijfelt of u weet niet welke taalcode en symbolen u moet opgeven, neem dan contact op met de ontwikkelaars.
  4. Dus nooit de regelvolgorde in de bestanden wijzigen!
  5. De gedupliceerde regels blijven bestaan (als u dergelijke lijnen hebt gevonden, wees er dan zeker van - dit is door het ontwerp).
  6. Verander niet de plaatshouders zoals %s, %n, {0}, {1} -- dit zijn plaatsen voor ontbrekende tekst of nummers.
  7. Behoud lijnen zoals <bepaald>, <?> of <-> bestaand -- Dergelijke lijnen zijn gereserveerd.
  8. U kunt uw vertaling op elk moment controleren. Het programma laadt een taalbestand telkens wanneer u van taal verandert in het programma. Daarom kunt u uw bestand bijwerken terwijl GEDKeeper actief is en de programmataal wijzigen om uw wijzigingen in GEDKeeper direct te bekijken.
  9. Als u de context van het gebruik van een woord of zin die u vertaalt, wilt wissen, neem dan contact op met de ontwikkelaars.

Elke vertaalauteur krijgt een plaats in de programmageschiedenis als vertaling's auteur. Voer uw naam in de kroniek van het programma in 😄

Использование cookies

Мы используем файлы cookie в соответствии с Политикой конфиденциальности и Политикой использования cookies.

Нажимая кнопку «Принимаю», Вы даете АО «СберТех» согласие на обработку Ваших персональных данных в целях совершенствования нашего веб-сайта и Сервиса GitVerse, а также повышения удобства их использования.

Запретить использование cookies Вы можете самостоятельно в настройках Вашего браузера.