git

Форк
0
/
zh_TW.po 
28534 строки · 761.2 Кб
1
# Chinese (traditional) translations for Git package
2
# Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。
3
# Copyright (C) 2012-2021 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4
# Copyright (C) 2019-2023 Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>
5
# This file is distributed under the same license as the Git package.
6
#
7
# The glossary can be found on https://github.com/l10n-tw/git-glossary
8
#
9
# Contributors (CN):
10
# - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
11
# - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
12
# - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
13
# - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
14
# - Riku <lu.riku AT gmail.com>
15
# - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
16
# - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
17
# - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
18
# - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
19
# - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
20
# - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
21
#
22
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
23
# Kaiyang Wu <self@origincode.me>, 2022.
24
# Lumynous <lumynou5.tw@gmail.com>, 2023, 2024.
25
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2024.
26
# Ngoo Ka-iu <willy04wu69@gmail.com>, 2024.
27
# Nightfeather Chen <slat@nightfeather.me>, 2024.
28
# hms5232 <hms5232@hhming.moe>, 2024.
29
msgid ""
30
msgstr ""
31
"Project-Id-Version: Git\n"
32
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
33
"POT-Creation-Date: 2024-07-19 15:00+0800\n"
34
"PO-Revision-Date: 2024-07-24 08:21+0000\n"
35
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
36
"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.slat.org/projects/git-"
37
"po/git-cli/zh_Hant/>\n"
38
"Language: zh_TW\n"
39
"MIME-Version: 1.0\n"
40
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
43
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
44
"X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://"
45
"zhconvert.org\n"
46

47
#: add-interactive.c
48
#, c-format
49
msgid "Huh (%s)?"
50
msgstr "嗯(%s)?"
51

52
#: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
53
msgid "could not read index"
54
msgstr "無法讀取索引"
55

56
#: add-interactive.c
57
msgid "binary"
58
msgstr "二進位"
59

60
#: add-interactive.c
61
msgid "nothing"
62
msgstr "無"
63

64
#: add-interactive.c
65
msgid "unchanged"
66
msgstr "未變更"
67

68
#: add-interactive.c
69
msgid "Update"
70
msgstr "更新"
71

72
#: add-interactive.c
73
#, c-format
74
msgid "could not stage '%s'"
75
msgstr "無法暫存「%s」"
76

77
#: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
78
msgid "could not write index"
79
msgstr "無法寫入索引"
80

81
#: add-interactive.c
82
#, c-format
83
msgid "updated %d path\n"
84
msgid_plural "updated %d paths\n"
85
msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n"
86

87
#: add-interactive.c
88
#, c-format
89
msgid "note: %s is untracked now.\n"
90
msgstr "註:現已不再追蹤 %s。\n"
91

92
#: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
93
#, c-format
94
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
95
msgstr "對「%s」路徑執行 make_cache_entry 失敗"
96

97
#: add-interactive.c
98
msgid "Revert"
99
msgstr "還原"
100

101
#: add-interactive.c
102
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
103
msgstr "無法解析 HEAD^{tree}"
104

105
#: add-interactive.c
106
#, c-format
107
msgid "reverted %d path\n"
108
msgid_plural "reverted %d paths\n"
109
msgstr[0] "已還原 %d 個路徑\n"
110

111
#: add-interactive.c
112
#, c-format
113
msgid "No untracked files.\n"
114
msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n"
115

116
#: add-interactive.c
117
msgid "Add untracked"
118
msgstr "加入未追蹤項目"
119

120
#: add-interactive.c
121
#, c-format
122
msgid "added %d path\n"
123
msgid_plural "added %d paths\n"
124
msgstr[0] "已加入 %d 個路徑\n"
125

126
#: add-interactive.c
127
#, c-format
128
msgid "ignoring unmerged: %s"
129
msgstr "忽略未合併項目:%s"
130

131
#: add-interactive.c
132
#, c-format
133
msgid "Only binary files changed.\n"
134
msgstr "只有二進位檔案更動了。\n"
135

136
#: add-interactive.c
137
#, c-format
138
msgid "No changes.\n"
139
msgstr "沒有更動。\n"
140

141
#: add-interactive.c
142
msgid "Patch update"
143
msgstr "修補檔更新"
144

145
#: add-interactive.c
146
msgid "Review diff"
147
msgstr "檢閱差異"
148

149
#: add-interactive.c
150
msgid "show paths with changes"
151
msgstr "顯示有更動的路徑"
152

153
#: add-interactive.c
154
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
155
msgstr "將工作區狀態加入至暫存更動集"
156

157
#: add-interactive.c
158
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
159
msgstr "將暫存的更動集還原回 HEAD 版本"
160

161
#: add-interactive.c
162
msgid "pick hunks and update selectively"
163
msgstr "挑選區塊並選擇性更新"
164

165
#: add-interactive.c
166
msgid "view diff between HEAD and index"
167
msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異"
168

169
#: add-interactive.c
170
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
171
msgstr "將未追蹤檔案的內容加入至更動暫存集"
172

173
#: add-interactive.c
174
msgid "Prompt help:"
175
msgstr "提示說明:"
176

177
#: add-interactive.c
178
msgid "select a single item"
179
msgstr "選取一個項目"
180

181
#: add-interactive.c
182
msgid "select a range of items"
183
msgstr "選取範圍中項目"
184

185
#: add-interactive.c
186
msgid "select multiple ranges"
187
msgstr "選取多個範圍"
188

189
#: add-interactive.c
190
msgid "select item based on unique prefix"
191
msgstr "根據獨特前綴選取項目"
192

193
#: add-interactive.c
194
msgid "unselect specified items"
195
msgstr "取消選取指定項目"
196

197
#: add-interactive.c
198
msgid "choose all items"
199
msgstr "選擇所有項目"
200

201
#: add-interactive.c
202
msgid "(empty) finish selecting"
203
msgstr "(空)完成選取"
204

205
#: add-interactive.c
206
msgid "select a numbered item"
207
msgstr "選取編號過的項目"
208

209
#: add-interactive.c
210
msgid "(empty) select nothing"
211
msgstr "(空)全部不選取"
212

213
#: add-interactive.c builtin/clean.c
214
msgid "*** Commands ***"
215
msgstr "*** 命令 ***"
216

217
#: add-interactive.c builtin/clean.c
218
msgid "What now"
219
msgstr "請選擇"
220

221
#: add-interactive.c
222
msgid "staged"
223
msgstr "已暫存"
224

225
#: add-interactive.c
226
msgid "unstaged"
227
msgstr "未暫存"
228

229
#: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
230
#: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
231
#: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
232
msgid "path"
233
msgstr "路徑"
234

235
#: add-interactive.c
236
msgid "could not refresh index"
237
msgstr "無法重新整理索引"
238

239
#: add-interactive.c builtin/clean.c
240
#, c-format
241
msgid "Bye.\n"
242
msgstr "再見。\n"
243

244
#: add-patch.c
245
#, c-format
246
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
247
msgstr "暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
248

249
#: add-patch.c
250
#, c-format
251
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
252
msgstr "暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
253

254
#: add-patch.c
255
#, c-format
256
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
257
msgstr "暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
258

259
#: add-patch.c
260
#, c-format
261
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
262
msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
263

264
#: add-patch.c
265
msgid ""
266
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267
"staging."
268
msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
269

270
#: add-patch.c
271
msgid ""
272
"y - stage this hunk\n"
273
"n - do not stage this hunk\n"
274
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
275
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
276
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
277
msgstr ""
278
"y - 暫存此區塊\n"
279
"n - 不要暫存此區塊\n"
280
"q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
281
"a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
282
"d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
283

284
#: add-patch.c
285
#, c-format
286
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
287
msgstr "貯存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
288

289
#: add-patch.c
290
#, c-format
291
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
292
msgstr "貯存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
293

294
#: add-patch.c
295
#, c-format
296
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
297
msgstr "貯存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
298

299
#: add-patch.c
300
#, c-format
301
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
302
msgstr "貯存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
303

304
#: add-patch.c
305
msgid ""
306
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
307
"stashing."
308
msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為貯存。"
309

310
#: add-patch.c
311
msgid ""
312
"y - stash this hunk\n"
313
"n - do not stash this hunk\n"
314
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
315
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
316
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317
msgstr ""
318
"y - 貯存此區塊\n"
319
"n - 不要貯存此區塊\n"
320
"q - 離開。不貯存此區塊及後面的全部區塊\n"
321
"a - 貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
322
"d - 不貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
323

324
#: add-patch.c
325
#, c-format
326
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
327
msgstr "取消暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
328

329
#: add-patch.c
330
#, c-format
331
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
332
msgstr "取消暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
333

334
#: add-patch.c
335
#, c-format
336
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
337
msgstr "取消暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
338

339
#: add-patch.c
340
#, c-format
341
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
342
msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
343

344
#: add-patch.c
345
msgid ""
346
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
347
"unstaging."
348
msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
349

350
#: add-patch.c
351
msgid ""
352
"y - unstage this hunk\n"
353
"n - do not unstage this hunk\n"
354
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
355
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
356
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
357
msgstr ""
358
"y - 不暫存此區塊\n"
359
"n - 不要不暫存此區塊\n"
360
"q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
361
"a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
362
"d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
363

364
#: add-patch.c
365
#, c-format
366
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
367
msgstr "將模式更動套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
368

369
#: add-patch.c
370
#, c-format
371
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372
msgstr "將刪除動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
373

374
#: add-patch.c
375
#, c-format
376
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
377
msgstr "將加入動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
378

379
#: add-patch.c
380
#, c-format
381
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
382
msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
383

384
#: add-patch.c
385
msgid ""
386
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
387
"applying."
388
msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
389

390
#: add-patch.c
391
msgid ""
392
"y - apply this hunk to index\n"
393
"n - do not apply this hunk to index\n"
394
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
395
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
396
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
397
msgstr ""
398
"y - 在索引中套用此區塊\n"
399
"n - 不要在索引中套用此區塊\n"
400
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
401
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
402
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
403

404
#: add-patch.c
405
#, c-format
406
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
407
msgstr "從工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
408

409
#: add-patch.c
410
#, c-format
411
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412
msgstr "從工作區捨棄刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
413

414
#: add-patch.c
415
#, c-format
416
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
417
msgstr "從工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
418

419
#: add-patch.c
420
#, c-format
421
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
422
msgstr "從工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
423

424
#: add-patch.c
425
msgid ""
426
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
427
"discarding."
428
msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。"
429

430
#: add-patch.c
431
msgid ""
432
"y - discard this hunk from worktree\n"
433
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
434
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
435
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
436
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
437
msgstr ""
438
"y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
439
"n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
440
"q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
441
"a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
442
"d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
443

444
#: add-patch.c
445
#, c-format
446
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
447
msgstr "從索引和工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
448

449
#: add-patch.c
450
#, c-format
451
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
452
msgstr "從索引和工作區捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? "
453

454
#: add-patch.c
455
#, c-format
456
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
457
msgstr "從索引和工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
458

459
#: add-patch.c
460
#, c-format
461
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
462
msgstr "從索引和工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
463

464
#: add-patch.c
465
msgid ""
466
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
467
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
468
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
469
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
470
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
471
msgstr ""
472
"y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
473
"n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
474
"q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
475
"a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
476
"d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
477

478
#: add-patch.c
479
#, c-format
480
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
481
msgstr "將模式更動套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
482

483
#: add-patch.c
484
#, c-format
485
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
486
msgstr "將刪除動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
487

488
#: add-patch.c
489
#, c-format
490
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
491
msgstr "將加入動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
492

493
#: add-patch.c
494
#, c-format
495
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
496
msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
497

498
#: add-patch.c
499
msgid ""
500
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
501
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
502
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
503
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
504
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
505
msgstr ""
506
"y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
507
"n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
508
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
509
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
510
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
511

512
#: add-patch.c
513
#, c-format
514
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
515
msgstr "將模式更動套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
516

517
#: add-patch.c
518
#, c-format
519
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
520
msgstr "將刪除動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
521

522
#: add-patch.c
523
#, c-format
524
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
525
msgstr "將加入動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
526

527
#: add-patch.c
528
#, c-format
529
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
530
msgstr "將此區塊套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
531

532
#: add-patch.c
533
msgid ""
534
"y - apply this hunk to worktree\n"
535
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
536
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
537
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
538
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
539
msgstr ""
540
"y - 在工作區中套用此區塊\n"
541
"n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
542
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
543
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
544
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
545

546
#: add-patch.c
547
#, c-format
548
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
549
msgstr "無法解析區塊標頭「%.*s」"
550

551
#: add-patch.c
552
msgid "could not parse diff"
553
msgstr "無法解析差異"
554

555
#: add-patch.c
556
msgid "could not parse colored diff"
557
msgstr "無法解析上色過的差異"
558

559
#: add-patch.c
560
#, c-format
561
msgid "failed to run '%s'"
562
msgstr "無法執行「%s」"
563

564
#: add-patch.c
565
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
566
msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符"
567

568
#: add-patch.c
569
msgid ""
570
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
571
"between its input and output lines."
572
msgstr ""
573
"您的過濾器必須在其輸入及輸出列\n"
574
"維持一對一的對應關係。"
575

576
#: add-patch.c
577
#, c-format
578
msgid ""
579
"expected context line #%d in\n"
580
"%.*s"
581
msgstr ""
582
"預期在下述位置有上下文列 #%d:\n"
583
"%.*s"
584

585
#: add-patch.c
586
#, c-format
587
msgid ""
588
"hunks do not overlap:\n"
589
"%.*s\n"
590
"\tdoes not end with:\n"
591
"%.*s"
592
msgstr ""
593
"區塊未重疊:\n"
594
"%.*s\n"
595
"\t結尾不是:\n"
596
"%.*s"
597

598
#: add-patch.c
599
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
600
msgstr "手動區塊編輯模式——檢視底部的快速指引。\n"
601

602
#: add-patch.c
603
#, c-format
604
msgid ""
605
"---\n"
606
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
607
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
608
"Lines starting with %s will be removed.\n"
609
msgstr ""
610
"---\n"
611
"要刪除「%c」開頭的列,請將列首(上下文)改成空白。\n"
612
"要刪除「%c」開頭的列,請直接刪除。\n"
613
"開頭是 %s 的列將會被移除。\n"
614

615
#: add-patch.c
616
msgid ""
617
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
618
"edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
619
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
620
msgstr ""
621
"如果沒有完全套用,您可以再次編輯。\n"
622
"若刪掉此區塊的所有內容,則會中止編輯,\n"
623
"區塊則不會變更。\n"
624

625
#: add-patch.c
626
msgid "could not parse hunk header"
627
msgstr "無法解析區塊標頭"
628

629
#: add-patch.c
630
msgid "'git apply --cached' failed"
631
msgstr "「git apply --cached」失敗"
632

633
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
634
#. The program will only accept that input at this point.
635
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
636
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
637
#. of the word "no" does not start with n.
638
#.
639
#: add-patch.c
640
msgid ""
641
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
642
msgstr "未套用您編輯的區塊。是否重新編輯(輸入「no」捨棄!) [y/n]? "
643

644
#: add-patch.c
645
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
646
msgstr "選取的區塊無法套用至索引!"
647

648
#: add-patch.c
649
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
650
msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎? "
651

652
#: add-patch.c
653
msgid "Nothing was applied.\n"
654
msgstr "未套用。\n"
655

656
#: add-patch.c
657
msgid ""
658
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
659
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
660
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
661
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
662
"g - select a hunk to go to\n"
663
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
664
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
665
"e - manually edit the current hunk\n"
666
"p - print the current hunk\n"
667
"? - print help\n"
668
msgstr ""
669
"j - 維持此區塊未決定狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
670
"J - 維持此區塊未決定狀態,檢視下一個區塊\n"
671
"k - 維持此區塊未決定狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
672
"K - 維持此區塊未決定狀態,檢視上一個區塊\n"
673
"g - 選擇要跳轉至的區塊\n"
674
"/ - 尋找符合提供之常規表示式的區塊\n"
675
"s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
676
"e - 手動編輯目前區塊\n"
677
"p - 輸出目前區塊\n"
678
"? - 顯示說明\n"
679

680
#: add-patch.c
681
#, c-format
682
msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
683
msgstr "預期收到一個字母,卻收到「%s」"
684

685
#: add-patch.c
686
msgid "No previous hunk"
687
msgstr "沒有上一個區塊"
688

689
#: add-patch.c
690
msgid "No next hunk"
691
msgstr "沒有下一個區塊"
692

693
#: add-patch.c
694
msgid "No other hunks to goto"
695
msgstr "沒有其它可以跳轉的區塊"
696

697
#: add-patch.c
698
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
699
msgstr "要跳轉到哪個區塊(<ret> 檢視更多)? "
700

701
#: add-patch.c
702
msgid "go to which hunk? "
703
msgstr "跳轉到哪個區塊? "
704

705
#: add-patch.c
706
#, c-format
707
msgid "Invalid number: '%s'"
708
msgstr "無效數字:「%s」"
709

710
#: add-patch.c
711
#, c-format
712
msgid "Sorry, only %d hunk available."
713
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
714
msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。"
715

716
#: add-patch.c
717
msgid "No other hunks to search"
718
msgstr "沒有其它可以尋找的區塊"
719

720
#: add-patch.c
721
msgid "search for regex? "
722
msgstr "使用常規表示式搜尋? "
723

724
#: add-patch.c
725
#, c-format
726
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
727
msgstr "格式錯誤的常規表示式 %s:%s"
728

729
#: add-patch.c
730
msgid "No hunk matches the given pattern"
731
msgstr "沒有符合提供模式的區塊"
732

733
#: add-patch.c
734
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
735
msgstr "對不起,不能分割這個區塊"
736

737
#: add-patch.c
738
#, c-format
739
msgid "Split into %d hunks."
740
msgstr "分割為 %d 個區塊。"
741

742
#: add-patch.c
743
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
744
msgstr "對不起,無法編輯這個區塊"
745

746
#: add-patch.c
747
#, c-format
748
msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
749
msgstr "未知命令「%s」(使用「?」獲取幫助)"
750

751
#: add-patch.c
752
msgid "'git apply' failed"
753
msgstr "「git apply」失敗"
754

755
#: add-patch.c
756
msgid "No changes."
757
msgstr "沒有更動。"
758

759
#: add-patch.c
760
msgid "Only binary files changed."
761
msgstr "只有二進位檔案更動了。"
762

763
#: advice.c
764
#, c-format
765
msgid ""
766
"\n"
767
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
768
msgstr ""
769
"\n"
770
"請使用「git config advice.%s false」停用此訊息"
771

772
#: advice.c
773
#, c-format
774
msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
775
msgstr "%s提示:%s%.*s%s\n"
776

777
#: advice.c
778
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
779
msgstr "無法揀選,有未合併的檔案。"
780

781
#: advice.c
782
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
783
msgstr "無法提交,有未合併的檔案。"
784

785
#: advice.c
786
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
787
msgstr "無法合併,有未合併的檔案。"
788

789
#: advice.c
790
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
791
msgstr "無法拉取,有未合併的檔案。"
792

793
#: advice.c
794
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
795
msgstr "無法還原提交,有未合併的檔案。"
796

797
#: advice.c
798
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
799
msgstr "無法重定基底,有未合併的檔案。"
800

801
#: advice.c
802
msgid ""
803
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
804
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
805
msgstr ""
806
"請在工作區修正檔案,然後視情況使用「git add/rm <file>」\n"
807
"命令標記解決方案並提交。"
808

809
#: advice.c
810
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
811
msgstr "存在未解決的衝突,離開。"
812

813
#: advice.c builtin/merge.c
814
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
815
msgstr "合併尚未結束(有 MERGE_HEAD)。"
816

817
#: advice.c
818
msgid "Please, commit your changes before merging."
819
msgstr "請在合併前先提交您的更動。"
820

821
#: advice.c
822
msgid "Exiting because of unfinished merge."
823
msgstr "存在未完成的合併,離開。"
824

825
#: advice.c
826
msgid ""
827
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
828
"\n"
829
"\tgit merge --no-ff\n"
830
"\n"
831
"or:\n"
832
"\n"
833
"\tgit rebase\n"
834
msgstr ""
835
"岔開的分支不能快轉,您得執行:\n"
836
"\n"
837
"\tgit merge --no-ff\n"
838
"\n"
839
"或者:\n"
840
"\n"
841
"\tgit rebase\n"
842

843
#: advice.c
844
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
845
msgstr "無法快轉,中止。"
846

847
#: advice.c
848
#, c-format
849
msgid ""
850
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
851
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
852
"updated in the index:\n"
853
msgstr ""
854
"下列路徑和(或)路徑規格\n"
855
"符合稀疏簽出定義外且存在的路徑,\n"
856
"所以不會在索引中更新:\n"
857

858
#: advice.c
859
msgid ""
860
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
861
"* Use the --sparse option.\n"
862
"* Disable or modify the sparsity rules."
863
msgstr ""
864
"如果您執意要更新這些項目,請試試以下任一方式:\n"
865
"* 使用 --sparse 選項。\n"
866
"* 停用或修改稀疏規則。"
867

868
#: advice.c
869
#, c-format
870
msgid ""
871
"Note: switching to '%s'.\n"
872
"\n"
873
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
874
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
875
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
876
"\n"
877
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
878
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
879
"\n"
880
"  git switch -c <new-branch-name>\n"
881
"\n"
882
"Or undo this operation with:\n"
883
"\n"
884
"  git switch -\n"
885
"\n"
886
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
887
"false\n"
888
"\n"
889
msgstr ""
890
"註:切換至「%s」。\n"
891
"\n"
892
"您正處於「分離 HEAD」狀態。您可以檢視、進行實驗性修改並提交,\n"
893
"而且您可以在切回分支時,捨棄在此狀態下所做的提交\n"
894
"而不對分支造成影響。\n"
895
"\n"
896
"如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,\n"
897
"您可以現在或稍後在 switch 指令使用 -c 選項。例如:\n"
898
"\n"
899
"  git switch -c <新分支名稱>\n"
900
"\n"
901
"或者是使用下述命令復原此動作:\n"
902
"\n"
903
"  git switch -\n"
904
"\n"
905
"將組態變數 advice.detachedHead 設定為 false,即可關閉本建議\n"
906
"\n"
907

908
#: advice.c
909
#, c-format
910
msgid ""
911
"The following paths have been moved outside the\n"
912
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
913
"modifications.\n"
914
msgstr ""
915
"以下路徑已經移到稀疏簽出定義之外的地方,\n"
916
"但因為有本機更動,因此路徑不是稀疏的。\n"
917

918
#: advice.c
919
msgid ""
920
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
921
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
922
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
923
msgstr ""
924
"若要更正這些路徑的稀疏狀態,請:\n"
925
"* 使用「git add --sparse <路徑>」更新索引\n"
926
"* 使用「git sparse-checkout reapply」套用稀疏規則"
927

928
#: alias.c
929
msgid "cmdline ends with \\"
930
msgstr "命令列以 \\ 結尾"
931

932
#: alias.c
933
msgid "unclosed quote"
934
msgstr "未閉合的引號"
935

936
#: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
937
#: builtin/receive-pack.c builtin/refs.c builtin/tag.c t/helper/test-pkt-line.c
938
msgid "too many arguments"
939
msgstr "引數過多"
940

941
#: apply.c
942
#, c-format
943
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
944
msgstr "空白字元選項「%s」無法識別"
945

946
#: apply.c
947
#, c-format
948
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
949
msgstr "空白字元忽略選項「%s」無法識別"
950

951
#: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
952
#: builtin/checkout.c builtin/clean.c builtin/clone.c builtin/commit.c
953
#: builtin/describe.c builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c
954
#: builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c builtin/index-pack.c
955
#: builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c
956
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/rebase.c
957
#: builtin/repack.c builtin/replay.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
958
#: builtin/rev-parse.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c
959
#: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c
960
#: range-diff.c revision.c
961
#, c-format
962
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
963
msgstr "無法同時使用「%s」和「%s」選項"
964

965
#: apply.c
966
#, c-format
967
msgid "'%s' outside a repository"
968
msgstr "「%s」在版本庫之外"
969

970
#: apply.c
971
msgid "failed to read patch"
972
msgstr "無法讀取修補檔"
973

974
#: apply.c
975
msgid "patch too large"
976
msgstr "修補檔過大"
977

978
#: apply.c
979
#, c-format
980
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
981
msgstr "無法準備時間戳常規表示式 %s"
982

983
#: apply.c
984
#, c-format
985
msgid "regexec returned %d for input: %s"
986
msgstr "regexec 回傳 %d,輸入為:%s"
987

988
#: apply.c
989
#, c-format
990
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
991
msgstr "無法在修補檔的第 %d 列找到檔案名稱"
992

993
#: apply.c
994
#, c-format
995
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
996
msgstr "git apply:無效的 git-diff — 應為 /dev/null,但在第 %2$d 列得到 %1$s"
997

998
#: apply.c
999
#, c-format
1000
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1001
msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列的新檔案名稱不一致"
1002

1003
#: apply.c
1004
#, c-format
1005
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1006
msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列上舊檔案名稱不一致"
1007

1008
#: apply.c
1009
#, c-format
1010
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1011
msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列處預期是 /dev/null"
1012

1013
#: apply.c
1014
#, c-format
1015
msgid "invalid mode on line %d: %s"
1016
msgstr "第 %d 列包含無效檔案模式:%s"
1017

1018
#: apply.c
1019
#, c-format
1020
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1021
msgstr "不一致的檔案標頭(%d 列和 %d 列)"
1022

1023
#: apply.c
1024
#, c-format
1025
msgid ""
1026
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1027
"component (line %d)"
1028
msgid_plural ""
1029
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1030
"components (line %d)"
1031
msgstr[0] "移除 %d 個前導路徑部分後,git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
1032

1033
#: apply.c
1034
#, c-format
1035
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1036
msgstr "git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
1037

1038
#: apply.c
1039
#, c-format
1040
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1041
msgstr "recount:遇到非預期的列:%.*s"
1042

1043
#: apply.c
1044
#, c-format
1045
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1046
msgstr "第 %d 列的修補檔區段沒有標頭:%.*s"
1047

1048
#: apply.c
1049
msgid "new file depends on old contents"
1050
msgstr "新檔案依賴舊內容"
1051

1052
#: apply.c
1053
msgid "deleted file still has contents"
1054
msgstr "刪除的檔案仍有內容"
1055

1056
#: apply.c
1057
#, c-format
1058
msgid "corrupt patch at line %d"
1059
msgstr "修補檔在第 %d 列發現損壞"
1060

1061
#: apply.c
1062
#, c-format
1063
msgid "new file %s depends on old contents"
1064
msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容"
1065

1066
#: apply.c
1067
#, c-format
1068
msgid "deleted file %s still has contents"
1069
msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容"
1070

1071
#: apply.c
1072
#, c-format
1073
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1074
msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除"
1075

1076
#: apply.c
1077
#, c-format
1078
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1079
msgstr "二進位修補檔在第 %d 列損壞:%.*s"
1080

1081
#: apply.c
1082
#, c-format
1083
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1084
msgstr "第 %d 列的二進位修補檔無法識別"
1085

1086
#: apply.c
1087
#, c-format
1088
msgid "patch with only garbage at line %d"
1089
msgstr "修補檔案的第 %d 列只有垃圾資料"
1090

1091
#: apply.c
1092
#, c-format
1093
msgid "unable to read symlink %s"
1094
msgstr "無法讀取符號連結 %s"
1095

1096
#: apply.c
1097
#, c-format
1098
msgid "unable to open or read %s"
1099
msgstr "無法開啟或讀取 %s"
1100

1101
#: apply.c
1102
#, c-format
1103
msgid "invalid start of line: '%c'"
1104
msgstr "無效的列首字元:「%c」"
1105

1106
#: apply.c
1107
#, c-format
1108
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1109
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1110
msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(偏移 %d 列)。"
1111

1112
#: apply.c
1113
#, c-format
1114
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1115
msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 列套用修補檔區塊"
1116

1117
#: apply.c
1118
#, c-format
1119
msgid ""
1120
"while searching for:\n"
1121
"%.*s"
1122
msgstr ""
1123
"當查詢:\n"
1124
"%.*s"
1125

1126
#: apply.c
1127
#, c-format
1128
msgid "missing binary patch data for '%s'"
1129
msgstr "缺少「%s」的二進位修補檔資料"
1130

1131
#: apply.c
1132
#, c-format
1133
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1134
msgstr "無法反向套用一個缺少至「%s」的反向資料區塊的二進位修補檔"
1135

1136
#: apply.c
1137
#, c-format
1138
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1139
msgstr "無法在「%s」上套用沒有完整索引列的二進位修補檔"
1140

1141
#: apply.c
1142
#, c-format
1143
msgid ""
1144
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1145
msgstr "修補檔要套用到「%s」(%s),但與目前內容不符。"
1146

1147
#: apply.c
1148
#, c-format
1149
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1150
msgstr "修補檔要套用至空檔案「%s」,但其非空檔案"
1151

1152
#: apply.c
1153
#, c-format
1154
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1155
msgstr "無法讀取「%2$s」必須的目標檔案 %1$s"
1156

1157
#: apply.c
1158
#, c-format
1159
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1160
msgstr "二進位修補檔未套用到「%s」"
1161

1162
#: apply.c
1163
#, c-format
1164
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1165
msgstr "修補「%s」的二進位修補檔,產生了不正確的結果(預期 %s,卻為 %s)"
1166

1167
#: apply.c
1168
#, c-format
1169
msgid "patch failed: %s:%ld"
1170
msgstr "修補失敗:%s:%ld"
1171

1172
#: apply.c builtin/mv.c
1173
#, c-format
1174
msgid "cannot checkout %s"
1175
msgstr "無法簽出 %s"
1176

1177
#: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1178
#, c-format
1179
msgid "failed to read %s"
1180
msgstr "無法讀取 %s"
1181

1182
#: apply.c
1183
#, c-format
1184
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1185
msgstr "讀取符號連結背後的「%s」"
1186

1187
#: apply.c
1188
#, c-format
1189
msgid "path %s has been renamed/deleted"
1190
msgstr "路徑 %s 已被重新命名或刪除"
1191

1192
#: apply.c
1193
#, c-format
1194
msgid "%s: does not exist in index"
1195
msgstr "%s:不在索引中"
1196

1197
#: apply.c
1198
#, c-format
1199
msgid "%s: does not match index"
1200
msgstr "%s:與索引不符"
1201

1202
#: apply.c
1203
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1204
msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併,所需要的資料物件。"
1205

1206
#: apply.c
1207
#, c-format
1208
msgid "Performing three-way merge...\n"
1209
msgstr "正在進行三方合併……\n"
1210

1211
#: apply.c
1212
#, c-format
1213
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1214
msgstr "無法讀取「%s」目前的內容"
1215

1216
#: apply.c
1217
#, c-format
1218
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1219
msgstr "無法進行三方合併……\n"
1220

1221
#: apply.c
1222
#, c-format
1223
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1224
msgstr "已套用對「%s」的修補檔,但有衝突。\n"
1225

1226
#: apply.c
1227
#, c-format
1228
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1229
msgstr "已完全套用對「%s」的修補檔。\n"
1230

1231
#: apply.c
1232
#, c-format
1233
msgid "Falling back to direct application...\n"
1234
msgstr "回復至直接套用模式⋯⋯\n"
1235

1236
#: apply.c
1237
msgid "removal patch leaves file contents"
1238
msgstr "移除性的修補檔仍有留下檔案內容"
1239

1240
#: apply.c
1241
#, c-format
1242
msgid "%s: wrong type"
1243
msgstr "%s:錯誤類型"
1244

1245
#: apply.c
1246
#, c-format
1247
msgid "%s has type %o, expected %o"
1248
msgstr "%s 的類型是 %o,預期是 %o"
1249

1250
#: apply.c read-cache.c
1251
#, c-format
1252
msgid "invalid path '%s'"
1253
msgstr "路徑「%s」無效"
1254

1255
#: apply.c
1256
#, c-format
1257
msgid "%s: already exists in index"
1258
msgstr "%s:已存在於索引中"
1259

1260
#: apply.c
1261
#, c-format
1262
msgid "%s: already exists in working directory"
1263
msgstr "%s:已存在於工作區中"
1264

1265
#: apply.c
1266
#, c-format
1267
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1268
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和舊模式(%3$o)不符"
1269

1270
#: apply.c
1271
#, c-format
1272
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1273
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的舊模式(%3$o)不符"
1274

1275
#: apply.c
1276
#, c-format
1277
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1278
msgstr "受影響的檔案「%s」在符號連結後"
1279

1280
#: apply.c
1281
#, c-format
1282
msgid "%s: patch does not apply"
1283
msgstr "%s:未套用修補檔"
1284

1285
#: apply.c
1286
#, c-format
1287
msgid "Checking patch %s..."
1288
msgstr "正在檢查修補檔 %s……"
1289

1290
#: apply.c
1291
#, c-format
1292
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1293
msgstr "%s 子模組缺少 sha1 資訊或沒有幫助"
1294

1295
#: apply.c
1296
#, c-format
1297
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1298
msgstr "%s 的模式有更動,但其不在目前 HEAD 中"
1299

1300
#: apply.c
1301
#, c-format
1302
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1303
msgstr "缺少 sha1 資訊或沒有幫助 (%s)。"
1304

1305
#: apply.c
1306
#, c-format
1307
msgid "could not add %s to temporary index"
1308
msgstr "無法將 %s 加進暫存索引"
1309

1310
#: apply.c
1311
#, c-format
1312
msgid "could not write temporary index to %s"
1313
msgstr "無法將暫存索引寫入 %s"
1314

1315
#: apply.c
1316
#, c-format
1317
msgid "unable to remove %s from index"
1318
msgstr "無法從索引移除 %s"
1319

1320
#: apply.c
1321
#, c-format
1322
msgid "corrupt patch for submodule %s"
1323
msgstr "修補 %s 子模組的修補檔損壞"
1324

1325
#: apply.c
1326
#, c-format
1327
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1328
msgstr "無法對剛建立的檔案「%s」執行 stat"
1329

1330
#: apply.c
1331
#, c-format
1332
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1333
msgstr "無法對剛建立的檔案 %s 建立後端儲存"
1334

1335
#: apply.c
1336
#, c-format
1337
msgid "unable to add cache entry for %s"
1338
msgstr "無法為 %s 加入快取項目"
1339

1340
#: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1341
#, c-format
1342
msgid "failed to write to '%s'"
1343
msgstr "無法寫入「%s」"
1344

1345
#: apply.c
1346
#, c-format
1347
msgid "closing file '%s'"
1348
msgstr "關閉檔案「%s」"
1349

1350
#: apply.c
1351
#, c-format
1352
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1353
msgstr "無法以模式 %2$o 寫入「%1$s」檔案"
1354

1355
#: apply.c
1356
#, c-format
1357
msgid "Applied patch %s cleanly."
1358
msgstr "已完全套用 %s 修補檔。"
1359

1360
#: apply.c
1361
msgid "internal error"
1362
msgstr "內部錯誤"
1363

1364
#: apply.c
1365
#, c-format
1366
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1367
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1368
msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕……"
1369

1370
#: apply.c
1371
#, c-format
1372
msgid "cannot open %s"
1373
msgstr "無法開啟 %s"
1374

1375
#: apply.c rerere.c
1376
#, c-format
1377
msgid "cannot unlink '%s'"
1378
msgstr "無法刪除「%s」"
1379

1380
#: apply.c
1381
#, c-format
1382
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1383
msgstr "成功完全套用第 #%d 個區塊。"
1384

1385
#: apply.c
1386
#, c-format
1387
msgid "Rejected hunk #%d."
1388
msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。"
1389

1390
#: apply.c
1391
#, c-format
1392
msgid "Skipped patch '%s'."
1393
msgstr "略過修補檔「%s」。"
1394

1395
#: apply.c
1396
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1397
msgstr "輸入沒有有效的修補檔內容(傳入「--allow-empty」允許此行為)"
1398

1399
#: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1400
msgid "unable to read index file"
1401
msgstr "無法讀取索引檔案"
1402

1403
#: apply.c
1404
#, c-format
1405
msgid "can't open patch '%s': %s"
1406
msgstr "無法開啟修補檔「%s」:%s"
1407

1408
#: apply.c
1409
#, c-format
1410
msgid "squelched %d whitespace error"
1411
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1412
msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用"
1413

1414
#: apply.c
1415
#, c-format
1416
msgid "%d line adds whitespace errors."
1417
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1418
msgstr[0] "%d 列加入了空白字元誤用。"
1419

1420
#: apply.c
1421
#, c-format
1422
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1423
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1424
msgstr[0] "修正空白誤用後,套用了 %d 列。"
1425

1426
#: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1427
msgid "Unable to write new index file"
1428
msgstr "無法寫入新索引檔案"
1429

1430
#: apply.c
1431
msgid "don't apply changes matching the given path"
1432
msgstr "不要套用符合提供路徑的更動"
1433

1434
#: apply.c
1435
msgid "apply changes matching the given path"
1436
msgstr "套用符合提供路徑的更動"
1437

1438
#: apply.c builtin/am.c
1439
msgid "num"
1440
msgstr "數字"
1441

1442
#: apply.c
1443
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1444
msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除 <num> 個前導斜線"
1445

1446
#: apply.c
1447
msgid "ignore additions made by the patch"
1448
msgstr "忽略修補檔中的加入內容"
1449

1450
#: apply.c
1451
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1452
msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計 (diffstat)"
1453

1454
#: apply.c
1455
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1456
msgstr "以十進位數字,顯示加入和刪除的列數"
1457

1458
#: apply.c
1459
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1460
msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要"
1461

1462
#: apply.c
1463
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1464
msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用"
1465

1466
#: apply.c
1467
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1468
msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引"
1469

1470
#: apply.c
1471
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1472
msgstr "使用 `git add --intent-to-add` 命令標記新檔案"
1473

1474
#: apply.c
1475
msgid "apply a patch without touching the working tree"
1476
msgstr "套用修補檔而不修改工作區"
1477

1478
#: apply.c
1479
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1480
msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔"
1481

1482
#: apply.c
1483
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1484
msgstr "亦套用修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)"
1485

1486
#: apply.c
1487
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1488
msgstr "嘗試三方合併,若失敗則回到正常修補模式"
1489

1490
#: apply.c
1491
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1492
msgstr "組建以嵌入索引資訊為基礎的暫存索引"
1493

1494
#: apply.c builtin/checkout-index.c
1495
msgid "paths are separated with NUL character"
1496
msgstr "路徑以 NUL 字元分隔"
1497

1498
#: apply.c
1499
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1500
msgstr "確保至少符合 <n> 列上下文"
1501

1502
#: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1503
#: builtin/rebase.c
1504
msgid "action"
1505
msgstr "動作"
1506

1507
#: apply.c
1508
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1509
msgstr "檢查新增和修改的列中間,是否有空白字元誤用"
1510

1511
#: apply.c
1512
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1513
msgstr "尋找上下文時忽略空白字元更動"
1514

1515
#: apply.c
1516
msgid "apply the patch in reverse"
1517
msgstr "反向套用修補檔"
1518

1519
#: apply.c
1520
msgid "don't expect at least one line of context"
1521
msgstr "無需至少一列上下文"
1522

1523
#: apply.c
1524
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1525
msgstr "將拒絕的修補檔區塊,留在對應的 *.rej 檔案中"
1526

1527
#: apply.c
1528
msgid "allow overlapping hunks"
1529
msgstr "允許重疊區塊"
1530

1531
#: apply.c
1532
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1533
msgstr "允許不正確的檔案末尾換列符號"
1534

1535
#: apply.c
1536
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1537
msgstr "不信任區塊標頭中的列號"
1538

1539
#: apply.c builtin/am.c
1540
msgid "root"
1541
msgstr "根目錄"
1542

1543
#: apply.c
1544
msgid "prepend <root> to all filenames"
1545
msgstr "在所有檔案名稱前加上 <root>"
1546

1547
#: apply.c
1548
msgid "don't return error for empty patches"
1549
msgstr "遇到空白修補檔時,不回傳錯誤"
1550

1551
#: archive-tar.c archive-zip.c
1552
#, c-format
1553
msgid "cannot stream blob %s"
1554
msgstr "無法串流資料物件 %s"
1555

1556
#: archive-tar.c archive-zip.c
1557
#, c-format
1558
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1559
msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1:%s)"
1560

1561
#: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1562
#, c-format
1563
msgid "deflate error (%d)"
1564
msgstr "壓縮錯誤 (%d)"
1565

1566
#: archive-tar.c
1567
#, c-format
1568
msgid "unable to start '%s' filter"
1569
msgstr "無法啟動「%s」過濾器"
1570

1571
#: archive-tar.c
1572
msgid "unable to redirect descriptor"
1573
msgstr "無法重新導向描述元"
1574

1575
#: archive-tar.c
1576
#, c-format
1577
msgid "'%s' filter reported error"
1578
msgstr "「%s」過濾器回報錯誤"
1579

1580
#: archive-zip.c
1581
#, c-format
1582
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1583
msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s"
1584

1585
#: archive-zip.c
1586
#, c-format
1587
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1588
msgstr "路徑太長(%d 個字元,SHA1:%s):%s"
1589

1590
#: archive-zip.c
1591
#, c-format
1592
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1593
msgstr "對本系統而言時間戳太大:%<PRIuMAX>"
1594

1595
#: archive.c
1596
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1597
msgstr "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1598

1599
#: archive.c
1600
msgid ""
1601
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1602
msgstr ""
1603
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1604

1605
#: archive.c
1606
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1607
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1608

1609
#: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1610
#, c-format
1611
msgid "cannot read '%s'"
1612
msgstr "無法讀取「%s」"
1613

1614
#: archive.c
1615
#, c-format
1616
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1617
msgstr "符合路徑規格「%s」的檔案在目前目錄之外"
1618

1619
#: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1620
#, c-format
1621
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1622
msgstr "路徑規格「%s」未符合任何檔案"
1623

1624
#: archive.c
1625
#, c-format
1626
msgid "no such ref: %.*s"
1627
msgstr "無此引用:%.*s"
1628

1629
#: archive.c
1630
#, c-format
1631
msgid "not a valid object name: %s"
1632
msgstr "非有效物件名稱:%s"
1633

1634
#: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1635
#, c-format
1636
msgid "not a tree object: %s"
1637
msgstr "非樹狀物件:%s"
1638

1639
#: archive.c
1640
#, c-format
1641
msgid "File not found: %s"
1642
msgstr "找不到檔案:%s"
1643

1644
#: archive.c
1645
#, c-format
1646
msgid "Not a regular file: %s"
1647
msgstr "不是一般檔案:%s"
1648

1649
#: archive.c
1650
#, c-format
1651
msgid "unclosed quote: '%s'"
1652
msgstr "未閉合的引號:「%s」"
1653

1654
#: archive.c
1655
#, c-format
1656
msgid "missing colon: '%s'"
1657
msgstr "缺少冒號:「%s」"
1658

1659
#: archive.c
1660
#, c-format
1661
msgid "empty file name: '%s'"
1662
msgstr "檔案名稱空白:「%s」"
1663

1664
#: archive.c
1665
msgid "fmt"
1666
msgstr "fmt"
1667

1668
#: archive.c
1669
msgid "archive format"
1670
msgstr "封存格式"
1671

1672
#: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1673
msgid "prefix"
1674
msgstr "前綴"
1675

1676
#: archive.c
1677
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1678
msgstr "為封存中的每個路徑名稱加上前綴"
1679

1680
#: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1681
#: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1682
#: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1683
msgid "file"
1684
msgstr "file"
1685

1686
#: archive.c
1687
msgid "add untracked file to archive"
1688
msgstr "將未追蹤檔案加進封存"
1689

1690
#: archive.c
1691
msgid "path:content"
1692
msgstr "path:content"
1693

1694
#: archive.c builtin/archive.c
1695
msgid "write the archive to this file"
1696
msgstr "將封存寫入此檔案"
1697

1698
#: archive.c
1699
msgid "read .gitattributes in working directory"
1700
msgstr "讀取工作目錄中的 .gitattributes"
1701

1702
#: archive.c
1703
msgid "report archived files on stderr"
1704
msgstr "在 stderr 上回報封存的檔案"
1705

1706
#: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1707
#: builtin/pull.c
1708
msgid "time"
1709
msgstr "time"
1710

1711
#: archive.c
1712
msgid "set modification time of archive entries"
1713
msgstr "設定封存項目的修改時間"
1714

1715
#: archive.c
1716
msgid "set compression level"
1717
msgstr "設定壓縮級別"
1718

1719
#: archive.c
1720
msgid "list supported archive formats"
1721
msgstr "列出支援的封存格式"
1722

1723
#: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1724
msgid "repo"
1725
msgstr "repo"
1726

1727
#: archive.c builtin/archive.c
1728
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1729
msgstr "從遠端版本庫 <repo> 擷取封存檔案"
1730

1731
#: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1732
msgid "command"
1733
msgstr "command"
1734

1735
#: archive.c builtin/archive.c
1736
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1737
msgstr "遠端 git-upload-archive 命令的路徑"
1738

1739
#: archive.c
1740
msgid "Unexpected option --remote"
1741
msgstr "非預期選項 --remote"
1742

1743
#: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1744
#: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1745
#: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1746
#: revision.c
1747
#, c-format
1748
msgid "the option '%s' requires '%s'"
1749
msgstr "「%s」選項需要「%s」"
1750

1751
#: archive.c
1752
msgid "Unexpected option --output"
1753
msgstr "非預期選項 --output"
1754

1755
#: archive.c
1756
#, c-format
1757
msgid "extra command line parameter '%s'"
1758
msgstr "多出命令列參數「%s」"
1759

1760
#: archive.c
1761
#, c-format
1762
msgid "Unknown archive format '%s'"
1763
msgstr "封存格式「%s」未知"
1764

1765
#: archive.c
1766
#, c-format
1767
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1768
msgstr "引數不支援「%s」格式:-%d"
1769

1770
#: attr.c
1771
#, c-format
1772
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1773
msgstr "%.*s 不是有效的屬性名稱"
1774

1775
#: attr.c
1776
msgid "unable to add additional attribute"
1777
msgstr "無法加入其他屬性"
1778

1779
#: attr.c
1780
#, c-format
1781
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1782
msgstr "忽略過長的屬性列 (第 %d 列)"
1783

1784
#: attr.c
1785
#, c-format
1786
msgid "%s not allowed: %s:%d"
1787
msgstr "不允許 %s:%s:%d"
1788

1789
#: attr.c
1790
msgid ""
1791
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1792
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
1793
msgstr ""
1794
"git attributes 會忽略反向模式\n"
1795
"當字串確定要以驚嘆號開始時,請使用「\\!」。"
1796

1797
#: attr.c
1798
#, c-format
1799
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1800
msgstr "無法 fstat gitattributes 檔案「%s」"
1801

1802
#: attr.c
1803
#, c-format
1804
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1805
msgstr "忽略過大的 gitattributes 檔案「%s」"
1806

1807
#: attr.c
1808
#, c-format
1809
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1810
msgstr "忽略過大的 gitattributes 資料物件「%s」"
1811

1812
#: attr.c
1813
msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1814
msgstr "沒有版本庫無法使用 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1815

1816
#: attr.c
1817
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1818
msgstr "無效的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1819

1820
#: attr.c read-cache.c
1821
#, c-format
1822
msgid "unable to stat '%s'"
1823
msgstr "無法統計「%s」"
1824

1825
#: bisect.c builtin/cat-file.c builtin/index-pack.c builtin/notes.c
1826
#: builtin/pack-objects.c combine-diff.c rerere.c
1827
#, c-format
1828
msgid "unable to read %s"
1829
msgstr "無法讀取 %s"
1830

1831
#: bisect.c
1832
#, c-format
1833
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1834
msgstr "檔案「%s」包含無效的引用內容:%s"
1835

1836
#: bisect.c
1837
#, c-format
1838
msgid "We cannot bisect more!\n"
1839
msgstr "已經無法繼續二分搜尋!\n"
1840

1841
#: bisect.c
1842
#, c-format
1843
msgid "Not a valid commit name %s"
1844
msgstr "%s 不是有效的提交名稱"
1845

1846
#: bisect.c
1847
#, c-format
1848
msgid ""
1849
"The merge base %s is bad.\n"
1850
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1851
msgstr ""
1852
"合併基礎 %s 是壞的。\n"
1853
"這意味著 bug 已經在 %s 和 [%s] 之間被修正。\n"
1854

1855
#: bisect.c
1856
#, c-format
1857
msgid ""
1858
"The merge base %s is new.\n"
1859
"The property has changed between %s and [%s].\n"
1860
msgstr ""
1861
"合併基礎 %s 是新的。\n"
1862
"介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已被修改。\n"
1863

1864
#: bisect.c
1865
#, c-format
1866
msgid ""
1867
"The merge base %s is %s.\n"
1868
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1869
msgstr ""
1870
"合併基礎 %s 是 %s。\n"
1871
"這意味著第一個「%s」提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n"
1872

1873
#: bisect.c
1874
#, c-format
1875
msgid ""
1876
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1877
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
1878
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1879
msgstr ""
1880
"部分 %s 修訂版不是 %s 修訂版的祖先。\n"
1881
"這種情況下 git bisect 無法正常運作。\n"
1882
"您可能弄錯了 %s 和 %s 修訂版?\n"
1883

1884
#: bisect.c
1885
#, c-format
1886
msgid ""
1887
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1888
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1889
"We continue anyway."
1890
msgstr ""
1891
"介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被略過了。\n"
1892
"所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n"
1893
"我們仍舊繼續。"
1894

1895
#: bisect.c
1896
#, c-format
1897
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1898
msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須經過測試\n"
1899

1900
#: bisect.c
1901
#, c-format
1902
msgid "a %s revision is needed"
1903
msgstr "需要一個 %s 修訂版"
1904

1905
#: bisect.c
1906
#, c-format
1907
msgid "could not create file '%s'"
1908
msgstr "無法建立「%s」檔案"
1909

1910
#: bisect.c builtin/notes.c
1911
#, c-format
1912
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1913
msgstr "無法為物件「%s」開始「show」"
1914

1915
#: bisect.c builtin/merge.c
1916
#, c-format
1917
msgid "could not read file '%s'"
1918
msgstr "無法讀取「%s」檔案"
1919

1920
#: bisect.c
1921
msgid "reading bisect refs failed"
1922
msgstr "無法讀取二分搜尋的引用"
1923

1924
#: bisect.c
1925
#, c-format
1926
msgid "%s was both %s and %s\n"
1927
msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n"
1928

1929
#: bisect.c
1930
#, c-format
1931
msgid ""
1932
"No testable commit found.\n"
1933
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
1934
msgstr ""
1935
"沒找到能夠測試的提交。\n"
1936
"可能是傳入的路徑引數有誤?\n"
1937

1938
#: bisect.c
1939
#, c-format
1940
msgid "(roughly %d step)"
1941
msgid_plural "(roughly %d steps)"
1942
msgstr[0] "(大約 %d 步)"
1943

1944
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1945
#. steps)" translation.
1946
#.
1947
#: bisect.c
1948
#, c-format
1949
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1950
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1951
msgstr[0] "二分搜尋中:在此 (%2$s) 之後,尚餘 %1$d 個版本待測試\n"
1952

1953
#: blame.c
1954
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1955
msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1956

1957
#: blame.c
1958
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1959
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
1960

1961
#: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
1962
#: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx-write.c pack-bitmap.c
1963
#: remote.c sequencer.c submodule.c
1964
msgid "revision walk setup failed"
1965
msgstr "修訂版遍歷設定失敗"
1966

1967
#: blame.c
1968
msgid ""
1969
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1970
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一上級鏈的提交範圍"
1971

1972
#: blame.c
1973
#, c-format
1974
msgid "no such path %s in %s"
1975
msgstr "在 %2$s 中,沒有路徑 %1$s"
1976

1977
#: blame.c
1978
#, c-format
1979
msgid "cannot read blob %s for path %s"
1980
msgstr "無法為 %2$s 路徑讀取資料物件 %1$s"
1981

1982
#: branch.c
1983
msgid ""
1984
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1985
"rebasing is requested"
1986
msgstr "請求重定基底時,無法繼承多個引用的上游追蹤設定"
1987

1988
#: branch.c
1989
#, c-format
1990
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1991
msgstr "未將「%s」分支設為其自己的上游"
1992

1993
#: branch.c
1994
#, c-format
1995
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1996
msgstr "已藉由重訂基底,將「%s」分支設定為追蹤「%s」。"
1997

1998
#: branch.c
1999
#, c-format
2000
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2001
msgstr "已將「%s」分支設定為追蹤「%s」。"
2002

2003
#: branch.c
2004
#, c-format
2005
msgid "branch '%s' set up to track:"
2006
msgstr "「%s」分支已設定追蹤:"
2007

2008
#: branch.c
2009
msgid "unable to write upstream branch configuration"
2010
msgstr "無法寫入上游分支設定"
2011

2012
#: branch.c
2013
msgid ""
2014
"\n"
2015
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2016
"the remote tracking information by invoking:"
2017
msgstr ""
2018
"\n"
2019
"修正病灶後,您可以執行下述命令\n"
2020
"修正遠端追蹤資訊:"
2021

2022
#: branch.c
2023
#, c-format
2024
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2025
msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定遠端"
2026

2027
#: branch.c
2028
#, c-format
2029
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2030
msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定合併設定"
2031

2032
#: branch.c
2033
#, c-format
2034
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2035
msgstr "未追蹤:「%s」引用有歧義"
2036

2037
#  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
2038
#. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
2039
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2040
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2041
#. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2042
#.
2043
#. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
2044
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2045
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2046
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2047
#. around.
2048
#.
2049
#: branch.c object-name.c
2050
#, c-format
2051
msgid "  %s\n"
2052
msgstr "  %s\n"
2053

2054
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2055
#. duplicate refspecs, composed above.
2056
#.
2057
#: branch.c
2058
#, c-format
2059
msgid ""
2060
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2061
"tracking ref '%s':\n"
2062
"%s\n"
2063
"This is typically a configuration error.\n"
2064
"\n"
2065
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2066
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2067
"tracking namespaces."
2068
msgstr ""
2069
"有多個遠端的抓取引用規格,映射到\n"
2070
"遠端追蹤引用「%s」的規格:\n"
2071
"%s\n"
2072
"這通常是設定錯誤。\n"
2073
"\n"
2074
"若要支援設定追蹤分支,請確定不同遠端的\n"
2075
"抓取引用規格,映射到不同的追蹤命名空間。"
2076

2077
#: branch.c
2078
#, c-format
2079
msgid "'%s' is not a valid branch name"
2080
msgstr "「%s」不是有效的分支名稱"
2081

2082
#: branch.c builtin/branch.c
2083
msgid "See `man git check-ref-format`"
2084
msgstr "請參閱「man git check-ref-format」"
2085

2086
#: branch.c
2087
#, c-format
2088
msgid "a branch named '%s' already exists"
2089
msgstr "已有同名「%s」分支"
2090

2091
#: branch.c
2092
#, c-format
2093
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2094
msgstr "無法強制更新被位於「%2$s」的工作區使用的分支「%1$s」"
2095

2096
#: branch.c
2097
#, c-format
2098
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2099
msgstr "無法設定追蹤資訊:起始點「%s」不是分支"
2100

2101
#: branch.c
2102
#, c-format
2103
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2104
msgstr "請求的上游分支「%s」不存在"
2105

2106
#: branch.c
2107
msgid ""
2108
"\n"
2109
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2110
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2111
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2112
"\n"
2113
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
2114
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2115
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2116
msgstr ""
2117
"\n"
2118
"如果您打算以遠端現存的上游分支為基礎進行修改,\n"
2119
"您或許需要執行 `git fetch` 取得分支。\n"
2120
"\n"
2121
"如果您打算將新建立的本機分支,推送至對應的遠端分支,\n"
2122
"並建立兩個分支間的追蹤關係,您可能需要使用 `git push -u`\n"
2123
"推送分支並設定和上游的關聯。"
2124

2125
#: branch.c builtin/replace.c
2126
#, c-format
2127
msgid "not a valid object name: '%s'"
2128
msgstr "物件名稱無效:「%s」"
2129

2130
#: branch.c
2131
#, c-format
2132
msgid "ambiguous object name: '%s'"
2133
msgstr "物件名稱有歧義:「%s」"
2134

2135
#: branch.c
2136
#, c-format
2137
msgid "not a valid branch point: '%s'"
2138
msgstr "分支點無效:「%s」"
2139

2140
#: branch.c
2141
#, c-format
2142
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2143
msgstr "「%s」子模組:找不到子模組"
2144

2145
#: branch.c
2146
#, c-format
2147
msgid ""
2148
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2149
"submodules %s && git submodule update --init'"
2150
msgstr ""
2151
"您可以使用「git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update "
2152
"--init」命令嘗試更新子模組"
2153

2154
#: branch.c
2155
#, c-format
2156
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2157
msgstr "「%s」子模組:無法建立「%s」分支"
2158

2159
#: branch.c
2160
#, c-format
2161
msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2162
msgstr "「%s」已被位於「%s」的工作區使用"
2163

2164
#: builtin/add.c
2165
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2166
msgstr "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2167

2168
#: builtin/add.c
2169
#, c-format
2170
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2171
msgstr "無法 chmod %cx '%s'"
2172

2173
#: builtin/add.c
2174
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2175
msgstr "重新整理索引之後,尚未被暫存的更動:"
2176

2177
#: builtin/add.c
2178
msgid "could not read the index"
2179
msgstr "無法讀取索引"
2180

2181
#: builtin/add.c
2182
msgid "editing patch failed"
2183
msgstr "編輯修補檔失敗"
2184

2185
#: builtin/add.c read-cache.c
2186
#, c-format
2187
msgid "could not stat '%s'"
2188
msgstr "無法統計「%s」"
2189

2190
#: builtin/add.c
2191
msgid "empty patch. aborted"
2192
msgstr "修補檔空白。中止"
2193

2194
#: builtin/add.c
2195
#, c-format
2196
msgid "could not apply '%s'"
2197
msgstr "無法套用「%s」"
2198

2199
#: builtin/add.c
2200
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2201
msgstr "下列路徑根據其中一個 .gitignore 檔案而被忽略:\n"
2202

2203
#: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2204
#: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2205
#: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2206
msgid "dry run"
2207
msgstr "測試執行"
2208

2209
#: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2210
#: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2211
#: builtin/read-tree.c
2212
msgid "be verbose"
2213
msgstr "詳細輸出"
2214

2215
#: builtin/add.c
2216
msgid "interactive picking"
2217
msgstr "互動式挑選"
2218

2219
#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2220
msgid "select hunks interactively"
2221
msgstr "互動式選取區塊"
2222

2223
#: builtin/add.c
2224
msgid "edit current diff and apply"
2225
msgstr "編輯目前差異並套用"
2226

2227
#: builtin/add.c
2228
msgid "allow adding otherwise ignored files"
2229
msgstr "允許加入原先被忽略的檔案"
2230

2231
#: builtin/add.c
2232
msgid "update tracked files"
2233
msgstr "更新已追蹤的檔案"
2234

2235
#: builtin/add.c
2236
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2237
msgstr "對已追蹤檔案(隱含 -u)重新標準化 EOL"
2238

2239
#: builtin/add.c
2240
msgid "record only the fact that the path will be added later"
2241
msgstr "只記錄「路徑稍後會再加入」"
2242

2243
#: builtin/add.c
2244
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2245
msgstr "從所有已追蹤和未追蹤檔案加入更動"
2246

2247
#: builtin/add.c
2248
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2249
msgstr "忽略工作區中移除的路徑(和 --no-all 相同)"
2250

2251
#: builtin/add.c
2252
msgid "don't add, only refresh the index"
2253
msgstr "不新增,只重新整理索引"
2254

2255
#: builtin/add.c
2256
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2257
msgstr "略過因發生錯誤不能新增的檔案"
2258

2259
#: builtin/add.c
2260
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2261
msgstr "檢查(即使不存在的)檔案是否在測試執行模式中被忽略"
2262

2263
#: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2264
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2265
msgstr "允許更新稀疏簽出 cone 外的項目"
2266

2267
#: builtin/add.c builtin/update-index.c
2268
msgid "override the executable bit of the listed files"
2269
msgstr "覆寫列出檔案中的可執行位元"
2270

2271
#: builtin/add.c
2272
msgid "warn when adding an embedded repository"
2273
msgstr "嵌入版本庫時發出警告"
2274

2275
#: builtin/add.c
2276
#, c-format
2277
msgid ""
2278
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
2279
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2280
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2281
"If you meant to add a submodule, use:\n"
2282
"\n"
2283
"\tgit submodule add <url> %s\n"
2284
"\n"
2285
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2286
"index with:\n"
2287
"\n"
2288
"\tgit rm --cached %s\n"
2289
"\n"
2290
"See \"git help submodule\" for more information."
2291
msgstr ""
2292
"您在目前的版本庫中加進另一個 Git 版本庫。\n"
2293
"複製外層的版本庫,將不包含嵌入版本庫的內容,\n"
2294
"並且不包含取得此版本庫的方式。\n"
2295
"如果您要加入子模組,請使用:\n"
2296
"\n"
2297
"\tgit submodule add <url> %s\n"
2298
"\n"
2299
"如果您不小心加入了這個路徑,\n"
2300
"可以用下面的命令,將其從索引中移除:\n"
2301
"\n"
2302
"\tgit rm --cached %s\n"
2303
"\n"
2304
"參見「git help submodule」深入了解。"
2305

2306
#: builtin/add.c
2307
#, c-format
2308
msgid "adding embedded git repository: %s"
2309
msgstr "正在加入嵌入式 git 版本庫:%s"
2310

2311
#: builtin/add.c
2312
msgid "Use -f if you really want to add them."
2313
msgstr "如果您確定想要加入它們,請使用 -f。"
2314

2315
#: builtin/add.c
2316
msgid "adding files failed"
2317
msgstr "加入檔案失敗"
2318

2319
#: builtin/add.c
2320
#, c-format
2321
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2322
msgstr "--chmod 的參數「%s」必須是 -x 或 +x"
2323

2324
#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2325
#: builtin/rm.c builtin/stash.c
2326
#, c-format
2327
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2328
msgstr "「%s」和路徑規格引數不得同時使用"
2329

2330
#: builtin/add.c
2331
#, c-format
2332
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2333
msgstr "沒有指定,亦未加入檔案。\n"
2334

2335
#: builtin/add.c
2336
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2337
msgstr "也許您想要執行的是「git add .」?"
2338

2339
#: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2340
#: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2341
#: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2342
#: rerere.c submodule.c
2343
msgid "index file corrupt"
2344
msgstr "索引檔案損壞"
2345

2346
#: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
2347
#: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
2348
msgid "unable to write new index file"
2349
msgstr "無法寫入新的索引檔案"
2350

2351
#: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2352
#, c-format
2353
msgid "bad action '%s' for '%s'"
2354
msgstr "「%s」動作對「%s」無效"
2355

2356
#: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2357
#: builtin/pull.c builtin/revert.c config.c diff-merges.c gpg-interface.c
2358
#: ls-refs.c parallel-checkout.c sequencer.c setup.c
2359
#, c-format
2360
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2361
msgstr "「%s」的值無效:「%s」"
2362

2363
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2364
#, c-format
2365
msgid "could not read '%s'"
2366
msgstr "無法讀取「%s」"
2367

2368
#: builtin/am.c
2369
msgid "could not parse author script"
2370
msgstr "無法解析作者文稿"
2371

2372
#: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2373
#, c-format
2374
msgid "could not parse %s"
2375
msgstr "無法解析 %s"
2376

2377
#: builtin/am.c
2378
#, c-format
2379
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2380
msgstr "「%s」被 applypatch-msg 掛鉤刪除"
2381

2382
#: builtin/am.c
2383
#, c-format
2384
msgid "Malformed input line: '%s'."
2385
msgstr "格式錯誤的輸入列:「%s」。"
2386

2387
#: builtin/am.c
2388
#, c-format
2389
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2390
msgstr "從「%s」拷貝註解到「%s」失敗"
2391

2392
#: builtin/am.c
2393
msgid "fseek failed"
2394
msgstr "fseek 失敗"
2395

2396
#: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2397
#, c-format
2398
msgid "could not open '%s' for reading"
2399
msgstr "無法開啟「%s」進行讀取"
2400

2401
#: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2402
#, c-format
2403
msgid "could not open '%s' for writing"
2404
msgstr "無法開啟「%s」進行寫入"
2405

2406
#: builtin/am.c
2407
#, c-format
2408
msgid "could not parse patch '%s'"
2409
msgstr "無法解析修補檔「%s」"
2410

2411
#: builtin/am.c
2412
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2413
msgstr "一次只能套用一個 StGIT 修補檔序列"
2414

2415
#: builtin/am.c
2416
msgid "invalid timestamp"
2417
msgstr "無效的時間戳"
2418

2419
#: builtin/am.c
2420
msgid "invalid Date line"
2421
msgstr "無效的 Date 列"
2422

2423
#: builtin/am.c
2424
msgid "invalid timezone offset"
2425
msgstr "無效的時區偏移"
2426

2427
#: builtin/am.c
2428
msgid "Patch format detection failed."
2429
msgstr "修補檔格式偵測失敗。"
2430

2431
#: builtin/am.c builtin/clone.c
2432
#, c-format
2433
msgid "failed to create directory '%s'"
2434
msgstr "無法建立目錄「%s」"
2435

2436
#: builtin/am.c
2437
msgid "Failed to split patches."
2438
msgstr "無法切割修補檔。"
2439

2440
#: builtin/am.c
2441
#, c-format
2442
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2443
msgstr "解決此問題後,請執行「%s --continue」。\n"
2444

2445
#: builtin/am.c
2446
#, c-format
2447
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2448
msgstr "若要略過此修補,請改執行「%s --skip」。\n"
2449

2450
#: builtin/am.c
2451
#, c-format
2452
msgid ""
2453
"To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2454
msgstr "若要將空白修補檔錄入為空白提交,請執行「%s --allow-empty」。\n"
2455

2456
#: builtin/am.c
2457
#, c-format
2458
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2459
msgstr "若要還原至原始分支,並停止修補動作,請執行「%s --abort」。"
2460

2461
#: builtin/am.c
2462
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2463
msgstr "修補檔使用 format=flowed 格式傳送:列尾的空格可能會遺失。"
2464

2465
#: builtin/am.c
2466
#, c-format
2467
msgid "missing author line in commit %s"
2468
msgstr "在提交 %s 中缺少作者列"
2469

2470
#: builtin/am.c
2471
#, c-format
2472
msgid "invalid ident line: %.*s"
2473
msgstr "ident 列無效:%.*s"
2474

2475
#: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2476
#, c-format
2477
msgid "unable to parse commit %s"
2478
msgstr "無法解析 %s 提交"
2479

2480
#: builtin/am.c
2481
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2482
msgstr "版本庫缺少必要的資料物件,無法進行三方合併。"
2483

2484
#: builtin/am.c
2485
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2486
msgstr "正在使用索引資訊重建基礎樹……"
2487

2488
#: builtin/am.c
2489
msgid ""
2490
"Did you hand edit your patch?\n"
2491
"It does not apply to blobs recorded in its index."
2492
msgstr ""
2493
"您是否曾自行編輯過您的修補檔?\n"
2494
"未能套用至索引錄入的資料物件。"
2495

2496
#: builtin/am.c
2497
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2498
msgstr "正在回復到修補基礎處,並進行三方合併……"
2499

2500
#: builtin/am.c
2501
msgid "Failed to merge in the changes."
2502
msgstr "無法合併更動。"
2503

2504
#: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2505
msgid "git write-tree failed to write a tree"
2506
msgstr "git write-tree 無法寫入樹狀物件"
2507

2508
#: builtin/am.c
2509
msgid "applying to an empty history"
2510
msgstr "正在套用至空白歷史記錄上"
2511

2512
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/replay.c sequencer.c
2513
msgid "failed to write commit object"
2514
msgstr "無法寫入提交物件"
2515

2516
#: builtin/am.c
2517
#, c-format
2518
msgid "cannot resume: %s does not exist."
2519
msgstr "無法繼續:%s 不存在。"
2520

2521
#: builtin/am.c
2522
msgid "Commit Body is:"
2523
msgstr "提交內文為:"
2524

2525
#  譯者:請維持句尾空格
2526
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2527
#. in your translation. The program will only accept English
2528
#. input at this point.
2529
#.
2530
#: builtin/am.c
2531
#, c-format
2532
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2533
msgstr "是否套用?是[y]/否[n]/編輯[e]/檢視修補檔[v]/全部接受[a]: "
2534

2535
#: builtin/am.c builtin/commit.c
2536
msgid "unable to write index file"
2537
msgstr "無法寫入索引檔案"
2538

2539
#: builtin/am.c
2540
#, c-format
2541
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2542
msgstr "有異動索引:無法套用修補檔(異動處:%s)"
2543

2544
#: builtin/am.c
2545
#, c-format
2546
msgid "Skipping: %.*s"
2547
msgstr "略過:%.*s"
2548

2549
#: builtin/am.c
2550
#, c-format
2551
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2552
msgstr "建立空白提交:%.*s"
2553

2554
#: builtin/am.c
2555
msgid "Patch is empty."
2556
msgstr "修補檔空白。"
2557

2558
#: builtin/am.c
2559
#, c-format
2560
msgid "Applying: %.*s"
2561
msgstr "套用:%.*s"
2562

2563
#: builtin/am.c
2564
msgid "No changes -- Patch already applied."
2565
msgstr "沒有變更——修補檔已套用過。"
2566

2567
#: builtin/am.c
2568
#, c-format
2569
msgid "Patch failed at %s %.*s"
2570
msgstr "在 %s %.*s 處修補失敗"
2571

2572
#: builtin/am.c
2573
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2574
msgstr "使用「git am --show-current-patch=diff」命令檢視失敗的修補檔"
2575

2576
#: builtin/am.c
2577
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2578
msgstr "沒有變更:將其錄入為空白提交。"
2579

2580
#: builtin/am.c
2581
msgid ""
2582
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2583
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2584
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2585
msgstr ""
2586
"沒有變更:是否忘記執行「git add」?\n"
2587
"如果沒有其他要新增到暫存區的,則很可能是其它提交\n"
2588
"已經引入了相同的變更。您也許想要略過這個修補檔。"
2589

2590
#: builtin/am.c
2591
msgid ""
2592
"You still have unmerged paths in your index.\n"
2593
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2594
"such.\n"
2595
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2596
msgstr ""
2597
"索引中仍有未合併路徑。\n"
2598
"您應該對已經解決衝突的每一個檔案執行 `git add`,標記為已經完成。\n"
2599
"你可以對「由他們刪除」的檔案,執行 `git rm` 指令。"
2600

2601
#: builtin/am.c builtin/reset.c
2602
#, c-format
2603
msgid "Could not parse object '%s'."
2604
msgstr "無法解析「%s」物件。"
2605

2606
#: builtin/am.c
2607
msgid "failed to clean index"
2608
msgstr "無法清除索引"
2609

2610
#: builtin/am.c
2611
msgid ""
2612
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2613
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
2614
msgstr ""
2615
"您似乎在上一次「am」失敗後移動了 HEAD。\n"
2616
"未倒轉回 ORIG_HEAD"
2617

2618
#: builtin/am.c builtin/bisect.c builtin/tag.c worktree.c
2619
#, c-format
2620
msgid "failed to read '%s'"
2621
msgstr "無法讀取「%s」"
2622

2623
#: builtin/am.c
2624
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2625
msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2626

2627
#: builtin/am.c
2628
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2629
msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2630

2631
#: builtin/am.c
2632
msgid "run interactively"
2633
msgstr "互動式執行"
2634

2635
#: builtin/am.c
2636
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2637
msgstr "繞過 pre-applypatch 和 applypatch-msg 掛鉤"
2638

2639
#: builtin/am.c
2640
msgid "historical option -- no-op"
2641
msgstr "歷史遺留選項——無作用"
2642

2643
#: builtin/am.c
2644
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2645
msgstr "必要時允許回復至三方合併"
2646

2647
#: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2648
#: builtin/stash.c
2649
msgid "be quiet"
2650
msgstr "靜默模式"
2651

2652
#: builtin/am.c
2653
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2654
msgstr "在提交說明結尾處加入 Signed-off-by"
2655

2656
#: builtin/am.c
2657
msgid "recode into utf8 (default)"
2658
msgstr "使用 utf8 字元集(預設值)"
2659

2660
#: builtin/am.c
2661
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2662
msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -k 參數"
2663

2664
#: builtin/am.c
2665
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2666
msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -b 參數"
2667

2668
#: builtin/am.c
2669
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2670
msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -m 參數"
2671

2672
#: builtin/am.c
2673
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2674
msgstr "若為 mbox 格式,向 git-mailsplit 傳入 --keep-cr 標記"
2675

2676
#: builtin/am.c
2677
msgid "strip everything before a scissors line"
2678
msgstr "截掉裁切線前的所有內容"
2679

2680
#: builtin/am.c
2681
msgid "pass it through git-mailinfo"
2682
msgstr "透過 git-mailinfo 傳入"
2683

2684
#: builtin/am.c
2685
msgid "pass it through git-apply"
2686
msgstr "透過 git-apply 傳入"
2687

2688
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2689
#: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2690
#: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2691
msgid "n"
2692
msgstr "n"
2693

2694
#: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2695
#: builtin/clone.c builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/init-db.c
2696
#: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c builtin/refs.c builtin/replace.c
2697
#: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2698
msgid "format"
2699
msgstr "format"
2700

2701
#: builtin/am.c
2702
msgid "format the patch(es) are in"
2703
msgstr "修補檔的格式"
2704

2705
#: builtin/am.c
2706
msgid "override error message when patch failure occurs"
2707
msgstr "覆蓋修補失敗時顯示的錯誤訊息"
2708

2709
#: builtin/am.c
2710
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2711
msgstr "衝突解決後繼續套用修補檔"
2712

2713
#: builtin/am.c
2714
msgid "synonyms for --continue"
2715
msgstr "和 --continue 同義"
2716

2717
#: builtin/am.c
2718
msgid "skip the current patch"
2719
msgstr "略過目前修補檔"
2720

2721
#: builtin/am.c
2722
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2723
msgstr "還原原始分支並中止修補動作"
2724

2725
#: builtin/am.c
2726
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2727
msgstr "中止修補動作但保持 HEAD 不變"
2728

2729
#: builtin/am.c
2730
msgid "show the patch being applied"
2731
msgstr "顯示正在套用的修補檔"
2732

2733
#: builtin/am.c
2734
msgid "try to apply current patch again"
2735
msgstr "再次嘗試套用目前修補檔"
2736

2737
#: builtin/am.c
2738
msgid "record the empty patch as an empty commit"
2739
msgstr "將空白修補檔錄入為空白提交"
2740

2741
#: builtin/am.c
2742
msgid "lie about committer date"
2743
msgstr "將作者日期當作提交日期"
2744

2745
#: builtin/am.c
2746
msgid "use current timestamp for author date"
2747
msgstr "把目前時間戳當作是作者日期"
2748

2749
#: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2750
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2751
msgid "key-id"
2752
msgstr "key-id"
2753

2754
#: builtin/am.c builtin/rebase.c
2755
msgid "GPG-sign commits"
2756
msgstr "使用 GPG 簽名提交"
2757

2758
#: builtin/am.c
2759
msgid "how to handle empty patches"
2760
msgstr "空白修補檔的處理方式"
2761

2762
#: builtin/am.c
2763
msgid "(internal use for git-rebase)"
2764
msgstr "(內部使用,用於 git-rebase)"
2765

2766
#: builtin/am.c
2767
msgid ""
2768
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2769
"it will be removed. Please do not use it anymore."
2770
msgstr ""
2771
"-b/--binary 選項已經有很長時間不做任何實質動作了,\n"
2772
"並且將被移除。請不要再使用它了。"
2773

2774
#: builtin/am.c
2775
msgid "failed to read the index"
2776
msgstr "讀取索引失敗"
2777

2778
#: builtin/am.c
2779
#, c-format
2780
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2781
msgstr "之前的重定基底目錄 %s 仍然存在,但卻提供了 mbox。"
2782

2783
#: builtin/am.c
2784
#, c-format
2785
msgid ""
2786
"Stray %s directory found.\n"
2787
"Use \"git am --abort\" to remove it."
2788
msgstr ""
2789
"發現失散的 %s 目錄。\n"
2790
"使用「git am --abort」移除。"
2791

2792
#: builtin/am.c
2793
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2794
msgstr "未在進行解決動作,不會繼續。"
2795

2796
#: builtin/am.c
2797
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2798
msgstr "互動模式需要命令列上提供修補檔"
2799

2800
#: builtin/apply.c
2801
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2802
msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2803

2804
#: builtin/archive.c diagnose.c
2805
msgid "could not redirect output"
2806
msgstr "無法重新導向輸出"
2807

2808
#: builtin/archive.c
2809
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2810
msgstr "git archive:預期是 ACK/NAK,卻收到 flush 封包"
2811

2812
#: builtin/archive.c
2813
#, c-format
2814
msgid "git archive: NACK %s"
2815
msgstr "git archive: NACK %s"
2816

2817
#: builtin/archive.c
2818
msgid "git archive: protocol error"
2819
msgstr "git archive:通訊協定錯誤"
2820

2821
#: builtin/archive.c
2822
msgid "git archive: expected a flush"
2823
msgstr "git archive:預期收到 flush 封包"
2824

2825
#: builtin/bisect.c
2826
msgid ""
2827
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2828
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2829
msgstr ""
2830
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2831
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2832

2833
#: builtin/bisect.c
2834
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2835
msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2836

2837
#: builtin/bisect.c
2838
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2839
msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2840

2841
#: builtin/bisect.c
2842
msgid "git bisect reset [<commit>]"
2843
msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2844

2845
#: builtin/bisect.c
2846
msgid "git bisect replay <logfile>"
2847
msgstr "git bisect replay <logfile>"
2848

2849
#: builtin/bisect.c
2850
msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2851
msgstr "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2852

2853
#: builtin/bisect.c
2854
#, c-format
2855
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2856
msgstr "無法以「%2$s」模式開啟「%1$s」檔案"
2857

2858
#: builtin/bisect.c
2859
#, c-format
2860
msgid "could not write to file '%s'"
2861
msgstr "無法寫入「%s」檔案"
2862

2863
#: builtin/bisect.c
2864
#, c-format
2865
msgid "cannot open file '%s' for reading"
2866
msgstr "無法開啟「%s」檔案進行讀取"
2867

2868
#: builtin/bisect.c
2869
#, c-format
2870
msgid "'%s' is not a valid term"
2871
msgstr "「%s」不是有效術語"
2872

2873
#: builtin/bisect.c
2874
#, c-format
2875
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2876
msgstr "不能將內建命令「%s」當作術語使用"
2877

2878
#: builtin/bisect.c
2879
#, c-format
2880
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2881
msgstr "不能變更術語「%s」的含義"
2882

2883
#: builtin/bisect.c
2884
msgid "please use two different terms"
2885
msgstr "請使用兩個不同的術語"
2886

2887
#: builtin/bisect.c
2888
#, c-format
2889
msgid "We are not bisecting.\n"
2890
msgstr "我們沒有在二分搜尋。\n"
2891

2892
#: builtin/bisect.c
2893
#, c-format
2894
msgid "'%s' is not a valid commit"
2895
msgstr "「%s」不是有效的提交"
2896

2897
#: builtin/bisect.c
2898
#, c-format
2899
msgid ""
2900
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2901
msgstr "不能簽出原始 HEAD「%s」。請嘗試「git bisect reset <commit>」。"
2902

2903
#: builtin/bisect.c
2904
#, c-format
2905
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2906
msgstr "bisect_write 引數無效:%s"
2907

2908
#: builtin/bisect.c
2909
#, c-format
2910
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2911
msgstr "無法取得修訂版「%s」的物件 ID"
2912

2913
#: builtin/bisect.c
2914
#, c-format
2915
msgid "couldn't open the file '%s'"
2916
msgstr "無法開啟檔案「%s」"
2917

2918
#: builtin/bisect.c
2919
#, c-format
2920
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2921
msgstr "命令無效:您目前正處於二分搜尋 %s/%s 的狀態"
2922

2923
#: builtin/bisect.c
2924
#, c-format
2925
msgid ""
2926
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2927
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2928
msgstr ""
2929
"需指定至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2930
"為此您可以用「git bisect %s」和「git bisect %s」。"
2931

2932
#: builtin/bisect.c
2933
#, c-format
2934
msgid ""
2935
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
2936
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2937
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2938
msgstr ""
2939
"要開始,請執行「git bisect start」。\n"
2940
"接著提供至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2941
"為此您可以用「git bisect %s」和「git bisect %s」。"
2942

2943
#: builtin/bisect.c
2944
#, c-format
2945
msgid "bisecting only with a %s commit"
2946
msgstr "在只有一個 %s 提交的情況下二分搜尋"
2947

2948
#  譯者:請維持句尾空格
2949
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2950
#. translation. The program will only accept English input
2951
#. at this point.
2952
#.
2953
#: builtin/bisect.c
2954
msgid "Are you sure [Y/n]? "
2955
msgstr "是否確定 [Y/n]? "
2956

2957
#: builtin/bisect.c
2958
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2959
msgstr "狀態:正在等待好和壞的提交\n"
2960

2961
#: builtin/bisect.c
2962
#, c-format
2963
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2964
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2965
msgstr[0] "狀態:正在等待壞的提交,已知有 %d 個好的提交\n"
2966

2967
#: builtin/bisect.c
2968
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2969
msgstr "狀態:正在等待好的提交,已知有壞的提交\n"
2970

2971
#: builtin/bisect.c
2972
msgid "no terms defined"
2973
msgstr "未定義術語"
2974

2975
#: builtin/bisect.c
2976
#, c-format
2977
msgid ""
2978
"Your current terms are %s for the old state\n"
2979
"and %s for the new state.\n"
2980
msgstr ""
2981
"您目前針對舊狀態的術語是 %s;\n"
2982
"對新狀態的術語是 %s。\n"
2983

2984
#: builtin/bisect.c
2985
#, c-format
2986
msgid ""
2987
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2988
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2989
msgstr ""
2990
"傳入「git bisect terms」的 %s 引數無效。\n"
2991
"支援的選項有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
2992

2993
#: builtin/bisect.c
2994
msgid "revision walk setup failed\n"
2995
msgstr "修訂版遍歷設定失敗\n"
2996

2997
#: builtin/bisect.c
2998
#, c-format
2999
msgid "could not open '%s' for appending"
3000
msgstr "無法開啟「%s」進行附加"
3001

3002
#: builtin/bisect.c
3003
msgid "'' is not a valid term"
3004
msgstr "「 」不是有效術語"
3005

3006
#: builtin/bisect.c
3007
#, c-format
3008
msgid "unrecognized option: '%s'"
3009
msgstr "無法識別選項:「%s」"
3010

3011
#: builtin/bisect.c
3012
#, c-format
3013
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3014
msgstr "「%s」似乎不是有效修訂版"
3015

3016
#: builtin/bisect.c
3017
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3018
msgstr "HEAD 無效 — 需要一個 HEAD"
3019

3020
#: builtin/bisect.c
3021
#, c-format
3022
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3023
msgstr "簽出「%s」失敗。請嘗試「git bisect start <valid-branch>」。"
3024

3025
#: builtin/bisect.c
3026
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3027
msgstr "HEAD 無效 — 異常符號引用"
3028

3029
#: builtin/bisect.c
3030
#, c-format
3031
msgid "invalid ref: '%s'"
3032
msgstr "引用無效:「%s」"
3033

3034
#: builtin/bisect.c
3035
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3036
msgstr "要開始,請執行「git bisect start」\n"
3037

3038
#  譯者:請維持句尾空格
3039
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3040
#. translation. The program will only accept English input
3041
#. at this point.
3042
#.
3043
#: builtin/bisect.c
3044
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3045
msgstr "是否要這麼做 [Y/n]? "
3046

3047
#: builtin/bisect.c
3048
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3049
msgstr "要呼叫 `--bisect-state`,請傳入一個以上的引數"
3050

3051
#: builtin/bisect.c
3052
#, c-format
3053
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3054
msgstr "「git bisect %s」只取一個引數。"
3055

3056
#: builtin/bisect.c
3057
#, c-format
3058
msgid "Bad rev input: %s"
3059
msgstr "rev 輸入格式錯誤:%s"
3060

3061
#: builtin/bisect.c
3062
#, c-format
3063
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3064
msgstr "rev 輸入有誤(不是提交):%s"
3065

3066
#: builtin/bisect.c
3067
msgid "We are not bisecting."
3068
msgstr "我們沒有在二分搜尋。"
3069

3070
#: builtin/bisect.c
3071
#, c-format
3072
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3073
msgstr "「%s」??您在說什麼?"
3074

3075
#: builtin/bisect.c
3076
#, c-format
3077
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3078
msgstr "無法讀取「%s」檔案進行重放"
3079

3080
#: builtin/bisect.c
3081
#, c-format
3082
msgid "running %s\n"
3083
msgstr "正在執行 %s\n"
3084

3085
#: builtin/bisect.c
3086
msgid "bisect run failed: no command provided."
3087
msgstr "二分搜尋執行失敗:沒有提供命令。"
3088

3089
#: builtin/bisect.c
3090
#, c-format
3091
msgid "unable to verify %s on good revision"
3092
msgstr "無法在好的修訂版上驗證 %s"
3093

3094
#: builtin/bisect.c
3095
#, c-format
3096
msgid "bogus exit code %d for good revision"
3097
msgstr "好的修訂版回傳偽造的錯誤碼 %d"
3098

3099
#: builtin/bisect.c
3100
#, c-format
3101
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3102
msgstr "二分搜尋執行失敗:%2$s 回傳的結束代碼 %1$d 小於 0 或大於 128"
3103

3104
#: builtin/bisect.c
3105
#, c-format
3106
msgid "cannot open file '%s' for writing"
3107
msgstr "無法開啟「%s」檔案進行寫入"
3108

3109
#: builtin/bisect.c
3110
msgid "bisect run cannot continue any more"
3111
msgstr "二分搜尋不能繼續執行"
3112

3113
#: builtin/bisect.c
3114
msgid "bisect run success"
3115
msgstr "二分搜尋執行成功"
3116

3117
#: builtin/bisect.c
3118
msgid "bisect found first bad commit"
3119
msgstr "二分搜尋發現到第一個有問題的提交"
3120

3121
#: builtin/bisect.c
3122
#, c-format
3123
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3124
msgstr "二分搜尋執行失敗:「git bisect %s」以錯誤碼 %d 離開"
3125

3126
#: builtin/bisect.c
3127
#, c-format
3128
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3129
msgstr "「%s」不需要引數,或者得傳入一個提交"
3130

3131
#: builtin/bisect.c
3132
#, c-format
3133
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3134
msgstr "「%s」需要 0 或 1 個引數"
3135

3136
#: builtin/bisect.c
3137
#, c-format
3138
msgid "'%s' requires 0 arguments"
3139
msgstr "「%s」不需引數"
3140

3141
#: builtin/bisect.c
3142
msgid "no logfile given"
3143
msgstr "未提供日誌檔案"
3144

3145
#: builtin/bisect.c
3146
#, c-format
3147
msgid "'%s' failed: no command provided."
3148
msgstr "「%s」失敗:沒有提供命令。"
3149

3150
#: builtin/bisect.c
3151
msgid "need a command"
3152
msgstr "需要提供命令"
3153

3154
#: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3155
#, c-format
3156
msgid "unknown command: '%s'"
3157
msgstr "未知命令:「%s」"
3158

3159
#: builtin/blame.c
3160
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3161
msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3162

3163
#: builtin/blame.c
3164
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3165
msgstr "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3166

3167
#: builtin/blame.c
3168
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3169
msgstr "<rev-opts> 的文件在 git-rev-list(1)"
3170

3171
#: builtin/blame.c
3172
#, c-format
3173
msgid "expecting a color: %s"
3174
msgstr "預期是個顏色:%s"
3175

3176
#: builtin/blame.c
3177
msgid "must end with a color"
3178
msgstr "結尾必須是一個顏色"
3179

3180
#: builtin/blame.c
3181
#, c-format
3182
msgid "cannot find revision %s to ignore"
3183
msgstr "不能找到要忽略的 %s 修訂版"
3184

3185
#: builtin/blame.c
3186
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3187
msgstr "漸進式顯示發現的溯源項目"
3188

3189
#: builtin/blame.c
3190
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3191
msgstr "不要顯示邊界提交的物件名稱(預設值:off)"
3192

3193
#: builtin/blame.c
3194
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3195
msgstr "不把根提交當作邊界(預設值:off)"
3196

3197
#: builtin/blame.c
3198
msgid "show work cost statistics"
3199
msgstr "顯示工作量統計"
3200

3201
#: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3202
#: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3203
#: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3204
msgid "force progress reporting"
3205
msgstr "強制顯示進度報告"
3206

3207
#: builtin/blame.c
3208
msgid "show output score for blame entries"
3209
msgstr "顯示溯源項目的輸出得分"
3210

3211
#: builtin/blame.c
3212
msgid "show original filename (Default: auto)"
3213
msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:auto)"
3214

3215
#: builtin/blame.c
3216
msgid "show original linenumber (Default: off)"
3217
msgstr "顯示原始列碼(預設值:off)"
3218

3219
#: builtin/blame.c
3220
msgid "show in a format designed for machine consumption"
3221
msgstr "顯示成適合機器讀取的格式"
3222

3223
#: builtin/blame.c
3224
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3225
msgstr "顯示包含每一列提交資訊,適合機器讀取的格式"
3226

3227
#: builtin/blame.c
3228
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3229
msgstr "使用和 git-annotate 相同的輸出模式(預設值:off)"
3230

3231
#: builtin/blame.c
3232
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3233
msgstr "顯示原始時間戳(預設值:off)"
3234

3235
#: builtin/blame.c
3236
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3237
msgstr "顯示較長的 SHA1 提交編號(預設值:off)"
3238

3239
#: builtin/blame.c
3240
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3241
msgstr "隱藏作者名字及時間戳(預設值:off)"
3242

3243
#: builtin/blame.c
3244
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3245
msgstr "顯示作者信箱而非名稱(預設值:off)"
3246

3247
#: builtin/blame.c
3248
msgid "ignore whitespace differences"
3249
msgstr "忽略空白差異"
3250

3251
#: builtin/blame.c builtin/log.c
3252
msgid "rev"
3253
msgstr "rev"
3254

3255
#: builtin/blame.c
3256
msgid "ignore <rev> when blaming"
3257
msgstr "在執行溯源動作時忽略 <rev>"
3258

3259
#: builtin/blame.c
3260
msgid "ignore revisions from <file>"
3261
msgstr "忽略 <file> 中的修訂版"
3262

3263
#: builtin/blame.c
3264
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3265
msgstr "使用顏色間隔輸出與前一行不同的重複中介資料"
3266

3267
#: builtin/blame.c
3268
msgid "color lines by age"
3269
msgstr "根據時間著色"
3270

3271
#: builtin/blame.c
3272
msgid "spend extra cycles to find better match"
3273
msgstr "循環更多次來找到更佳符合項目"
3274

3275
#: builtin/blame.c
3276
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3277
msgstr "使用來自 <file> 的修訂集而不是呼叫 git-rev-list"
3278

3279
#: builtin/blame.c
3280
msgid "use <file>'s contents as the final image"
3281
msgstr "將 <file> 的內容當成是最終印象"
3282

3283
#: builtin/blame.c
3284
msgid "score"
3285
msgstr "score"
3286

3287
#: builtin/blame.c
3288
msgid "find line copies within and across files"
3289
msgstr "找到檔案內及跨檔案的列拷貝動作"
3290

3291
#: builtin/blame.c
3292
msgid "find line movements within and across files"
3293
msgstr "找到檔案內及跨檔案的列移動動作"
3294

3295
#: builtin/blame.c
3296
msgid "range"
3297
msgstr "range"
3298

3299
#: builtin/blame.c
3300
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3301
msgstr "只處理範圍在 <開始>,<結尾> 的列,或是 :<函數名稱> 函數"
3302

3303
#: builtin/blame.c
3304
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3305
msgstr "--progress 不能跟 --incremental 或 porcelain 格式同時使用"
3306

3307
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3308
#. maximum display width for a relative timestamp in
3309
#. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3310
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
3311
#. among various forms of relative timestamps, but
3312
#. your language may need more or fewer display
3313
#. columns.
3314
#.
3315
#: builtin/blame.c
3316
msgid "4 years, 11 months ago"
3317
msgstr "4 年 11 個月前"
3318

3319
#: builtin/blame.c
3320
#, c-format
3321
msgid "file %s has only %lu line"
3322
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3323
msgstr[0] "檔案 %s 只有 %lu 列"
3324

3325
#: builtin/blame.c
3326
msgid "Blaming lines"
3327
msgstr "溯源文字列"
3328

3329
#: builtin/branch.c
3330
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3331
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3332

3333
#: builtin/branch.c
3334
msgid ""
3335
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3336
"point>]"
3337
msgstr ""
3338
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3339
"point>]"
3340

3341
#: builtin/branch.c
3342
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3343
msgstr "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3344

3345
#: builtin/branch.c
3346
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3347
msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3348

3349
#: builtin/branch.c
3350
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3351
msgstr "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3352

3353
#: builtin/branch.c
3354
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3355
msgstr "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3356

3357
#: builtin/branch.c
3358
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3359
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3360

3361
#: builtin/branch.c
3362
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3363
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3364

3365
#  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3366
#: builtin/branch.c
3367
#, c-format
3368
msgid ""
3369
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3370
"         '%s', but not yet merged to HEAD"
3371
msgstr ""
3372
"將要刪除的分支「%s」已經被合併到\n"
3373
"         「%s」,但尚未合併到 HEAD"
3374

3375
#  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3376
#: builtin/branch.c
3377
#, c-format
3378
msgid ""
3379
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3380
"         '%s', even though it is merged to HEAD"
3381
msgstr ""
3382
"並未刪除分支「%s」,雖然已經合併到 HEAD,\n"
3383
"         卻尚未被合併至「%s」分支"
3384

3385
#: builtin/branch.c
3386
#, c-format
3387
msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3388
msgstr "無法查詢「%s」指向的提交物件"
3389

3390
#: builtin/branch.c
3391
#, c-format
3392
msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3393
msgstr "分支「%s」沒有完全合併"
3394

3395
#: builtin/branch.c
3396
#, c-format
3397
msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3398
msgstr "如果確定要刪除它,請執行「git branch -D %s」"
3399

3400
#: builtin/branch.c
3401
msgid "update of config-file failed"
3402
msgstr "更新組態檔案失敗"
3403

3404
#: builtin/branch.c
3405
msgid "cannot use -a with -d"
3406
msgstr "不能將 -a 和 -d 同時使用"
3407

3408
#: builtin/branch.c
3409
#, c-format
3410
msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3411
msgstr "無法刪除被位於「%2$s」的工作區使用的分支「%1$s」"
3412

3413
#: builtin/branch.c
3414
#, c-format
3415
msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3416
msgstr "找不到遠端追蹤分支「%s」"
3417

3418
#: builtin/branch.c
3419
#, c-format
3420
msgid ""
3421
"branch '%s' not found.\n"
3422
"Did you forget --remote?"
3423
msgstr ""
3424
"找不到分支「%s」。\n"
3425
"您可能想加上 --remote?"
3426

3427
#: builtin/branch.c
3428
#, c-format
3429
msgid "branch '%s' not found"
3430
msgstr "找不到分支「%s」"
3431

3432
#: builtin/branch.c
3433
#, c-format
3434
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3435
msgstr "已刪除遠端追蹤分支 %s(曾為 %s)。\n"
3436

3437
#: builtin/branch.c
3438
#, c-format
3439
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3440
msgstr "已刪除分支 %s(曾為 %s)。\n"
3441

3442
#: builtin/branch.c builtin/tag.c
3443
msgid "unable to parse format string"
3444
msgstr "無法解析格式化字串"
3445

3446
#: builtin/branch.c
3447
msgid "could not resolve HEAD"
3448
msgstr "無法解析 HEAD 指標"
3449

3450
#: builtin/branch.c
3451
#, c-format
3452
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3453
msgstr "HEAD 指標 (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3454

3455
#: builtin/branch.c
3456
#, c-format
3457
msgid "branch %s is being rebased at %s"
3458
msgstr "分支 %s 正在重定基底至 %s"
3459

3460
#: builtin/branch.c
3461
#, c-format
3462
msgid "branch %s is being bisected at %s"
3463
msgstr "分支 %s 正於 %s 進行二分搜尋"
3464

3465
#: builtin/branch.c
3466
#, c-format
3467
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3468
msgstr "%s 工作區的 HEAD 指標未被更新"
3469

3470
#: builtin/branch.c
3471
#, c-format
3472
msgid "invalid branch name: '%s'"
3473
msgstr "分支名稱無效:「%s」"
3474

3475
#: builtin/branch.c
3476
#, c-format
3477
msgid "no commit on branch '%s' yet"
3478
msgstr "分支「%s」尚無提交"
3479

3480
#: builtin/branch.c
3481
#, c-format
3482
msgid "no branch named '%s'"
3483
msgstr "沒有名為「%s」的分支"
3484

3485
#: builtin/branch.c
3486
msgid "branch rename failed"
3487
msgstr "分支重新命名失敗"
3488

3489
#: builtin/branch.c
3490
msgid "branch copy failed"
3491
msgstr "分支拷貝失敗"
3492

3493
#: builtin/branch.c
3494
#, c-format
3495
msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3496
msgstr "已為誤命名的分支「%s」建立拷貝"
3497

3498
#: builtin/branch.c
3499
#, c-format
3500
msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3501
msgstr "已更改誤命名的分支「%s」的名稱"
3502

3503
#: builtin/branch.c
3504
#, c-format
3505
msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3506
msgstr "分支已重新命名為 %s,但 HEAD 指標尚未更新"
3507

3508
#: builtin/branch.c
3509
msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3510
msgstr "分支已重新命名,但無法更新組態檔案"
3511

3512
#: builtin/branch.c
3513
msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3514
msgstr "分支已拷貝,但無法更新組態檔案"
3515

3516
#: builtin/branch.c
3517
#, c-format
3518
msgid ""
3519
"Please edit the description for the branch\n"
3520
"  %s\n"
3521
"Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
3522
msgstr ""
3523
"請編輯下述分支的描述\n"
3524
"  %s\n"
3525
"開頭是「%s」的列將被刪除。\n"
3526

3527
#: builtin/branch.c
3528
msgid "Generic options"
3529
msgstr "一般性選項"
3530

3531
#: builtin/branch.c
3532
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3533
msgstr "顯示雜湊值和主旨,若傳入兩次則顯示上游分支"
3534

3535
#: builtin/branch.c
3536
msgid "suppress informational messages"
3537
msgstr "不顯示資訊訊息"
3538

3539
#: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3540
msgid "set branch tracking configuration"
3541
msgstr "設定分支追蹤組態"
3542

3543
#: builtin/branch.c
3544
msgid "do not use"
3545
msgstr "請勿使用"
3546

3547
#: builtin/branch.c
3548
msgid "upstream"
3549
msgstr "upstream"
3550

3551
#: builtin/branch.c
3552
msgid "change the upstream info"
3553
msgstr "變更上游資訊"
3554

3555
#: builtin/branch.c
3556
msgid "unset the upstream info"
3557
msgstr "取消設定上游資訊"
3558

3559
#: builtin/branch.c
3560
msgid "use colored output"
3561
msgstr "使用彩色輸出"
3562

3563
#: builtin/branch.c
3564
msgid "act on remote-tracking branches"
3565
msgstr "作用於遠端追蹤分支"
3566

3567
#: builtin/branch.c
3568
msgid "print only branches that contain the commit"
3569
msgstr "只輸出包含此提交的分支"
3570

3571
#: builtin/branch.c
3572
msgid "print only branches that don't contain the commit"
3573
msgstr "只輸出不包含此提交的分支"
3574

3575
#: builtin/branch.c
3576
msgid "Specific git-branch actions:"
3577
msgstr "特定的 git-branch 動作:"
3578

3579
#: builtin/branch.c
3580
msgid "list both remote-tracking and local branches"
3581
msgstr "列出遠端追蹤和本機分支"
3582

3583
#: builtin/branch.c
3584
msgid "delete fully merged branch"
3585
msgstr "刪除完全合併的分支"
3586

3587
#: builtin/branch.c
3588
msgid "delete branch (even if not merged)"
3589
msgstr "刪除分支(即使尚未合併)"
3590

3591
#: builtin/branch.c
3592
msgid "move/rename a branch and its reflog"
3593
msgstr "移動或重新命名分支及其引用日誌"
3594

3595
#: builtin/branch.c
3596
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3597
msgstr "即使目標已存在,仍移動或重新命名分支"
3598

3599
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3600
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3601
msgstr "在格式化結果為空的引用之後,不要輸出換列符號"
3602

3603
#: builtin/branch.c
3604
msgid "copy a branch and its reflog"
3605
msgstr "拷貝分支及其引用日誌"
3606

3607
#: builtin/branch.c
3608
msgid "copy a branch, even if target exists"
3609
msgstr "即使目標已存在仍拷貝分支"
3610

3611
#: builtin/branch.c
3612
msgid "list branch names"
3613
msgstr "列出分支名稱"
3614

3615
#: builtin/branch.c
3616
msgid "show current branch name"
3617
msgstr "顯示目前分支名稱"
3618

3619
#: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3620
msgid "create the branch's reflog"
3621
msgstr "建立分支的引用日誌"
3622

3623
#: builtin/branch.c
3624
msgid "edit the description for the branch"
3625
msgstr "編輯分支的描述"
3626

3627
#: builtin/branch.c
3628
msgid "force creation, move/rename, deletion"
3629
msgstr "強制建立、移動/重新命名、刪除"
3630

3631
#: builtin/branch.c
3632
msgid "print only branches that are merged"
3633
msgstr "只輸出已經合併的分支"
3634

3635
#: builtin/branch.c
3636
msgid "print only branches that are not merged"
3637
msgstr "只輸出尚未合併的分支"
3638

3639
#: builtin/branch.c
3640
msgid "list branches in columns"
3641
msgstr "以行的形式列出分支"
3642

3643
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3644
msgid "object"
3645
msgstr "object"
3646

3647
#: builtin/branch.c
3648
msgid "print only branches of the object"
3649
msgstr "只輸出指向此物件的分支"
3650

3651
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3652
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3653
msgstr "排序和過濾不區分大小寫"
3654

3655
#: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3656
msgid "recurse through submodules"
3657
msgstr "在子模組中遞迴"
3658

3659
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3660
#: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3661
msgid "format to use for the output"
3662
msgstr "輸出格式"
3663

3664
#: builtin/branch.c
3665
msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3666
msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用"
3667

3668
#: builtin/branch.c builtin/clone.c
3669
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3670
msgstr "HEAD 指標不在 /refs/heads 中!"
3671

3672
#: builtin/branch.c
3673
msgid ""
3674
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3675
"propagateBranches is enabled"
3676
msgstr ""
3677
"有 --recurse-submodules 的分支,只能在啟用 submodule.propagateBranches 時使用"
3678

3679
#: builtin/branch.c
3680
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3681
msgstr "--recurse-submodules 只能用來建立分支"
3682

3683
#: builtin/branch.c
3684
msgid "branch name required"
3685
msgstr "必須提供分支名稱"
3686

3687
#: builtin/branch.c
3688
msgid "cannot give description to detached HEAD"
3689
msgstr "無法向分離 HEAD 指標提供描述"
3690

3691
#: builtin/branch.c
3692
msgid "cannot edit description of more than one branch"
3693
msgstr "無法編輯超過一個分支的描述"
3694

3695
#: builtin/branch.c
3696
msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3697
msgstr "不在任何分支上,無法拷貝目前分支"
3698

3699
#: builtin/branch.c
3700
msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3701
msgstr "不在任何分支上,無法重新命名目前分支"
3702

3703
#: builtin/branch.c
3704
msgid "too many branches for a copy operation"
3705
msgstr "要進行拷貝動作的分支太多"
3706

3707
#: builtin/branch.c
3708
msgid "too many arguments for a rename operation"
3709
msgstr "傳入重新命名動作的引數太多"
3710

3711
#: builtin/branch.c
3712
msgid "too many arguments to set new upstream"
3713
msgstr "要設定新上游的引數太多"
3714

3715
#: builtin/branch.c
3716
#, c-format
3717
msgid ""
3718
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3719
msgstr "無法將 HEAD 的上游設為 %s:其未指向任何分支"
3720

3721
#: builtin/branch.c
3722
#, c-format
3723
msgid "no such branch '%s'"
3724
msgstr "無「%s」分支"
3725

3726
#: builtin/branch.c
3727
#, c-format
3728
msgid "branch '%s' does not exist"
3729
msgstr "沒有「%s」分支"
3730

3731
#: builtin/branch.c
3732
msgid "too many arguments to unset upstream"
3733
msgstr "要取消設定上游的引數太多"
3734

3735
#: builtin/branch.c
3736
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3737
msgstr "無法取消設定 HEAD 的上游:其未指向任何分支"
3738

3739
#: builtin/branch.c
3740
#, c-format
3741
msgid "branch '%s' has no upstream information"
3742
msgstr "分支「%s」沒有上游資訊"
3743

3744
#: builtin/branch.c
3745
msgid ""
3746
"the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3747
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3748
msgstr ""
3749
"「git branch」的 -a 和 -r 選項不取分支名稱。\n"
3750
"您是想使用:-a|-r --list <pattern> 嗎?"
3751

3752
#: builtin/branch.c
3753
msgid ""
3754
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3755
"'--set-upstream-to' instead"
3756
msgstr ""
3757
"不再支援選項「--set-upstream」。請改用「--track」或「--set-upstream-to」"
3758

3759
#: builtin/bugreport.c
3760
msgid "git version:\n"
3761
msgstr "git 版本:\n"
3762

3763
#: builtin/bugreport.c
3764
#, c-format
3765
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3766
msgstr "uname() 失敗,錯誤:「%s」(%d)\n"
3767

3768
#: builtin/bugreport.c
3769
msgid "compiler info: "
3770
msgstr "編譯器資訊: "
3771

3772
#: builtin/bugreport.c
3773
msgid "libc info: "
3774
msgstr "libc 資訊: "
3775

3776
#: builtin/bugreport.c
3777
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3778
msgstr "不是在 git 版本庫執行 — 沒有可顯示的掛鉤\n"
3779

3780
#: builtin/bugreport.c
3781
msgid ""
3782
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3783
"              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3784
"              [--diagnose[=<mode>]]"
3785
msgstr ""
3786
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3787
"              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3788
"              [--diagnose[=<mode>]]"
3789

3790
#: builtin/bugreport.c
3791
msgid ""
3792
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3793
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3794
"\n"
3795
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3796
"\n"
3797
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3798
"\n"
3799
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
3800
"\n"
3801
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3802
"\n"
3803
"Anything else you want to add:\n"
3804
"\n"
3805
"Please review the rest of the bug report below.\n"
3806
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3807
msgstr ""
3808
"感謝您填寫 Git 臭蟲報告!\n"
3809
"請回答下列詢問,協助我們了解您的問題。\n"
3810
"\n"
3811
"臭蟲發生前,您做了什麼?(重現問題的步驟)\n"
3812
"\n"
3813
"原本您預期發生什麼?(預期行為)\n"
3814
"\n"
3815
"那實際上發生了什麼?(實際行為)\n"
3816
"\n"
3817
"預期發生的行為,跟實際發生的行為有什麼不同?\n"
3818
"\n"
3819
"其他您想加入的:\n"
3820
"\n"
3821
"請檢閱臭蟲報告下方的剩餘部分。\n"
3822
"您可刪除任何您不想分享的地方。\n"
3823

3824
#: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3825
#: parse-options.h
3826
msgid "mode"
3827
msgstr "mode"
3828

3829
#: builtin/bugreport.c
3830
msgid ""
3831
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3832
msgstr "另外建立有詳細診斷資訊的 ZIP 封存檔(預設值「stats」)"
3833

3834
#: builtin/bugreport.c
3835
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3836
msgstr "指定臭蟲報告檔案的目的地"
3837

3838
#: builtin/bugreport.c
3839
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3840
msgstr "指定用於檔名的 strftime 格式後綴"
3841

3842
#: builtin/bugreport.c
3843
#, c-format
3844
msgid "unknown argument `%s'"
3845
msgstr "未知引數「%s」"
3846

3847
#: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3848
#, c-format
3849
msgid "could not create leading directories for '%s'"
3850
msgstr "無法建立「%s」的前置目錄"
3851

3852
#: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3853
#, c-format
3854
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3855
msgstr "無法建立 %s 診斷封存檔"
3856

3857
#: builtin/bugreport.c
3858
msgid "System Info"
3859
msgstr "系統資訊"
3860

3861
#: builtin/bugreport.c
3862
msgid "Enabled Hooks"
3863
msgstr "啟用的掛鉤"
3864

3865
#: builtin/bugreport.c
3866
#, c-format
3867
msgid "unable to write to %s"
3868
msgstr "無法寫入 %s"
3869

3870
#: builtin/bugreport.c
3871
#, c-format
3872
msgid "Created new report at '%s'.\n"
3873
msgstr "已在「%s」建立新報告。\n"
3874

3875
#: builtin/bundle.c
3876
msgid ""
3877
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3878
"                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3879
msgstr ""
3880
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3881
"                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3882

3883
#: builtin/bundle.c
3884
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3885
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3886

3887
#: builtin/bundle.c
3888
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3889
msgstr "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3890

3891
#: builtin/bundle.c
3892
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3893
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3894

3895
#: builtin/bundle.c
3896
msgid "need a <file> argument"
3897
msgstr "需要提供 <file> 引數"
3898

3899
#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3900
msgid "do not show progress meter"
3901
msgstr "不顯示進度列"
3902

3903
#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3904
msgid "show progress meter"
3905
msgstr "顯示進度列"
3906

3907
#: builtin/bundle.c
3908
msgid "historical; same as --progress"
3909
msgstr "歷史遺留選項;和 --progress 相同"
3910

3911
#: builtin/bundle.c
3912
msgid "historical; does nothing"
3913
msgstr "歷史遺留選項;沒有作用"
3914

3915
#: builtin/bundle.c
3916
msgid "specify bundle format version"
3917
msgstr "指定套件包的格式版本"
3918

3919
#: builtin/bundle.c
3920
msgid "Need a repository to create a bundle."
3921
msgstr "需要版本庫來建立套件包。"
3922

3923
#: builtin/bundle.c
3924
msgid "do not show bundle details"
3925
msgstr "不顯示套件包的詳細資訊"
3926

3927
#: builtin/bundle.c bundle.c
3928
msgid "need a repository to verify a bundle"
3929
msgstr "需要版本庫驗證套件包"
3930

3931
#: builtin/bundle.c
3932
#, c-format
3933
msgid "%s is okay\n"
3934
msgstr "%s 可以\n"
3935

3936
#: builtin/bundle.c
3937
msgid "Need a repository to unbundle."
3938
msgstr "需要版本庫才能拆分套件包。"
3939

3940
#: builtin/bundle.c
3941
msgid "Unbundling objects"
3942
msgstr "正在拆分物件"
3943

3944
#: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
3945
#, c-format
3946
msgid "cannot read object %s '%s'"
3947
msgstr "無法讀取物件 %s「%s」"
3948

3949
#: builtin/cat-file.c
3950
msgid "flush is only for --buffer mode"
3951
msgstr "排清功能只能用於 --buffer 模式"
3952

3953
#: builtin/cat-file.c
3954
msgid "empty command in input"
3955
msgstr "輸入中沒有命令"
3956

3957
#: builtin/cat-file.c
3958
#, c-format
3959
msgid "whitespace before command: '%s'"
3960
msgstr "命令前有空格:「%s」"
3961

3962
#: builtin/cat-file.c
3963
#, c-format
3964
msgid "%s requires arguments"
3965
msgstr "%s 需要引數"
3966

3967
#: builtin/cat-file.c
3968
#, c-format
3969
msgid "%s takes no arguments"
3970
msgstr "%s 不取引數"
3971

3972
#: builtin/cat-file.c
3973
msgid "only one batch option may be specified"
3974
msgstr "只能指定一個批次處理選項"
3975

3976
#: builtin/cat-file.c
3977
msgid "git cat-file <type> <object>"
3978
msgstr "git cat-file <type> <object>"
3979

3980
#: builtin/cat-file.c
3981
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3982
msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>"
3983

3984
#: builtin/cat-file.c
3985
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3986
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3987

3988
#: builtin/cat-file.c
3989
msgid ""
3990
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3991
"             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3992
msgstr ""
3993
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3994
"             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3995

3996
#: builtin/cat-file.c
3997
msgid ""
3998
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3999
"objects]\n"
4000
"             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4001
"             [--textconv | --filters] [-Z]"
4002
msgstr ""
4003
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4004
"objects]\n"
4005
"             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4006
"             [--textconv | --filters] [-Z]"
4007

4008
#: builtin/cat-file.c
4009
msgid "Check object existence or emit object contents"
4010
msgstr "檢查物件的存在狀態,或輸出物件內容"
4011

4012
#: builtin/cat-file.c
4013
msgid "check if <object> exists"
4014
msgstr "檢查 <object> 是否存在"
4015

4016
#: builtin/cat-file.c
4017
msgid "pretty-print <object> content"
4018
msgstr "美化輸出 <object> 的內容"
4019

4020
#: builtin/cat-file.c
4021
msgid "Emit [broken] object attributes"
4022
msgstr "輸出 [損壞的] ([broken]) 物件屬性"
4023

4024
#: builtin/cat-file.c
4025
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4026
msgstr ""
4027
"顯示物件類型(可以是「blob」、「tree」、「commit」、「tag」等其中一個)"
4028

4029
#: builtin/cat-file.c
4030
msgid "show object size"
4031
msgstr "顯示物件大小"
4032

4033
#: builtin/cat-file.c
4034
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4035
msgstr "允許 -s 和 -t 對損壞的物件生效"
4036

4037
#: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4038
msgid "use mail map file"
4039
msgstr "使用信件映射檔案"
4040

4041
#: builtin/cat-file.c
4042
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4043
msgstr "批次處理 stdin 上請求的物件(或 --batch-all-objects)"
4044

4045
#: builtin/cat-file.c
4046
msgid "show full <object> or <rev> contents"
4047
msgstr "顯示完整的 <object> 或 <rev> 內容"
4048

4049
#: builtin/cat-file.c
4050
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4051
msgstr "類似 --batch 但不輸出 <contents>"
4052

4053
#: builtin/cat-file.c
4054
msgid "stdin is NUL-terminated"
4055
msgstr "stdin 以 NUL 字元終止"
4056

4057
#: builtin/cat-file.c
4058
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
4059
msgstr "stdin 和 stdout 以 NUL 字元終止"
4060

4061
#: builtin/cat-file.c
4062
msgid "read commands from stdin"
4063
msgstr "從 stdin 讀取命令"
4064

4065
#: builtin/cat-file.c
4066
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4067
msgstr "傳入 --batch[-check]:忽略 stdin,批次處理所有已知物件"
4068

4069
#: builtin/cat-file.c
4070
msgid "Change or optimize batch output"
4071
msgstr "變更或最佳化批次處理的輸出"
4072

4073
#: builtin/cat-file.c
4074
msgid "buffer --batch output"
4075
msgstr "緩衝 --batch 的輸出"
4076

4077
#: builtin/cat-file.c
4078
msgid "follow in-tree symlinks"
4079
msgstr "追蹤樹狀物件中的符號連結"
4080

4081
#: builtin/cat-file.c
4082
msgid "do not order objects before emitting them"
4083
msgstr "不要在輸出前排序物件"
4084

4085
#: builtin/cat-file.c
4086
msgid ""
4087
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4088
"batch)"
4089
msgstr "轉換或過濾後輸出物件 (blob 或 tree)(單獨或批次處理)"
4090

4091
#: builtin/cat-file.c
4092
msgid "run textconv on object's content"
4093
msgstr "對物件內容進行文字轉換 (textconv)"
4094

4095
#: builtin/cat-file.c
4096
msgid "run filters on object's content"
4097
msgstr "在物件內容執行過濾器"
4098

4099
#: builtin/cat-file.c
4100
msgid "blob|tree"
4101
msgstr "blob|tree"
4102

4103
#: builtin/cat-file.c
4104
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4105
msgstr "請在 (--textconv | --filters) 使用 <path>,而非「batch」"
4106

4107
#: builtin/cat-file.c
4108
#, c-format
4109
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4110
msgstr "「%s=<%s>」需要「%s」或「%s」"
4111

4112
#: builtin/cat-file.c
4113
msgid "path|tree-ish"
4114
msgstr "path|tree-ish"
4115

4116
#: builtin/cat-file.c
4117
#, c-format
4118
msgid "'%s' requires a batch mode"
4119
msgstr "「%s」需要批次處理模式"
4120

4121
#: builtin/cat-file.c
4122
#, c-format
4123
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4124
msgstr "「-%c」與批次處理模式不相容"
4125

4126
#: builtin/cat-file.c
4127
msgid "batch modes take no arguments"
4128
msgstr "批次處理模式不取引數"
4129

4130
#: builtin/cat-file.c
4131
#, c-format
4132
msgid "<rev> required with '%s'"
4133
msgstr "「%s」需要 <rev>"
4134

4135
#: builtin/cat-file.c
4136
#, c-format
4137
msgid "<object> required with '-%c'"
4138
msgstr "「-%c」需要 <object>"
4139

4140
#: builtin/cat-file.c
4141
#, c-format
4142
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4143
msgstr "只允許在 <type> <object> 模式傳入兩個引數,但傳了 %d 個"
4144

4145
#: builtin/check-attr.c
4146
msgid ""
4147
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4148
"<pathname>..."
4149
msgstr ""
4150
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4151
"<pathname>..."
4152

4153
#: builtin/check-attr.c
4154
msgid ""
4155
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4156
msgstr ""
4157
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4158

4159
#: builtin/check-attr.c
4160
msgid "report all attributes set on file"
4161
msgstr "回報設定在檔案上的所有屬性"
4162

4163
#: builtin/check-attr.c
4164
msgid "use .gitattributes only from the index"
4165
msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4166

4167
#: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4168
msgid "read file names from stdin"
4169
msgstr "從 stdin 讀出檔案名稱"
4170

4171
#: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4172
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4173
msgstr "輸入和輸出的紀錄使用 NUL 字元終止"
4174

4175
#: builtin/check-attr.c
4176
msgid "<tree-ish>"
4177
msgstr "<tree-ish>"
4178

4179
#: builtin/check-attr.c
4180
msgid "which tree-ish to check attributes at"
4181
msgstr "要用哪一個樹狀物件檢查屬性"
4182

4183
#: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4184
msgid "suppress progress reporting"
4185
msgstr "不顯示進度報告"
4186

4187
#: builtin/check-ignore.c
4188
msgid "show non-matching input paths"
4189
msgstr "顯示不符合的輸入路徑"
4190

4191
#: builtin/check-ignore.c
4192
msgid "ignore index when checking"
4193
msgstr "檢查時忽略索引"
4194

4195
#: builtin/check-ignore.c
4196
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4197
msgstr "無法同時指定路徑名稱及 --stdin"
4198

4199
#: builtin/check-ignore.c
4200
msgid "-z only makes sense with --stdin"
4201
msgstr "-z 需要和 --stdin 同時使用才有意義"
4202

4203
#: builtin/check-ignore.c
4204
msgid "no path specified"
4205
msgstr "未指定路徑"
4206

4207
#: builtin/check-ignore.c
4208
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4209
msgstr "引數 --quiet 只在提供一個路徑名稱時有效"
4210

4211
#: builtin/check-ignore.c
4212
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4213
msgstr "無法同時傳入 --quiet 和 --verbose"
4214

4215
#: builtin/check-ignore.c
4216
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4217
msgstr "--non-matching 選項只在使用 --verbose 時有效"
4218

4219
#: builtin/check-mailmap.c
4220
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4221
msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4222

4223
#: builtin/check-mailmap.c
4224
msgid "also read contacts from stdin"
4225
msgstr "亦從 stdin 讀取聯絡地址"
4226

4227
#: builtin/check-mailmap.c
4228
#, c-format
4229
msgid "unable to parse contact: %s"
4230
msgstr "無法解析聯絡地址:%s"
4231

4232
#: builtin/check-mailmap.c
4233
msgid "no contacts specified"
4234
msgstr "未指定聯絡地址"
4235

4236
#: builtin/checkout--worker.c
4237
msgid "git checkout--worker [<options>]"
4238
msgstr "git checkout--worker [<options>]"
4239

4240
#: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4241
#: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4242
msgid "string"
4243
msgstr "string"
4244

4245
#: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4246
msgid "when creating files, prepend <string>"
4247
msgstr "建立檔案時,在前面加上 <string>"
4248

4249
#: builtin/checkout-index.c
4250
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4251
msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4252

4253
#: builtin/checkout-index.c
4254
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4255
msgstr "stage 應該是 1 到 3 的值,或者是 all"
4256

4257
#: builtin/checkout-index.c
4258
msgid "check out all files in the index"
4259
msgstr "簽出索引區的所有檔案"
4260

4261
#: builtin/checkout-index.c
4262
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4263
msgstr "設定 skip-worktree 時不略過檔案"
4264

4265
#: builtin/checkout-index.c
4266
msgid "force overwrite of existing files"
4267
msgstr "強制覆蓋現有的檔案"
4268

4269
#: builtin/checkout-index.c
4270
msgid "no warning for existing files and files not in index"
4271
msgstr "存在或不在索引中的檔案都沒有警告"
4272

4273
#: builtin/checkout-index.c
4274
msgid "don't checkout new files"
4275
msgstr "不簽出新檔案"
4276

4277
#: builtin/checkout-index.c
4278
msgid "update stat information in the index file"
4279
msgstr "更新索引檔案的狀態訊息"
4280

4281
#: builtin/checkout-index.c
4282
msgid "read list of paths from the standard input"
4283
msgstr "從標準輸入讀取路徑清單"
4284

4285
#: builtin/checkout-index.c
4286
msgid "write the content to temporary files"
4287
msgstr "將內容寫入暫存檔"
4288

4289
#: builtin/checkout-index.c
4290
msgid "copy out the files from named stage"
4291
msgstr "從指定暫存區中拷出檔案"
4292

4293
#: builtin/checkout.c
4294
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4295
msgstr "git checkout [<options>] <branch>"
4296

4297
#: builtin/checkout.c
4298
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4299
msgstr "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4300

4301
#: builtin/checkout.c
4302
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4303
msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
4304

4305
#: builtin/checkout.c
4306
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4307
msgstr "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4308

4309
#: builtin/checkout.c
4310
#, c-format
4311
msgid "path '%s' does not have our version"
4312
msgstr "「%s」路徑沒有我們的版本"
4313

4314
#: builtin/checkout.c
4315
#, c-format
4316
msgid "path '%s' does not have their version"
4317
msgstr "「%s」路徑沒有他們的版本"
4318

4319
#: builtin/checkout.c
4320
#, c-format
4321
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4322
msgstr "「%s」路徑沒有所有必須的版本"
4323

4324
#: builtin/checkout.c
4325
#, c-format
4326
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4327
msgstr "「%s」路徑沒有必須的版本"
4328

4329
#: builtin/checkout.c
4330
#, c-format
4331
msgid "path '%s': cannot merge"
4332
msgstr "path「%s」:無法合併"
4333

4334
#: builtin/checkout.c
4335
#, c-format
4336
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4337
msgstr "無法為「%s」加上合併結果"
4338

4339
#: builtin/checkout.c
4340
#, c-format
4341
msgid "Recreated %d merge conflict"
4342
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4343
msgstr[0] "重新建立了 %d 個合併衝突"
4344

4345
#: builtin/checkout.c
4346
#, c-format
4347
msgid "Updated %d path from %s"
4348
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4349
msgstr[0] "從 %2$s 更新了 %1$d 個路徑"
4350

4351
#: builtin/checkout.c
4352
#, c-format
4353
msgid "Updated %d path from the index"
4354
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4355
msgstr[0] "已從索引區更新 %d 個路徑"
4356

4357
#: builtin/checkout.c
4358
#, c-format
4359
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4360
msgstr "無法在更新路徑時使用「%s」"
4361

4362
#: builtin/checkout.c
4363
#, c-format
4364
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4365
msgstr "無法同時更新路徑和切換至「%s」分支。"
4366

4367
#: builtin/checkout.c
4368
#, c-format
4369
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4370
msgstr "「%s」或「%s」皆未指定"
4371

4372
#: builtin/checkout.c
4373
#, c-format
4374
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4375
msgstr "未指定「%2$s」時,必須使用「%1$s」"
4376

4377
#: builtin/checkout.c
4378
#, c-format
4379
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4380
msgstr "「%s」或「%s」無法與 %s 一起使用"
4381

4382
#: builtin/checkout.c
4383
#, c-format
4384
msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
4385
msgstr "「%s」、「%s」或「%s」無法在簽出樹狀物件時使用"
4386

4387
#: builtin/checkout.c
4388
#, c-format
4389
msgid "path '%s' is unmerged"
4390
msgstr "路徑「%s」未合併"
4391

4392
#: builtin/checkout.c builtin/grep.c builtin/merge-tree.c builtin/reset.c
4393
#: merge-ort.c reset.c sequencer.c tree-walk.c
4394
#, c-format
4395
msgid "unable to read tree (%s)"
4396
msgstr "無法讀取樹(%s)"
4397

4398
#: builtin/checkout.c
4399
msgid "you need to resolve your current index first"
4400
msgstr "您需要先解決目前索引區的衝突"
4401

4402
#: builtin/checkout.c
4403
#, c-format
4404
msgid ""
4405
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4406
"%s"
4407
msgstr ""
4408
"無法繼續,下列檔案有暫存的更動:\n"
4409
"%s"
4410

4411
#: builtin/checkout.c
4412
#, c-format
4413
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4414
msgstr "無法對「%s」執行 reflog 動作:%s\n"
4415

4416
#: builtin/checkout.c
4417
msgid "HEAD is now at"
4418
msgstr "HEAD 目前位於"
4419

4420
#: builtin/checkout.c builtin/clone.c
4421
msgid "unable to update HEAD"
4422
msgstr "無法更新 HEAD"
4423

4424
#: builtin/checkout.c
4425
#, c-format
4426
msgid "Reset branch '%s'\n"
4427
msgstr "重設分支「%s」\n"
4428

4429
#: builtin/checkout.c
4430
#, c-format
4431
msgid "Already on '%s'\n"
4432
msgstr "已經位於「%s」\n"
4433

4434
#: builtin/checkout.c
4435
#, c-format
4436
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4437
msgstr "已切換並重設分支「%s」\n"
4438

4439
#: builtin/checkout.c
4440
#, c-format
4441
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4442
msgstr "已切換至新分支「%s」\n"
4443

4444
#: builtin/checkout.c
4445
#, c-format
4446
msgid "Switched to branch '%s'\n"
4447
msgstr "已切換至分支「%s」\n"
4448

4449
#  譯者:請維持前導空格
4450
#: builtin/checkout.c
4451
#, c-format
4452
msgid " ... and %d more.\n"
4453
msgstr " …… 及其它 %d 個。\n"
4454

4455
#: builtin/checkout.c
4456
#, c-format
4457
msgid ""
4458
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4459
"any of your branches:\n"
4460
"\n"
4461
"%s\n"
4462
msgid_plural ""
4463
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4464
"any of your branches:\n"
4465
"\n"
4466
"%s\n"
4467
msgstr[0] ""
4468
"警告:您正丟下 %d 個\n"
4469
"未和任何分支關聯的提交:\n"
4470
"\n"
4471
"%s\n"
4472

4473
#: builtin/checkout.c
4474
#, c-format
4475
msgid ""
4476
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4477
"to do so with:\n"
4478
"\n"
4479
" git branch <new-branch-name> %s\n"
4480
"\n"
4481
msgid_plural ""
4482
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4483
"to do so with:\n"
4484
"\n"
4485
" git branch <new-branch-name> %s\n"
4486
"\n"
4487
msgstr[0] ""
4488
"如果您想要透過建立新分支留下這些提交,\n"
4489
"現在很適合執行:\n"
4490
"\n"
4491
" git branch <新分支名稱> %s\n"
4492
"\n"
4493

4494
#: builtin/checkout.c
4495
msgid "internal error in revision walk"
4496
msgstr "在修訂版遍歷時遇到內部錯誤"
4497

4498
#: builtin/checkout.c
4499
msgid "Previous HEAD position was"
4500
msgstr "之前的 HEAD 指標位置在"
4501

4502
#: builtin/checkout.c
4503
msgid "You are on a branch yet to be born"
4504
msgstr "您正位於一個尚未初始化的分支"
4505

4506
#: builtin/checkout.c
4507
#, c-format
4508
msgid ""
4509
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4510
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4511
msgstr ""
4512
"「%s」既可以是本機檔案,也可以是追蹤分支。\n"
4513
"請使用 --(和可選的 --no-guess)來消除歧義"
4514

4515
#: builtin/checkout.c
4516
msgid ""
4517
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4518
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4519
"\n"
4520
"    git checkout --track origin/<name>\n"
4521
"\n"
4522
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4523
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4524
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
4525
msgstr ""
4526
"如果您想要簽出遠端追蹤分支,例如「origin」,\n"
4527
"您可以使用 --track 選項寫出全名:\n"
4528
"\n"
4529
"    git checkout --track origin/<name>\n"
4530
"\n"
4531
"如果您平時比較想要使用模糊的簡短分支名稱 <name>,\n"
4532
"而不太想寫如「origin」的遠端版本庫名稱,\n"
4533
"可以在組態中設定 checkout.defaultRemote=origin。"
4534

4535
#: builtin/checkout.c
4536
#, c-format
4537
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4538
msgstr "「%s」符合多個 (%d) 遠端追蹤分支"
4539

4540
#: builtin/checkout.c
4541
msgid "only one reference expected"
4542
msgstr "預期只有一個引用"
4543

4544
#: builtin/checkout.c
4545
#, c-format
4546
msgid "only one reference expected, %d given."
4547
msgstr "預期只有一個引用,卻提供了 %d 個。"
4548

4549
#: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4550
#, c-format
4551
msgid "invalid reference: %s"
4552
msgstr "無效引用:%s"
4553

4554
#: builtin/checkout.c
4555
#, c-format
4556
msgid "reference is not a tree: %s"
4557
msgstr "引用不是樹狀物件:%s"
4558

4559
#: builtin/checkout.c
4560
#, c-format
4561
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4562
msgstr "預期收到分支,卻收到標籤「%s」"
4563

4564
#: builtin/checkout.c
4565
#, c-format
4566
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4567
msgstr "預期收到分支,卻收到遠端分支「%s」"
4568

4569
#: builtin/checkout.c
4570
#, c-format
4571
msgid "a branch is expected, got '%s'"
4572
msgstr "預期收到分支,卻收到「%s」"
4573

4574
#: builtin/checkout.c
4575
#, c-format
4576
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4577
msgstr "預期收到分支,卻收到提交「%s」"
4578

4579
#: builtin/checkout.c
4580
msgid ""
4581
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4582
msgstr "若您想要在此提交分離 HEAD 指標,請傳入 --detach 選項重試。"
4583

4584
#: builtin/checkout.c
4585
msgid ""
4586
"cannot switch branch while merging\n"
4587
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4588
msgstr ""
4589
"無法在合併時切換分支\n"
4590
"請試試「git merge --quit」或「git worktree add」。"
4591

4592
#: builtin/checkout.c
4593
msgid ""
4594
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4595
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4596
msgstr ""
4597
"無法在 am 工作階段期間時切換分支\n"
4598
"請試試「git am --quit」或「git worktree add」。"
4599

4600
#: builtin/checkout.c
4601
msgid ""
4602
"cannot switch branch while rebasing\n"
4603
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4604
msgstr ""
4605
"無法在重定基底時切換分支\n"
4606
"請試試「git rebase --quit」或「git worktree add」。"
4607

4608
#: builtin/checkout.c
4609
msgid ""
4610
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
4611
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4612
msgstr ""
4613
"無法在揀選時切換分支\n"
4614
"請試試「git cherry-pick --quit」或「git worktree add」。"
4615

4616
#: builtin/checkout.c
4617
msgid ""
4618
"cannot switch branch while reverting\n"
4619
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4620
msgstr ""
4621
"無法在還原時切換分支\n"
4622
"請試試「git revert --quit」或「git worktree add」。"
4623

4624
#: builtin/checkout.c
4625
msgid "you are switching branch while bisecting"
4626
msgstr "您在進行二分搜尋時切換分支"
4627

4628
#: builtin/checkout.c
4629
msgid "paths cannot be used with switching branches"
4630
msgstr "路徑不能與切換分支同時使用"
4631

4632
#: builtin/checkout.c
4633
#, c-format
4634
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4635
msgstr "「%s」不能與切換分支同時使用"
4636

4637
#: builtin/checkout.c
4638
#, c-format
4639
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4640
msgstr "「%s」不能與「%s」同時使用"
4641

4642
#: builtin/checkout.c
4643
#, c-format
4644
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4645
msgstr "「%s」不取 <start-point>"
4646

4647
#: builtin/checkout.c
4648
#, c-format
4649
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4650
msgstr "無法將分支切換至非提交項目「%s」"
4651

4652
#: builtin/checkout.c
4653
msgid "missing branch or commit argument"
4654
msgstr "缺少分支或提交引數"
4655

4656
#: builtin/checkout.c
4657
#, c-format
4658
msgid "unknown conflict style '%s'"
4659
msgstr "未知的衝突輸出風格「%s」"
4660

4661
#: builtin/checkout.c
4662
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4663
msgstr "和新分支進行三方合併"
4664

4665
#: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4666
msgid "style"
4667
msgstr "style"
4668

4669
#: builtin/checkout.c
4670
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4671
msgstr "衝突輸出風格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4672

4673
#: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4674
msgid "detach HEAD at named commit"
4675
msgstr "自指定提交分離 HEAD 指標"
4676

4677
#: builtin/checkout.c
4678
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4679
msgstr "強制簽出(捨棄本機修改)"
4680

4681
#: builtin/checkout.c
4682
msgid "new-branch"
4683
msgstr "new-branch"
4684

4685
#: builtin/checkout.c
4686
msgid "new unborn branch"
4687
msgstr "新的未誕生分支"
4688

4689
#: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4690
msgid "update ignored files (default)"
4691
msgstr "更新忽略的檔案(預設值)"
4692

4693
#: builtin/checkout.c
4694
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4695
msgstr "不檢查其他工作區是否正在佔用指定的引用"
4696

4697
#: builtin/checkout.c
4698
msgid "checkout our version for unmerged files"
4699
msgstr "對尚未合併的檔案簽出我們的版本"
4700

4701
#: builtin/checkout.c
4702
msgid "checkout their version for unmerged files"
4703
msgstr "對尚未合併的檔案簽出他們的版本"
4704

4705
#: builtin/checkout.c
4706
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4707
msgstr "對路徑規格不做稀疏簽出的限制"
4708

4709
#: builtin/checkout.c
4710
#, c-format
4711
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4712
msgstr "「-%c」、「-%c」和「%s」選項不得同時使用"
4713

4714
#: builtin/checkout.c
4715
msgid "--track needs a branch name"
4716
msgstr "--track 需要分支名稱"
4717

4718
#: builtin/checkout.c
4719
#, c-format
4720
msgid "missing branch name; try -%c"
4721
msgstr "缺少分支名稱,請嘗試 -%c"
4722

4723
#: builtin/checkout.c
4724
#, c-format
4725
msgid "could not resolve %s"
4726
msgstr "無法解析 %s"
4727

4728
#: builtin/checkout.c
4729
msgid "invalid path specification"
4730
msgstr "無效的路徑規格"
4731

4732
#: builtin/checkout.c
4733
#, c-format
4734
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4735
msgstr "「%s」不是提交,因此不能以這為基礎建立「%s」分支"
4736

4737
#: builtin/checkout.c
4738
#, c-format
4739
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4740
msgstr "git checkout:--detach 不取路徑引數「%s」"
4741

4742
#: builtin/checkout.c
4743
msgid ""
4744
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4745
"checking out of the index."
4746
msgstr ""
4747
"git checkout:在從索引簽出時,--ours/--theirs、--force\n"
4748
"和 --merge 不相容。"
4749

4750
#: builtin/checkout.c
4751
msgid "you must specify path(s) to restore"
4752
msgstr "您必須指定要還原的路徑"
4753

4754
#: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c builtin/replay.c
4755
#: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4756
msgid "branch"
4757
msgstr "branch"
4758

4759
#: builtin/checkout.c
4760
msgid "create and checkout a new branch"
4761
msgstr "建立並簽出新分支"
4762

4763
#: builtin/checkout.c
4764
msgid "create/reset and checkout a branch"
4765
msgstr "建立/重設並簽出分支"
4766

4767
#: builtin/checkout.c
4768
msgid "create reflog for new branch"
4769
msgstr "為新分支建立引用日誌"
4770

4771
#: builtin/checkout.c
4772
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4773
msgstr "二次猜測「git checkout <無此分支>」(預設值)"
4774

4775
#: builtin/checkout.c
4776
msgid "use overlay mode (default)"
4777
msgstr "使用疊加模式(預設值)"
4778

4779
#: builtin/checkout.c
4780
msgid "create and switch to a new branch"
4781
msgstr "建立並切換至新分支"
4782

4783
#: builtin/checkout.c
4784
msgid "create/reset and switch to a branch"
4785
msgstr "建立/重設並切換至指定分支"
4786

4787
#: builtin/checkout.c
4788
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4789
msgstr "二次猜測「git switch <無此分支>」"
4790

4791
#: builtin/checkout.c
4792
msgid "throw away local modifications"
4793
msgstr "捨棄本機修改"
4794

4795
#: builtin/checkout.c
4796
msgid "which tree-ish to checkout from"
4797
msgstr "要自哪一個樹狀物件指示元簽出"
4798

4799
#: builtin/checkout.c
4800
msgid "restore the index"
4801
msgstr "還原索引"
4802

4803
#: builtin/checkout.c
4804
msgid "restore the working tree (default)"
4805
msgstr "還原工作區(預設值)"
4806

4807
#: builtin/checkout.c
4808
msgid "ignore unmerged entries"
4809
msgstr "忽略未合併項目"
4810

4811
#: builtin/checkout.c
4812
msgid "use overlay mode"
4813
msgstr "使用疊加模式"
4814

4815
#: builtin/clean.c
4816
msgid ""
4817
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4818
"[<pathspec>...]"
4819
msgstr ""
4820
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4821
"[<pathspec>...]"
4822

4823
#: builtin/clean.c
4824
#, c-format
4825
msgid "Removing %s\n"
4826
msgstr "正在刪除 %s\n"
4827

4828
#: builtin/clean.c
4829
#, c-format
4830
msgid "Would remove %s\n"
4831
msgstr "將會刪除 %s\n"
4832

4833
#: builtin/clean.c
4834
#, c-format
4835
msgid "Skipping repository %s\n"
4836
msgstr "忽略版本庫 %s\n"
4837

4838
#: builtin/clean.c
4839
#, c-format
4840
msgid "Would skip repository %s\n"
4841
msgstr "將忽略版本庫 %s\n"
4842

4843
#: builtin/clean.c midx.c
4844
#, c-format
4845
msgid "failed to remove %s"
4846
msgstr "無法移除 %s"
4847

4848
#: builtin/clean.c
4849
#, c-format
4850
msgid "could not lstat %s\n"
4851
msgstr "不能對 %s 進行 lstat\n"
4852

4853
#: builtin/clean.c
4854
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4855
msgstr "拒絕移除目前工作目錄\n"
4856

4857
#: builtin/clean.c
4858
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4859
msgstr "會拒絕移除目前的工作目錄\n"
4860

4861
#: builtin/clean.c
4862
#, c-format
4863
msgid ""
4864
"Prompt help:\n"
4865
"1          - select a numbered item\n"
4866
"foo        - select item based on unique prefix\n"
4867
"           - (empty) select nothing\n"
4868
msgstr ""
4869
"提示說明:\n"
4870
"1          - 透過編號選擇項目\n"
4871
"foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
4872
"           - (空)什麼也不選擇\n"
4873

4874
#: builtin/clean.c
4875
#, c-format
4876
msgid ""
4877
"Prompt help:\n"
4878
"1          - select a single item\n"
4879
"3-5        - select a range of items\n"
4880
"2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4881
"foo        - select item based on unique prefix\n"
4882
"-...       - unselect specified items\n"
4883
"*          - choose all items\n"
4884
"           - (empty) finish selecting\n"
4885
msgstr ""
4886
"提示說明:\n"
4887
"1          - 選擇一個項目\n"
4888
"3-5        - 選擇一個項目範圍\n"
4889
"2-3,6-9    - 選擇多個項目範圍\n"
4890
"foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
4891
"-...       - 取消選取指定項目\n"
4892
"*          - 選擇所有項目\n"
4893
"           - (空)完成選擇\n"
4894

4895
#: builtin/clean.c
4896
#, c-format
4897
msgid "Huh (%s)?\n"
4898
msgstr "嗯(%s)?\n"
4899

4900
#: builtin/clean.c
4901
#, c-format
4902
msgid "Input ignore patterns>> "
4903
msgstr "輸入要忽略的模式項目>> "
4904

4905
#: builtin/clean.c
4906
#, c-format
4907
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4908
msgstr "警告:無法找到和 %s 符合的項目"
4909

4910
#: builtin/clean.c
4911
msgid "Select items to delete"
4912
msgstr "選擇要刪除的項目"
4913

4914
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4915
#: builtin/clean.c
4916
#, c-format
4917
msgid "Remove %s [y/N]? "
4918
msgstr "移除 %s [y/N]? "
4919

4920
#: builtin/clean.c
4921
msgid ""
4922
"clean               - start cleaning\n"
4923
"filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4924
"select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4925
"ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4926
"quit                - stop cleaning\n"
4927
"help                - this screen\n"
4928
"?                   - help for prompt selection"
4929
msgstr ""
4930
"clean               - 開始清理\n"
4931
"filter by pattern   - 透過範本排除要刪除的條目\n"
4932
"select by numbers   - 透過數字選擇要刪除的條目\n"
4933
"ask each            - 針對刪除逐一詢問(就像「rm -i」)\n"
4934
"quit                - 停止刪除並離開\n"
4935
"help                - 顯示本輔助說明\n"
4936
"?                   - 顯示如何在提示下選擇的協助"
4937

4938
#: builtin/clean.c
4939
msgid "Would remove the following item:"
4940
msgid_plural "Would remove the following items:"
4941
msgstr[0] "將移除以下項目:"
4942

4943
#: builtin/clean.c
4944
msgid "No more files to clean, exiting."
4945
msgstr "沒有要清理的檔案,離開。"
4946

4947
#: builtin/clean.c
4948
msgid "do not print names of files removed"
4949
msgstr "不輸出移除的檔案的名稱"
4950

4951
#: builtin/clean.c
4952
msgid "force"
4953
msgstr "force"
4954

4955
#: builtin/clean.c
4956
msgid "interactive cleaning"
4957
msgstr "互動式清除"
4958

4959
#: builtin/clean.c
4960
msgid "remove whole directories"
4961
msgstr "移除整個目錄"
4962

4963
#: builtin/clean.c builtin/config.c builtin/describe.c builtin/grep.c
4964
#: builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c
4965
#: builtin/show-ref.c ref-filter.h
4966
msgid "pattern"
4967
msgstr "pattern"
4968

4969
#: builtin/clean.c
4970
msgid "add <pattern> to ignore rules"
4971
msgstr "將 <pattern> 加到忽略規則"
4972

4973
#: builtin/clean.c
4974
msgid "remove ignored files, too"
4975
msgstr "亦移除忽略的檔案"
4976

4977
#: builtin/clean.c
4978
msgid "remove only ignored files"
4979
msgstr "只移除忽略的檔案"
4980

4981
#: builtin/clean.c
4982
msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4983
msgstr "clean.requireForce 是 true 且未給定 -f 選項:拒絕清理"
4984

4985
#: builtin/clone.c
4986
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4987
msgstr "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4988

4989
#: builtin/clone.c
4990
msgid "don't clone shallow repository"
4991
msgstr "不要複製淺層版本庫"
4992

4993
#: builtin/clone.c
4994
msgid "don't create a checkout"
4995
msgstr "不要建立簽出"
4996

4997
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4998
msgid "create a bare repository"
4999
msgstr "建立裸版本庫"
5000

5001
#: builtin/clone.c
5002
msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
5003
msgstr "建立鏡像版本庫(隱含 --bare)"
5004

5005
#: builtin/clone.c
5006
msgid "to clone from a local repository"
5007
msgstr "從本機版本庫複製"
5008

5009
#: builtin/clone.c
5010
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5011
msgstr "不使用本機硬連結,始終拷貝"
5012

5013
#: builtin/clone.c
5014
msgid "setup as shared repository"
5015
msgstr "設定為共享版本庫"
5016

5017
#: builtin/clone.c
5018
msgid "pathspec"
5019
msgstr "路徑規格"
5020

5021
#: builtin/clone.c
5022
msgid "initialize submodules in the clone"
5023
msgstr "在複製時初始化子模組"
5024

5025
#: builtin/clone.c
5026
msgid "number of submodules cloned in parallel"
5027
msgstr "平行複製的子模組數量"
5028

5029
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5030
msgid "template-directory"
5031
msgstr "模板目錄"
5032

5033
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5034
msgid "directory from which templates will be used"
5035
msgstr "將被使用的模板目錄"
5036

5037
#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5038
msgid "reference repository"
5039
msgstr "引用版本庫"
5040

5041
#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5042
msgid "use --reference only while cloning"
5043
msgstr "僅在複製時使用 --reference"
5044

5045
#: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5046
#: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5047
#: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5048
msgid "name"
5049
msgstr "name"
5050

5051
#: builtin/clone.c
5052
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5053
msgstr "使用 <name> 而不是「origin」追蹤上游"
5054

5055
#: builtin/clone.c
5056
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5057
msgstr "簽出 <branch> 而不是遠端 HEAD"
5058

5059
#: builtin/clone.c
5060
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5061
msgstr "遠端 git-upload-pack 路徑"
5062

5063
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5064
msgid "depth"
5065
msgstr "depth"
5066

5067
#: builtin/clone.c
5068
msgid "create a shallow clone of that depth"
5069
msgstr "建立指定深度的淺層複製"
5070

5071
#: builtin/clone.c
5072
msgid "create a shallow clone since a specific time"
5073
msgstr "建立從指定時間到現在的淺層複製"
5074

5075
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5076
#: builtin/replay.c
5077
msgid "revision"
5078
msgstr "revision"
5079

5080
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5081
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5082
msgstr "取得更多淺層複製的過去歷史記錄,除了特定修訂版"
5083

5084
#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5085
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5086
msgstr "只複製一個分支、HEAD 或 --branch"
5087

5088
#: builtin/clone.c
5089
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5090
msgstr "不要複製任何標籤,之後取得也不要追蹤這些標籤"
5091

5092
#: builtin/clone.c
5093
msgid "any cloned submodules will be shallow"
5094
msgstr "子模組將以淺下載模式複製"
5095

5096
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5097
msgid "gitdir"
5098
msgstr "gitdir"
5099

5100
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5101
msgid "separate git dir from working tree"
5102
msgstr "git 目錄和工作區分離"
5103

5104
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5105
msgid "specify the reference format to use"
5106
msgstr "指定要使用的引用格式"
5107

5108
#: builtin/clone.c
5109
msgid "key=value"
5110
msgstr "key=value"
5111

5112
#: builtin/clone.c
5113
msgid "set config inside the new repository"
5114
msgstr "在新版本庫中設定設定訊息"
5115

5116
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5117
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5118
msgid "server-specific"
5119
msgstr "server-specific"
5120

5121
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5122
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5123
msgid "option to transmit"
5124
msgstr "傳輸選項"
5125

5126
#: builtin/clone.c
5127
msgid "apply partial clone filters to submodules"
5128
msgstr "將部分複製過濾器套用至子模組"
5129

5130
#: builtin/clone.c
5131
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5132
msgstr "任何複製的子模組都將使用它們的遠端追蹤分支"
5133

5134
#: builtin/clone.c
5135
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5136
msgstr "初始化稀疏簽出檔案,只包含根目錄中的檔案"
5137

5138
#: builtin/clone.c
5139
msgid "uri"
5140
msgstr "uri"
5141

5142
#: builtin/clone.c
5143
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5144
msgstr "在從 origin 遠端抓取前,用來下載套件包的 URI"
5145

5146
#: builtin/clone.c
5147
#, c-format
5148
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5149
msgstr "info: 不能為 '%s' 新增一個備用:%s\n"
5150

5151
#: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5152
#, c-format
5153
msgid "failed to stat '%s'"
5154
msgstr "對 '%s' 呼叫 stat 失敗"
5155

5156
#: builtin/clone.c
5157
#, c-format
5158
msgid "%s exists and is not a directory"
5159
msgstr "%s 存在且不是一個目錄"
5160

5161
#: builtin/clone.c
5162
#, c-format
5163
msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5164
msgstr "「%s」是個符號連結,故不能使用 --local 複製"
5165

5166
#: builtin/clone.c
5167
#, c-format
5168
msgid "failed to start iterator over '%s'"
5169
msgstr "無法在 '%s' 上啟動疊代器"
5170

5171
#: builtin/clone.c
5172
#, c-format
5173
msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5174
msgstr "「%s」符號連結已存在,拒絕使用 --local 複製"
5175

5176
#: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5177
#, c-format
5178
msgid "failed to unlink '%s'"
5179
msgstr "無法刪除「%s」"
5180

5181
#: builtin/clone.c
5182
#, c-format
5183
msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
5184
msgstr "無法檢查位於「%s」的硬連結"
5185

5186
#: builtin/clone.c
5187
#, c-format
5188
msgid "hardlink different from source at '%s'"
5189
msgstr "硬連結與位於 '%s' 的來源不同"
5190

5191
#: builtin/clone.c
5192
#, c-format
5193
msgid "failed to create link '%s'"
5194
msgstr "建立連結 '%s' 失敗"
5195

5196
#: builtin/clone.c
5197
#, c-format
5198
msgid "failed to copy file to '%s'"
5199
msgstr "複製檔案至 '%s' 失敗"
5200

5201
#: builtin/clone.c
5202
#, c-format
5203
msgid "failed to iterate over '%s'"
5204
msgstr "無法在 '%s' 上疊代"
5205

5206
#: builtin/clone.c
5207
#, c-format
5208
msgid "done.\n"
5209
msgstr "完成。\n"
5210

5211
#: builtin/clone.c
5212
msgid ""
5213
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5214
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5215
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5216
msgstr ""
5217
"複製成功,但是簽出失敗。\n"
5218
"您可以透過 'git status' 檢查哪些已被簽出,然後使用指令\n"
5219
"'git restore --source=HEAD :/' 重試\n"
5220

5221
#: builtin/clone.c
5222
#, c-format
5223
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5224
msgstr "找不到要複製的遠端分支 %s。"
5225

5226
#: builtin/clone.c fetch-pack.c
5227
msgid "remote did not send all necessary objects"
5228
msgstr "遠端沒有傳送所有必需的物件"
5229

5230
#: builtin/clone.c
5231
#, c-format
5232
msgid "unable to update %s"
5233
msgstr "不能更新 %s"
5234

5235
#: builtin/clone.c
5236
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5237
msgstr "無法初始化稀疏簽出"
5238

5239
#: builtin/clone.c
5240
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5241
msgstr "遠端 HEAD 指向一個不存在的引用,無法簽出"
5242

5243
#: builtin/clone.c
5244
msgid "unable to checkout working tree"
5245
msgstr "不能簽出工作區"
5246

5247
#: builtin/clone.c
5248
msgid "unable to write parameters to config file"
5249
msgstr "無法將參數寫入設定檔案"
5250

5251
#: builtin/clone.c
5252
msgid "cannot repack to clean up"
5253
msgstr "無法執行 repack 來清理"
5254

5255
#: builtin/clone.c
5256
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5257
msgstr "無法刪除暫存 alternates 檔案"
5258

5259
#: builtin/clone.c
5260
msgid "Too many arguments."
5261
msgstr "太多參數。"
5262

5263
#: builtin/clone.c scalar.c
5264
msgid "You must specify a repository to clone."
5265
msgstr "您必須指定要複製的版本庫。"
5266

5267
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/refs.c setup.c
5268
#, c-format
5269
msgid "unknown ref storage format '%s'"
5270
msgstr "未知的引用儲存格式「%s」"
5271

5272
#: builtin/clone.c
5273
#, c-format
5274
msgid "repository '%s' does not exist"
5275
msgstr "版本庫 '%s' 不存在"
5276

5277
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5278
#, c-format
5279
msgid "depth %s is not a positive number"
5280
msgstr "深度 %s 不是一個正數"
5281

5282
#: builtin/clone.c
5283
#, c-format
5284
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5285
msgstr "目的地路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5286

5287
#: builtin/clone.c
5288
#, c-format
5289
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5290
msgstr "版本庫路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5291

5292
#: builtin/clone.c
5293
#, c-format
5294
msgid "working tree '%s' already exists."
5295
msgstr "工作區 '%s' 已經存在。"
5296

5297
#: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5298
#, c-format
5299
msgid "could not create leading directories of '%s'"
5300
msgstr "不能為 '%s' 建立先導目錄"
5301

5302
#: builtin/clone.c
5303
#, c-format
5304
msgid "could not create work tree dir '%s'"
5305
msgstr "不能建立工作區目錄 '%s'"
5306

5307
#: builtin/clone.c
5308
#, c-format
5309
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5310
msgstr "複製到純版本庫 '%s'...\n"
5311

5312
#: builtin/clone.c
5313
#, c-format
5314
msgid "Cloning into '%s'...\n"
5315
msgstr "正複製到 '%s'...\n"
5316

5317
#: builtin/clone.c
5318
msgid ""
5319
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5320
"able"
5321
msgstr "clone --recursive 與 --reference 和 --reference-if-able 不相容"
5322

5323
#: builtin/clone.c builtin/remote.c
5324
#, c-format
5325
msgid "'%s' is not a valid remote name"
5326
msgstr "'%s' 不是一個有效的遠端名稱"
5327

5328
#: builtin/clone.c
5329
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5330
msgstr "本機複製會忽略 --depth。請改用 file:// 通訊協定。"
5331

5332
#: builtin/clone.c
5333
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5334
msgstr "本機複製會忽略 --shallow-since。請改用 file:// 協定。"
5335

5336
#: builtin/clone.c
5337
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5338
msgstr "本機複製會忽略 --shallow-exclude。請改用 file:// 協定。"
5339

5340
#: builtin/clone.c
5341
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5342
msgstr "本機複製會忽略 --filter。請改用 file:// 協定。"
5343

5344
#: builtin/clone.c fetch-pack.c
5345
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5346
msgstr "來源版本庫是淺版本庫 (shallow)。拒絕複製。"
5347

5348
#: builtin/clone.c
5349
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5350
msgstr "來源版本庫是淺複製,忽略 --local"
5351

5352
#: builtin/clone.c
5353
msgid "--local is ignored"
5354
msgstr "--local 被忽略"
5355

5356
#: builtin/clone.c
5357
msgid "cannot clone from filtered bundle"
5358
msgstr "無法從過濾後的套件包複製"
5359

5360
#: builtin/clone.c
5361
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5362
msgstr "無法初始化版本庫,略過套件包 URI"
5363

5364
#: builtin/clone.c
5365
#, c-format
5366
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5367
msgstr "無法從套件包 URL「%s」抓取物件"
5368

5369
#: builtin/clone.c
5370
msgid "failed to fetch advertised bundles"
5371
msgstr "無法抓取公佈的套件包"
5372

5373
#: builtin/clone.c
5374
msgid "remote transport reported error"
5375
msgstr "遠端傳輸回報錯誤"
5376

5377
#: builtin/clone.c
5378
#, c-format
5379
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5380
msgstr "遠端分支 %s 在上游 %s 未發現"
5381

5382
#: builtin/clone.c
5383
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5384
msgstr "您複製的版本庫似乎是空的。"
5385

5386
#: builtin/column.c
5387
msgid "git column [<options>]"
5388
msgstr "git column [<選項>]"
5389

5390
#: builtin/column.c
5391
msgid "lookup config vars"
5392
msgstr "尋找設定變數"
5393

5394
#: builtin/column.c
5395
msgid "layout to use"
5396
msgstr "要使用的配置"
5397

5398
#: builtin/column.c
5399
msgid "maximum width"
5400
msgstr "最大寬度"
5401

5402
#: builtin/column.c
5403
msgid "padding space on left border"
5404
msgstr "左邊框的填充空間"
5405

5406
#: builtin/column.c
5407
msgid "padding space on right border"
5408
msgstr "右邊框的填充空間"
5409

5410
#: builtin/column.c
5411
msgid "padding space between columns"
5412
msgstr "兩直行之間的填充空間"
5413

5414
#: builtin/column.c
5415
#, c-format
5416
msgid "%s must be non-negative"
5417
msgstr "%s 不得為負數"
5418

5419
#: builtin/column.c
5420
msgid "--command must be the first argument"
5421
msgstr "--command 必須是第一個參數"
5422

5423
#: builtin/commit-graph.c
5424
msgid ""
5425
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5426
msgstr ""
5427
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5428

5429
#: builtin/commit-graph.c
5430
msgid ""
5431
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5432
"                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5433
"--stdin-commits]\n"
5434
"                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5435
"[no-]progress]\n"
5436
"                       <split-options>"
5437
msgstr ""
5438
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5439
"                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5440
"--stdin-commits]\n"
5441
"                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5442
"[no-]progress]\n"
5443
"                       <split-options>"
5444

5445
#: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5446
msgid "dir"
5447
msgstr "目錄"
5448

5449
#: builtin/commit-graph.c
5450
msgid "the object directory to store the graph"
5451
msgstr "儲存圖的物件目錄"
5452

5453
#: builtin/commit-graph.c
5454
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5455
msgstr "如果提交圖被分割,只驗證頭一個檔案"
5456

5457
#: builtin/commit-graph.c
5458
#, c-format
5459
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5460
msgstr "無法開啟提交圖「%s」"
5461

5462
#: builtin/commit-graph.c
5463
#, c-format
5464
msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
5465
msgstr "無法開啟提交圖鏈「%s」"
5466

5467
#: builtin/commit-graph.c
5468
#, c-format
5469
msgid "unrecognized --split argument, %s"
5470
msgstr "無法識別的 --split 參數,%s"
5471

5472
#: builtin/commit-graph.c
5473
#, c-format
5474
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5475
msgstr "非期望的非十六進位物件 ID:%s"
5476

5477
#: builtin/commit-graph.c
5478
#, c-format
5479
msgid "invalid object: %s"
5480
msgstr "物件無效:%s"
5481

5482
#: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5483
#, c-format
5484
msgid "option `%s' expects a numerical value"
5485
msgstr "選項 `%s' 期望一個數字值"
5486

5487
#: builtin/commit-graph.c
5488
msgid "start walk at all refs"
5489
msgstr "開始遍歷所有引用"
5490

5491
#: builtin/commit-graph.c
5492
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5493
msgstr "從標準輸入中的包索引檔案列表中掃描提交"
5494

5495
#: builtin/commit-graph.c
5496
msgid "start walk at commits listed by stdin"
5497
msgstr "從標準輸入中的提交開始掃描"
5498

5499
#: builtin/commit-graph.c
5500
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5501
msgstr "包含提交圖檔案中所有已有的提交"
5502

5503
#: builtin/commit-graph.c
5504
msgid "enable computation for changed paths"
5505
msgstr "啟用已變更路徑的計算"
5506

5507
#: builtin/commit-graph.c
5508
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5509
msgstr "允許寫一個增量提交圖檔案"
5510

5511
#: builtin/commit-graph.c
5512
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5513
msgstr "在非基礎分割提交圖中的最大提交數"
5514

5515
#: builtin/commit-graph.c
5516
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5517
msgstr "一個分割提交圖的兩個級別之間的最大比率"
5518

5519
#: builtin/commit-graph.c
5520
msgid "only expire files older than a given date-time"
5521
msgstr "只將舊於指定日期與時間的檔案設為過期"
5522

5523
#: builtin/commit-graph.c
5524
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5525
msgstr "變更路徑的布隆過濾器要計算的最大量"
5526

5527
#: builtin/commit-graph.c
5528
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5529
msgstr "不能同時使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5530

5531
#: builtin/commit-graph.c
5532
msgid "Collecting commits from input"
5533
msgstr "正在從輸入收集提交"
5534

5535
#: builtin/commit-tree.c
5536
msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5537
msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5538

5539
#: builtin/commit-tree.c
5540
msgid ""
5541
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5542
"                [(-F <file>)...] <tree>"
5543
msgstr ""
5544
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5545
"                [(-F <file>)...] <tree>"
5546

5547
#: builtin/commit-tree.c
5548
#, c-format
5549
msgid "duplicate parent %s ignored"
5550
msgstr "忽略重複的父提交 %s"
5551

5552
#: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5553
#, c-format
5554
msgid "not a valid object name %s"
5555
msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
5556

5557
#: builtin/commit-tree.c
5558
#, c-format
5559
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5560
msgstr "git commit-tree:無法讀取 '%s'"
5561

5562
#: builtin/commit-tree.c
5563
#, c-format
5564
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5565
msgstr "git commit-tree:無法關閉 '%s'"
5566

5567
#: builtin/commit-tree.c
5568
msgid "parent"
5569
msgstr "父提交"
5570

5571
#: builtin/commit-tree.c
5572
msgid "id of a parent commit object"
5573
msgstr "父提交物件 ID"
5574

5575
#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5576
#: builtin/stash.c builtin/tag.c
5577
msgid "message"
5578
msgstr "訊息"
5579

5580
#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5581
msgid "commit message"
5582
msgstr "提交說明"
5583

5584
#: builtin/commit-tree.c
5585
msgid "read commit log message from file"
5586
msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5587

5588
#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5589
#: builtin/revert.c
5590
msgid "GPG sign commit"
5591
msgstr "GPG 提交簽名"
5592

5593
#: builtin/commit-tree.c
5594
msgid "must give exactly one tree"
5595
msgstr "必須精確地提供一個樹"
5596

5597
#: builtin/commit-tree.c
5598
msgid "git commit-tree: failed to read"
5599
msgstr "git commit-tree:讀取失敗"
5600

5601
#: builtin/commit.c
5602
msgid ""
5603
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5604
"           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5605
"reword):]<commit>)]\n"
5606
"           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5607
"           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5608
"           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5609
"           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5610
"           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5611
"           [--] [<pathspec>...]"
5612
msgstr ""
5613
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5614
"           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5615
"reword):]<commit>)]\n"
5616
"           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5617
"           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5618
"           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5619
"           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5620
"           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5621
"           [--] [<pathspec>...]"
5622

5623
#: builtin/commit.c
5624
msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5625
msgstr "git status [<選項>] [--] [<路徑規格>...]"
5626

5627
#: builtin/commit.c
5628
msgid ""
5629
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5630
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5631
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5632
msgstr ""
5633
"您要修補最近的提交,但這麼做會讓它成為空提交。您可以重複您的指令並帶上\n"
5634
"--allow-empty 選項,或者您可用指令 \"git reset HEAD^\" 整個刪除該提交。\n"
5635

5636
#: builtin/commit.c
5637
msgid ""
5638
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5639
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
5640
"\n"
5641
"    git commit --allow-empty\n"
5642
"\n"
5643
msgstr ""
5644
"之前的揀選動作現在是一個空提交,可能是由衝突解決導致的。如果您無論如何\n"
5645
"也要提交,使用指令:\n"
5646
"\n"
5647
"    git commit --allow-empty\n"
5648
"\n"
5649

5650
#: builtin/commit.c
5651
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5652
msgstr "否則,請使用 'git rebase --skip'\n"
5653

5654
#: builtin/commit.c
5655
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5656
msgstr "否則,請使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5657

5658
#: builtin/commit.c
5659
msgid ""
5660
"and then use:\n"
5661
"\n"
5662
"    git cherry-pick --continue\n"
5663
"\n"
5664
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5665
"If you wish to skip this commit, use:\n"
5666
"\n"
5667
"    git cherry-pick --skip\n"
5668
"\n"
5669
msgstr ""
5670
"然後使用:\n"
5671
"\n"
5672
"    git cherry-pick --continue\n"
5673
"\n"
5674
"來繼續揀選剩餘提交。如果您想略過此提交,使用:\n"
5675
"\n"
5676
"    git cherry-pick --skip\n"
5677
"\n"
5678

5679
#: builtin/commit.c read-cache.c
5680
msgid "updating files failed"
5681
msgstr "更新檔案失敗"
5682

5683
#: builtin/commit.c
5684
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5685
msgstr "解包 HEAD 樹狀物件失敗"
5686

5687
#: builtin/commit.c
5688
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5689
msgstr "參數 --include/--only 不跟路徑沒有意義。"
5690

5691
#: builtin/commit.c
5692
msgid "unable to create temporary index"
5693
msgstr "不能建立暫時索引"
5694

5695
#: builtin/commit.c
5696
msgid "interactive add failed"
5697
msgstr "互動式新增失敗"
5698

5699
#: builtin/commit.c
5700
msgid "unable to update temporary index"
5701
msgstr "無法更新暫時索引"
5702

5703
#: builtin/commit.c
5704
msgid "Failed to update main cache tree"
5705
msgstr "不能更新樹的主快取"
5706

5707
#: builtin/commit.c
5708
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5709
msgstr "在合併過程中不能做部分提交。"
5710

5711
#: builtin/commit.c
5712
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5713
msgstr "在揀選過程中不能做部分提交。"
5714

5715
#: builtin/commit.c
5716
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5717
msgstr "在重定基底過程中不能做部分提交。"
5718

5719
#: builtin/commit.c
5720
msgid "cannot read the index"
5721
msgstr "無法讀取索引"
5722

5723
#: builtin/commit.c
5724
msgid "unable to write temporary index file"
5725
msgstr "無法寫暫時索引檔案"
5726

5727
#: builtin/commit.c
5728
#, c-format
5729
msgid "commit '%s' lacks author header"
5730
msgstr "提交 '%s' 缺少作者訊息"
5731

5732
#: builtin/commit.c
5733
#, c-format
5734
msgid "commit '%s' has malformed author line"
5735
msgstr "提交 '%s' 有格式錯誤的作者訊息"
5736

5737
#: builtin/commit.c
5738
msgid "malformed --author parameter"
5739
msgstr "格式錯誤的 --author 參數"
5740

5741
#: builtin/commit.c ident.c
5742
#, c-format
5743
msgid "invalid date format: %s"
5744
msgstr "無效的日期格式:%s"
5745

5746
#: builtin/commit.c
5747
msgid ""
5748
"unable to select a comment character that is not used\n"
5749
"in the current commit message"
5750
msgstr "無法選擇一個未被目前提交說明使用的備註字元"
5751

5752
#: builtin/commit.c
5753
#, c-format
5754
msgid "could not lookup commit '%s'"
5755
msgstr "無法查詢提交「%s」"
5756

5757
#: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5758
#, c-format
5759
msgid "(reading log message from standard input)\n"
5760
msgstr "(正從標準輸入中讀取日誌訊息)\n"
5761

5762
#: builtin/commit.c
5763
msgid "could not read log from standard input"
5764
msgstr "不能從標準輸入中讀取日誌訊息"
5765

5766
#: builtin/commit.c
5767
#, c-format
5768
msgid "could not read log file '%s'"
5769
msgstr "不能讀取日誌檔案 '%s'"
5770

5771
#: builtin/commit.c
5772
#, c-format
5773
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5774
msgstr "「%s」和「%s:%s」選項不得同時使用"
5775

5776
#: builtin/commit.c
5777
msgid "could not read SQUASH_MSG"
5778
msgstr "不能讀取 SQUASH_MSG"
5779

5780
#: builtin/commit.c
5781
msgid "could not read MERGE_MSG"
5782
msgstr "不能讀取 MERGE_MSG"
5783

5784
#: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5785
#, c-format
5786
msgid "could not open '%s'"
5787
msgstr "無法開啟「%s」"
5788

5789
#: builtin/commit.c
5790
msgid "could not write commit template"
5791
msgstr "不能寫提交範本"
5792

5793
#: builtin/commit.c
5794
#, c-format
5795
msgid ""
5796
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5797
"with '%s' will be ignored.\n"
5798
msgstr ""
5799
"請輸入描述您變更的提交訊息。\n"
5800
"開頭是「%s」的列皆會忽略。\n"
5801

5802
#: builtin/commit.c
5803
#, c-format
5804
msgid ""
5805
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5806
"with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5807
msgstr ""
5808
"請輸入描述您變更的提交訊息。開頭是「%s」的列\n"
5809
"皆會忽略。提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5810

5811
#: builtin/commit.c
5812
#, c-format
5813
msgid ""
5814
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5815
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5816
msgstr ""
5817
"請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是「%s」\n"
5818
"的列,但也可以自己移除掉這些列。\n"
5819

5820
#: builtin/commit.c
5821
#, c-format
5822
msgid ""
5823
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5824
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5825
"An empty message aborts the commit.\n"
5826
msgstr ""
5827
"請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是\n"
5828
"「%s」的列,但也可以自己移除掉這些列。\n"
5829
"提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5830

5831
#: builtin/commit.c
5832
msgid ""
5833
"\n"
5834
"It looks like you may be committing a merge.\n"
5835
"If this is not correct, please run\n"
5836
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5837
"and try again.\n"
5838
msgstr ""
5839
"\n"
5840
"您似乎正在提交一個合併提交。\n"
5841
"如果錯誤,請執行\n"
5842
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5843
"後重試。\n"
5844

5845
#: builtin/commit.c
5846
msgid ""
5847
"\n"
5848
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5849
"If this is not correct, please run\n"
5850
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5851
"and try again.\n"
5852
msgstr ""
5853
"\n"
5854
"您似乎正在提交一個揀選提交。\n"
5855
"如果錯誤,請執行\n"
5856
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5857
"後重試。\n"
5858

5859
#  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5860
#: builtin/commit.c
5861
#, c-format
5862
msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5863
msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5864

5865
#  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5866
#: builtin/commit.c
5867
#, c-format
5868
msgid "%sDate:      %s"
5869
msgstr "%s日期:  %s"
5870

5871
#  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5872
#: builtin/commit.c
5873
#, c-format
5874
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5875
msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5876

5877
#: builtin/commit.c
5878
msgid "Cannot read index"
5879
msgstr "無法讀取索引"
5880

5881
#: builtin/commit.c builtin/tag.c
5882
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5883
msgstr "無法將尾部署名傳遞至 --trailers"
5884

5885
#: builtin/commit.c
5886
msgid "Error building trees"
5887
msgstr "無法建立樹狀物件"
5888

5889
#: builtin/commit.c builtin/tag.c
5890
#, c-format
5891
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5892
msgstr "請使用 -m 或 -F 選項提供提交說明。\n"
5893

5894
#: builtin/commit.c
5895
#, c-format
5896
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5897
msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <信箱>' 格式,且未能在現有作者中找到符合"
5898

5899
#: builtin/commit.c
5900
#, c-format
5901
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5902
msgstr "無效的忽略模式 '%s'"
5903

5904
#: builtin/commit.c
5905
#, c-format
5906
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5907
msgstr "無效的未追蹤檔案參數 '%s'"
5908

5909
#: builtin/commit.c
5910
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5911
msgstr "正在合併中——不能重新輸入。"
5912

5913
#: builtin/commit.c
5914
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5915
msgstr "正在揀選中——不能重新輸入。"
5916

5917
#: builtin/commit.c
5918
#, c-format
5919
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5920
msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」路徑不得同時使用"
5921

5922
#: builtin/commit.c
5923
#, c-format
5924
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5925
msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」不得同時使用"
5926

5927
#: builtin/commit.c
5928
msgid "You have nothing to amend."
5929
msgstr "您沒有可修補的提交。"
5930

5931
#: builtin/commit.c
5932
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5933
msgstr "您正處於一個合併過程中 -- 無法修補提交。"
5934

5935
#: builtin/commit.c
5936
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5937
msgstr "您正處於一個揀選過程中 -- 無法修補提交。"
5938

5939
#: builtin/commit.c
5940
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5941
msgstr "您正處於重定基底的過程中 -- 無法修訂。"
5942

5943
#: builtin/commit.c
5944
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5945
msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同時使用。"
5946

5947
#: builtin/commit.c
5948
#, c-format
5949
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5950
msgstr "未知選項:--fixup=%s:%s"
5951

5952
#: builtin/commit.c
5953
#, c-format
5954
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5955
msgstr "路徑 '%s ...' 和 -a 選項同時使用沒有意義"
5956

5957
#: builtin/commit.c
5958
msgid "show status concisely"
5959
msgstr "以簡潔的格式顯示狀態"
5960

5961
#: builtin/commit.c
5962
msgid "show branch information"
5963
msgstr "顯示分支訊息"
5964

5965
#: builtin/commit.c
5966
msgid "show stash information"
5967
msgstr "顯示貯存區訊息"
5968

5969
#: builtin/commit.c
5970
msgid "compute full ahead/behind values"
5971
msgstr "計算完整的領先/落後值"
5972

5973
#: builtin/commit.c
5974
msgid "version"
5975
msgstr "版本"
5976

5977
#: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
5978
msgid "machine-readable output"
5979
msgstr "機器可讀的輸出"
5980

5981
#: builtin/commit.c
5982
msgid "show status in long format (default)"
5983
msgstr "以長格式顯示狀態(預設值)"
5984

5985
#: builtin/commit.c
5986
msgid "terminate entries with NUL"
5987
msgstr "條目以 NUL 字元結尾"
5988

5989
#: builtin/commit.c
5990
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5991
msgstr "顯示未追蹤的檔案,「模式」的可選參數:all、normal、no。(預設值:all)"
5992

5993
#: builtin/commit.c
5994
msgid ""
5995
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5996
"traditional)"
5997
msgstr ""
5998
"顯示已忽略的檔案,可選模式:traditional、matching、no。(預設值:"
5999
"traditional)"
6000

6001
#: builtin/commit.c parse-options.h
6002
msgid "when"
6003
msgstr "何時"
6004

6005
#: builtin/commit.c
6006
msgid ""
6007
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6008
"(Default: all)"
6009
msgstr ""
6010
"忽略子模組的更改,「何時」的可選參數:all、dirty、untracked。(預設值:all)"
6011

6012
#: builtin/commit.c
6013
msgid "list untracked files in columns"
6014
msgstr "以列的方式顯示未追蹤的檔案"
6015

6016
#: builtin/commit.c
6017
msgid "do not detect renames"
6018
msgstr "不檢測重新命名"
6019

6020
#: builtin/commit.c
6021
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
6022
msgstr "檢測重新命名,可以設定索引相似度"
6023

6024
#: builtin/commit.c
6025
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
6026
msgstr "不支援已忽略和未追蹤檔案參數的組合"
6027

6028
#: builtin/commit.c
6029
msgid "suppress summary after successful commit"
6030
msgstr "提交成功後不顯示概述訊息"
6031

6032
#: builtin/commit.c
6033
msgid "show diff in commit message template"
6034
msgstr "在提交說明範本裡顯示差異"
6035

6036
#: builtin/commit.c
6037
msgid "Commit message options"
6038
msgstr "提交說明選項"
6039

6040
#: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6041
msgid "read message from file"
6042
msgstr "從檔案中讀取提交說明"
6043

6044
#: builtin/commit.c
6045
msgid "author"
6046
msgstr "作者"
6047

6048
#: builtin/commit.c
6049
msgid "override author for commit"
6050
msgstr "提交時覆蓋作者"
6051

6052
#: builtin/commit.c builtin/gc.c
6053
msgid "date"
6054
msgstr "日期"
6055

6056
#: builtin/commit.c
6057
msgid "override date for commit"
6058
msgstr "提交時覆蓋日期"
6059

6060
#: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
6061
msgid "commit"
6062
msgstr "提交"
6063

6064
#: builtin/commit.c
6065
msgid "reuse and edit message from specified commit"
6066
msgstr "重用並編輯指定提交的提交說明"
6067

6068
#: builtin/commit.c
6069
msgid "reuse message from specified commit"
6070
msgstr "重用指定提交的提交說明"
6071

6072
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6073
#. and only translate <commit>.
6074
#.
6075
#: builtin/commit.c
6076
msgid "[(amend|reword):]commit"
6077
msgstr "[(amend|reword):]commit"
6078

6079
#: builtin/commit.c
6080
msgid ""
6081
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6082
msgstr "使用 autosquash 格式化後的說明來 fixup 或是 amend/reword 指定提交"
6083

6084
#: builtin/commit.c
6085
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6086
msgstr "使用 autosquash 格式的提交說明用以壓縮至指定的提交"
6087

6088
#: builtin/commit.c
6089
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6090
msgstr "現在將該提交的作者改為我(和 -C/-c/--amend 參數共用)"
6091

6092
#: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c builtin/tag.c
6093
msgid "trailer"
6094
msgstr "尾部署名"
6095

6096
#: builtin/commit.c builtin/tag.c
6097
msgid "add custom trailer(s)"
6098
msgstr "加入自訂尾部署名"
6099

6100
#: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6101
#: builtin/revert.c
6102
msgid "add a Signed-off-by trailer"
6103
msgstr "在結尾加入 Signed-off-by"
6104

6105
#: builtin/commit.c
6106
msgid "use specified template file"
6107
msgstr "使用指定的範本檔案"
6108

6109
#: builtin/commit.c
6110
msgid "force edit of commit"
6111
msgstr "強制編輯提交"
6112

6113
#: builtin/commit.c
6114
msgid "include status in commit message template"
6115
msgstr "在提交說明範本裡包含狀態訊息"
6116

6117
#: builtin/commit.c
6118
msgid "Commit contents options"
6119
msgstr "提交內容選項"
6120

6121
#: builtin/commit.c
6122
msgid "commit all changed files"
6123
msgstr "提交所有改動的檔案"
6124

6125
#: builtin/commit.c
6126
msgid "add specified files to index for commit"
6127
msgstr "新增指定的檔案到索引區等待提交"
6128

6129
#: builtin/commit.c
6130
msgid "interactively add files"
6131
msgstr "互動式新增檔案"
6132

6133
#: builtin/commit.c
6134
msgid "interactively add changes"
6135
msgstr "互動式新增變更"
6136

6137
#: builtin/commit.c
6138
msgid "commit only specified files"
6139
msgstr "只提交指定的檔案"
6140

6141
#: builtin/commit.c
6142
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6143
msgstr "繞過 pre-commit 和 commit-msg 掛鉤"
6144

6145
#: builtin/commit.c
6146
msgid "show what would be committed"
6147
msgstr "顯示將要提交的內容"
6148

6149
#: builtin/commit.c
6150
msgid "amend previous commit"
6151
msgstr "修改先前的提交"
6152

6153
#: builtin/commit.c
6154
msgid "bypass post-rewrite hook"
6155
msgstr "繞過 post-rewrite 掛鉤"
6156

6157
#: builtin/commit.c
6158
msgid "ok to record an empty change"
6159
msgstr "允許一個空提交"
6160

6161
#: builtin/commit.c
6162
msgid "ok to record a change with an empty message"
6163
msgstr "允許空的提交說明"
6164

6165
#: builtin/commit.c sequencer.c
6166
msgid "could not parse HEAD commit"
6167
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6168

6169
#: builtin/commit.c
6170
#, c-format
6171
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6172
msgstr "損壞的 MERGE_HEAD 檔案(%s)"
6173

6174
#: builtin/commit.c
6175
msgid "could not read MERGE_MODE"
6176
msgstr "不能讀取 MERGE_MODE"
6177

6178
#: builtin/commit.c
6179
#, c-format
6180
msgid "could not read commit message: %s"
6181
msgstr "不能讀取提交說明:%s"
6182

6183
#: builtin/commit.c
6184
#, c-format
6185
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6186
msgstr "終止提交因為提交說明為空。\n"
6187

6188
#: builtin/commit.c
6189
#, c-format
6190
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6191
msgstr "終止提交;您未更改來自範本的提交說明。\n"
6192

6193
#: builtin/commit.c
6194
#, c-format
6195
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6196
msgstr "提交說明內文空白,中止提交作業。\n"
6197

6198
#: builtin/commit.c
6199
msgid ""
6200
"repository has been updated, but unable to write\n"
6201
"new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6202
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6203
msgstr ""
6204
"版本庫已更新,但無法寫入新的索引檔案。請檢查磁碟是否\n"
6205
"已滿或磁碟配額已耗盡,然後執行「git restore --staged :/」復原。"
6206

6207
#: builtin/config.c
6208
msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
6209
msgstr "git config list [<檔案選項>] [<顯示選項>] [--includes]"
6210

6211
#: builtin/config.c
6212
msgid ""
6213
"git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
6214
"regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
6215
"<name>"
6216
msgstr ""
6217
"git config get [<檔案選項>] [<顯示選項>] [--includes] [--all] [--regexp=<常規"
6218
"表示式>] [--value=<值>] [--fixed-value] [--default=<預設值>] <名稱>"
6219

6220
#: builtin/config.c
6221
msgid ""
6222
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
6223
"fixed-value] <name> <value>"
6224
msgstr ""
6225
"git config set [<檔案選項>] [--type=<類型>] [--all] [--value=<值>] [--fixed-"
6226
"value] <名稱> <值>"
6227

6228
#: builtin/config.c
6229
msgid ""
6230
"git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
6231
"<name> <value>"
6232
msgstr ""
6233
"git config unset [<檔案選項>] [--all] [--value=<值>] [--fixed-value] <名稱> <"
6234
"值>"
6235

6236
#: builtin/config.c
6237
msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
6238
msgstr "git config rename-section [<檔案選項>] <舊名稱> <新名稱>"
6239

6240
#: builtin/config.c
6241
msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
6242
msgstr "git config remove-section [<檔案選項>] <名稱>"
6243

6244
#: builtin/config.c
6245
msgid "git config edit [<file-option>]"
6246
msgstr "git config edit [<檔案選項>]"
6247

6248
#: builtin/config.c
6249
msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
6250
msgstr "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
6251

6252
#: builtin/config.c
6253
msgid ""
6254
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
6255
"[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
6256
msgstr ""
6257
"git config set [<檔案選項>] [--type=<類型>] [--comment=<備註>] [--all] [--"
6258
"value=<值>] [--fixed-value] <名稱> <值>"
6259

6260
#: builtin/config.c
6261
msgid "Config file location"
6262
msgstr "設定檔案位置"
6263

6264
#: builtin/config.c
6265
msgid "use global config file"
6266
msgstr "使用全域設定檔案"
6267

6268
#: builtin/config.c
6269
msgid "use system config file"
6270
msgstr "使用系統級設定檔案"
6271

6272
#: builtin/config.c
6273
msgid "use repository config file"
6274
msgstr "使用版本庫級設定檔案"
6275

6276
#: builtin/config.c
6277
msgid "use per-worktree config file"
6278
msgstr "使用工作區級別的設定檔案"
6279

6280
#: builtin/config.c builtin/gc.c
6281
msgid "use given config file"
6282
msgstr "使用指定的設定檔案"
6283

6284
#: builtin/config.c
6285
msgid "blob-id"
6286
msgstr "資料物件 ID"
6287

6288
#: builtin/config.c
6289
msgid "read config from given blob object"
6290
msgstr "從提供的資料物件讀取設定"
6291

6292
#: builtin/config.c
6293
msgid "Type"
6294
msgstr "類型"
6295

6296
#: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6297
msgid "type"
6298
msgstr "類型"
6299

6300
#: builtin/config.c
6301
msgid "value is given this type"
6302
msgstr "取值為該類型"
6303

6304
#: builtin/config.c
6305
msgid "value is \"true\" or \"false\""
6306
msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6307

6308
#: builtin/config.c
6309
msgid "value is decimal number"
6310
msgstr "值是十進位數"
6311

6312
#: builtin/config.c
6313
msgid "value is --bool or --int"
6314
msgstr "值是 --bool or --int"
6315

6316
#: builtin/config.c
6317
msgid "value is --bool or string"
6318
msgstr "值是 --bool 或 string"
6319

6320
#: builtin/config.c
6321
msgid "value is a path (file or directory name)"
6322
msgstr "值是一個路徑(檔案或目錄名)"
6323

6324
#: builtin/config.c
6325
msgid "value is an expiry date"
6326
msgstr "值是一個到期日期"
6327

6328
#: builtin/config.c
6329
msgid "Display options"
6330
msgstr "顯示選項"
6331

6332
#: builtin/config.c
6333
msgid "terminate values with NUL byte"
6334
msgstr "終止值是 NUL 位元組"
6335

6336
#: builtin/config.c
6337
msgid "show variable names only"
6338
msgstr "只顯示變數名"
6339

6340
#: builtin/config.c
6341
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6342
msgstr "顯示設定的來源(檔案、標準輸入、資料物件,或命令列)"
6343

6344
#: builtin/config.c
6345
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6346
msgstr ""
6347
"顯示設定檔的作用域 (工作區 worktree、本機 local、全域 global、系統 system、指"
6348
"令 command)"
6349

6350
#: builtin/config.c
6351
msgid "show config keys in addition to their values"
6352
msgstr "除了顯示組態值,額外顯示其鍵名"
6353

6354
#: builtin/config.c
6355
#, c-format
6356
msgid "unrecognized --type argument, %s"
6357
msgstr "無法識別的 --type 參數,%s"
6358

6359
#: builtin/config.c
6360
msgid "only one type at a time"
6361
msgstr "一次只能一個類型"
6362

6363
#: builtin/config.c
6364
#, c-format
6365
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6366
msgstr "錯誤的參數個數,應該為 %d 個"
6367

6368
#: builtin/config.c
6369
#, c-format
6370
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6371
msgstr "錯誤的參數個數,應該為從 %d 個到 %d 個"
6372

6373
#: builtin/config.c
6374
#, c-format
6375
msgid "invalid key pattern: %s"
6376
msgstr "無效鍵名模式:%s"
6377

6378
#: builtin/config.c config.c
6379
#, c-format
6380
msgid "invalid pattern: %s"
6381
msgstr "無效模式:%s"
6382

6383
#: builtin/config.c
6384
#, c-format
6385
msgid "failed to format default config value: %s"
6386
msgstr "格式化預設設定值失敗:%s"
6387

6388
#: builtin/config.c
6389
#, c-format
6390
msgid "cannot parse color '%s'"
6391
msgstr "無法解析顏色 '%s'"
6392

6393
#: builtin/config.c
6394
msgid "unable to parse default color value"
6395
msgstr "無法解析預設顏色值"
6396

6397
#: builtin/config.c
6398
msgid "not in a git directory"
6399
msgstr "不在 git 版本庫中"
6400

6401
#: builtin/config.c
6402
msgid "writing to stdin is not supported"
6403
msgstr "不支援寫到標準輸入"
6404

6405
#: builtin/config.c
6406
msgid "writing config blobs is not supported"
6407
msgstr "不支援寫到設定資料物件"
6408

6409
#: builtin/config.c
6410
#, c-format
6411
msgid ""
6412
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
6413
"[user]\n"
6414
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6415
"#\tname = %s\n"
6416
"#\temail = %s\n"
6417
msgstr ""
6418
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
6419
"[user]\n"
6420
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6421
"#\tname = %s\n"
6422
"#\temail = %s\n"
6423

6424
#: builtin/config.c
6425
msgid "only one config file at a time"
6426
msgstr "一次只能有一個設定檔案"
6427

6428
#: builtin/config.c
6429
msgid "--local can only be used inside a git repository"
6430
msgstr "--local 只能在一個版本庫內使用"
6431

6432
#: builtin/config.c
6433
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6434
msgstr "--blob 只能在一個版本庫內使用"
6435

6436
#: builtin/config.c
6437
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6438
msgstr "--worktree 只能在 git 版本庫中使用"
6439

6440
#: builtin/config.c builtin/gc.c
6441
msgid "$HOME not set"
6442
msgstr "$HOME 未設定"
6443

6444
#: builtin/config.c
6445
msgid ""
6446
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6447
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6448
"section in \"git help worktree\" for details"
6449
msgstr ""
6450
"不能和多個工作區一起使用 --worktree,除非啟用 worktreeConfig 設定擴充部分。\n"
6451
"詳情請閱讀「git help worktree」的「CONFIGURATION FILE」小節"
6452

6453
#: builtin/config.c
6454
msgid "Other"
6455
msgstr "其它"
6456

6457
#: builtin/config.c
6458
msgid "respect include directives on lookup"
6459
msgstr "查詢時引用 include 指令遞迴尋找"
6460

6461
#: builtin/config.c
6462
#, c-format
6463
msgid "unable to read config file '%s'"
6464
msgstr "無法讀取設定檔案 '%s'"
6465

6466
#: builtin/config.c
6467
msgid "error processing config file(s)"
6468
msgstr "處理設定檔案發生錯誤"
6469

6470
#: builtin/config.c
6471
msgid "Filter options"
6472
msgstr "過濾選項"
6473

6474
#: builtin/config.c
6475
msgid "return all values for multi-valued config options"
6476
msgstr "回傳有多項值之組態選項的所有值"
6477

6478
#: builtin/config.c
6479
msgid "interpret the name as a regular expression"
6480
msgstr "將名稱當作常規表示式解讀"
6481

6482
#: builtin/config.c
6483
msgid "show config with values matching the pattern"
6484
msgstr "顯示值符合模式的組態"
6485

6486
#: builtin/config.c
6487
msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
6488
msgstr "使用字串相等比較值和模式"
6489

6490
#: builtin/config.c
6491
msgid "URL"
6492
msgstr "URL"
6493

6494
#: builtin/config.c
6495
msgid "show config matching the given URL"
6496
msgstr "顯示符合提供 URL 的組態"
6497

6498
#: builtin/config.c
6499
msgid "value"
6500
msgstr "取值"
6501

6502
#: builtin/config.c
6503
msgid "use default value when missing entry"
6504
msgstr "未指定參數時所使用的預設值"
6505

6506
#: builtin/config.c
6507
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6508
msgstr "--fixed-value 僅套用至 'value-pattern'"
6509

6510
#: builtin/config.c
6511
msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
6512
msgstr "--default= 無法和 --all 或 --url= 一起使用"
6513

6514
#: builtin/config.c
6515
msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
6516
msgstr "--url= 無法和 --all、--regexp、--value 一起使用"
6517

6518
#: builtin/config.c
6519
msgid "Filter"
6520
msgstr "過濾器"
6521

6522
#: builtin/config.c
6523
msgid "replace multi-valued config option with new value"
6524
msgstr "以新值取代有多項值的組態選項"
6525

6526
#: builtin/config.c
6527
msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
6528
msgstr "人類可讀的備註字串(將按需插入 # 至前方)"
6529

6530
#: builtin/config.c
6531
msgid "add a new line without altering any existing values"
6532
msgstr "在不更動任何現有值的情況下新增一行"
6533

6534
#: builtin/config.c
6535
msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
6536
msgstr "--fixed-value 僅套用至 --value=<模式>"
6537

6538
#: builtin/config.c
6539
msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
6540
msgstr "--append 無法和 --value=<模式> 一起使用"
6541

6542
#: builtin/config.c
6543
#, c-format
6544
msgid ""
6545
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6546
"       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6547
msgstr ""
6548
"無法用一個值覆蓋多個值\n"
6549
"       使用一個常規表示式、--add 或 --replace-all 來修改 %s。"
6550

6551
#: builtin/config.c
6552
#, c-format
6553
msgid "no such section: %s"
6554
msgstr "無此小節:%s"
6555

6556
#: builtin/config.c
6557
msgid "editing stdin is not supported"
6558
msgstr "不支援編輯標準輸入"
6559

6560
#: builtin/config.c
6561
msgid "editing blobs is not supported"
6562
msgstr "不支援編輯資料物件"
6563

6564
#: builtin/config.c
6565
#, c-format
6566
msgid "cannot create configuration file %s"
6567
msgstr "不能建立設定檔案 %s"
6568

6569
#: builtin/config.c
6570
msgid "Action"
6571
msgstr "動作"
6572

6573
#: builtin/config.c
6574
msgid "get value: name [<value-pattern>]"
6575
msgstr "取得值:name [<value-pattern>]"
6576

6577
#: builtin/config.c
6578
msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
6579
msgstr "取得所有值:key [<value-pattern>]"
6580

6581
#: builtin/config.c
6582
msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
6583
msgstr "根據常規表示式取得值:name-regex [<value-pattern>]"
6584

6585
#: builtin/config.c
6586
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6587
msgstr "獲得 URL 取值:section[.var] URL"
6588

6589
#: builtin/config.c
6590
msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
6591
msgstr "取代所有符合的變數:name value [<value-pattern>]"
6592

6593
#: builtin/config.c
6594
msgid "add a new variable: name value"
6595
msgstr "新增一個新的變數:name value"
6596

6597
#: builtin/config.c
6598
msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
6599
msgstr "移除一個變數:name [<value-pattern>]"
6600

6601
#: builtin/config.c
6602
msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
6603
msgstr "移除所有符合項目:name [<value-pattern>]"
6604

6605
#: builtin/config.c
6606
msgid "rename section: old-name new-name"
6607
msgstr "重新命名小節:old-name new-name"
6608

6609
#: builtin/config.c
6610
msgid "remove a section: name"
6611
msgstr "刪除一個小節:name"
6612

6613
#: builtin/config.c
6614
msgid "list all"
6615
msgstr "全部列出"
6616

6617
#: builtin/config.c
6618
msgid "open an editor"
6619
msgstr "開啟一個編輯器"
6620

6621
#: builtin/config.c
6622
msgid "find the color configured: slot [<default>]"
6623
msgstr "獲得設定的顏色:設定 [<預設值>]"
6624

6625
#: builtin/config.c
6626
msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
6627
msgstr "獲得顏色設定:設定 [<stdout-is-tty>]"
6628

6629
#: builtin/config.c
6630
msgid "with --get, use default value when missing entry"
6631
msgstr "使用 --get 但未指定參數時所使用的預設值"
6632

6633
#: builtin/config.c
6634
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6635
msgstr "--get-color 和變數類型不相容"
6636

6637
#: builtin/config.c
6638
msgid "no action specified"
6639
msgstr "未指定動作"
6640

6641
#: builtin/config.c
6642
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6643
msgstr "--name-only 僅適用於 --list 或 --get-regexp"
6644

6645
#: builtin/config.c
6646
msgid ""
6647
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6648
"list"
6649
msgstr "--show-origin 僅適用於 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6650

6651
#: builtin/config.c
6652
msgid "--default is only applicable to --get"
6653
msgstr "--default 僅適用於 --get"
6654

6655
#: builtin/config.c
6656
msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
6657
msgstr "--comment 只能用於加入、設定和取代動作"
6658

6659
#: builtin/count-objects.c
6660
msgid "print sizes in human readable format"
6661
msgstr "以使用者可讀的格式顯示大小"
6662

6663
#: builtin/credential-cache--daemon.c
6664
#, c-format
6665
msgid ""
6666
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6667
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6668
"\n"
6669
"\tchmod 0700 %s"
6670
msgstr ""
6671
"您的 socket 目錄權限過於寬鬆,其他使用者可能會讀取您快取的認證訊息。考慮執"
6672
"行:\n"
6673
"\n"
6674
"\tchmod 0700 %s"
6675

6676
#: builtin/credential-cache--daemon.c
6677
msgid "print debugging messages to stderr"
6678
msgstr "除錯訊息輸出到標準錯誤"
6679

6680
#: builtin/credential-cache--daemon.c
6681
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6682
msgstr "credential-cache--daemon 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6683

6684
#: builtin/credential-cache.c
6685
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6686
msgstr "credential-cache 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6687

6688
#: builtin/credential-store.c
6689
#, c-format
6690
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6691
msgstr "無法在 %d 毫秒內取得憑證儲存空間的鎖"
6692

6693
#: builtin/describe.c
6694
msgid ""
6695
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6696
msgstr ""
6697
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6698

6699
#: builtin/describe.c
6700
msgid ""
6701
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6702
msgstr ""
6703
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6704

6705
#: builtin/describe.c
6706
msgid "git describe <blob>"
6707
msgstr "git describe <blob>"
6708

6709
#: builtin/describe.c
6710
msgid "head"
6711
msgstr "HEAD"
6712

6713
#: builtin/describe.c
6714
msgid "lightweight"
6715
msgstr "輕量級的"
6716

6717
#: builtin/describe.c
6718
msgid "annotated"
6719
msgstr "附註的"
6720

6721
#: builtin/describe.c
6722
#, c-format
6723
msgid "annotated tag %s not available"
6724
msgstr "附註標籤 %s 無效"
6725

6726
#: builtin/describe.c
6727
#, c-format
6728
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6729
msgstr "「%s」標籤在外部被認為是「%s」"
6730

6731
#: builtin/describe.c
6732
#, c-format
6733
msgid "no tag exactly matches '%s'"
6734
msgstr "沒有標籤準確符合 '%s'"
6735

6736
#: builtin/describe.c
6737
#, c-format
6738
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6739
msgstr "沒有精確符合到引用或標籤,繼續搜尋進行描述\n"
6740

6741
#: builtin/describe.c
6742
#, c-format
6743
msgid "finished search at %s\n"
6744
msgstr "完成搜尋 %s\n"
6745

6746
#: builtin/describe.c
6747
#, c-format
6748
msgid ""
6749
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
6750
"However, there were unannotated tags: try --tags."
6751
msgstr ""
6752
"沒有附註標籤能描述 '%s'。\n"
6753
"然而,存在未附註標籤:嘗試 --tags。"
6754

6755
#: builtin/describe.c
6756
#, c-format
6757
msgid ""
6758
"No tags can describe '%s'.\n"
6759
"Try --always, or create some tags."
6760
msgstr ""
6761
"沒有標籤能描述 '%s'。\n"
6762
"嘗試 --always,或者建立一些標籤。"
6763

6764
#: builtin/describe.c
6765
#, c-format
6766
msgid "traversed %lu commits\n"
6767
msgstr "已遍歷 %lu 個提交\n"
6768

6769
#: builtin/describe.c
6770
#, c-format
6771
msgid ""
6772
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6773
"gave up search at %s\n"
6774
msgstr ""
6775
"發現多於 %i 個標籤,列出最近的 %i 個\n"
6776
"在 %s 放棄搜尋\n"
6777

6778
#: builtin/describe.c
6779
#, c-format
6780
msgid "describe %s\n"
6781
msgstr "描述 %s\n"
6782

6783
#: builtin/describe.c
6784
#, c-format
6785
msgid "Not a valid object name %s"
6786
msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
6787

6788
#: builtin/describe.c
6789
#, c-format
6790
msgid "%s is neither a commit nor blob"
6791
msgstr "%s 既不是提交也不是資料物件"
6792

6793
#: builtin/describe.c
6794
msgid "find the tag that comes after the commit"
6795
msgstr "尋找該提交之後的標籤"
6796

6797
#: builtin/describe.c
6798
msgid "debug search strategy on stderr"
6799
msgstr "在標準錯誤上除錯搜尋策略"
6800

6801
#: builtin/describe.c
6802
msgid "use any ref"
6803
msgstr "使用任意引用"
6804

6805
#: builtin/describe.c
6806
msgid "use any tag, even unannotated"
6807
msgstr "使用任意標籤,即使未附帶備註"
6808

6809
#: builtin/describe.c
6810
msgid "always use long format"
6811
msgstr "始終使用長提交號格式"
6812

6813
#: builtin/describe.c
6814
msgid "only follow first parent"
6815
msgstr "只跟隨第一個父提交"
6816

6817
#: builtin/describe.c
6818
msgid "only output exact matches"
6819
msgstr "只輸出精確符合"
6820

6821
#: builtin/describe.c
6822
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6823
msgstr "考慮最近 <n> 個標籤(預設值:10)"
6824

6825
#: builtin/describe.c
6826
msgid "only consider tags matching <pattern>"
6827
msgstr "只考慮符合 <模式> 的標籤"
6828

6829
#: builtin/describe.c
6830
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6831
msgstr "不考慮符合 <模式> 的標籤"
6832

6833
#: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6834
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6835
msgstr "顯示簡寫的提交號作為後備"
6836

6837
#: builtin/describe.c
6838
msgid "mark"
6839
msgstr "標記"
6840

6841
#: builtin/describe.c
6842
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6843
msgstr "對於髒工作區,追加 <標記>(預設值:」-dirty\")"
6844

6845
#: builtin/describe.c
6846
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6847
msgstr "對於損壞的工作區,追加 <標記>(預設值:」-broken\")"
6848

6849
#: builtin/describe.c
6850
msgid "No names found, cannot describe anything."
6851
msgstr "沒有發現名稱,無法描述任何東西。"
6852

6853
#: builtin/describe.c
6854
#, c-format
6855
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6856
msgstr "「%s」選項和提交號不得同時使用"
6857

6858
#: builtin/diagnose.c
6859
msgid ""
6860
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6861
"             [--mode=<mode>]"
6862
msgstr ""
6863
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6864
"             [--mode=<mode>]"
6865

6866
#: builtin/diagnose.c
6867
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6868
msgstr "請指定診斷封存檔的目的地"
6869

6870
#: builtin/diagnose.c
6871
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6872
msgstr "請指定檔案名稱的 strftime 格式後綴"
6873

6874
#: builtin/diagnose.c
6875
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6876
msgstr "指定診斷封存檔的內容"
6877

6878
#: builtin/diff-tree.c
6879
msgid "--merge-base only works with two commits"
6880
msgstr "--merge-base 只對 2 個以上的提交有用"
6881

6882
#: builtin/diff.c
6883
#, c-format
6884
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6885
msgstr "'%s':不是一個正規檔案或符號連結"
6886

6887
#: builtin/diff.c
6888
msgid "no merge given, only parents."
6889
msgstr "沒有提供合併提交,只有提供父提交。"
6890

6891
#: builtin/diff.c
6892
#, c-format
6893
msgid "invalid option: %s"
6894
msgstr "無效選項:%s"
6895

6896
#: builtin/diff.c
6897
#, c-format
6898
msgid "%s...%s: no merge base"
6899
msgstr "%s...%s: 無合併基底"
6900

6901
#: builtin/diff.c
6902
msgid "Not a git repository"
6903
msgstr "不是一個 git 版本庫"
6904

6905
#: builtin/diff.c builtin/grep.c
6906
#, c-format
6907
msgid "invalid object '%s' given."
6908
msgstr "提供了無效物件 '%s'。"
6909

6910
#: builtin/diff.c
6911
#, c-format
6912
msgid "more than two blobs given: '%s'"
6913
msgstr "提供了超過兩個資料物件:'%s'"
6914

6915
#: builtin/diff.c
6916
#, c-format
6917
msgid "unhandled object '%s' given."
6918
msgstr "無法處理的物件 '%s'。"
6919

6920
#: builtin/diff.c
6921
#, c-format
6922
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6923
msgstr "%s...%s:多個合併基底,使用 %s"
6924

6925
#: builtin/difftool.c
6926
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6927
msgstr "git difftool [<選項>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路徑>...]"
6928

6929
#: builtin/difftool.c
6930
#, c-format
6931
msgid "could not read symlink %s"
6932
msgstr "無法讀取符號連結 %s"
6933

6934
#: builtin/difftool.c
6935
#, c-format
6936
msgid "could not read symlink file %s"
6937
msgstr "無法讀取符號連結檔案 %s"
6938

6939
#: builtin/difftool.c
6940
#, c-format
6941
msgid "could not read object %s for symlink %s"
6942
msgstr "無法讀取符號連結 %2$s 指向的物件 %1$s"
6943

6944
#: builtin/difftool.c
6945
msgid ""
6946
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6947
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6948
msgstr ""
6949
"不支援在目錄比較模式('-d' 和 '--dir-diff')中\n"
6950
"採用組合差異格式('-c' 和 '--cc')。"
6951

6952
#: builtin/difftool.c
6953
#, c-format
6954
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6955
msgstr "兩個檔案都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6956

6957
#: builtin/difftool.c
6958
msgid "working tree file has been left."
6959
msgstr "工作區檔案被留了下來。"
6960

6961
#: builtin/difftool.c sequencer.c
6962
#, c-format
6963
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6964
msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
6965

6966
#: builtin/difftool.c
6967
#, c-format
6968
msgid "temporary files exist in '%s'."
6969
msgstr "暫存檔存在於 '%s'。"
6970

6971
#: builtin/difftool.c
6972
msgid "you may want to cleanup or recover these."
6973
msgstr "您可能想要清理或者復原它們。"
6974

6975
#: builtin/difftool.c
6976
#, c-format
6977
msgid "failed: %d"
6978
msgstr "失敗:%d"
6979

6980
#: builtin/difftool.c
6981
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6982
msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6983

6984
#: builtin/difftool.c
6985
msgid "perform a full-directory diff"
6986
msgstr "執行一個全目錄差異比較"
6987

6988
#: builtin/difftool.c
6989
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6990
msgstr "啟動差異比較工具之前不提示"
6991

6992
#: builtin/difftool.c
6993
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6994
msgstr "在 dir-diff 模式中使用符號連結"
6995

6996
#: builtin/difftool.c
6997
msgid "tool"
6998
msgstr "工具"
6999

7000
#: builtin/difftool.c
7001
msgid "use the specified diff tool"
7002
msgstr "使用指定的差異比較工具"
7003

7004
#: builtin/difftool.c
7005
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
7006
msgstr "顯示可以用在 `--tool` 參數後的差異工具列表"
7007

7008
#: builtin/difftool.c
7009
msgid ""
7010
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
7011
"code"
7012
msgstr "當執行 diff 工具返回非零離開碼時,使 'git-difftool' 離開"
7013

7014
#: builtin/difftool.c
7015
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
7016
msgstr "指定一個用於檢視差異的自訂指令"
7017

7018
#: builtin/difftool.c
7019
msgid "passed to `diff`"
7020
msgstr "傳遞給 `diff`"
7021

7022
#: builtin/difftool.c
7023
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
7024
msgstr "difftool 要求工作區或者 --no-index"
7025

7026
#: builtin/difftool.c
7027
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
7028
msgstr "沒有為 --tool=<工具> 參數提供 <工具>"
7029

7030
#: builtin/difftool.c
7031
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
7032
msgstr "沒有為 --extcmd=<命令> 參數提供 <命令>"
7033

7034
#: builtin/fast-export.c
7035
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
7036
msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
7037

7038
#: builtin/fast-export.c
7039
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
7040
msgstr "錯誤:除非指定 --mark-tags,否則無法匯出嵌套標籤。"
7041

7042
#: builtin/fast-export.c
7043
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
7044
msgstr "--anonymize-map 的鍵不能空白"
7045

7046
#: builtin/fast-export.c
7047
msgid "show progress after <n> objects"
7048
msgstr "在 <n> 個物件之後顯示進度"
7049

7050
#: builtin/fast-export.c
7051
msgid "select handling of signed tags"
7052
msgstr "選擇如何處理簽名標籤"
7053

7054
#: builtin/fast-export.c
7055
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
7056
msgstr "選擇當標籤指向被過濾物件時該標籤的處理方式"
7057

7058
#: builtin/fast-export.c
7059
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
7060
msgstr "選擇使用備用編碼處理提交說明"
7061

7062
#: builtin/fast-export.c
7063
msgid "dump marks to this file"
7064
msgstr "把標記傾印到這個檔案"
7065

7066
#: builtin/fast-export.c
7067
msgid "import marks from this file"
7068
msgstr "從這個檔案匯入標記"
7069

7070
#: builtin/fast-export.c
7071
msgid "import marks from this file if it exists"
7072
msgstr "如果這個檔案存在,則從檔案匯入標記"
7073

7074
#: builtin/fast-export.c
7075
msgid "fake a tagger when tags lack one"
7076
msgstr "當標籤缺少標記者欄位時假裝有一個"
7077

7078
#: builtin/fast-export.c
7079
msgid "output full tree for each commit"
7080
msgstr "每次提交都輸出整棵樹"
7081

7082
#: builtin/fast-export.c
7083
msgid "use the done feature to terminate the stream"
7084
msgstr "使用 done 功能終止串流"
7085

7086
#: builtin/fast-export.c
7087
msgid "skip output of blob data"
7088
msgstr "略過資料物件資料的輸出"
7089

7090
#: builtin/fast-export.c builtin/log.c
7091
msgid "refspec"
7092
msgstr "引用規格"
7093

7094
#: builtin/fast-export.c
7095
msgid "apply refspec to exported refs"
7096
msgstr "對匯出的引用套用引用規格"
7097

7098
#: builtin/fast-export.c
7099
msgid "anonymize output"
7100
msgstr "匿名輸出"
7101

7102
#: builtin/fast-export.c
7103
msgid "from:to"
7104
msgstr "from:to"
7105

7106
#: builtin/fast-export.c
7107
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
7108
msgstr "在匿名輸出中將 <from> 轉換為 <to>"
7109

7110
#: builtin/fast-export.c
7111
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
7112
msgstr "依物件 ID 引用不在 fast-export 串流中的父物件"
7113

7114
#: builtin/fast-export.c
7115
msgid "show original object ids of blobs/commits"
7116
msgstr "顯示資料物件及提交的原始物件 ID"
7117

7118
#: builtin/fast-export.c
7119
msgid "label tags with mark ids"
7120
msgstr "為包含標記 ID 的標籤打上標記"
7121

7122
#: builtin/fast-import.c
7123
#, c-format
7124
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
7125
msgstr "「%s」子模組缺少 from 標記"
7126

7127
#: builtin/fast-import.c
7128
#, c-format
7129
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
7130
msgstr "「%s」子模組缺少 to 標記"
7131

7132
#: builtin/fast-import.c
7133
#, c-format
7134
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
7135
msgstr "預期 'mark' 指令,得到 %s"
7136

7137
#: builtin/fast-import.c
7138
#, c-format
7139
msgid "Expected 'to' command, got %s"
7140
msgstr "預期 'to' 指令,得到 %s"
7141

7142
#: builtin/fast-import.c
7143
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
7144
msgstr "期望子模組 rewrite 選項的格式是 name:filename"
7145

7146
#: builtin/fast-import.c
7147
#, c-format
7148
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7149
msgstr "沒有 --allow-unsafe-features 時,禁止在輸入中使用 '%s' 功能"
7150

7151
#: builtin/fetch-pack.c
7152
#, c-format
7153
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7154
msgstr "已建立鎖定檔案,但尚未回報:%s"
7155

7156
#: builtin/fetch.c
7157
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7158
msgstr "git fetch [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
7159

7160
#: builtin/fetch.c
7161
msgid "git fetch [<options>] <group>"
7162
msgstr "git fetch [<選項>] <組>"
7163

7164
#: builtin/fetch.c
7165
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7166
msgstr "git fetch --multiple [<選項>] [(<版本庫> | <組>)...]"
7167

7168
#: builtin/fetch.c
7169
msgid "git fetch --all [<options>]"
7170
msgstr "git fetch --all [<選項>]"
7171

7172
#: builtin/fetch.c
7173
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7174
msgstr "fetch.parallel 不能為負數"
7175

7176
#: builtin/fetch.c
7177
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7178
msgstr "找不到遠端 HEAD 引用"
7179

7180
#: builtin/fetch.c
7181
#, c-format
7182
msgid "From %.*s\n"
7183
msgstr "來自 %.*s\n"
7184

7185
#: builtin/fetch.c
7186
#, c-format
7187
msgid "object %s not found"
7188
msgstr "找不到物件 %s"
7189

7190
#: builtin/fetch.c
7191
msgid "[up to date]"
7192
msgstr "[最新]"
7193

7194
#: builtin/fetch.c
7195
msgid "[rejected]"
7196
msgstr "[已拒絕]"
7197

7198
#: builtin/fetch.c
7199
msgid "can't fetch into checked-out branch"
7200
msgstr "無法抓取至已簽出分支"
7201

7202
#: builtin/fetch.c
7203
msgid "[tag update]"
7204
msgstr "[標籤更新]"
7205

7206
#: builtin/fetch.c
7207
msgid "unable to update local ref"
7208
msgstr "不能更新本機引用"
7209

7210
#: builtin/fetch.c
7211
msgid "would clobber existing tag"
7212
msgstr "會破壞現有的標籤"
7213

7214
#: builtin/fetch.c
7215
msgid "[new tag]"
7216
msgstr "[新標籤]"
7217

7218
#: builtin/fetch.c
7219
msgid "[new branch]"
7220
msgstr "[新分支]"
7221

7222
#: builtin/fetch.c
7223
msgid "[new ref]"
7224
msgstr "[新引用]"
7225

7226
#: builtin/fetch.c
7227
msgid "forced update"
7228
msgstr "強制更新"
7229

7230
#: builtin/fetch.c
7231
msgid "non-fast-forward"
7232
msgstr "非快轉"
7233

7234
#: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7235
#, c-format
7236
msgid "cannot open '%s'"
7237
msgstr "不能開啟 '%s'"
7238

7239
#: builtin/fetch.c
7240
msgid ""
7241
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7242
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7243
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7244
msgstr ""
7245
"取得 (fetch) 動作通常會指示哪些分支發生了強制更新,但該檢查已被停用。\n"
7246
"要重新啟用,請使用「--show-forced-updates」選項,或執行\n"
7247
"「git config fetch.showForcedUpdates true」"
7248

7249
#: builtin/fetch.c
7250
#, c-format
7251
msgid ""
7252
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7253
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7254
"false'\n"
7255
"to avoid this check\n"
7256
msgstr ""
7257
"花了 %.2f 秒檢查強制更新。您可以使用「--no-show-forced-updates」\n"
7258
"或執行「git config fetch.showForcedUpdates false」避免此項檢查\n"
7259

7260
#: builtin/fetch.c
7261
#, c-format
7262
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7263
msgstr "%s 未傳送所有必需的物件\n"
7264

7265
#: builtin/fetch.c
7266
#, c-format
7267
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7268
msgstr "已拒絕 %s,不允許更新淺複製"
7269

7270
#: builtin/fetch.c
7271
#, c-format
7272
msgid ""
7273
"some local refs could not be updated; try running\n"
7274
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7275
msgstr ""
7276
"一些本機引用不能被更新;嘗試執行\n"
7277
" 'git remote prune %s' 來刪除舊的、有衝突的分支"
7278

7279
#  譯者:請維持前導空格
7280
#: builtin/fetch.c
7281
#, c-format
7282
msgid "   (%s will become dangling)"
7283
msgstr "   (%s 將成為懸空狀態)"
7284

7285
#  譯者:請維持前導空格
7286
#: builtin/fetch.c
7287
#, c-format
7288
msgid "   (%s has become dangling)"
7289
msgstr "   (%s 已成為懸空狀態)"
7290

7291
#: builtin/fetch.c
7292
msgid "[deleted]"
7293
msgstr "[已刪除]"
7294

7295
#: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7296
msgid "(none)"
7297
msgstr "(無)"
7298

7299
#: builtin/fetch.c
7300
#, c-format
7301
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7302
msgstr "拒絕取得在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
7303

7304
#: builtin/fetch.c
7305
#, c-format
7306
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7307
msgstr "選項「%s」的值「%s」對 %s 無效"
7308

7309
#: builtin/fetch.c
7310
#, c-format
7311
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7312
msgstr "選項「%s」被 %s 忽略\n"
7313

7314
#: builtin/fetch.c object-file.c
7315
#, c-format
7316
msgid "%s is not a valid object"
7317
msgstr "%s 不是一個有效的物件"
7318

7319
#: builtin/fetch.c
7320
#, c-format
7321
msgid "the object %s does not exist"
7322
msgstr "%s 物件不存在"
7323

7324
#: builtin/fetch.c
7325
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7326
msgstr "檢測到多分支,和 --set-upstream 不相容"
7327

7328
#: builtin/fetch.c
7329
#, c-format
7330
msgid ""
7331
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7332
"any branch."
7333
msgstr ""
7334
"無法將 HEAD 的上游從「%2$s」設定為「%1$s」,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
7335

7336
#: builtin/fetch.c
7337
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7338
msgstr "沒有為一個遠端追蹤分支設定上游"
7339

7340
#: builtin/fetch.c
7341
msgid "not setting upstream for a remote tag"
7342
msgstr "沒有為一個遠端標籤設定上游"
7343

7344
#: builtin/fetch.c
7345
msgid "unknown branch type"
7346
msgstr "未知的分支類型"
7347

7348
#: builtin/fetch.c
7349
msgid ""
7350
"no source branch found;\n"
7351
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7352
msgstr ""
7353
"找不到來源分支。\n"
7354
"您得使用 --set-upstream 選項明確指定一個分支"
7355

7356
#: builtin/fetch.c
7357
#, c-format
7358
msgid "Fetching %s\n"
7359
msgstr "正在取得 %s\n"
7360

7361
#: builtin/fetch.c
7362
#, c-format
7363
msgid "could not fetch %s"
7364
msgstr "不能取得 %s"
7365

7366
#: builtin/fetch.c
7367
#, c-format
7368
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7369
msgstr "無法取得 '%s'(離開碼:%d)\n"
7370

7371
#: builtin/fetch.c
7372
msgid ""
7373
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7374
"remote name from which new revisions should be fetched"
7375
msgstr ""
7376
"未指定遠端版本庫。請指定用以取得新修訂版本之\n"
7377
"來源 URL 或者遠端版本庫名稱"
7378

7379
#: builtin/fetch.c
7380
msgid "you need to specify a tag name"
7381
msgstr "您需要指定標籤名稱"
7382

7383
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7384
msgid "fetch from all remotes"
7385
msgstr "從所有的遠端抓取"
7386

7387
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7388
msgid "set upstream for git pull/fetch"
7389
msgstr "為 git pull/fetch 設定上游"
7390

7391
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7392
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7393
msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆蓋它"
7394

7395
#: builtin/fetch.c
7396
msgid "use atomic transaction to update references"
7397
msgstr "使用 atomic 事務更新引用"
7398

7399
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7400
msgid "path to upload pack on remote end"
7401
msgstr "上傳包到遠端的路徑"
7402

7403
#: builtin/fetch.c
7404
msgid "force overwrite of local reference"
7405
msgstr "強制覆蓋本機引用"
7406

7407
#: builtin/fetch.c
7408
msgid "fetch from multiple remotes"
7409
msgstr "從多個遠端抓取"
7410

7411
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7412
msgid "fetch all tags and associated objects"
7413
msgstr "抓取所有的標籤和關聯物件"
7414

7415
#: builtin/fetch.c
7416
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7417
msgstr "不抓取任何標籤(--no-tags)"
7418

7419
#: builtin/fetch.c
7420
msgid "number of submodules fetched in parallel"
7421
msgstr "並行取得的子模組數量"
7422

7423
#: builtin/fetch.c
7424
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7425
msgstr "修改引用規格 (refspec) 以便將所有引用 (refs) 放置在 refs/prefetch/ 中"
7426

7427
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7428
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7429
msgstr "清除遠端已經不存在的分支的追蹤分支"
7430

7431
#: builtin/fetch.c
7432
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7433
msgstr "清除遠端不存在的本機標籤,並且取代變更標籤"
7434

7435
#  譯者:可選值,不能翻譯
7436
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7437
msgid "on-demand"
7438
msgstr "on-demand"
7439

7440
#: builtin/fetch.c
7441
msgid "control recursive fetching of submodules"
7442
msgstr "控制子模組的遞迴抓取"
7443

7444
#: builtin/fetch.c
7445
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7446
msgstr "將取得的引用寫入 FETCH_HEAD 檔案"
7447

7448
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7449
msgid "keep downloaded pack"
7450
msgstr "保持下載包"
7451

7452
#: builtin/fetch.c
7453
msgid "allow updating of HEAD ref"
7454
msgstr "允許更新 HEAD 引用"
7455

7456
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7457
msgid "deepen history of shallow clone"
7458
msgstr "取得淺複製的更多過去歷史記錄"
7459

7460
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7461
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7462
msgstr "基於時間來深化淺複製的歷史"
7463

7464
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7465
msgid "convert to a complete repository"
7466
msgstr "轉換為一個完整的版本庫"
7467

7468
#: builtin/fetch.c
7469
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7470
msgstr "重新抓取而不協商共同提交"
7471

7472
#: builtin/fetch.c
7473
msgid "prepend this to submodule path output"
7474
msgstr "在子模組路徑輸出的前面加上此目錄"
7475

7476
#: builtin/fetch.c
7477
msgid ""
7478
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7479
"files)"
7480
msgstr "遞迴取得子模組的預設值(比設定檔案優先度低)"
7481

7482
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7483
msgid "accept refs that update .git/shallow"
7484
msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7485

7486
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7487
msgid "refmap"
7488
msgstr "引用映射"
7489

7490
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7491
msgid "specify fetch refmap"
7492
msgstr "指定取得動作的引用映射"
7493

7494
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7495
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7496
msgstr "報告我們只擁有從該物件開始可以取得的物件"
7497

7498
#: builtin/fetch.c
7499
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7500
msgstr "不取得 packfile,而是輸出協商的祖先提交"
7501

7502
#: builtin/fetch.c
7503
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7504
msgstr "取得 (fetch) 後執行 'maintenance --auto'"
7505

7506
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7507
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7508
msgstr "在所有更新分支上檢查強制更新"
7509

7510
#: builtin/fetch.c
7511
msgid "write the commit-graph after fetching"
7512
msgstr "抓取後寫入提交圖"
7513

7514
#: builtin/fetch.c
7515
msgid "accept refspecs from stdin"
7516
msgstr "從標準輸入中接受引用規格"
7517

7518
#: builtin/fetch.c
7519
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7520
msgstr "--negotiate-only 需要一或多個 --negotiation-tip=*"
7521

7522
#: builtin/fetch.c
7523
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7524
msgstr "--deepen 不支援負數深度"
7525

7526
#: builtin/fetch.c
7527
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7528
msgstr "對於一個完整的版本庫,參數 --unshallow 沒有意義"
7529

7530
#: builtin/fetch.c
7531
#, c-format
7532
msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7533
msgstr "無法自「%s」抓取套件包"
7534

7535
#: builtin/fetch.c
7536
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7537
msgstr "fetch --all 不能帶一個版本庫參數"
7538

7539
#: builtin/fetch.c
7540
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7541
msgstr "fetch --all 帶引用規格沒有任何意義"
7542

7543
#: builtin/fetch.c
7544
#, c-format
7545
msgid "no such remote or remote group: %s"
7546
msgstr "無此遠端或遠端群組:%s"
7547

7548
#: builtin/fetch.c
7549
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7550
msgstr "取得群組並指定引用規格無意義"
7551

7552
#: builtin/fetch.c
7553
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7554
msgstr "使用 --negotiate-only 時必須提供遠端"
7555

7556
#: builtin/fetch.c
7557
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7558
msgstr "通訊協定不支援 --negotiate-only。結束"
7559

7560
#: builtin/fetch.c
7561
msgid ""
7562
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7563
"partialclone"
7564
msgstr "只可以將 --filter 用於在 extensions.partialclone 中設定的遠端版本庫"
7565

7566
#: builtin/fetch.c
7567
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7568
msgstr "--atomic 只能在擷取 (fetch) 一個遠端時使用"
7569

7570
#: builtin/fetch.c
7571
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7572
msgstr "--stdin 只能在取得一個遠端時使用"
7573

7574
#: builtin/fmt-merge-msg.c
7575
msgid ""
7576
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7577
msgstr "git fmt-merge-msg [-m <說明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <檔案>]"
7578

7579
#: builtin/fmt-merge-msg.c
7580
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7581
msgstr "向提交說明中最多複製指定條目(合併而來的提交)的簡短說明"
7582

7583
#: builtin/fmt-merge-msg.c
7584
msgid "alias for --log (deprecated)"
7585
msgstr "參數 --log 的別名(已棄用)"
7586

7587
#: builtin/fmt-merge-msg.c
7588
msgid "text"
7589
msgstr "文字"
7590

7591
#: builtin/fmt-merge-msg.c
7592
msgid "use <text> as start of message"
7593
msgstr "使用 <文字> 作為提交說明的開始"
7594

7595
#: builtin/fmt-merge-msg.c
7596
msgid "use <name> instead of the real target branch"
7597
msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地分支"
7598

7599
#: builtin/fmt-merge-msg.c
7600
msgid "file to read from"
7601
msgstr "從檔案中讀取"
7602

7603
#: builtin/for-each-ref.c
7604
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7605
msgstr "git for-each-ref [<選項>] [<模式>]"
7606

7607
#: builtin/for-each-ref.c
7608
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7609
msgstr "git for-each-ref [--points-at <物件>]"
7610

7611
#: builtin/for-each-ref.c
7612
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7613
msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7614

7615
#: builtin/for-each-ref.c
7616
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7617
msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7618

7619
#: builtin/for-each-ref.c
7620
msgid "quote placeholders suitably for shells"
7621
msgstr "引用占位符適用於 shells"
7622

7623
#: builtin/for-each-ref.c
7624
msgid "quote placeholders suitably for perl"
7625
msgstr "引用占位符適用於 perl"
7626

7627
#: builtin/for-each-ref.c
7628
msgid "quote placeholders suitably for python"
7629
msgstr "引用占位符適用於 python"
7630

7631
#: builtin/for-each-ref.c
7632
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7633
msgstr "引用占位符適用於 Tcl"
7634

7635
#: builtin/for-each-ref.c
7636
msgid "show only <n> matched refs"
7637
msgstr "只顯示 <n> 個符合的引用"
7638

7639
#: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7640
msgid "respect format colors"
7641
msgstr "遵照格式中的顏色輸出"
7642

7643
#: builtin/for-each-ref.c
7644
msgid "print only refs which points at the given object"
7645
msgstr "只列印指向提供物件的引用"
7646

7647
#: builtin/for-each-ref.c
7648
msgid "print only refs that are merged"
7649
msgstr "只列印已經合併的引用"
7650

7651
#: builtin/for-each-ref.c
7652
msgid "print only refs that are not merged"
7653
msgstr "只列印沒有合併的引用"
7654

7655
#: builtin/for-each-ref.c
7656
msgid "print only refs which contain the commit"
7657
msgstr "只列印包含該提交的引用"
7658

7659
#: builtin/for-each-ref.c
7660
msgid "print only refs which don't contain the commit"
7661
msgstr "只列印不包含該提交的引用"
7662

7663
#: builtin/for-each-ref.c
7664
msgid "read reference patterns from stdin"
7665
msgstr "從 stdin 讀取引用模式"
7666

7667
#: builtin/for-each-ref.c
7668
msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
7669
msgstr "包含 HEAD 引用和偽引用"
7670

7671
#: builtin/for-each-ref.c
7672
msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7673
msgstr "為 --stdin 提供的引數未知"
7674

7675
#: builtin/for-each-repo.c
7676
msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7677
msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7678

7679
#: builtin/for-each-repo.c
7680
msgid "config"
7681
msgstr "config"
7682

7683
#: builtin/for-each-repo.c
7684
msgid "config key storing a list of repository paths"
7685
msgstr "儲存版本庫路徑清單的設定鍵"
7686

7687
#: builtin/for-each-repo.c
7688
msgid "keep going even if command fails in a repository"
7689
msgstr "命令在版本庫中失敗時仍繼續執行"
7690

7691
#: builtin/for-each-repo.c
7692
msgid "missing --config=<config>"
7693
msgstr "缺少 --config=<設定>"
7694

7695
#: builtin/for-each-repo.c
7696
#, c-format
7697
msgid "got bad config --config=%s"
7698
msgstr "收到無效的組態 --config=%s"
7699

7700
#: builtin/fsck.c
7701
msgid "unknown"
7702
msgstr "未知"
7703

7704
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7705
#: builtin/fsck.c
7706
#, c-format
7707
msgid "error in %s %s: %s"
7708
msgstr "%s %s 錯誤:%s"
7709

7710
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7711
#: builtin/fsck.c
7712
#, c-format
7713
msgid "warning in %s %s: %s"
7714
msgstr "%s %s 警告:%s"
7715

7716
#: builtin/fsck.c
7717
#, c-format
7718
msgid "broken link from %7s %s"
7719
msgstr "來自 %7s %s 的損壞的連結"
7720

7721
#: builtin/fsck.c
7722
msgid "wrong object type in link"
7723
msgstr "連結中錯誤的物件類型"
7724

7725
#: builtin/fsck.c
7726
#, c-format
7727
msgid ""
7728
"broken link from %7s %s\n"
7729
"              to %7s %s"
7730
msgstr ""
7731
"損壞的連結來自於 %7s %s\n"
7732
"              到 %7s %s"
7733

7734
#: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7735
msgid "Checking connectivity"
7736
msgstr "正在檢查連通性"
7737

7738
#: builtin/fsck.c
7739
#, c-format
7740
msgid "missing %s %s"
7741
msgstr "缺少 %s %s"
7742

7743
#: builtin/fsck.c
7744
#, c-format
7745
msgid "unreachable %s %s"
7746
msgstr "無法取得 %s %s"
7747

7748
#: builtin/fsck.c
7749
#, c-format
7750
msgid "dangling %s %s"
7751
msgstr "懸空 %s %s"
7752

7753
#: builtin/fsck.c
7754
msgid "could not create lost-found"
7755
msgstr "不能建立 lost-found"
7756

7757
#: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7758
#: sequencer.c
7759
#, c-format
7760
msgid "could not write '%s'"
7761
msgstr "不能寫入 '%s'"
7762

7763
#: builtin/fsck.c
7764
#, c-format
7765
msgid "could not finish '%s'"
7766
msgstr "不能完成 '%s'"
7767

7768
#: builtin/fsck.c
7769
#, c-format
7770
msgid "Checking %s"
7771
msgstr "正在檢查 %s"
7772

7773
#: builtin/fsck.c
7774
#, c-format
7775
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7776
msgstr "正在檢查連通性(%d 個物件)"
7777

7778
#: builtin/fsck.c
7779
#, c-format
7780
msgid "Checking %s %s"
7781
msgstr "正在檢查 %s %s"
7782

7783
#: builtin/fsck.c
7784
msgid "broken links"
7785
msgstr "損壞的連結"
7786

7787
#: builtin/fsck.c
7788
#, c-format
7789
msgid "root %s"
7790
msgstr "根 %s"
7791

7792
#: builtin/fsck.c
7793
#, c-format
7794
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7795
msgstr "已標記 %s %s (%s) 於 %s"
7796

7797
#: builtin/fsck.c
7798
#, c-format
7799
msgid "%s: object corrupt or missing"
7800
msgstr "%s:物件損壞或遺失"
7801

7802
#: builtin/fsck.c
7803
#, c-format
7804
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7805
msgstr "%s:無效的引用日誌條目 %s"
7806

7807
#: builtin/fsck.c
7808
#, c-format
7809
msgid "Checking reflog %s->%s"
7810
msgstr "正在檢查引用日誌 %s->%s"
7811

7812
#: builtin/fsck.c
7813
#, c-format
7814
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7815
msgstr "%s:無效的 sha1 指標 %s"
7816

7817
#: builtin/fsck.c
7818
#, c-format
7819
msgid "%s: not a commit"
7820
msgstr "%s:不是一個提交"
7821

7822
#: builtin/fsck.c
7823
msgid "notice: No default references"
7824
msgstr "注意:無預設引用"
7825

7826
#: builtin/fsck.c
7827
#, c-format
7828
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7829
msgstr "%s:雜湊路徑 (hash-path) 不符,找到的位置:%s"
7830

7831
#: builtin/fsck.c
7832
#, c-format
7833
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7834
msgstr "%s:物件損壞或遺失:%s"
7835

7836
#: builtin/fsck.c
7837
#, c-format
7838
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7839
msgstr "%s:物件屬於「%s」未知類型:%s"
7840

7841
#: builtin/fsck.c
7842
#, c-format
7843
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7844
msgstr "%s:不能解析物件:%s"
7845

7846
#: builtin/fsck.c
7847
#, c-format
7848
msgid "bad sha1 file: %s"
7849
msgstr "壞的 sha1 檔案:%s"
7850

7851
#: builtin/fsck.c
7852
msgid "Checking object directory"
7853
msgstr "正在檢查物件目錄"
7854

7855
#: builtin/fsck.c
7856
msgid "Checking object directories"
7857
msgstr "正在檢查物件目錄"
7858

7859
#: builtin/fsck.c
7860
#, c-format
7861
msgid "Checking %s link"
7862
msgstr "正在檢查 %s 連結"
7863

7864
#: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7865
#, c-format
7866
msgid "invalid %s"
7867
msgstr "無效的 %s"
7868

7869
#: builtin/fsck.c
7870
#, c-format
7871
msgid "%s points to something strange (%s)"
7872
msgstr "%s 指向奇怪的東西(%s)"
7873

7874
#: builtin/fsck.c
7875
#, c-format
7876
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7877
msgstr "%s:分離開頭指標的指向不存在"
7878

7879
#: builtin/fsck.c
7880
#, c-format
7881
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7882
msgstr "注意:%s 指向一個尚未誕生的分支(%s)"
7883

7884
#: builtin/fsck.c
7885
#, c-format
7886
msgid "Checking cache tree of %s"
7887
msgstr "正在檢查 %s 的快取樹"
7888

7889
#: builtin/fsck.c
7890
#, c-format
7891
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
7892
msgstr "%s:%s 的 cache-tree 中的 sha1 指標無效"
7893

7894
#: builtin/fsck.c
7895
msgid "non-tree in cache-tree"
7896
msgstr "cache-tree 中非樹狀物件"
7897

7898
#: builtin/fsck.c
7899
#, c-format
7900
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
7901
msgstr "%s:%s 的 resolve-undo 中的 sha1 指標無效"
7902

7903
#: builtin/fsck.c
7904
#, c-format
7905
msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
7906
msgstr "無法讀取「%s」封裝的修訂版索引 (rev-index)"
7907

7908
#: builtin/fsck.c
7909
#, c-format
7910
msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
7911
msgstr "「%s」封裝的修訂版索引 (rev-index) 無效"
7912

7913
#: builtin/fsck.c
7914
msgid ""
7915
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7916
"         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7917
"         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7918
"         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7919
msgstr ""
7920
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7921
"         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7922
"         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7923
"         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7924

7925
#: builtin/fsck.c
7926
msgid "show unreachable objects"
7927
msgstr "顯示無法取得的物件"
7928

7929
#: builtin/fsck.c
7930
msgid "show dangling objects"
7931
msgstr "顯示懸空的物件"
7932

7933
#: builtin/fsck.c
7934
msgid "report tags"
7935
msgstr "報告標籤"
7936

7937
#: builtin/fsck.c
7938
msgid "report root nodes"
7939
msgstr "報告根節點"
7940

7941
#: builtin/fsck.c
7942
msgid "make index objects head nodes"
7943
msgstr "將索引亦作為檢查的頭節點"
7944

7945
#: builtin/fsck.c
7946
msgid "make reflogs head nodes (default)"
7947
msgstr "將引用日誌作為檢查的 HEAD 節點(預設值)"
7948

7949
#: builtin/fsck.c
7950
msgid "also consider packs and alternate objects"
7951
msgstr "也考慮包和備用物件"
7952

7953
#: builtin/fsck.c
7954
msgid "check only connectivity"
7955
msgstr "僅檢查連通性"
7956

7957
#: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7958
msgid "enable more strict checking"
7959
msgstr "啟用更嚴格的檢查"
7960

7961
#: builtin/fsck.c
7962
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7963
msgstr "將懸空物件寫入 .git/lost-found 中"
7964

7965
#: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7966
msgid "show progress"
7967
msgstr "顯示進度"
7968

7969
#: builtin/fsck.c
7970
msgid "show verbose names for reachable objects"
7971
msgstr "顯示可以取得物件的詳細名稱"
7972

7973
#: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7974
msgid "Checking objects"
7975
msgstr "正在檢查物件"
7976

7977
#: builtin/fsck.c
7978
#, c-format
7979
msgid "%s: object missing"
7980
msgstr "%s:物件缺少"
7981

7982
#: builtin/fsck.c
7983
#, c-format
7984
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7985
msgstr "無效的參數:期望 sha1,得到 '%s'"
7986

7987
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
7988
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7989
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7990

7991
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
7992
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7993
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7994

7995
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
7996
#, c-format
7997
msgid "value of '%s' out of range: %d"
7998
msgstr "「%s」的數值超出範圍:%d"
7999

8000
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8001
#, c-format
8002
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
8003
msgstr "「%s」的數值不是布林值或整數:%d"
8004

8005
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8006
#, c-format
8007
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
8008
msgstr "fsmonitor-daemon 正在監控「%s」\n"
8009

8010
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8011
#, c-format
8012
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
8013
msgstr "fsmonitor-daemon 未在監控「%s」\n"
8014

8015
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8016
#, c-format
8017
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
8018
msgstr "無法建立 fsmonitor cookie「%s」"
8019

8020
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8021
#, c-format
8022
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
8023
msgstr "fsmonitor:cookie_result '%d' != SEEN"
8024

8025
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8026
#, c-format
8027
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
8028
msgstr "無法在「%s」啟動 IPC 執行緒集區"
8029

8030
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8031
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
8032
msgstr "無法啟動 fsmonitor 監聽執行緒"
8033

8034
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8035
msgid "could not start fsmonitor health thread"
8036
msgstr "無法啟動 fsmonitor 健康監聽執行緒"
8037

8038
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8039
msgid "could not initialize listener thread"
8040
msgstr "無法初始化監聽執行緒"
8041

8042
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8043
msgid "could not initialize health thread"
8044
msgstr "無法初始化健康監聽執行緒"
8045

8046
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8047
#, c-format
8048
msgid "could not cd home '%s'"
8049
msgstr "無法 cd home '%s'"
8050

8051
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8052
#, c-format
8053
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
8054
msgstr "fsmonitor--daemon 已在執行「%s」"
8055

8056
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8057
#, c-format
8058
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8059
msgstr "正在「%s」執行 fsmonitor-daemon\n"
8060

8061
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8062
#, c-format
8063
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8064
msgstr "正在「%s」啟動 fsmonitor-daemon\n"
8065

8066
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8067
msgid "daemon failed to start"
8068
msgstr "無法啟動守護程式"
8069

8070
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8071
msgid "daemon not online yet"
8072
msgstr "守護程式尚未上線"
8073

8074
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8075
msgid "daemon terminated"
8076
msgstr "守護程式已終止"
8077

8078
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8079
msgid "detach from console"
8080
msgstr "從主控台分離"
8081

8082
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8083
msgid "use <n> ipc worker threads"
8084
msgstr "使用 <n> 個 IPC 工作執行緒"
8085

8086
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8087
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
8088
msgstr "要等待背景守護程式啟動的最長秒數"
8089

8090
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8091
#, c-format
8092
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
8093
msgstr "無效的「ipc-threads」數值(%d)"
8094

8095
#: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
8096
#, c-format
8097
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
8098
msgstr "未處理的子命令「%s」"
8099

8100
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8101
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
8102
msgstr "fsmonitor--daemon 不支援本平台"
8103

8104
#: builtin/gc.c
8105
msgid "git gc [<options>]"
8106
msgstr "git gc [<選項>]"
8107

8108
#: builtin/gc.c
8109
#, c-format
8110
msgid "Failed to fstat %s: %s"
8111
msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗:%s"
8112

8113
#: builtin/gc.c
8114
#, c-format
8115
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
8116
msgstr "無法解析 '%s' 值 '%s'"
8117

8118
#: builtin/gc.c setup.c
8119
#, c-format
8120
msgid "cannot stat '%s'"
8121
msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
8122

8123
#: builtin/gc.c
8124
#, c-format
8125
msgid ""
8126
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8127
"and remove %s\n"
8128
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8129
"\n"
8130
"%s"
8131
msgstr ""
8132
"最後一次 gc 動作回報如下資訊。請檢查原因並刪除 %s\n"
8133
"等到這個檔案刪除後,自動清理才會繼續執行。\n"
8134
"\n"
8135
"%s"
8136

8137
#: builtin/gc.c
8138
msgid "prune unreferenced objects"
8139
msgstr "清除未引用的物件"
8140

8141
#: builtin/gc.c
8142
msgid "pack unreferenced objects separately"
8143
msgstr "獨立封裝無引用物件"
8144

8145
#: builtin/gc.c builtin/repack.c
8146
msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
8147
msgstr "搭配 --cruft,限制新廢棄封裝的大小"
8148

8149
#: builtin/gc.c
8150
msgid "be more thorough (increased runtime)"
8151
msgstr "更徹底(增加執行時間)"
8152

8153
#: builtin/gc.c
8154
msgid "enable auto-gc mode"
8155
msgstr "啟用自動垃圾回收模式"
8156

8157
#: builtin/gc.c
8158
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8159
msgstr "強制執行 gc 即使另外一個 gc 正在執行"
8160

8161
#: builtin/gc.c
8162
msgid "repack all other packs except the largest pack"
8163
msgstr "除了最大的包之外,對所有其它包重新打包"
8164

8165
#: builtin/gc.c
8166
#, c-format
8167
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8168
msgstr "無法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8169

8170
#: builtin/gc.c
8171
#, c-format
8172
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8173
msgstr "解析清除期限值 %s 失敗"
8174

8175
#: builtin/gc.c
8176
#, c-format
8177
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8178
msgstr "自動在後台執行版本庫打包以求最佳性能。\n"
8179

8180
#: builtin/gc.c
8181
#, c-format
8182
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8183
msgstr "自動打包版本庫以求最佳性能。\n"
8184

8185
#: builtin/gc.c
8186
#, c-format
8187
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8188
msgstr "手動維護參見 \"git help gc\"。\n"
8189

8190
#: builtin/gc.c
8191
#, c-format
8192
msgid ""
8193
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8194
msgstr "gc 已在「%s」機器 pid %<PRIuMAX> 執行(如果不是,使用 --force)"
8195

8196
#: builtin/gc.c
8197
msgid ""
8198
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8199
msgstr "有太多無法取得的鬆散物件,執行「git prune」刪除它們。"
8200

8201
#: builtin/gc.c
8202
msgid ""
8203
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8204
msgstr ""
8205
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<作業>] [--schedule]"
8206

8207
#: builtin/gc.c
8208
msgid "--no-schedule is not allowed"
8209
msgstr "不允許 --no-schedule"
8210

8211
#: builtin/gc.c
8212
#, c-format
8213
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8214
msgstr "無法識別的 --schedule 引數 '%s'"
8215

8216
#: builtin/gc.c
8217
msgid "failed to write commit-graph"
8218
msgstr "無法寫入提交圖"
8219

8220
#: builtin/gc.c
8221
msgid "failed to prefetch remotes"
8222
msgstr "無法預先取得遠端"
8223

8224
#: builtin/gc.c
8225
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8226
msgstr "無法啟動 ‘git pack-objects’ 處理程序"
8227

8228
#: builtin/gc.c
8229
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8230
msgstr "無法完成 ‘git pack-objects’ 處理程序"
8231

8232
#: builtin/gc.c
8233
msgid "failed to write multi-pack-index"
8234
msgstr "無法寫入多包索引"
8235

8236
#: builtin/gc.c
8237
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8238
msgstr "'git multi-pack-index expire' 失敗"
8239

8240
#: builtin/gc.c
8241
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8242
msgstr "'git multi-pack-index repack' 失敗"
8243

8244
#: builtin/gc.c
8245
msgid ""
8246
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8247
msgstr "略過增量重新打包工作,因為 core.multiPackIndex 已被停用"
8248

8249
#: builtin/gc.c
8250
#, c-format
8251
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8252
msgstr "已存在 '%s' 鎖定檔案,略過維護"
8253

8254
#: builtin/gc.c
8255
#, c-format
8256
msgid "task '%s' failed"
8257
msgstr "作業 '%s' 失敗"
8258

8259
#: builtin/gc.c
8260
#, c-format
8261
msgid "'%s' is not a valid task"
8262
msgstr "'%s' 非有效作業"
8263

8264
#: builtin/gc.c
8265
#, c-format
8266
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8267
msgstr "不能多次選取 '%s' 作業"
8268

8269
#: builtin/gc.c
8270
msgid "run tasks based on the state of the repository"
8271
msgstr "基於版本庫狀態執行作業"
8272

8273
#: builtin/gc.c
8274
msgid "frequency"
8275
msgstr "frequency"
8276

8277
#: builtin/gc.c
8278
msgid "run tasks based on frequency"
8279
msgstr "依據頻率執行工作"
8280

8281
#: builtin/gc.c
8282
msgid "do not report progress or other information over stderr"
8283
msgstr "不要在 stderr 輸出進度或其他資訊"
8284

8285
#: builtin/gc.c
8286
msgid "task"
8287
msgstr "作業"
8288

8289
#: builtin/gc.c
8290
msgid "run a specific task"
8291
msgstr "執行指定作業"
8292

8293
#: builtin/gc.c
8294
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8295
msgstr "--auto 和 --schedule=<頻率> 請任選一"
8296

8297
#: builtin/gc.c
8298
#, c-format
8299
msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8300
msgstr "無法為「%2$s」的值加上「%1$s」"
8301

8302
#: builtin/gc.c
8303
msgid "return success even if repository was not registered"
8304
msgstr "即便版本庫未註冊仍回傳成功狀態"
8305

8306
#: builtin/gc.c
8307
#, c-format
8308
msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8309
msgstr "無法取消設定「%2$s」的「%1$s」值"
8310

8311
#: builtin/gc.c
8312
#, c-format
8313
msgid "repository '%s' is not registered"
8314
msgstr "版本庫「%s」未註冊"
8315

8316
#: builtin/gc.c
8317
#, c-format
8318
msgid "failed to expand path '%s'"
8319
msgstr "無法展開「%s」路徑"
8320

8321
#: builtin/gc.c
8322
msgid "failed to start launchctl"
8323
msgstr "無法啟動 launchctl"
8324

8325
#: builtin/gc.c
8326
#, c-format
8327
msgid "failed to create directories for '%s'"
8328
msgstr "無法建立「%s」的目錄"
8329

8330
#: builtin/gc.c
8331
#, c-format
8332
msgid "failed to bootstrap service %s"
8333
msgstr "無法啟動載入 %s 服務"
8334

8335
#: builtin/gc.c
8336
msgid "failed to create temp xml file"
8337
msgstr "無法建立暫存 XML 檔案"
8338

8339
#: builtin/gc.c
8340
msgid "failed to start schtasks"
8341
msgstr "無法啟動 schtasks"
8342

8343
#: builtin/gc.c
8344
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8345
msgstr "無法執行「crontab -l」;您的系統可能不支援「cron」"
8346

8347
#: builtin/gc.c
8348
msgid "failed to create crontab temporary file"
8349
msgstr "無法建立 crontab 暫存檔"
8350

8351
#: builtin/gc.c
8352
msgid "failed to open temporary file"
8353
msgstr "無法開啟暫存檔"
8354

8355
#: builtin/gc.c
8356
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8357
msgstr "無法執行「crontab」;您的系統可能不支援「cron」"
8358

8359
#: builtin/gc.c
8360
msgid "'crontab' died"
8361
msgstr "「crontab」結束運作"
8362

8363
#: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8364
#, c-format
8365
msgid "failed to delete '%s'"
8366
msgstr "刪除 '%s' 失敗"
8367

8368
#: builtin/gc.c rerere.c
8369
#, c-format
8370
msgid "failed to flush '%s'"
8371
msgstr "排清 '%s' 失敗"
8372

8373
#: builtin/gc.c
8374
msgid "failed to start systemctl"
8375
msgstr "無法啟動 systemctl"
8376

8377
#: builtin/gc.c
8378
msgid "failed to run systemctl"
8379
msgstr "無法執行 systemctl"
8380

8381
#: builtin/gc.c
8382
#, c-format
8383
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8384
msgstr "無法識別的 --scheduler 引數 '%s'"
8385

8386
#: builtin/gc.c
8387
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8388
msgstr "不支援 systemd 計時器或 crontab"
8389

8390
#: builtin/gc.c
8391
#, c-format
8392
msgid "%s scheduler is not available"
8393
msgstr "無法使用 %s 排程器"
8394

8395
#: builtin/gc.c
8396
msgid "another process is scheduling background maintenance"
8397
msgstr "其他處理程序正在排定背景維護工作"
8398

8399
#: builtin/gc.c
8400
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8401
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8402

8403
#: builtin/gc.c
8404
msgid "scheduler"
8405
msgstr "scheduler"
8406

8407
#: builtin/gc.c
8408
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8409
msgstr "要觸發 git maintenance run 的排程器"
8410

8411
#: builtin/gc.c
8412
msgid "failed to set up maintenance schedule"
8413
msgstr "無法設定維護排程"
8414

8415
#: builtin/gc.c
8416
msgid "failed to add repo to global config"
8417
msgstr "無法將版本庫加至全域設定"
8418

8419
#: builtin/gc.c
8420
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8421
msgstr "git maintenance <子命令> [<選項>]"
8422

8423
#: builtin/grep.c
8424
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8425
msgstr "git grep [<選項>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路徑>...]"
8426

8427
#: builtin/grep.c
8428
#, c-format
8429
msgid "grep: failed to create thread: %s"
8430
msgstr "grep:無法建立執行緒:%s"
8431

8432
#: builtin/grep.c
8433
#, c-format
8434
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8435
msgstr "為 %2$s 設定的執行緒數 (%1$d) 無效"
8436

8437
#. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
8438
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
8439
#. variable for tweaking threads, currently
8440
#. grep.threads
8441
#.
8442
#: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8443
#, c-format
8444
msgid "no threads support, ignoring %s"
8445
msgstr "沒有執行緒支援,忽略 %s"
8446

8447
#: builtin/grep.c
8448
#, c-format
8449
msgid "unable to read tree %s"
8450
msgstr "無法讀取 %s 樹狀物件"
8451

8452
#: builtin/grep.c
8453
#, c-format
8454
msgid "unable to grep from object of type %s"
8455
msgstr "無法抓取來自於 %s 類型的物件"
8456

8457
#: builtin/grep.c
8458
#, c-format
8459
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8460
msgstr "開關 `%c' 期望一個數字值"
8461

8462
#: builtin/grep.c
8463
msgid "search in index instead of in the work tree"
8464
msgstr "在索引區搜尋而不是在工作區"
8465

8466
#: builtin/grep.c
8467
msgid "find in contents not managed by git"
8468
msgstr "在未被 git 管理的內容中尋找"
8469

8470
#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
8471
#: builtin/grep.c
8472
msgid "search in both tracked and untracked files"
8473
msgstr "在追蹤和未追蹤的檔案中搜尋"
8474

8475
#: builtin/grep.c
8476
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8477
msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的檔案"
8478

8479
#: builtin/grep.c
8480
msgid "recursively search in each submodule"
8481
msgstr "在每一個子模組中遞迴搜尋"
8482

8483
#: builtin/grep.c
8484
msgid "show non-matching lines"
8485
msgstr "顯示未符合的行"
8486

8487
#: builtin/grep.c
8488
msgid "case insensitive matching"
8489
msgstr "不區分大小寫符合"
8490

8491
#: builtin/grep.c
8492
msgid "match patterns only at word boundaries"
8493
msgstr "只在單詞邊界符合模式"
8494

8495
#: builtin/grep.c
8496
msgid "process binary files as text"
8497
msgstr "把二進位檔案當做文字處理"
8498

8499
#: builtin/grep.c
8500
msgid "don't match patterns in binary files"
8501
msgstr "不在二進位檔案中符合模式"
8502

8503
#: builtin/grep.c
8504
msgid "process binary files with textconv filters"
8505
msgstr "用 textconv 過濾器處理二進位檔案"
8506

8507
#: builtin/grep.c
8508
msgid "search in subdirectories (default)"
8509
msgstr "在子目錄中尋找(預設值)"
8510

8511
#: builtin/grep.c
8512
msgid "descend at most <n> levels"
8513
msgstr "最多向下尋找 <n> 層"
8514

8515
#: builtin/grep.c
8516
msgid "use extended POSIX regular expressions"
8517
msgstr "使用延伸的 POSIX 常規表示式"
8518

8519
#: builtin/grep.c
8520
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8521
msgstr "使用基本的 POSIX 常規表示式(預設值)"
8522

8523
#: builtin/grep.c
8524
msgid "interpret patterns as fixed strings"
8525
msgstr "把模式解析為固定的字串"
8526

8527
#: builtin/grep.c
8528
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8529
msgstr "使用 Perl 相容的常規表示式"
8530

8531
#: builtin/grep.c
8532
msgid "show line numbers"
8533
msgstr "顯示行號"
8534

8535
#: builtin/grep.c
8536
msgid "show column number of first match"
8537
msgstr "顯示第一個符合的列號"
8538

8539
#: builtin/grep.c
8540
msgid "don't show filenames"
8541
msgstr "不顯示檔案名"
8542

8543
#: builtin/grep.c
8544
msgid "show filenames"
8545
msgstr "顯示檔案名"
8546

8547
#: builtin/grep.c
8548
msgid "show filenames relative to top directory"
8549
msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
8550

8551
#: builtin/grep.c
8552
msgid "show only filenames instead of matching lines"
8553
msgstr "只顯示檔案名而不顯示符合的行"
8554

8555
#: builtin/grep.c
8556
msgid "synonym for --files-with-matches"
8557
msgstr "和 --files-with-matches 同義"
8558

8559
#: builtin/grep.c
8560
msgid "show only the names of files without match"
8561
msgstr "只顯示未符合的檔案名"
8562

8563
#: builtin/grep.c
8564
msgid "print NUL after filenames"
8565
msgstr "在檔案名後輸出 NUL 字元"
8566

8567
#: builtin/grep.c
8568
msgid "show only matching parts of a line"
8569
msgstr "只顯示行中的符合的部分"
8570

8571
#: builtin/grep.c
8572
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8573
msgstr "顯示總符合行數,而不顯示符合的行"
8574

8575
#: builtin/grep.c
8576
msgid "highlight matches"
8577
msgstr "高亮顯示符合項"
8578

8579
#: builtin/grep.c
8580
msgid "print empty line between matches from different files"
8581
msgstr "在不同檔案的符合項之間列印空行"
8582

8583
#: builtin/grep.c
8584
msgid "show filename only once above matches from same file"
8585
msgstr "只在同一檔案的符合項的上面顯示一次檔案名"
8586

8587
#: builtin/grep.c
8588
msgid "show <n> context lines before and after matches"
8589
msgstr "顯示符合項前後的 <n> 行上下文"
8590

8591
#: builtin/grep.c
8592
msgid "show <n> context lines before matches"
8593
msgstr "顯示符合項前 <n> 行上下文"
8594

8595
#: builtin/grep.c
8596
msgid "show <n> context lines after matches"
8597
msgstr "顯示符合項後 <n> 行上下文"
8598

8599
#: builtin/grep.c
8600
msgid "use <n> worker threads"
8601
msgstr "使用 <n> 個工作執行緒"
8602

8603
#: builtin/grep.c
8604
msgid "shortcut for -C NUM"
8605
msgstr "快捷鍵 -C 數字"
8606

8607
#: builtin/grep.c
8608
msgid "show a line with the function name before matches"
8609
msgstr "在符合的前面顯示一行函數名"
8610

8611
#: builtin/grep.c
8612
msgid "show the surrounding function"
8613
msgstr "顯示所在函數的前後內容"
8614

8615
#: builtin/grep.c
8616
msgid "read patterns from file"
8617
msgstr "從檔案讀取模式"
8618

8619
#: builtin/grep.c
8620
msgid "match <pattern>"
8621
msgstr "符合 <模式>"
8622

8623
#: builtin/grep.c
8624
msgid "combine patterns specified with -e"
8625
msgstr "組合用 -e 參數設定的模式"
8626

8627
#: builtin/grep.c
8628
msgid "indicate hit with exit status without output"
8629
msgstr "不輸出,而用離開碼標記命中狀態"
8630

8631
#: builtin/grep.c
8632
msgid "show only matches from files that match all patterns"
8633
msgstr "只顯示符合所有模式的檔案中的符合"
8634

8635
#: builtin/grep.c
8636
msgid "pager"
8637
msgstr "分頁"
8638

8639
#: builtin/grep.c
8640
msgid "show matching files in the pager"
8641
msgstr "分頁顯示符合的檔案"
8642

8643
#: builtin/grep.c
8644
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8645
msgstr "允許呼叫 grep(1)(本次組建忽略)"
8646

8647
#: builtin/grep.c
8648
msgid "maximum number of results per file"
8649
msgstr "每個檔案的最多結果數"
8650

8651
#: builtin/grep.c
8652
msgid "no pattern given"
8653
msgstr "未提供符合模式"
8654

8655
#: builtin/grep.c
8656
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8657
msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同時使用"
8658

8659
#: builtin/grep.c
8660
#, c-format
8661
msgid "unable to resolve revision: %s"
8662
msgstr "不能解析版本:%s"
8663

8664
#: builtin/grep.c
8665
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8666
msgstr "--untracked 不支援與 --recurse-submodules 一起使用"
8667

8668
#: builtin/grep.c
8669
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8670
msgstr "無效的選項組合,忽略 --threads"
8671

8672
#: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8673
msgid "no threads support, ignoring --threads"
8674
msgstr "沒有執行緒支援,忽略 --threads"
8675

8676
#: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8677
#, c-format
8678
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8679
msgstr "指定的執行緒數無效(%d)"
8680

8681
#: builtin/grep.c
8682
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8683
msgstr "--open-files-in-pager 僅用於工作區"
8684

8685
#: builtin/grep.c
8686
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8687
msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用於已追蹤內容"
8688

8689
#: builtin/grep.c
8690
msgid "both --cached and trees are given"
8691
msgstr "同時給出了 --cached 和樹狀物件"
8692

8693
#: builtin/hash-object.c
8694
msgid ""
8695
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8696
"                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8697
msgstr ""
8698
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8699
"                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8700

8701
#: builtin/hash-object.c
8702
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8703
msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8704

8705
#: builtin/hash-object.c
8706
msgid "object type"
8707
msgstr "物件類型"
8708

8709
#: builtin/hash-object.c
8710
msgid "write the object into the object database"
8711
msgstr "將物件寫入物件資料庫"
8712

8713
#: builtin/hash-object.c
8714
msgid "read the object from stdin"
8715
msgstr "從標準輸入讀取物件"
8716

8717
#: builtin/hash-object.c
8718
msgid "store file as is without filters"
8719
msgstr "原樣儲存檔案不使用過濾器"
8720

8721
#: builtin/hash-object.c
8722
msgid ""
8723
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8724
msgstr "允許對任意隨機垃圾資料做散列來建立損壞的物件以便除錯 Git"
8725

8726
#: builtin/hash-object.c
8727
msgid "process file as it were from this path"
8728
msgstr "處理檔案並假設其來自於此路徑"
8729

8730
#: builtin/help.c
8731
msgid "print all available commands"
8732
msgstr "列印所有可用的指令"
8733

8734
#: builtin/help.c
8735
msgid "show external commands in --all"
8736
msgstr "在 --all 顯示外部命令"
8737

8738
#: builtin/help.c
8739
msgid "show aliases in --all"
8740
msgstr "在 --all 顯示別名"
8741

8742
#: builtin/help.c
8743
msgid "exclude guides"
8744
msgstr "排除嚮導"
8745

8746
#: builtin/help.c
8747
msgid "show man page"
8748
msgstr "顯示 man 手冊"
8749

8750
#: builtin/help.c
8751
msgid "show manual in web browser"
8752
msgstr "在 web 瀏覽器中顯示手冊"
8753

8754
#: builtin/help.c
8755
msgid "show info page"
8756
msgstr "顯示 info 手冊"
8757

8758
#: builtin/help.c
8759
msgid "print command description"
8760
msgstr "列印指令描述"
8761

8762
#: builtin/help.c
8763
msgid "print list of useful guides"
8764
msgstr "顯示有用的指南列表"
8765

8766
#: builtin/help.c
8767
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8768
msgstr "輸出面向使用者的版本庫、命令,和檔案介面清單"
8769

8770
#: builtin/help.c
8771
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8772
msgstr "輸出檔案格式、通訊協定和其他開發者介面的清單"
8773

8774
#: builtin/help.c
8775
msgid "print all configuration variable names"
8776
msgstr "列印所有設定變數名稱"
8777

8778
#: builtin/help.c
8779
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8780
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8781

8782
#: builtin/help.c
8783
#, c-format
8784
msgid "unrecognized help format '%s'"
8785
msgstr "無法識別的協助格式 '%s'"
8786

8787
#: builtin/help.c
8788
msgid "Failed to start emacsclient."
8789
msgstr "無法啟動 emacsclient。"
8790

8791
#: builtin/help.c
8792
msgid "Failed to parse emacsclient version."
8793
msgstr "無法解析 emacsclient 版本。"
8794

8795
#: builtin/help.c
8796
#, c-format
8797
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8798
msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8799

8800
#: builtin/help.c
8801
#, c-format
8802
msgid "failed to exec '%s'"
8803
msgstr "執行 '%s' 失敗"
8804

8805
#: builtin/help.c
8806
#, c-format
8807
msgid ""
8808
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8809
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8810
msgstr ""
8811
"'%s':不支援的 man 手冊檢視器的路徑。\n"
8812
"請使用 'man.<工具>.cmd'。"
8813

8814
#: builtin/help.c
8815
#, c-format
8816
msgid ""
8817
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8818
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8819
msgstr ""
8820
"'%s': 支援的 man 手冊檢視器指令。\n"
8821
"請使用 'man.<工具>.path'。"
8822

8823
#: builtin/help.c
8824
#, c-format
8825
msgid "'%s': unknown man viewer."
8826
msgstr "'%s':未知的 man 檢視器。"
8827

8828
#: builtin/help.c
8829
msgid "no man viewer handled the request"
8830
msgstr "沒有 man 檢視器處理此請求"
8831

8832
#: builtin/help.c
8833
msgid "no info viewer handled the request"
8834
msgstr "沒有 info 檢視器處理此請求"
8835

8836
#: builtin/help.c git.c
8837
#, c-format
8838
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8839
msgstr "'%s' 是 '%s' 的別名"
8840

8841
#: builtin/help.c git.c
8842
#, c-format
8843
msgid "bad alias.%s string: %s"
8844
msgstr "壞的 alias.%s 字串:%s"
8845

8846
#: builtin/help.c
8847
#, c-format
8848
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8849
msgstr "「%s」選項不取非選項的引數"
8850

8851
#: builtin/help.c
8852
msgid ""
8853
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8854
msgstr "「--no-[external-commands|aliases]」選項只能與「--all」一起使用"
8855

8856
#: builtin/help.c
8857
#, c-format
8858
msgid "usage: %s%s"
8859
msgstr "用法:%s%s"
8860

8861
#: builtin/help.c
8862
msgid "'git help config' for more information"
8863
msgstr "'git help config' 取得更多訊息"
8864

8865
#: builtin/hook.c
8866
msgid ""
8867
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8868
"args>]"
8869
msgstr ""
8870
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8871
"args>]"
8872

8873
#: builtin/hook.c
8874
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8875
msgstr "靜默忽略不存在而請求的 <hook-name>"
8876

8877
#: builtin/hook.c
8878
msgid "file to read into hooks' stdin"
8879
msgstr "要讀進掛鉤 stdin 的檔案"
8880

8881
#: builtin/index-pack.c
8882
#, c-format
8883
msgid "object type mismatch at %s"
8884
msgstr "%s 的物件類型不符合"
8885

8886
#: builtin/index-pack.c
8887
#, c-format
8888
msgid "did not receive expected object %s"
8889
msgstr "未能取得預期的物件 %s"
8890

8891
#: builtin/index-pack.c
8892
#, c-format
8893
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8894
msgstr "物件 %s:應為類型 %s,卻是 %s"
8895

8896
#: builtin/index-pack.c
8897
#, c-format
8898
msgid "cannot fill %d byte"
8899
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8900
msgstr[0] "無法填充 %d 位元組"
8901

8902
#: builtin/index-pack.c
8903
msgid "early EOF"
8904
msgstr "過早的檔案結束符(EOF)"
8905

8906
#: builtin/index-pack.c
8907
msgid "read error on input"
8908
msgstr "輸入上的讀錯誤"
8909

8910
#: builtin/index-pack.c
8911
msgid "used more bytes than were available"
8912
msgstr "用掉了超過可用的位元組"
8913

8914
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8915
msgid "pack too large for current definition of off_t"
8916
msgstr "包太大超過了目前 off_t 的定義"
8917

8918
#: builtin/index-pack.c
8919
#, c-format
8920
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8921
msgstr "包超過了最大允許大小 (%s)"
8922

8923
#: builtin/index-pack.c
8924
msgid "pack signature mismatch"
8925
msgstr "包簽名不符合"
8926

8927
#: builtin/index-pack.c
8928
#, c-format
8929
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8930
msgstr "不支援包版本 %<PRIu32>"
8931

8932
#: builtin/index-pack.c
8933
#, c-format
8934
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8935
msgstr "包中有錯誤的物件位於位移量 %<PRIuMAX>:%s"
8936

8937
#: builtin/index-pack.c
8938
#, c-format
8939
msgid "inflate returned %d"
8940
msgstr "解壓縮返回 %d"
8941

8942
#: builtin/index-pack.c
8943
msgid "offset value overflow for delta base object"
8944
msgstr "位移值覆蓋了 delta 基準物件"
8945

8946
#: builtin/index-pack.c
8947
msgid "delta base offset is out of bound"
8948
msgstr "delta 基準位移越界"
8949

8950
#: builtin/index-pack.c
8951
#, c-format
8952
msgid "unknown object type %d"
8953
msgstr "未知物件類型 %d"
8954

8955
#: builtin/index-pack.c
8956
msgid "cannot pread pack file"
8957
msgstr "無法讀取包檔案"
8958

8959
#: builtin/index-pack.c
8960
#, c-format
8961
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8962
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8963
msgstr[0] "包檔案過早結束,缺少 %<PRIuMAX> 位元組"
8964

8965
#: builtin/index-pack.c
8966
msgid "serious inflate inconsistency"
8967
msgstr "解壓縮嚴重的不一致"
8968

8969
#: builtin/index-pack.c
8970
#, c-format
8971
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8972
msgstr "發現 %s 出現 SHA1 衝突!"
8973

8974
#: builtin/index-pack.c
8975
#, c-format
8976
msgid "cannot read existing object info %s"
8977
msgstr "不能讀取現存物件訊息 %s"
8978

8979
#: builtin/index-pack.c
8980
#, c-format
8981
msgid "cannot read existing object %s"
8982
msgstr "不能讀取現存物件 %s"
8983

8984
#: builtin/index-pack.c
8985
#, c-format
8986
msgid "invalid blob object %s"
8987
msgstr "無效的資料物件 %s"
8988

8989
#: builtin/index-pack.c
8990
msgid "fsck error in packed object"
8991
msgstr "對打包物件 fsck 檢查發生錯誤"
8992

8993
#: builtin/index-pack.c
8994
#, c-format
8995
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8996
msgstr "%s 的所有子物件並非都可以取得"
8997

8998
#: builtin/index-pack.c
8999
msgid "failed to apply delta"
9000
msgstr "套用 delta 失敗"
9001

9002
#: builtin/index-pack.c
9003
msgid "Receiving objects"
9004
msgstr "接收物件中"
9005

9006
#: builtin/index-pack.c
9007
msgid "Indexing objects"
9008
msgstr "索引物件中"
9009

9010
#: builtin/index-pack.c
9011
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
9012
msgstr "包衝突(SHA1 不符合)"
9013

9014
#: builtin/index-pack.c
9015
msgid "cannot fstat packfile"
9016
msgstr "不能對 packfile 呼叫 fstat"
9017

9018
#: builtin/index-pack.c
9019
msgid "pack has junk at the end"
9020
msgstr "包的結尾有垃圾資料"
9021

9022
#: builtin/index-pack.c
9023
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
9024
msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的問題"
9025

9026
#: builtin/index-pack.c
9027
msgid "Resolving deltas"
9028
msgstr "處理 delta 中"
9029

9030
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9031
#, c-format
9032
msgid "unable to create thread: %s"
9033
msgstr "不能建立執行緒:%s"
9034

9035
#: builtin/index-pack.c
9036
msgid "confusion beyond insanity"
9037
msgstr "不可理喻"
9038

9039
#: builtin/index-pack.c
9040
#, c-format
9041
msgid "completed with %d local object"
9042
msgid_plural "completed with %d local objects"
9043
msgstr[0] "完成 %d 個本機物件"
9044

9045
#: builtin/index-pack.c
9046
#, c-format
9047
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
9048
msgstr "對 %s 的尾部總和檢查出現意外(磁碟損壞?)"
9049

9050
#: builtin/index-pack.c
9051
#, c-format
9052
msgid "pack has %d unresolved delta"
9053
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
9054
msgstr[0] "包有 %d 個未解決的 delta"
9055

9056
#: builtin/index-pack.c
9057
#, c-format
9058
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
9059
msgstr "不能壓縮附加物件(%d)"
9060

9061
#: builtin/index-pack.c
9062
#, c-format
9063
msgid "local object %s is corrupt"
9064
msgstr "本機物件 %s 已損壞"
9065

9066
#: builtin/index-pack.c
9067
#, c-format
9068
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
9069
msgstr "packfile 名稱「%s」的結尾不是「.%s」"
9070

9071
#: builtin/index-pack.c
9072
#, c-format
9073
msgid "cannot write %s file '%s'"
9074
msgstr "無法寫入 %s 檔案 '%s'"
9075

9076
#: builtin/index-pack.c
9077
#, c-format
9078
msgid "cannot close written %s file '%s'"
9079
msgstr "無法關閉已寫入的 %s 檔案 '%s'"
9080

9081
#: builtin/index-pack.c
9082
#, c-format
9083
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
9084
msgstr "無法將「*.%s」暫存檔的檔名更改為「%s」"
9085

9086
#: builtin/index-pack.c
9087
msgid "error while closing pack file"
9088
msgstr "關閉包檔案時發生錯誤"
9089

9090
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9091
#, c-format
9092
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9093
msgstr "無效的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9094

9095
#: builtin/index-pack.c
9096
#, c-format
9097
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
9098
msgstr "無法開啟現有包檔案 '%s'"
9099

9100
#: builtin/index-pack.c
9101
#, c-format
9102
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
9103
msgstr "無法為 %s 開啟包索引檔案"
9104

9105
#: builtin/index-pack.c
9106
#, c-format
9107
msgid "non delta: %d object"
9108
msgid_plural "non delta: %d objects"
9109
msgstr[0] "非 delta:%d 個物件"
9110

9111
#: builtin/index-pack.c
9112
#, c-format
9113
msgid "chain length = %d: %lu object"
9114
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
9115
msgstr[0] "鏈長 = %d: %lu 物件"
9116

9117
#: builtin/index-pack.c
9118
msgid "Cannot come back to cwd"
9119
msgstr "無法返回目前工作目錄"
9120

9121
#: builtin/index-pack.c
9122
#, c-format
9123
msgid "bad %s"
9124
msgstr "錯誤選項 %s"
9125

9126
#: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
9127
#, c-format
9128
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
9129
msgstr "未知的「%s」雜湊算法"
9130

9131
#: builtin/index-pack.c
9132
msgid "--stdin requires a git repository"
9133
msgstr "--stdin 需要一個 git 版本庫"
9134

9135
#: builtin/index-pack.c
9136
msgid "--verify with no packfile name given"
9137
msgstr "--verify 沒有提供 packfile 名稱參數"
9138

9139
#: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
9140
msgid "fsck error in pack objects"
9141
msgstr "在打包物件中 fsck 檢查發生錯誤"
9142

9143
#: builtin/init-db.c
9144
msgid ""
9145
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9146
"         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9147
"         [--ref-format=<format>]\n"
9148
"         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9149
"         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9150
msgstr ""
9151
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9152
"         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9153
"         [--ref-format=<format>]\n"
9154
"         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9155
"         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9156

9157
#: builtin/init-db.c
9158
msgid "permissions"
9159
msgstr "權限"
9160

9161
#: builtin/init-db.c
9162
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9163
msgstr "指定 git 版本庫是多個使用者之間共享的"
9164

9165
#: builtin/init-db.c
9166
msgid "override the name of the initial branch"
9167
msgstr "覆蓋初始分支的名稱"
9168

9169
#: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9170
msgid "hash"
9171
msgstr "雜湊"
9172

9173
#: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9174
msgid "specify the hash algorithm to use"
9175
msgstr "指定要使用的雜湊算法"
9176

9177
#: builtin/init-db.c
9178
#, c-format
9179
msgid "cannot mkdir %s"
9180
msgstr "不能建立目錄 %s"
9181

9182
#: builtin/init-db.c
9183
#, c-format
9184
msgid "cannot chdir to %s"
9185
msgstr "不能切換目錄到 %s"
9186

9187
#: builtin/init-db.c
9188
#, c-format
9189
msgid ""
9190
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9191
"dir=<directory>)"
9192
msgstr "不允許 %s(或 --work-tree=<目錄>)而沒有指定 %s(或 --git-dir=<目錄>)"
9193

9194
#: builtin/init-db.c
9195
#, c-format
9196
msgid "Cannot access work tree '%s'"
9197
msgstr "不能存取工作區 '%s'"
9198

9199
#: builtin/init-db.c
9200
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9201
msgstr "--separate-git-dir 與純版本庫不相容"
9202

9203
#: builtin/interpret-trailers.c
9204
msgid ""
9205
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9206
"                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9207
"                       [--parse] [<file>...]"
9208
msgstr ""
9209
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9210
"                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9211
"                       [--parse] [<file>...]"
9212

9213
#: builtin/interpret-trailers.c wrapper.c
9214
#, c-format
9215
msgid "could not stat %s"
9216
msgstr "不能對 %s 呼叫 stat"
9217

9218
#: builtin/interpret-trailers.c
9219
#, c-format
9220
msgid "file %s is not a regular file"
9221
msgstr "檔案 %s 不是一個正規檔案"
9222

9223
#: builtin/interpret-trailers.c
9224
#, c-format
9225
msgid "file %s is not writable by user"
9226
msgstr "檔案 %s 使用者不可寫"
9227

9228
#: builtin/interpret-trailers.c
9229
msgid "could not open temporary file"
9230
msgstr "不能開啟暫存檔"
9231

9232
#: builtin/interpret-trailers.c
9233
#, c-format
9234
msgid "could not read input file '%s'"
9235
msgstr "不能讀取輸入檔案 '%s'"
9236

9237
#: builtin/interpret-trailers.c builtin/mktag.c imap-send.c
9238
msgid "could not read from stdin"
9239
msgstr "不能自標準輸入讀取"
9240

9241
#: builtin/interpret-trailers.c
9242
#, c-format
9243
msgid "could not rename temporary file to %s"
9244
msgstr "不能重新命名暫存檔為 %s"
9245

9246
#: builtin/interpret-trailers.c
9247
msgid "edit files in place"
9248
msgstr "在原位編輯檔案"
9249

9250
#: builtin/interpret-trailers.c
9251
msgid "trim empty trailers"
9252
msgstr "刪除空的尾部署名"
9253

9254
#: builtin/interpret-trailers.c
9255
msgid "placement"
9256
msgstr "placement"
9257

9258
#: builtin/interpret-trailers.c
9259
msgid "where to place the new trailer"
9260
msgstr "在哪裡放置新的尾部署名"
9261

9262
#: builtin/interpret-trailers.c
9263
msgid "action if trailer already exists"
9264
msgstr "當尾部署名已經存在時所採取的動作"
9265

9266
#: builtin/interpret-trailers.c
9267
msgid "action if trailer is missing"
9268
msgstr "當尾部署名缺少時所採取的動作"
9269

9270
#: builtin/interpret-trailers.c
9271
msgid "output only the trailers"
9272
msgstr "只輸出尾部署名"
9273

9274
#: builtin/interpret-trailers.c
9275
msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
9276
msgstr "不套用 trailer.* 組態變數"
9277

9278
#: builtin/interpret-trailers.c
9279
msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
9280
msgstr "將多列尾注值 (trailer values) 重新格式化為單列值"
9281

9282
#: builtin/interpret-trailers.c
9283
msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
9284
msgstr "--only-trailers --only-input --unfold 的別名"
9285

9286
#: builtin/interpret-trailers.c
9287
msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
9288
msgstr "不要把「---」當作輸入結尾"
9289

9290
#: builtin/interpret-trailers.c
9291
msgid "trailer(s) to add"
9292
msgstr "要新增的尾部署名"
9293

9294
#: builtin/interpret-trailers.c
9295
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9296
msgstr "--trailer 和 --only-input 同時使用沒有意義"
9297

9298
#: builtin/interpret-trailers.c
9299
msgid "no input file given for in-place editing"
9300
msgstr "沒有給出要原位編輯的檔案"
9301

9302
#: builtin/log.c
9303
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9304
msgstr "git log [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
9305

9306
#: builtin/log.c
9307
msgid "git show [<options>] <object>..."
9308
msgstr "git show [<選項>] <物件>..."
9309

9310
#: builtin/log.c
9311
#, c-format
9312
msgid "invalid --decorate option: %s"
9313
msgstr "無效的 --decorate 選項:%s"
9314

9315
#: builtin/log.c diff.c
9316
msgid "suppress diff output"
9317
msgstr "不顯示差異輸出"
9318

9319
#: builtin/log.c
9320
msgid "show source"
9321
msgstr "顯示來源"
9322

9323
#: builtin/log.c
9324
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9325
msgstr "清除所有先前定義的裝飾過濾器"
9326

9327
#: builtin/log.c
9328
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9329
msgstr "只修飾與 <模式> 符合的引用"
9330

9331
#: builtin/log.c
9332
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9333
msgstr "不修飾和 <模式> 符合的引用"
9334

9335
#: builtin/log.c
9336
msgid "decorate options"
9337
msgstr "修飾選項"
9338

9339
#: builtin/log.c
9340
msgid ""
9341
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9342
"<file>"
9343
msgstr "追蹤 <開始>,<結束> 範圍中橫列或 <檔案> 中> :<函數名稱> 的變化史"
9344

9345
#: builtin/log.c builtin/replay.c builtin/shortlog.c bundle.c
9346
#, c-format
9347
msgid "unrecognized argument: %s"
9348
msgstr "無法識別的引數:%s"
9349

9350
#: builtin/log.c
9351
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9352
msgstr "-L<範圍>:<檔案> 和 pathspec 不能同時使用"
9353

9354
#: builtin/log.c
9355
#, c-format
9356
msgid "Final output: %d %s\n"
9357
msgstr "最終輸出:%d %s\n"
9358

9359
#: builtin/log.c
9360
msgid "unable to create temporary object directory"
9361
msgstr "無法建立暫存物件目錄"
9362

9363
#: builtin/log.c
9364
#, c-format
9365
msgid "git show %s: bad file"
9366
msgstr "git show %s: 損壞的檔案"
9367

9368
#: builtin/log.c
9369
#, c-format
9370
msgid "could not read object %s"
9371
msgstr "不能讀取物件 %s"
9372

9373
#: builtin/log.c
9374
#, c-format
9375
msgid "unknown type: %d"
9376
msgstr "未知類型:%d"
9377

9378
#: builtin/log.c
9379
#, c-format
9380
msgid "%s: invalid cover from description mode"
9381
msgstr "%s:從描述產生附函的模式無效"
9382

9383
#: builtin/log.c
9384
msgid "format.headers without value"
9385
msgstr "format.headers 沒有值"
9386

9387
#: builtin/log.c
9388
#, c-format
9389
msgid "cannot open patch file %s"
9390
msgstr "無法開啟修補檔案 %s"
9391

9392
#: builtin/log.c
9393
msgid "need exactly one range"
9394
msgstr "只需要一個範圍"
9395

9396
#: builtin/log.c
9397
msgid "not a range"
9398
msgstr "不是一個範圍"
9399

9400
#: builtin/log.c
9401
#, c-format
9402
msgid "unable to read branch description file '%s'"
9403
msgstr "無法讀取分支描述檔「%s」"
9404

9405
#: builtin/log.c
9406
msgid "cover letter needs email format"
9407
msgstr "附函需要信件位址格式"
9408

9409
#: builtin/log.c
9410
msgid "failed to create cover-letter file"
9411
msgstr "無法建立附函檔案"
9412

9413
#: builtin/log.c
9414
#, c-format
9415
msgid "insane in-reply-to: %s"
9416
msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9417

9418
#: builtin/log.c
9419
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9420
msgstr "git format-patch [<選項>] [<從> | <版本範圍>]"
9421

9422
#: builtin/log.c
9423
msgid "two output directories?"
9424
msgstr "兩個輸出目錄?"
9425

9426
#: builtin/log.c
9427
#, c-format
9428
msgid "unknown commit %s"
9429
msgstr "未知提交 %s"
9430

9431
#: builtin/log.c builtin/replace.c
9432
#, c-format
9433
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9434
msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效引用"
9435

9436
#: builtin/log.c
9437
msgid "could not find exact merge base"
9438
msgstr "不能找到準確的合併基礎"
9439

9440
#: builtin/log.c
9441
msgid ""
9442
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9443
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9444
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9445
msgstr ""
9446
"無法得到上游位址,如果你想自動記錄基礎提交,請使用指令\n"
9447
"git branch --set-upstream-to 來追蹤一個遠端分支。或者你可以透過\n"
9448
"參數 --base=<基礎提交> 手動指定一個基礎提交"
9449

9450
#: builtin/log.c
9451
msgid "failed to find exact merge base"
9452
msgstr "無法找到準確的合併基礎"
9453

9454
#: builtin/log.c
9455
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9456
msgstr "基礎提交應該是版本列表的祖先"
9457

9458
#: builtin/log.c
9459
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9460
msgstr "基礎提交不應該出現在版本列表中"
9461

9462
#: builtin/log.c
9463
msgid "cannot get patch id"
9464
msgstr "無法得到修補檔 id"
9465

9466
#: builtin/log.c
9467
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9468
msgstr "無法推斷目前系列的 range-diff 起點"
9469

9470
#: builtin/log.c
9471
#, c-format
9472
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9473
msgstr "將 '%s' 當作目前系列的 range-diff 起點"
9474

9475
#: builtin/log.c
9476
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9477
msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一個修補檔"
9478

9479
#: builtin/log.c
9480
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9481
msgstr "使用 [PATCH],即使有多個修補檔"
9482

9483
#: builtin/log.c
9484
msgid "print patches to standard out"
9485
msgstr "列印修補檔到標準輸出"
9486

9487
#: builtin/log.c
9488
msgid "generate a cover letter"
9489
msgstr "生成一封附函"
9490

9491
#: builtin/log.c
9492
msgid "use simple number sequence for output file names"
9493
msgstr "使用簡單的數字序列作為輸出檔案名"
9494

9495
#: builtin/log.c
9496
msgid "sfx"
9497
msgstr "後綴"
9498

9499
#: builtin/log.c
9500
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9501
msgstr "使用 <後綴> 代替 '.patch'"
9502

9503
#: builtin/log.c
9504
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9505
msgstr "修補檔以 <n> 開始編號,而不是1"
9506

9507
#: builtin/log.c
9508
msgid "reroll-count"
9509
msgstr "reroll-count"
9510

9511
#: builtin/log.c
9512
msgid "mark the series as Nth re-roll"
9513
msgstr "標記修補檔系列是第幾次重製"
9514

9515
#: builtin/log.c
9516
msgid "max length of output filename"
9517
msgstr "輸出檔名的最大長度"
9518

9519
#: builtin/log.c
9520
msgid "rfc"
9521
msgstr "rfc"
9522

9523
#: builtin/log.c
9524
msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
9525
msgstr "在「PATCH」前冠上 <rfc>(預設為「RFC」)"
9526

9527
#: builtin/log.c
9528
msgid "cover-from-description-mode"
9529
msgstr "從描述產生附函的模式"
9530

9531
#: builtin/log.c
9532
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9533
msgstr "基於分支描述產生部分附函"
9534

9535
#: builtin/log.c
9536
msgid "use branch description from file"
9537
msgstr "從檔案讀取分支描述並使用"
9538

9539
#: builtin/log.c
9540
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9541
msgstr "使用 [<前綴>] 代替 [PATCH]"
9542

9543
#: builtin/log.c
9544
msgid "store resulting files in <dir>"
9545
msgstr "把結果檔案儲存在 <目錄>"
9546

9547
#: builtin/log.c
9548
msgid "don't strip/add [PATCH]"
9549
msgstr "不刪除/新增 [PATCH]"
9550

9551
#: builtin/log.c
9552
msgid "don't output binary diffs"
9553
msgstr "不輸出二進位差異"
9554

9555
#: builtin/log.c
9556
msgid "output all-zero hash in From header"
9557
msgstr "在 From 標頭訊息中輸出全為零的雜湊值"
9558

9559
#: builtin/log.c
9560
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9561
msgstr "不包含已在上游提交中的修補檔"
9562

9563
#: builtin/log.c
9564
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9565
msgstr "顯示純修補檔格式而非預設值(修補檔+狀態)"
9566

9567
#: builtin/log.c
9568
msgid "Messaging"
9569
msgstr "信件傳送"
9570

9571
#: builtin/log.c
9572
msgid "header"
9573
msgstr "header"
9574

9575
#: builtin/log.c
9576
msgid "add email header"
9577
msgstr "新增信件頭"
9578

9579
#: builtin/log.c
9580
msgid "email"
9581
msgstr "信箱"
9582

9583
#: builtin/log.c
9584
msgid "add To: header"
9585
msgstr "新增收件人"
9586

9587
#: builtin/log.c
9588
msgid "add Cc: header"
9589
msgstr "新增抄送"
9590

9591
#: builtin/log.c
9592
msgid "ident"
9593
msgstr "標記"
9594

9595
#: builtin/log.c
9596
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9597
msgstr "將 From 位址設定為 <標記>(如若不提供,則用提交者 ID 做為位址)"
9598

9599
#: builtin/log.c
9600
msgid "message-id"
9601
msgstr "信件標記"
9602

9603
#: builtin/log.c
9604
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9605
msgstr "使第一封信件作為對 <信件標記> 的回覆"
9606

9607
#: builtin/log.c
9608
msgid "boundary"
9609
msgstr "邊界"
9610

9611
#: builtin/log.c
9612
msgid "attach the patch"
9613
msgstr "附件方式新增修補檔"
9614

9615
#: builtin/log.c
9616
msgid "inline the patch"
9617
msgstr "內聯顯示修補檔"
9618

9619
#: builtin/log.c
9620
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9621
msgstr "啟用信件線索,風格:淺,深"
9622

9623
#: builtin/log.c
9624
msgid "signature"
9625
msgstr "簽名"
9626

9627
#: builtin/log.c
9628
msgid "add a signature"
9629
msgstr "新增一個簽名"
9630

9631
#: builtin/log.c
9632
msgid "base-commit"
9633
msgstr "基礎提交"
9634

9635
#: builtin/log.c
9636
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9637
msgstr "為修補檔列表新增前置樹訊息"
9638

9639
#: builtin/log.c
9640
msgid "add a signature from a file"
9641
msgstr "從檔案新增一個簽名"
9642

9643
#: builtin/log.c
9644
msgid "don't print the patch filenames"
9645
msgstr "不要列印修補檔檔案名"
9646

9647
#: builtin/log.c
9648
msgid "show progress while generating patches"
9649
msgstr "在生成修補檔時顯示進度"
9650

9651
#: builtin/log.c
9652
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9653
msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <rev> 的差異"
9654

9655
#: builtin/log.c
9656
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9657
msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <refspec> 的差異"
9658

9659
#: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9660
msgid "percentage by which creation is weighted"
9661
msgstr "建立權重的百分比"
9662

9663
#: builtin/log.c
9664
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9665
msgstr "顯示內文中的 From:即便和信件標頭的值相同"
9666

9667
#: builtin/log.c
9668
#, c-format
9669
msgid "invalid ident line: %s"
9670
msgstr "包含無效的身份標記:%s"
9671

9672
#: builtin/log.c
9673
msgid "--name-only does not make sense"
9674
msgstr "--name-only 無意義"
9675

9676
#: builtin/log.c
9677
msgid "--name-status does not make sense"
9678
msgstr "--name-status 無意義"
9679

9680
#: builtin/log.c
9681
msgid "--check does not make sense"
9682
msgstr "--check 無意義"
9683

9684
#: builtin/log.c
9685
msgid "--remerge-diff does not make sense"
9686
msgstr "--remerge-diff 無意義"
9687

9688
#: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9689
#, c-format
9690
msgid "could not create directory '%s'"
9691
msgstr "不能建立目錄 '%s'"
9692

9693
#: builtin/log.c
9694
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9695
msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9696

9697
#: builtin/log.c
9698
msgid "Interdiff:"
9699
msgstr "版本間差異:"
9700

9701
#: builtin/log.c
9702
#, c-format
9703
msgid "Interdiff against v%d:"
9704
msgstr "對 v%d 的版本差異:"
9705

9706
#: builtin/log.c
9707
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9708
msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9709

9710
#: builtin/log.c
9711
msgid "Range-diff:"
9712
msgstr "範圍差異:"
9713

9714
#: builtin/log.c
9715
#, c-format
9716
msgid "Range-diff against v%d:"
9717
msgstr "對 v%d 的範圍差異:"
9718

9719
#: builtin/log.c
9720
#, c-format
9721
msgid "unable to read signature file '%s'"
9722
msgstr "無法讀取簽名檔案 '%s'"
9723

9724
#: builtin/log.c
9725
msgid "Generating patches"
9726
msgstr "生成修補檔"
9727

9728
#: builtin/log.c
9729
msgid "failed to create output files"
9730
msgstr "無法建立輸出檔案"
9731

9732
#: builtin/log.c
9733
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9734
msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<頭> [<限制>]]]"
9735

9736
#: builtin/log.c
9737
#, c-format
9738
msgid ""
9739
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9740
msgstr "不能找到追蹤的遠端分支,請手動指定 <上游>。\n"
9741

9742
#: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
9743
#, c-format
9744
msgid "could not get object info about '%s'"
9745
msgstr "無法取得「%s」相關的物件資訊"
9746

9747
#: builtin/ls-files.c
9748
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9749
msgstr "git ls-files [<選項>] [<檔案>...]"
9750

9751
#: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9752
msgid "separate paths with the NUL character"
9753
msgstr "用 NUL 字元分隔路徑"
9754

9755
#: builtin/ls-files.c
9756
msgid "identify the file status with tags"
9757
msgstr "用標籤標記檔案的狀態"
9758

9759
#: builtin/ls-files.c
9760
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9761
msgstr "使用小寫字母表示 '假設未改變的' 檔案"
9762

9763
#: builtin/ls-files.c
9764
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9765
msgstr "使用小寫字母表示 'fsmonitor clean' 檔案"
9766

9767
#: builtin/ls-files.c
9768
msgid "show cached files in the output (default)"
9769
msgstr "顯示快取的檔案(預設值)"
9770

9771
#: builtin/ls-files.c
9772
msgid "show deleted files in the output"
9773
msgstr "顯示已刪除的檔案"
9774

9775
#: builtin/ls-files.c
9776
msgid "show modified files in the output"
9777
msgstr "顯示已修改的檔案"
9778

9779
#: builtin/ls-files.c
9780
msgid "show other files in the output"
9781
msgstr "顯示其它檔案"
9782

9783
#: builtin/ls-files.c
9784
msgid "show ignored files in the output"
9785
msgstr "顯示忽略的檔案"
9786

9787
#: builtin/ls-files.c
9788
msgid "show staged contents' object name in the output"
9789
msgstr "顯示暫存區內容的物件名稱"
9790

9791
#: builtin/ls-files.c
9792
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9793
msgstr "顯示檔案系統需要刪除的檔案"
9794

9795
#: builtin/ls-files.c
9796
msgid "show 'other' directories' names only"
9797
msgstr "只顯示「其他」目錄的名稱"
9798

9799
#: builtin/ls-files.c
9800
msgid "show line endings of files"
9801
msgstr "顯示檔案換行符號格式"
9802

9803
#: builtin/ls-files.c
9804
msgid "don't show empty directories"
9805
msgstr "不顯示空目錄"
9806

9807
#: builtin/ls-files.c
9808
msgid "show unmerged files in the output"
9809
msgstr "顯示未合併的檔案"
9810

9811
#: builtin/ls-files.c
9812
msgid "show resolve-undo information"
9813
msgstr "顯示 resolve-undo 訊息"
9814

9815
#: builtin/ls-files.c
9816
msgid "skip files matching pattern"
9817
msgstr "符合排除檔案的模式"
9818

9819
#: builtin/ls-files.c
9820
msgid "read exclude patterns from <file>"
9821
msgstr "從 <檔案> 讀取排除模式 (pattern)"
9822

9823
#: builtin/ls-files.c
9824
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9825
msgstr "從 <檔案> 讀取額外的每個目錄的排除模式"
9826

9827
#: builtin/ls-files.c
9828
msgid "add the standard git exclusions"
9829
msgstr "新增標準的 git 排除"
9830

9831
#: builtin/ls-files.c
9832
msgid "make the output relative to the project top directory"
9833
msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
9834

9835
#: builtin/ls-files.c
9836
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9837
msgstr "如果任何 <檔案> 都不在索引區,視為錯誤"
9838

9839
#: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9840
msgid "tree-ish"
9841
msgstr "樹或提交"
9842

9843
#: builtin/ls-files.c
9844
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9845
msgstr "假裝自從 <樹或提交> 之後刪除的路徑仍然存在"
9846

9847
#: builtin/ls-files.c
9848
msgid "show debugging data"
9849
msgstr "顯示除錯資料"
9850

9851
#: builtin/ls-files.c
9852
msgid "suppress duplicate entries"
9853
msgstr "不顯示重複項目"
9854

9855
#: builtin/ls-files.c
9856
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9857
msgstr "在稀疏索引存在時顯示稀疏目錄"
9858

9859
#: builtin/ls-files.c
9860
msgid ""
9861
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9862
"--eol"
9863
msgstr ""
9864
"--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate、--eol 一起使用"
9865

9866
#: builtin/ls-remote.c
9867
msgid ""
9868
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9869
"              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9870
"              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9871
msgstr ""
9872
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9873
"              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9874
"              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9875

9876
#: builtin/ls-remote.c
9877
msgid "do not print remote URL"
9878
msgstr "不列印遠端 URL"
9879

9880
#: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9881
msgid "exec"
9882
msgstr "exec"
9883

9884
#: builtin/ls-remote.c
9885
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9886
msgstr "遠端主機上的 git-upload-pack 路徑"
9887

9888
#: builtin/ls-remote.c
9889
msgid "limit to tags"
9890
msgstr "僅限於標籤"
9891

9892
#: builtin/ls-remote.c
9893
msgid "limit to branches"
9894
msgstr "僅限於分支"
9895

9896
#: builtin/ls-remote.c builtin/show-ref.c
9897
msgid "deprecated synonym for --branches"
9898
msgstr "--branches 已棄用的同義詞"
9899

9900
#: builtin/ls-remote.c
9901
msgid "do not show peeled tags"
9902
msgstr "不顯示已解析的標籤"
9903

9904
#: builtin/ls-remote.c
9905
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9906
msgstr "參考 url.<base>.insteadOf 設定"
9907

9908
#: builtin/ls-remote.c
9909
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9910
msgstr "若未找到符合的引用則以離開碼2離開"
9911

9912
#: builtin/ls-remote.c
9913
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9914
msgstr "除了顯示指向的物件外,顯示指向的引用名"
9915

9916
#: builtin/ls-tree.c
9917
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9918
msgstr "git ls-tree [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
9919

9920
#: builtin/ls-tree.c
9921
msgid "only show trees"
9922
msgstr "只顯示樹"
9923

9924
#: builtin/ls-tree.c
9925
msgid "recurse into subtrees"
9926
msgstr "遞迴到子樹"
9927

9928
#: builtin/ls-tree.c
9929
msgid "show trees when recursing"
9930
msgstr "當遞迴時顯示樹"
9931

9932
#: builtin/ls-tree.c
9933
msgid "terminate entries with NUL byte"
9934
msgstr "條目以 NUL 字元終止"
9935

9936
#: builtin/ls-tree.c
9937
msgid "include object size"
9938
msgstr "包括物件大小"
9939

9940
#: builtin/ls-tree.c
9941
msgid "list only filenames"
9942
msgstr "只列出檔案名"
9943

9944
#: builtin/ls-tree.c
9945
msgid "list only objects"
9946
msgstr "只列出物件"
9947

9948
#: builtin/ls-tree.c
9949
msgid "use full path names"
9950
msgstr "使用檔案的全路徑"
9951

9952
#: builtin/ls-tree.c
9953
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9954
msgstr "列出整個樹;不僅僅目前目錄(隱含 --full-name)"
9955

9956
#: builtin/ls-tree.c
9957
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9958
msgstr "--format 不能與其他修改格式的選項結合使用"
9959

9960
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9961
#: builtin/mailinfo.c
9962
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9963
msgstr "git mailinfo [<選項>] <訊息> <修補檔> < mail >info"
9964

9965
#: builtin/mailinfo.c
9966
msgid "keep subject"
9967
msgstr "保留主旨"
9968

9969
#: builtin/mailinfo.c
9970
msgid "keep non patch brackets in subject"
9971
msgstr "保留主旨中不是 PATCH 的方括號"
9972

9973
#: builtin/mailinfo.c
9974
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9975
msgstr "複製 Message-ID 至提交說明末尾"
9976

9977
#: builtin/mailinfo.c
9978
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9979
msgstr "重新將中介資料編碼為 i18n.commitEncoding 的設定值"
9980

9981
#: builtin/mailinfo.c
9982
msgid "disable charset re-coding of metadata"
9983
msgstr "停用中介資料的字元重新編碼功能"
9984

9985
#: builtin/mailinfo.c
9986
msgid "encoding"
9987
msgstr "編碼"
9988

9989
#: builtin/mailinfo.c
9990
msgid "re-code metadata to this encoding"
9991
msgstr "重新將中介資料編碼為這個編碼方式"
9992

9993
#: builtin/mailinfo.c
9994
msgid "use scissors"
9995
msgstr "使用剪刀標記"
9996

9997
#: builtin/mailinfo.c
9998
msgid "<action>"
9999
msgstr "<動作>"
10000

10001
#: builtin/mailinfo.c
10002
msgid "action when quoted CR is found"
10003
msgstr "當找到可列印 CR 字元時所要採取的行為"
10004

10005
#: builtin/mailinfo.c
10006
msgid "use headers in message's body"
10007
msgstr "在訊息內文中使用標頭"
10008

10009
#: builtin/mailsplit.c
10010
msgid "reading patches from stdin/tty..."
10011
msgstr "正在從標準輸入或 tty 讀取修補檔內容……"
10012

10013
#: builtin/mailsplit.c
10014
#, c-format
10015
msgid "empty mbox: '%s'"
10016
msgstr "空的 mbox:'%s'"
10017

10018
#: builtin/merge-base.c
10019
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
10020
msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
10021

10022
#: builtin/merge-base.c
10023
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
10024
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
10025

10026
#: builtin/merge-base.c
10027
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
10028
msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
10029

10030
#: builtin/merge-base.c
10031
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
10032
msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
10033

10034
#: builtin/merge-base.c
10035
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
10036
msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
10037

10038
#: builtin/merge-base.c
10039
msgid "output all common ancestors"
10040
msgstr "輸出所有共同的祖先"
10041

10042
#: builtin/merge-base.c
10043
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
10044
msgstr "尋找一個多路合併的祖先提交"
10045

10046
#: builtin/merge-base.c
10047
msgid "list revs not reachable from others"
10048
msgstr "顯示不能被其他存取到的版本"
10049

10050
#: builtin/merge-base.c
10051
msgid "is the first one ancestor of the other?"
10052
msgstr "第一個是其他的祖先提交嗎?"
10053

10054
#: builtin/merge-base.c
10055
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
10056
msgstr "根據 <引用> 的引用日誌尋找 <提交> 的衍生處"
10057

10058
#: builtin/merge-file.c
10059
msgid ""
10060
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
10061
"<orig-file> <file2>"
10062
msgstr ""
10063
"git merge-file [<選項>] [-L <檔案1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <檔案1> <初始文"
10064
"件> <檔案2>"
10065

10066
#: builtin/merge-file.c diff.c
10067
msgid ""
10068
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
10069
"\"histogram\""
10070
msgstr ""
10071
"diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
10072

10073
#: builtin/merge-file.c
10074
msgid "send results to standard output"
10075
msgstr "將結果傳送到標準輸出"
10076

10077
#: builtin/merge-file.c
10078
msgid "use object IDs instead of filenames"
10079
msgstr "使用物件 ID 取代檔名"
10080

10081
#: builtin/merge-file.c
10082
msgid "use a diff3 based merge"
10083
msgstr "使用基於 diff3 的合併"
10084

10085
#: builtin/merge-file.c
10086
msgid "use a zealous diff3 based merge"
10087
msgstr "使用基於 zealous diff3 的合併"
10088

10089
#: builtin/merge-file.c
10090
msgid "for conflicts, use our version"
10091
msgstr "如果衝突,使用我們的版本"
10092

10093
#: builtin/merge-file.c
10094
msgid "for conflicts, use their version"
10095
msgstr "如果衝突,使用他們的版本"
10096

10097
#: builtin/merge-file.c
10098
msgid "for conflicts, use a union version"
10099
msgstr "如果衝突,使用聯合版本"
10100

10101
#: builtin/merge-file.c diff.c
10102
msgid "<algorithm>"
10103
msgstr "<演算法>"
10104

10105
#: builtin/merge-file.c diff.c
10106
msgid "choose a diff algorithm"
10107
msgstr "選擇一個差異演算法"
10108

10109
#: builtin/merge-file.c
10110
msgid "for conflicts, use this marker size"
10111
msgstr "如果衝突,使用指定長度的標記"
10112

10113
#: builtin/merge-file.c
10114
msgid "do not warn about conflicts"
10115
msgstr "不要警告衝突"
10116

10117
#: builtin/merge-file.c
10118
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10119
msgstr "為 檔案1/初始檔案/檔案2 設定標籤"
10120

10121
#: builtin/merge-file.c
10122
#, c-format
10123
msgid "object '%s' does not exist"
10124
msgstr "物件「%s」不存在"
10125

10126
#: builtin/merge-file.c
10127
msgid "Could not write object file"
10128
msgstr "無法寫入物件檔案"
10129

10130
#: builtin/merge-recursive.c
10131
#, c-format
10132
msgid "unknown option %s"
10133
msgstr "未知選項 %s"
10134

10135
#: builtin/merge-recursive.c
10136
#, c-format
10137
msgid "could not parse object '%s'"
10138
msgstr "不能解析物件 '%s'"
10139

10140
#: builtin/merge-recursive.c
10141
#, c-format
10142
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10143
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10144
msgstr[0] "無法處理 %d 條以上的基礎。忽略 %s。"
10145

10146
#: builtin/merge-recursive.c
10147
msgid "not handling anything other than two heads merge."
10148
msgstr "不能處理兩個頭合併之外的任何動作。"
10149

10150
#: builtin/merge-recursive.c
10151
#, c-format
10152
msgid "could not resolve ref '%s'"
10153
msgstr "無法解析引用 '%s'"
10154

10155
#: builtin/merge-recursive.c
10156
#, c-format
10157
msgid "Merging %s with %s\n"
10158
msgstr "合併 %s 和 %s\n"
10159

10160
#: builtin/merge-tree.c
10161
#, c-format
10162
msgid "could not parse as tree '%s'"
10163
msgstr "無法解析為樹狀物件「%s」"
10164

10165
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10166
msgid "not something we can merge"
10167
msgstr "不能合併"
10168

10169
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10170
msgid "refusing to merge unrelated histories"
10171
msgstr "拒絕合併無關的歷史"
10172

10173
#: builtin/merge-tree.c
10174
msgid "failure to merge"
10175
msgstr "合併時發生錯誤"
10176

10177
#: builtin/merge-tree.c
10178
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10179
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10180

10181
#: builtin/merge-tree.c
10182
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10183
msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10184

10185
#: builtin/merge-tree.c
10186
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10187
msgstr "執行真實合併,而非簡易合併"
10188

10189
#: builtin/merge-tree.c
10190
msgid "do a trivial merge only"
10191
msgstr "只執行簡易合併"
10192

10193
#: builtin/merge-tree.c
10194
msgid "also show informational/conflict messages"
10195
msgstr "亦顯示資訊性或衝突訊息"
10196

10197
#: builtin/merge-tree.c
10198
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10199
msgstr "列出檔名,但不附加 modes/oids/stages"
10200

10201
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10202
msgid "allow merging unrelated histories"
10203
msgstr "允許合並不相關的歷史"
10204

10205
#: builtin/merge-tree.c
10206
msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10207
msgstr "執行多次合併,一次執行輸入一列"
10208

10209
#: builtin/merge-tree.c
10210
msgid "specify a merge-base for the merge"
10211
msgstr "指定用來合併的合併基底"
10212

10213
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10214
msgid "option=value"
10215
msgstr "option=value"
10216

10217
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10218
msgid "option for selected merge strategy"
10219
msgstr "所選的合併策略的選項"
10220

10221
#: builtin/merge-tree.c
10222
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10223
msgstr "--trivial-merge 和其他所有選項都不相容"
10224

10225
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10226
#, c-format
10227
msgid "unknown strategy option: -X%s"
10228
msgstr "未知的策略選項:-X%s"
10229

10230
#: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10231
#, c-format
10232
msgid "malformed input line: '%s'."
10233
msgstr "格式錯誤的輸入行:'%s'。"
10234

10235
#: builtin/merge-tree.c
10236
#, c-format
10237
msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10238
msgstr "無法繼續合併:從 %d 收到的結果不乾淨"
10239

10240
#: builtin/merge.c
10241
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10242
msgstr "git merge [<選項>] [<提交>...]"
10243

10244
#: builtin/merge.c
10245
msgid "switch `m' requires a value"
10246
msgstr "開關 `m' 需要一個值"
10247

10248
#: builtin/merge.c
10249
#, c-format
10250
msgid "option `%s' requires a value"
10251
msgstr "選項 `%s' 需要一個值"
10252

10253
#: builtin/merge.c
10254
#, c-format
10255
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10256
msgstr "不能找到合併策略 '%s'。\n"
10257

10258
#: builtin/merge.c
10259
#, c-format
10260
msgid "Available strategies are:"
10261
msgstr "可用的策略有:"
10262

10263
#: builtin/merge.c
10264
#, c-format
10265
msgid "Available custom strategies are:"
10266
msgstr "可用的自訂策略有:"
10267

10268
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10269
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10270
msgstr "在合併的最後不顯示差異統計"
10271

10272
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10273
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10274
msgstr "在合併的最後顯示差異統計"
10275

10276
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10277
msgid "(synonym to --stat)"
10278
msgstr "(和 --stat 同義)"
10279

10280
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10281
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10282
msgstr "在合併提交說明中新增(最多 <n> 條)精簡提交記錄"
10283

10284
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10285
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10286
msgstr "建立一個單獨的提交而不是做一次合併"
10287

10288
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10289
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10290
msgstr "如果合併成功,執行一次提交(預設值)"
10291

10292
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10293
msgid "edit message before committing"
10294
msgstr "在提交前編輯提交說明"
10295

10296
#: builtin/merge.c
10297
msgid "allow fast-forward (default)"
10298
msgstr "允許快轉(預設值)"
10299

10300
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10301
msgid "abort if fast-forward is not possible"
10302
msgstr "如果不能快轉就放棄合併"
10303

10304
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10305
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10306
msgstr "驗證指定的提交是否包含一個有效的 GPG 簽名"
10307

10308
#: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10309
#: builtin/revert.c
10310
msgid "strategy"
10311
msgstr "策略"
10312

10313
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10314
msgid "merge strategy to use"
10315
msgstr "要使用的合併策略"
10316

10317
#: builtin/merge.c
10318
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10319
msgstr "合併的提交說明(針對非快轉式合併)"
10320

10321
#: builtin/merge.c
10322
msgid "use <name> instead of the real target"
10323
msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地"
10324

10325
#: builtin/merge.c
10326
msgid "abort the current in-progress merge"
10327
msgstr "放棄目前正在進行的合併"
10328

10329
#
10330
#: builtin/merge.c
10331
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10332
msgstr "--abort,但是保留索引和工作區"
10333

10334
#: builtin/merge.c
10335
msgid "continue the current in-progress merge"
10336
msgstr "繼續目前正在進行的合併"
10337

10338
#: builtin/merge.c
10339
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10340
msgstr "繞過 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤"
10341

10342
#: builtin/merge.c
10343
msgid "could not run stash."
10344
msgstr "不能執行貯存。"
10345

10346
#: builtin/merge.c
10347
msgid "stash failed"
10348
msgstr "貯存失敗"
10349

10350
#: builtin/merge.c
10351
#, c-format
10352
msgid "not a valid object: %s"
10353
msgstr "不是一個有效物件:%s"
10354

10355
#: builtin/merge.c
10356
msgid "read-tree failed"
10357
msgstr "讀取樹失敗"
10358

10359
#  譯者:請維持前導空格
10360
#: builtin/merge.c
10361
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10362
msgstr "已經是最新的。(無需壓縮 (squash))"
10363

10364
#: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10365
msgid "Already up to date."
10366
msgstr "已經是最新的。"
10367

10368
#: builtin/merge.c
10369
#, c-format
10370
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10371
msgstr "壓縮提交 -- 未更新 HEAD\n"
10372

10373
#: builtin/merge.c
10374
#, c-format
10375
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10376
msgstr "無合併訊息 -- 未更新 HEAD\n"
10377

10378
#: builtin/merge.c
10379
#, c-format
10380
msgid "'%s' does not point to a commit"
10381
msgstr "'%s' 沒有指向一個提交"
10382

10383
#: builtin/merge.c
10384
#, c-format
10385
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10386
msgstr "壞的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"
10387

10388
#: builtin/merge.c merge-recursive.c
10389
msgid "Unable to write index."
10390
msgstr "不能寫入索引。"
10391

10392
#: builtin/merge.c
10393
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10394
msgstr "未處理兩個頭合併之外的任何動作。"
10395

10396
#: builtin/merge.c
10397
#, c-format
10398
msgid "unable to write %s"
10399
msgstr "不能寫 %s"
10400

10401
#: builtin/merge.c
10402
#, c-format
10403
msgid "Could not read from '%s'"
10404
msgstr "不能從 '%s' 讀取"
10405

10406
#: builtin/merge.c
10407
#, c-format
10408
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10409
msgstr "未提交合並,使用 'git commit' 完成此次合併。\n"
10410

10411
#: builtin/merge.c
10412
msgid ""
10413
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10414
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10415
"\n"
10416
msgstr ""
10417
"請輸入一個提交說明以解釋此合併的必要性,尤其是將一個更新後的上游分支\n"
10418
"合併到主題分支。\n"
10419
"\n"
10420

10421
#: builtin/merge.c
10422
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10423
msgstr "空的提交說明會終止提交。\n"
10424

10425
#: builtin/merge.c
10426
#, c-format
10427
msgid ""
10428
"Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10429
"the commit.\n"
10430
msgstr "以「%s」開始的列將被忽略,提交說明留空則會終止提交。\n"
10431

10432
#: builtin/merge.c
10433
msgid "Empty commit message."
10434
msgstr "空提交說明。"
10435

10436
#: builtin/merge.c
10437
#, c-format
10438
msgid "Wonderful.\n"
10439
msgstr "太棒了。\n"
10440

10441
#: builtin/merge.c
10442
#, c-format
10443
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10444
msgstr "自動合併失敗,修正衝突然後提交修正的結果。\n"
10445

10446
#: builtin/merge.c
10447
msgid "No current branch."
10448
msgstr "沒有目前分支。"
10449

10450
#: builtin/merge.c
10451
msgid "No remote for the current branch."
10452
msgstr "目前分支沒有對應的遠端版本庫。"
10453

10454
#: builtin/merge.c
10455
msgid "No default upstream defined for the current branch."
10456
msgstr "目前分支沒有定義預設的上游分支。"
10457

10458
#: builtin/merge.c
10459
#, c-format
10460
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10461
msgstr "對於 %s 沒有來自 %s 的遠端追蹤分支"
10462

10463
#: builtin/merge.c
10464
#, c-format
10465
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10466
msgstr "環境 '%2$s' 中存在壞的取值 '%1$s'"
10467

10468
#: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10469
#, c-format
10470
msgid "could not close '%s'"
10471
msgstr "不能關閉 '%s'"
10472

10473
#: builtin/merge.c
10474
#, c-format
10475
msgid "not something we can merge in %s: %s"
10476
msgstr "不能在 %s 中合併:%s"
10477

10478
#: builtin/merge.c
10479
msgid "--abort expects no arguments"
10480
msgstr "--abort 不帶參數"
10481

10482
#: builtin/merge.c
10483
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10484
msgstr "沒有要終止的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10485

10486
#: builtin/merge.c
10487
msgid "--quit expects no arguments"
10488
msgstr "--quit 不帶參數"
10489

10490
#: builtin/merge.c
10491
msgid "--continue expects no arguments"
10492
msgstr "--continue 不帶參數"
10493

10494
#: builtin/merge.c
10495
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10496
msgstr "沒有進行中的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10497

10498
#: builtin/merge.c
10499
msgid ""
10500
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10501
"Please, commit your changes before you merge."
10502
msgstr ""
10503
"您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10504
"請在合併前先提交您的修改。"
10505

10506
#: builtin/merge.c
10507
msgid ""
10508
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10509
"Please, commit your changes before you merge."
10510
msgstr ""
10511
"您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10512
"請在合併前先提交您的修改。"
10513

10514
#: builtin/merge.c
10515
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10516
msgstr "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10517

10518
#: builtin/merge.c
10519
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10520
msgstr "未指定提交並且 merge.defaultToUpstream 未設定。"
10521

10522
#: builtin/merge.c
10523
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10524
msgstr "尚不支援到空分支的壓縮提交"
10525

10526
#: builtin/merge.c
10527
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10528
msgstr "到空分支的非快轉式提交沒有意義"
10529

10530
#: builtin/merge.c
10531
#, c-format
10532
msgid "%s - not something we can merge"
10533
msgstr "%s - 不能被合併"
10534

10535
#: builtin/merge.c
10536
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10537
msgstr "只能將一個提交合並到空分支上"
10538

10539
#: builtin/merge.c
10540
#, c-format
10541
msgid "Updating %s..%s\n"
10542
msgstr "更新 %s..%s\n"
10543

10544
#: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10545
#, c-format
10546
msgid ""
10547
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10548
"  %s"
10549
msgstr ""
10550
"您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
10551
"  %s"
10552

10553
#: builtin/merge.c
10554
#, c-format
10555
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10556
msgstr "嘗試非常小的索引內合併...\n"
10557

10558
#: builtin/merge.c
10559
#, c-format
10560
msgid "Nope.\n"
10561
msgstr "無。\n"
10562

10563
#: builtin/merge.c
10564
#, c-format
10565
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10566
msgstr "將樹回滾至原始狀態...\n"
10567

10568
#: builtin/merge.c
10569
#, c-format
10570
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10571
msgstr "嘗試合併策略 %s...\n"
10572

10573
#: builtin/merge.c
10574
#, c-format
10575
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10576
msgstr "沒有合併策略處理此合併。\n"
10577

10578
#: builtin/merge.c
10579
#, c-format
10580
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10581
msgstr "使用策略 %s 合併失敗。\n"
10582

10583
#: builtin/merge.c
10584
#, c-format
10585
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10586
msgstr "使用 %s 策略,準備自行解決。\n"
10587

10588
#: builtin/merge.c
10589
#, c-format
10590
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10591
msgstr "自動合併進展順利,按要求在提交前停止\n"
10592

10593
#: builtin/merge.c
10594
#, c-format
10595
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10596
msgstr "完成時,使用 `git stash pop` 套用貯存更改\n"
10597

10598
#: builtin/mktag.c
10599
#, c-format
10600
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10601
msgstr "警告:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10602

10603
#: builtin/mktag.c
10604
#, c-format
10605
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10606
msgstr "錯誤:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10607

10608
#: builtin/mktag.c
10609
#, c-format
10610
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10611
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 不應觸發這個回呼函式"
10612

10613
#: builtin/mktag.c
10614
#, c-format
10615
msgid "could not read tagged object '%s'"
10616
msgstr "無法讀取有標籤的物件「%s」"
10617

10618
#: builtin/mktag.c
10619
#, c-format
10620
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10621
msgstr "「%s」已標為「%s」,但卻是「%s」類型"
10622

10623
#: builtin/mktag.c
10624
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10625
msgstr "stdin 上的標籤未通過我們的嚴格 fsck 檢查"
10626

10627
#: builtin/mktag.c
10628
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10629
msgstr "標準輸入上的標籤指向的不是有效物件"
10630

10631
#: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10632
msgid "unable to write tag file"
10633
msgstr "無法寫標籤檔案"
10634

10635
#: builtin/mktree.c
10636
msgid "input is NUL terminated"
10637
msgstr "輸入以 NUL 字元終止"
10638

10639
#: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10640
msgid "allow missing objects"
10641
msgstr "允許遺失的物件"
10642

10643
#: builtin/mktree.c
10644
msgid "allow creation of more than one tree"
10645
msgstr "允許建立一個以上的樹"
10646

10647
#: builtin/multi-pack-index.c
10648
msgid ""
10649
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10650
"snapshot=<path>]"
10651
msgstr ""
10652
"git multi-pack-index [<選項>] write [--preferred-pack=<包>] [--refs-"
10653
"snapshot=<路徑>]"
10654

10655
#: builtin/multi-pack-index.c
10656
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10657
msgstr "git multi-pack-index [<選項>] verify"
10658

10659
#: builtin/multi-pack-index.c
10660
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10661
msgstr "git multi-pack-index [<選項>] expire"
10662

10663
#: builtin/multi-pack-index.c
10664
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10665
msgstr "git multi-pack-index [<選項>] repack [--batch-size=<大小>]"
10666

10667
#: builtin/multi-pack-index.c
10668
msgid "directory"
10669
msgstr "目錄"
10670

10671
#: builtin/multi-pack-index.c
10672
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10673
msgstr "包含成對 packfile 和包索引的物件目錄"
10674

10675
#: builtin/multi-pack-index.c
10676
msgid "preferred-pack"
10677
msgstr "偏好包"
10678

10679
#: builtin/multi-pack-index.c
10680
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10681
msgstr "計算多包位圖時要重複使用的包"
10682

10683
#: builtin/multi-pack-index.c
10684
msgid "write multi-pack bitmap"
10685
msgstr "寫入多包位圖"
10686

10687
#: builtin/multi-pack-index.c
10688
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10689
msgstr "寫入只包含指定索引的多包索引"
10690

10691
#: builtin/multi-pack-index.c
10692
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10693
msgstr "用來選取位圖提交的引用快照"
10694

10695
#: builtin/multi-pack-index.c
10696
msgid ""
10697
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10698
"larger than this size"
10699
msgstr "在 repack 期間,將較小尺寸的包檔案收集到大於此大小的批次中"
10700

10701
#: builtin/mv.c
10702
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10703
msgstr "git mv [<選項>] <來源>... <目的地>"
10704

10705
#: builtin/mv.c
10706
#, c-format
10707
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10708
msgstr "目錄 %s 在索引中並且不是子模組?"
10709

10710
#: builtin/mv.c
10711
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10712
msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
10713

10714
#: builtin/mv.c
10715
#, c-format
10716
msgid "%.*s is in index"
10717
msgstr "%.*s 在索引中"
10718

10719
#: builtin/mv.c
10720
msgid "force move/rename even if target exists"
10721
msgstr "強制移動/重指令,即使目標存在"
10722

10723
#: builtin/mv.c
10724
msgid "skip move/rename errors"
10725
msgstr "略過移動/重新命名錯誤"
10726

10727
#: builtin/mv.c
10728
#, c-format
10729
msgid "destination '%s' is not a directory"
10730
msgstr "目的地「%s」不是目錄"
10731

10732
#: builtin/mv.c
10733
#, c-format
10734
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10735
msgstr "檢查 '%s' 到 '%s' 的重新命名\n"
10736

10737
#: builtin/mv.c
10738
msgid "bad source"
10739
msgstr "來源損壞"
10740

10741
#: builtin/mv.c
10742
msgid "destination exists"
10743
msgstr "目的地已存在"
10744

10745
#: builtin/mv.c
10746
msgid "can not move directory into itself"
10747
msgstr "不能將目錄移動到自身"
10748

10749
#: builtin/mv.c
10750
msgid "destination already exists"
10751
msgstr "目的地已存在"
10752

10753
#: builtin/mv.c
10754
msgid "source directory is empty"
10755
msgstr "來源目錄空白"
10756

10757
#: builtin/mv.c
10758
msgid "not under version control"
10759
msgstr "不在版本控制之下"
10760

10761
#: builtin/mv.c
10762
msgid "conflicted"
10763
msgstr "衝突"
10764

10765
#: builtin/mv.c
10766
#, c-format
10767
msgid "overwriting '%s'"
10768
msgstr "覆蓋 '%s'"
10769

10770
#: builtin/mv.c
10771
msgid "Cannot overwrite"
10772
msgstr "不能覆蓋"
10773

10774
#: builtin/mv.c
10775
msgid "multiple sources for the same target"
10776
msgstr "同一目標具有多個來源"
10777

10778
#: builtin/mv.c
10779
msgid "destination directory does not exist"
10780
msgstr "找不到目的地目錄"
10781

10782
#: builtin/mv.c
10783
msgid "destination exists in the index"
10784
msgstr "目的地已存在索引"
10785

10786
#: builtin/mv.c
10787
#, c-format
10788
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10789
msgstr "%s,來源=%s,目的地=%s"
10790

10791
#: builtin/mv.c
10792
#, c-format
10793
msgid "Renaming %s to %s\n"
10794
msgstr "重新命名 %s 至 %s\n"
10795

10796
#: builtin/mv.c builtin/remote.c
10797
#, c-format
10798
msgid "renaming '%s' failed"
10799
msgstr "重新命名 '%s' 失敗"
10800

10801
#: builtin/name-rev.c
10802
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10803
msgstr "git name-rev [<選項>] <提交>..."
10804

10805
#: builtin/name-rev.c
10806
msgid "git name-rev [<options>] --all"
10807
msgstr "git name-rev [<選項>] --all"
10808

10809
#: builtin/name-rev.c
10810
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10811
msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10812

10813
#: builtin/name-rev.c
10814
msgid "print only ref-based names (no object names)"
10815
msgstr "只輸出基於引用的名稱 (沒有物件名稱)"
10816

10817
#: builtin/name-rev.c
10818
msgid "only use tags to name the commits"
10819
msgstr "只使用標籤來命名提交"
10820

10821
#: builtin/name-rev.c
10822
msgid "only use refs matching <pattern>"
10823
msgstr "只使用和 <模式> 相符合的引用"
10824

10825
#: builtin/name-rev.c
10826
msgid "ignore refs matching <pattern>"
10827
msgstr "忽略和 <模式> 相符合的引用"
10828

10829
#: builtin/name-rev.c
10830
msgid "list all commits reachable from all refs"
10831
msgstr "列出可以從所有引用存取的提交"
10832

10833
#: builtin/name-rev.c
10834
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10835
msgstr "已棄用:請改用 --annotate-stdin"
10836

10837
#: builtin/name-rev.c
10838
msgid "annotate text from stdin"
10839
msgstr "註解從標準輸入收到的文字"
10840

10841
#: builtin/name-rev.c
10842
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10843
msgstr "允許列印 `未定義` 的名稱(預設值)"
10844

10845
#: builtin/name-rev.c
10846
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10847
msgstr "反向解析輸入中的標籤(內部使用)"
10848

10849
#: builtin/notes.c
10850
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10851
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] [list [<物件>]]"
10852

10853
#: builtin/notes.c
10854
msgid ""
10855
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10856
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10857
"| -C) <object>] [<object>]"
10858
msgstr ""
10859
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10860
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10861
"| -C) <object>] [<object>]"
10862

10863
#: builtin/notes.c
10864
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10865
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] copy [-f] <來源物件> <目標物件>"
10866

10867
#: builtin/notes.c
10868
msgid ""
10869
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10870
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10871
"| -C) <object>] [<object>]"
10872
msgstr ""
10873
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10874
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10875
"| -C) <object>] [<object>]"
10876

10877
#: builtin/notes.c
10878
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10879
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] edit [--allow-empty] [<物件>]"
10880

10881
#: builtin/notes.c
10882
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10883
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] show [<物件>]"
10884

10885
#: builtin/notes.c
10886
msgid ""
10887
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10888
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <註解引用>"
10889

10890
#: builtin/notes.c
10891
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10892
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] remove [<物件>...]"
10893

10894
#: builtin/notes.c
10895
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10896
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] prune [-n] [-v]"
10897

10898
#: builtin/notes.c
10899
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10900
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] get-ref"
10901

10902
#: builtin/notes.c
10903
msgid "git notes [list [<object>]]"
10904
msgstr "git notes [list [<物件>]]"
10905

10906
#: builtin/notes.c
10907
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10908
msgstr "git notes add [<選項>] [<物件>]"
10909

10910
#: builtin/notes.c
10911
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10912
msgstr "git notes copy [<選項>] <來源物件> <目標物件>"
10913

10914
#: builtin/notes.c
10915
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10916
msgstr "git notes copy --stdin [<來源物件> <目標物件>]..."
10917

10918
#: builtin/notes.c
10919
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10920
msgstr "git notes append [<選項>] [<物件>]"
10921

10922
#: builtin/notes.c
10923
msgid "git notes edit [<object>]"
10924
msgstr "git notes edit [<物件>]"
10925

10926
#: builtin/notes.c
10927
msgid "git notes show [<object>]"
10928
msgstr "git notes show [<物件>]"
10929

10930
#: builtin/notes.c
10931
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10932
msgstr "git notes merge [<選項>] <註解引用>"
10933

10934
#: builtin/notes.c
10935
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10936
msgstr "git notes merge --commit [<選項>]"
10937

10938
#: builtin/notes.c
10939
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10940
msgstr "git notes merge --abort [<選項>]"
10941

10942
#: builtin/notes.c
10943
msgid "git notes remove [<object>]"
10944
msgstr "git notes remove [<物件>]"
10945

10946
#: builtin/notes.c
10947
msgid "git notes prune [<options>]"
10948
msgstr "git notes prune [<選項>]"
10949

10950
#: builtin/notes.c
10951
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10952
msgstr "為下面的物件寫/編輯說明:"
10953

10954
#: builtin/notes.c
10955
msgid "could not read 'show' output"
10956
msgstr "不能讀取 'show' 的輸出"
10957

10958
#: builtin/notes.c
10959
#, c-format
10960
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10961
msgstr "無法為物件 '%s' 完成 'show'"
10962

10963
#: builtin/notes.c
10964
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10965
msgstr "請透過 -m 或 -F 選項為註解提供內容"
10966

10967
#: builtin/notes.c
10968
msgid "unable to write note object"
10969
msgstr "不能寫註解物件"
10970

10971
#: builtin/notes.c
10972
#, c-format
10973
msgid "the note contents have been left in %s"
10974
msgstr "註解內容被留在 %s 中"
10975

10976
#: builtin/notes.c builtin/tag.c
10977
#, c-format
10978
msgid "could not open or read '%s'"
10979
msgstr "不能開啟或讀取 '%s'"
10980

10981
#: builtin/notes.c
10982
#, c-format
10983
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10984
msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
10985

10986
#: builtin/notes.c
10987
#, c-format
10988
msgid "failed to read object '%s'."
10989
msgstr "讀取物件 '%s' 失敗。"
10990

10991
#: builtin/notes.c
10992
#, c-format
10993
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10994
msgstr "不能從非資料物件 '%s' 中讀取註解資料。"
10995

10996
#: builtin/notes.c
10997
#, c-format
10998
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10999
msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
11000

11001
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
11002
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
11003
#.
11004
#: builtin/notes.c
11005
#, c-format
11006
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
11007
msgstr "拒絕向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s註解"
11008

11009
#: builtin/notes.c
11010
#, c-format
11011
msgid "no note found for object %s."
11012
msgstr "未發現物件 %s 的註解。"
11013

11014
#: builtin/notes.c
11015
msgid "note contents as a string"
11016
msgstr "註解內容作為一個字串"
11017

11018
#: builtin/notes.c
11019
msgid "note contents in a file"
11020
msgstr "註解內容到一個檔案中"
11021

11022
#: builtin/notes.c
11023
msgid "reuse and edit specified note object"
11024
msgstr "重用和編輯指定的註解物件"
11025

11026
#: builtin/notes.c
11027
msgid "reuse specified note object"
11028
msgstr "重用指定的註解物件"
11029

11030
#: builtin/notes.c
11031
msgid "allow storing empty note"
11032
msgstr "允許儲存空白備註"
11033

11034
#: builtin/notes.c
11035
msgid "replace existing notes"
11036
msgstr "取代已存在的註解"
11037

11038
#: builtin/notes.c
11039
msgid "<paragraph-break>"
11040
msgstr "<paragraph-break>"
11041

11042
#: builtin/notes.c
11043
msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
11044
msgstr "在段落間插入 <paragraph-break>"
11045

11046
#: builtin/notes.c
11047
msgid "remove unnecessary whitespace"
11048
msgstr "移除不必要的空白字元"
11049

11050
#: builtin/notes.c
11051
#, c-format
11052
msgid ""
11053
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11054
"existing notes"
11055
msgstr "不能新增註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
11056

11057
#: builtin/notes.c
11058
#, c-format
11059
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
11060
msgstr "覆蓋物件 %s 現存註解\n"
11061

11062
#: builtin/notes.c
11063
#, c-format
11064
msgid "Removing note for object %s\n"
11065
msgstr "刪除物件 %s 的註解\n"
11066

11067
#: builtin/notes.c
11068
msgid "read objects from stdin"
11069
msgstr "從標準輸入讀取物件"
11070

11071
#: builtin/notes.c
11072
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
11073
msgstr "重新載入 <命令> 的設定(隱含 --stdin)"
11074

11075
#: builtin/notes.c
11076
msgid "too few arguments"
11077
msgstr "太少參數"
11078

11079
#: builtin/notes.c
11080
#, c-format
11081
msgid ""
11082
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11083
"existing notes"
11084
msgstr "不能複製註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
11085

11086
#: builtin/notes.c
11087
#, c-format
11088
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
11089
msgstr "來源物件 %s 缺少註解。不能複製。"
11090

11091
#: builtin/notes.c
11092
#, c-format
11093
msgid ""
11094
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
11095
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
11096
msgstr ""
11097
"子指令「edit」的選項 -m/-F/-c/-C 已棄用。\n"
11098
"請換用「git notes add -f -m/-F/-c/-C」。\n"
11099

11100
#: builtin/notes.c
11101
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11102
msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
11103

11104
#: builtin/notes.c
11105
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
11106
msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_REF 失敗"
11107

11108
#: builtin/notes.c
11109
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
11110
msgstr "刪除 'git notes merge' 工作區失敗"
11111

11112
#: builtin/notes.c
11113
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11114
msgstr "讀取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
11115

11116
#: builtin/notes.c
11117
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11118
msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
11119

11120
#: builtin/notes.c
11121
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11122
msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
11123

11124
#: builtin/notes.c
11125
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11126
msgstr "解析 NOTES_MERGE_REF 失敗"
11127

11128
#: builtin/notes.c
11129
msgid "failed to finalize notes merge"
11130
msgstr "無法完成註解合併"
11131

11132
#: builtin/notes.c
11133
#, c-format
11134
msgid "unknown notes merge strategy %s"
11135
msgstr "未知的註解合併策略 %s"
11136

11137
#: builtin/notes.c
11138
msgid "General options"
11139
msgstr "通用選項"
11140

11141
#: builtin/notes.c
11142
msgid "Merge options"
11143
msgstr "合併選項"
11144

11145
#: builtin/notes.c
11146
msgid ""
11147
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11148
"cat_sort_uniq)"
11149
msgstr "使用指定的策略解決註解衝突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
11150

11151
#: builtin/notes.c
11152
msgid "Committing unmerged notes"
11153
msgstr "提交未合併的註解"
11154

11155
#: builtin/notes.c
11156
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11157
msgstr "透過提交未合併的註解來完成註解合併"
11158

11159
#: builtin/notes.c
11160
msgid "Aborting notes merge resolution"
11161
msgstr "中止註解合併的方案"
11162

11163
#: builtin/notes.c
11164
msgid "abort notes merge"
11165
msgstr "中止註解合併"
11166

11167
#: builtin/notes.c
11168
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11169
msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11170

11171
#: builtin/notes.c
11172
msgid "must specify a notes ref to merge"
11173
msgstr "必須指定一個註解引用來合併"
11174

11175
#: builtin/notes.c
11176
#, c-format
11177
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11178
msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11179

11180
#: builtin/notes.c
11181
#, c-format
11182
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11183
msgstr "位於 %2$s 的一個到 %1$s 中的註解合併正在執行中"
11184

11185
#: builtin/notes.c
11186
#, c-format
11187
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11188
msgstr "無法儲存連結到目前的註解引用(%s)"
11189

11190
#: builtin/notes.c
11191
#, c-format
11192
msgid ""
11193
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11194
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11195
"abort'.\n"
11196
msgstr ""
11197
"自動合併說明失敗。修改 %s 中的衝突並且使用指令 'git notes merge --commit' 提"
11198
"交結果,或者使用指令 'git notes merge --abort' 終止合併。\n"
11199

11200
#: builtin/notes.c builtin/tag.c
11201
#, c-format
11202
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11203
msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
11204

11205
#: builtin/notes.c
11206
#, c-format
11207
msgid "Object %s has no note\n"
11208
msgstr "物件 %s 沒有註解\n"
11209

11210
#: builtin/notes.c
11211
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11212
msgstr "嘗試刪除不存在的註解不是一個錯誤"
11213

11214
#: builtin/notes.c
11215
msgid "read object names from the standard input"
11216
msgstr "從標準輸入讀取物件名稱"
11217

11218
#: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11219
msgid "do not remove, show only"
11220
msgstr "不刪除,只顯示"
11221

11222
#: builtin/notes.c
11223
msgid "report pruned notes"
11224
msgstr "回報剪除的註解"
11225

11226
#: builtin/notes.c
11227
msgid "notes-ref"
11228
msgstr "註解引用"
11229

11230
#: builtin/notes.c
11231
msgid "use notes from <notes-ref>"
11232
msgstr "從 <註解引用> 使用註解"
11233

11234
#: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11235
#, c-format
11236
msgid "unknown subcommand: `%s'"
11237
msgstr "未知子指令:「%s」"
11238

11239
#: builtin/pack-objects.c
11240
msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11241
msgstr "git pack-objects --stdout [<選項>] [< <引用列表> | < <物件列表>]"
11242

11243
#: builtin/pack-objects.c
11244
msgid ""
11245
"git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11246
msgstr "git pack-objects [<選項>] <前綴名稱> [< <引用列表> | < <物件列表>]"
11247

11248
#: builtin/pack-objects.c
11249
#, c-format
11250
msgid ""
11251
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11252
"pack %s"
11253
msgstr ""
11254
"write_reuse_object:無法定位 %1$s,預期在 %3$s 包中的 %2$<PRIuMAX> 偏移量"
11255

11256
#: builtin/pack-objects.c
11257
#, c-format
11258
msgid "bad packed object CRC for %s"
11259
msgstr "%s 錯的包物件 CRC"
11260

11261
#: builtin/pack-objects.c
11262
#, c-format
11263
msgid "corrupt packed object for %s"
11264
msgstr "%s 損壞的包物件"
11265

11266
#: builtin/pack-objects.c
11267
#, c-format
11268
msgid "recursive delta detected for object %s"
11269
msgstr "發現物件 %s 遞迴 delta"
11270

11271
#: builtin/pack-objects.c
11272
#, c-format
11273
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11274
msgstr "排序了 %u 個物件,預期 %<PRIu32> 個"
11275

11276
#: builtin/pack-objects.c
11277
#, c-format
11278
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11279
msgstr "預期 %2$s 包中的偏移 %1$<PRIuMAX> 有物件"
11280

11281
#: builtin/pack-objects.c
11282
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11283
msgstr "停用 bitmap 寫入,因為 pack.packSizeLimit 設定使得包被切分為多個"
11284

11285
#: builtin/pack-objects.c
11286
msgid "Writing objects"
11287
msgstr "寫入物件中"
11288

11289
#: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11290
#, c-format
11291
msgid "failed to stat %s"
11292
msgstr "對 %s 呼叫 stat 失敗"
11293

11294
#: builtin/pack-objects.c object-file.c
11295
#, c-format
11296
msgid "failed utime() on %s"
11297
msgstr "在 %s 上呼叫 utime() 失敗"
11298

11299
#: builtin/pack-objects.c
11300
msgid "failed to write bitmap index"
11301
msgstr "無法寫入位圖索引"
11302

11303
#: builtin/pack-objects.c
11304
#, c-format
11305
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11306
msgstr "寫入 %<PRIu32> 個物件而預期 %<PRIu32> 個"
11307

11308
#: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11309
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11310
msgstr "停用 bitmap 寫入,因為一些物件將不會被打包"
11311

11312
#: builtin/pack-objects.c
11313
#, c-format
11314
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11315
msgstr "%s 壓縮中 delta 基準位移越界"
11316

11317
#: builtin/pack-objects.c
11318
#, c-format
11319
msgid "delta base offset out of bound for %s"
11320
msgstr "%s 的 delta 基準位移越界"
11321

11322
#: builtin/pack-objects.c
11323
msgid "Counting objects"
11324
msgstr "物件計數中"
11325

11326
#: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11327
#, c-format
11328
msgid "unable to get size of %s"
11329
msgstr "不能得到 %s 的大小"
11330

11331
#: builtin/pack-objects.c
11332
#, c-format
11333
msgid "unable to parse object header of %s"
11334
msgstr "無法解析物件 %s 標頭訊息"
11335

11336
#: builtin/pack-objects.c
11337
#, c-format
11338
msgid "object %s cannot be read"
11339
msgstr "物件 %s 無法讀取"
11340

11341
#: builtin/pack-objects.c
11342
#, c-format
11343
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11344
msgstr "物件 %s 不一致的物件長度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11345

11346
#: builtin/pack-objects.c
11347
msgid "suboptimal pack - out of memory"
11348
msgstr "次優(suboptimal)打包 - 記憶體不足"
11349

11350
#: builtin/pack-objects.c
11351
#, c-format
11352
msgid "Delta compression using up to %d threads"
11353
msgstr "使用 %d 個執行緒進行壓縮"
11354

11355
#: builtin/pack-objects.c
11356
#, c-format
11357
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11358
msgstr "無法為標籤 %s 壓縮物件"
11359

11360
#: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11361
#, c-format
11362
msgid "unable to get type of object %s"
11363
msgstr "無法獲得物件 %s 類型"
11364

11365
#: builtin/pack-objects.c
11366
msgid "Compressing objects"
11367
msgstr "壓縮物件中"
11368

11369
#: builtin/pack-objects.c
11370
msgid "inconsistency with delta count"
11371
msgstr "不一致的差異計數"
11372

11373
#: builtin/pack-objects.c
11374
#, c-format
11375
msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
11376
msgstr "無效的 pack.allowPackReuse 值:「%s」"
11377

11378
#: builtin/pack-objects.c
11379
#, c-format
11380
msgid ""
11381
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11382
"hash> <uri>' (got '%s')"
11383
msgstr ""
11384
"uploadpack.blobpackfileuri 的值格式必須為 '<object-hash> <pack-hash> "
11385
"<uri>' (收到 '%s')"
11386

11387
#: builtin/pack-objects.c
11388
#, c-format
11389
msgid ""
11390
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11391
msgstr "物件已經在其他 uploadpack.blobpackfileuri 設定過 (收到 '%s')"
11392

11393
#: builtin/pack-objects.c
11394
#, c-format
11395
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11396
msgstr "無法取得 %2$s 包中 %1$s 物件的類型"
11397

11398
#: builtin/pack-objects.c
11399
#, c-format
11400
msgid "could not find pack '%s'"
11401
msgstr "找不到「%s」包"
11402

11403
#: builtin/pack-objects.c
11404
#, c-format
11405
msgid "packfile %s cannot be accessed"
11406
msgstr "無法存取封包檔案 %s"
11407

11408
#: builtin/pack-objects.c
11409
msgid "Enumerating cruft objects"
11410
msgstr "正在枚舉廢棄物件"
11411

11412
#: builtin/pack-objects.c
11413
msgid "unable to add cruft objects"
11414
msgstr "無法加入廢棄物件"
11415

11416
#: builtin/pack-objects.c
11417
msgid "Traversing cruft objects"
11418
msgstr "正在遍歷廢棄物件"
11419

11420
#: builtin/pack-objects.c
11421
#, c-format
11422
msgid ""
11423
"expected edge object ID, got garbage:\n"
11424
" %s"
11425
msgstr ""
11426
"預期邊界物件(edge object)ID,卻得到垃圾資料:\n"
11427
" %s"
11428

11429
#: builtin/pack-objects.c
11430
#, c-format
11431
msgid ""
11432
"expected object ID, got garbage:\n"
11433
" %s"
11434
msgstr ""
11435
"預期物件 ID,卻得到垃圾資料:\n"
11436
" %s"
11437

11438
#: builtin/pack-objects.c reachable.c
11439
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11440
msgstr "無法載入廢棄封包 .mtimes"
11441

11442
#: builtin/pack-objects.c
11443
msgid "cannot open pack index"
11444
msgstr "無法開啟包檔案索引"
11445

11446
#: builtin/pack-objects.c
11447
#, c-format
11448
msgid "loose object at %s could not be examined"
11449
msgstr "無法檢查 %s 處的鬆散物件"
11450

11451
#: builtin/pack-objects.c
11452
msgid "unable to force loose object"
11453
msgstr "無法強制鬆散物件"
11454

11455
#: builtin/pack-objects.c
11456
#, c-format
11457
msgid "not a rev '%s'"
11458
msgstr "不是一個版本 '%s'"
11459

11460
#: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11461
#, c-format
11462
msgid "bad revision '%s'"
11463
msgstr "壞的版本 '%s'"
11464

11465
#: builtin/pack-objects.c
11466
msgid "unable to add recent objects"
11467
msgstr "無法新增最近的物件"
11468

11469
#: builtin/pack-objects.c
11470
#, c-format
11471
msgid "unsupported index version %s"
11472
msgstr "不支援的索引版本 %s"
11473

11474
#: builtin/pack-objects.c
11475
#, c-format
11476
msgid "bad index version '%s'"
11477
msgstr "壞的索引版本 '%s'"
11478

11479
#: builtin/pack-objects.c
11480
msgid "show progress meter during object writing phase"
11481
msgstr "在物件寫入階段顯示進度列"
11482

11483
#: builtin/pack-objects.c
11484
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11485
msgstr "顯示進度列時類似 --all-progress"
11486

11487
#: builtin/pack-objects.c
11488
msgid "<version>[,<offset>]"
11489
msgstr "<版本>[,<位移>]"
11490

11491
#: builtin/pack-objects.c
11492
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11493
msgstr "用指定的 idx 格式版本來寫包索引檔案"
11494

11495
#: builtin/pack-objects.c
11496
msgid "maximum size of each output pack file"
11497
msgstr "每個輸出包的最大尺寸"
11498

11499
#: builtin/pack-objects.c
11500
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11501
msgstr "忽略從備用物件儲存裡借用物件"
11502

11503
#: builtin/pack-objects.c
11504
msgid "ignore packed objects"
11505
msgstr "忽略包物件"
11506

11507
#: builtin/pack-objects.c
11508
msgid "limit pack window by objects"
11509
msgstr "限制打包視窗的物件數"
11510

11511
#: builtin/pack-objects.c
11512
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11513
msgstr "除物件數量限制外設定打包視窗的記憶體限制"
11514

11515
#: builtin/pack-objects.c
11516
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11517
msgstr "打包允許的 delta 鏈的最大長度"
11518

11519
#: builtin/pack-objects.c
11520
msgid "reuse existing deltas"
11521
msgstr "重用已存在的 deltas"
11522

11523
#: builtin/pack-objects.c
11524
msgid "reuse existing objects"
11525
msgstr "重用已存在的物件"
11526

11527
#: builtin/pack-objects.c
11528
msgid "use OFS_DELTA objects"
11529
msgstr "使用 OFS_DELTA 物件"
11530

11531
#: builtin/pack-objects.c
11532
msgid "use threads when searching for best delta matches"
11533
msgstr "使用執行緒查詢最佳 delta 符合"
11534

11535
#: builtin/pack-objects.c
11536
msgid "do not create an empty pack output"
11537
msgstr "不建立空的包輸出"
11538

11539
#: builtin/pack-objects.c
11540
msgid "read revision arguments from standard input"
11541
msgstr "從標準輸入讀取版本號參數"
11542

11543
#: builtin/pack-objects.c
11544
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11545
msgstr "限制那些尚未打包的物件"
11546

11547
#: builtin/pack-objects.c
11548
msgid "include objects reachable from any reference"
11549
msgstr "包括可以從任何引用存取到的物件"
11550

11551
#: builtin/pack-objects.c
11552
msgid "include objects referred by reflog entries"
11553
msgstr "包括被引用日誌引用到的物件"
11554

11555
#: builtin/pack-objects.c
11556
msgid "include objects referred to by the index"
11557
msgstr "包括被索引引用到的物件"
11558

11559
#: builtin/pack-objects.c
11560
msgid "read packs from stdin"
11561
msgstr "從標準輸入中讀取包"
11562

11563
#: builtin/pack-objects.c
11564
msgid "output pack to stdout"
11565
msgstr "輸出包到標準輸出"
11566

11567
#: builtin/pack-objects.c
11568
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11569
msgstr "包括那些引用了待打包物件的標籤物件"
11570

11571
#: builtin/pack-objects.c
11572
msgid "keep unreachable objects"
11573
msgstr "維持無法取得的物件"
11574

11575
#: builtin/pack-objects.c
11576
msgid "pack loose unreachable objects"
11577
msgstr "打包鬆散的無法取得物件"
11578

11579
#: builtin/pack-objects.c
11580
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11581
msgstr "將比提供 <時間> 新的無法存取的物件解包"
11582

11583
#: builtin/pack-objects.c
11584
msgid "create a cruft pack"
11585
msgstr "建立廢棄封包"
11586

11587
#: builtin/pack-objects.c
11588
msgid "expire cruft objects older than <time>"
11589
msgstr "將早於 <time> 的廢棄物件設為過期"
11590

11591
#: builtin/pack-objects.c
11592
msgid "use the sparse reachability algorithm"
11593
msgstr "使用稀疏可以取得性演算法"
11594

11595
#: builtin/pack-objects.c
11596
msgid "create thin packs"
11597
msgstr "建立精簡包"
11598

11599
#: builtin/pack-objects.c
11600
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11601
msgstr "建立適合淺複製版本庫取得的包"
11602

11603
#: builtin/pack-objects.c
11604
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11605
msgstr "忽略配有 .keep 檔案的包"
11606

11607
#: builtin/pack-objects.c
11608
msgid "ignore this pack"
11609
msgstr "忽略該 pack"
11610

11611
#: builtin/pack-objects.c
11612
msgid "pack compression level"
11613
msgstr "打包壓縮級別"
11614

11615
#: builtin/pack-objects.c
11616
msgid "do not hide commits by grafts"
11617
msgstr "顯示被移植隱藏的提交"
11618

11619
#: builtin/pack-objects.c
11620
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11621
msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的話)以提高物件計數時的速度"
11622

11623
#: builtin/pack-objects.c
11624
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11625
msgstr "在建立包索引的同時建立 bitmap 索引"
11626

11627
#: builtin/pack-objects.c
11628
msgid "write a bitmap index if possible"
11629
msgstr "如果可能,寫 bitmap 索引"
11630

11631
#: builtin/pack-objects.c
11632
msgid "handling for missing objects"
11633
msgstr "處理遺失的物件"
11634

11635
#: builtin/pack-objects.c
11636
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11637
msgstr "不要打包 promisor packfile 中的物件"
11638

11639
#: builtin/pack-objects.c
11640
msgid "respect islands during delta compression"
11641
msgstr "在差異壓縮時尊重資料島"
11642

11643
#: builtin/pack-objects.c
11644
msgid "protocol"
11645
msgstr "通訊協定"
11646

11647
#: builtin/pack-objects.c
11648
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11649
msgstr "排除任何設定過,使用此通訊協定的 uploadpack.blobpackfileuri"
11650

11651
#: builtin/pack-objects.c
11652
#, c-format
11653
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11654
msgstr "增量鏈深度 %d 太深了,強制為 %d"
11655

11656
#: builtin/pack-objects.c
11657
#, c-format
11658
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11659
msgstr "設定 pack.deltaCacheLimit 太高了,強制為 %d"
11660

11661
#: builtin/pack-objects.c config.c
11662
#, c-format
11663
msgid "bad pack compression level %d"
11664
msgstr "錯誤的打包壓縮級別 %d"
11665

11666
#: builtin/pack-objects.c
11667
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11668
msgstr "不能使用 --max-pack-size 來組建傳輸用的包檔案"
11669

11670
#: builtin/pack-objects.c
11671
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11672
msgstr "最小的包檔案大小是 1 MiB"
11673

11674
#: builtin/pack-objects.c
11675
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11676
msgstr "--thin 不能用於建立一個可索引包"
11677

11678
#: builtin/pack-objects.c
11679
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11680
msgstr "無法將 --filter 及 --stdin-packs 結合使用"
11681

11682
#: builtin/pack-objects.c
11683
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11684
msgstr "無法將內部版本清單與 --stdin-packs 結合使用"
11685

11686
#: builtin/pack-objects.c
11687
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11688
msgstr "無法透過 --cruft 使用內部修訂清單"
11689

11690
#: builtin/pack-objects.c
11691
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11692
msgstr "無法將 --stdin-packs 與 --cruft 組合使用"
11693

11694
#: builtin/pack-objects.c
11695
msgid "Enumerating objects"
11696
msgstr "枚舉物件"
11697

11698
#: builtin/pack-objects.c
11699
#, c-format
11700
msgid ""
11701
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11702
"reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
11703
msgstr ""
11704
"總共 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),復用 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),重用包 "
11705
"%<PRIu32> (總共 %<PRIuMAX>)"
11706

11707
#: builtin/pack-redundant.c
11708
msgid ""
11709
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11710
"If you still use this command, please add an extra\n"
11711
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11712
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11713
"to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11714
msgstr ""
11715
"「git pack-redundant」已被提名準備移除。\n"
11716
"如果您仍在使用這條命令,請在命令列多加一個選項\n"
11717
"「--i-still-use-this」,然後寄封電子信到\n"
11718
"<git@vger.kernel.org> 讓我們知道您還在使用。\n"
11719
"感謝。\n"
11720

11721
#: builtin/pack-redundant.c
11722
msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11723
msgstr "傳入 --i-still-use-this 前拒絕執行"
11724

11725
#: builtin/pack-refs.c
11726
msgid ""
11727
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
11728
"<pattern>]"
11729
msgstr ""
11730
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
11731
"<pattern>]"
11732

11733
#: builtin/pack-refs.c
11734
msgid "pack everything"
11735
msgstr "打包一切"
11736

11737
#: builtin/pack-refs.c
11738
msgid "prune loose refs (default)"
11739
msgstr "剪除鬆散引用(預設值)"
11740

11741
#: builtin/pack-refs.c
11742
msgid "auto-pack refs as needed"
11743
msgstr "按需自動封裝引用"
11744

11745
#: builtin/pack-refs.c
11746
msgid "references to include"
11747
msgstr "要包含的引用"
11748

11749
#: builtin/pack-refs.c
11750
msgid "references to exclude"
11751
msgstr "要排除的引用"
11752

11753
#: builtin/patch-id.c
11754
msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11755
msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11756

11757
#: builtin/patch-id.c
11758
msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11759
msgstr "使用不穩定的 patch-id 演算法"
11760

11761
#: builtin/patch-id.c
11762
msgid "use the stable patch-id algorithm"
11763
msgstr "使用穩定的 patch-id 演算法"
11764

11765
#: builtin/patch-id.c
11766
msgid "don't strip whitespace from the patch"
11767
msgstr "不要去除修補檔的空白字元"
11768

11769
#: builtin/prune.c
11770
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11771
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <時間>] [--] [<head>...]"
11772

11773
#: builtin/prune.c
11774
msgid "report pruned objects"
11775
msgstr "回報剪除的物件"
11776

11777
#: builtin/prune.c
11778
msgid "expire objects older than <time>"
11779
msgstr "使早於提供時間的物件過期"
11780

11781
#: builtin/prune.c
11782
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11783
msgstr "限制遍歷 promisor packfile 以外的物件"
11784

11785
#: builtin/prune.c
11786
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11787
msgstr "不能在珍品版本庫中執行剪除動作"
11788

11789
#: builtin/pull.c
11790
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11791
msgstr "git pull [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11792

11793
#: builtin/pull.c
11794
msgid "control for recursive fetching of submodules"
11795
msgstr "控制子模組的遞迴取得"
11796

11797
#: builtin/pull.c
11798
msgid "Options related to merging"
11799
msgstr "和合併相關的選項"
11800

11801
#: builtin/pull.c
11802
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11803
msgstr "使用重定基底動作取代合併動作以套用修改"
11804

11805
#: builtin/pull.c builtin/revert.c
11806
msgid "allow fast-forward"
11807
msgstr "允許快轉式"
11808

11809
#: builtin/pull.c
11810
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11811
msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤的使用"
11812

11813
#: builtin/pull.c parse-options.h
11814
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11815
msgstr "在動作前後執行自動貯存和彈出貯存"
11816

11817
#: builtin/pull.c
11818
msgid "Options related to fetching"
11819
msgstr "和取得相關的參數"
11820

11821
#: builtin/pull.c
11822
msgid "force overwrite of local branch"
11823
msgstr "強制覆蓋本機分支"
11824

11825
#: builtin/pull.c
11826
msgid "number of submodules pulled in parallel"
11827
msgstr "並行拉取的子模組數量"
11828

11829
#: builtin/pull.c parse-options.h
11830
msgid "use IPv4 addresses only"
11831
msgstr "只使用 IPv4 位址"
11832

11833
#: builtin/pull.c parse-options.h
11834
msgid "use IPv6 addresses only"
11835
msgstr "只使用 IPv6 位址"
11836

11837
#: builtin/pull.c
11838
msgid ""
11839
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11840
"fetched."
11841
msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有重定基底動作的候選。"
11842

11843
#: builtin/pull.c
11844
msgid ""
11845
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11846
msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有合併動作的候選。"
11847

11848
#: builtin/pull.c
11849
msgid ""
11850
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11851
"matches on the remote end."
11852
msgstr "這通常表示您有提供萬用字元引用規格,但遠端沒有符合項目。"
11853

11854
#: builtin/pull.c
11855
#, c-format
11856
msgid ""
11857
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11858
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11859
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11860
msgstr ""
11861
"您要求從遠端 '%s' 拉取,但是未指定一個分支。因為這不是目前\n"
11862
"分支預設的遠端版本庫,您必須在命令列中指定一個分支名。"
11863

11864
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11865
msgid "You are not currently on a branch."
11866
msgstr "您目前不在一個分支上。"
11867

11868
#: builtin/pull.c
11869
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11870
msgstr "請指定您要重定基底到哪一個分支。"
11871

11872
#: builtin/pull.c
11873
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11874
msgstr "請指定您要合併哪一個分支。"
11875

11876
#: builtin/pull.c
11877
msgid "See git-pull(1) for details."
11878
msgstr "詳見 git-pull(1)。"
11879

11880
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11881
msgid "<remote>"
11882
msgstr "<遠端>"
11883

11884
#: builtin/pull.c scalar.c
11885
msgid "<branch>"
11886
msgstr "<分支>"
11887

11888
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11889
msgid "There is no tracking information for the current branch."
11890
msgstr "目前分支沒有追蹤訊息。"
11891

11892
#: builtin/pull.c
11893
msgid ""
11894
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11895
msgstr "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:"
11896

11897
#: builtin/pull.c
11898
#, c-format
11899
msgid ""
11900
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11901
"from the remote, but no such ref was fetched."
11902
msgstr ""
11903
"您的設定中指定要合併遠端的引用 '%s',\n"
11904
"但是沒有取得到這個引用。"
11905

11906
#: builtin/pull.c
11907
#, c-format
11908
msgid "unable to access commit %s"
11909
msgstr "無法存取提交 %s"
11910

11911
#: builtin/pull.c
11912
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11913
msgstr "為重定基底動作忽略 --verify-signatures"
11914

11915
#: builtin/pull.c
11916
msgid ""
11917
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11918
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11919
"your next pull:\n"
11920
"\n"
11921
"  git config pull.rebase false  # merge\n"
11922
"  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11923
"  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11924
"\n"
11925
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11926
"default\n"
11927
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11928
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11929
"invocation.\n"
11930
msgstr ""
11931
"您有偏離的分支,需要指定調和分支的方式。\n"
11932
"您可以在下次拉取前執行以下任一命令\n"
11933
"指定調和方式:\n"
11934
"\n"
11935
"  git config pull.rebase false  # 合併\n"
11936
"  git config pull.rebase true   # 重定基底\n"
11937
"  git config pull.ff only       # 只進行快轉\n"
11938
"\n"
11939
"您可以將「git config」改成「git config --global」以設定\n"
11940
"所有版本庫的預設偏好設定。也可以每次在命令列呼叫\n"
11941
"pull 命令時傳遞 --rebase、--no-rebase 或 --ff-only 覆蓋\n"
11942
"設定的預設值。\n"
11943

11944
#: builtin/pull.c
11945
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11946
msgstr "更新尚未誕生的分支,變更新增至索引。"
11947

11948
#: builtin/pull.c
11949
msgid "pull with rebase"
11950
msgstr "重定基底式拉取"
11951

11952
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11953
msgid "Please commit or stash them."
11954
msgstr "請提交或貯存修改。"
11955

11956
#: builtin/pull.c
11957
#, c-format
11958
msgid ""
11959
"fetch updated the current branch head.\n"
11960
"fast-forwarding your working tree from\n"
11961
"commit %s."
11962
msgstr ""
11963
"fetch 更新了目前的分支。快轉您的工作區\n"
11964
"至提交 %s。"
11965

11966
#: builtin/pull.c
11967
#, c-format
11968
msgid ""
11969
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
11970
"After making sure that you saved anything precious from\n"
11971
"$ git diff %s\n"
11972
"output, run\n"
11973
"$ git reset --hard\n"
11974
"to recover."
11975
msgstr ""
11976
"您目前的工作區無法執行快轉動作。\n"
11977
"首先執行如下指令:\n"
11978
"$ git diff %s\n"
11979
"以確認所有有用的資料均已儲存。然後執行下面的指令\n"
11980
"$ git reset --hard\n"
11981
"復原之前的狀態。"
11982

11983
#: builtin/pull.c
11984
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11985
msgstr "無法將多個分支合併到空分支。"
11986

11987
#: builtin/pull.c
11988
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11989
msgstr "無法重定基底到多個分支。"
11990

11991
#: builtin/pull.c
11992
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11993
msgstr "無法快轉至多個分支。"
11994

11995
#: builtin/pull.c
11996
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11997
msgstr "需要指定如何調和偏離的分支。"
11998

11999
#: builtin/pull.c
12000
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
12001
msgstr "本機子模組中有修改,無法重定基底"
12002

12003
#: builtin/push.c
12004
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12005
msgstr "git push [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
12006

12007
#: builtin/push.c
12008
msgid "tag shorthand without <tag>"
12009
msgstr "標籤後面未提供 <標籤> 參數"
12010

12011
#: builtin/push.c
12012
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
12013
msgstr "--delete 只接受簡單的目標引用名"
12014

12015
#: builtin/push.c
12016
msgid ""
12017
"\n"
12018
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
12019
msgstr ""
12020
"\n"
12021
"若要永久選擇某個選項,請參閱「git help config」中的 push.default。\n"
12022

12023
#: builtin/push.c
12024
msgid ""
12025
"\n"
12026
"To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
12027
"won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
12028
"in 'git help config'.\n"
12029
msgstr ""
12030
"\n"
12031
"若要避免在名稱與本機分支不同時自動設定上游分支,\n"
12032
"請參閱「git help config」中 branch.autoSetupMerge 的\n"
12033
"「simple」選項。\n"
12034

12035
#: builtin/push.c
12036
#, c-format
12037
msgid ""
12038
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
12039
"the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
12040
"on the remote, use\n"
12041
"\n"
12042
"    git push %s HEAD:%s\n"
12043
"\n"
12044
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
12045
"\n"
12046
"    git push %s HEAD\n"
12047
"%s%s"
12048
msgstr ""
12049
"您目前分支的上游分支,和您目前分支的名稱不符。如要推送到遠端的\n"
12050
"上游分支,請使用\n"
12051
"\n"
12052
"    git push %s HEAD:%s\n"
12053
"\n"
12054
"為推送至遠端上的同名分支,請使用\n"
12055
"\n"
12056
"    git push %s HEAD\n"
12057
"%s%s"
12058

12059
#: builtin/push.c
12060
#, c-format
12061
msgid ""
12062
"You are not currently on a branch.\n"
12063
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
12064
"state now, use\n"
12065
"\n"
12066
"    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
12067
msgstr ""
12068
"您目前不在一個分支上。\n"
12069
"現在為推送目前(分離開頭指標)的歷史,使用\n"
12070
"\n"
12071
"    git push %s HEAD:<遠端分支名字>\n"
12072

12073
#: builtin/push.c
12074
msgid ""
12075
"\n"
12076
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
12077
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
12078
msgstr ""
12079
"\n"
12080
"若要使沒有追蹤上游的分支自動配置,請參閱「git help config」中的\n"
12081
"「push.autoSetupRemote」。\n"
12082

12083
#: builtin/push.c
12084
#, c-format
12085
msgid ""
12086
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
12087
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
12088
"\n"
12089
"    git push --set-upstream %s %s\n"
12090
"%s"
12091
msgstr ""
12092
"目前分支 %s 沒有上游分支。\n"
12093
"若要推送目前的分支,並將遠端設為上游,請使用\n"
12094
"\n"
12095
"    git push --set-upstream %s %s\n"
12096
"%s"
12097

12098
#: builtin/push.c
12099
#, c-format
12100
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
12101
msgstr "目前分支 %s 有多個上游分支,拒絕推送。"
12102

12103
#: builtin/push.c
12104
msgid ""
12105
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
12106
msgstr "您沒有為推送指定任何引用規格,並且 push.default 為 \"nothing\"。"
12107

12108
#: builtin/push.c
12109
#, c-format
12110
msgid ""
12111
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
12112
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
12113
"to update which remote branch."
12114
msgstr ""
12115
"您正推送至遠端 '%s'(其並非目前分支 '%s' 的上游),\n"
12116
"而沒有告訴我要推送什麼、更新哪個遠端分支。"
12117

12118
#: builtin/push.c
12119
msgid ""
12120
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
12121
"its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
12122
"use 'git pull' before pushing again.\n"
12123
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12124
msgstr ""
12125
"更新被拒絕,因為您目前分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
12126
"如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用「git pull」。詳見\n"
12127
"「git push --help」中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
12128

12129
#: builtin/push.c
12130
msgid ""
12131
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
12132
"counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
12133
"before pushing again.\n"
12134
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12135
msgstr ""
12136
"更新被拒絕,因為推送的某分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
12137
"如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用「git pull」。詳見\n"
12138
"「git push --help」中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
12139

12140
#: builtin/push.c
12141
msgid ""
12142
"Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
12143
"have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
12144
"the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
12145
"'git pull' before pushing again.\n"
12146
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12147
msgstr ""
12148
"更新被拒絕,因為遠端包含您本機沒有的提交。這通常是因為\n"
12149
"另一個版本庫有推送更動到同個引用。如果您想要整合遠端更動,\n"
12150
"請在再次推送前使用「git pull」。詳見「git push --help」中的\n"
12151
"〈Note about fast-forwards〉小節。"
12152

12153
#: builtin/push.c
12154
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12155
msgstr "更新被拒絕,因為該標籤在遠端已經存在。"
12156

12157
#: builtin/push.c
12158
msgid ""
12159
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12160
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12161
"without using the '--force' option.\n"
12162
msgstr ""
12163
"如果不使用 '--force' 參數,您不能更新一個指向非提交物件的遠端引用,\n"
12164
"也不能更新遠端引用讓其指向一個非提交物件。\n"
12165

12166
#: builtin/push.c
12167
msgid ""
12168
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
12169
"been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
12170
"remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
12171
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12172
msgstr ""
12173
"更新被拒絕,因為遠端追蹤分支的最新提交自上次簽出後有改變。\n"
12174
"如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用「git pull」。\n"
12175
"詳見「git push --help」中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
12176

12177
#: builtin/push.c
12178
#, c-format
12179
msgid "Pushing to %s\n"
12180
msgstr "推送到 %s\n"
12181

12182
#: builtin/push.c
12183
#, c-format
12184
msgid "failed to push some refs to '%s'"
12185
msgstr "推送一些引用到 '%s' 失敗"
12186

12187
#: builtin/push.c
12188
msgid ""
12189
"recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12190
"instead"
12191
msgstr "在有 push.recurseSubmodules=only; 的情況嘗試遞迴子模組;改用 on-demand"
12192

12193
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12194
#, c-format
12195
msgid "invalid value for '%s'"
12196
msgstr "「%s」的值無效"
12197

12198
#: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12199
msgid "repository"
12200
msgstr "版本庫"
12201

12202
#: builtin/push.c
12203
msgid "push all branches"
12204
msgstr "推送所有分支"
12205

12206
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12207
msgid "mirror all refs"
12208
msgstr "鏡像所有引用"
12209

12210
#: builtin/push.c
12211
msgid "delete refs"
12212
msgstr "刪除引用"
12213

12214
#: builtin/push.c
12215
msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12216
msgstr "推送標籤(不能和 --all、--branches 或 --mirror 一起使用)"
12217

12218
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12219
msgid "force updates"
12220
msgstr "強制更新"
12221

12222
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12223
msgid "<refname>:<expect>"
12224
msgstr "<引用名>:<期望值>"
12225

12226
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12227
msgid "require old value of ref to be at this value"
12228
msgstr "要求引用舊的取值為設定值"
12229

12230
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12231
msgid "require remote updates to be integrated locally"
12232
msgstr "需要將遠端更新整合進本地"
12233

12234
#: builtin/push.c
12235
msgid "control recursive pushing of submodules"
12236
msgstr "控制子模組的遞迴推送"
12237

12238
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12239
msgid "use thin pack"
12240
msgstr "使用精簡打包"
12241

12242
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12243
msgid "receive pack program"
12244
msgstr "接收包程式"
12245

12246
#: builtin/push.c
12247
msgid "set upstream for git pull/status"
12248
msgstr "設定 git pull/status 的上游"
12249

12250
#: builtin/push.c
12251
msgid "prune locally removed refs"
12252
msgstr "剪除本機刪除的引用"
12253

12254
#: builtin/push.c
12255
msgid "bypass pre-push hook"
12256
msgstr "繞過 pre-push 掛鉤"
12257

12258
#: builtin/push.c
12259
msgid "push missing but relevant tags"
12260
msgstr "推送缺少但有關的標籤"
12261

12262
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12263
msgid "GPG sign the push"
12264
msgstr "用 GPG 為推送簽名"
12265

12266
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12267
msgid "request atomic transaction on remote side"
12268
msgstr "需要遠端支援 atomic 事務"
12269

12270
#: builtin/push.c
12271
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12272
msgstr "--delete 未接任何引用沒有意義"
12273

12274
#: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12275
#, c-format
12276
msgid "bad repository '%s'"
12277
msgstr "壞的版本庫 '%s'"
12278

12279
#: builtin/push.c
12280
msgid ""
12281
"No configured push destination.\n"
12282
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12283
"repository using\n"
12284
"\n"
12285
"    git remote add <name> <url>\n"
12286
"\n"
12287
"and then push using the remote name\n"
12288
"\n"
12289
"    git push <name>\n"
12290
msgstr ""
12291
"沒有設定推送目的地。\n"
12292
"請透過命令列指定 URL,或者用下面指令設定遠端版本庫\n"
12293
"\n"
12294
"    git remote add <名稱> <位址>\n"
12295
"\n"
12296
"然後使用該遠端版本庫名執行推送\n"
12297
"\n"
12298
"    git push <名稱>\n"
12299

12300
#: builtin/push.c
12301
msgid "--all can't be combined with refspecs"
12302
msgstr "--all 不能和引用規格同時使用"
12303

12304
#: builtin/push.c
12305
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12306
msgstr "--mirror 不能和引用規格同時使用"
12307

12308
#: builtin/push.c
12309
msgid "push options must not have new line characters"
12310
msgstr "推送選項不能有換行符號"
12311

12312
#: builtin/range-diff.c
12313
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12314
msgstr "git range-diff [<選項>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12315

12316
#: builtin/range-diff.c
12317
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12318
msgstr "git range-diff [<選項>] <old-tip>...<new-tip>"
12319

12320
#: builtin/range-diff.c
12321
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12322
msgstr "git range-diff [<選項>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12323

12324
#: builtin/range-diff.c
12325
msgid "use simple diff colors"
12326
msgstr "使用簡單差異顏色"
12327

12328
#: builtin/range-diff.c
12329
msgid "notes"
12330
msgstr "註解"
12331

12332
#: builtin/range-diff.c
12333
msgid "passed to 'git log'"
12334
msgstr "傳遞給 'git log'"
12335

12336
#: builtin/range-diff.c
12337
msgid "only emit output related to the first range"
12338
msgstr "只發出跟第一個範圍相關的輸出"
12339

12340
#: builtin/range-diff.c
12341
msgid "only emit output related to the second range"
12342
msgstr "只發出跟第二個範圍相關的輸出"
12343

12344
#: builtin/range-diff.c
12345
#, c-format
12346
msgid "not a revision: '%s'"
12347
msgstr "非修訂版:「%s」"
12348

12349
#: builtin/range-diff.c
12350
#, c-format
12351
msgid "not a commit range: '%s'"
12352
msgstr "不是提交範圍:「%s」"
12353

12354
#: builtin/range-diff.c
12355
#, c-format
12356
msgid "not a symmetric range: '%s'"
12357
msgstr "不是對稱範圍:「%s」"
12358

12359
#: builtin/range-diff.c
12360
msgid "need two commit ranges"
12361
msgstr "需要兩個提交範圍"
12362

12363
#: builtin/read-tree.c
12364
msgid ""
12365
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12366
"prefix=<prefix>)\n"
12367
"              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12368
"              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12369
msgstr ""
12370
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12371
"prefix=<prefix>)\n"
12372
"              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12373
"              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12374

12375
#: builtin/read-tree.c
12376
msgid "write resulting index to <file>"
12377
msgstr "將索引結果寫入 <檔案>"
12378

12379
#: builtin/read-tree.c
12380
msgid "only empty the index"
12381
msgstr "只是清空索引"
12382

12383
#: builtin/read-tree.c
12384
msgid "Merging"
12385
msgstr "合併"
12386

12387
#: builtin/read-tree.c
12388
msgid "perform a merge in addition to a read"
12389
msgstr "讀取之餘再執行一個合併"
12390

12391
#: builtin/read-tree.c
12392
msgid "3-way merge if no file level merging required"
12393
msgstr "如果沒有檔案級合併需要,執行三方合併"
12394

12395
#: builtin/read-tree.c
12396
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12397
msgstr "存在新增和刪除時,也執行三方合併"
12398

12399
#: builtin/read-tree.c
12400
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12401
msgstr "類似於 -m,但捨棄未合併的條目"
12402

12403
#: builtin/read-tree.c
12404
msgid "<subdirectory>/"
12405
msgstr "<子目錄>/"
12406

12407
#: builtin/read-tree.c
12408
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12409
msgstr "讀取樹狀物件到索引的 <子目錄>/ 下"
12410

12411
#: builtin/read-tree.c
12412
msgid "update working tree with merge result"
12413
msgstr "用合併的結果更新工作區"
12414

12415
#: builtin/read-tree.c
12416
msgid "gitignore"
12417
msgstr "gitignore"
12418

12419
#: builtin/read-tree.c
12420
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12421
msgstr "允許忽略檔案中設定的檔案可以被覆蓋"
12422

12423
#: builtin/read-tree.c
12424
msgid "don't check the working tree after merging"
12425
msgstr "合併後不檢查工作區"
12426

12427
#: builtin/read-tree.c
12428
msgid "don't update the index or the work tree"
12429
msgstr "不更新索引區和工作區"
12430

12431
#: builtin/read-tree.c
12432
msgid "skip applying sparse checkout filter"
12433
msgstr "略過套用稀疏簽出過濾器"
12434

12435
#: builtin/read-tree.c
12436
msgid "debug unpack-trees"
12437
msgstr "除錯 unpack-trees"
12438

12439
#: builtin/read-tree.c
12440
msgid "suppress feedback messages"
12441
msgstr "抑制回饋訊息"
12442

12443
#: builtin/read-tree.c
12444
msgid "You need to resolve your current index first"
12445
msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
12446

12447
#: builtin/rebase.c
12448
msgid ""
12449
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12450
"[<upstream> [<branch>]]"
12451
msgstr ""
12452
"git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基礎> | --keep-base] [<"
12453
"上游> [<分支>]]"
12454

12455
#: builtin/rebase.c
12456
msgid ""
12457
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12458
msgstr ""
12459
"git rebase [-i] [選項] [--exec <命令>] [--onto <新基礎>] --root [<分支>]"
12460

12461
#: builtin/rebase.c sequencer.c
12462
#, c-format
12463
msgid "could not read '%s'."
12464
msgstr "不能讀取 '%s'。"
12465

12466
#: builtin/rebase.c
12467
#, c-format
12468
msgid "could not create temporary %s"
12469
msgstr "無法建立暫時的 %s"
12470

12471
#: builtin/rebase.c
12472
msgid "could not mark as interactive"
12473
msgstr "無法標記為互動式"
12474

12475
#: builtin/rebase.c
12476
msgid "could not generate todo list"
12477
msgstr "無法生成待辦列表"
12478

12479
#: builtin/rebase.c
12480
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12481
msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必須提供一個基礎提交"
12482

12483
#: builtin/rebase.c
12484
#, c-format
12485
msgid "%s requires the merge backend"
12486
msgstr "%s 需要合併後端"
12487

12488
#: builtin/rebase.c
12489
#, c-format
12490
msgid "invalid onto: '%s'"
12491
msgstr "無效的 onto:「%s」"
12492

12493
#: builtin/rebase.c
12494
#, c-format
12495
msgid "invalid orig-head: '%s'"
12496
msgstr "無效的原始 head:'%s'"
12497

12498
#: builtin/rebase.c
12499
#, c-format
12500
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12501
msgstr "忽略無效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12502

12503
#: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12504
#, c-format
12505
msgid "could not remove '%s'"
12506
msgstr "無法刪除 '%s'"
12507

12508
#: builtin/rebase.c
12509
#, c-format
12510
msgid ""
12511
"\n"
12512
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12513
"these revisions:\n"
12514
"\n"
12515
"    %s\n"
12516
"\n"
12517
"As a result, git cannot rebase them."
12518
msgstr ""
12519
"\n"
12520
"在為重放這些版本而準備修補檔時,git 遇到了一個錯誤:\n"
12521
"\n"
12522
"    %s\n"
12523
"\n"
12524
"因此 git 無法對其重定基底。"
12525

12526
#: builtin/rebase.c
12527
#, c-format
12528
msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12529
msgstr "未知的 rebase-merges 模式:%s"
12530

12531
#: builtin/rebase.c
12532
#, c-format
12533
msgid "could not switch to %s"
12534
msgstr "無法切換到 %s"
12535

12536
#: builtin/rebase.c
12537
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12538
msgstr "套用選項與合併選項不得同時使用"
12539

12540
#: builtin/rebase.c
12541
msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
12542
msgstr "--empty=ask 已棄用。請改用「--empty=stop」。"
12543

12544
#: builtin/rebase.c
12545
#, c-format
12546
msgid ""
12547
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12548
"\"stop\"."
12549
msgstr "無法識別空類型「%s」;有效的數值有「drop」、「keep」跟「stop」。"
12550

12551
#: builtin/rebase.c
12552
msgid ""
12553
"--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12554
"working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12555
"instead, which does the same thing."
12556
msgstr ""
12557
"有字串引數的 --rebase-merges 已被棄用,而且會在未來的 Git 版本停止運作。請改"
12558
"用無引數的 --rebase-merges,功能相同。"
12559

12560
#: builtin/rebase.c
12561
#, c-format
12562
msgid ""
12563
"%s\n"
12564
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12565
"See git-rebase(1) for details.\n"
12566
"\n"
12567
"    git rebase '<branch>'\n"
12568
"\n"
12569
msgstr ""
12570
"%s\n"
12571
"請指定您要重定基底到哪個分支。\n"
12572
"詳見 git-rebase(1)。\n"
12573
"\n"
12574
"    git rebase '<branch>'\n"
12575
"\n"
12576

12577
#: builtin/rebase.c
12578
#, c-format
12579
msgid ""
12580
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12581
"\n"
12582
"    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12583
"\n"
12584
msgstr ""
12585
"如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:\n"
12586
"\n"
12587
"    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12588
"\n"
12589

12590
#: builtin/rebase.c
12591
msgid "exec commands cannot contain newlines"
12592
msgstr "exec 指令不能包含換行符號"
12593

12594
#: builtin/rebase.c
12595
msgid "empty exec command"
12596
msgstr "空的 exec 指令"
12597

12598
#: builtin/rebase.c
12599
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12600
msgstr "重定基底到提供的分支而非上游"
12601

12602
#: builtin/rebase.c
12603
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12604
msgstr "使用上游和分支的合併基礎做為目前基礎"
12605

12606
#: builtin/rebase.c
12607
msgid "allow pre-rebase hook to run"
12608
msgstr "允許執行 pre-rebase 掛鉤"
12609

12610
#: builtin/rebase.c
12611
msgid "be quiet. implies --no-stat"
12612
msgstr "安靜。暗示 --no-stat"
12613

12614
#: builtin/rebase.c
12615
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12616
msgstr "顯示上游變化的差異統計"
12617

12618
#: builtin/rebase.c
12619
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12620
msgstr "不顯示上游變化的差異統計"
12621

12622
#: builtin/rebase.c
12623
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12624
msgstr "在每個提交結尾加入 Signed-off-by"
12625

12626
#: builtin/rebase.c
12627
msgid "make committer date match author date"
12628
msgstr "使提交日期與製作日期相符合"
12629

12630
#: builtin/rebase.c
12631
msgid "ignore author date and use current date"
12632
msgstr "忽略製作日期而使用日前日期"
12633

12634
#: builtin/rebase.c
12635
msgid "synonym of --reset-author-date"
12636
msgstr "和 --reset-author-date 同義"
12637

12638
#: builtin/rebase.c
12639
msgid "passed to 'git apply'"
12640
msgstr "傳遞給 'git apply'"
12641

12642
#: builtin/rebase.c
12643
msgid "ignore changes in whitespace"
12644
msgstr "忽略空白字元中的變更"
12645

12646
#: builtin/rebase.c
12647
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12648
msgstr "揀選所有提交,即使未修改"
12649

12650
#: builtin/rebase.c
12651
msgid "continue"
12652
msgstr "繼續"
12653

12654
#: builtin/rebase.c
12655
msgid "skip current patch and continue"
12656
msgstr "略過目前修補檔並繼續"
12657

12658
#  譯者:請維持前導空格
12659
#: builtin/rebase.c
12660
msgid "abort and check out the original branch"
12661
msgstr "終止並簽出原有分支"
12662

12663
#: builtin/rebase.c
12664
msgid "abort but keep HEAD where it is"
12665
msgstr "終止但保持 HEAD 不變"
12666

12667
#: builtin/rebase.c
12668
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12669
msgstr "在互動式重定基底中編輯待辦列表"
12670

12671
#: builtin/rebase.c
12672
msgid "show the patch file being applied or merged"
12673
msgstr "顯示正在套用或合併的修補檔案"
12674

12675
#: builtin/rebase.c
12676
msgid "use apply strategies to rebase"
12677
msgstr "使用套用策略進行重定基底"
12678

12679
#: builtin/rebase.c
12680
msgid "use merging strategies to rebase"
12681
msgstr "使用合併策略進行重定基底"
12682

12683
#: builtin/rebase.c
12684
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12685
msgstr "讓使用者編輯要重定基底的提交列表"
12686

12687
#: builtin/rebase.c
12688
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12689
msgstr "(已移除)曾為:嘗試重新建立,而非忽略合併"
12690

12691
#: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12692
msgid "how to handle commits that become empty"
12693
msgstr "處理空白提交的方式"
12694

12695
#: builtin/rebase.c
12696
msgid "keep commits which start empty"
12697
msgstr "保留開頭是空白的提交"
12698

12699
#: builtin/rebase.c
12700
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12701
msgstr "在 -i 互動模式下,移動以 squash!/fixup! 開頭的提交"
12702

12703
#: builtin/rebase.c
12704
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12705
msgstr "更新指向正在重定基底的提交之分支"
12706

12707
#: builtin/rebase.c
12708
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12709
msgstr "可編輯列表的每一個提交下面增加一行 exec"
12710

12711
#: builtin/rebase.c
12712
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12713
msgstr "允許針對空提交說明的提交重定基底"
12714

12715
#: builtin/rebase.c
12716
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12717
msgstr "嘗試對合併提交重定基底而不是忽略它們"
12718

12719
#: builtin/rebase.c
12720
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12721
msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 來最佳化上游"
12722

12723
#: builtin/rebase.c
12724
msgid "use the given merge strategy"
12725
msgstr "使用提供的合併策略"
12726

12727
#: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12728
msgid "option"
12729
msgstr "選項"
12730

12731
#: builtin/rebase.c
12732
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12733
msgstr "將參數傳遞給合併策略"
12734

12735
#: builtin/rebase.c
12736
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12737
msgstr "將所有可以取得的提交重定基底到根提交"
12738

12739
#: builtin/rebase.c
12740
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12741
msgstr "自動重新安排任何失敗的 `exec`"
12742

12743
#: builtin/rebase.c
12744
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12745
msgstr "即使已提供上游,仍套用所有變更"
12746

12747
#: builtin/rebase.c
12748
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12749
msgstr "看起來 'git am' 正在執行中。無法重定基底。"
12750

12751
#: builtin/rebase.c
12752
msgid ""
12753
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12754
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12755
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12756
msgstr ""
12757
"`rebase --preserve-merges` (-p) 已不受支援。\n"
12758
"請使用 `git rebase --abort` 終止目前的重定基底動作。\n"
12759
"或者是降級到 v2.33 或更早版本,以完成本重定基底動作。"
12760

12761
#: builtin/rebase.c
12762
msgid ""
12763
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12764
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12765
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
12766
msgstr ""
12767
"--preserve-merges 已被 --rebase-merges 取代\n"
12768
"註:您的 `pull.rebase` 設定可能也被設定為不受支援的「preserve」;\n"
12769
"請改用「merges」"
12770

12771
#: builtin/rebase.c
12772
msgid "no rebase in progress"
12773
msgstr "沒有進行中的重定基底流程"
12774

12775
#: builtin/rebase.c
12776
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12777
msgstr "動作 --edit-todo 只能用在互動式重定基底過程中。"
12778

12779
#: builtin/rebase.c
12780
msgid "Cannot read HEAD"
12781
msgstr "不能讀取 HEAD"
12782

12783
#: builtin/rebase.c
12784
msgid ""
12785
"You must edit all merge conflicts and then\n"
12786
"mark them as resolved using git add"
12787
msgstr ""
12788
"您必須編輯所有的合併衝突,然後透過 git add\n"
12789
"指令將它們標記為已解決"
12790

12791
#: builtin/rebase.c
12792
msgid "could not discard worktree changes"
12793
msgstr "無法捨棄工作區變更"
12794

12795
#: builtin/rebase.c
12796
#, c-format
12797
msgid "could not move back to %s"
12798
msgstr "無法移回 %s"
12799

12800
#: builtin/rebase.c
12801
#, c-format
12802
msgid ""
12803
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
12804
"I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12805
"case, please try\n"
12806
"\t%s\n"
12807
"If that is not the case, please\n"
12808
"\t%s\n"
12809
"and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12810
"valuable there.\n"
12811
msgstr ""
12812
"似乎已有一個 %s 目錄,我懷疑您正處於另外一個重定基底動作過程中。\n"
12813
"如果是這樣,請執行\n"
12814
"\t%s\n"
12815
"如果不是這樣,請執行\n"
12816
"\t%s\n"
12817
"然後再重新執行。 為避免遺失重要資料,我已經停止目前動作。\n"
12818

12819
#: builtin/rebase.c
12820
msgid "switch `C' expects a numerical value"
12821
msgstr "開關 `C' 期望一個數字值"
12822

12823
#: builtin/rebase.c
12824
msgid ""
12825
"apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
12826
"no-rebase-merges"
12827
msgstr "apply 選項與 rebase.rebaseMerges 不相容。請考慮加上 --no-rebase-merges"
12828

12829
#: builtin/rebase.c
12830
msgid ""
12831
"apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
12832
"update-refs"
12833
msgstr "apply 選項與 rebase.updateRefs 不相容。請考慮加上 --no-update-refs"
12834

12835
#: builtin/rebase.c
12836
#, c-format
12837
msgid "Unknown rebase backend: %s"
12838
msgstr "未知 rebase 後端:%s"
12839

12840
#: builtin/rebase.c
12841
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12842
msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12843

12844
#: builtin/rebase.c
12845
#, c-format
12846
msgid "invalid upstream '%s'"
12847
msgstr "無效的上游 '%s'"
12848

12849
#: builtin/rebase.c
12850
msgid "Could not create new root commit"
12851
msgstr "不能建立新的根提交"
12852

12853
#: builtin/rebase.c
12854
#, c-format
12855
msgid "no such branch/commit '%s'"
12856
msgstr "沒有此分支/提交 '%s'"
12857

12858
#: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12859
#, c-format
12860
msgid "No such ref: %s"
12861
msgstr "沒有這樣的引用:%s"
12862

12863
#: builtin/rebase.c
12864
msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12865
msgstr "無法將 HEAD 解析成提交"
12866

12867
#: builtin/rebase.c
12868
#, c-format
12869
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12870
msgstr "'%s':只需要與分支的一個合併基礎"
12871

12872
#: builtin/rebase.c
12873
#, c-format
12874
msgid "'%s': need exactly one merge base"
12875
msgstr "'%s':只需要一個合併基礎"
12876

12877
#: builtin/rebase.c
12878
#, c-format
12879
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12880
msgstr "沒有指向一個有效的提交 '%s'"
12881

12882
#: builtin/rebase.c
12883
msgid "HEAD is up to date."
12884
msgstr "HEAD 是最新的。"
12885

12886
#: builtin/rebase.c
12887
#, c-format
12888
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12889
msgstr "目前分支 %s 是最新的。\n"
12890

12891
#: builtin/rebase.c
12892
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12893
msgstr "HEAD 是最新的,強制重定基底。"
12894

12895
#: builtin/rebase.c
12896
#, c-format
12897
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12898
msgstr "目前分支 %s 是最新的,強制重定基底。\n"
12899

12900
#: builtin/rebase.c
12901
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12902
msgstr "pre-rebase 掛鉤拒絕了重定基底動作。"
12903

12904
#: builtin/rebase.c
12905
#, c-format
12906
msgid "Changes to %s:\n"
12907
msgstr "到 %s 的變更:\n"
12908

12909
#: builtin/rebase.c
12910
#, c-format
12911
msgid "Changes from %s to %s:\n"
12912
msgstr "從 %s 到 %s 的變更:\n"
12913

12914
#: builtin/rebase.c
12915
#, c-format
12916
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12917
msgstr "首先,還原開頭指標以便在其上重放您的工作...\n"
12918

12919
#: builtin/rebase.c
12920
msgid "Could not detach HEAD"
12921
msgstr "無法分離開頭指標"
12922

12923
#: builtin/rebase.c
12924
#, c-format
12925
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12926
msgstr "快轉 %s 到 %s。\n"
12927

12928
#: builtin/receive-pack.c
12929
msgid "git receive-pack <git-dir>"
12930
msgstr "git receive-pack <版本庫目錄>"
12931

12932
#: builtin/receive-pack.c
12933
msgid ""
12934
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12935
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12936
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12937
"the work tree to HEAD.\n"
12938
"\n"
12939
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12940
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12941
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12942
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12943
"other way.\n"
12944
"\n"
12945
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12946
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12947
msgstr ""
12948
"預設禁止更新非純版本庫的目前分支,因為您推送的內容將導致索引和工作區\n"
12949
"不一致,並且將需要執行 'git reset --hard' 將工作區符合到 HEAD。\n"
12950
"\n"
12951
"您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyCurrentBranch' 設定變數為\n"
12952
"'ignore' 或 'warn' 以允許推送到目前分支。然而不推薦這麼做,除非您\n"
12953
"用某種方式將其工作區更新至您推送的狀態。\n"
12954
"\n"
12955
"若要封鎖此訊息且保持預設行為,設定 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12956
"設定變數為 'refuse'。"
12957

12958
#: builtin/receive-pack.c
12959
msgid ""
12960
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12961
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12962
"\n"
12963
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12964
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12965
"current branch, with or without a warning message.\n"
12966
"\n"
12967
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12968
msgstr ""
12969
"預設禁止刪除目前分支,因為下一次 'git clone' 將不會簽出任何檔案,\n"
12970
"導致困惑。\n"
12971
"\n"
12972
"您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyDeleteCurrent' 設定變數為\n"
12973
"'warn'(顯示警告訊息)或 'ignore'(忽略警告訊息)以允許刪除目前分支。\n"
12974
"\n"
12975
"若要封鎖此訊息,您可以設定它為 'refuse'。"
12976

12977
#: builtin/receive-pack.c
12978
msgid "quiet"
12979
msgstr "靜默模式"
12980

12981
#: builtin/receive-pack.c
12982
msgid "you must specify a directory"
12983
msgstr "您必須指定目錄"
12984

12985
#: builtin/reflog.c
12986
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12987
msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12988

12989
#: builtin/reflog.c
12990
msgid "git reflog list"
12991
msgstr "git reflog list"
12992

12993
#: builtin/reflog.c
12994
msgid ""
12995
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12996
"                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12997
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12998
"<refs>...]"
12999
msgstr ""
13000
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
13001
"                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
13002
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
13003
"<refs>...]"
13004

13005
#: builtin/reflog.c
13006
msgid ""
13007
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
13008
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
13009
msgstr ""
13010
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
13011
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
13012

13013
#: builtin/reflog.c
13014
msgid "git reflog exists <ref>"
13015
msgstr "git reflog exists <引用>"
13016

13017
#: builtin/reflog.c
13018
#, c-format
13019
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
13020
msgstr "傳入「--%s」的時間戳「%s」無效"
13021

13022
#: builtin/reflog.c sequencer.c
13023
#, c-format
13024
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
13025
msgstr "%s 不接受參數:'%s'"
13026

13027
#: builtin/reflog.c
13028
msgid "do not actually prune any entries"
13029
msgstr "不實際剪除任何項目"
13030

13031
#: builtin/reflog.c
13032
msgid ""
13033
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
13034
msgstr "將舊的 SHA1 重寫為現在比它早的新 SHA1"
13035

13036
#: builtin/reflog.c
13037
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
13038
msgstr "更新引用至首個引用日誌項目的值"
13039

13040
#: builtin/reflog.c
13041
msgid "print extra information on screen"
13042
msgstr "在螢幕上輸出額外資訊"
13043

13044
#: builtin/reflog.c
13045
msgid "timestamp"
13046
msgstr "時間戳"
13047

13048
#: builtin/reflog.c
13049
msgid "prune entries older than the specified time"
13050
msgstr "剪除舊於指定時間的項目"
13051

13052
#: builtin/reflog.c
13053
msgid ""
13054
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
13055
"of the branch"
13056
msgstr "剪除早於 <time> 且不能從分支目前開頭到達的項目"
13057

13058
#: builtin/reflog.c
13059
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
13060
msgstr "剪除任何指向損壞提交的引用日誌項目"
13061

13062
#: builtin/reflog.c
13063
msgid "process the reflogs of all references"
13064
msgstr "處理所有引用的 reflog"
13065

13066
#: builtin/reflog.c
13067
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
13068
msgstr "限制只處理目前工作區的引用日誌"
13069

13070
#: builtin/reflog.c
13071
#, c-format
13072
msgid "Marking reachable objects..."
13073
msgstr "正在標記可以取得物件..."
13074

13075
#: builtin/reflog.c
13076
#, c-format
13077
msgid "%s points nowhere!"
13078
msgstr "%s 指向不存在!"
13079

13080
#: builtin/reflog.c
13081
msgid "no reflog specified to delete"
13082
msgstr "未指定要刪除的引用日誌"
13083

13084
#: builtin/reflog.c
13085
#, c-format
13086
msgid "invalid ref format: %s"
13087
msgstr "無效的引用格式:%s"
13088

13089
#: builtin/refs.c
13090
msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
13091
msgstr "git refs migrate --ref-format=<格式> [--dry-run]"
13092

13093
#: builtin/refs.c
13094
msgid "specify the reference format to convert to"
13095
msgstr "指定要轉換成的引用格式"
13096

13097
#: builtin/refs.c
13098
msgid "perform a non-destructive dry-run"
13099
msgstr "進行非破壞性的試執行"
13100

13101
#: builtin/refs.c
13102
msgid "missing --ref-format=<format>"
13103
msgstr "缺少 --ref-format=<格式>"
13104

13105
#: builtin/refs.c
13106
#, c-format
13107
msgid "repository already uses '%s' format"
13108
msgstr "版本庫已經使用 '%s' 格式"
13109

13110
#: builtin/remote.c
13111
msgid ""
13112
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13113
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
13114
msgstr ""
13115
"git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13116
"mirror=<fetch|push>] <名稱> <位址>"
13117

13118
#: builtin/remote.c
13119
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
13120
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
13121

13122
#: builtin/remote.c
13123
msgid "git remote remove <name>"
13124
msgstr "git remote remove <名稱>"
13125

13126
#: builtin/remote.c
13127
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
13128
msgstr "git remote set-head <名稱> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
13129

13130
#: builtin/remote.c
13131
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
13132
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名稱>"
13133

13134
#: builtin/remote.c
13135
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
13136
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名稱>"
13137

13138
#: builtin/remote.c
13139
msgid ""
13140
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
13141
msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<組> | <遠端>)...]"
13142

13143
#: builtin/remote.c
13144
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
13145
msgstr "git remote set-branches [--add] <名稱> <分支>..."
13146

13147
#: builtin/remote.c
13148
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
13149
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名稱>"
13150

13151
#: builtin/remote.c
13152
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
13153
msgstr "git remote set-url [--push] <名稱> <新的位址> [<舊的位址>]"
13154

13155
#: builtin/remote.c
13156
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
13157
msgstr "git remote set-url --add <名稱> <新的位址>"
13158

13159
#: builtin/remote.c
13160
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
13161
msgstr "git remote set-url --delete <名稱> <位址>"
13162

13163
#: builtin/remote.c
13164
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
13165
msgstr "git remote add [<選項>] <名稱> <位址>"
13166

13167
#: builtin/remote.c
13168
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
13169
msgstr "git remote set-branches <名稱> <分支>..."
13170

13171
#: builtin/remote.c
13172
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
13173
msgstr "git remote set-branches --add <名稱> <分支>..."
13174

13175
#: builtin/remote.c
13176
msgid "git remote show [<options>] <name>"
13177
msgstr "git remote show [<選項>] <名稱>"
13178

13179
#: builtin/remote.c
13180
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
13181
msgstr "git remote prune [<選項>] <名稱>"
13182

13183
#: builtin/remote.c
13184
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
13185
msgstr "git remote update [<選項>] [<組> | <遠端>]..."
13186

13187
#: builtin/remote.c
13188
#, c-format
13189
msgid "Updating %s"
13190
msgstr "更新 %s 中"
13191

13192
#: builtin/remote.c
13193
#, c-format
13194
msgid "Could not fetch %s"
13195
msgstr "不能取得 %s"
13196

13197
#: builtin/remote.c
13198
msgid ""
13199
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13200
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13201
msgstr ""
13202
"--mirror 選項危險且已棄用,請使用 --mirror=fetch\n"
13203
"\t 或 --mirror=push"
13204

13205
#: builtin/remote.c
13206
#, c-format
13207
msgid "unknown --mirror argument: %s"
13208
msgstr "未知的 --mirror 引數:%s"
13209

13210
#: builtin/remote.c
13211
msgid "fetch the remote branches"
13212
msgstr "抓取遠端的分支"
13213

13214
#: builtin/remote.c
13215
msgid ""
13216
"import all tags and associated objects when fetching\n"
13217
"or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13218
msgstr ""
13219
"抓取時匯入所有的標籤和關聯物件\n"
13220
"或者是完全不抓取所有標籤 (--no-tags)"
13221

13222
#: builtin/remote.c
13223
msgid "branch(es) to track"
13224
msgstr "追蹤的分支"
13225

13226
#: builtin/remote.c
13227
msgid "master branch"
13228
msgstr "master 分支"
13229

13230
#: builtin/remote.c
13231
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13232
msgstr "把遠端設定為用以推送或抓取的鏡像"
13233

13234
#: builtin/remote.c
13235
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13236
msgstr "指定一個 master 分支並使用 --mirror 選項沒有意義"
13237

13238
#: builtin/remote.c
13239
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13240
msgstr "指定要追蹤的分支只在與取得鏡像同時使用才有意義"
13241

13242
#: builtin/remote.c
13243
#, c-format
13244
msgid "remote %s already exists."
13245
msgstr "遠端 %s 已經存在。"
13246

13247
#: builtin/remote.c
13248
#, c-format
13249
msgid "Could not setup master '%s'"
13250
msgstr "無法設定 master '%s'"
13251

13252
#: builtin/remote.c trailer.c
13253
#, c-format
13254
msgid "more than one %s"
13255
msgstr "多於一個 %s"
13256

13257
#: builtin/remote.c
13258
#, c-format
13259
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13260
msgstr "branch.%s.rebase=%s 未處理。假設成 'true'"
13261

13262
#: builtin/remote.c
13263
#, c-format
13264
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13265
msgstr "無法得到引用規格 %s 的取得列表"
13266

13267
#: builtin/remote.c
13268
msgid "(matching)"
13269
msgstr "(符合)"
13270

13271
#: builtin/remote.c
13272
msgid "(delete)"
13273
msgstr "(刪除)"
13274

13275
#: builtin/remote.c
13276
#, c-format
13277
msgid "could not set '%s'"
13278
msgstr "無法設定 '%s'"
13279

13280
#: builtin/remote.c config.c
13281
#, c-format
13282
msgid "could not unset '%s'"
13283
msgstr "不能取消設定 '%s'"
13284

13285
#: builtin/remote.c
13286
#, c-format
13287
msgid ""
13288
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13289
"\t%s:%d\n"
13290
"now names the non-existent remote '%s'"
13291
msgstr ""
13292
"位於下述位置的 %s 設定項 remote.pushDefault:\n"
13293
"\t%s:%d\n"
13294
"現命名成不存在的遠端分支 '%s'"
13295

13296
#: builtin/remote.c
13297
#, c-format
13298
msgid "No such remote: '%s'"
13299
msgstr "沒有此遠端版本庫:'%s'"
13300

13301
#: builtin/remote.c
13302
#, c-format
13303
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13304
msgstr "不能重新命名設定小節 '%s' 到 '%s'"
13305

13306
#: builtin/remote.c
13307
#, c-format
13308
msgid ""
13309
"Not updating non-default fetch refspec\n"
13310
"\t%s\n"
13311
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
13312
msgstr ""
13313
"沒有更新非預設的取得引用規格\n"
13314
"\t%s\n"
13315
"\t如果必要請手動更新設定。"
13316

13317
#: builtin/remote.c
13318
msgid "Renaming remote references"
13319
msgstr "正在重新命名遠端引用"
13320

13321
#: builtin/remote.c
13322
#, c-format
13323
msgid "deleting '%s' failed"
13324
msgstr "刪除 '%s' 失敗"
13325

13326
#: builtin/remote.c
13327
#, c-format
13328
msgid "creating '%s' failed"
13329
msgstr "建立 '%s' 失敗"
13330

13331
#: builtin/remote.c
13332
msgid ""
13333
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13334
"to delete it, use:"
13335
msgid_plural ""
13336
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13337
"to delete them, use:"
13338
msgstr[0] "注意:refs/remotes/ 層級之外的一個分支未被移除。要刪除它,使用:"
13339

13340
#: builtin/remote.c
13341
#, c-format
13342
msgid "Could not remove config section '%s'"
13343
msgstr "不能移除設定小節 '%s'"
13344

13345
#: builtin/remote.c
13346
#, c-format
13347
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13348
msgstr " 新的(下一次取得將儲存於 remotes/%s)"
13349

13350
#: builtin/remote.c
13351
msgid " tracked"
13352
msgstr " 已追蹤"
13353

13354
#: builtin/remote.c
13355
msgid " skipped"
13356
msgstr " 略過"
13357

13358
#: builtin/remote.c
13359
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13360
msgstr " 過時(使用 'git remote prune' 移除)"
13361

13362
#: builtin/remote.c
13363
msgid " ???"
13364
msgstr " ???"
13365

13366
#: builtin/remote.c
13367
#, c-format
13368
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13369
msgstr "無效的 branch.%s.merge,不能重定基底到一個以上的分支"
13370

13371
#: builtin/remote.c
13372
#, c-format
13373
msgid "rebases interactively onto remote %s"
13374
msgstr "互動式重定基底到遠端 %s"
13375

13376
#: builtin/remote.c
13377
#, c-format
13378
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13379
msgstr "互動式重定基底(含合併提交)到遠端 %s"
13380

13381
#: builtin/remote.c
13382
#, c-format
13383
msgid "rebases onto remote %s"
13384
msgstr "重定基底到遠端 %s"
13385

13386
#: builtin/remote.c
13387
#, c-format
13388
msgid " merges with remote %s"
13389
msgstr " 與遠端 %s 合併"
13390

13391
#: builtin/remote.c
13392
#, c-format
13393
msgid "merges with remote %s"
13394
msgstr "與遠端 %s 合併"
13395

13396
#: builtin/remote.c
13397
#, c-format
13398
msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13399
msgstr "%-*s    以及和遠端 %s\n"
13400

13401
#: builtin/remote.c
13402
msgid "create"
13403
msgstr "建立"
13404

13405
#: builtin/remote.c
13406
msgid "delete"
13407
msgstr "刪除"
13408

13409
#: builtin/remote.c
13410
msgid "up to date"
13411
msgstr "最新"
13412

13413
#: builtin/remote.c
13414
msgid "fast-forwardable"
13415
msgstr "可快轉"
13416

13417
#: builtin/remote.c
13418
msgid "local out of date"
13419
msgstr "本機已過時"
13420

13421
#: builtin/remote.c
13422
#, c-format
13423
msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13424
msgstr "    %-*s 強制推送至 %-*s (%s)"
13425

13426
#: builtin/remote.c
13427
#, c-format
13428
msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13429
msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13430

13431
#: builtin/remote.c
13432
#, c-format
13433
msgid "    %-*s forces to %s"
13434
msgstr "    %-*s 強制推送至 %s"
13435

13436
#: builtin/remote.c
13437
#, c-format
13438
msgid "    %-*s pushes to %s"
13439
msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13440

13441
#: builtin/remote.c
13442
msgid "do not query remotes"
13443
msgstr "不查詢遠端"
13444

13445
#: builtin/remote.c
13446
#, c-format
13447
msgid "* remote %s"
13448
msgstr "* 遠端 %s"
13449

13450
#: builtin/remote.c
13451
#, c-format
13452
msgid "  Fetch URL: %s"
13453
msgstr "  取得位址:%s"
13454

13455
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13456
#. with the one in " Fetch URL: %s"
13457
#. translation.
13458
#.
13459
#: builtin/remote.c
13460
#, c-format
13461
msgid "  Push  URL: %s"
13462
msgstr "  推送位址:%s"
13463

13464
#: builtin/remote.c
13465
msgid "(no URL)"
13466
msgstr "(無 URL)"
13467

13468
#: builtin/remote.c
13469
#, c-format
13470
msgid "  HEAD branch: %s"
13471
msgstr "  HEAD 分支:%s"
13472

13473
#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13474
#: builtin/remote.c
13475
msgid "(not queried)"
13476
msgstr "(未查詢)"
13477

13478
#: builtin/remote.c
13479
msgid "(unknown)"
13480
msgstr "(未知)"
13481

13482
#: builtin/remote.c
13483
#, c-format
13484
msgid ""
13485
"  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13486
msgstr "  HEAD 分支(遠端 HEAD 模糊,可能是下列中的一個):\n"
13487

13488
#: builtin/remote.c
13489
#, c-format
13490
msgid "  Remote branch:%s"
13491
msgid_plural "  Remote branches:%s"
13492
msgstr[0] "  遠端分支:%s"
13493

13494
#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13495
#: builtin/remote.c
13496
msgid " (status not queried)"
13497
msgstr " (狀態未查詢)"
13498

13499
#: builtin/remote.c
13500
msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13501
msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13502
msgstr[0] "  為 'git pull' 設定的本機分支:"
13503

13504
#: builtin/remote.c
13505
msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13506
msgstr "  本機引用將在 'git push' 時被鏡像"
13507

13508
#: builtin/remote.c
13509
#, c-format
13510
msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13511
msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13512
msgstr[0] "  為 'git push' 設定的本機引用%s:"
13513

13514
#: builtin/remote.c
13515
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13516
msgstr "根據遠端設定 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13517

13518
#: builtin/remote.c
13519
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13520
msgstr "刪除 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13521

13522
#: builtin/remote.c
13523
msgid "Cannot determine remote HEAD"
13524
msgstr "無法確定遠端 HEAD"
13525

13526
#: builtin/remote.c
13527
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13528
msgstr "多個遠端 HEAD 分支。請明確地選擇一個用指令:"
13529

13530
#: builtin/remote.c
13531
#, c-format
13532
msgid "Could not delete %s"
13533
msgstr "無法刪除 %s"
13534

13535
#: builtin/remote.c
13536
#, c-format
13537
msgid "Not a valid ref: %s"
13538
msgstr "不是一個有效引用:%s"
13539

13540
#: builtin/remote.c
13541
#, c-format
13542
msgid "Could not setup %s"
13543
msgstr "不能設定 %s"
13544

13545
#  譯者:請維持前導空格
13546
#: builtin/remote.c
13547
#, c-format
13548
msgid " %s will become dangling!"
13549
msgstr " %s 將成為懸空狀態!"
13550

13551
#  譯者:請維持前導空格
13552
#: builtin/remote.c
13553
#, c-format
13554
msgid " %s has become dangling!"
13555
msgstr " %s 已成為懸空狀態!"
13556

13557
#: builtin/remote.c
13558
#, c-format
13559
msgid "Pruning %s"
13560
msgstr "修剪 %s"
13561

13562
#: builtin/remote.c
13563
#, c-format
13564
msgid "URL: %s"
13565
msgstr "URL:%s"
13566

13567
#: builtin/remote.c
13568
#, c-format
13569
msgid " * [would prune] %s"
13570
msgstr " * [將剪除] %s"
13571

13572
#: builtin/remote.c
13573
#, c-format
13574
msgid " * [pruned] %s"
13575
msgstr " * [已剪除] %s"
13576

13577
#: builtin/remote.c
13578
msgid "prune remotes after fetching"
13579
msgstr "抓取後剪除遠端"
13580

13581
#: builtin/remote.c
13582
#, c-format
13583
msgid "No such remote '%s'"
13584
msgstr "沒有此遠端 '%s'"
13585

13586
#: builtin/remote.c
13587
msgid "add branch"
13588
msgstr "新增分支"
13589

13590
#: builtin/remote.c
13591
msgid "no remote specified"
13592
msgstr "未指定遠端"
13593

13594
#: builtin/remote.c
13595
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13596
msgstr "查詢推送 URL 位址,而非取得 URL 位址"
13597

13598
#: builtin/remote.c
13599
msgid "return all URLs"
13600
msgstr "返回所有 URL 位址"
13601

13602
#: builtin/remote.c
13603
msgid "manipulate push URLs"
13604
msgstr "動作推送 URLS"
13605

13606
#: builtin/remote.c
13607
msgid "add URL"
13608
msgstr "新增 URL"
13609

13610
#: builtin/remote.c
13611
msgid "delete URLs"
13612
msgstr "刪除 URL"
13613

13614
#: builtin/remote.c
13615
msgid "--add --delete doesn't make sense"
13616
msgstr "--add --delete 無意義"
13617

13618
#: builtin/remote.c
13619
#, c-format
13620
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13621
msgstr "無效的舊 URL 符合範本:%s"
13622

13623
#: builtin/remote.c
13624
#, c-format
13625
msgid "No such URL found: %s"
13626
msgstr "未找到此 URL:%s"
13627

13628
#: builtin/remote.c
13629
msgid "Will not delete all non-push URLs"
13630
msgstr "將不會刪除所有非推送 URL 位址"
13631

13632
#: builtin/remote.c
13633
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13634
msgstr "詳細輸出;必須置於子指令之前"
13635

13636
#: builtin/repack.c
13637
msgid "git repack [<options>]"
13638
msgstr "git repack [<選項>]"
13639

13640
#: builtin/repack.c
13641
msgid ""
13642
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13643
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13644
msgstr ""
13645
"增量 repack 和 bitmap 索引不相容。請使用 --no-write-bitmap-index\n"
13646
"或停用 pack.writeBitmaps 設定。"
13647

13648
#: builtin/repack.c
13649
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13650
msgstr "無法開始 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13651

13652
#: builtin/repack.c
13653
msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
13654
msgstr "無法將承諾者物件喂給 pack-objects"
13655

13656
#: builtin/repack.c
13657
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13658
msgstr "repack:期望來自 pack-objects 的完整十六進位物件 ID。"
13659

13660
#: builtin/repack.c
13661
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13662
msgstr "無法完成 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13663

13664
#: builtin/repack.c
13665
#, c-format
13666
msgid "cannot open index for %s"
13667
msgstr "無法開啟 %s 的索引"
13668

13669
#: builtin/repack.c
13670
#, c-format
13671
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13672
msgstr "%s 包太大,以致不能在等比數列中考慮"
13673

13674
#: builtin/repack.c
13675
#, c-format
13676
msgid "pack %s too large to roll up"
13677
msgstr "%s 包太大,以致不能縮合"
13678

13679
#: builtin/repack.c
13680
#, c-format
13681
msgid "could not open tempfile %s for writing"
13682
msgstr "無法開啟 '%s' 暫存檔進行寫入"
13683

13684
#: builtin/repack.c
13685
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13686
msgstr "無法關閉 refs 的快照暫存檔"
13687

13688
#: builtin/repack.c
13689
#, c-format
13690
msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13691
msgstr "無法移除過時位圖:%s"
13692

13693
#: builtin/repack.c
13694
#, c-format
13695
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13696
msgstr "封包前綴 %s 不以 objdir %s 開頭"
13697

13698
#: builtin/repack.c
13699
msgid "pack everything in a single pack"
13700
msgstr "所有內容打包到一個包檔案中"
13701

13702
#: builtin/repack.c
13703
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13704
msgstr "和 -a 相同,並將無法取得的物件設為鬆散物件"
13705

13706
#: builtin/repack.c
13707
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13708
msgstr "和 -a 相同,會獨立封裝無法存取的廢棄物件"
13709

13710
#: builtin/repack.c
13711
msgid "approxidate"
13712
msgstr "近似日期"
13713

13714
#: builtin/repack.c
13715
msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13716
msgstr "搭配 --cruft 會將早於此的物件標為過期"
13717

13718
#: builtin/repack.c
13719
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13720
msgstr "刪除多餘的包,然後執行 git-prune-packed"
13721

13722
#: builtin/repack.c
13723
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13724
msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-delta"
13725

13726
#: builtin/repack.c
13727
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13728
msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-object"
13729

13730
#: builtin/repack.c
13731
msgid "do not run git-update-server-info"
13732
msgstr "不執行 git-update-server-info"
13733

13734
#: builtin/repack.c
13735
msgid "pass --local to git-pack-objects"
13736
msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --local"
13737

13738
#: builtin/repack.c
13739
msgid "write bitmap index"
13740
msgstr "寫 bitmap 索引"
13741

13742
#: builtin/repack.c
13743
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13744
msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --delta-islands"
13745

13746
#: builtin/repack.c
13747
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13748
msgstr "使用 -A,不要將早於提供時間的物件過期"
13749

13750
#: builtin/repack.c
13751
msgid "with -a, repack unreachable objects"
13752
msgstr "使用 -a ,重新對無法取得物件打包"
13753

13754
#: builtin/repack.c
13755
msgid "size of the window used for delta compression"
13756
msgstr "用於增量壓縮的視窗值"
13757

13758
#: builtin/repack.c
13759
msgid "bytes"
13760
msgstr "位元組"
13761

13762
#: builtin/repack.c
13763
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13764
msgstr "和上面的相似,但限制記憶體大小而非條目數"
13765

13766
#: builtin/repack.c
13767
msgid "limits the maximum delta depth"
13768
msgstr "限制最大增量深度"
13769

13770
#: builtin/repack.c
13771
msgid "limits the maximum number of threads"
13772
msgstr "限制最大執行緒數"
13773

13774
#: builtin/repack.c
13775
msgid "maximum size of each packfile"
13776
msgstr "每個 packfile 的最大尺寸"
13777

13778
#: builtin/repack.c
13779
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13780
msgstr "對標記為 .keep 的包中的物件重新打包"
13781

13782
#: builtin/repack.c
13783
msgid "do not repack this pack"
13784
msgstr "不要對該封包重新打包"
13785

13786
#: builtin/repack.c
13787
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13788
msgstr "尋找因數是 <N> 的等比數列"
13789

13790
#: builtin/repack.c
13791
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13792
msgstr "寫入結果包的多包索引"
13793

13794
#: builtin/repack.c
13795
msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13796
msgstr "封裝前綴,儲存為包含過時物件的套件包"
13797

13798
#: builtin/repack.c
13799
msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
13800
msgstr "將前綴進行包裝,儲存為包含已過濾物件的封裝"
13801

13802
#: builtin/repack.c
13803
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13804
msgstr "不能刪除珍品版本庫中的封包"
13805

13806
#: builtin/repack.c
13807
#, c-format
13808
msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
13809
msgstr "「%s」選項只能與「%s」一起使用"
13810

13811
#: builtin/repack.c
13812
msgid "Nothing new to pack."
13813
msgstr "沒有新的要打包。"
13814

13815
#: builtin/repack.c
13816
#, c-format
13817
msgid "renaming pack to '%s' failed"
13818
msgstr "無法將包重新命名為「%s」"
13819

13820
#: builtin/repack.c
13821
#, c-format
13822
msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13823
msgstr "pack-objects 沒有為 %2$s-%3$s 套件包寫入「%1$s」檔案"
13824

13825
#: builtin/repack.c sequencer.c
13826
#, c-format
13827
msgid "could not unlink: %s"
13828
msgstr "無法刪除:%s"
13829

13830
#: builtin/replace.c
13831
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13832
msgstr "git replace [-f] <物件> <取代物>"
13833

13834
#: builtin/replace.c
13835
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13836
msgstr "git replace [-f] --edit <物件>"
13837

13838
#: builtin/replace.c
13839
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13840
msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13841

13842
#: builtin/replace.c
13843
msgid "git replace -d <object>..."
13844
msgstr "git replace -d <物件>..."
13845

13846
#: builtin/replace.c
13847
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13848
msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13849

13850
#: builtin/replace.c
13851
#, c-format
13852
msgid ""
13853
"invalid replace format '%s'\n"
13854
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13855
msgstr ""
13856
"無效的取代格式 '%s'\n"
13857
"有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13858

13859
#: builtin/replace.c
13860
#, c-format
13861
msgid "replace ref '%s' not found"
13862
msgstr "未發現取代引用 '%s'"
13863

13864
#: builtin/replace.c
13865
#, c-format
13866
msgid "Deleted replace ref '%s'"
13867
msgstr "已刪除取代引用 '%s'"
13868

13869
#: builtin/replace.c
13870
#, c-format
13871
msgid "'%s' is not a valid ref name"
13872
msgstr "'%s' 不是一個有效的引用名"
13873

13874
#: builtin/replace.c
13875
#, c-format
13876
msgid "replace ref '%s' already exists"
13877
msgstr "取代引用 '%s' 已經存在"
13878

13879
#: builtin/replace.c
13880
#, c-format
13881
msgid ""
13882
"Objects must be of the same type.\n"
13883
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13884
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13885
msgstr ""
13886
"物件必須屬於同一類型。\n"
13887
"'%s' 指向 '%s' 類型的取代物件\n"
13888
"而 '%s' 指向 '%s' 類型的取代物件。"
13889

13890
#: builtin/replace.c
13891
#, c-format
13892
msgid "unable to open %s for writing"
13893
msgstr "無法為寫入開啟 %s"
13894

13895
#: builtin/replace.c
13896
msgid "cat-file reported failure"
13897
msgstr "cat-file 報告失敗"
13898

13899
#: builtin/replace.c
13900
#, c-format
13901
msgid "unable to open %s for reading"
13902
msgstr "無法為讀取開啟 %s"
13903

13904
#: builtin/replace.c
13905
msgid "unable to spawn mktree"
13906
msgstr "無法啟動 mktree"
13907

13908
#: builtin/replace.c
13909
msgid "unable to read from mktree"
13910
msgstr "無法從 mktree 讀取"
13911

13912
#: builtin/replace.c
13913
msgid "mktree reported failure"
13914
msgstr "mktree 報告失敗"
13915

13916
#: builtin/replace.c
13917
msgid "mktree did not return an object name"
13918
msgstr "mktree 沒有返回一個物件名"
13919

13920
#: builtin/replace.c
13921
#, c-format
13922
msgid "unable to fstat %s"
13923
msgstr "無法對 %s 執行 fstat"
13924

13925
#: builtin/replace.c
13926
msgid "unable to write object to database"
13927
msgstr "無法向資料庫寫入物件"
13928

13929
#: builtin/replace.c
13930
#, c-format
13931
msgid "unable to get object type for %s"
13932
msgstr "無法得到 %s 的物件類型"
13933

13934
#: builtin/replace.c
13935
msgid "editing object file failed"
13936
msgstr "編輯物件檔案失敗"
13937

13938
#: builtin/replace.c
13939
#, c-format
13940
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13941
msgstr "新物件和舊物件相同:'%s'"
13942

13943
#: builtin/replace.c
13944
#, c-format
13945
msgid "could not parse %s as a commit"
13946
msgstr "無法將 %s 解析為一個提交"
13947

13948
#: builtin/replace.c
13949
#, c-format
13950
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13951
msgstr "提交 '%s' 中含有損壞的合併標籤"
13952

13953
#: builtin/replace.c
13954
#, c-format
13955
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13956
msgstr "提交 '%s' 中含有格式錯誤的合併標籤"
13957

13958
#: builtin/replace.c
13959
#, c-format
13960
msgid ""
13961
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13962
"instead of --graft"
13963
msgstr "原始提交 '%s' 包含已經捨棄的合併標籤 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13964

13965
#: builtin/replace.c
13966
#, c-format
13967
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13968
msgstr "原始提交 '%s' 中有一個 gpg 簽名"
13969

13970
#: builtin/replace.c
13971
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13972
msgstr "在取代的提交中簽名將被移除!"
13973

13974
#: builtin/replace.c
13975
#, c-format
13976
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13977
msgstr "不能為 '%s' 寫取代提交"
13978

13979
#: builtin/replace.c
13980
#, c-format
13981
msgid "graft for '%s' unnecessary"
13982
msgstr "對 '%s' 移植沒有必要"
13983

13984
#: builtin/replace.c
13985
#, c-format
13986
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13987
msgstr "新提交和舊的一樣:'%s'"
13988

13989
#: builtin/replace.c
13990
#, c-format
13991
msgid ""
13992
"could not convert the following graft(s):\n"
13993
"%s"
13994
msgstr ""
13995
"不能轉換下列移植:\n"
13996
"%s"
13997

13998
#: builtin/replace.c
13999
msgid "list replace refs"
14000
msgstr "列出取代的引用"
14001

14002
#: builtin/replace.c
14003
msgid "delete replace refs"
14004
msgstr "刪除取代的引用"
14005

14006
#: builtin/replace.c
14007
msgid "edit existing object"
14008
msgstr "編輯現存的物件"
14009

14010
#: builtin/replace.c
14011
msgid "change a commit's parents"
14012
msgstr "修改一個提交的父提交"
14013

14014
#: builtin/replace.c
14015
msgid "convert existing graft file"
14016
msgstr "轉換現存的移植檔案"
14017

14018
#: builtin/replace.c
14019
msgid "replace the ref if it exists"
14020
msgstr "如果存在則取代引用"
14021

14022
#: builtin/replace.c
14023
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
14024
msgstr "不要為 --edit 動作美觀顯示內容"
14025

14026
#: builtin/replace.c
14027
msgid "use this format"
14028
msgstr "使用此格式"
14029

14030
#: builtin/replace.c
14031
msgid "--format cannot be used when not listing"
14032
msgstr "不列出時不能使用 --format"
14033

14034
#: builtin/replace.c
14035
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
14036
msgstr "只有寫一個取代時 -f 才有意義"
14037

14038
#: builtin/replace.c
14039
msgid "--raw only makes sense with --edit"
14040
msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意義"
14041

14042
#: builtin/replace.c
14043
msgid "-d needs at least one argument"
14044
msgstr "-d 需要至少一個參數"
14045

14046
#: builtin/replace.c
14047
msgid "bad number of arguments"
14048
msgstr "錯誤的參數個數"
14049

14050
#: builtin/replace.c
14051
msgid "-e needs exactly one argument"
14052
msgstr "-e 需要且僅需要一個參數"
14053

14054
#: builtin/replace.c
14055
msgid "-g needs at least one argument"
14056
msgstr "-g 需要至少一個參數"
14057

14058
#: builtin/replace.c
14059
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
14060
msgstr "--convert-graft-file 不帶參數"
14061

14062
#: builtin/replace.c
14063
msgid "only one pattern can be given with -l"
14064
msgstr "只能為 -l 提供一個模式"
14065

14066
#: builtin/replay.c
14067
msgid "need some commits to replay"
14068
msgstr "需要一些提交才能重放"
14069

14070
#: builtin/replay.c
14071
msgid "--onto and --advance are incompatible"
14072
msgstr "--onto 和 --advance 不相容"
14073

14074
#: builtin/replay.c
14075
msgid "all positive revisions given must be references"
14076
msgstr "提供的所有正向修訂集必須為引用"
14077

14078
#: builtin/replay.c
14079
msgid "argument to --advance must be a reference"
14080
msgstr "傳入 --advance 的引數必須為引用"
14081

14082
#: builtin/replay.c
14083
msgid ""
14084
"cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
14085
"defined"
14086
msgstr "無法用多個來源演進目的地,以免無法確定排序"
14087

14088
#: builtin/replay.c
14089
msgid ""
14090
"cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
14091
msgstr "無法假設這是 --advance 還是 --onto 動作"
14092

14093
#: builtin/replay.c
14094
msgid ""
14095
"cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
14096
"be ill-defined"
14097
msgstr "無法由多個來源分支演進目的地,以免無法確定排序"
14098

14099
#: builtin/replay.c
14100
msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
14101
msgstr "無法假設 --onto 的正確基底"
14102

14103
#: builtin/replay.c
14104
msgid ""
14105
"(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
14106
"<branch>) <revision-range>..."
14107
msgstr ""
14108
"(實驗性功能!)git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
14109
"<branch>) <revision-range>..."
14110

14111
#: builtin/replay.c
14112
msgid "make replay advance given branch"
14113
msgstr "在指定分支上進行重放演進"
14114

14115
#: builtin/replay.c
14116
msgid "replay onto given commit"
14117
msgstr "重放到指定提交"
14118

14119
#: builtin/replay.c
14120
msgid "advance all branches contained in revision-range"
14121
msgstr "演進所有包含在 revision-range 中的分支"
14122

14123
#: builtin/replay.c
14124
msgid "option --onto or --advance is mandatory"
14125
msgstr "必須傳入 --onto 或 --advance 選項"
14126

14127
#: builtin/replay.c
14128
#, c-format
14129
msgid ""
14130
"some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
14131
"will be forced"
14132
msgstr "將覆寫部分修訂版遍歷選項,強制使用「struct rev_info」的「%s」位元"
14133

14134
#: builtin/replay.c
14135
msgid "error preparing revisions"
14136
msgstr "無法準備修訂集"
14137

14138
#: builtin/replay.c
14139
msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
14140
msgstr "尚不支援重放到根提交!"
14141

14142
#: builtin/replay.c
14143
msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
14144
msgstr "尚不支援重放合併提交!"
14145

14146
#: builtin/rerere.c
14147
msgid ""
14148
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
14149
msgstr ""
14150
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
14151

14152
#: builtin/rerere.c
14153
msgid "register clean resolutions in index"
14154
msgstr "在索引中註冊乾淨的解決方案"
14155

14156
#: builtin/rerere.c
14157
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
14158
msgstr "沒有路徑的「git rerere forget」已經棄用"
14159

14160
#: builtin/rerere.c
14161
#, c-format
14162
msgid "unable to generate diff for '%s'"
14163
msgstr "無法為 '%s' 生成差異"
14164

14165
#: builtin/reset.c
14166
msgid ""
14167
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
14168
msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
14169

14170
#: builtin/reset.c
14171
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
14172
msgstr "git reset [-q] [<樹或提交>] [--] <路徑規格>..."
14173

14174
#: builtin/reset.c
14175
msgid ""
14176
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
14177
msgstr ""
14178
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<樹或提交>]"
14179

14180
#: builtin/reset.c
14181
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
14182
msgstr "git reset --patch [<樹或提交>] [--] [<路徑規格>...]"
14183

14184
#: builtin/reset.c
14185
msgid "mixed"
14186
msgstr "混雜"
14187

14188
#: builtin/reset.c
14189
msgid "soft"
14190
msgstr "軟性"
14191

14192
#: builtin/reset.c
14193
msgid "hard"
14194
msgstr "硬性"
14195

14196
#: builtin/reset.c
14197
msgid "merge"
14198
msgstr "合併"
14199

14200
#: builtin/reset.c
14201
msgid "keep"
14202
msgstr "保持"
14203

14204
#: builtin/reset.c
14205
msgid "You do not have a valid HEAD."
14206
msgstr "您沒有一個有效的 HEAD。"
14207

14208
#: builtin/reset.c
14209
msgid "Failed to find tree of HEAD."
14210
msgstr "無法找到 HEAD 指向的樹。"
14211

14212
#: builtin/reset.c
14213
#, c-format
14214
msgid "Failed to find tree of %s."
14215
msgstr "無法找到 %s 指向的樹。"
14216

14217
#: builtin/reset.c
14218
#, c-format
14219
msgid "HEAD is now at %s"
14220
msgstr "HEAD 現在位於 %s"
14221

14222
#  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
14223
#: builtin/reset.c
14224
#, c-format
14225
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
14226
msgstr "在合併過程中不能做%s重設動作。"
14227

14228
#: builtin/reset.c builtin/stash.c
14229
msgid "be quiet, only report errors"
14230
msgstr "安靜模式,只報告錯誤"
14231

14232
#: builtin/reset.c
14233
msgid "skip refreshing the index after reset"
14234
msgstr "重設後略過重新整理索引的步驟"
14235

14236
#: builtin/reset.c
14237
msgid "reset HEAD and index"
14238
msgstr "重設 HEAD 和索引"
14239

14240
#: builtin/reset.c
14241
msgid "reset only HEAD"
14242
msgstr "只重設 HEAD"
14243

14244
#: builtin/reset.c
14245
msgid "reset HEAD, index and working tree"
14246
msgstr "重設 HEAD、索引和工作區"
14247

14248
#: builtin/reset.c
14249
msgid "reset HEAD but keep local changes"
14250
msgstr "重設 HEAD 但儲存本機變更"
14251

14252
#: builtin/reset.c
14253
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
14254
msgstr "將刪除的路徑標記為稍後新增"
14255

14256
#: builtin/reset.c
14257
#, c-format
14258
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
14259
msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的版本。"
14260

14261
#: builtin/reset.c
14262
#, c-format
14263
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
14264
msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的樹狀物件。"
14265

14266
#: builtin/reset.c
14267
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
14268
msgstr "--mixed 帶路徑已棄用,請改用「git reset -- <路徑>」。"
14269

14270
#  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
14271
#: builtin/reset.c
14272
#, c-format
14273
msgid "Cannot do %s reset with paths."
14274
msgstr "不能帶路徑進行%s重設。"
14275

14276
#  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
14277
#: builtin/reset.c
14278
#, c-format
14279
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14280
msgstr "不能對純版本庫進行%s重設"
14281

14282
#: builtin/reset.c
14283
msgid "Unstaged changes after reset:"
14284
msgstr "重設後取消暫存的變更:"
14285

14286
#: builtin/reset.c
14287
#, c-format
14288
msgid ""
14289
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
14290
"'--no-refresh' to avoid this."
14291
msgstr ""
14292
"重設後花費 %.2f 秒重新整理索引。\n"
14293
"您可以使用「--no-refresh」避開本步驟。"
14294

14295
#: builtin/reset.c
14296
#, c-format
14297
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14298
msgstr "不能重設索引檔案至版本 '%s'。"
14299

14300
#: builtin/reset.c
14301
msgid "Could not write new index file."
14302
msgstr "不能寫入新的索引檔案。"
14303

14304
#: builtin/rev-list.c
14305
#, c-format
14306
msgid "unable to get disk usage of %s"
14307
msgstr "無法取得 %s 的磁碟用量"
14308

14309
#: builtin/rev-list.c
14310
#, c-format
14311
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14312
msgstr "「%s」的數值無效:「%s」,唯一允許的格式是「%s」"
14313

14314
#: builtin/rev-list.c
14315
msgid "rev-list does not support display of notes"
14316
msgstr "rev-list 不支援顯示註解"
14317

14318
#: builtin/rev-list.c
14319
#, c-format
14320
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14321
msgstr "標記計數 (marked counting) 與「%s」不得同時使用"
14322

14323
#: builtin/rev-parse.c
14324
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14325
msgstr "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]"
14326

14327
#: builtin/rev-parse.c
14328
msgid "keep the `--` passed as an arg"
14329
msgstr "保持 `--` 作為一個參數傳遞"
14330

14331
#: builtin/rev-parse.c
14332
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14333
msgstr "遇到第一個非選項參數後停止解析"
14334

14335
#: builtin/rev-parse.c
14336
msgid "output in stuck long form"
14337
msgstr "以固定長格式輸出"
14338

14339
#: builtin/rev-parse.c
14340
msgid "premature end of input"
14341
msgstr "輸入過早到達結尾"
14342

14343
#: builtin/rev-parse.c
14344
msgid "no usage string given before the `--' separator"
14345
msgstr "「--」分隔符號前未提供用法字串"
14346

14347
#: builtin/rev-parse.c
14348
msgid "missing opt-spec before option flags"
14349
msgstr "選項旗標前缺少 opt-spec"
14350

14351
#: builtin/rev-parse.c
14352
msgid "Needed a single revision"
14353
msgstr "需要一個修訂版本"
14354

14355
#: builtin/rev-parse.c
14356
msgid ""
14357
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14358
"   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14359
"   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14360
"\n"
14361
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14362
msgstr ""
14363
"git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]\n"
14364
"   或者:git rev-parse --sq-quote [<參數>...]\n"
14365
"   或者:git rev-parse [<選項>] [<參數>...]\n"
14366
"\n"
14367
"初次使用時執行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 來獲得更多訊息。"
14368

14369
#: builtin/rev-parse.c
14370
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14371
msgstr "--resolve-git-dir 需要 1 個引數"
14372

14373
#: builtin/rev-parse.c
14374
#, c-format
14375
msgid "not a gitdir '%s'"
14376
msgstr "'%s' 不是 git 目錄"
14377

14378
#: builtin/rev-parse.c
14379
msgid "--git-path requires an argument"
14380
msgstr "--git-path 需要 1 個引數"
14381

14382
#: builtin/rev-parse.c
14383
msgid "-n requires an argument"
14384
msgstr "-n 需要 1 個引數"
14385

14386
#: builtin/rev-parse.c
14387
msgid "--path-format requires an argument"
14388
msgstr "--path-format 需要 1 個引數"
14389

14390
#: builtin/rev-parse.c
14391
#, c-format
14392
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14393
msgstr "傳入 --path-format 的引數未知:%s"
14394

14395
#: builtin/rev-parse.c
14396
msgid "--default requires an argument"
14397
msgstr "--default 需要 1 個引數"
14398

14399
#: builtin/rev-parse.c
14400
msgid "--prefix requires an argument"
14401
msgstr "--prefix 需要 1 個引數"
14402

14403
#: builtin/rev-parse.c
14404
msgid "no object format specified"
14405
msgstr "未指定物件格式"
14406

14407
#: builtin/rev-parse.c
14408
#, c-format
14409
msgid "unsupported object format: %s"
14410
msgstr "不支援的物件格式:%s"
14411

14412
#: builtin/rev-parse.c
14413
#, c-format
14414
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14415
msgstr "--abbrev-ref 的模式未知:%s"
14416

14417
#: builtin/rev-parse.c setup.c
14418
msgid "this operation must be run in a work tree"
14419
msgstr "該動作必須在一個工作區中執行"
14420

14421
#: builtin/rev-parse.c
14422
msgid "Could not read the index"
14423
msgstr "無法讀取索引"
14424

14425
#: builtin/rev-parse.c
14426
#, c-format
14427
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14428
msgstr "--show-object-format 的模式未知:%s"
14429

14430
#: builtin/revert.c
14431
msgid ""
14432
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14433
"<commit>..."
14434
msgstr ""
14435
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14436
"<commit>..."
14437

14438
#: builtin/revert.c
14439
msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14440
msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14441

14442
#: builtin/revert.c
14443
msgid ""
14444
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14445
"                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14446
msgstr ""
14447
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14448
"                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14449

14450
#: builtin/revert.c
14451
msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14452
msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14453

14454
#: builtin/revert.c
14455
#, c-format
14456
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14457
msgstr "選項 `%s' 期望一個大於零的數字"
14458

14459
#: builtin/revert.c
14460
#, c-format
14461
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14462
msgstr "%s:%s 不能和 %s 同時使用"
14463

14464
#: builtin/revert.c
14465
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14466
msgstr "終止反轉或揀選動作"
14467

14468
#: builtin/revert.c
14469
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14470
msgstr "繼續反轉或揀選動作"
14471

14472
#: builtin/revert.c
14473
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14474
msgstr "取消反轉或揀選動作"
14475

14476
#: builtin/revert.c
14477
msgid "skip current commit and continue"
14478
msgstr "略過目前提交並繼續"
14479

14480
#: builtin/revert.c
14481
msgid "don't automatically commit"
14482
msgstr "不要自動提交"
14483

14484
#: builtin/revert.c
14485
msgid "edit the commit message"
14486
msgstr "編輯提交說明"
14487

14488
#: builtin/revert.c
14489
msgid "parent-number"
14490
msgstr "父編號"
14491

14492
#: builtin/revert.c
14493
msgid "select mainline parent"
14494
msgstr "選擇主幹父提交編號"
14495

14496
#: builtin/revert.c
14497
msgid "merge strategy"
14498
msgstr "合併策略"
14499

14500
#: builtin/revert.c
14501
msgid "option for merge strategy"
14502
msgstr "合併策略的選項"
14503

14504
#: builtin/revert.c
14505
msgid "append commit name"
14506
msgstr "追加提交名稱"
14507

14508
#: builtin/revert.c
14509
msgid "preserve initially empty commits"
14510
msgstr "保留初始化的空提交"
14511

14512
#: builtin/revert.c
14513
msgid "allow commits with empty messages"
14514
msgstr "允許提交說明為空"
14515

14516
#: builtin/revert.c
14517
msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
14518
msgstr "已棄用:請改用 --empty=keep"
14519

14520
#: builtin/revert.c
14521
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14522
msgstr "請使用「reference」格式參考提交"
14523

14524
#: builtin/revert.c
14525
msgid "revert failed"
14526
msgstr "還原失敗"
14527

14528
#: builtin/revert.c
14529
msgid "cherry-pick failed"
14530
msgstr "揀選失敗"
14531

14532
#: builtin/rm.c
14533
msgid ""
14534
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14535
"       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14536
"       [--] [<pathspec>...]"
14537
msgstr ""
14538
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14539
"       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14540
"       [--] [<pathspec>...]"
14541

14542
#: builtin/rm.c
14543
msgid ""
14544
"the following file has staged content different from both the\n"
14545
"file and the HEAD:"
14546
msgid_plural ""
14547
"the following files have staged content different from both the\n"
14548
"file and the HEAD:"
14549
msgstr[0] "如下檔案其暫存的內容和工作區及 HEAD 中的都不一樣:"
14550

14551
#: builtin/rm.c
14552
msgid ""
14553
"\n"
14554
"(use -f to force removal)"
14555
msgstr ""
14556
"\n"
14557
"(使用 -f 強制刪除)"
14558

14559
#: builtin/rm.c
14560
msgid "the following file has changes staged in the index:"
14561
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14562
msgstr[0] "下列檔案有暫存在索引的變更:"
14563

14564
#: builtin/rm.c
14565
msgid ""
14566
"\n"
14567
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14568
msgstr ""
14569
"\n"
14570
"(使用 --cached 保留本機檔案,或用 -f 強制刪除)"
14571

14572
#: builtin/rm.c
14573
msgid "the following file has local modifications:"
14574
msgid_plural "the following files have local modifications:"
14575
msgstr[0] "如下檔案有本機修改:"
14576

14577
#: builtin/rm.c
14578
msgid "do not list removed files"
14579
msgstr "不列出刪除的檔案"
14580

14581
#: builtin/rm.c
14582
msgid "only remove from the index"
14583
msgstr "只從索引區刪除"
14584

14585
#: builtin/rm.c
14586
msgid "override the up-to-date check"
14587
msgstr "忽略檔案更新狀態檢查"
14588

14589
#: builtin/rm.c
14590
msgid "allow recursive removal"
14591
msgstr "允許遞迴刪除"
14592

14593
#: builtin/rm.c
14594
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14595
msgstr "即使沒有符合,也以零狀態離開"
14596

14597
#: builtin/rm.c
14598
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14599
msgstr "沒有提供路徑規格。我該移除哪個檔案?"
14600

14601
#: builtin/rm.c
14602
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14603
msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
14604

14605
#: builtin/rm.c
14606
#, c-format
14607
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14608
msgstr "未提供 -r 選項不會遞迴刪除 '%s'"
14609

14610
#: builtin/rm.c
14611
#, c-format
14612
msgid "git rm: unable to remove %s"
14613
msgstr "git rm:不能刪除 %s"
14614

14615
#: builtin/send-pack.c
14616
msgid ""
14617
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14618
"              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14619
"              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14620
"              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14621
"              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14622
msgstr ""
14623
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14624
"              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14625
"              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14626
"              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14627
"              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14628

14629
#: builtin/send-pack.c
14630
msgid "remote name"
14631
msgstr "遠端名稱"
14632

14633
#: builtin/send-pack.c
14634
msgid "push all refs"
14635
msgstr "推送所有引用"
14636

14637
#: builtin/send-pack.c
14638
msgid "use stateless RPC protocol"
14639
msgstr "使用無狀態的 RPC 協定"
14640

14641
#: builtin/send-pack.c
14642
msgid "read refs from stdin"
14643
msgstr "從標準輸入讀取引用"
14644

14645
#: builtin/send-pack.c
14646
msgid "print status from remote helper"
14647
msgstr "列印來自遠端 helper 的狀態"
14648

14649
#: builtin/shortlog.c
14650
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14651
msgstr "git shortlog [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
14652

14653
#: builtin/shortlog.c
14654
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14655
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<選項>]"
14656

14657
#: builtin/shortlog.c
14658
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14659
msgstr "不支援在標準輸入使用多個 --group 選項"
14660

14661
#: builtin/shortlog.c
14662
#, c-format
14663
msgid "using %s with stdin is not supported"
14664
msgstr "不支援對 %s 使用 stdin"
14665

14666
#: builtin/shortlog.c
14667
#, c-format
14668
msgid "unknown group type: %s"
14669
msgstr "未知群組類型:%s"
14670

14671
#: builtin/shortlog.c
14672
msgid "group by committer rather than author"
14673
msgstr "依提交者而非作者分組"
14674

14675
#: builtin/shortlog.c
14676
msgid "sort output according to the number of commits per author"
14677
msgstr "根據每個作者的提交數量排序"
14678

14679
#: builtin/shortlog.c
14680
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14681
msgstr "隱藏提交說明,只提供提交數量"
14682

14683
#: builtin/shortlog.c
14684
msgid "show the email address of each author"
14685
msgstr "顯示每個作者的電子信件位址"
14686

14687
#: builtin/shortlog.c
14688
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14689
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14690

14691
#: builtin/shortlog.c
14692
msgid "linewrap output"
14693
msgstr "折行輸出"
14694

14695
#: builtin/shortlog.c
14696
msgid "field"
14697
msgstr "欄位"
14698

14699
#: builtin/shortlog.c
14700
msgid "group by field"
14701
msgstr "依欄位分組"
14702

14703
#: builtin/shortlog.c
14704
msgid "too many arguments given outside repository"
14705
msgstr "版本庫外執行提供了太多的參數"
14706

14707
#: builtin/show-branch.c
14708
msgid ""
14709
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14710
"                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14711
"                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14712
"                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14713
"                [(<rev> | <glob>)...]"
14714
msgstr ""
14715
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14716
"                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14717
"                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14718
"                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14719
"                [(<rev> | <glob>)...]"
14720

14721
#: builtin/show-branch.c
14722
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14723
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始點>]] [--list] [<引用>]"
14724

14725
#: builtin/show-branch.c
14726
#, c-format
14727
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14728
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14729
msgstr[0] "忽略 %s,無法處理 %d 個以上的引用"
14730

14731
#: builtin/show-branch.c
14732
#, c-format
14733
msgid "no matching refs with %s"
14734
msgstr "沒有和 %s 符合的引用"
14735

14736
#: builtin/show-branch.c
14737
msgid "show remote-tracking and local branches"
14738
msgstr "顯示遠端追蹤的和本機的分支"
14739

14740
#: builtin/show-branch.c
14741
msgid "show remote-tracking branches"
14742
msgstr "顯示遠端追蹤的分支"
14743

14744
#: builtin/show-branch.c
14745
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14746
msgstr "著色 '*!+-' 到相應的分支"
14747

14748
#: builtin/show-branch.c
14749
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14750
msgstr "顯示共同祖先後的 <n> 個提交"
14751

14752
#: builtin/show-branch.c
14753
msgid "synonym to more=-1"
14754
msgstr "和 more=-1 同義"
14755

14756
#: builtin/show-branch.c
14757
msgid "suppress naming strings"
14758
msgstr "不顯示字串命名"
14759

14760
#: builtin/show-branch.c
14761
msgid "include the current branch"
14762
msgstr "包括目前分支"
14763

14764
#: builtin/show-branch.c
14765
msgid "name commits with their object names"
14766
msgstr "以物件名字命名提交"
14767

14768
#: builtin/show-branch.c
14769
msgid "show possible merge bases"
14770
msgstr "顯示可能合併的基礎"
14771

14772
#: builtin/show-branch.c
14773
msgid "show refs unreachable from any other ref"
14774
msgstr "顯示沒有任何引用的的引用"
14775

14776
#: builtin/show-branch.c
14777
msgid "show commits in topological order"
14778
msgstr "以拓撲順序顯示提交"
14779

14780
#: builtin/show-branch.c
14781
msgid "show only commits not on the first branch"
14782
msgstr "只顯示不在第一個分支上的提交"
14783

14784
#: builtin/show-branch.c
14785
msgid "show merges reachable from only one tip"
14786
msgstr "顯示僅一個分支可存取的合併提交"
14787

14788
#: builtin/show-branch.c
14789
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14790
msgstr "拓撲方式排序,並儘可能地保持日期順序"
14791

14792
#: builtin/show-branch.c
14793
msgid "<n>[,<base>]"
14794
msgstr "<n>[,<base>]"
14795

14796
#: builtin/show-branch.c
14797
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14798
msgstr "顯示從起始點開始的 <n> 條最近的引用日誌記錄"
14799

14800
#: builtin/show-branch.c
14801
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14802
msgstr "未提供分支,且 HEAD 無效"
14803

14804
#: builtin/show-branch.c
14805
msgid "--reflog option needs one branch name"
14806
msgstr "選項 --reflog 需要一個分支名"
14807

14808
#: builtin/show-branch.c
14809
#, c-format
14810
msgid "only %d entry can be shown at one time."
14811
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14812
msgstr[0] "一次只能顯示 %d 個條目。"
14813

14814
#: builtin/show-branch.c
14815
#, c-format
14816
msgid "no such ref %s"
14817
msgstr "無此引用 %s"
14818

14819
#: builtin/show-branch.c
14820
#, c-format
14821
msgid "cannot handle more than %d rev."
14822
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14823
msgstr[0] "不能處理 %d 個以上的版本。"
14824

14825
#: builtin/show-branch.c
14826
#, c-format
14827
msgid "'%s' is not a valid ref."
14828
msgstr "'%s' 不是一個有效的引用。"
14829

14830
#: builtin/show-branch.c
14831
#, c-format
14832
msgid "cannot find commit %s (%s)"
14833
msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14834

14835
#: builtin/show-index.c
14836
msgid "hash-algorithm"
14837
msgstr "雜湊算法"
14838

14839
#: builtin/show-index.c
14840
msgid "Unknown hash algorithm"
14841
msgstr "未知的雜湊算法"
14842

14843
#: builtin/show-ref.c
14844
msgid ""
14845
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14846
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
14847
"             [--] [<pattern>...]"
14848
msgstr ""
14849
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14850
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
14851
"             [--] [<pattern>...]"
14852

14853
#: builtin/show-ref.c
14854
msgid ""
14855
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14856
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14857
"             [--] [<ref>...]"
14858
msgstr ""
14859
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14860
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14861
"             [--] [<ref>...]"
14862

14863
#: builtin/show-ref.c
14864
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14865
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14866

14867
#: builtin/show-ref.c
14868
msgid "git show-ref --exists <ref>"
14869
msgstr "git show-ref --exists <ref>"
14870

14871
#: builtin/show-ref.c
14872
msgid "reference does not exist"
14873
msgstr "引用不存在"
14874

14875
#: builtin/show-ref.c
14876
msgid "failed to look up reference"
14877
msgstr "無法查詢引用"
14878

14879
#: builtin/show-ref.c
14880
msgid "only show tags (can be combined with branches)"
14881
msgstr "只顯示標籤(可以和分支共用)"
14882

14883
#: builtin/show-ref.c
14884
msgid "only show branches (can be combined with tags)"
14885
msgstr "只顯示分支(可以和標籤共用)"
14886

14887
#: builtin/show-ref.c
14888
msgid "check for reference existence without resolving"
14889
msgstr "檢查引用是否存在但不解析"
14890

14891
#: builtin/show-ref.c
14892
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14893
msgstr "更嚴格的引用檢測,需要精確的引用路徑"
14894

14895
#: builtin/show-ref.c
14896
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14897
msgstr "顯示 HEAD 引用,即使被過濾掉"
14898

14899
#: builtin/show-ref.c
14900
msgid "dereference tags into object IDs"
14901
msgstr "轉換標籤到物件 ID"
14902

14903
#: builtin/show-ref.c
14904
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14905
msgstr "只顯示使用 <n> 個數字的 SHA1 雜湊"
14906

14907
#: builtin/show-ref.c
14908
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14909
msgstr "不列印結果到標準輸出(例如與 --verify 參數共用)"
14910

14911
#: builtin/show-ref.c
14912
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14913
msgstr "顯示從標準輸入中讀入的不在本機版本庫中的引用"
14914

14915
#: builtin/sparse-checkout.c
14916
msgid ""
14917
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14918
"rules) [<options>]"
14919
msgstr ""
14920
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14921
"rules) [<options>]"
14922

14923
#: builtin/sparse-checkout.c
14924
msgid "this worktree is not sparse"
14925
msgstr "這不是稀疏工作區"
14926

14927
#: builtin/sparse-checkout.c
14928
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14929
msgstr "這不是稀疏工作區(sparse-checkout 檔案可能不存在)"
14930

14931
#: builtin/sparse-checkout.c
14932
#, c-format
14933
msgid ""
14934
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14935
"cone"
14936
msgstr "「%s」目錄有未追蹤的檔案,但不在稀疏提交的 cone 中"
14937

14938
#: builtin/sparse-checkout.c
14939
#, c-format
14940
msgid "failed to remove directory '%s'"
14941
msgstr "無法移除 '%s' 目錄"
14942

14943
#: builtin/sparse-checkout.c
14944
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14945
msgstr "無法建立稀疏簽出檔案的目錄"
14946

14947
#: builtin/sparse-checkout.c
14948
msgid "failed to initialize worktree config"
14949
msgstr "無法初始化工作區組態"
14950

14951
#: builtin/sparse-checkout.c
14952
msgid "failed to modify sparse-index config"
14953
msgstr "無法修改稀疏索引設定"
14954

14955
#: builtin/sparse-checkout.c
14956
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14957
msgstr "以 cone 模式初始化稀疏簽出"
14958

14959
#: builtin/sparse-checkout.c
14960
msgid "toggle the use of a sparse index"
14961
msgstr "切換是否使用稀疏索引"
14962

14963
#: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx-write.c sequencer.c
14964
#, c-format
14965
msgid "unable to create leading directories of %s"
14966
msgstr "不能為 %s 建立先導目錄"
14967

14968
#: builtin/sparse-checkout.c
14969
#, c-format
14970
msgid "failed to open '%s'"
14971
msgstr "無法開啟「%s」"
14972

14973
#: builtin/sparse-checkout.c
14974
#, c-format
14975
msgid "could not normalize path %s"
14976
msgstr "無法標準化路徑 %s"
14977

14978
#: builtin/sparse-checkout.c
14979
#, c-format
14980
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14981
msgstr "無法去掉 '%s' C 樣式字串的引號"
14982

14983
#: builtin/sparse-checkout.c
14984
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14985
msgstr "無法載入現存的稀疏簽出樣式"
14986

14987
#: builtin/sparse-checkout.c
14988
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14989
msgstr "現有的稀疏簽出樣式不使用 cone 模式"
14990

14991
#: builtin/sparse-checkout.c
14992
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14993
msgstr "請從上層目錄,以非 cone 模式執行"
14994

14995
#: builtin/sparse-checkout.c
14996
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14997
msgstr "指定目錄而非模式(沒有前置斜線)"
14998

14999
#: builtin/sparse-checkout.c
15000
msgid ""
15001
"specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
15002
"'!', pass --skip-checks"
15003
msgstr "指定目錄而非模式。若您的目錄是以「!」開頭,請傳入 --skip-checks"
15004

15005
#: builtin/sparse-checkout.c
15006
msgid ""
15007
"specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
15008
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
15009
msgstr ""
15010
"指定目錄而非模式。若您的目錄名稱真的包含「*?[]\\」其中一個,請傳入 --skip-"
15011
"checks"
15012

15013
#: builtin/sparse-checkout.c
15014
#, c-format
15015
msgid ""
15016
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
15017
"skip-checks"
15018
msgstr "「%s」不是目錄。若要仍將其視作目錄,請重新傳入 --skip-checks 執行"
15019

15020
#: builtin/sparse-checkout.c
15021
#, c-format
15022
msgid ""
15023
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
15024
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
15025
msgstr ""
15026
"若您想要單一檔案,請在目錄前打上斜線,如「%s」(見 git-sparse-checkout 手冊"
15027
"〈NON-CONE PROBLEMS〉一節)。"
15028

15029
#: builtin/sparse-checkout.c
15030
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
15031
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
15032

15033
#: builtin/sparse-checkout.c
15034
msgid ""
15035
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
15036
msgstr "在可能給出誤判結果的指定目錄,略過某些完整性檢查"
15037

15038
#: builtin/sparse-checkout.c
15039
msgid "read patterns from standard in"
15040
msgstr "從標準輸入讀取樣式"
15041

15042
#: builtin/sparse-checkout.c
15043
msgid "no sparse-checkout to add to"
15044
msgstr "沒有要加入之稀疏簽出"
15045

15046
#: builtin/sparse-checkout.c
15047
msgid ""
15048
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
15049
"(--stdin | <patterns>)"
15050
msgstr ""
15051
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
15052
"(--stdin | <patterns>)"
15053

15054
#: builtin/sparse-checkout.c
15055
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
15056
msgstr "必須在稀疏提交才能重新套用稀疏樣式 (sparsity pattern)"
15057

15058
#: builtin/sparse-checkout.c
15059
msgid "error while refreshing working directory"
15060
msgstr "重新整理工作目錄時發生錯誤"
15061

15062
#: builtin/sparse-checkout.c
15063
msgid ""
15064
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
15065
"file <file>]"
15066
msgstr ""
15067
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
15068
"file <file>]"
15069

15070
#: builtin/sparse-checkout.c
15071
msgid "terminate input and output files by a NUL character"
15072
msgstr "使用 NUL 字元終止輸入和輸出檔案"
15073

15074
#: builtin/sparse-checkout.c
15075
msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
15076
msgstr ""
15077
"與 --rules-file 搭配使用時,將 patterns (模式) 解釋為 cone 模式的 patterns"
15078

15079
#: builtin/sparse-checkout.c
15080
msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
15081
msgstr "使用 <file> 中的(而非目前使用的)模式。"
15082

15083
#: builtin/stash.c
15084
msgid "git stash list [<log-options>]"
15085
msgstr "git stash list [<log-options>]"
15086

15087
#: builtin/stash.c
15088
msgid ""
15089
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
15090
"options>] [<stash>]"
15091
msgstr ""
15092
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
15093
"options>] [<stash>]"
15094

15095
#: builtin/stash.c
15096
msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
15097
msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
15098

15099
#: builtin/stash.c
15100
msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15101
msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15102

15103
#: builtin/stash.c
15104
msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15105
msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15106

15107
#: builtin/stash.c
15108
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
15109
msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
15110

15111
#: builtin/stash.c
15112
msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
15113
msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
15114

15115
#: builtin/stash.c
15116
msgid ""
15117
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15118
"| --quiet]\n"
15119
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
15120
"<message>]\n"
15121
"          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
15122
"          [--] [<pathspec>...]]"
15123
msgstr ""
15124
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15125
"| --quiet]\n"
15126
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
15127
"<message>]\n"
15128
"          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
15129
"          [--] [<pathspec>...]]"
15130

15131
#: builtin/stash.c
15132
msgid ""
15133
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15134
"--quiet]\n"
15135
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
15136
msgstr ""
15137
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15138
"--quiet]\n"
15139
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
15140

15141
#: builtin/stash.c
15142
msgid "git stash create [<message>]"
15143
msgstr "git stash create [<message>]"
15144

15145
#: builtin/stash.c
15146
#, c-format
15147
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
15148
msgstr "'%s' 不像是一個貯存提交"
15149

15150
#: builtin/stash.c
15151
#, c-format
15152
msgid "Too many revisions specified:%s"
15153
msgstr "指定了太多的版本:%s"
15154

15155
#: builtin/stash.c
15156
msgid "No stash entries found."
15157
msgstr "未發現貯存條目。"
15158

15159
#: builtin/stash.c
15160
#, c-format
15161
msgid "%s is not a valid reference"
15162
msgstr "%s 不是一個有效的引用名"
15163

15164
#: builtin/stash.c
15165
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
15166
msgstr "尚未實作傳入參數的 git stash clear"
15167

15168
#: builtin/stash.c
15169
#, c-format
15170
msgid ""
15171
"WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
15172
"            %s -> %s\n"
15173
"         to make room.\n"
15174
msgstr ""
15175
"警告:未追蹤檔案擋住追蹤檔案的去路!已重新命名:\n"
15176
"            %s -> %s\n"
15177
"         以騰出空間留給追蹤檔案。\n"
15178

15179
#: builtin/stash.c
15180
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
15181
msgstr "無法在合併過程套用貯存"
15182

15183
#: builtin/stash.c
15184
#, c-format
15185
msgid "could not generate diff %s^!."
15186
msgstr "無法生成差異 %s^!."
15187

15188
#: builtin/stash.c
15189
msgid "conflicts in index. Try without --index."
15190
msgstr "索引中有衝突。請試試看不用 --index。"
15191

15192
#: builtin/stash.c
15193
msgid "could not save index tree"
15194
msgstr "不能儲存索引樹"
15195

15196
#: builtin/stash.c
15197
#, c-format
15198
msgid "Merging %s with %s"
15199
msgstr "正在合併 %s 和 %s"
15200

15201
#: builtin/stash.c
15202
msgid "Index was not unstashed."
15203
msgstr "索引未從貯存中復原。"
15204

15205
#: builtin/stash.c
15206
msgid "could not restore untracked files from stash"
15207
msgstr "無法從貯存條目中復原未追蹤檔案"
15208

15209
#: builtin/stash.c
15210
msgid "attempt to recreate the index"
15211
msgstr "嘗試重建索引"
15212

15213
#: builtin/stash.c
15214
#, c-format
15215
msgid "Dropped %s (%s)"
15216
msgstr "捨棄了 %s(%s)"
15217

15218
#: builtin/stash.c
15219
#, c-format
15220
msgid "%s: Could not drop stash entry"
15221
msgstr "%s:無法捨棄貯存條目"
15222

15223
#: builtin/stash.c
15224
#, c-format
15225
msgid "'%s' is not a stash reference"
15226
msgstr "'%s' 不是一個貯存引用"
15227

15228
#: builtin/stash.c
15229
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
15230
msgstr "貯存條目被保留以備您再次需要。"
15231

15232
#: builtin/stash.c
15233
msgid "No branch name specified"
15234
msgstr "未指定分支名"
15235

15236
#: builtin/stash.c
15237
msgid "failed to parse tree"
15238
msgstr "無法解析樹"
15239

15240
#: builtin/stash.c
15241
msgid "failed to unpack trees"
15242
msgstr "無法解包樹"
15243

15244
#: builtin/stash.c
15245
msgid "include untracked files in the stash"
15246
msgstr "在貯存區包含未追蹤檔案"
15247

15248
#: builtin/stash.c
15249
msgid "only show untracked files in the stash"
15250
msgstr "只在貯存區顯示未追蹤檔案"
15251

15252
#: builtin/stash.c
15253
#, c-format
15254
msgid "Cannot update %s with %s"
15255
msgstr "無法用 %2$s 更新 %1$s"
15256

15257
#: builtin/stash.c
15258
msgid "stash message"
15259
msgstr "貯存說明"
15260

15261
#: builtin/stash.c
15262
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
15263
msgstr "\"git stash store\" 需要一個 <提交> 參數"
15264

15265
#: builtin/stash.c
15266
msgid "No staged changes"
15267
msgstr "無暫存變更"
15268

15269
#: builtin/stash.c
15270
msgid "No changes selected"
15271
msgstr "沒有選擇變更"
15272

15273
#: builtin/stash.c
15274
msgid "You do not have the initial commit yet"
15275
msgstr "您尚未建立初始提交"
15276

15277
#: builtin/stash.c
15278
msgid "Cannot save the current index state"
15279
msgstr "無法儲存目前索引狀態"
15280

15281
#: builtin/stash.c
15282
msgid "Cannot save the untracked files"
15283
msgstr "無法儲存未追蹤檔案"
15284

15285
#: builtin/stash.c
15286
msgid "Cannot save the current worktree state"
15287
msgstr "無法儲存目前工作區狀態"
15288

15289
#: builtin/stash.c
15290
msgid "Cannot save the current staged state"
15291
msgstr "無法儲存目前暫存狀態"
15292

15293
#: builtin/stash.c
15294
msgid "Cannot record working tree state"
15295
msgstr "不能記錄工作區狀態"
15296

15297
#: builtin/stash.c
15298
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15299
msgstr "不能同時使用參數 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
15300

15301
#: builtin/stash.c
15302
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15303
msgstr "--staged 和 --include-untracked 或 --all 不得同時使用"
15304

15305
#: builtin/stash.c
15306
msgid "Did you forget to 'git add'?"
15307
msgstr "您是否忘了執行 'git add'?"
15308

15309
#: builtin/stash.c
15310
msgid "No local changes to save"
15311
msgstr "沒有要儲存的本機修改"
15312

15313
#: builtin/stash.c
15314
msgid "Cannot initialize stash"
15315
msgstr "無法初始化貯存"
15316

15317
#: builtin/stash.c
15318
msgid "Cannot save the current status"
15319
msgstr "無法儲存目前狀態"
15320

15321
#: builtin/stash.c
15322
#, c-format
15323
msgid "Saved working directory and index state %s"
15324
msgstr "儲存工作目錄和索引狀態 %s"
15325

15326
#: builtin/stash.c
15327
msgid "Cannot remove worktree changes"
15328
msgstr "無法刪除工作區變更"
15329

15330
#: builtin/stash.c
15331
msgid "keep index"
15332
msgstr "保持索引"
15333

15334
#: builtin/stash.c
15335
msgid "stash staged changes only"
15336
msgstr "只貯存暫存變更"
15337

15338
#: builtin/stash.c
15339
msgid "stash in patch mode"
15340
msgstr "以修補檔模式貯存"
15341

15342
#: builtin/stash.c
15343
msgid "quiet mode"
15344
msgstr "靜默模式"
15345

15346
#: builtin/stash.c
15347
msgid "include untracked files in stash"
15348
msgstr "貯存中包含未追蹤檔案"
15349

15350
#: builtin/stash.c
15351
msgid "include ignore files"
15352
msgstr "包含忽略的檔案"
15353

15354
#: builtin/stripspace.c
15355
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15356
msgstr "略過和移除所有的備註行"
15357

15358
#: builtin/stripspace.c
15359
msgid "prepend comment character and space to each line"
15360
msgstr "為每一行的行首新增備註符和空格"
15361

15362
#: builtin/submodule--helper.c
15363
#, c-format
15364
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15365
msgstr "期望一個完整的引用名稱,卻得到 %s"
15366

15367
#: builtin/submodule--helper.c
15368
#, c-format
15369
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15370
msgstr "無法獲得子模組 '%s' 的版本庫句柄"
15371

15372
#: builtin/submodule--helper.c
15373
#, c-format
15374
msgid ""
15375
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15376
"authoritative upstream."
15377
msgstr "無法找到設定 '%s'。假定這個版本庫是其自身的官方上游。"
15378

15379
#: builtin/submodule--helper.c
15380
#, c-format
15381
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15382
msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模組 '%s' 的 url"
15383

15384
#: builtin/submodule--helper.c
15385
#, c-format
15386
msgid "Entering '%s'\n"
15387
msgstr "進入 '%s'\n"
15388

15389
#: builtin/submodule--helper.c
15390
#, c-format
15391
msgid ""
15392
"run_command returned non-zero status for %s\n"
15393
"."
15394
msgstr ""
15395
"對 %s 執行 run_command 返回非零值。\n"
15396
"."
15397

15398
#: builtin/submodule--helper.c
15399
#, c-format
15400
msgid ""
15401
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15402
"submodules of %s\n"
15403
"."
15404
msgstr ""
15405
"在遞迴 %s 的子模組執行 run_command 時返回非零值。\n"
15406
"."
15407

15408
#: builtin/submodule--helper.c
15409
msgid "suppress output of entering each submodule command"
15410
msgstr "隱藏每個子模組進入命令的輸出"
15411

15412
#: builtin/submodule--helper.c
15413
msgid "recurse into nested submodules"
15414
msgstr "遞迴進入嵌套子模組中"
15415

15416
#: builtin/submodule--helper.c
15417
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15418
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15419

15420
#: builtin/submodule--helper.c
15421
#, c-format
15422
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15423
msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊 url"
15424

15425
#: builtin/submodule--helper.c
15426
#, c-format
15427
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15428
msgstr "子模組 '%s'(%s)已對路徑 '%s' 註冊\n"
15429

15430
#: builtin/submodule--helper.c
15431
#, c-format
15432
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15433
msgstr "警告:建議子模組 '%s' 使用指令更新模式\n"
15434

15435
#: builtin/submodule--helper.c
15436
#, c-format
15437
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15438
msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊更新模式"
15439

15440
#: builtin/submodule--helper.c
15441
msgid "suppress output for initializing a submodule"
15442
msgstr "隱藏初始化子模組的輸出"
15443

15444
#: builtin/submodule--helper.c
15445
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15446
msgstr "git submodule init [<options>] [<path>]"
15447

15448
#: builtin/submodule--helper.c
15449
#, c-format
15450
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15451
msgstr "在 .gitmodules 中沒有發現路徑 '%s' 的子模組映射"
15452

15453
#: builtin/submodule--helper.c
15454
#, c-format
15455
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15456
msgstr "無法解析子模組 '%s' 的 HEAD 引用"
15457

15458
#: builtin/submodule--helper.c
15459
#, c-format
15460
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15461
msgstr "遞迴子模組 '%s' 失敗"
15462

15463
#: builtin/submodule--helper.c
15464
msgid "suppress submodule status output"
15465
msgstr "隱藏子模組的狀態輸出"
15466

15467
#: builtin/submodule--helper.c
15468
msgid ""
15469
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15470
"HEAD"
15471
msgstr "使用儲存在索引中的提交,而非儲存在子模組 HEAD 中的提交"
15472

15473
#: builtin/submodule--helper.c
15474
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15475
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路徑>...]"
15476

15477
#: builtin/submodule--helper.c
15478
#, c-format
15479
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15480
msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15481

15482
#: builtin/submodule--helper.c
15483
#, c-format
15484
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15485
msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15486

15487
#: builtin/submodule--helper.c
15488
#, c-format
15489
msgid "%s"
15490
msgstr "%s"
15491

15492
#: builtin/submodule--helper.c
15493
#, c-format
15494
msgid "couldn't hash object from '%s'"
15495
msgstr "無法雜湊來自 '%s' 的物件"
15496

15497
#: builtin/submodule--helper.c
15498
#, c-format
15499
msgid "unexpected mode %o\n"
15500
msgstr "非預期的模式 %o\n"
15501

15502
#: builtin/submodule--helper.c
15503
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15504
msgstr "使用儲存在索引中的提交而非子模組 HEAD"
15505

15506
#: builtin/submodule--helper.c
15507
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15508
msgstr "比較索引中提交與子模組 HEAD 提交的差異"
15509

15510
#: builtin/submodule--helper.c
15511
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15512
msgstr "'ignore_config' 值設為 'all' 時略過子模組"
15513

15514
#: builtin/submodule--helper.c
15515
msgid "limit the summary size"
15516
msgstr "限制摘要大小"
15517

15518
#: builtin/submodule--helper.c
15519
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15520
msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15521

15522
#: builtin/submodule--helper.c
15523
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15524
msgstr "無法取得 HEAD 的版本"
15525

15526
#: builtin/submodule--helper.c
15527
#, c-format
15528
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15529
msgstr "為 '%s' 同步子模組 url\n"
15530

15531
#: builtin/submodule--helper.c
15532
#, c-format
15533
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15534
msgstr "無法為子模組路徑 '%s' 註冊 url"
15535

15536
#: builtin/submodule--helper.c
15537
#, c-format
15538
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15539
msgstr "無法為子模組 '%s' 更新遠端關聯"
15540

15541
#: builtin/submodule--helper.c
15542
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15543
msgstr "隱藏子模組 URL 同步的輸出"
15544

15545
#: builtin/submodule--helper.c
15546
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15547
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15548

15549
#: builtin/submodule--helper.c
15550
#, c-format
15551
msgid ""
15552
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15553
"with a .git file by using absorbgitdirs."
15554
msgstr ""
15555
"子模組工作區「%s」內有 .git 目錄。使用 absorbgitdirs 會將其替換為 .git 檔案。"
15556

15557
#: builtin/submodule--helper.c
15558
#, c-format
15559
msgid ""
15560
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15561
"them"
15562
msgstr "子模組工作區 '%s' 包含本機修改;使用 '-f' 捨棄它們"
15563

15564
#: builtin/submodule--helper.c
15565
#, c-format
15566
msgid "Cleared directory '%s'\n"
15567
msgstr "已清除目錄 '%s'\n"
15568

15569
#: builtin/submodule--helper.c
15570
#, c-format
15571
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15572
msgstr "無法移除子模組工作區 '%s'\n"
15573

15574
#: builtin/submodule--helper.c
15575
#, c-format
15576
msgid "could not create empty submodule directory %s"
15577
msgstr "不能建立空的子模組目錄 %s"
15578

15579
#: builtin/submodule--helper.c
15580
#, c-format
15581
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15582
msgstr "子模組 '%s'(%s)未對路徑 '%s' 註冊\n"
15583

15584
#: builtin/submodule--helper.c
15585
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15586
msgstr "即使有本機變更仍移除子模組的工作區"
15587

15588
#: builtin/submodule--helper.c
15589
msgid "unregister all submodules"
15590
msgstr "取消註冊所有子模組"
15591

15592
#: builtin/submodule--helper.c
15593
msgid ""
15594
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15595
msgstr ""
15596
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路徑>...]]"
15597

15598
#: builtin/submodule--helper.c
15599
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15600
msgstr "如果您確定想要對所有子模組執行取消初始化,請使用 '--all'"
15601

15602
#: builtin/submodule--helper.c
15603
msgid ""
15604
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15605
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15606
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15607
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15608
msgstr ""
15609
"從上級專案的備用版本庫計算得出的備用版本庫無效。\n"
15610
"這種情況下,請設定 submodule.alternateErrorStrategy 為 'info'\n"
15611
"以允許 Git 不用備用版本庫複製,亦可使用等效的 '--reference-if-able'\n"
15612
"而非 '--reference' 複製。"
15613

15614
#: builtin/submodule--helper.c
15615
#, c-format
15616
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15617
msgstr "無法取得 gitdir「%s」的版本庫控點"
15618

15619
#: builtin/submodule--helper.c
15620
#, c-format
15621
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15622
msgstr "子模組 '%s' 不能新增版本庫備選:%s"
15623

15624
#: builtin/submodule--helper.c
15625
#, c-format
15626
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15627
msgstr "不能識別 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15628

15629
#: builtin/submodule--helper.c
15630
#, c-format
15631
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15632
msgstr "不能識別 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15633

15634
#: builtin/submodule--helper.c submodule.c
15635
#, c-format
15636
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15637
msgstr "拒絕在其他子模組的 git 路徑建立/使用「%s」"
15638

15639
#: builtin/submodule--helper.c
15640
#, c-format
15641
msgid "directory not empty: '%s'"
15642
msgstr "目錄不是空的:「%s」"
15643

15644
#: builtin/submodule--helper.c
15645
#, c-format
15646
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15647
msgstr "無法複製 '%s' 到子模組路徑 '%s'"
15648

15649
#: builtin/submodule--helper.c
15650
#, c-format
15651
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15652
msgstr "無法得到 '%s' 的子模組目錄"
15653

15654
#: builtin/submodule--helper.c
15655
msgid "alternative anchor for relative paths"
15656
msgstr "相對路徑的替代錨記(anchor)"
15657

15658
#: builtin/submodule--helper.c
15659
msgid "where the new submodule will be cloned to"
15660
msgstr "新的子模組將要複製的路徑"
15661

15662
#: builtin/submodule--helper.c
15663
msgid "name of the new submodule"
15664
msgstr "新子模組的名稱"
15665

15666
#: builtin/submodule--helper.c
15667
msgid "url where to clone the submodule from"
15668
msgstr "複製子模組的 url 位址"
15669

15670
#: builtin/submodule--helper.c
15671
msgid "depth for shallow clones"
15672
msgstr "淺複製的深度"
15673

15674
#: builtin/submodule--helper.c
15675
msgid "force cloning progress"
15676
msgstr "強制顯示複製進度"
15677

15678
#: builtin/submodule--helper.c
15679
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15680
msgstr "不允許複製至非空白目錄"
15681

15682
#: builtin/submodule--helper.c
15683
msgid ""
15684
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15685
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15686
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15687
msgstr ""
15688
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15689
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15690
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15691

15692
#: builtin/submodule--helper.c
15693
#, c-format
15694
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15695
msgstr "為子模組 '%2$s' 設定的更新模式 '%1$s' 無效"
15696

15697
#: builtin/submodule--helper.c
15698
#, c-format
15699
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15700
msgstr "子模組 '%s' 尚未初始化"
15701

15702
#: builtin/submodule--helper.c
15703
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15704
msgstr "也許您想要執行 'update --init'?"
15705

15706
#: builtin/submodule--helper.c
15707
#, c-format
15708
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15709
msgstr "略過未合併的子模組 %s"
15710

15711
#: builtin/submodule--helper.c
15712
#, c-format
15713
msgid "Skipping submodule '%s'"
15714
msgstr "略過子模組 '%s'"
15715

15716
#: builtin/submodule--helper.c
15717
#, c-format
15718
msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
15719
msgstr "無法在沒有網址的情況下複製「%s」子模組"
15720

15721
#: builtin/submodule--helper.c
15722
#, c-format
15723
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15724
msgstr "複製 '%s' 失敗。已排程重試作業"
15725

15726
#: builtin/submodule--helper.c
15727
#, c-format
15728
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15729
msgstr "第二次嘗試複製 '%s' 失敗,中止作業"
15730

15731
#: builtin/submodule--helper.c
15732
#, c-format
15733
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15734
msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑簽出「%1$s」"
15735

15736
#: builtin/submodule--helper.c
15737
#, c-format
15738
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15739
msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑重定「%1$s」的基底"
15740

15741
#: builtin/submodule--helper.c
15742
#, c-format
15743
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15744
msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑合併「%1$s」"
15745

15746
#: builtin/submodule--helper.c
15747
#, c-format
15748
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15749
msgstr "「%s %s」在「%s」子模組路徑執行失敗"
15750

15751
#: builtin/submodule--helper.c
15752
#, c-format
15753
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15754
msgstr "子模組路徑「%s」:已簽出「%s」\n"
15755

15756
#: builtin/submodule--helper.c
15757
#, c-format
15758
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15759
msgstr "子模組路徑「%s」:已重定基底至「%s」\n"
15760

15761
#: builtin/submodule--helper.c
15762
#, c-format
15763
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15764
msgstr "子模組路徑「%s」:已在「%s」合併\n"
15765

15766
#: builtin/submodule--helper.c
15767
#, c-format
15768
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15769
msgstr "子模組路徑「%s」:「%s %s」\n"
15770

15771
#: builtin/submodule--helper.c
15772
#, c-format
15773
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15774
msgstr "無法在子模組路徑 「%s」中取得。嘗試直接取得 %s:"
15775

15776
#: builtin/submodule--helper.c
15777
#, c-format
15778
msgid ""
15779
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15780
"of that commit failed."
15781
msgstr "已經取得「%s」子模組路徑,這個路徑卻未包含「%s」。直接取得該提交失敗。"
15782

15783
#: builtin/submodule--helper.c
15784
#, c-format
15785
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15786
msgstr "無法在「%s」路徑初始化子模組"
15787

15788
#: builtin/submodule--helper.c
15789
#, c-format
15790
msgid ""
15791
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15792
"the superproject is not on any branch"
15793
msgstr "子模組(%s)的分支設定為繼承上級專案的分支,但是上級專案不在任何分支上"
15794

15795
#: builtin/submodule--helper.c
15796
#, c-format
15797
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15798
msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找目前的修訂版本"
15799

15800
#: builtin/submodule--helper.c
15801
#, c-format
15802
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15803
msgstr "無法在子模組路徑「%s」中抓取"
15804

15805
#: builtin/submodule--helper.c
15806
#, c-format
15807
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15808
msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找 %s 修訂版本"
15809

15810
#: builtin/submodule--helper.c
15811
#, c-format
15812
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15813
msgstr "無法遞迴子模組路徑「%s」"
15814

15815
#: builtin/submodule--helper.c
15816
msgid "force checkout updates"
15817
msgstr "強制簽出更新"
15818

15819
#: builtin/submodule--helper.c
15820
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15821
msgstr "在更新前,初始化尚未進行初始化的子模組"
15822

15823
#: builtin/submodule--helper.c
15824
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15825
msgstr "使用子模組遠端追蹤分支的 SHA-1"
15826

15827
#: builtin/submodule--helper.c
15828
msgid "traverse submodules recursively"
15829
msgstr "遞迴遍歷子模組"
15830

15831
#: builtin/submodule--helper.c
15832
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15833
msgstr "不從遠端站台取得新物件"
15834

15835
#: builtin/submodule--helper.c
15836
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15837
msgstr "使用「checkout」更新策略(預設值)"
15838

15839
#: builtin/submodule--helper.c
15840
msgid "use the 'merge' update strategy"
15841
msgstr "使用「merge」更新策略"
15842

15843
#: builtin/submodule--helper.c
15844
msgid "use the 'rebase' update strategy"
15845
msgstr "使用「rebase」更新策略"
15846

15847
#: builtin/submodule--helper.c
15848
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15849
msgstr "建立一個縮減至指定版本數的淺複製"
15850

15851
#: builtin/submodule--helper.c
15852
msgid "parallel jobs"
15853
msgstr "並行任務"
15854

15855
#: builtin/submodule--helper.c
15856
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15857
msgstr "初始複製是否應該遵循建議的淺複製選項"
15858

15859
#: builtin/submodule--helper.c
15860
msgid "don't print cloning progress"
15861
msgstr "不要輸出複製進度"
15862

15863
#: builtin/submodule--helper.c
15864
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15865
msgstr "不允許複製進非空白目錄,隱含 --init"
15866

15867
#: builtin/submodule--helper.c
15868
msgid ""
15869
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15870
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15871
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15872
"[--] [<path>...]"
15873
msgstr ""
15874
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15875
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15876
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15877
"[--] [<path>...]"
15878

15879
#: builtin/submodule--helper.c submodule.c
15880
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
15881
msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用。"
15882

15883
#: builtin/submodule--helper.c
15884
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15885
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15886

15887
#: builtin/submodule--helper.c
15888
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15889
msgstr "隱藏子模組設定 URL 的輸出"
15890

15891
#: builtin/submodule--helper.c
15892
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15893
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15894

15895
#: builtin/submodule--helper.c
15896
msgid "set the default tracking branch to master"
15897
msgstr "將預設的追蹤分支設為 master"
15898

15899
#: builtin/submodule--helper.c
15900
msgid "set the default tracking branch"
15901
msgstr "設定預設追蹤分支"
15902

15903
#: builtin/submodule--helper.c
15904
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15905
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15906

15907
#: builtin/submodule--helper.c
15908
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15909
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15910

15911
#: builtin/submodule--helper.c
15912
msgid "--branch or --default required"
15913
msgstr "需要 --branch 或 --default"
15914

15915
#: builtin/submodule--helper.c
15916
msgid "print only error messages"
15917
msgstr "只輸出錯誤訊息"
15918

15919
#: builtin/submodule--helper.c
15920
msgid "force creation"
15921
msgstr "強制建立"
15922

15923
#: builtin/submodule--helper.c
15924
msgid "show whether the branch would be created"
15925
msgstr "顯示分支是否會被建立"
15926

15927
#: builtin/submodule--helper.c
15928
msgid ""
15929
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15930
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15931
msgstr ""
15932
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15933
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15934

15935
#: builtin/submodule--helper.c
15936
#, c-format
15937
msgid "creating branch '%s'"
15938
msgstr "建立分支「%s」"
15939

15940
#: builtin/submodule--helper.c
15941
#, c-format
15942
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15943
msgstr "正在將位於 '%s' 的現有版本庫加入至索引\n"
15944

15945
#: builtin/submodule--helper.c
15946
#, c-format
15947
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15948
msgstr "「%s」已存在,且不是有效的 git 版本庫"
15949

15950
#: builtin/submodule--helper.c
15951
#, c-format
15952
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15953
msgstr "在本機找到「%s」Git 目錄,與其對應的遠端版本庫:\n"
15954

15955
#: builtin/submodule--helper.c
15956
#, c-format
15957
msgid ""
15958
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15959
"  %s\n"
15960
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15961
"repo\n"
15962
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15963
"option."
15964
msgstr ""
15965
"如果您想要直接使用這個本機 git 目錄,而非重新複製自\n"
15966
"  %s\n"
15967
"請使用 '--force' 選項。如果本機 git 目錄不是正確的版本庫\n"
15968
"假如您不太懂意思,請使用 '--name' 選項輸入其他名稱。"
15969

15970
#: builtin/submodule--helper.c
15971
#, c-format
15972
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15973
msgstr "正在重新啟用「%s」子模組的本機 Git 目錄\n"
15974

15975
#: builtin/submodule--helper.c
15976
#, c-format
15977
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15978
msgstr "無法簽出「%s」子模組"
15979

15980
#: builtin/submodule--helper.c
15981
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15982
msgstr "請確認 .gitmodules 檔案在工作區裡"
15983

15984
#: builtin/submodule--helper.c
15985
#, c-format
15986
msgid "Failed to add submodule '%s'"
15987
msgstr "無法加入子模組「%s」"
15988

15989
#: builtin/submodule--helper.c
15990
#, c-format
15991
msgid "Failed to register submodule '%s'"
15992
msgstr "無法註冊子模組「%s」"
15993

15994
#: builtin/submodule--helper.c
15995
#, c-format
15996
msgid "'%s' already exists in the index"
15997
msgstr "「%s」已在索引中"
15998

15999
#: builtin/submodule--helper.c
16000
#, c-format
16001
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
16002
msgstr "「%s」已在索引中,且不是子模組"
16003

16004
#: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
16005
#, c-format
16006
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
16007
msgstr "'%s' 沒有簽出一個提交"
16008

16009
#: builtin/submodule--helper.c
16010
msgid "branch of repository to add as submodule"
16011
msgstr "要加入為子模組的版本庫分支"
16012

16013
#: builtin/submodule--helper.c
16014
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
16015
msgstr "允許加入忽略的子模組路徑"
16016

16017
#: builtin/submodule--helper.c
16018
msgid "borrow the objects from reference repositories"
16019
msgstr "從引用的版本庫借用物件"
16020

16021
#: builtin/submodule--helper.c
16022
msgid ""
16023
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
16024
"path"
16025
msgstr "將子模組的名稱設為指定字串,而非預設為其路徑"
16026

16027
#: builtin/submodule--helper.c
16028
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
16029
msgstr "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
16030

16031
#: builtin/submodule--helper.c
16032
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
16033
msgstr "只能在工作區的頂級目錄中使用相對路徑"
16034

16035
#: builtin/submodule--helper.c
16036
#, c-format
16037
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
16038
msgstr "版本庫 URL:「%s」必須是絕對路徑,或開頭是 ./|../"
16039

16040
#: builtin/submodule--helper.c
16041
#, c-format
16042
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
16043
msgstr "「%s」不是有效的子模組名稱"
16044

16045
#: builtin/submodule--helper.c
16046
msgid "git submodule--helper <command>"
16047
msgstr "git submodule--helper <command>"
16048

16049
#: builtin/symbolic-ref.c
16050
msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
16051
msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
16052

16053
#: builtin/symbolic-ref.c
16054
msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
16055
msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
16056

16057
#: builtin/symbolic-ref.c
16058
msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
16059
msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
16060

16061
#: builtin/symbolic-ref.c
16062
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
16063
msgstr "不顯示非符號(分離的)引用的錯誤訊息"
16064

16065
#: builtin/symbolic-ref.c
16066
msgid "delete symbolic ref"
16067
msgstr "刪除符號引用"
16068

16069
#: builtin/symbolic-ref.c
16070
msgid "shorten ref output"
16071
msgstr "縮短引用輸出"
16072

16073
#: builtin/symbolic-ref.c
16074
msgid "recursively dereference (default)"
16075
msgstr "遞迴反解引用(預設)"
16076

16077
#: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
16078
msgid "reason"
16079
msgstr "原因"
16080

16081
#: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
16082
msgid "reason of the update"
16083
msgstr "更新的原因"
16084

16085
#: builtin/tag.c
16086
msgid ""
16087
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
16088
"        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
16089
"        <tagname> [<commit> | <object>]"
16090
msgstr ""
16091
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
16092
"        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
16093
"        <tagname> [<commit> | <object>]"
16094

16095
#: builtin/tag.c
16096
msgid "git tag -d <tagname>..."
16097
msgstr "git tag -d <標籤名>..."
16098

16099
#: builtin/tag.c
16100
msgid ""
16101
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
16102
"        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
16103
"        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
16104
"        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
16105
msgstr ""
16106
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
16107
"        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
16108
"        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
16109
"        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
16110

16111
#: builtin/tag.c
16112
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
16113
msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <標籤名>..."
16114

16115
#: builtin/tag.c
16116
#, c-format
16117
msgid "tag '%s' not found."
16118
msgstr "未發現標籤 '%s'。"
16119

16120
#: builtin/tag.c
16121
#, c-format
16122
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
16123
msgstr "已刪除標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
16124

16125
#: builtin/tag.c
16126
#, c-format
16127
msgid ""
16128
"\n"
16129
"Write a message for tag:\n"
16130
"  %s\n"
16131
"Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
16132
msgstr ""
16133
"\n"
16134
"為標籤輸入說明訊息:\n"
16135
"  %s\n"
16136
"以「%s」開頭的列將被忽略。\n"
16137

16138
#: builtin/tag.c
16139
#, c-format
16140
msgid ""
16141
"\n"
16142
"Write a message for tag:\n"
16143
"  %s\n"
16144
"Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
16145
"want to.\n"
16146
msgstr ""
16147
"\n"
16148
"為標籤輸入說明訊息:\n"
16149
"  %s\n"
16150
"以「%s」開頭的列將被保留;需要的話您可以自己刪除。\n"
16151

16152
#: builtin/tag.c
16153
msgid "unable to sign the tag"
16154
msgstr "無法簽署標籤"
16155

16156
#: builtin/tag.c
16157
#, c-format
16158
msgid ""
16159
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
16160
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
16161
"\n"
16162
"\tgit tag -f %s %s^{}"
16163
msgstr ""
16164
"您建立了一個嵌套的標籤。您的新標籤指向的物件已經是一個標籤。如果您想要\n"
16165
"對其指向的目標建立標籤,使用:\n"
16166
"\n"
16167
"\tgit tag -f %s %s^{}"
16168

16169
#: builtin/tag.c
16170
msgid "bad object type."
16171
msgstr "壞的物件類型。"
16172

16173
#: builtin/tag.c
16174
msgid "no tag message?"
16175
msgstr "無標籤說明?"
16176

16177
#: builtin/tag.c
16178
#, c-format
16179
msgid "The tag message has been left in %s\n"
16180
msgstr "標籤說明被保留在 %s\n"
16181

16182
#: builtin/tag.c
16183
msgid "list tag names"
16184
msgstr "列出標籤名稱"
16185

16186
#: builtin/tag.c
16187
msgid "print <n> lines of each tag message"
16188
msgstr "每個標籤訊息列印 <n> 行"
16189

16190
#: builtin/tag.c
16191
msgid "delete tags"
16192
msgstr "刪除標籤"
16193

16194
#: builtin/tag.c
16195
msgid "verify tags"
16196
msgstr "驗證標籤"
16197

16198
#: builtin/tag.c
16199
msgid "Tag creation options"
16200
msgstr "標籤建立選項"
16201

16202
#: builtin/tag.c
16203
msgid "annotated tag, needs a message"
16204
msgstr "附註標籤,需要一個說明"
16205

16206
#: builtin/tag.c
16207
msgid "tag message"
16208
msgstr "標籤說明"
16209

16210
#: builtin/tag.c
16211
msgid "force edit of tag message"
16212
msgstr "強制編輯標籤說明"
16213

16214
#: builtin/tag.c
16215
msgid "annotated and GPG-signed tag"
16216
msgstr "附註並附加 GPG 簽名的標籤"
16217

16218
#: builtin/tag.c
16219
msgid "use another key to sign the tag"
16220
msgstr "使用另外的私鑰簽名該標籤"
16221

16222
#: builtin/tag.c
16223
msgid "replace the tag if exists"
16224
msgstr "如果存在,取代現有的標籤"
16225

16226
#: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
16227
msgid "create a reflog"
16228
msgstr "建立引用日誌"
16229

16230
#: builtin/tag.c
16231
msgid "Tag listing options"
16232
msgstr "標籤列表選項"
16233

16234
#: builtin/tag.c
16235
msgid "show tag list in columns"
16236
msgstr "以列的方式顯示標籤列表"
16237

16238
#: builtin/tag.c
16239
msgid "print only tags that contain the commit"
16240
msgstr "只列印包含該提交的標籤"
16241

16242
#: builtin/tag.c
16243
msgid "print only tags that don't contain the commit"
16244
msgstr "只列印不包含該提交的標籤"
16245

16246
#: builtin/tag.c
16247
msgid "print only tags that are merged"
16248
msgstr "只列印已經合併的標籤"
16249

16250
#: builtin/tag.c
16251
msgid "print only tags that are not merged"
16252
msgstr "只列印尚未合併的標籤"
16253

16254
#: builtin/tag.c
16255
msgid "print only tags of the object"
16256
msgstr "只列印指向該物件的標籤"
16257

16258
#: builtin/tag.c
16259
msgid "could not start 'git column'"
16260
msgstr "無法啟動「git column」"
16261

16262
#: builtin/tag.c
16263
#, c-format
16264
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
16265
msgstr "「%s」選項只能在列表顯示模式使用"
16266

16267
#: builtin/tag.c
16268
#, c-format
16269
msgid "'%s' is not a valid tag name."
16270
msgstr "'%s' 不是一個有效的標籤名稱。"
16271

16272
#: builtin/tag.c
16273
#, c-format
16274
msgid "tag '%s' already exists"
16275
msgstr "標籤 '%s' 已存在"
16276

16277
#: builtin/tag.c sequencer.c
16278
#, c-format
16279
msgid "Invalid cleanup mode %s"
16280
msgstr "無效的清理模式 %s"
16281

16282
#: builtin/tag.c
16283
#, c-format
16284
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16285
msgstr "已更新標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
16286

16287
#: builtin/unpack-objects.c
16288
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16289
msgstr "包超過了最大允許值"
16290

16291
#: builtin/unpack-objects.c
16292
msgid "failed to write object in stream"
16293
msgstr "無法在串流中寫入物件"
16294

16295
#: builtin/unpack-objects.c
16296
#, c-format
16297
msgid "inflate returned (%d)"
16298
msgstr "inflate 回傳 (%d)"
16299

16300
#: builtin/unpack-objects.c
16301
msgid "invalid blob object from stream"
16302
msgstr "源自串流的 blob 物件無效"
16303

16304
#: builtin/unpack-objects.c
16305
msgid "Unpacking objects"
16306
msgstr "展開物件中"
16307

16308
#: builtin/update-index.c
16309
#, c-format
16310
msgid "failed to create directory %s"
16311
msgstr "建立目錄 %s 失敗"
16312

16313
#: builtin/update-index.c
16314
#, c-format
16315
msgid "failed to delete file %s"
16316
msgstr "刪除檔案 %s 失敗"
16317

16318
#: builtin/update-index.c
16319
#, c-format
16320
msgid "failed to delete directory %s"
16321
msgstr "刪除目錄 %s 失敗"
16322

16323
#: builtin/update-index.c
16324
#, c-format
16325
msgid "Testing mtime in '%s' "
16326
msgstr "在 '%s' 中測試 mtime "
16327

16328
#: builtin/update-index.c
16329
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16330
msgstr "新增一個新檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
16331

16332
#: builtin/update-index.c
16333
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16334
msgstr "新增一個新目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
16335

16336
#: builtin/update-index.c
16337
msgid "directory stat info changes after updating a file"
16338
msgstr "更新一個檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
16339

16340
#: builtin/update-index.c
16341
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16342
msgstr "在子目錄中新增檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
16343

16344
#: builtin/update-index.c
16345
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16346
msgstr "刪除一個檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
16347

16348
#: builtin/update-index.c
16349
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16350
msgstr "刪除一個目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
16351

16352
#: builtin/update-index.c
16353
msgid " OK"
16354
msgstr " OK"
16355

16356
#: builtin/update-index.c
16357
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16358
msgstr "git update-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
16359

16360
#: builtin/update-index.c
16361
msgid "continue refresh even when index needs update"
16362
msgstr "當索引需要更新時繼續重新整理"
16363

16364
#: builtin/update-index.c
16365
msgid "refresh: ignore submodules"
16366
msgstr "重新整理:忽略子模組"
16367

16368
#: builtin/update-index.c
16369
msgid "do not ignore new files"
16370
msgstr "不忽略新的檔案"
16371

16372
#: builtin/update-index.c
16373
msgid "let files replace directories and vice-versa"
16374
msgstr "讓檔案取代目錄(反之亦然)"
16375

16376
#: builtin/update-index.c
16377
msgid "notice files missing from worktree"
16378
msgstr "通知檔案從工作區遺失"
16379

16380
#: builtin/update-index.c
16381
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16382
msgstr "即使索引區包含未合併的條目也執行重新整理"
16383

16384
#: builtin/update-index.c
16385
msgid "refresh stat information"
16386
msgstr "重新整理統計訊息"
16387

16388
#: builtin/update-index.c
16389
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16390
msgstr "類似於 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 設定"
16391

16392
#: builtin/update-index.c
16393
msgid "<mode>,<object>,<path>"
16394
msgstr "<存取模式>,<物件>,<路徑>"
16395

16396
#: builtin/update-index.c
16397
msgid "add the specified entry to the index"
16398
msgstr "新增指定的條目到索引區"
16399

16400
#: builtin/update-index.c
16401
msgid "mark files as \"not changing\""
16402
msgstr "把檔案標記為 \"沒有變更\""
16403

16404
#: builtin/update-index.c
16405
msgid "clear assumed-unchanged bit"
16406
msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16407

16408
#: builtin/update-index.c
16409
msgid "mark files as \"index-only\""
16410
msgstr "把檔案標記為 \"僅索引\""
16411

16412
#: builtin/update-index.c
16413
msgid "clear skip-worktree bit"
16414
msgstr "清除 skip-worktree 位"
16415

16416
#: builtin/update-index.c
16417
msgid "do not touch index-only entries"
16418
msgstr "不要建立只有索引的項目"
16419

16420
#: builtin/update-index.c
16421
msgid "add to index only; do not add content to object database"
16422
msgstr "只新增到索引區;不新增物件到物件庫"
16423

16424
#: builtin/update-index.c
16425
msgid "remove named paths even if present in worktree"
16426
msgstr "即使存在工作區裡,也刪除路徑"
16427

16428
#: builtin/update-index.c
16429
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16430
msgstr "攜帶 --stdin:輸入的行以 null 字元終止"
16431

16432
#: builtin/update-index.c
16433
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16434
msgstr "從標準輸入中讀取需要更新的路徑列表"
16435

16436
#: builtin/update-index.c
16437
msgid "add entries from standard input to the index"
16438
msgstr "從標準輸入新增條目到索引區"
16439

16440
#: builtin/update-index.c
16441
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16442
msgstr "為指定檔案重新生成第2和第3暫存區"
16443

16444
#: builtin/update-index.c
16445
msgid "only update entries that differ from HEAD"
16446
msgstr "只更新與 HEAD 不同的條目"
16447

16448
#: builtin/update-index.c
16449
msgid "ignore files missing from worktree"
16450
msgstr "忽略工作區遺失的檔案"
16451

16452
#: builtin/update-index.c
16453
msgid "report actions to standard output"
16454
msgstr "在標準輸出顯示動作"
16455

16456
#: builtin/update-index.c
16457
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16458
msgstr "(for porcelains) 忘記儲存的未解決的衝突"
16459

16460
#: builtin/update-index.c
16461
msgid "write index in this format"
16462
msgstr "以這種格式寫入索引區"
16463

16464
#: builtin/update-index.c
16465
msgid "report on-disk index format version"
16466
msgstr "回報磁碟上索引格式的版本"
16467

16468
#: builtin/update-index.c
16469
msgid "enable or disable split index"
16470
msgstr "啟用或停用索引分割"
16471

16472
#: builtin/update-index.c
16473
msgid "enable/disable untracked cache"
16474
msgstr "啟用/停用對未追蹤檔案的快取"
16475

16476
#: builtin/update-index.c
16477
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16478
msgstr "測試檔案系統是否支援未追蹤檔案快取"
16479

16480
#: builtin/update-index.c
16481
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16482
msgstr "無需檢測檔案系統,啟用對未追蹤檔案的快取"
16483

16484
#: builtin/update-index.c
16485
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16486
msgstr "即使沒有被標記為已更改,也要寫出索引"
16487

16488
#: builtin/update-index.c
16489
msgid "enable or disable file system monitor"
16490
msgstr "啟用或停用檔案系統監控"
16491

16492
#: builtin/update-index.c
16493
msgid "mark files as fsmonitor valid"
16494
msgstr "標記檔案為 fsmonitor 有效"
16495

16496
#: builtin/update-index.c
16497
msgid "clear fsmonitor valid bit"
16498
msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16499

16500
#: builtin/update-index.c
16501
#, c-format
16502
msgid "%d\n"
16503
msgstr "%d\n"
16504

16505
#: builtin/update-index.c
16506
#, c-format
16507
msgid "index-version: was %d, set to %d"
16508
msgstr "index-version:曾是 %d,已設為 %d"
16509

16510
#: builtin/update-index.c
16511
msgid ""
16512
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16513
"enable split index"
16514
msgstr "core.splitIndex 被設定為 false。如果您確定要啟用索引分割,請移除或修改"
16515

16516
#: builtin/update-index.c
16517
msgid ""
16518
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16519
"disable split index"
16520
msgstr "core.splitIndex 被設定為 true。如果您確定要停用索引分割,請移除或修改"
16521

16522
#: builtin/update-index.c
16523
msgid ""
16524
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16525
"to disable the untracked cache"
16526
msgstr ""
16527
"core.untrackedCache 被設定為 true。如果您確定要停用未追蹤檔案的快取,請移除或"
16528
"修改"
16529

16530
#: builtin/update-index.c
16531
msgid "Untracked cache disabled"
16532
msgstr "快取未追蹤檔案被停用"
16533

16534
#: builtin/update-index.c
16535
msgid ""
16536
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16537
"to enable the untracked cache"
16538
msgstr ""
16539
"core.untrackedCache 被設定為 false。如果您確定要啟用未追蹤檔案快取,請移除或"
16540
"修改"
16541

16542
#: builtin/update-index.c
16543
#, c-format
16544
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16545
msgstr "快取未追蹤檔案在 '%s' 啟用"
16546

16547
#: builtin/update-index.c
16548
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16549
msgstr "core.fsmonitor 未設定;如果想要啟用 fsmonitor 請設定該選項"
16550

16551
#: builtin/update-index.c
16552
msgid "fsmonitor enabled"
16553
msgstr "fsmonitor 被啟用"
16554

16555
#: builtin/update-index.c
16556
msgid ""
16557
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16558
msgstr "core.fsmonitor 已設定;如果想要停用 fsmonitor 請移除該選項"
16559

16560
#: builtin/update-index.c
16561
msgid "fsmonitor disabled"
16562
msgstr "fsmonitor 被停用"
16563

16564
#: builtin/update-ref.c
16565
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
16566
msgstr "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
16567

16568
#: builtin/update-ref.c
16569
msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
16570
msgstr "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
16571

16572
#: builtin/update-ref.c
16573
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16574
msgstr "git update-ref [<選項>] --stdin [-z]"
16575

16576
#: builtin/update-ref.c
16577
msgid "delete the reference"
16578
msgstr "刪除引用"
16579

16580
#: builtin/update-ref.c
16581
msgid "update <refname> not the one it points to"
16582
msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16583

16584
#: builtin/update-ref.c
16585
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16586
msgstr "標準輸入有以 NUL 字元終止的參數"
16587

16588
#: builtin/update-ref.c
16589
msgid "read updates from stdin"
16590
msgstr "從標準輸入讀取更新"
16591

16592
#: builtin/update-server-info.c
16593
msgid "update the info files from scratch"
16594
msgstr "從頭開始更新檔案訊息"
16595

16596
#: builtin/upload-pack.c
16597
msgid ""
16598
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16599
"                [--advertise-refs] <directory>"
16600
msgstr ""
16601
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16602
"                [--advertise-refs] <directory>"
16603

16604
#: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16605
msgid "quit after a single request/response exchange"
16606
msgstr "在一次單獨的請求/回應之後離開"
16607

16608
#: builtin/upload-pack.c
16609
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16610
msgstr "為 git-http-backend 提供 info/refs"
16611

16612
#: builtin/upload-pack.c
16613
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16614
msgstr "如果 <目錄> 不是一個 Git 目錄,不要嘗試 <目錄>/.git/"
16615

16616
#: builtin/upload-pack.c
16617
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16618
msgstr "不活動 <n> 秒鐘後終止傳輸"
16619

16620
#: builtin/verify-commit.c
16621
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16622
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16623

16624
#: builtin/verify-commit.c
16625
msgid "print commit contents"
16626
msgstr "列印提交內容"
16627

16628
#: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16629
msgid "print raw gpg status output"
16630
msgstr "列印原始 gpg 狀態輸出"
16631

16632
#: builtin/verify-pack.c
16633
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16634
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16635

16636
#: builtin/verify-pack.c
16637
msgid "verbose"
16638
msgstr "詳細輸出"
16639

16640
#: builtin/verify-pack.c
16641
msgid "show statistics only"
16642
msgstr "只顯示統計"
16643

16644
#: builtin/verify-tag.c
16645
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16646
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16647

16648
#: builtin/verify-tag.c
16649
msgid "print tag contents"
16650
msgstr "列印標籤內容"
16651

16652
#: builtin/worktree.c
16653
msgid ""
16654
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16655
"                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16656
msgstr ""
16657
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16658
"                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16659

16660
#: builtin/worktree.c
16661
msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16662
msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16663

16664
#: builtin/worktree.c
16665
msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16666
msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16667

16668
#: builtin/worktree.c
16669
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16670
msgstr "git worktree move <工作區> <新路徑>"
16671

16672
#: builtin/worktree.c
16673
msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16674
msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16675

16676
#: builtin/worktree.c
16677
msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16678
msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
16679

16680
#: builtin/worktree.c
16681
msgid "git worktree repair [<path>...]"
16682
msgstr "git worktree repair [<路徑>...]"
16683

16684
#: builtin/worktree.c
16685
msgid "git worktree unlock <worktree>"
16686
msgstr "git worktree unlock <worktree>"
16687

16688
#: builtin/worktree.c
16689
msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
16690
msgstr "沒有可能的來源分支,推測為「--orphan」"
16691

16692
#: builtin/worktree.c
16693
#, c-format
16694
msgid ""
16695
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16696
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16697
"using the --orphan flag:\n"
16698
"\n"
16699
"    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16700
msgstr ""
16701
"如果您是想要在這個版本庫建立一個工作區,裡面包含一個\n"
16702
"未誕生分支(即沒有提交的分支),可以使用 --orphan 達到\n"
16703
"這個效果:\n"
16704
"\n"
16705
"    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16706

16707
#: builtin/worktree.c
16708
#, c-format
16709
msgid ""
16710
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16711
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16712
"using the --orphan flag:\n"
16713
"\n"
16714
"    git worktree add --orphan %s\n"
16715
msgstr ""
16716
"如果您是想要在這個版本庫建立一個工作區,裡面包含一個\n"
16717
"未誕生分支(即沒有提交的分支),可以使用 --orphan 達到\n"
16718
"這個效果:\n"
16719
"\n"
16720
"    git worktree add --orphan %s\n"
16721

16722
#: builtin/worktree.c
16723
#, c-format
16724
msgid "Removing %s/%s: %s"
16725
msgstr "移除 %s/%s: %s"
16726

16727
#: builtin/worktree.c
16728
msgid "report pruned working trees"
16729
msgstr "報告剪除的工作區"
16730

16731
#: builtin/worktree.c
16732
msgid "expire working trees older than <time>"
16733
msgstr "將早於 <時間> 的工作區過期"
16734

16735
#: builtin/worktree.c
16736
#, c-format
16737
msgid "'%s' already exists"
16738
msgstr "'%s' 已經存在"
16739

16740
#: builtin/worktree.c
16741
#, c-format
16742
msgid "unusable worktree destination '%s'"
16743
msgstr "無法使用的工作目錄目的地「%s」"
16744

16745
#: builtin/worktree.c
16746
#, c-format
16747
msgid ""
16748
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16749
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16750
msgstr ""
16751
"「%s」是個遺失但被鎖定的工作區;\n"
16752
"使用「%s -f -f」覆蓋,或「unlock」和「prune」或「remove」清除"
16753

16754
#: builtin/worktree.c
16755
#, c-format
16756
msgid ""
16757
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16758
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16759
msgstr ""
16760
"「%s」是個遺失但已註冊的工作區;\n"
16761
"使用「%s -f」覆蓋,或「prune」或「remove」清除"
16762

16763
#: builtin/worktree.c
16764
#, c-format
16765
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16766
msgstr "無法將「%s」複製到「%s」;稀疏簽出可能無法正常運作"
16767

16768
#: builtin/worktree.c
16769
#, c-format
16770
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16771
msgstr "無法將工作區組態從「%s」複製到「%s」"
16772

16773
#: builtin/worktree.c
16774
#, c-format
16775
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16776
msgstr "無法取消「%2$s」中「%1$s」的設定"
16777

16778
#: builtin/worktree.c
16779
#, c-format
16780
msgid "could not create directory of '%s'"
16781
msgstr "不能建立目錄 '%s'"
16782

16783
#: builtin/worktree.c
16784
msgid "initializing"
16785
msgstr "正在初始化"
16786

16787
#: builtin/worktree.c
16788
#, c-format
16789
msgid "could not find created worktree '%s'"
16790
msgstr "找不到建立的工作區「%s」"
16791

16792
#: builtin/worktree.c
16793
#, c-format
16794
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16795
msgstr "準備工作區(新分支 '%s')"
16796

16797
#: builtin/worktree.c
16798
#, c-format
16799
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16800
msgstr "準備工作區(重設分支 '%s',之前為 %s)"
16801

16802
#: builtin/worktree.c
16803
#, c-format
16804
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16805
msgstr "準備工作區(簽出 '%s')"
16806

16807
#: builtin/worktree.c
16808
#, c-format
16809
msgid "unreachable: invalid reference: %s"
16810
msgstr "不可達:無效引用:%s"
16811

16812
#: builtin/worktree.c
16813
#, c-format
16814
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16815
msgstr "準備工作區(分離開頭指標 %s)"
16816

16817
#: builtin/worktree.c
16818
#, c-format
16819
msgid ""
16820
"HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
16821
"HEAD path: '%s'\n"
16822
"HEAD contents: '%s'"
16823
msgstr ""
16824
"HEAD 指向無效(或孤立)引用。\n"
16825
"HEAD 路徑:「%s」\n"
16826
"HEAD 內容:「%s」"
16827

16828
#: builtin/worktree.c
16829
msgid ""
16830
"No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
16831
"present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
16832
msgstr ""
16833
"即使有提供一個遠端,卻不存在本機或遠端引用,\n"
16834
"故停止。使用「add -f」先覆蓋或抓取遠端"
16835

16836
#: builtin/worktree.c
16837
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16838
msgstr "簽出 <分支>,即使已經被簽出到其它工作區"
16839

16840
#: builtin/worktree.c
16841
msgid "create a new branch"
16842
msgstr "建立一個新分支"
16843

16844
#: builtin/worktree.c
16845
msgid "create or reset a branch"
16846
msgstr "建立或重設一個分支"
16847

16848
#: builtin/worktree.c
16849
msgid "create unborn branch"
16850
msgstr "建立未誕生分支"
16851

16852
#: builtin/worktree.c
16853
msgid "populate the new working tree"
16854
msgstr "生成新的工作區"
16855

16856
#: builtin/worktree.c
16857
msgid "keep the new working tree locked"
16858
msgstr "鎖定新工作區"
16859

16860
#: builtin/worktree.c
16861
msgid "reason for locking"
16862
msgstr "鎖定原因"
16863

16864
#: builtin/worktree.c
16865
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16866
msgstr "設定追蹤模式(參見 git-branch(1))"
16867

16868
#: builtin/worktree.c
16869
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16870
msgstr "嘗試為新分支名符合一個遠端追蹤分支"
16871

16872
#: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16873
#, c-format
16874
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16875
msgstr "「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
16876

16877
#: builtin/worktree.c
16878
#, c-format
16879
msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
16880
msgstr "「%s」選項和提交編號不得同時使用"
16881

16882
#: builtin/worktree.c
16883
msgid "added with --lock"
16884
msgstr "已使用 --lock 加入"
16885

16886
#: builtin/worktree.c
16887
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16888
msgstr "只能在建立新分支時使用 --[no-]track 選項"
16889

16890
#: builtin/worktree.c
16891
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16892
msgstr "如果有則顯示延伸的註釋和原因"
16893

16894
#: builtin/worktree.c
16895
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16896
msgstr "對舊於 <時間> 的工作區加上 ‘prunable’ 標示"
16897

16898
#: builtin/worktree.c
16899
msgid "terminate records with a NUL character"
16900
msgstr "以一個 NUL 字元終止記錄"
16901

16902
#: builtin/worktree.c
16903
#, c-format
16904
msgid "'%s' is not a working tree"
16905
msgstr "'%s' 不是一個工作區"
16906

16907
#: builtin/worktree.c
16908
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16909
msgstr "主工作區無法被加鎖或解鎖"
16910

16911
#: builtin/worktree.c
16912
#, c-format
16913
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16914
msgstr "'%s' 已被鎖定,原因:%s"
16915

16916
#: builtin/worktree.c
16917
#, c-format
16918
msgid "'%s' is already locked"
16919
msgstr "'%s' 已被鎖定"
16920

16921
#: builtin/worktree.c
16922
#, c-format
16923
msgid "'%s' is not locked"
16924
msgstr "'%s' 未被鎖定"
16925

16926
#: builtin/worktree.c
16927
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16928
msgstr "不能移動或刪除包含子模組的工作區"
16929

16930
#: builtin/worktree.c
16931
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16932
msgstr "強制移動,即使工作區是髒的或已鎖定"
16933

16934
#: builtin/worktree.c
16935
#, c-format
16936
msgid "'%s' is a main working tree"
16937
msgstr "'%s' 是一個主工作區"
16938

16939
#: builtin/worktree.c
16940
#, c-format
16941
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16942
msgstr "無法從 '%s' 算出目的地名稱"
16943

16944
#: builtin/worktree.c
16945
#, c-format
16946
msgid ""
16947
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16948
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
16949
msgstr ""
16950
"無法移動一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16951
"使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16952

16953
#: builtin/worktree.c
16954
msgid ""
16955
"cannot move a locked working tree;\n"
16956
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
16957
msgstr ""
16958
"無法移動一個鎖定的工作區,\n"
16959
"使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16960

16961
#: builtin/worktree.c
16962
#, c-format
16963
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16964
msgstr "驗證失敗,無法移動工作區:%s"
16965

16966
#: builtin/worktree.c
16967
#, c-format
16968
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16969
msgstr "移動 '%s' 到 '%s' 失敗"
16970

16971
#: builtin/worktree.c
16972
#, c-format
16973
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16974
msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗"
16975

16976
#: builtin/worktree.c
16977
#, c-format
16978
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16979
msgstr "'%s' 包含修改或未追蹤的檔案,使用 --force 刪除"
16980

16981
#: builtin/worktree.c
16982
#, c-format
16983
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16984
msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗,離開碼 %d"
16985

16986
#: builtin/worktree.c
16987
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16988
msgstr "強制刪除,即使工作區是髒的或已鎖定"
16989

16990
#: builtin/worktree.c
16991
#, c-format
16992
msgid ""
16993
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16994
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16995
msgstr ""
16996
"無法刪除一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16997
"使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16998

16999
#: builtin/worktree.c
17000
msgid ""
17001
"cannot remove a locked working tree;\n"
17002
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
17003
msgstr ""
17004
"無法刪除一個鎖定的工作區,\n"
17005
"使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
17006

17007
#: builtin/worktree.c
17008
#, c-format
17009
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
17010
msgstr "驗證失敗,無法刪除工作區:%s"
17011

17012
#: builtin/worktree.c
17013
#, c-format
17014
msgid "repair: %s: %s"
17015
msgstr "修復:%s:%s"
17016

17017
#: builtin/worktree.c
17018
#, c-format
17019
msgid "error: %s: %s"
17020
msgstr "錯誤:%s:%s"
17021

17022
#: builtin/write-tree.c
17023
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
17024
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前綴>/]"
17025

17026
#: builtin/write-tree.c
17027
msgid "<prefix>/"
17028
msgstr "<前綴>/"
17029

17030
#: builtin/write-tree.c
17031
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
17032
msgstr "將 <前綴> 子目錄內容寫到一個樹狀物件"
17033

17034
#: builtin/write-tree.c
17035
msgid "only useful for debugging"
17036
msgstr "只對除錯有用"
17037

17038
#: bulk-checkin.c
17039
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
17040
msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支援本平台"
17041

17042
#: bundle-uri.c
17043
#, c-format
17044
msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
17045
msgstr "無法解析套件包清單鍵 %s 的值「%s」"
17046

17047
#: bundle-uri.c
17048
#, c-format
17049
msgid "bundle list at '%s' has no mode"
17050
msgstr "位於「%s」的套件包清單沒有模式"
17051

17052
#: bundle-uri.c
17053
msgid "failed to create temporary file"
17054
msgstr "無法建立暫存檔"
17055

17056
#: bundle-uri.c
17057
msgid "insufficient capabilities"
17058
msgstr "功能不足"
17059

17060
#: bundle-uri.c
17061
#, c-format
17062
msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
17063
msgstr "從「%s」下載的檔案不是套件包"
17064

17065
#: bundle-uri.c
17066
msgid "failed to store maximum creation token"
17067
msgstr "無法儲存最大的建立權杖"
17068

17069
#: bundle-uri.c
17070
#, c-format
17071
msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
17072
msgstr "無法識別從 URI「%s」取回的套件包模式"
17073

17074
#: bundle-uri.c
17075
#, c-format
17076
msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
17077
msgstr "超出套件包 URI 遞迴限制 (%d)"
17078

17079
#: bundle-uri.c
17080
#, c-format
17081
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
17082
msgstr "無法從「%s」URI 下載套件包"
17083

17084
#: bundle-uri.c
17085
#, c-format
17086
msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
17087
msgstr "位於 URI「%s」的檔案不是套件包或套件包清單"
17088

17089
#: bundle-uri.c
17090
#, c-format
17091
msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
17092
msgstr "bundle-uri: 非預期的引數:「%s」"
17093

17094
#: bundle-uri.c
17095
msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
17096
msgstr "bundle-uri: 引數後應該有一個 flush 包"
17097

17098
#: bundle-uri.c
17099
msgid "bundle-uri: got an empty line"
17100
msgstr "bundle-uri: 收到空白列"
17101

17102
#: bundle-uri.c
17103
msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
17104
msgstr "bundle-uri: 列的格式不是「key=value」"
17105

17106
#: bundle-uri.c
17107
msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
17108
msgstr "bundle-uri: 列有空鍵或空值"
17109

17110
#: bundle.c
17111
#, c-format
17112
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
17113
msgstr "無法識別的套件包雜湊演算法:%s"
17114

17115
#: bundle.c
17116
#, c-format
17117
msgid "unknown capability '%s'"
17118
msgstr "未知功能「%s」"
17119

17120
#: bundle.c
17121
#, c-format
17122
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
17123
msgstr "「%s」不像是一個 v2 或 v3 版本的套件包檔案"
17124

17125
#: bundle.c
17126
#, c-format
17127
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
17128
msgstr "無法識別的標頭:%s%s (%d)"
17129

17130
#: bundle.c
17131
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
17132
msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:"
17133

17134
#: bundle.c
17135
msgid ""
17136
"some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
17137
"to the repository's history"
17138
msgstr "一些前提提交存在於物件儲存區,但未連接到版本庫的歷史記錄"
17139

17140
#: bundle.c
17141
#, c-format
17142
msgid "The bundle contains this ref:"
17143
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
17144
msgstr[0] "這個套件包,含有這 %<PRIuMAX> 個引用:"
17145

17146
#: bundle.c
17147
msgid "The bundle records a complete history."
17148
msgstr "這個套件包記下了完整歷史紀錄。"
17149

17150
#: bundle.c
17151
#, c-format
17152
msgid "The bundle requires this ref:"
17153
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
17154
msgstr[0] "這個套件包需要這 %<PRIuMAX> 個引用:"
17155

17156
#: bundle.c
17157
#, c-format
17158
msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
17159
msgstr "本套件包採用此雜湊演算法:%s"
17160

17161
#: bundle.c
17162
#, c-format
17163
msgid "The bundle uses this filter: %s"
17164
msgstr "本套件包使用此過濾器:%s"
17165

17166
#: bundle.c
17167
msgid "unable to dup bundle descriptor"
17168
msgstr "無法複製套件包描述元"
17169

17170
#: bundle.c
17171
msgid "Could not spawn pack-objects"
17172
msgstr "無法 spawn pack-objects 處理程序"
17173

17174
#: bundle.c
17175
msgid "pack-objects died"
17176
msgstr "pack-objects 終止"
17177

17178
#: bundle.c
17179
#, c-format
17180
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
17181
msgstr "引用「%s」被 rev-list 選項排除"
17182

17183
#: bundle.c
17184
#, c-format
17185
msgid "unsupported bundle version %d"
17186
msgstr "不支援的套件包版本 %d"
17187

17188
#: bundle.c
17189
#, c-format
17190
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
17191
msgstr "無法寫入使用 %2$s 演算法的套件包版本 %1$d"
17192

17193
#: bundle.c
17194
msgid "Refusing to create empty bundle."
17195
msgstr "不能建立空套件包。"
17196

17197
#: bundle.c
17198
#, c-format
17199
msgid "cannot create '%s'"
17200
msgstr "無法建立「%s」"
17201

17202
#: bundle.c
17203
msgid "index-pack died"
17204
msgstr "index-pack 終止"
17205

17206
#: chunk-format.c
17207
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
17208
msgstr "終止區塊 ID 比預期還早出現"
17209

17210
#: chunk-format.c
17211
#, c-format
17212
msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
17213
msgstr "區塊 ID %<PRIx32> 沒有以 %d 位元組為單位對齊"
17214

17215
#: chunk-format.c
17216
#, c-format
17217
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
17218
msgstr "不正確的區塊偏移 %<PRIx64> 及 %<PRIx64>"
17219

17220
#: chunk-format.c
17221
#, c-format
17222
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
17223
msgstr "找到重複的區塊 ID %<PRIx32>"
17224

17225
#: chunk-format.c
17226
#, c-format
17227
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
17228
msgstr "最終區塊有非零 ID %<PRIx32>"
17229

17230
#: chunk-format.c
17231
msgid "invalid hash version"
17232
msgstr "無效的雜湊版本"
17233

17234
#: color.c
17235
#, c-format
17236
msgid "invalid color value: %.*s"
17237
msgstr "無效的顏色值:%.*s"
17238

17239
#: command-list.h
17240
msgid "Add file contents to the index"
17241
msgstr "新增檔案內容至索引"
17242

17243
#: command-list.h
17244
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
17245
msgstr "套用信箱格式的系列修補檔"
17246

17247
#: command-list.h
17248
msgid "Annotate file lines with commit information"
17249
msgstr "使用提交說明備註檔案行"
17250

17251
#: command-list.h
17252
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
17253
msgstr "套用一個修補檔到檔案和/或索引區"
17254

17255
#: command-list.h
17256
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
17257
msgstr "將一個 GNU Arch 版本庫匯入到 Git"
17258

17259
#: command-list.h
17260
msgid "Create an archive of files from a named tree"
17261
msgstr "基於命名過的樹建立檔案封存"
17262

17263
#: command-list.h
17264
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
17265
msgstr "透過二分搜尋定位引入 bug 的提交"
17266

17267
#: command-list.h
17268
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
17269
msgstr "顯示檔案每一行最後修改的版本和修改者"
17270

17271
#: command-list.h
17272
msgid "List, create, or delete branches"
17273
msgstr "列出、建立或刪除分支"
17274

17275
#: command-list.h
17276
msgid "Collect information for user to file a bug report"
17277
msgstr "幫使用者收集要遞送臭蟲報告的資訊"
17278

17279
#: command-list.h
17280
msgid "Move objects and refs by archive"
17281
msgstr "透過歸檔移動物件和引用"
17282

17283
#: command-list.h
17284
msgid "Provide contents or details of repository objects"
17285
msgstr "提供版本庫物件的內容或詳細資訊"
17286

17287
#: command-list.h
17288
msgid "Display gitattributes information"
17289
msgstr "顯示 gitattributes 訊息"
17290

17291
#: command-list.h
17292
msgid "Debug gitignore / exclude files"
17293
msgstr "除錯 gitignore / exclude 檔案"
17294

17295
#: command-list.h
17296
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17297
msgstr "顯示聯絡人的規範名稱和電子信件"
17298

17299
#: command-list.h
17300
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17301
msgstr "確保引用名稱格式正確"
17302

17303
#: command-list.h
17304
msgid "Switch branches or restore working tree files"
17305
msgstr "切換分支或復原工作區檔案"
17306

17307
#: command-list.h
17308
msgid "Copy files from the index to the working tree"
17309
msgstr "從索引複製檔案到工作區"
17310

17311
#: command-list.h
17312
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17313
msgstr "尋找尚未套用到上游的提交"
17314

17315
#: command-list.h
17316
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17317
msgstr "套用一些現存提交引入的修改"
17318

17319
#: command-list.h
17320
msgid "Graphical alternative to git-commit"
17321
msgstr "git-commit 的圖形替代介面"
17322

17323
#: command-list.h
17324
msgid "Remove untracked files from the working tree"
17325
msgstr "從工作區中刪除未追蹤檔案"
17326

17327
#: command-list.h
17328
msgid "Clone a repository into a new directory"
17329
msgstr "複製版本庫至新目錄"
17330

17331
#: command-list.h
17332
msgid "Display data in columns"
17333
msgstr "以列的方式顯示資料"
17334

17335
#: command-list.h
17336
msgid "Record changes to the repository"
17337
msgstr "記錄變更到版本庫"
17338

17339
#: command-list.h
17340
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
17341
msgstr "寫入和驗證 Git 提交圖檔案"
17342

17343
#: command-list.h
17344
msgid "Create a new commit object"
17345
msgstr "建立一個新的提交物件"
17346

17347
#: command-list.h
17348
msgid "Get and set repository or global options"
17349
msgstr "取得和設定版本庫或者全域選項"
17350

17351
#: command-list.h
17352
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17353
msgstr "計算未打包物件的數量和磁碟空間佔用"
17354

17355
#: command-list.h
17356
msgid "Retrieve and store user credentials"
17357
msgstr "檢索和儲存使用者密碼"
17358

17359
#: command-list.h
17360
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17361
msgstr "在記憶體中暫時儲存密碼的協助工具"
17362

17363
#: command-list.h
17364
msgid "Helper to store credentials on disk"
17365
msgstr "在磁碟儲存密碼的協助工具"
17366

17367
#: command-list.h
17368
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17369
msgstr "將一個提交匯出到 CVS 簽出中"
17370

17371
#: command-list.h
17372
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17373
msgstr "從另外一個人們愛恨的設定管理系統中拯救你的資料"
17374

17375
#: command-list.h
17376
msgid "A CVS server emulator for Git"
17377
msgstr "Git 的一個 CVS 服務模擬器"
17378

17379
#: command-list.h
17380
msgid "A really simple server for Git repositories"
17381
msgstr "一個非常簡單的 Git 版本庫伺服器"
17382

17383
#: command-list.h
17384
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17385
msgstr "基於一個現存的引用為一個物件起一個可讀的名稱"
17386

17387
#: command-list.h
17388
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
17389
msgstr "產生診斷資訊的 zip 封存檔"
17390

17391
#: command-list.h
17392
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17393
msgstr "顯示提交之間、提交和工作區之間等的差異"
17394

17395
#: command-list.h
17396
msgid "Compares files in the working tree and the index"
17397
msgstr "比較工作區和索引區中的檔案"
17398

17399
#: command-list.h
17400
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17401
msgstr "將一個樹和工作區或索引做比較"
17402

17403
#: command-list.h
17404
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17405
msgstr "比較兩個樹狀物件的檔案內容和模式"
17406

17407
#: command-list.h
17408
msgid "Show changes using common diff tools"
17409
msgstr "使用常見的差異工具顯示更改"
17410

17411
#: command-list.h
17412
msgid "Git data exporter"
17413
msgstr "Git 資料匯出器"
17414

17415
#: command-list.h
17416
msgid "Backend for fast Git data importers"
17417
msgstr "Git 快速資料匯入器後端"
17418

17419
#: command-list.h
17420
msgid "Download objects and refs from another repository"
17421
msgstr "從另外一個版本庫下載物件和引用"
17422

17423
#: command-list.h
17424
msgid "Receive missing objects from another repository"
17425
msgstr "從另一個版本庫取得缺少的物件"
17426

17427
#: command-list.h
17428
msgid "Rewrite branches"
17429
msgstr "重寫分支"
17430

17431
#: command-list.h
17432
msgid "Produce a merge commit message"
17433
msgstr "生成一個合併提交說明"
17434

17435
#: command-list.h
17436
msgid "Output information on each ref"
17437
msgstr "對每一個引用輸出訊息"
17438

17439
#: command-list.h
17440
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17441
msgstr "在列表中的版本庫中執行 Git 命令"
17442

17443
#: command-list.h
17444
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17445
msgstr "準備電子信件提交的修補檔"
17446

17447
#: command-list.h
17448
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17449
msgstr "驗證版本庫中物件的連通性和有效性"
17450

17451
#: command-list.h
17452
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17453
msgstr "清除不必要的檔案和最佳化本機版本庫"
17454

17455
#: command-list.h
17456
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17457
msgstr "從 git-archive 建立的歸檔檔案中擷取提交 ID"
17458

17459
#: command-list.h
17460
msgid "Print lines matching a pattern"
17461
msgstr "輸出和模式符合的行"
17462

17463
#: command-list.h
17464
msgid "A portable graphical interface to Git"
17465
msgstr "一個便攜的 Git 圖形用戶端"
17466

17467
#: command-list.h
17468
msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
17469
msgstr "從一個檔案計算物件 ID,也能順帶建立一個物件"
17470

17471
#: command-list.h
17472
msgid "Display help information about Git"
17473
msgstr "顯示 Git 的說明訊息"
17474

17475
#: command-list.h
17476
msgid "Run git hooks"
17477
msgstr "執行 git 掛鉤"
17478

17479
#: command-list.h
17480
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17481
msgstr "Git HTTP 協定的服務端實現"
17482

17483
#: command-list.h
17484
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17485
msgstr "通過 HTTP 從遠端 Git 版本庫下載"
17486

17487
#: command-list.h
17488
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17489
msgstr "通過 HTTP/DAV 推送物件另一個版本庫"
17490

17491
#: command-list.h
17492
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17493
msgstr "從標準輸入將一組修補檔傳送到IMAP資料夾"
17494

17495
#: command-list.h
17496
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17497
msgstr "從一個現存的包存檔檔案建立包索引"
17498

17499
#: command-list.h
17500
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17501
msgstr "建立一個空的 Git 版本庫或重新初始化一個已存在的版本庫"
17502

17503
#: command-list.h
17504
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17505
msgstr "在 gitweb 中即時瀏覽您的工作版本庫"
17506

17507
#: command-list.h
17508
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17509
msgstr "新增或解析提交說明中的結構化訊息"
17510

17511
#: command-list.h
17512
msgid "Show commit logs"
17513
msgstr "顯示提交日誌"
17514

17515
#: command-list.h
17516
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17517
msgstr "顯示索引和工作區中檔案的訊息"
17518

17519
#: command-list.h
17520
msgid "List references in a remote repository"
17521
msgstr "顯示一個遠端版本庫的引用"
17522

17523
#: command-list.h
17524
msgid "List the contents of a tree object"
17525
msgstr "顯示一個樹狀物件的內容"
17526

17527
#: command-list.h
17528
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17529
msgstr "從單個電子信件中擷取修補檔和作者身份"
17530

17531
#: command-list.h
17532
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17533
msgstr "簡單的 UNIX mbox 信箱切分程式"
17534

17535
#: command-list.h
17536
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17537
msgstr "執行用來最佳化 Git 版本庫資料的作業"
17538

17539
#: command-list.h
17540
msgid "Join two or more development histories together"
17541
msgstr "合併兩個或更多開發歷史"
17542

17543
#: command-list.h
17544
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17545
msgstr "為了合併尋找儘可能好的公共祖先提交"
17546

17547
#: command-list.h
17548
msgid "Run a three-way file merge"
17549
msgstr "執行一個三路檔案合併"
17550

17551
#: command-list.h
17552
msgid "Run a merge for files needing merging"
17553
msgstr "對於需要合併的檔案執行合併"
17554

17555
#: command-list.h
17556
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17557
msgstr "與 git-merge-index 一起使用的標準嚮導程式"
17558

17559
#: command-list.h
17560
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17561
msgstr "在不接觸索引或工作區的情況下執行合併"
17562

17563
#: command-list.h
17564
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17565
msgstr "執行合併衝突解決工具以解決合併衝突"
17566

17567
#: command-list.h
17568
msgid "Creates a tag object with extra validation"
17569
msgstr "建立有額外驗證的標籤物件"
17570

17571
#: command-list.h
17572
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17573
msgstr "基於 ls-tree 的格式化文字建立一個樹狀物件"
17574

17575
#: command-list.h
17576
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17577
msgstr "寫入和驗證多包索引"
17578

17579
#: command-list.h
17580
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17581
msgstr "移動或重新命名一個檔案、目錄或符號連結"
17582

17583
# 尋找提供版本的符號名稱
17584
#: command-list.h
17585
msgid "Find symbolic names for given revs"
17586
msgstr "尋找提供版本的符號名稱"
17587

17588
#: command-list.h
17589
msgid "Add or inspect object notes"
17590
msgstr "新增或檢查物件備註"
17591

17592
#: command-list.h
17593
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17594
msgstr "匯入和提交到 Perforce 版本庫中"
17595

17596
#: command-list.h
17597
msgid "Create a packed archive of objects"
17598
msgstr "建立物件的存檔包"
17599

17600
#: command-list.h
17601
msgid "Find redundant pack files"
17602
msgstr "尋找冗餘的包檔案"
17603

17604
#: command-list.h
17605
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17606
msgstr "打包頭和標籤以實現高效的版本庫存取"
17607

17608
#: command-list.h
17609
msgid "Compute unique ID for a patch"
17610
msgstr "計算一個修補檔的唯一 ID"
17611

17612
#: command-list.h
17613
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17614
msgstr "剪除物件庫中所有無法取得的物件"
17615

17616
#: command-list.h
17617
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17618
msgstr "刪除已經在包檔案中的多餘物件"
17619

17620
#: command-list.h
17621
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17622
msgstr "取得並整合另外的版本庫或一個本機分支"
17623

17624
#: command-list.h
17625
msgid "Update remote refs along with associated objects"
17626
msgstr "更新遠端引用和相關的物件"
17627

17628
#: command-list.h
17629
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17630
msgstr "將一個 quilt 修補檔集合套用到目前分支"
17631

17632
#: command-list.h
17633
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17634
msgstr "比較兩個提交範圍(如一個分支的兩個版本)"
17635

17636
#: command-list.h
17637
msgid "Reads tree information into the index"
17638
msgstr "將樹訊息讀取到索引"
17639

17640
#: command-list.h
17641
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17642
msgstr "在另一個分支上重新套用提交"
17643

17644
#: command-list.h
17645
msgid "Receive what is pushed into the repository"
17646
msgstr "接收推送到版本庫中的物件"
17647

17648
#: command-list.h
17649
msgid "Manage reflog information"
17650
msgstr "管理 reflog 訊息"
17651

17652
#: command-list.h
17653
msgid "Low-level access to refs"
17654
msgstr "對引用的低階存取"
17655

17656
#: command-list.h
17657
msgid "Manage set of tracked repositories"
17658
msgstr "管理已追蹤版本庫"
17659

17660
#: command-list.h
17661
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17662
msgstr "打包版本庫中未打包物件"
17663

17664
#: command-list.h
17665
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17666
msgstr "建立、列出、刪除物件取代引用"
17667

17668
#: command-list.h
17669
msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
17670
msgstr "實驗性功能:在新的基底重放提交,亦支援裸版本庫"
17671

17672
#: command-list.h
17673
msgid "Generates a summary of pending changes"
17674
msgstr "生成待定更改的摘要"
17675

17676
#: command-list.h
17677
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17678
msgstr "重用衝突合併的解決方案記錄"
17679

17680
#: command-list.h
17681
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17682
msgstr "重設目前 HEAD 到指定狀態"
17683

17684
#: command-list.h
17685
msgid "Restore working tree files"
17686
msgstr "復原工作區檔案"
17687

17688
#: command-list.h
17689
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17690
msgstr "按時間順序列出提交物件"
17691

17692
#: command-list.h
17693
msgid "Pick out and massage parameters"
17694
msgstr "選出並處理參數"
17695

17696
#: command-list.h
17697
msgid "Revert some existing commits"
17698
msgstr "還原一些現存提交"
17699

17700
#: command-list.h
17701
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17702
msgstr "從工作區和索引中刪除檔案"
17703

17704
#: command-list.h
17705
msgid "Send a collection of patches as emails"
17706
msgstr "透過電子信件傳送一組修補檔"
17707

17708
#: command-list.h
17709
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17710
msgstr "使用 Git 協定推送物件到另一個版本庫"
17711

17712
#: command-list.h
17713
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17714
msgstr "為 shell 腳本準備的 Git 國際化設定程式碼"
17715

17716
#: command-list.h
17717
msgid "Common Git shell script setup code"
17718
msgstr "常用的 Git shell 腳本設定程式碼"
17719

17720
#: command-list.h
17721
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17722
msgstr "只允許 Git SSH 存取的受限登入shell"
17723

17724
#: command-list.h
17725
msgid "Summarize 'git log' output"
17726
msgstr "'git log' 輸出摘要"
17727

17728
#: command-list.h
17729
msgid "Show various types of objects"
17730
msgstr "顯示各種類型的物件"
17731

17732
#: command-list.h
17733
msgid "Show branches and their commits"
17734
msgstr "顯示分支和提交"
17735

17736
#: command-list.h
17737
msgid "Show packed archive index"
17738
msgstr "顯示打包歸檔索引"
17739

17740
#: command-list.h
17741
msgid "List references in a local repository"
17742
msgstr "顯示本機版本庫中的引用"
17743

17744
#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
17745
#: command-list.h
17746
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17747
msgstr "將工作區限縮至只包含追蹤檔案的子集"
17748

17749
#: command-list.h
17750
msgid "Add file contents to the staging area"
17751
msgstr "將檔案內容新增到暫存區"
17752

17753
#: command-list.h
17754
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17755
msgstr "貯存髒工作區中的修改"
17756

17757
#: command-list.h
17758
msgid "Show the working tree status"
17759
msgstr "顯示工作區狀態"
17760

17761
#: command-list.h
17762
msgid "Remove unnecessary whitespace"
17763
msgstr "刪除不必要的空白字元"
17764

17765
#: command-list.h
17766
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17767
msgstr "初始化、更新或檢查子模組"
17768

17769
#: command-list.h
17770
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17771
msgstr "Subversion 版本庫和 Git 之間的雙向動作"
17772

17773
#: command-list.h
17774
msgid "Switch branches"
17775
msgstr "切換分支"
17776

17777
#: command-list.h
17778
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17779
msgstr "讀取、修改和刪除符號引用"
17780

17781
#: command-list.h
17782
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17783
msgstr "建立、列出、刪除或驗證一個 GPG 簽名的標籤物件"
17784

17785
#: command-list.h
17786
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17787
msgstr "用資料物件的內容建立暫存檔"
17788

17789
#: command-list.h
17790
msgid "Unpack objects from a packed archive"
17791
msgstr "從打包檔案中解壓縮物件"
17792

17793
#: command-list.h
17794
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17795
msgstr "將工作區的檔案內容註冊到索引"
17796

17797
#: command-list.h
17798
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17799
msgstr "安全地更新儲存於引用中的物件名稱"
17800

17801
#: command-list.h
17802
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17803
msgstr "更新輔助訊息檔案以協助啞協定服務"
17804

17805
#: command-list.h
17806
msgid "Send archive back to git-archive"
17807
msgstr "將存檔傳送回 git-archive"
17808

17809
#: command-list.h
17810
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17811
msgstr "將物件壓縮包傳送回 git-fetch-pack"
17812

17813
#: command-list.h
17814
msgid "Show a Git logical variable"
17815
msgstr "顯示 Git 邏輯變數"
17816

17817
#: command-list.h
17818
msgid "Check the GPG signature of commits"
17819
msgstr "檢查 GPG 提交簽名"
17820

17821
#: command-list.h
17822
msgid "Validate packed Git archive files"
17823
msgstr "驗證打包的 Git 封存檔案"
17824

17825
#: command-list.h
17826
msgid "Check the GPG signature of tags"
17827
msgstr "檢查標籤的 GPG 簽名"
17828

17829
#: command-list.h
17830
msgid "Display version information about Git"
17831
msgstr "顯示 Git 的版本資訊"
17832

17833
#: command-list.h
17834
msgid "Show logs with differences each commit introduces"
17835
msgstr "顯示每一個提交引入的差異日誌"
17836

17837
#: command-list.h
17838
msgid "Manage multiple working trees"
17839
msgstr "管理多個工作區"
17840

17841
#: command-list.h
17842
msgid "Create a tree object from the current index"
17843
msgstr "從目前索引建立一個樹狀物件"
17844

17845
#: command-list.h
17846
msgid "Defining attributes per path"
17847
msgstr "定義路徑的屬性"
17848

17849
#: command-list.h
17850
msgid "Git command-line interface and conventions"
17851
msgstr "Git 命令列介面和約定"
17852

17853
#: command-list.h
17854
msgid "A Git core tutorial for developers"
17855
msgstr "面向開發人員的 Git 核心教學"
17856

17857
#: command-list.h
17858
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17859
msgstr "將使用者名稱及密碼提供給 Git"
17860

17861
#: command-list.h
17862
msgid "Git for CVS users"
17863
msgstr "適合 CVS 使用者的 Git 協助"
17864

17865
#: command-list.h
17866
msgid "Tweaking diff output"
17867
msgstr "調整差異輸出"
17868

17869
#: command-list.h
17870
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17871
msgstr "每一天 Git 的一組有用的最小指令集合"
17872

17873
#: command-list.h
17874
msgid "Frequently asked questions about using Git"
17875
msgstr "Git 使用的常見問題"
17876

17877
#: command-list.h
17878
msgid "The bundle file format"
17879
msgstr "套件包檔案格式"
17880

17881
#: command-list.h
17882
msgid "Chunk-based file formats"
17883
msgstr "以區塊為基礎的檔案格式"
17884

17885
#: command-list.h
17886
msgid "Git commit-graph format"
17887
msgstr "Git 提交圖格式"
17888

17889
#: command-list.h
17890
msgid "Git index format"
17891
msgstr "Git 索引格式"
17892

17893
#: command-list.h
17894
msgid "Git pack format"
17895
msgstr "Git 封包格式"
17896

17897
#: command-list.h
17898
msgid "Git cryptographic signature formats"
17899
msgstr "Git 數位簽章格式"
17900

17901
#: command-list.h
17902
msgid "A Git Glossary"
17903
msgstr "Git 詞彙表"
17904

17905
#: command-list.h
17906
msgid "Hooks used by Git"
17907
msgstr "Git 使用的掛鉤"
17908

17909
#: command-list.h
17910
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17911
msgstr "忽略指定的未追蹤檔案"
17912

17913
#: command-list.h
17914
msgid "The Git repository browser"
17915
msgstr "Git 版本庫瀏覽器"
17916

17917
#: command-list.h
17918
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17919
msgstr "映射作者或提交者的名稱和(或)電子信箱地址"
17920

17921
#: command-list.h
17922
msgid "Defining submodule properties"
17923
msgstr "定義子模組屬性"
17924

17925
#: command-list.h
17926
msgid "Git namespaces"
17927
msgstr "Git 名字空間"
17928

17929
#: command-list.h
17930
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17931
msgstr "v0 和 v1 版通訊協定功能"
17932

17933
#: command-list.h
17934
msgid "Things common to various protocols"
17935
msgstr "各種通訊協定共通的部分"
17936

17937
#: command-list.h
17938
msgid "Git HTTP-based protocols"
17939
msgstr "Git 以 HTTP 為基礎的通訊協定"
17940

17941
#: command-list.h
17942
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17943
msgstr "封包在線上傳輸的方式"
17944

17945
#: command-list.h
17946
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17947
msgstr "Git Wire 通訊協定,第 2 版"
17948

17949
#: command-list.h
17950
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17951
msgstr "用來與遠端版本庫互動的協助工具"
17952

17953
#: command-list.h
17954
msgid "Git Repository Layout"
17955
msgstr "Git 版本庫配置"
17956

17957
#: command-list.h
17958
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17959
msgstr "指定 Git 的版本和版本範圍"
17960

17961
#: command-list.h
17962
msgid "Mounting one repository inside another"
17963
msgstr "在某個版本庫掛載某個版本庫"
17964

17965
#: command-list.h
17966
msgid "A tutorial introduction to Git"
17967
msgstr "一個 Git 教學"
17968

17969
#: command-list.h
17970
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17971
msgstr "一個 Git 教學:第二部分"
17972

17973
#: command-list.h
17974
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17975
msgstr "Git web 介面(Git 版本庫的 web 前端)"
17976

17977
#: command-list.h
17978
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17979
msgstr "Git 推薦的工作流概覽"
17980

17981
#: command-list.h
17982
msgid "A tool for managing large Git repositories"
17983
msgstr "用來管理大型 Git 版本庫的工具"
17984

17985
#: commit-graph.c
17986
msgid "commit-graph file is too small"
17987
msgstr "提交圖檔案太小"
17988

17989
#: commit-graph.c
17990
msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
17991
msgstr "提交圖 OID 扇出區塊大小有誤"
17992

17993
#: commit-graph.c
17994
msgid "commit-graph fanout values out of order"
17995
msgstr "提交圖扇出的數值失序"
17996

17997
#: commit-graph.c
17998
msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
17999
msgstr "提交圖 OID 查詢區塊的大小有誤"
18000

18001
#: commit-graph.c
18002
msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
18003
msgstr "提交圖的提交資料區塊大小有誤"
18004

18005
#: commit-graph.c
18006
msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
18007
msgstr "提交圖的世代區塊大小有誤"
18008

18009
#: commit-graph.c
18010
msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
18011
msgstr "提交圖的更動路徑索引區塊過小"
18012

18013
#: commit-graph.c
18014
#, c-format
18015
msgid ""
18016
"ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
18017
"graph file"
18018
msgstr "忽略提交圖檔案中過小的更動路徑區塊(%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)"
18019

18020
#: commit-graph.c
18021
#, c-format
18022
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
18023
msgstr "提交圖簽章 %X 和簽章 %X 不符"
18024

18025
#: commit-graph.c
18026
#, c-format
18027
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
18028
msgstr "提交圖版本 %X 和版本 %X 不符"
18029

18030
#: commit-graph.c
18031
#, c-format
18032
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
18033
msgstr "提交圖雜湊版本 %X 和版本 %X 不符"
18034

18035
#: commit-graph.c
18036
#, c-format
18037
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
18038
msgstr "提交圖檔案不夠放置 %u 個區塊"
18039

18040
#: commit-graph.c
18041
msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
18042
msgstr "提交圖需要的 OID 扇出區塊遺失或損壞"
18043

18044
#: commit-graph.c
18045
msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
18046
msgstr "提交圖需要的 OID 查詢區塊遺失或損壞"
18047

18048
#: commit-graph.c
18049
msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
18050
msgstr "提交圖需要的提交資料區塊遺失或損壞"
18051

18052
#: commit-graph.c
18053
#, c-format
18054
msgid ""
18055
"disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
18056
"settings"
18057
msgstr "由於不相容的設定,停用提交圖層 '%s' 的布隆過濾器"
18058

18059
#: commit-graph.c
18060
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
18061
msgstr "提交圖沒有基礎圖區塊"
18062

18063
#: commit-graph.c
18064
msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
18065
msgstr "提交圖的基礎圖區塊過小"
18066

18067
#: commit-graph.c
18068
msgid "commit-graph chain does not match"
18069
msgstr "提交圖鏈不符"
18070

18071
#: commit-graph.c
18072
#, c-format
18073
msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
18074
msgstr "基礎圖中的提交數過多:%<PRIuMAX>"
18075

18076
#: commit-graph.c
18077
msgid "commit-graph chain file too small"
18078
msgstr "提交圖鏈檔案過小"
18079

18080
#: commit-graph.c
18081
#, c-format
18082
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
18083
msgstr "無效的提交圖鏈:「%s」列不是雜湊值"
18084

18085
#: commit-graph.c
18086
msgid "unable to find all commit-graph files"
18087
msgstr "無法找到所有提交圖檔案"
18088

18089
#: commit-graph.c
18090
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
18091
msgstr "無效的提交位置。提交圖可能已損壞"
18092

18093
#: commit-graph.c
18094
#, c-format
18095
msgid "could not find commit %s"
18096
msgstr "無法找到提交 %s"
18097

18098
#: commit-graph.c
18099
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
18100
msgstr "缺少提交圖需要的溢位世代資料"
18101

18102
#: commit-graph.c
18103
msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
18104
msgstr "提交圖的溢位世代資料過小"
18105

18106
#: commit-graph.c
18107
msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
18108
msgstr "提交圖額外的邊指標超出範圍"
18109

18110
#: commit-graph.c
18111
msgid "Loading known commits in commit graph"
18112
msgstr "正在載入提交圖中的已知提交"
18113

18114
#: commit-graph.c
18115
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
18116
msgstr "正在展開提交圖中的可觸及提交"
18117

18118
#: commit-graph.c
18119
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
18120
msgstr "正在清除提交圖中的提交標記"
18121

18122
#: commit-graph.c
18123
msgid "Computing commit graph topological levels"
18124
msgstr "正在計算提交圖的拓樸層級"
18125

18126
#: commit-graph.c
18127
msgid "Computing commit graph generation numbers"
18128
msgstr "正在計算提交圖的世代數"
18129

18130
#: commit-graph.c
18131
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
18132
msgstr "正在計算提交變更路徑的布隆過濾器"
18133

18134
#: commit-graph.c
18135
msgid "Collecting referenced commits"
18136
msgstr "正在收集引用提交"
18137

18138
#: commit-graph.c
18139
#, c-format
18140
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
18141
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
18142
msgstr[0] "正在從 %<PRIuMAX> 個包中尋找提交圖的提交"
18143

18144
#: commit-graph.c
18145
#, c-format
18146
msgid "error adding pack %s"
18147
msgstr "新增包 %s 發生錯誤"
18148

18149
#: commit-graph.c
18150
#, c-format
18151
msgid "error opening index for %s"
18152
msgstr "為 %s 開啟索引發生錯誤"
18153

18154
#: commit-graph.c
18155
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
18156
msgstr "正在從打包物件中尋找提交圖的提交"
18157

18158
#: commit-graph.c
18159
msgid "Finding extra edges in commit graph"
18160
msgstr "正在尋找提交圖中額外的邊"
18161

18162
#: commit-graph.c
18163
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
18164
msgstr "無法寫入正確數量的基礎圖 ID"
18165

18166
#: commit-graph.c
18167
msgid "unable to create temporary graph layer"
18168
msgstr "無法建立暫時性圖層"
18169

18170
#: commit-graph.c
18171
#, c-format
18172
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
18173
msgstr "無法調整「%s」的共用權限"
18174

18175
#: commit-graph.c
18176
#, c-format
18177
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
18178
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
18179
msgstr[0] "正在用 %d 步寫出提交圖"
18180

18181
#: commit-graph.c
18182
msgid "unable to open commit-graph chain file"
18183
msgstr "無法開啟提交圖鏈檔案"
18184

18185
#: commit-graph.c
18186
msgid "failed to rename base commit-graph file"
18187
msgstr "無法重新命名基礎提交圖檔案"
18188

18189
#: commit-graph.c
18190
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
18191
msgstr "無法重新命名暫時性提交圖檔案"
18192

18193
#: commit-graph.c
18194
#, c-format
18195
msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
18196
msgstr "無法合併圖,兩者分別有 %<PRIuMAX>、%<PRIuMAX> 個提交"
18197

18198
#: commit-graph.c
18199
#, c-format
18200
msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
18201
msgstr "無法合併圖 %s,太多提交:%<PRIuMAX>"
18202

18203
#: commit-graph.c
18204
msgid "Scanning merged commits"
18205
msgstr "正在掃描合併提交"
18206

18207
#: commit-graph.c
18208
msgid "Merging commit-graph"
18209
msgstr "正在合併提交圖"
18210

18211
#: commit-graph.c
18212
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
18213
msgstr "嘗試寫入提交圖,但「core.commitGraph」已停用"
18214

18215
#: commit-graph.c
18216
#, c-format
18217
msgid ""
18218
"attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph."
18219
"changedPathsVersion' (%d) is not supported"
18220
msgstr "嘗試寫入提交圖,但不支援「commitGraph.changedPathsVersion」(%d)"
18221

18222
#: commit-graph.c
18223
msgid "too many commits to write graph"
18224
msgstr "提交過多無法畫圖"
18225

18226
#: commit-graph.c
18227
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
18228
msgstr "提交圖檔案的總和檢查碼錯誤,可能已經損壞"
18229

18230
#: commit-graph.c
18231
#, c-format
18232
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
18233
msgstr "提交圖的物件 ID 順序不正確:%s 然後 %s"
18234

18235
#: commit-graph.c
18236
#, c-format
18237
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
18238
msgstr "提交圖有不正確的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
18239

18240
#: commit-graph.c
18241
#, c-format
18242
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
18243
msgstr "無法從提交圖中解析提交 %s"
18244

18245
#: commit-graph.c
18246
#, c-format
18247
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
18248
msgstr "無法從提交圖的物件資料庫中解析提交 %s"
18249

18250
#: commit-graph.c
18251
#, c-format
18252
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
18253
msgstr "提交圖中的提交 %s 的根樹狀物件 ID 是 %s != %s"
18254

18255
#: commit-graph.c
18256
#, c-format
18257
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
18258
msgstr "提交 %s 的提交圖上級清單過長"
18259

18260
#: commit-graph.c
18261
#, c-format
18262
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
18263
msgstr "%s 的提交圖上級是 %s != %s"
18264

18265
#: commit-graph.c
18266
#, c-format
18267
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
18268
msgstr "提交 %s 的提交圖上級清單過早終止"
18269

18270
#: commit-graph.c
18271
#, c-format
18272
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18273
msgstr "提交 %s 位於 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX> 提交圖世代"
18274

18275
#: commit-graph.c
18276
#, c-format
18277
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18278
msgstr "提交圖中的提交 %s 提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18279

18280
#: commit-graph.c
18281
#, c-format
18282
msgid ""
18283
"commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
18284
"'%s')"
18285
msgstr "提交圖中包含 0 和非 0 兩個世代數(例如提交「%s」和「%s」)"
18286

18287
#: commit-graph.c
18288
msgid "Verifying commits in commit graph"
18289
msgstr "正在驗證提交圖中的提交"
18290

18291
#: commit-reach.c sequencer.c
18292
#, c-format
18293
msgid "could not parse commit %s"
18294
msgstr "不能解析提交 %s"
18295

18296
#: commit.c
18297
#, c-format
18298
msgid "%s %s is not a commit!"
18299
msgstr "%s %s 不是一個提交!"
18300

18301
#: commit.c
18302
msgid ""
18303
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
18304
"and will be removed in a future Git version.\n"
18305
"\n"
18306
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
18307
"to convert the grafts into replace refs.\n"
18308
"\n"
18309
"Turn this message off by running\n"
18310
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
18311
msgstr ""
18312
"對 <GIT_DIR>/info/grafts 的支援已棄用,並將在\n"
18313
"未來的 Git 版本中被移除。\n"
18314
"\n"
18315
"請使用「git replace --convert-graft-file」將\n"
18316
"grafts 轉換為取代引用。\n"
18317
"\n"
18318
"設定「git config advice.graftFileDeprecated false」\n"
18319
"可以將本訊息關閉"
18320

18321
#: commit.c
18322
#, c-format
18323
msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
18324
msgstr "%s 提交在提交圖中,但不在物件資料庫中"
18325

18326
#: commit.c
18327
#, c-format
18328
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
18329
msgstr "提交 %s 有一個非可信的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
18330

18331
#: commit.c
18332
#, c-format
18333
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
18334
msgstr "提交 %s 有一個錯誤的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
18335

18336
#: commit.c
18337
#, c-format
18338
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
18339
msgstr "提交 %s 沒有 GPG 簽名。"
18340

18341
#: commit.c
18342
#, c-format
18343
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
18344
msgstr "提交 %s 有一個來自 %s 的好的 GPG 簽名。\n"
18345

18346
#: commit.c
18347
msgid ""
18348
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
18349
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
18350
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
18351
msgstr ""
18352
"警告:提交說明不符合 UTF-8。\n"
18353
"您能會想在修正訊息後修補提交,或者是將組態變數 i18n.commitencoding\n"
18354
"設為您專案使用的的編碼方式。\n"
18355

18356
#: compat/compiler.h
18357
msgid "no compiler information available\n"
18358
msgstr "沒有可用的編譯器資訊\n"
18359

18360
#: compat/compiler.h
18361
msgid "no libc information available\n"
18362
msgstr "沒有可用的 libc 資訊\n"
18363

18364
#: compat/disk.h
18365
#, c-format
18366
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
18367
msgstr "無法判斷「%s」的剩餘磁碟大小"
18368

18369
#: compat/disk.h
18370
#, c-format
18371
msgid "could not get info for '%s'"
18372
msgstr "無法取得「%s」的資訊"
18373

18374
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18375
#, c-format
18376
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
18377
msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒無法開啟「%ls」"
18378

18379
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18380
#, c-format
18381
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
18382
msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒取得「%ls」的 BHFI"
18383

18384
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18385
#, c-format
18386
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
18387
msgstr "無法轉換至較寬字元:「%s」"
18388

18389
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18390
#, c-format
18391
msgid "BHFI changed '%ls'"
18392
msgstr "BHFI 更改了「%ls」"
18393

18394
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18395
#, c-format
18396
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
18397
msgstr "「has_worktree_moved」中有未處置的情況:%d"
18398

18399
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18400
#, c-format
18401
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
18402
msgstr "健康監聽執行緒等待失敗 [GLE %ld]"
18403

18404
#: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
18405
#, c-format
18406
msgid "Invalid path: %s"
18407
msgstr "無效路徑:%s"
18408

18409
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18410
msgid "Unable to create FSEventStream."
18411
msgstr "無法建立 FSEventStream。"
18412

18413
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18414
msgid "Failed to start the FSEventStream"
18415
msgstr "無法啟動 FSEventStream"
18416

18417
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18418
#, c-format
18419
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
18420
msgstr "[GLE %ld] 無法將路徑轉換為 UTF-8:「%.*ls」"
18421

18422
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18423
#, c-format
18424
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
18425
msgstr "[GLE %ld] 無法監聽「%s」"
18426

18427
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18428
#, c-format
18429
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
18430
msgstr "[GLE %ld] 無法取得「%s」的 longname"
18431

18432
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18433
#, c-format
18434
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
18435
msgstr "在「%s」上呼叫 ReadDirectoryChangedW 失敗 [GLE %ld]"
18436

18437
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18438
#, c-format
18439
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
18440
msgstr "在「%s」上呼叫 GetOverlappedResult 失敗 [GLE %ld]"
18441

18442
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18443
#, c-format
18444
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
18445
msgstr "無法讀取目錄變化 [GLE %ld]"
18446

18447
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18448
#, c-format
18449
msgid "opendir('%s') failed"
18450
msgstr "opendir('%s') 失敗"
18451

18452
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18453
#, c-format
18454
msgid "lstat('%s') failed"
18455
msgstr "lstat('%s') 失敗"
18456

18457
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18458
#, c-format
18459
msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
18460
msgstr "strbuf_readlink('%s') 失敗"
18461

18462
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18463
#, c-format
18464
msgid "closedir('%s') failed"
18465
msgstr "closedir('%s') 失敗"
18466

18467
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18468
#, c-format
18469
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
18470
msgstr "[GLE %ld] 無法開啟以讀取「%ls」"
18471

18472
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18473
#, c-format
18474
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
18475
msgstr "[GLE %ld] 無法取得「%ls」的通訊協定資訊"
18476

18477
#: compat/mingw.c
18478
#, c-format
18479
msgid "failed to copy SID (%ld)"
18480
msgstr "無法複製 SID (%ld)"
18481

18482
#: compat/mingw.c
18483
#, c-format
18484
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
18485
msgstr "無法取得「%s」的所有者 (%ld)"
18486

18487
#: compat/obstack.c
18488
msgid "memory exhausted"
18489
msgstr "記憶體耗盡"
18490

18491
#: compat/regex/regcomp.c
18492
msgid "Success"
18493
msgstr "成功"
18494

18495
#: compat/regex/regcomp.c
18496
msgid "No match"
18497
msgstr "無符合"
18498

18499
#: compat/regex/regcomp.c
18500
msgid "Invalid regular expression"
18501
msgstr "無效的常規表示式"
18502

18503
#: compat/regex/regcomp.c
18504
msgid "Invalid collation character"
18505
msgstr "無效的定序字元"
18506

18507
#: compat/regex/regcomp.c
18508
msgid "Invalid character class name"
18509
msgstr "字元類別名稱無效"
18510

18511
#: compat/regex/regcomp.c
18512
msgid "Trailing backslash"
18513
msgstr "結尾反斜線"
18514

18515
#: compat/regex/regcomp.c
18516
msgid "Invalid back reference"
18517
msgstr "反向引用無效"
18518

18519
#: compat/regex/regcomp.c
18520
msgid "Unmatched [ or [^"
18521
msgstr "沒有對應的 [ 或 [^"
18522

18523
#: compat/regex/regcomp.c
18524
msgid "Unmatched ( or \\("
18525
msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("
18526

18527
#: compat/regex/regcomp.c
18528
msgid "Unmatched \\{"
18529
msgstr "沒有對應的 \\{"
18530

18531
#: compat/regex/regcomp.c
18532
msgid "Invalid content of \\{\\}"
18533
msgstr "\\{\\} 的內容無效"
18534

18535
#: compat/regex/regcomp.c
18536
msgid "Invalid range end"
18537
msgstr "範圍結尾無效"
18538

18539
#: compat/regex/regcomp.c
18540
msgid "Memory exhausted"
18541
msgstr "記憶體耗盡"
18542

18543
#: compat/regex/regcomp.c
18544
msgid "Invalid preceding regular expression"
18545
msgstr "無效的前置常規表示式"
18546

18547
#: compat/regex/regcomp.c
18548
msgid "Premature end of regular expression"
18549
msgstr "常規表示式太早結束"
18550

18551
#: compat/regex/regcomp.c
18552
msgid "Regular expression too big"
18553
msgstr "常規表示式太長"
18554

18555
#: compat/regex/regcomp.c
18556
msgid "Unmatched ) or \\)"
18557
msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"
18558

18559
#: compat/regex/regcomp.c
18560
msgid "No previous regular expression"
18561
msgstr "沒有先前的常規表示式"
18562

18563
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18564
msgid "could not send IPC command"
18565
msgstr "無法傳送 IPC 命令"
18566

18567
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18568
msgid "could not read IPC response"
18569
msgstr "無法讀取 IPC 回應"
18570

18571
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18572
#, c-format
18573
msgid "could not start accept_thread '%s'"
18574
msgstr "無法啟動 accept_thread「%s」"
18575

18576
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18577
#, c-format
18578
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18579
msgstr "無法啟動「%s」的 worker[0]"
18580

18581
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18582
#, c-format
18583
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18584
msgstr "對「%s」進行 ConnectNamedPipe 失敗 (%lu)"
18585

18586
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18587
#, c-format
18588
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18589
msgstr "無法為「%s」從管道建立 fd"
18590

18591
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18592
#, c-format
18593
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18594
msgstr "無法為「%s」啟動 thread[0]"
18595

18596
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18597
#, c-format
18598
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18599
msgstr "等待「%s」的 hEvent 失敗"
18600

18601
#: compat/terminal.c
18602
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18603
msgstr "無法在背景繼續;請使用「fg」繼續"
18604

18605
#: compat/terminal.c
18606
msgid "cannot restore terminal settings"
18607
msgstr "無法復原終端機設定"
18608

18609
#: config.c
18610
#, c-format
18611
msgid ""
18612
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18613
"\t%s\n"
18614
"from\n"
18615
"\t%s\n"
18616
"This might be due to circular includes."
18617
msgstr ""
18618
"超過了最大包含深度(%1$d),當從\n"
18619
"\t%3$s\n"
18620
"包含\n"
18621
"\t%2$s\n"
18622
"這可能是因為循環包含。"
18623

18624
#: config.c
18625
#, c-format
18626
msgid "could not expand include path '%s'"
18627
msgstr "無法展開包含路徑 '%s'"
18628

18629
#: config.c
18630
msgid "relative config includes must come from files"
18631
msgstr "相對路徑的設定檔案引用必須來自於檔案"
18632

18633
#: config.c
18634
msgid "relative config include conditionals must come from files"
18635
msgstr "相對路徑的設定檔案條件引用必須來自於檔案"
18636

18637
#: config.c
18638
msgid ""
18639
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18640
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18641
msgstr ""
18642
"無法在檔案設定遠端 URL,無論是直接或間接透過 includeIf.hasconfig:remote.*."
18643
"url 引入"
18644

18645
#: config.c
18646
#, c-format
18647
msgid "invalid config format: %s"
18648
msgstr "無效的設定檔格式:%s"
18649

18650
#: config.c
18651
#, c-format
18652
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18653
msgstr "缺少「%.*s」組態設定的環境變數名稱"
18654

18655
#: config.c
18656
#, c-format
18657
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18658
msgstr "缺少環境變數「%s」(於「%.*s」組態設定)"
18659

18660
#: config.c
18661
#, c-format
18662
msgid "key does not contain a section: %s"
18663
msgstr "鍵名沒有包含一個小節名稱:%s"
18664

18665
#: config.c
18666
#, c-format
18667
msgid "key does not contain variable name: %s"
18668
msgstr "鍵名沒有包含變數名:%s"
18669

18670
#: config.c sequencer.c
18671
#, c-format
18672
msgid "invalid key: %s"
18673
msgstr "無效鍵名:%s"
18674

18675
#: config.c
18676
#, c-format
18677
msgid "invalid key (newline): %s"
18678
msgstr "無效鍵名(有換行符號):%s"
18679

18680
#: config.c
18681
msgid "empty config key"
18682
msgstr "空白設定鍵"
18683

18684
#: config.c
18685
#, c-format
18686
msgid "bogus config parameter: %s"
18687
msgstr "偽設定參數:%s"
18688

18689
#: config.c
18690
#, c-format
18691
msgid "bogus format in %s"
18692
msgstr "%s 中格式錯誤"
18693

18694
#: config.c
18695
#, c-format
18696
msgid "bogus count in %s"
18697
msgstr "%s 中有偽計數"
18698

18699
#: config.c
18700
#, c-format
18701
msgid "too many entries in %s"
18702
msgstr "%s 中的項目過多"
18703

18704
#: config.c
18705
#, c-format
18706
msgid "missing config key %s"
18707
msgstr "缺少 %s 設定鍵"
18708

18709
#: config.c
18710
#, c-format
18711
msgid "missing config value %s"
18712
msgstr "缺少 %s 設定值"
18713

18714
#: config.c
18715
#, c-format
18716
msgid "bad config line %d in blob %s"
18717
msgstr "資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18718

18719
#: config.c
18720
#, c-format
18721
msgid "bad config line %d in file %s"
18722
msgstr "檔案 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18723

18724
#: config.c
18725
#, c-format
18726
msgid "bad config line %d in standard input"
18727
msgstr "標準輸入中錯誤的設定行 %d"
18728

18729
#: config.c
18730
#, c-format
18731
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18732
msgstr "子模組資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18733

18734
#: config.c
18735
#, c-format
18736
msgid "bad config line %d in command line %s"
18737
msgstr "命令列 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18738

18739
#: config.c
18740
#, c-format
18741
msgid "bad config line %d in %s"
18742
msgstr "在 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18743

18744
#: config.c
18745
msgid "out of range"
18746
msgstr "超出範圍"
18747

18748
#: config.c
18749
msgid "invalid unit"
18750
msgstr "無效的單位"
18751

18752
#: config.c
18753
#, c-format
18754
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18755
msgstr "設定變數 '%2$s' 的數字取值 '%1$s' 設定錯誤:%3$s"
18756

18757
#: config.c
18758
#, c-format
18759
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18760
msgstr "資料物件 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18761

18762
#: config.c
18763
#, c-format
18764
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18765
msgstr "檔案 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18766

18767
#: config.c
18768
#, c-format
18769
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18770
msgstr "標準輸入中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%3$s"
18771

18772
#: config.c
18773
#, c-format
18774
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18775
msgstr "子模組資料 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18776

18777
#: config.c
18778
#, c-format
18779
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18780
msgstr "命令列 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18781

18782
#: config.c
18783
#, c-format
18784
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18785
msgstr "在 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18786

18787
#: config.c
18788
#, c-format
18789
msgid "invalid value for variable %s"
18790
msgstr "%s 變數的值無效"
18791

18792
#: config.c
18793
#, c-format
18794
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18795
msgstr "忽略未知的 core.fsync 元件「%s」"
18796

18797
#: config.c
18798
#, c-format
18799
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18800
msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林設定值無效"
18801

18802
#: config.c
18803
#, c-format
18804
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18805
msgstr "無法展開使用者目錄於:’%s’"
18806

18807
#: config.c
18808
#, c-format
18809
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18810
msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一個有效的時間戳"
18811

18812
#: config.c
18813
#, c-format
18814
msgid "abbrev length out of range: %d"
18815
msgstr "縮寫長度超出範圍:%d"
18816

18817
#: config.c
18818
#, c-format
18819
msgid "bad zlib compression level %d"
18820
msgstr "錯誤的 zlib 壓縮級別 %d"
18821

18822
#: config.c
18823
#, c-format
18824
msgid "%s cannot contain newline"
18825
msgstr "%s 不能包含換行符號"
18826

18827
#: config.c
18828
#, c-format
18829
msgid "%s must have at least one character"
18830
msgstr "%s 得有至少 1 個字元"
18831

18832
#: config.c
18833
#, c-format
18834
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18835
msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值「%s」"
18836

18837
#: config.c
18838
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18839
msgstr "core.fsyncObjectFiles 已棄用。請改用 core.fsync"
18840

18841
#: config.c
18842
#, c-format
18843
msgid "invalid mode for object creation: %s"
18844
msgstr "無效的物件建立模式:%s"
18845

18846
#: config.c
18847
#, c-format
18848
msgid "malformed value for %s"
18849
msgstr "%s 的取值格式錯誤"
18850

18851
#: config.c
18852
#, c-format
18853
msgid "malformed value for %s: %s"
18854
msgstr "%s 的取值格式錯誤:%s"
18855

18856
#: config.c
18857
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18858
msgstr "必須是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18859

18860
#: config.c
18861
#, c-format
18862
msgid "unable to load config blob object '%s'"
18863
msgstr "無法從資料物件 '%s' 載入設定"
18864

18865
#: config.c
18866
#, c-format
18867
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18868
msgstr "引用 '%s' 沒有指向一個資料物件"
18869

18870
#: config.c
18871
#, c-format
18872
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18873
msgstr "不能解析設定物件 '%s'"
18874

18875
#: config.c
18876
msgid "unable to parse command-line config"
18877
msgstr "無法解析命令列中的設定"
18878

18879
#: config.c
18880
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18881
msgstr "在讀取設定檔案時遇到未知錯誤"
18882

18883
#: config.c
18884
#, c-format
18885
msgid "Invalid %s: '%s'"
18886
msgstr "無效 %s:'%s'"
18887

18888
#: config.c
18889
#, c-format
18890
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18891
msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 應該介於 0 和 100 之間"
18892

18893
#: config.c
18894
#, c-format
18895
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18896
msgstr "無法解析命令列設定中的 '%s'"
18897

18898
#: config.c
18899
#, c-format
18900
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18901
msgstr "在檔案 '%2$s' 的第 %3$d 行發現錯誤的設定變數 '%1$s'"
18902

18903
#: config.c
18904
#, c-format
18905
msgid "invalid section name '%s'"
18906
msgstr "無效的小節名稱 '%s'"
18907

18908
#: config.c
18909
#, c-format
18910
msgid "%s has multiple values"
18911
msgstr "%s 有多個取值"
18912

18913
#: config.c
18914
#, c-format
18915
msgid "failed to write new configuration file %s"
18916
msgstr "寫入新的設定檔案 %s 失敗"
18917

18918
#: config.c
18919
#, c-format
18920
msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
18921
msgstr "不允許多列備註:「%s」"
18922

18923
#: config.c
18924
#, c-format
18925
msgid "could not lock config file %s"
18926
msgstr "不能鎖定設定檔案 %s"
18927

18928
#: config.c
18929
#, c-format
18930
msgid "opening %s"
18931
msgstr "開啟 %s"
18932

18933
#: config.c
18934
#, c-format
18935
msgid "invalid config file %s"
18936
msgstr "無效的設定檔案 %s"
18937

18938
#: config.c
18939
#, c-format
18940
msgid "fstat on %s failed"
18941
msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗"
18942

18943
#: config.c
18944
#, c-format
18945
msgid "unable to mmap '%s'%s"
18946
msgstr "無法 mmap '%s'%s"
18947

18948
#: config.c
18949
#, c-format
18950
msgid "chmod on %s failed"
18951
msgstr "對 %s 呼叫 chmod 失敗"
18952

18953
#: config.c
18954
#, c-format
18955
msgid "could not write config file %s"
18956
msgstr "不能寫入設定檔案 %s"
18957

18958
#: config.c
18959
#, c-format
18960
msgid "could not set '%s' to '%s'"
18961
msgstr "不能設定 '%s' 為 '%s'"
18962

18963
#: config.c
18964
#, c-format
18965
msgid "invalid section name: %s"
18966
msgstr "無效的小節名稱:%s"
18967

18968
#: config.c
18969
#, c-format
18970
msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
18971
msgstr "因為第 %2$<PRIuMAX> 列中「%1$s」的文字列太長,故拒絕運作"
18972

18973
#: config.c
18974
#, c-format
18975
msgid "missing value for '%s'"
18976
msgstr "%s 的取值缺少"
18977

18978
#: connect.c
18979
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18980
msgstr "遠端在初始連線時即掛斷"
18981

18982
#: connect.c
18983
msgid ""
18984
"Could not read from remote repository.\n"
18985
"\n"
18986
"Please make sure you have the correct access rights\n"
18987
"and the repository exists."
18988
msgstr ""
18989
"無法讀取遠端版本庫。\n"
18990
"\n"
18991
"請確認您有正確的存取權限並且版本庫存在。"
18992

18993
#: connect.c
18994
#, c-format
18995
msgid "server doesn't support '%s'"
18996
msgstr "伺服器不支援 '%s'"
18997

18998
#: connect.c
18999
#, c-format
19000
msgid "server doesn't support feature '%s'"
19001
msgstr "伺服器不支援特性 '%s'"
19002

19003
#: connect.c
19004
msgid "expected flush after capabilities"
19005
msgstr "在能力之後應為一個 flush 包"
19006

19007
#: connect.c
19008
#, c-format
19009
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
19010
msgstr "忽略第一行 '%s' 之後的能力欄位"
19011

19012
#: connect.c
19013
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
19014
msgstr "協定錯誤:意外的 capabilities^{}"
19015

19016
#: connect.c
19017
#, c-format
19018
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
19019
msgstr "協定錯誤:預期淺複製 sha-1,卻得到 '%s'"
19020

19021
#: connect.c
19022
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
19023
msgstr "另一端的版本庫不能是淺複製版本庫"
19024

19025
#: connect.c
19026
msgid "invalid packet"
19027
msgstr "無效封包"
19028

19029
#: connect.c
19030
#, c-format
19031
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
19032
msgstr "協定錯誤:意外的 '%s'"
19033

19034
#: connect.c
19035
#, c-format
19036
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
19037
msgstr "伺服器指定的「%s」物件格式無效"
19038

19039
#: connect.c
19040
#, c-format
19041
msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
19042
msgstr "在 bundle-uri 回應的第 %d 列發現錯誤:%s"
19043

19044
#: connect.c
19045
msgid "expected flush after bundle-uri listing"
19046
msgstr "在 bundle-uri 清單後應該有一個 flush 包"
19047

19048
#: connect.c
19049
msgid "expected response end packet after ref listing"
19050
msgstr "在引用列表後預期要有回應結束封包"
19051

19052
#: connect.c
19053
#, c-format
19054
msgid "invalid ls-refs response: %s"
19055
msgstr "無效的 ls-refs 回應:%s"
19056

19057
#: connect.c
19058
msgid "expected flush after ref listing"
19059
msgstr "在引用列表之後應該有一個 flush 包"
19060

19061
#: connect.c
19062
#, c-format
19063
msgid "protocol '%s' is not supported"
19064
msgstr "不支援 '%s' 協定"
19065

19066
#: connect.c
19067
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
19068
msgstr "無法為 socket 設定 SO_KEEPALIVE"
19069

19070
#: connect.c
19071
#, c-format
19072
msgid "Looking up %s ... "
19073
msgstr "尋找 %s ... "
19074

19075
#: connect.c
19076
#, c-format
19077
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
19078
msgstr "無法尋找 %s(埠 %s)(%s)"
19079

19080
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
19081
#: connect.c
19082
#, c-format
19083
msgid ""
19084
"done.\n"
19085
"Connecting to %s (port %s) ... "
19086
msgstr ""
19087
"完成。\n"
19088
"連線到 %s(埠 %s)... "
19089

19090
#: connect.c
19091
#, c-format
19092
msgid ""
19093
"unable to connect to %s:\n"
19094
"%s"
19095
msgstr ""
19096
"無法連線到 %s:\n"
19097
"%s"
19098

19099
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
19100
#: connect.c
19101
msgid "done."
19102
msgstr "完成。"
19103

19104
#: connect.c
19105
#, c-format
19106
msgid "unable to look up %s (%s)"
19107
msgstr "無法尋找 %s(%s)"
19108

19109
#: connect.c
19110
#, c-format
19111
msgid "unknown port %s"
19112
msgstr "未知埠 %s"
19113

19114
#: connect.c
19115
#, c-format
19116
msgid "strange hostname '%s' blocked"
19117
msgstr "已阻止奇怪的主機名稱 '%s'"
19118

19119
#: connect.c
19120
#, c-format
19121
msgid "strange port '%s' blocked"
19122
msgstr "已阻止奇怪的埠號 '%s'"
19123

19124
#: connect.c
19125
#, c-format
19126
msgid "cannot start proxy %s"
19127
msgstr "不能啟動代理 %s"
19128

19129
#: connect.c
19130
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
19131
msgstr "未指定路徑,執行 'git help pull' 檢視有效的 url 語法"
19132

19133
#: connect.c
19134
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
19135
msgstr "git:// 主機名稱和版本庫路徑中不能有換行"
19136

19137
#: connect.c
19138
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
19139
msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -4"
19140

19141
#: connect.c
19142
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
19143
msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -6"
19144

19145
#: connect.c
19146
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
19147
msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援設定埠"
19148

19149
#: connect.c
19150
#, c-format
19151
msgid "strange pathname '%s' blocked"
19152
msgstr "已阻止奇怪的路徑名 '%s'"
19153

19154
#: connect.c
19155
msgid "unable to fork"
19156
msgstr "無法 fork"
19157

19158
#: connected.c
19159
msgid "Could not run 'git rev-list'"
19160
msgstr "不能執行 'git rev-list'"
19161

19162
#: connected.c
19163
msgid "failed write to rev-list"
19164
msgstr "寫入 rev-list 失敗"
19165

19166
#: connected.c
19167
msgid "failed to close rev-list's stdin"
19168
msgstr "關閉 rev-list 的標準輸入失敗"
19169

19170
#: convert.c
19171
#, c-format
19172
msgid "illegal crlf_action %d"
19173
msgstr "非法的 crlf_action %d"
19174

19175
#: convert.c
19176
#, c-format
19177
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
19178
msgstr "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代"
19179

19180
#: convert.c
19181
#, c-format
19182
msgid ""
19183
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
19184
"touches it"
19185
msgstr "在「%s」的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 LF 取代 CRLF"
19186

19187
#: convert.c
19188
#, c-format
19189
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
19190
msgstr "檔案 %s 中的 LF 將被 CRLF 取代"
19191

19192
#: convert.c
19193
#, c-format
19194
msgid ""
19195
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
19196
"touches it"
19197
msgstr "在「%s」的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 CRLF 取代 LF"
19198

19199
#: convert.c
19200
#, c-format
19201
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
19202
msgstr "如果使用 %2$s 編碼,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
19203

19204
#: convert.c
19205
#, c-format
19206
msgid ""
19207
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
19208
"working-tree-encoding."
19209
msgstr "檔案 '%s' 包含位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%.*s 作為工作區編碼。"
19210

19211
#: convert.c
19212
#, c-format
19213
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
19214
msgstr "如果編碼為 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
19215

19216
#: convert.c
19217
#, c-format
19218
msgid ""
19219
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
19220
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
19221
msgstr ""
19222
"檔案 '%s' 缺少一個位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取決於"
19223
"字節序)作為工作區編碼。"
19224

19225
#: convert.c
19226
#, c-format
19227
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
19228
msgstr "無法對 '%s' 進行從 %s 到 %s 的編碼"
19229

19230
#: convert.c
19231
#, c-format
19232
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
19233
msgstr "將'%s' 的編碼從 %s 到 %s 來迴轉換不一致"
19234

19235
#: convert.c
19236
#, c-format
19237
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
19238
msgstr "不能 fork 以執行外部過濾器 '%s'"
19239

19240
#: convert.c
19241
#, c-format
19242
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
19243
msgstr "不能將輸入傳遞給外部過濾器 '%s'"
19244

19245
#: convert.c
19246
#, c-format
19247
msgid "external filter '%s' failed %d"
19248
msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗碼 %d"
19249

19250
#: convert.c
19251
#, c-format
19252
msgid "read from external filter '%s' failed"
19253
msgstr "從外部過濾器 '%s' 讀取失敗"
19254

19255
#: convert.c
19256
#, c-format
19257
msgid "external filter '%s' failed"
19258
msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗"
19259

19260
#: convert.c
19261
msgid "unexpected filter type"
19262
msgstr "意外的過濾類型"
19263

19264
#: convert.c
19265
msgid "path name too long for external filter"
19266
msgstr "外部過濾器的路徑名太長"
19267

19268
#: convert.c
19269
#, c-format
19270
msgid ""
19271
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
19272
"been filtered"
19273
msgstr "外部過濾器 '%s' 不再可用,但並非所有路徑都已過濾"
19274

19275
#: convert.c
19276
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
19277
msgstr "true/false 不是有效的工作區編碼"
19278

19279
#: convert.c
19280
#, c-format
19281
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
19282
msgstr "%s:clean 過濾器 '%s' 失敗"
19283

19284
#: convert.c
19285
#, c-format
19286
msgid "%s: smudge filter %s failed"
19287
msgstr "%s:smudge 過濾器 %s 失敗"
19288

19289
#: credential.c
19290
#, c-format
19291
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
19292
msgstr "略過鍵的憑證查詢:credential.%s"
19293

19294
#: credential.c
19295
msgid "refusing to work with credential missing host field"
19296
msgstr "拒絕使用缺少主機欄位的憑證"
19297

19298
#: credential.c
19299
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
19300
msgstr "拒絕使用缺少通訊協定欄位的憑證"
19301

19302
#: credential.c
19303
#, c-format
19304
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
19305
msgstr "URL 的 %s 部分有換行:%s"
19306

19307
#: credential.c
19308
#, c-format
19309
msgid "url has no scheme: %s"
19310
msgstr "URL 沒有 Scheme:%s"
19311

19312
#: credential.c
19313
#, c-format
19314
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
19315
msgstr "無法解析憑證 URL:%s"
19316

19317
#: date.c
19318
msgid "in the future"
19319
msgstr "在將來"
19320

19321
#: date.c
19322
#, c-format
19323
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
19324
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
19325
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒鐘前"
19326

19327
#: date.c
19328
#, c-format
19329
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
19330
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
19331
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分鐘前"
19332

19333
#: date.c
19334
#, c-format
19335
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
19336
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
19337
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小時前"
19338

19339
#: date.c
19340
#, c-format
19341
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
19342
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
19343
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
19344

19345
#: date.c
19346
#, c-format
19347
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
19348
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
19349
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
19350

19351
#: date.c
19352
#, c-format
19353
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
19354
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
19355
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 個月前"
19356

19357
#: date.c
19358
#, c-format
19359
msgid "%<PRIuMAX> year"
19360
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
19361
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
19362

19363
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
19364
#: date.c
19365
#, c-format
19366
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
19367
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
19368
msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 個月前"
19369

19370
#: date.c
19371
#, c-format
19372
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
19373
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
19374
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
19375

19376
#: delta-islands.c
19377
msgid "Propagating island marks"
19378
msgstr "正在傳播資料島標記"
19379

19380
#: delta-islands.c
19381
#, c-format
19382
msgid "bad tree object %s"
19383
msgstr "壞的樹狀物件 %s"
19384

19385
#: delta-islands.c
19386
#, c-format
19387
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
19388
msgstr "未能載入 '%s' 的資料島常規表示式:%s"
19389

19390
#: delta-islands.c
19391
#, c-format
19392
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
19393
msgstr "來自 config 的資料島常規表示式有太多的擷取群組(最多 %d 個)"
19394

19395
#: delta-islands.c
19396
#, c-format
19397
msgid "Marked %d islands, done.\n"
19398
msgstr "已標記 %d 個資料島,結束。\n"
19399

19400
#: diagnose.c
19401
#, c-format
19402
msgid "invalid --%s value '%s'"
19403
msgstr "無效的 --%s 值「%s」"
19404

19405
#: diagnose.c
19406
#, c-format
19407
msgid "could not archive missing directory '%s'"
19408
msgstr "無法封存不存在的路徑「%s」"
19409

19410
#: diagnose.c dir.c
19411
#, c-format
19412
msgid "could not open directory '%s'"
19413
msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
19414

19415
#: diagnose.c
19416
#, c-format
19417
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
19418
msgstr "略過「%s」,其非檔案或目錄"
19419

19420
#: diagnose.c
19421
msgid "could not duplicate stdout"
19422
msgstr "無法複製 stdout"
19423

19424
#: diagnose.c
19425
#, c-format
19426
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
19427
msgstr "無法將「%s」路徑加入封存工具中"
19428

19429
#: diagnose.c
19430
msgid "failed to write archive"
19431
msgstr "無法寫入封存"
19432

19433
#: diff-lib.c
19434
msgid "--merge-base does not work with ranges"
19435
msgstr "--merge-base 跟範圍無法搭配運作"
19436

19437
#: diff-lib.c
19438
msgid "unable to get HEAD"
19439
msgstr "不能取得 HEAD"
19440

19441
#: diff-lib.c
19442
msgid "no merge base found"
19443
msgstr "找不到合併基底"
19444

19445
#: diff-lib.c
19446
msgid "multiple merge bases found"
19447
msgstr "找到多個合併基底"
19448

19449
#: diff-no-index.c
19450
msgid "cannot compare stdin to a directory"
19451
msgstr "無法比對 stdin 和目錄"
19452

19453
#: diff-no-index.c
19454
msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
19455
msgstr "無法比對命名管線 (pipe) 和目錄"
19456

19457
#: diff-no-index.c
19458
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
19459
msgstr "git diff --no-index [<選項>] <路徑> <路徑>"
19460

19461
#: diff-no-index.c
19462
msgid ""
19463
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
19464
"tree"
19465
msgstr "不是一個 git 版本庫。使用 --no-index 比較工作區之外的兩個路徑"
19466

19467
#  譯者:請維持前導空格
19468
#: diff.c
19469
#, c-format
19470
msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
19471
msgstr "  無法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
19472

19473
#  譯者:請維持前導空格
19474
#: diff.c
19475
#, c-format
19476
msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
19477
msgstr "  未知的 dirstat 參數 '%s'\n"
19478

19479
#: diff.c
19480
msgid ""
19481
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
19482
"'dimmed-zebra', 'plain'"
19483
msgstr ""
19484
"移動的顏色設定必須是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-"
19485
"zebra'、'plain'"
19486

19487
#: diff.c
19488
#, c-format
19489
msgid ""
19490
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
19491
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
19492
msgstr ""
19493
"未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
19494
"space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
19495

19496
#: diff.c
19497
msgid ""
19498
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
19499
"whitespace modes"
19500
msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能與其它空白字元模式共用"
19501

19502
#: diff.c
19503
#, c-format
19504
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
19505
msgstr "設定變數 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
19506

19507
#: diff.c transport.c
19508
#, c-format
19509
msgid "unknown value for config '%s': %s"
19510
msgstr "設定 '%s' 的取值未知:%s"
19511

19512
#: diff.c
19513
#, c-format
19514
msgid ""
19515
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
19516
"%s"
19517
msgstr ""
19518
"發現設定變數 'diff.dirstat' 中的錯誤:\n"
19519
"%s"
19520

19521
#: diff.c
19522
#, c-format
19523
msgid "external diff died, stopping at %s"
19524
msgstr "外部 diff 離開,停止在 %s"
19525

19526
#: diff.c
19527
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19528
msgstr "--follow 明確要求只跟一個路徑規格"
19529

19530
#: diff.c
19531
#, c-format
19532
msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
19533
msgstr "--follow 不支援路徑規格魔法:%s"
19534

19535
#: diff.c parse-options.c
19536
#, c-format
19537
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19538
msgstr "「%s」、「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
19539

19540
#: diff.c
19541
#, c-format
19542
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19543
msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」"
19544

19545
#: diff.c
19546
#, c-format
19547
msgid ""
19548
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19549
msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」、「%s」"
19550

19551
#: diff.c
19552
#, c-format
19553
msgid "invalid --stat value: %s"
19554
msgstr "無效的 --stat 值:%s"
19555

19556
#: diff.c parse-options.c
19557
#, c-format
19558
msgid "%s expects a numerical value"
19559
msgstr "%s 期望一個數字值"
19560

19561
#: diff.c
19562
#, c-format
19563
msgid ""
19564
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19565
"%s"
19566
msgstr ""
19567
"無法解析 --dirstat/-X 選項的參數:\n"
19568
"%s"
19569

19570
#: diff.c
19571
#, c-format
19572
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19573
msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的變更類 '%1$c'"
19574

19575
#: diff.c
19576
#, c-format
19577
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19578
msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之後未知的值"
19579

19580
#: diff.c
19581
#, c-format
19582
msgid "unable to resolve '%s'"
19583
msgstr "不能解析 '%s'"
19584

19585
#: diff.c
19586
#, c-format
19587
msgid "%s expects <n>/<m> form"
19588
msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19589

19590
#: diff.c
19591
#, c-format
19592
msgid "%s expects a character, got '%s'"
19593
msgstr "%s 期望一個字元,得到 '%s'"
19594

19595
#: diff.c
19596
#, c-format
19597
msgid "bad --color-moved argument: %s"
19598
msgstr "壞的 --color-moved 參數:%s"
19599

19600
#: diff.c
19601
#, c-format
19602
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19603
msgstr "--color-moved-ws 中的無效模式 '%s'"
19604

19605
#: diff.c
19606
#, c-format
19607
msgid "invalid argument to %s"
19608
msgstr "%s 的參數無效"
19609

19610
#: diff.c
19611
#, c-format
19612
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19613
msgstr "傳入 -I 的常規表示式無效:「%s」"
19614

19615
#: diff.c
19616
#, c-format
19617
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19618
msgstr "無法解析 --submodule 選項的參數:'%s'"
19619

19620
#: diff.c
19621
#, c-format
19622
msgid "bad --word-diff argument: %s"
19623
msgstr "壞的 --word-diff 參數:%s"
19624

19625
#: diff.c
19626
msgid "Diff output format options"
19627
msgstr "差異輸出格式化選項"
19628

19629
#: diff.c
19630
msgid "generate patch"
19631
msgstr "生成修補檔"
19632

19633
#: diff.c
19634
msgid "<n>"
19635
msgstr "<n>"
19636

19637
#: diff.c
19638
msgid "generate diffs with <n> lines context"
19639
msgstr "生成含 <n> 行上下文的差異"
19640

19641
#: diff.c
19642
msgid "generate the diff in raw format"
19643
msgstr "生成原始格式的差異"
19644

19645
#: diff.c
19646
msgid "synonym for '-p --raw'"
19647
msgstr "和 '-p --raw' 同義"
19648

19649
#: diff.c
19650
msgid "synonym for '-p --stat'"
19651
msgstr "和 '-p --stat' 同義"
19652

19653
#: diff.c
19654
msgid "machine friendly --stat"
19655
msgstr "機器友好的 --stat"
19656

19657
#: diff.c
19658
msgid "output only the last line of --stat"
19659
msgstr "只輸出 --stat 的最後一行"
19660

19661
#: diff.c
19662
msgid "<param1>,<param2>..."
19663
msgstr "<param1>,<param2>..."
19664

19665
#: diff.c
19666
msgid ""
19667
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19668
msgstr "輸出每個子目錄相對變更的分佈"
19669

19670
#: diff.c
19671
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19672
msgstr "和 --dirstat=cumulative 同義"
19673

19674
#: diff.c
19675
msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
19676
msgstr "是 --dirstat=files,<param1>,<param2>... 的同義詞"
19677

19678
#: diff.c
19679
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19680
msgstr "如果變更中引入衝突定界符或空白錯誤,給出警告"
19681

19682
#: diff.c
19683
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19684
msgstr "精簡摘要,例如建立、重新命名和模式變更"
19685

19686
#: diff.c
19687
msgid "show only names of changed files"
19688
msgstr "只顯示變更檔案的檔案名"
19689

19690
#: diff.c
19691
msgid "show only names and status of changed files"
19692
msgstr "只顯示變更檔案的檔案名和狀態"
19693

19694
#: diff.c
19695
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19696
msgstr "<寬度>[,<檔案名寬度>[,<次數>]]"
19697

19698
#: diff.c
19699
msgid "generate diffstat"
19700
msgstr "生成差異統計(diffstat)"
19701

19702
#: diff.c
19703
msgid "<width>"
19704
msgstr "<寬度>"
19705

19706
#: diff.c
19707
msgid "generate diffstat with a given width"
19708
msgstr "使用提供的長度生成差異統計"
19709

19710
#: diff.c
19711
msgid "generate diffstat with a given name width"
19712
msgstr "使用提供的檔案名長度生成差異統計"
19713

19714
#: diff.c
19715
msgid "generate diffstat with a given graph width"
19716
msgstr "產出限制為提供的寬度的差異統計圖形"
19717

19718
#: diff.c
19719
msgid "<count>"
19720
msgstr "<次數>"
19721

19722
#: diff.c
19723
msgid "generate diffstat with limited lines"
19724
msgstr "生成有限行數的差異統計"
19725

19726
#: diff.c
19727
msgid "generate compact summary in diffstat"
19728
msgstr "生成差異統計的簡潔摘要"
19729

19730
#: diff.c
19731
msgid "output a binary diff that can be applied"
19732
msgstr "輸出一個可以套用的二進位差異"
19733

19734
#: diff.c
19735
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19736
msgstr "在 \"index\" 行顯示完整的前後物件名稱"
19737

19738
#: diff.c
19739
msgid "show colored diff"
19740
msgstr "顯示帶顏色的差異"
19741

19742
#: diff.c
19743
msgid "<kind>"
19744
msgstr "<類型>"
19745

19746
#: diff.c
19747
msgid ""
19748
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19749
"diff"
19750
msgstr "對於差異中的上下文、舊的和新的行,加亮顯示錯誤的空白字元"
19751

19752
#: diff.c
19753
msgid ""
19754
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19755
"--numstat"
19756
msgstr ""
19757
"在 --raw 或者 --numstat 中,不對路徑字元轉檔並使用 NUL 字元做為輸出欄位的分隔"
19758
"符"
19759

19760
#: diff.c
19761
msgid "<prefix>"
19762
msgstr "<前綴>"
19763

19764
#: diff.c
19765
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19766
msgstr "顯示提供的來源前綴,而非 \"a/\""
19767

19768
#: diff.c
19769
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19770
msgstr "顯示提供的目的地前綴取代 \"b/\""
19771

19772
#: diff.c
19773
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19774
msgstr "輸出的每一行附加前綴"
19775

19776
#: diff.c
19777
msgid "do not show any source or destination prefix"
19778
msgstr "不顯示任何來源和目的地前綴"
19779

19780
#: diff.c
19781
msgid "use default prefixes a/ and b/"
19782
msgstr "使用預設的前置名稱 a/ 和 b/"
19783

19784
#: diff.c
19785
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19786
msgstr "顯示指定行數的差異區塊間的上下文"
19787

19788
#: diff.c
19789
msgid "<char>"
19790
msgstr "<字元>"
19791

19792
#: diff.c
19793
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19794
msgstr "指定一個字元取代 '+' 來表示新的一行"
19795

19796
#: diff.c
19797
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19798
msgstr "指定一個字元取代 '-' 來表示舊的一行"
19799

19800
#: diff.c
19801
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19802
msgstr "指定一個字元取代 ' ' 來表示一行上下文"
19803

19804
#: diff.c
19805
msgid "Diff rename options"
19806
msgstr "差異重新命名選項"
19807

19808
#: diff.c
19809
msgid "<n>[/<m>]"
19810
msgstr "<n>[/<m>]"
19811

19812
#: diff.c
19813
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19814
msgstr "將完全重寫的變更打破為成對的刪除和建立"
19815

19816
#: diff.c
19817
msgid "detect renames"
19818
msgstr "檢測重新命名"
19819

19820
#: diff.c
19821
msgid "omit the preimage for deletes"
19822
msgstr "省略刪除變更的差異輸出"
19823

19824
#: diff.c
19825
msgid "detect copies"
19826
msgstr "檢測複製"
19827

19828
#: diff.c
19829
msgid "use unmodified files as source to find copies"
19830
msgstr "使用未修改的檔案做為發現拷貝的來源"
19831

19832
#: diff.c
19833
msgid "disable rename detection"
19834
msgstr "停用重新命名偵測"
19835

19836
#: diff.c
19837
msgid "use empty blobs as rename source"
19838
msgstr "使用空的資料物件做為重新命名的來源"
19839

19840
#: diff.c
19841
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19842
msgstr "繼續列出檔案重新命名以外的歷史記錄"
19843

19844
#: diff.c
19845
msgid ""
19846
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19847
"given limit"
19848
msgstr "如果重新命名/複製目標超過提供的限制,禁止重新命名/複製檢測"
19849

19850
#: diff.c
19851
msgid "Diff algorithm options"
19852
msgstr "差異演算法選項"
19853

19854
#: diff.c
19855
msgid "produce the smallest possible diff"
19856
msgstr "生成儘可能小的差異"
19857

19858
#: diff.c
19859
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19860
msgstr "行比較時忽略空白字元"
19861

19862
#: diff.c
19863
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19864
msgstr "忽略空白字元的變更"
19865

19866
#: diff.c
19867
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19868
msgstr "忽略行尾的空白字元變更"
19869

19870
#: diff.c
19871
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19872
msgstr "忽略行尾的Enter符(CR)"
19873

19874
#: diff.c
19875
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19876
msgstr "忽略整行都是空白的變更"
19877

19878
#: diff.c
19879
msgid "<regex>"
19880
msgstr "<正則>"
19881

19882
#: diff.c
19883
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19884
msgstr "忽略整行符合 <regex> 的變更"
19885

19886
#: diff.c
19887
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19888
msgstr "啟發式轉換差異邊界以便閱讀"
19889

19890
#: diff.c
19891
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19892
msgstr "使用 \"patience diff\" 演算法生成差異"
19893

19894
#: diff.c
19895
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19896
msgstr "使用 \"histogram diff\" 演算法生成差異"
19897

19898
#: diff.c
19899
msgid "<text>"
19900
msgstr "<文字>"
19901

19902
#: diff.c
19903
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19904
msgstr "使用 \"anchored diff\" 演算法生成差異"
19905

19906
#: diff.c
19907
msgid "<mode>"
19908
msgstr "<模式>"
19909

19910
#: diff.c
19911
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19912
msgstr "顯示單詞差異,使用 <模式> 分隔變更的單詞"
19913

19914
#: diff.c
19915
msgid "use <regex> to decide what a word is"
19916
msgstr "使用 <常規表示式> 確定何為一個詞"
19917

19918
#: diff.c
19919
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19920
msgstr "相當於 --word-diff=color --word-diff-regex=<正則>"
19921

19922
#: diff.c
19923
msgid "moved lines of code are colored differently"
19924
msgstr "移動的程式碼行用不同方式著色"
19925

19926
#: diff.c
19927
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19928
msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字元"
19929

19930
#: diff.c
19931
msgid "Other diff options"
19932
msgstr "其它差異選項"
19933

19934
#: diff.c
19935
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19936
msgstr "當從子目錄執行,排除目錄之外的變更並顯示相對路徑"
19937

19938
#: diff.c
19939
msgid "treat all files as text"
19940
msgstr "把所有檔案當做文字處理"
19941

19942
#: diff.c
19943
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19944
msgstr "交換兩個輸入,反轉差異"
19945

19946
#: diff.c
19947
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19948
msgstr "有差異時離開碼為 1,否則為 0"
19949

19950
#: diff.c
19951
msgid "disable all output of the program"
19952
msgstr "停用本程式的所有輸出"
19953

19954
#: diff.c
19955
msgid "allow an external diff helper to be executed"
19956
msgstr "允許執行一個外部的差異協助工具"
19957

19958
#: diff.c
19959
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19960
msgstr "當比較二進位檔案時,執行外部的文字轉換過濾器"
19961

19962
#: diff.c
19963
msgid "<when>"
19964
msgstr "<何時>"
19965

19966
#: diff.c
19967
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19968
msgstr "在生成差異時,忽略子模組的更改"
19969

19970
#: diff.c
19971
msgid "<format>"
19972
msgstr "<格式>"
19973

19974
#: diff.c
19975
msgid "specify how differences in submodules are shown"
19976
msgstr "指定子模組的差異如何顯示"
19977

19978
#: diff.c
19979
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19980
msgstr "隱藏索引中 'git add -N' 條目"
19981

19982
#: diff.c
19983
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19984
msgstr "將索引中 'git add -N' 條目當做真實的"
19985

19986
#: diff.c
19987
msgid "<string>"
19988
msgstr "<字串>"
19989

19990
#: diff.c
19991
msgid ""
19992
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19993
"string"
19994
msgstr "尋找改變了指定字串出現次數的差異"
19995

19996
#: diff.c
19997
msgid ""
19998
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19999
"regex"
20000
msgstr "尋找改變指定正則符合出現次數的差異"
20001

20002
#: diff.c
20003
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
20004
msgstr "顯示使用 -S 或 -G 的變更集的所有變更"
20005

20006
#: diff.c
20007
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
20008
msgstr "將 -S 的 <string> 當做延伸 POSIX 常規表示式"
20009

20010
#: diff.c
20011
msgid "control the order in which files appear in the output"
20012
msgstr "控制輸出中的檔案顯示順序"
20013

20014
#: diff.c
20015
msgid "<path>"
20016
msgstr "<路徑>"
20017

20018
#: diff.c
20019
msgid "show the change in the specified path first"
20020
msgstr "先顯示指定路徑的變更"
20021

20022
#: diff.c
20023
msgid "skip the output to the specified path"
20024
msgstr "略過輸出至指定路徑"
20025

20026
#: diff.c
20027
msgid "<object-id>"
20028
msgstr "<物件 ID>"
20029

20030
#: diff.c
20031
msgid ""
20032
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
20033
"object"
20034
msgstr "尋找改變指定物件出現次數的差異"
20035

20036
#: diff.c
20037
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
20038
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
20039

20040
#: diff.c
20041
msgid "select files by diff type"
20042
msgstr "透過差異類型選擇檔案"
20043

20044
#: diff.c
20045
msgid "<file>"
20046
msgstr "<檔案>"
20047

20048
#: diff.c
20049
msgid "output to a specific file"
20050
msgstr "輸出至指定檔案"
20051

20052
#: diff.c
20053
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
20054
msgstr "因為檔案太多,已略過詳細重新命名偵測。"
20055

20056
#: diff.c
20057
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
20058
msgstr "因為檔案太多,只在修改的路徑中尋找複製。"
20059

20060
#: diff.c
20061
#, c-format
20062
msgid ""
20063
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
20064
msgstr "您可能想要將變數 %s 設定為至少 %d 並再次執行此指令。"
20065

20066
#: diffcore-order.c
20067
#, c-format
20068
msgid "failed to read orderfile '%s'"
20069
msgstr "讀取排序檔案 '%s' 失敗"
20070

20071
#: diffcore-rename.c
20072
msgid "Performing inexact rename detection"
20073
msgstr "正在進行非精確的重新命名偵測"
20074

20075
#: diffcore-rotate.c
20076
#, c-format
20077
msgid "No such path '%s' in the diff"
20078
msgstr "diff 中沒有「%s」路徑"
20079

20080
#: dir.c
20081
#, c-format
20082
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
20083
msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何 git 已知檔案"
20084

20085
#: dir.c
20086
#, c-format
20087
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
20088
msgstr "無法識別樣式:「%s」"
20089

20090
#: dir.c
20091
#, c-format
20092
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
20093
msgstr "無法識別反向模式:「%s」"
20094

20095
#: dir.c
20096
#, c-format
20097
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
20098
msgstr "您的稀疏簽出檔案可能有問題:「%s」樣式重複"
20099

20100
#: dir.c
20101
msgid "disabling cone pattern matching"
20102
msgstr "停用 cone 樣式符合模式"
20103

20104
#: dir.c
20105
#, c-format
20106
msgid "cannot use %s as an exclude file"
20107
msgstr "不能將 %s 用作排除檔案"
20108

20109
#: dir.c
20110
msgid "failed to get kernel name and information"
20111
msgstr "無法獲得核心名稱和訊息"
20112

20113
#: dir.c
20114
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
20115
msgstr "快取未追蹤檔案在本系統或位置中被停用"
20116

20117
#: dir.c
20118
msgid ""
20119
"No directory name could be guessed.\n"
20120
"Please specify a directory on the command line"
20121
msgstr ""
20122
"無法猜到目錄名。\n"
20123
"請在命令列指定一個目錄"
20124

20125
#: dir.c
20126
#, c-format
20127
msgid "index file corrupt in repo %s"
20128
msgstr "版本庫 %s 中的索引檔案損壞"
20129

20130
#: dir.c
20131
#, c-format
20132
msgid "could not create directories for %s"
20133
msgstr "不能為 %s 建立目錄"
20134

20135
#: dir.c
20136
#, c-format
20137
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
20138
msgstr "不能從 '%s' 遷移 git 目錄到 '%s'"
20139

20140
#: editor.c
20141
#, c-format
20142
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
20143
msgstr "提示:等待您的編輯器關閉檔案...%c"
20144

20145
#: editor.c sequencer.c wrapper.c
20146
#, c-format
20147
msgid "could not write to '%s'"
20148
msgstr "不能寫入 '%s'"
20149

20150
#: editor.c
20151
#, c-format
20152
msgid "could not edit '%s'"
20153
msgstr "無法編輯 '%s'"
20154

20155
#: entry.c
20156
msgid "Filtering content"
20157
msgstr "過濾內容"
20158

20159
#: entry.c
20160
#, c-format
20161
msgid "could not stat file '%s'"
20162
msgstr "不能對檔案 '%s' 呼叫 stat"
20163

20164
#: environment.c
20165
#, c-format
20166
msgid "bad git namespace path \"%s\""
20167
msgstr "錯誤的 git 名字空間路徑 \"%s\""
20168

20169
#: exec-cmd.c
20170
#, c-format
20171
msgid "too many args to run %s"
20172
msgstr "執行 %s 的參數太多"
20173

20174
#: fetch-pack.c
20175
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
20176
msgstr "git fetch-pack:應為 shallow 列表"
20177

20178
#: fetch-pack.c
20179
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
20180
msgstr "git fetch-pack:在淺複製列表之後期望一個 flush 包"
20181

20182
#: fetch-pack.c
20183
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
20184
msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
20185

20186
#: fetch-pack.c
20187
#, c-format
20188
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
20189
msgstr "git fetch-pack:應為 ACK/NAK,卻得到 '%s'"
20190

20191
#: fetch-pack.c
20192
msgid "unable to write to remote"
20193
msgstr "無法寫到遠端"
20194

20195
#: fetch-pack.c
20196
msgid "Server supports filter"
20197
msgstr "伺服器支援 filter"
20198

20199
#: fetch-pack.c
20200
#, c-format
20201
msgid "invalid shallow line: %s"
20202
msgstr "無效的 shallow 訊息:%s"
20203

20204
#: fetch-pack.c
20205
#, c-format
20206
msgid "invalid unshallow line: %s"
20207
msgstr "無效的 unshallow 訊息:%s"
20208

20209
#: fetch-pack.c
20210
#, c-format
20211
msgid "object not found: %s"
20212
msgstr "物件未找到:%s"
20213

20214
#: fetch-pack.c
20215
#, c-format
20216
msgid "error in object: %s"
20217
msgstr "物件中發生錯誤:%s"
20218

20219
#: fetch-pack.c
20220
#, c-format
20221
msgid "no shallow found: %s"
20222
msgstr "未發現 shallow:%s"
20223

20224
#: fetch-pack.c
20225
#, c-format
20226
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
20227
msgstr "應為 shallow/unshallow,卻得到 %s"
20228

20229
#: fetch-pack.c
20230
#, c-format
20231
msgid "got %s %d %s"
20232
msgstr "得到 %s %d %s"
20233

20234
#: fetch-pack.c
20235
#, c-format
20236
msgid "invalid commit %s"
20237
msgstr "無效提交 %s"
20238

20239
#: fetch-pack.c
20240
msgid "giving up"
20241
msgstr "放棄"
20242

20243
#: fetch-pack.c progress.h
20244
msgid "done"
20245
msgstr "完成"
20246

20247
#: fetch-pack.c
20248
#, c-format
20249
msgid "got %s (%d) %s"
20250
msgstr "得到 %s (%d) %s"
20251

20252
#: fetch-pack.c
20253
#, c-format
20254
msgid "Marking %s as complete"
20255
msgstr "標記 %s 為完成"
20256

20257
#: fetch-pack.c
20258
#, c-format
20259
msgid "already have %s (%s)"
20260
msgstr "已經有 %s(%s)"
20261

20262
#: fetch-pack.c
20263
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
20264
msgstr "fetch-pack:無法衍生 sideband 多路輸出"
20265

20266
#: fetch-pack.c
20267
msgid "protocol error: bad pack header"
20268
msgstr "協定錯誤:壞的包頭"
20269

20270
#: fetch-pack.c
20271
#, c-format
20272
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
20273
msgstr "fetch-pack:無法 fork %s 處理程序"
20274

20275
#: fetch-pack.c
20276
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
20277
msgstr "fetch-pack:無效的 index-pack 輸出"
20278

20279
#: fetch-pack.c
20280
#, c-format
20281
msgid "%s failed"
20282
msgstr "%s 失敗"
20283

20284
#: fetch-pack.c
20285
msgid "error in sideband demultiplexer"
20286
msgstr "sideband 多路輸出發生錯誤"
20287

20288
#: fetch-pack.c
20289
#, c-format
20290
msgid "Server version is %.*s"
20291
msgstr "伺服器版本 %.*s"
20292

20293
#: fetch-pack.c
20294
#, c-format
20295
msgid "Server supports %s"
20296
msgstr "伺服器支援 %s"
20297

20298
#: fetch-pack.c
20299
msgid "Server does not support shallow clients"
20300
msgstr "伺服器不支援 shallow 用戶端"
20301

20302
#: fetch-pack.c
20303
msgid "Server does not support --shallow-since"
20304
msgstr "伺服器不支援 --shallow-since"
20305

20306
#: fetch-pack.c
20307
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
20308
msgstr "伺服器不支援 --shallow-exclude"
20309

20310
#: fetch-pack.c
20311
msgid "Server does not support --deepen"
20312
msgstr "伺服器不支援 --deepen"
20313

20314
#: fetch-pack.c
20315
msgid "Server does not support this repository's object format"
20316
msgstr "伺服器不支援此版本庫的物件格式"
20317

20318
#: fetch-pack.c
20319
msgid "no common commits"
20320
msgstr "沒有共同的提交"
20321

20322
#: fetch-pack.c
20323
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
20324
msgstr "git fetch-pack:取得失敗。"
20325

20326
#: fetch-pack.c
20327
#, c-format
20328
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
20329
msgstr "算法不一致:用戶端 %s;伺服器 %s"
20330

20331
#: fetch-pack.c
20332
#, c-format
20333
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
20334
msgstr "伺服器不支援「%s」算法"
20335

20336
#: fetch-pack.c
20337
msgid "Server does not support shallow requests"
20338
msgstr "伺服器不支援 shallow 請求"
20339

20340
#: fetch-pack.c
20341
msgid "unable to write request to remote"
20342
msgstr "無法將請求寫到遠端"
20343

20344
#: fetch-pack.c
20345
#, c-format
20346
msgid "expected '%s', received '%s'"
20347
msgstr "預期 '%s',得到 '%s'"
20348

20349
#: fetch-pack.c
20350
#, c-format
20351
msgid "expected '%s'"
20352
msgstr "預期「%s」"
20353

20354
#: fetch-pack.c
20355
#, c-format
20356
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
20357
msgstr "意外的確認行:'%s'"
20358

20359
#: fetch-pack.c
20360
#, c-format
20361
msgid "error processing acks: %d"
20362
msgstr "處理 ack 發生錯誤:%d"
20363

20364
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20365
#. keyword.
20366
#.
20367
#: fetch-pack.c
20368
#, c-format
20369
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
20370
msgstr "預期在 「%s」後傳送 packfile"
20371

20372
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20373
#. keyword.
20374
#.
20375
#: fetch-pack.c
20376
#, c-format
20377
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
20378
msgstr "預期在沒有「%s」後不傳送其他區段"
20379

20380
#: fetch-pack.c
20381
#, c-format
20382
msgid "error processing shallow info: %d"
20383
msgstr "處理淺複製訊息發生錯誤:%d"
20384

20385
#: fetch-pack.c
20386
#, c-format
20387
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
20388
msgstr "預期 wanted-ref,得到 '%s'"
20389

20390
#: fetch-pack.c
20391
#, c-format
20392
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
20393
msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
20394

20395
#: fetch-pack.c
20396
#, c-format
20397
msgid "error processing wanted refs: %d"
20398
msgstr "處理要取得的引用發生錯誤:%d"
20399

20400
#: fetch-pack.c
20401
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
20402
msgstr "git fetch-pack: 預期要有回應結束封包"
20403

20404
#: fetch-pack.c
20405
msgid "no matching remote head"
20406
msgstr "沒有符合的遠端分支"
20407

20408
#: fetch-pack.c
20409
msgid "unexpected 'ready' from remote"
20410
msgstr "從遠端收到非預期的 ‘ready’"
20411

20412
#: fetch-pack.c
20413
#, c-format
20414
msgid "no such remote ref %s"
20415
msgstr "沒有這樣的遠端引用 %s"
20416

20417
#: fetch-pack.c
20418
#, c-format
20419
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
20420
msgstr "伺服器不允許請求未公開的物件 %s"
20421

20422
#: fsmonitor-ipc.c
20423
#, c-format
20424
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
20425
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:路徑「%s」無效"
20426

20427
#: fsmonitor-ipc.c
20428
#, c-format
20429
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
20430
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:「%s」上有未指定的錯誤"
20431

20432
#: fsmonitor-ipc.c
20433
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
20434
msgstr "fsmonitor--daemon 未在運作"
20435

20436
#: fsmonitor-ipc.c
20437
#, c-format
20438
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
20439
msgstr "無法將「%s」命令傳送到 fsmonitor--daemon"
20440

20441
#: fsmonitor-settings.c
20442
#, c-format
20443
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20444
msgstr "純版本庫「%s」與 fsmonitor 不相容"
20445

20446
#: fsmonitor-settings.c
20447
#, c-format
20448
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
20449
msgstr "版本庫「%s」因錯誤而與 fsmonitor 不相容"
20450

20451
#: fsmonitor-settings.c
20452
#, c-format
20453
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20454
msgstr "遠端版本庫「%s」與 fsmonitor 不相容"
20455

20456
#: fsmonitor-settings.c
20457
#, c-format
20458
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20459
msgstr "虛擬版本庫「%s」與 fsmonitor 不相容"
20460

20461
#: fsmonitor-settings.c
20462
#, c-format
20463
msgid ""
20464
"socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
20465
"sockets support"
20466
msgstr "通訊端「%s」因缺少 Unix 通訊端支援,而與 fsmonitor 不相容"
20467

20468
#: git.c
20469
msgid ""
20470
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20471
"           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20472
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
20473
"lazy-fetch]\n"
20474
"           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
20475
"           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
20476
"env=<name>=<envvar>]\n"
20477
"           <command> [<args>]"
20478
msgstr ""
20479
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20480
"           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20481
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
20482
"lazy-fetch]\n"
20483
"           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
20484
"           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
20485
"env=<name>=<envvar>]\n"
20486
"           <command> [<args>]"
20487

20488
#: git.c
20489
msgid ""
20490
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20491
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20492
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
20493
"See 'git help git' for an overview of the system."
20494
msgstr ""
20495
"指令 'git help -a' 和 'git help -g' 顯示可用的子指令和一些概念說明。\n"
20496
"檢視 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以取得提供子指令或概念\n"
20497
"說明。\n"
20498
"有關系統概述,檢視 'git help git'。"
20499

20500
#: git.c help.c
20501
#, c-format
20502
msgid "unsupported command listing type '%s'"
20503
msgstr "不支援的命令列表類型 '%s'"
20504

20505
#: git.c
20506
#, c-format
20507
msgid "no directory given for '%s' option\n"
20508
msgstr "未傳入目錄至「%s」選項\n"
20509

20510
#: git.c
20511
#, c-format
20512
msgid "no namespace given for --namespace\n"
20513
msgstr "沒有為 --namespace 提供命名空間\n"
20514

20515
#: git.c
20516
#, c-format
20517
msgid "-c expects a configuration string\n"
20518
msgstr "應為 -c 提供一個設定字串\n"
20519

20520
#: git.c
20521
#, c-format
20522
msgid "no config key given for --config-env\n"
20523
msgstr "未傳入設定鍵至 --config-env\n"
20524

20525
#: git.c
20526
#, c-format
20527
msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20528
msgstr "沒有為 --attr-source 提供屬性來源\n"
20529

20530
#: git.c
20531
#, c-format
20532
msgid "unknown option: %s\n"
20533
msgstr "未知選項:%s\n"
20534

20535
#: git.c
20536
#, c-format
20537
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20538
msgstr "在展開別名 '%s' 時:'%s'"
20539

20540
#: git.c
20541
#, c-format
20542
msgid ""
20543
"alias '%s' changes environment variables.\n"
20544
"You can use '!git' in the alias to do this"
20545
msgstr ""
20546
"別名 '%s' 修改環境變數。您可以使用在別名中\n"
20547
"使用 '!git'"
20548

20549
#: git.c
20550
#, c-format
20551
msgid "empty alias for %s"
20552
msgstr "%s 的空別名"
20553

20554
#: git.c
20555
#, c-format
20556
msgid "recursive alias: %s"
20557
msgstr "遞迴的別名:%s"
20558

20559
#: git.c
20560
msgid "write failure on standard output"
20561
msgstr "在標準輸出寫入失敗"
20562

20563
#: git.c
20564
msgid "unknown write failure on standard output"
20565
msgstr "到標準輸出的未知寫入錯誤"
20566

20567
#: git.c
20568
msgid "close failed on standard output"
20569
msgstr "標準輸出關閉失敗"
20570

20571
#: git.c
20572
#, c-format
20573
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20574
msgstr "偵測到別名循環:展開後的「%s」無窮無盡:%s"
20575

20576
#: git.c
20577
#, c-format
20578
msgid "cannot handle %s as a builtin"
20579
msgstr "不能作為內建指令處理 %s"
20580

20581
#: git.c
20582
#, c-format
20583
msgid ""
20584
"usage: %s\n"
20585
"\n"
20586
msgstr ""
20587
"用法:%s\n"
20588
"\n"
20589

20590
#: git.c
20591
#, c-format
20592
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20593
msgstr "展開別名指令 '%s' 失敗,'%s' 不是一個 git 指令\n"
20594

20595
#: git.c
20596
#, c-format
20597
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20598
msgstr "執行指令 '%s' 失敗:%s\n"
20599

20600
#: gpg-interface.c
20601
msgid "could not create temporary file"
20602
msgstr "不能建立暫存檔"
20603

20604
#: gpg-interface.c
20605
#, c-format
20606
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20607
msgstr "無法將分離式簽名寫入 '%s'"
20608

20609
#: gpg-interface.c
20610
msgid ""
20611
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20612
"signature verification"
20613
msgstr "SSH 簽名驗證需要設定 gpg.ssh.allowedSignersFile,簽名檔案也要存在"
20614

20615
#: gpg-interface.c
20616
msgid ""
20617
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20618
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20619
msgstr ""
20620
"SSH 簽名驗證需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify(可以在 openssh 8.2p1+ "
20621
"版本使用)"
20622

20623
#: gpg-interface.c
20624
#, c-format
20625
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20626
msgstr "有設定 SSH 簽名廢止檔案,但找不到檔案本體:%s"
20627

20628
#: gpg-interface.c
20629
#, c-format
20630
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20631
msgstr "簽名「%s」損壞或者不相容"
20632

20633
#: gpg-interface.c
20634
#, c-format
20635
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20636
msgstr "無法取得「%s」金鑰的 SSH 指紋"
20637

20638
#: gpg-interface.c
20639
msgid ""
20640
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20641
msgstr "需要設定 user.signingkey 或 gpg.ssh.defaultKeyCommand 任一"
20642

20643
#: gpg-interface.c
20644
#, c-format
20645
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20646
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行成功,但沒回傳按鍵:%s %s"
20647

20648
#: gpg-interface.c
20649
#, c-format
20650
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20651
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行失敗:%s %s"
20652

20653
#: gpg-interface.c
20654
#, c-format
20655
msgid ""
20656
"gpg failed to sign the data:\n"
20657
"%s"
20658
msgstr ""
20659
"gpg 無法簽名資料:\n"
20660
"%s"
20661

20662
#: gpg-interface.c
20663
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20664
msgstr "需要設定 user.signingKey 才能進行 SSH 簽名"
20665

20666
#: gpg-interface.c
20667
#, c-format
20668
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20669
msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰寫入「%s」"
20670

20671
#: gpg-interface.c
20672
#, c-format
20673
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20674
msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰緩衝區寫入「%s」"
20675

20676
#: gpg-interface.c
20677
msgid ""
20678
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20679
"8.2p1+)"
20680
msgstr "SSH 簽名需要 ssh-keygen -Y sign(可以在 openssh 8.2p1+ 版本使用)"
20681

20682
#: gpg-interface.c
20683
#, c-format
20684
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20685
msgstr "無法從「%s」讀取 SSH 簽名資料緩衝區"
20686

20687
#: graph.c
20688
#, c-format
20689
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20690
msgstr "已忽略 log.graphColors 中無效的「%.*s」色彩"
20691

20692
#: grep.c
20693
msgid ""
20694
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20695
"with -P under PCRE v2"
20696
msgstr ""
20697
"提供的模式包含 NULL 字元(通過 -f <檔案> 參數)。只有 PCRE v2 下的 -P 支援此"
20698
"功能"
20699

20700
#: grep.c
20701
#, c-format
20702
msgid "'%s': unable to read %s"
20703
msgstr "'%s':無法讀取 %s"
20704

20705
#: grep.c
20706
#, c-format
20707
msgid "'%s': short read"
20708
msgstr "'%s':讀取不完整"
20709

20710
#: help.c
20711
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20712
msgstr "開始一個工作區(參見:git help tutorial)"
20713

20714
#: help.c
20715
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20716
msgstr "在目前變更上工作(參見:git help everyday)"
20717

20718
#: help.c
20719
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20720
msgstr "檢查歷史和狀態(參見:git help revisions)"
20721

20722
#: help.c
20723
msgid "grow, mark and tweak your common history"
20724
msgstr "擴展、標記和調校您的歷史記錄"
20725

20726
#: help.c
20727
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20728
msgstr "協同(參見:git help workflows)"
20729

20730
#: help.c
20731
msgid "Main Porcelain Commands"
20732
msgstr "主要的上層指令"
20733

20734
#: help.c
20735
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20736
msgstr "輔助指令/動作者"
20737

20738
#: help.c
20739
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20740
msgstr "輔助指令/詢問者"
20741

20742
#: help.c
20743
msgid "Interacting with Others"
20744
msgstr "與其它系統互動"
20745

20746
#: help.c
20747
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20748
msgstr "低級指令/動作者"
20749

20750
#: help.c
20751
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20752
msgstr "低級指令/詢問者"
20753

20754
#: help.c
20755
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20756
msgstr "低級指令 / 同步版本庫"
20757

20758
#: help.c
20759
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20760
msgstr "低級指令/內部協助工具"
20761

20762
#: help.c
20763
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20764
msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面"
20765

20766
#: help.c
20767
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20768
msgstr "面向開發者的檔案格式、通訊協定和介面"
20769

20770
#: help.c
20771
#, c-format
20772
msgid "available git commands in '%s'"
20773
msgstr "在 '%s' 下可用的 git 指令"
20774

20775
#: help.c
20776
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20777
msgstr "在 $PATH 路徑中的其他地方可用的 git 指令"
20778

20779
#: help.c
20780
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20781
msgstr "這些是各種場合常見的 Git 指令:"
20782

20783
#: help.c
20784
msgid "The Git concept guides are:"
20785
msgstr "Git 概念嚮導有:"
20786

20787
#: help.c
20788
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20789
msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面:"
20790

20791
#: help.c
20792
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20793
msgstr "檔案格式、通訊協定和其他開發者介面:"
20794

20795
#: help.c
20796
msgid "External commands"
20797
msgstr "外部指令"
20798

20799
#: help.c
20800
msgid "Command aliases"
20801
msgstr "指令別名"
20802

20803
#: help.c
20804
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20805
msgstr "執行 'git help <command>' 來檢視特定子指令"
20806

20807
#: help.c
20808
#, c-format
20809
msgid ""
20810
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20811
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20812
msgstr ""
20813
"'%s' 像是一個 git 指令,但卻無法執行。\n"
20814
"可能是 git-%s 受損?"
20815

20816
#: help.c
20817
#, c-format
20818
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20819
msgstr "git:'%s' 不是一個 git 指令。參見 'git --help'。"
20820

20821
#: help.c
20822
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20823
msgstr "唉呀,您的系統中未發現 Git 指令。"
20824

20825
#: help.c
20826
#, c-format
20827
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20828
msgstr "警告:您執行了一個並不存在的 Git 指令 '%s'。"
20829

20830
#: help.c
20831
#, c-format
20832
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20833
msgstr "假定你想要的是 '%s' 並繼續。"
20834

20835
#: help.c
20836
#, c-format
20837
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20838
msgstr "改執行「%s」[y/N]? "
20839

20840
#: help.c
20841
#, c-format
20842
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20843
msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒鐘後繼續。"
20844

20845
#: help.c
20846
msgid ""
20847
"\n"
20848
"The most similar command is"
20849
msgid_plural ""
20850
"\n"
20851
"The most similar commands are"
20852
msgstr[0] ""
20853
"\n"
20854
"最類似的指令有"
20855

20856
#: help.c
20857
msgid "git version [--build-options]"
20858
msgstr "git version [--build-options]"
20859

20860
#: help.c
20861
#, c-format
20862
msgid "%s: %s - %s"
20863
msgstr "%s:%s - %s"
20864

20865
#: help.c
20866
msgid ""
20867
"\n"
20868
"Did you mean this?"
20869
msgid_plural ""
20870
"\n"
20871
"Did you mean one of these?"
20872
msgstr[0] ""
20873
"\n"
20874
"您指的是這個嗎?"
20875

20876
#: hook.c
20877
#, c-format
20878
msgid ""
20879
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20880
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20881
msgstr ""
20882
"因為沒有將掛鉤 '%s' 設定為可執行,掛鉤被忽略。您可以透過\n"
20883
"設定 `git config advice.ignoredHook false` 來關閉這條警告。"
20884

20885
#: http-fetch.c
20886
msgid "not a git repository"
20887
msgstr "不是一個 git 版本庫"
20888

20889
#: http-fetch.c
20890
#, c-format
20891
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20892
msgstr "傳入 --packfile 的參數必須是有效的雜湊 (收到 '%s')"
20893

20894
#: http.c
20895
#, c-format
20896
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20897
msgstr "http.postBuffer 為負值,預設為 %d"
20898

20899
#: http.c
20900
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20901
msgstr "不支援委託控制,因為 cURL < 7.22.0"
20902

20903
#: http.c
20904
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20905
msgstr "不支援公鑰檔案鎖定,因為 cURL < 7.39.0"
20906

20907
#: http.c
20908
msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
20909
msgstr "http.proactiveauth 的值未知"
20910

20911
#: http.c
20912
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20913
msgstr "不支援 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因為 cURL < 7.44.0"
20914

20915
#: http.c
20916
#, c-format
20917
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20918
msgstr "不支援的 SSL 後端 '%s'。支援的 SSL 後端:"
20919

20920
#: http.c
20921
#, c-format
20922
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20923
msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':組建 cURL 時未加入 SSL 後端"
20924

20925
#: http.c
20926
#, c-format
20927
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20928
msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':已經設定"
20929

20930
#: http.c
20931
msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
20932
msgstr "不允許從 http.cookiefile 的設定值「-」處讀取 cookie"
20933

20934
#: http.c
20935
msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
20936
msgstr "http.cookiefile 空白,忽略 http.savecookies"
20937

20938
#: http.c
20939
#, c-format
20940
msgid ""
20941
"unable to update url base from redirection:\n"
20942
"  asked for: %s\n"
20943
"   redirect: %s"
20944
msgstr ""
20945
"不能更新重定向的 url base:\n"
20946
"     請求:%s\n"
20947
"   重定向:%s"
20948

20949
#: ident.c
20950
msgid "Author identity unknown\n"
20951
msgstr "作者身分未知\n"
20952

20953
#: ident.c
20954
msgid "Committer identity unknown\n"
20955
msgstr "提交者身分未知\n"
20956

20957
#: ident.c
20958
msgid ""
20959
"\n"
20960
"*** Please tell me who you are.\n"
20961
"\n"
20962
"Run\n"
20963
"\n"
20964
"  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20965
"  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20966
"\n"
20967
"to set your account's default identity.\n"
20968
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20969
"\n"
20970
msgstr ""
20971
"\n"
20972
"*** 請告訴我你是誰。\n"
20973
"\n"
20974
"執行\n"
20975
"\n"
20976
"  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20977
"  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20978
"\n"
20979
"來設定您帳號的預設身份標記。\n"
20980
"若只要在這個版本庫設定身份標記,請省略 --global 參數。\n"
20981
"\n"
20982

20983
#: ident.c
20984
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20985
msgstr "未提供信件位址且自動偵測被停用"
20986

20987
#: ident.c
20988
#, c-format
20989
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20990
msgstr "無法自動偵測信件位址(得到 '%s')"
20991

20992
#: ident.c
20993
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20994
msgstr "未提供姓名且自動偵測被停用"
20995

20996
#: ident.c
20997
#, c-format
20998
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20999
msgstr "無法自動偵測姓名(得到 '%s')"
21000

21001
#: ident.c
21002
#, c-format
21003
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
21004
msgstr "不允許空的姓名(對於 <%s>)"
21005

21006
#: ident.c
21007
#, c-format
21008
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
21009
msgstr "姓名中僅包含停用字元:%s"
21010

21011
#: list-objects-filter-options.c
21012
msgid "expected 'tree:<depth>'"
21013
msgstr "期望 'tree:<深度>'"
21014

21015
#: list-objects-filter-options.c
21016
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
21017
msgstr "sparse:path 過濾器支援已被刪除"
21018

21019
#: list-objects-filter-options.c
21020
#, c-format
21021
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
21022
msgstr "「object:type=<type>」的「%s」不是有效的物件格式"
21023

21024
#: list-objects-filter-options.c
21025
#, c-format
21026
msgid "invalid filter-spec '%s'"
21027
msgstr "無效的過濾器規格 '%s'"
21028

21029
#: list-objects-filter-options.c
21030
#, c-format
21031
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
21032
msgstr "必須對 sub-filter-spec 中的字元進行轉義:'%c'"
21033

21034
#: list-objects-filter-options.c
21035
msgid "expected something after combine:"
21036
msgstr "期望在組合後有一些東西:"
21037

21038
#: list-objects-filter-options.c
21039
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
21040
msgstr "不能混用多種過濾規格"
21041

21042
#: list-objects-filter-options.c
21043
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
21044
msgstr "無法升級版本庫格式,以致不支援部分複製"
21045

21046
#: list-objects-filter-options.h
21047
msgid "args"
21048
msgstr "參數"
21049

21050
#: list-objects-filter-options.h
21051
msgid "object filtering"
21052
msgstr "物件過濾"
21053

21054
#: list-objects-filter.c
21055
#, c-format
21056
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
21057
msgstr "不能存取 '%s' 中的稀疏資料物件"
21058

21059
#: list-objects-filter.c
21060
#, c-format
21061
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
21062
msgstr "無法解析 %s 中的稀疏過濾器資料"
21063

21064
#: list-objects.c
21065
#, c-format
21066
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
21067
msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有樹的屬性,但不是一個樹狀物件"
21068

21069
#: list-objects.c
21070
#, c-format
21071
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
21072
msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有資料物件的屬性,但不是一個資料物件"
21073

21074
#: list-objects.c
21075
#, c-format
21076
msgid "unable to load root tree for commit %s"
21077
msgstr "無法為提交 %s 載入根樹"
21078

21079
#: lockfile.c
21080
#, c-format
21081
msgid ""
21082
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
21083
"\n"
21084
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
21085
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
21086
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
21087
"may have crashed in this repository earlier:\n"
21088
"remove the file manually to continue."
21089
msgstr ""
21090
"無法建立 '%s.lock':%s。\n"
21091
"\n"
21092
"這個版本庫似乎有另一個 git 處理程序在執行,\n"
21093
"例如「git commit」命令開啟的編輯器。\n"
21094
"請確認所有處理程序都已經終止後再重試一次。如果錯誤沒有消失,\n"
21095
"有可能是之前在這個版本庫執行的 git 處理程序當掉了。\n"
21096
"如果是這樣,請自行刪除這個檔案再繼續。"
21097

21098
#: lockfile.c
21099
#, c-format
21100
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
21101
msgstr "不能建立 '%s.lock':%s"
21102

21103
#: loose.c
21104
#, c-format
21105
msgid "could not write loose object index %s"
21106
msgstr "無法寫入鬆散物件索引 %s"
21107

21108
#: loose.c
21109
#, c-format
21110
msgid "failed to write loose object index %s\n"
21111
msgstr "寫入鬆散物件索引 %s 失敗\n"
21112

21113
#: ls-refs.c
21114
#, c-format
21115
msgid "unexpected line: '%s'"
21116
msgstr "遇到非預期橫列:「%s」"
21117

21118
#: ls-refs.c
21119
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
21120
msgstr "在 ls-refs 引數之後應該有一個 flush 包"
21121

21122
#: mailinfo.c
21123
msgid "quoted CRLF detected"
21124
msgstr "偵測到由可列印字元 (quoted) 所組成的 CRLF"
21125

21126
#: mem-pool.c strbuf.c wrapper.c
21127
#, c-format
21128
msgid "unable to format message: %s"
21129
msgstr "無法格式化訊息:%s"
21130

21131
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21132
#, c-format
21133
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
21134
msgstr "無法合併子模組 %s (沒有簽出)"
21135

21136
#: merge-ort.c
21137
#, c-format
21138
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
21139
msgstr "無法合併 %s 子模組(沒有合併基底)"
21140

21141
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21142
#, c-format
21143
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
21144
msgstr "無法合併子模組 %s(提交不存在)"
21145

21146
#: merge-ort.c
21147
#, c-format
21148
msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
21149
msgstr "錯誤:無法合併子模組 %s (版本庫損壞)"
21150

21151
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21152
#, c-format
21153
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
21154
msgstr "無法合併子模組 %s (提交未跟隨合併基礎)"
21155

21156
#: merge-ort.c
21157
#, c-format
21158
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
21159
msgstr "注意:正在將 %s 子模組快轉到 %s"
21160

21161
#: merge-ort.c
21162
#, c-format
21163
msgid "Failed to merge submodule %s"
21164
msgstr "無法合併 %s 子模組"
21165

21166
#: merge-ort.c
21167
#, c-format
21168
msgid ""
21169
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
21170
msgstr "無法合併 %s 子模組,但存在合併可行方案:%s"
21171

21172
#: merge-ort.c
21173
#, c-format
21174
msgid ""
21175
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
21176
"%s"
21177
msgstr ""
21178
"無法合併 %s 子模組,但有找到幾個可行的合併方案:\n"
21179
"%s"
21180

21181
#: merge-ort.c
21182
#, c-format
21183
msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
21184
msgstr "錯誤:無法對 %s 執行內部合併"
21185

21186
#: merge-ort.c
21187
#, c-format
21188
msgid "error: unable to add %s to database"
21189
msgstr "錯誤:無法將 %s 加進資料庫"
21190

21191
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21192
#, c-format
21193
msgid "Auto-merging %s"
21194
msgstr "自動合併 %s"
21195

21196
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21197
#, c-format
21198
msgid ""
21199
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
21200
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
21201
msgstr ""
21202
"衝突(隱式目錄重新命名):處於隱式目錄重新命名的現存檔案/目錄 %s,將以下路徑"
21203
"放在:%s。"
21204

21205
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21206
#, c-format
21207
msgid ""
21208
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
21209
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
21210
msgstr ""
21211
"衝突(隱式目錄重新命名):無法映射一個以上路徑到 %s,隱式目錄重新命名嘗試將這"
21212
"些路徑放置於此:%s"
21213

21214
#: merge-ort.c
21215
#, c-format
21216
msgid ""
21217
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
21218
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
21219
"majority of the files."
21220
msgstr ""
21221
"衝突(分割的目錄重新命名):未知 %s 重新命名的位置。它被重新命名為多個其他目"
21222
"錄,但沒有目的地取得過半檔案。"
21223

21224
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21225
#, c-format
21226
msgid ""
21227
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
21228
"renamed."
21229
msgstr "警告:避免套用 %s -> %s 的重新命名到 %s,因為 %s 本身已被重新命名。"
21230

21231
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21232
#, c-format
21233
msgid ""
21234
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
21235
"moving it to %s."
21236
msgstr ""
21237
"路徑已更新:%s 新增到 %s,位於一個被重新命名到 %s 的目錄中,將其移動到 %s。"
21238

21239
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21240
#, c-format
21241
msgid ""
21242
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
21243
"%s; moving it to %s."
21244
msgstr ""
21245
"路徑已更新:%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s 中,將"
21246
"其移動到 %5$s。"
21247

21248
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21249
#, c-format
21250
msgid ""
21251
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
21252
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21253
msgstr ""
21254
"衝突(檔案位置):%s 新增到 %s,位於一個被重新命名為 %s 的目錄中,建議將其移"
21255
"動到 %s。"
21256

21257
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21258
#, c-format
21259
msgid ""
21260
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
21261
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21262
msgstr ""
21263
"衝突(檔案位置):%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s "
21264
"中,建議將其移動到 %5$s。"
21265

21266
#: merge-ort.c
21267
#, c-format
21268
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
21269
msgstr ""
21270
"衝突(重新命名/重新命名):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 和 %5$s 中的 "
21271
"%4$s。"
21272

21273
#: merge-ort.c
21274
#, c-format
21275
msgid ""
21276
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
21277
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
21278
"markers."
21279
msgstr ""
21280
"衝突(重新命名陷入相撞):%s -> %s 這個重新命名有內容衝突並與其他路徑相撞,可"
21281
"能會因此出現巢狀衝突標記。"
21282

21283
#: merge-ort.c
21284
#, c-format
21285
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
21286
msgstr ""
21287
"衝突(重新命名/刪除):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 卻在 %4$s 中被刪除。"
21288

21289
#: merge-ort.c
21290
#, c-format
21291
msgid "error: cannot read object %s"
21292
msgstr "錯誤:無法讀取物件 %s"
21293

21294
#: merge-ort.c
21295
#, c-format
21296
msgid "error: object %s is not a blob"
21297
msgstr "錯誤:物件 %s 不是一個資料物件"
21298

21299
#: merge-ort.c
21300
#, c-format
21301
msgid ""
21302
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
21303
"%s instead."
21304
msgstr "衝突(檔案/目錄):目錄佔住 %2$s 中 %1$s 的位置。改移動到 %3$s。"
21305

21306
#: merge-ort.c
21307
#, c-format
21308
msgid ""
21309
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
21310
"of them so each can be recorded somewhere."
21311
msgstr ""
21312
"衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名這兩個來源,這樣就可以分"
21313
"別記錄這兩方檔案。"
21314

21315
#: merge-ort.c
21316
#, c-format
21317
msgid ""
21318
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
21319
"of them so each can be recorded somewhere."
21320
msgstr ""
21321
"衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名其中一個來源,這樣就可以"
21322
"分別記錄這兩方檔案。"
21323

21324
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21325
msgid "content"
21326
msgstr "內容"
21327

21328
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21329
msgid "add/add"
21330
msgstr "新增/新增"
21331

21332
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21333
msgid "submodule"
21334
msgstr "子模組"
21335

21336
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21337
#, c-format
21338
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
21339
msgstr "衝突(%s):合併衝突於 %s"
21340

21341
#: merge-ort.c
21342
#, c-format
21343
msgid ""
21344
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
21345
"of %s left in tree."
21346
msgstr ""
21347
"衝突(修改/刪除):%1$s 已在 %2$s 刪除和在 %3$s 修改。%5$s 的 %4$s 版本留在樹"
21348
"上。"
21349

21350
#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
21351
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
21352
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
21353
#. commit that needs to be merged.  For example:
21354
#.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
21355
#.
21356
#: merge-ort.c
21357
#, c-format
21358
msgid ""
21359
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
21360
"   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
21361
msgstr ""
21362
" - 前往子模組 (%s),並合併 %s 提交或\n"
21363
"   更新至已經合併這些更改的提交\n"
21364

21365
#: merge-ort.c
21366
#, c-format
21367
msgid ""
21368
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
21369
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
21370
"This can be accomplished with the following steps:\n"
21371
"%s - come back to superproject and run:\n"
21372
"\n"
21373
"      git add %s\n"
21374
"\n"
21375
"   to record the above merge or update\n"
21376
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
21377
" - commit the resulting index in the superproject\n"
21378
msgstr ""
21379
"與子模組進行遞迴合併,目前僅支援簡單的情況。\n"
21380
"請自行處理每個有衝突之子模組的合併問題。\n"
21381
"處理步驟有以下幾步:\n"
21382
"%s - 回到上級專案,並執行:\n"
21383
"\n"
21384
"      git add %s\n"
21385
"\n"
21386
"   來記錄上述的合併或更新\n"
21387
" - 解決上級專案中的其它衝突\n"
21388
" - 在上級專案中,提交產生之索引資訊\n"
21389

21390
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
21391
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
21392
#.
21393
#: merge-ort.c
21394
#, c-format
21395
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
21396
msgstr "%s, %s, %s 樹的合併資訊收集失敗"
21397

21398
#: merge-recursive.c
21399
msgid "(bad commit)\n"
21400
msgstr "(壞提交)\n"
21401

21402
#: merge-recursive.c
21403
#, c-format
21404
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
21405
msgstr "add_cacheinfo 對路徑 '%s' 執行失敗,合併終止。"
21406

21407
#: merge-recursive.c
21408
#, c-format
21409
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
21410
msgstr "add_cacheinfo 無法重新整理路徑 '%s',合併終止。"
21411

21412
#: merge-recursive.c
21413
#, c-format
21414
msgid "failed to create path '%s'%s"
21415
msgstr "建立路徑 '%s'%s 失敗"
21416

21417
#: merge-recursive.c
21418
#, c-format
21419
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
21420
msgstr "刪除 %s 以便為子目錄留出空間\n"
21421

21422
#: merge-recursive.c
21423
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
21424
msgstr ":可能是一個目錄/檔案衝突?"
21425

21426
#: merge-recursive.c
21427
#, c-format
21428
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
21429
msgstr "拒絕捨棄 '%s' 中的未追蹤檔案"
21430

21431
#: merge-recursive.c
21432
#, c-format
21433
msgid "blob expected for %s '%s'"
21434
msgstr "%s '%s' 應為資料物件"
21435

21436
#: merge-recursive.c
21437
#, c-format
21438
msgid "failed to open '%s': %s"
21439
msgstr "開啟 '%s' 失敗:%s"
21440

21441
#: merge-recursive.c
21442
#, c-format
21443
msgid "failed to symlink '%s': %s"
21444
msgstr "建立符號連結 '%s' 失敗:%s"
21445

21446
#: merge-recursive.c
21447
#, c-format
21448
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
21449
msgstr "不知道如何處理 %06o %s '%s'"
21450

21451
#: merge-recursive.c
21452
#, c-format
21453
msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
21454
msgstr "無法合併子模組 %s (版本庫損壞)"
21455

21456
#: merge-recursive.c
21457
#, c-format
21458
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
21459
msgstr "子模組 %s 快轉到如下提交:"
21460

21461
#: merge-recursive.c
21462
#, c-format
21463
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
21464
msgstr "快轉子模組 %s"
21465

21466
#: merge-recursive.c
21467
#, c-format
21468
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
21469
msgstr "無法合併子模組 %s (找不到合併跟隨的提交)"
21470

21471
#: merge-recursive.c
21472
#, c-format
21473
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
21474
msgstr "無法合併子模組 %s(非快轉)"
21475

21476
#: merge-recursive.c
21477
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
21478
msgstr "找到子模組的一個可能的合併方案:\n"
21479

21480
#: merge-recursive.c
21481
#, c-format
21482
msgid ""
21483
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
21484
"by using:\n"
21485
"\n"
21486
"  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21487
"\n"
21488
"which will accept this suggestion.\n"
21489
msgstr ""
21490
"正確的話,就能直接加進索引,例如執行下述命令:\n"
21491
"\n"
21492
"  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21493
"\n"
21494
"接受本建議。\n"
21495

21496
#: merge-recursive.c
21497
#, c-format
21498
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
21499
msgstr "無法合併子模組 %s (發現多個合併)"
21500

21501
#: merge-recursive.c
21502
msgid "failed to execute internal merge"
21503
msgstr "無法執行內部合併"
21504

21505
#: merge-recursive.c
21506
#, c-format
21507
msgid "unable to add %s to database"
21508
msgstr "無法將 %s 加進資料庫"
21509

21510
#: merge-recursive.c
21511
#, c-format
21512
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
21513
msgstr "錯誤:拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是寫入 %s。"
21514

21515
#: merge-recursive.c
21516
#, c-format
21517
msgid ""
21518
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21519
"in tree."
21520
msgstr ""
21521
"衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21522
"本被保留。"
21523

21524
#: merge-recursive.c
21525
#, c-format
21526
msgid ""
21527
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21528
"left in tree."
21529
msgstr ""
21530
"衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21531
"%7$s 版本被保留。"
21532

21533
#: merge-recursive.c
21534
#, c-format
21535
msgid ""
21536
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21537
"in tree at %s."
21538
msgstr ""
21539
"衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21540
"本保留在 %8$s 中。"
21541

21542
#: merge-recursive.c
21543
#, c-format
21544
msgid ""
21545
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21546
"left in tree at %s."
21547
msgstr ""
21548
"衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21549
"%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
21550

21551
#: merge-recursive.c
21552
msgid "rename"
21553
msgstr "重新命名"
21554

21555
#: merge-recursive.c
21556
msgid "renamed"
21557
msgstr "已重新命名"
21558

21559
#: merge-recursive.c
21560
#, c-format
21561
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
21562
msgstr "拒絕遺失髒檔案 '%s'"
21563

21564
#: merge-recursive.c
21565
#, c-format
21566
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
21567
msgstr "拒絕在 '%s' 處失去未追蹤檔案,即使它存在於重新命名中。"
21568

21569
#: merge-recursive.c
21570
#, c-format
21571
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
21572
msgstr ""
21573
"衝突(重新命名/新增):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中新增 %4$s"
21574

21575
#: merge-recursive.c
21576
#, c-format
21577
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21578
msgstr "%s 是 %s 中的一個目錄而已 %s 為名被新增"
21579

21580
#: merge-recursive.c
21581
#, c-format
21582
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21583
msgstr "拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是新增為 %s"
21584

21585
#: merge-recursive.c
21586
#, c-format
21587
msgid ""
21588
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21589
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21590
msgstr ""
21591
"衝突(重新命名/重新命名):在分支 \"%3$s\" 中重新命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在"
21592
"分支 \"%6$s\" 中重新命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21593

21594
#: merge-recursive.c
21595
msgid " (left unresolved)"
21596
msgstr " (留下未解決)"
21597

21598
#: merge-recursive.c
21599
#, c-format
21600
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21601
msgstr ""
21602
"衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新命名 "
21603
"%4$s->%5$s"
21604

21605
#: merge-recursive.c
21606
#, c-format
21607
msgid ""
21608
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21609
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21610
"getting a majority of the files."
21611
msgstr ""
21612
"衝突(分割的目錄重新命名):不清楚 %s 應該放在哪裡,因為目錄 %s 被重新命名到"
21613
"多個其它目錄,沒有目錄包含大部分檔案。"
21614

21615
#: merge-recursive.c
21616
#, c-format
21617
msgid ""
21618
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21619
">%s in %s"
21620
msgstr ""
21621
"衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名目錄 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新"
21622
"命名目錄 %4$s->%5$s"
21623

21624
#: merge-recursive.c
21625
#, c-format
21626
msgid "cannot read object %s"
21627
msgstr "不能讀取物件 %s"
21628

21629
#: merge-recursive.c
21630
#, c-format
21631
msgid "object %s is not a blob"
21632
msgstr "物件 %s 不是一個資料物件"
21633

21634
#: merge-recursive.c
21635
msgid "modify"
21636
msgstr "修改"
21637

21638
#: merge-recursive.c
21639
msgid "modified"
21640
msgstr "修改"
21641

21642
#: merge-recursive.c
21643
#, c-format
21644
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21645
msgstr "略過 %s(已經做過相同合併)"
21646

21647
#: merge-recursive.c
21648
#, c-format
21649
msgid "Adding as %s instead"
21650
msgstr "而是以 %s 為名新增"
21651

21652
#: merge-recursive.c
21653
#, c-format
21654
msgid "Removing %s"
21655
msgstr "刪除 %s"
21656

21657
#: merge-recursive.c
21658
msgid "file/directory"
21659
msgstr "檔案/目錄"
21660

21661
#: merge-recursive.c
21662
msgid "directory/file"
21663
msgstr "目錄/檔案"
21664

21665
#: merge-recursive.c
21666
#, c-format
21667
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21668
msgstr "衝突(%1$s):在 %3$s 中有一個名為 %2$s 的目錄。以 %5$s 為名新增 %4$s"
21669

21670
#: merge-recursive.c
21671
#, c-format
21672
msgid "Adding %s"
21673
msgstr "新增 %s"
21674

21675
#: merge-recursive.c
21676
#, c-format
21677
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21678
msgstr "衝突(add/add):合併衝突於 %s"
21679

21680
#: merge-recursive.c
21681
#, c-format
21682
msgid "merging of trees %s and %s failed"
21683
msgstr "無法合併樹 %s 和 %s"
21684

21685
#: merge-recursive.c
21686
msgid "Merging:"
21687
msgstr "合併:"
21688

21689
#: merge-recursive.c
21690
#, c-format
21691
msgid "found %u common ancestor:"
21692
msgid_plural "found %u common ancestors:"
21693
msgstr[0] "發現 %u 個共同祖先:"
21694

21695
#: merge-recursive.c
21696
msgid "merge returned no commit"
21697
msgstr "合併未返回提交"
21698

21699
#: merge-recursive.c
21700
#, c-format
21701
msgid "Could not parse object '%s'"
21702
msgstr "不能解析物件 '%s'"
21703

21704
#: merge.c
21705
msgid "failed to read the cache"
21706
msgstr "讀取快取失敗"
21707

21708
#: midx-write.c
21709
#, c-format
21710
msgid "failed to add packfile '%s'"
21711
msgstr "新增 packfile '%s' 失敗"
21712

21713
#: midx-write.c
21714
#, c-format
21715
msgid "failed to open pack-index '%s'"
21716
msgstr "開啟包索引 '%s' 失敗"
21717

21718
#: midx-write.c
21719
#, c-format
21720
msgid "failed to locate object %d in packfile"
21721
msgstr "在 packfile 中定位物件 %d 失敗"
21722

21723
#: midx-write.c
21724
msgid "cannot store reverse index file"
21725
msgstr "無法儲存倒排索引檔案"
21726

21727
#: midx-write.c
21728
#, c-format
21729
msgid "could not parse line: %s"
21730
msgstr "無法解析橫列:%s"
21731

21732
#: midx-write.c
21733
#, c-format
21734
msgid "malformed line: %s"
21735
msgstr "橫列格式錯誤:%s"
21736

21737
#: midx-write.c
21738
msgid "could not load pack"
21739
msgstr "無法載入包"
21740

21741
#: midx-write.c
21742
#, c-format
21743
msgid "could not open index for %s"
21744
msgstr "無法開啟 %s 的索引"
21745

21746
#: midx-write.c
21747
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21748
msgstr "忽略現有的多包索引:總和檢查碼不符"
21749

21750
#: midx-write.c
21751
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21752
msgstr "正在新增 packfile 至多包索引"
21753

21754
#: midx-write.c
21755
#, c-format
21756
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21757
msgstr "未知偏好包:「%s」"
21758

21759
#: midx-write.c
21760
#, c-format
21761
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21762
msgstr "無法選取偏好,沒有物件的 %s 包"
21763

21764
#: midx-write.c
21765
#, c-format
21766
msgid "did not see pack-file %s to drop"
21767
msgstr "沒有看到要捨棄的 packfile %s"
21768

21769
#: midx-write.c
21770
#, c-format
21771
msgid "preferred pack '%s' is expired"
21772
msgstr "偏好包「%s」已經過期"
21773

21774
#: midx-write.c
21775
msgid "no pack files to index."
21776
msgstr "沒有要索引的 pack 檔案。"
21777

21778
#: midx-write.c
21779
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21780
msgstr "拒絕寫入無任何物件的多包 .bitmap"
21781

21782
#: midx-write.c
21783
msgid "could not write multi-pack bitmap"
21784
msgstr "無法寫入多包位圖"
21785

21786
#: midx-write.c
21787
msgid "could not write multi-pack-index"
21788
msgstr "無法寫入多包索引"
21789

21790
#: midx-write.c
21791
msgid "Counting referenced objects"
21792
msgstr "正在計算引用物件"
21793

21794
#: midx-write.c
21795
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21796
msgstr "正在尋找並刪除沒有引用的 packfile"
21797

21798
#: midx-write.c
21799
msgid "could not start pack-objects"
21800
msgstr "不能開始 pack-objects"
21801

21802
#: midx-write.c
21803
msgid "could not finish pack-objects"
21804
msgstr "不能結束 pack-objects"
21805

21806
#: midx.c
21807
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21808
msgstr "多包索引的物件 ID fanout 大小錯誤"
21809

21810
#: midx.c
21811
#, c-format
21812
msgid ""
21813
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21814
msgstr "物件 ID 扇出無序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21815

21816
#: midx.c
21817
msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
21818
msgstr "多包索引 OID 查詢區塊的大小有誤"
21819

21820
#: midx.c
21821
msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
21822
msgstr "多包索引的物件偏移區塊大小有誤"
21823

21824
#: midx.c
21825
#, c-format
21826
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21827
msgstr "多包索引檔案 %s 太小"
21828

21829
#: midx.c
21830
#, c-format
21831
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21832
msgstr "多包索引簽名 0x%08x 和簽名 0x%08x 不符合"
21833

21834
#: midx.c
21835
#, c-format
21836
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21837
msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被識別"
21838

21839
#: midx.c
21840
#, c-format
21841
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21842
msgstr "multi-pack-index 雜湊版本 %u 與版本 %u 不符合"
21843

21844
#: midx.c
21845
msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
21846
msgstr "多包索引所需的封裝名稱區塊不存在或損壞"
21847

21848
#: midx.c
21849
msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
21850
msgstr "多包索引所需的 OID fanout 區塊不存在或損壞"
21851

21852
#: midx.c
21853
msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
21854
msgstr "多包索引所需的 OID 查詢區塊不存在或損壞"
21855

21856
#: midx.c
21857
msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
21858
msgstr "多包索引所需的物件偏移區塊不存在或損壞"
21859

21860
#: midx.c
21861
msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
21862
msgstr "多包索引的封裝名稱區塊過短"
21863

21864
#: midx.c
21865
#, c-format
21866
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
21867
msgstr "多包索引包名無序:'%s' 在 '%s' 之前"
21868

21869
#: midx.c
21870
#, c-format
21871
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
21872
msgstr "錯的 pack-int-id:%u(共有 %u 個包)"
21873

21874
#: midx.c
21875
msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
21876
msgstr "MIDX 未包含 BTMP 區塊"
21877

21878
#: midx.c
21879
#, c-format
21880
msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
21881
msgstr "無法載入位圖化 (bitmapped) 的封裝 %<PRIu32>"
21882

21883
#: midx.c
21884
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
21885
msgstr "多包索引儲存一個64位位移,但是 off_t 太小"
21886

21887
#: midx.c
21888
msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
21889
msgstr "多包索引的最大偏移超出邊界"
21890

21891
#: midx.c
21892
#, c-format
21893
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21894
msgstr "清理位於 %s 的多包索引失敗"
21895

21896
#: midx.c
21897
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21898
msgstr "有 multi-pack-index 檔案,但無法解析"
21899

21900
#: midx.c
21901
msgid "incorrect checksum"
21902
msgstr "總和檢查碼不正確"
21903

21904
#: midx.c
21905
msgid "Looking for referenced packfiles"
21906
msgstr "正在尋找引用的 packfile"
21907

21908
#: midx.c
21909
msgid "the midx contains no oid"
21910
msgstr "midx 沒有 oid"
21911

21912
#: midx.c
21913
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21914
msgstr "正在驗證多包索引中的物件 ID 順序"
21915

21916
#: midx.c
21917
#, c-format
21918
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21919
msgstr "物件 ID 查詢無序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21920

21921
#: midx.c
21922
msgid "Sorting objects by packfile"
21923
msgstr "透過 packfile 為物件排序"
21924

21925
#: midx.c
21926
msgid "Verifying object offsets"
21927
msgstr "正在驗證物件位移"
21928

21929
#: midx.c
21930
#, c-format
21931
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21932
msgstr "為 oid[%d] = %s 載入包條目失敗"
21933

21934
#: midx.c
21935
#, c-format
21936
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21937
msgstr "為 packfile %s 載入包索引失敗"
21938

21939
#: midx.c
21940
#, c-format
21941
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21942
msgstr "oid[%d] = %s 錯誤的物件位移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21943

21944
#: name-hash.c
21945
#, c-format
21946
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21947
msgstr "不能建立 lazy_dir 執行緒:%s"
21948

21949
#: name-hash.c
21950
#, c-format
21951
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21952
msgstr "不能建立 lazy_name 執行緒:%s"
21953

21954
#: name-hash.c
21955
#, c-format
21956
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21957
msgstr "不能加入 lazy_name 執行緒:%s"
21958

21959
#: notes-merge.c
21960
#, c-format
21961
msgid ""
21962
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21963
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21964
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21965
msgstr ""
21966
"您的前一次備註合併尚未結束(存在 %s)。\n"
21967
"在開始一個新的備註合併之前,請使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21968
"notes merge --abort' 來提交/終止前一次合併。"
21969

21970
#: notes-merge.c
21971
#, c-format
21972
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21973
msgstr "您尚未結束備註合併(存在 %s)。"
21974

21975
#: notes-utils.c
21976
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21977
msgstr "不能提交未初始化/未引用的註解樹"
21978

21979
#: notes-utils.c
21980
#, c-format
21981
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21982
msgstr "壞的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21983

21984
#: notes-utils.c
21985
#, c-format
21986
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21987
msgstr "拒絕向 %s(在 refs/notes/ 之外)寫入註解"
21988

21989
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21990
#. the environment variable, the second %s is
21991
#. its value.
21992
#.
21993
#: notes-utils.c
21994
#, c-format
21995
msgid "Bad %s value: '%s'"
21996
msgstr "壞的 %s 值:'%s'"
21997

21998
#: object-file-convert.c
21999
msgid "failed to decode tree entry"
22000
msgstr "無法解碼樹狀物件項目"
22001

22002
#: object-file-convert.c
22003
#, c-format
22004
msgid "failed to map tree entry for %s"
22005
msgstr "無法為 %s 映射樹狀物件項目"
22006

22007
#: object-file-convert.c
22008
#, c-format
22009
msgid "bad %s in commit"
22010
msgstr "提交中有無效的 %s"
22011

22012
#: object-file-convert.c
22013
#, c-format
22014
msgid "unable to map %s %s in commit object"
22015
msgstr "無法在提交物件中映射 %s %s"
22016

22017
#: object-file-convert.c
22018
#, c-format
22019
msgid "Failed to convert object from %s to %s"
22020
msgstr "無法將物件從 %s 轉換為 %s"
22021

22022
#: object-file.c
22023
#, c-format
22024
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
22025
msgstr "物件目錄 %s 不存在,檢查 .git/objects/info/alternates"
22026

22027
#: object-file.c
22028
#, c-format
22029
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
22030
msgstr "無法規範化備用物件路徑:%s"
22031

22032
#: object-file.c
22033
#, c-format
22034
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
22035
msgstr "%s:忽略備用物件庫,嵌套太深"
22036

22037
#: object-file.c
22038
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
22039
msgstr "無法 fdopen 取代鎖檔案"
22040

22041
#: object-file.c
22042
msgid "unable to read alternates file"
22043
msgstr "無法讀取替代檔案"
22044

22045
#: object-file.c
22046
msgid "unable to move new alternates file into place"
22047
msgstr "無法將新的替代檔案移動到位"
22048

22049
#: object-file.c
22050
#, c-format
22051
msgid "path '%s' does not exist"
22052
msgstr "路徑 '%s' 不存在"
22053

22054
#: object-file.c
22055
#, c-format
22056
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
22057
msgstr "尚不支援將引用版本庫 '%s' 作為一個連結簽出。"
22058

22059
#: object-file.c
22060
#, c-format
22061
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
22062
msgstr "引用版本庫 '%s' 不是一個本機版本庫。"
22063

22064
#: object-file.c
22065
#, c-format
22066
msgid "reference repository '%s' is shallow"
22067
msgstr "引用版本庫 '%s' 是一個淺複製"
22068

22069
#: object-file.c
22070
#, c-format
22071
msgid "reference repository '%s' is grafted"
22072
msgstr "引用版本庫 '%s' 已被移植"
22073

22074
#: object-file.c
22075
#, c-format
22076
msgid "could not find object directory matching %s"
22077
msgstr "找不到符合 %s 的物件目錄"
22078

22079
#: object-file.c
22080
#, c-format
22081
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
22082
msgstr "解析備用引用時無效的行:%s"
22083

22084
#: object-file.c
22085
#, c-format
22086
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
22087
msgstr "嘗試 mmap %<PRIuMAX>,超過了最大值 %<PRIuMAX>"
22088

22089
#: object-file.c
22090
#, c-format
22091
msgid "mmap failed%s"
22092
msgstr "mmap 失敗%s"
22093

22094
#: object-file.c
22095
#, c-format
22096
msgid "object file %s is empty"
22097
msgstr "物件檔案 %s 為空"
22098

22099
#: object-file.c
22100
#, c-format
22101
msgid "corrupt loose object '%s'"
22102
msgstr "損壞的鬆散物件 '%s'"
22103

22104
#: object-file.c
22105
#, c-format
22106
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
22107
msgstr "鬆散物件 '%s' 後面有垃圾資料"
22108

22109
#: object-file.c
22110
#, c-format
22111
msgid "unable to open loose object %s"
22112
msgstr "無法打開鬆散物件 %s"
22113

22114
#: object-file.c
22115
#, c-format
22116
msgid "unable to parse %s header"
22117
msgstr "無法解析 %s 頭部"
22118

22119
#: object-file.c
22120
msgid "invalid object type"
22121
msgstr "無效的物件類型"
22122

22123
#: object-file.c
22124
#, c-format
22125
msgid "unable to unpack %s header"
22126
msgstr "無法解開 %s 頭部"
22127

22128
#: object-file.c
22129
#, c-format
22130
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
22131
msgstr "%s 的標頭過長,超出 %d 位元組"
22132

22133
#: object-file.c
22134
#, c-format
22135
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
22136
msgstr "鬆散物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
22137

22138
#: object-file.c
22139
#, c-format
22140
msgid "replacement %s not found for %s"
22141
msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
22142

22143
#: object-file.c
22144
#, c-format
22145
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
22146
msgstr "打包物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
22147

22148
#: object-file.c
22149
#, c-format
22150
msgid "missing mapping of %s to %s"
22151
msgstr "缺少 %s 到 %s 的映射"
22152

22153
#: object-file.c
22154
#, c-format
22155
msgid "unable to write file %s"
22156
msgstr "無法寫檔案 %s"
22157

22158
#: object-file.c
22159
#, c-format
22160
msgid "unable to set permission to '%s'"
22161
msgstr "無法為 '%s' 設定權限"
22162

22163
#: object-file.c
22164
msgid "error when closing loose object file"
22165
msgstr "關閉鬆散物件檔案時發生錯誤"
22166

22167
#: object-file.c
22168
#, c-format
22169
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
22170
msgstr "權限不足,無法在版本庫物件庫 %s 中新增物件"
22171

22172
#: object-file.c
22173
msgid "unable to create temporary file"
22174
msgstr "無法建立暫存檔"
22175

22176
#: object-file.c
22177
msgid "unable to write loose object file"
22178
msgstr "不能寫鬆散物件檔案"
22179

22180
#: object-file.c
22181
#, c-format
22182
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
22183
msgstr "不能壓縮新物件 %s(%d)"
22184

22185
#: object-file.c
22186
#, c-format
22187
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
22188
msgstr "在物件 %s 上呼叫 deflateEnd 失敗(%d)"
22189

22190
#: object-file.c
22191
#, c-format
22192
msgid "confused by unstable object source data for %s"
22193
msgstr "被 %s 的不穩定物件來源資料混淆"
22194

22195
#: object-file.c
22196
#, c-format
22197
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
22198
msgstr "寫入串流物件 %ld != %<PRIuMAX>"
22199

22200
#: object-file.c
22201
#, c-format
22202
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
22203
msgstr "不能串流壓縮新物件 (%d)"
22204

22205
#: object-file.c
22206
#, c-format
22207
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
22208
msgstr "串流物件上的 deflateEnd 失敗 (%d)"
22209

22210
#: object-file.c
22211
#, c-format
22212
msgid "unable to create directory %s"
22213
msgstr "無法建立 %s 目錄"
22214

22215
#: object-file.c
22216
#, c-format
22217
msgid "cannot read object for %s"
22218
msgstr "不能讀取物件 %s"
22219

22220
#: object-file.c
22221
#, c-format
22222
msgid "cannot map object %s to %s"
22223
msgstr "無法將物件 %s 映射到 %s"
22224

22225
#: object-file.c
22226
#, c-format
22227
msgid "object fails fsck: %s"
22228
msgstr "物件 fsck 失敗:%s"
22229

22230
#: object-file.c
22231
msgid "refusing to create malformed object"
22232
msgstr "拒絕建立格式錯誤的物件"
22233

22234
#: object-file.c
22235
#, c-format
22236
msgid "read error while indexing %s"
22237
msgstr "索引 %s 時讀取錯誤"
22238

22239
#: object-file.c
22240
#, c-format
22241
msgid "short read while indexing %s"
22242
msgstr "索引 %s 時讀入不完整"
22243

22244
#: object-file.c
22245
#, c-format
22246
msgid "%s: failed to insert into database"
22247
msgstr "%s:插入資料庫失敗"
22248

22249
#: object-file.c
22250
#, c-format
22251
msgid "%s: unsupported file type"
22252
msgstr "%s:不支援的檔案類型"
22253

22254
#: object-file.c
22255
#, c-format
22256
msgid "%s is not a valid '%s' object"
22257
msgstr "%s 不是一個有效的 '%s' 物件"
22258

22259
#: object-file.c
22260
#, c-format
22261
msgid "unable to open %s"
22262
msgstr "不能開啟 %s"
22263

22264
#: object-file.c
22265
#, c-format
22266
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
22267
msgstr "%s 的雜湊值不符合(預期 %s)"
22268

22269
#: object-file.c
22270
#, c-format
22271
msgid "unable to mmap %s"
22272
msgstr "不能 mmap %s"
22273

22274
#: object-file.c
22275
#, c-format
22276
msgid "unable to unpack header of %s"
22277
msgstr "無法解壓縮 %s 的頭部"
22278

22279
#: object-file.c
22280
#, c-format
22281
msgid "unable to parse header of %s"
22282
msgstr "無法解析 %s 的頭部"
22283

22284
#: object-file.c
22285
#, c-format
22286
msgid "unable to unpack contents of %s"
22287
msgstr "無法解壓縮 %s 的內容"
22288

22289
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
22290
#. output shown when we cannot look up or parse the
22291
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
22292
#.
22293
#: object-name.c
22294
#, c-format
22295
msgid "%s [bad object]"
22296
msgstr "%s [無效物件]"
22297

22298
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
22299
#. object output. E.g.:
22300
#. *
22301
#.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
22302
#.
22303
#: object-name.c
22304
#, c-format
22305
msgid "%s commit %s - %s"
22306
msgstr "%s 提交 %s - %s"
22307

22308
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22309
#. tag object output. E.g.:
22310
#. *
22311
#.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
22312
#. *
22313
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
22314
#. in the tag.
22315
#. *
22316
#. The third argument is the "tag" string
22317
#. from object.c.
22318
#.
22319
#: object-name.c
22320
#, c-format
22321
msgid "%s tag %s - %s"
22322
msgstr "%s 標籤 %s - %s"
22323

22324
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22325
#. tag object output where we couldn't parse
22326
#. the tag itself. E.g.:
22327
#. *
22328
#.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
22329
#.
22330
#: object-name.c
22331
#, c-format
22332
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
22333
msgstr "%s [無效標籤,無法解析]"
22334

22335
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22336
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
22337
#.
22338
#: object-name.c
22339
#, c-format
22340
msgid "%s tree"
22341
msgstr "%s 樹"
22342

22343
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22344
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
22345
#.
22346
#: object-name.c
22347
#, c-format
22348
msgid "%s blob"
22349
msgstr "%s blob"
22350

22351
#: object-name.c
22352
#, c-format
22353
msgid "short object ID %s is ambiguous"
22354
msgstr "短物件 ID %s 存在歧義"
22355

22356
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
22357
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
22358
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
22359
#.
22360
#: object-name.c
22361
#, c-format
22362
msgid ""
22363
"The candidates are:\n"
22364
"%s"
22365
msgstr ""
22366
"候選物件有:\n"
22367
"%s"
22368

22369
#: object-name.c
22370
msgid ""
22371
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
22372
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
22373
"may be created by mistake. For example,\n"
22374
"\n"
22375
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22376
"\n"
22377
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
22378
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
22379
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
22380
msgstr ""
22381
"Git 通常不會建立以 40 個十六進位字元結尾的引用,\n"
22382
"因為當您只提供 40 個十六進位字元時,其將被忽略。\n"
22383
"這些引用可能被意外建立。例如:\n"
22384
"\n"
22385
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22386
"\n"
22387
"當「$br」因為某些原因空白時,會建立出 40 位十六進位的引用。\n"
22388
"請檢查這些引用,並視需要刪除。執行\n"
22389
"「git config advice.objectNameWarning false」命令以關閉本訊息通知"
22390

22391
#: object-name.c
22392
#, c-format
22393
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
22394
msgstr "'%.*s' 的日誌只能回到 %s"
22395

22396
#: object-name.c
22397
#, c-format
22398
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
22399
msgstr "'%.*s' 的日誌只有 %d 個項目"
22400

22401
#: object-name.c
22402
#, c-format
22403
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
22404
msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不存在於 '%.*s'"
22405

22406
#: object-name.c
22407
#, c-format
22408
msgid ""
22409
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
22410
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
22411
msgstr ""
22412
"'%s' 路徑存在,但不是 '%s'\n"
22413
"提示:你在說 '%.*s:%s',即 '%.*s:./%s' 嗎?"
22414

22415
#: object-name.c
22416
#, c-format
22417
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
22418
msgstr "'%s' 路徑不存在於 '%.*s'"
22419

22420
#: object-name.c
22421
#, c-format
22422
msgid ""
22423
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
22424
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
22425
msgstr ""
22426
"'%s' 路徑在索引,但不在 %d 暫存區\n"
22427
"提示:你在說 ':%d:%s' 嗎?"
22428

22429
#: object-name.c
22430
#, c-format
22431
msgid ""
22432
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
22433
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
22434
msgstr ""
22435
"'%s' 路徑在索引,但不是 '%s'\n"
22436
"提示:你在說 ':%d:%s',即 ':%d:%s' 嗎?"
22437

22438
#: object-name.c
22439
#, c-format
22440
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
22441
msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不在索引中"
22442

22443
#: object-name.c
22444
#, c-format
22445
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
22446
msgstr "'%s' 路徑不存在 (既不存在磁碟,也不存在索引)"
22447

22448
#: object-name.c
22449
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
22450
msgstr "相對路徑與法不能用在工作區外"
22451

22452
#: object-name.c
22453
#, c-format
22454
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
22455
msgstr "需要指定 <object>:<path>,卻只指定 <object>「%s」"
22456

22457
#: object-name.c
22458
#, c-format
22459
msgid "invalid object name '%.*s'."
22460
msgstr "'%.*s' 物件名稱無效。"
22461

22462
#: object.c
22463
#, c-format
22464
msgid "invalid object type \"%s\""
22465
msgstr "無效的物件類型 \"%s\""
22466

22467
#: object.c
22468
#, c-format
22469
msgid "object %s is a %s, not a %s"
22470
msgstr "物件 %s 是一個 %s,不是一個 %s"
22471

22472
#: object.c
22473
#, c-format
22474
msgid "object %s has unknown type id %d"
22475
msgstr "物件 %s 有未知的類型 id %d"
22476

22477
#: object.c
22478
#, c-format
22479
msgid "unable to parse object: %s"
22480
msgstr "不能解析物件:%s"
22481

22482
#: object.c
22483
#, c-format
22484
msgid "hash mismatch %s"
22485
msgstr "雜湊值與 %s 不符合"
22486

22487
#: pack-bitmap-write.c
22488
#, c-format
22489
msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
22490
msgstr "寫入位圖索引中時發現重複項目:%s"
22491

22492
#: pack-bitmap-write.c
22493
#, c-format
22494
msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
22495
msgstr "嘗試儲存未選取的提交:「%s」"
22496

22497
#: pack-bitmap-write.c
22498
msgid "too many pseudo-merges"
22499
msgstr "偽合併過多"
22500

22501
#: pack-bitmap-write.c
22502
msgid "trying to write commit not in index"
22503
msgstr "嘗試寫入不在索引的提交"
22504

22505
#: pack-bitmap.c
22506
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
22507
msgstr "無法載入位圖索引(損壞?)"
22508

22509
#: pack-bitmap.c
22510
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
22511
msgstr "位圖索引損壞(過小)"
22512

22513
#: pack-bitmap.c
22514
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
22515
msgstr "位圖索引檔案損壞(標頭錯誤)"
22516

22517
#: pack-bitmap.c
22518
#, c-format
22519
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
22520
msgstr "位圖索引檔案的版本「%d」不支援"
22521

22522
#: pack-bitmap.c
22523
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
22524
msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入雜湊快取)"
22525

22526
#: pack-bitmap.c
22527
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
22528
msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入查詢表)"
22529

22530
#: pack-bitmap.c
22531
msgid ""
22532
"corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
22533
msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入偽合併表標頭)"
22534

22535
#: pack-bitmap.c
22536
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
22537
msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入偽合併表)"
22538

22539
#: pack-bitmap.c
22540
msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
22541
msgstr "位圖索引檔案損壞,偽合併表太短"
22542

22543
#: pack-bitmap.c
22544
#, c-format
22545
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
22546
msgstr "位圖索引中有重複項目:「%s」"
22547

22548
#: pack-bitmap.c
22549
#, c-format
22550
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
22551
msgstr "ewah 位圖損壞:項目 %d 的標頭遭截斷"
22552

22553
#: pack-bitmap.c
22554
#, c-format
22555
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
22556
msgstr "ewah 位圖損壞:提交索引 %u 超出範圍"
22557

22558
#: pack-bitmap.c
22559
msgid "corrupted bitmap pack index"
22560
msgstr "位圖包索引損壞"
22561

22562
#: pack-bitmap.c
22563
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
22564
msgstr "位圖包索引的 XOR 偏移無效"
22565

22566
#: pack-bitmap.c
22567
msgid "cannot fstat bitmap file"
22568
msgstr "無法 fstat 位圖檔案"
22569

22570
#: pack-bitmap.c
22571
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
22572
msgstr "總和檢查碼在 MIDX 和位圖中無符合項目"
22573

22574
#: pack-bitmap.c
22575
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
22576
msgstr "多包位圖缺少需要的反向索引"
22577

22578
#: pack-bitmap.c
22579
#, c-format
22580
msgid "could not open pack %s"
22581
msgstr "無法開啟封包 %s"
22582

22583
#: pack-bitmap.c t/helper/test-read-midx.c
22584
msgid "could not determine MIDX preferred pack"
22585
msgstr "無法確定 MIDX 偏好的封裝"
22586

22587
#: pack-bitmap.c
22588
#, c-format
22589
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
22590
msgstr "偏好的封包 (%s) 無效"
22591

22592
#: pack-bitmap.c
22593
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
22594
msgstr "位圖查詢表損壞:三元組位置超出索引"
22595

22596
#: pack-bitmap.c
22597
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
22598
msgstr "位圖查詢表損壞:XOR 鏈超出項目數"
22599

22600
#: pack-bitmap.c
22601
#, c-format
22602
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
22603
msgstr "位圖查詢表損壞:提交索引 %u 超出範圍"
22604

22605
#: pack-bitmap.c
22606
#, c-format
22607
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
22608
msgstr "ewah 位圖損壞:提交「%s」之位圖的標頭遭截斷"
22609

22610
#: pack-bitmap.c
22611
#, c-format
22612
msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
22613
msgstr "無法載入「%s」封裝,停用 pack-reuse"
22614

22615
#: pack-bitmap.c
22616
msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
22617
msgstr "無法計算偏好封裝,停用 pack-reuse"
22618

22619
#: pack-bitmap.c
22620
#, c-format
22621
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
22622
msgstr "在類型位圖中,找不到「%s」物件"
22623

22624
#: pack-bitmap.c
22625
#, c-format
22626
msgid "object '%s' does not have a unique type"
22627
msgstr "「%s」物件的類型不唯一"
22628

22629
#: pack-bitmap.c
22630
#, c-format
22631
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
22632
msgstr "「%s」物件:實際類型是「%s」,但預期是「%s」"
22633

22634
#: pack-bitmap.c
22635
#, c-format
22636
msgid "object not in bitmap: '%s'"
22637
msgstr "物件不在位圖中:「%s」"
22638

22639
#: pack-bitmap.c
22640
msgid "failed to load bitmap indexes"
22641
msgstr "無法載入位圖索引"
22642

22643
#: pack-bitmap.c
22644
msgid "you must specify exactly one commit to test"
22645
msgstr "您必須指定剛好一個要測試的提交"
22646

22647
#: pack-bitmap.c
22648
#, c-format
22649
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
22650
msgstr "提交「%s」無索引過的位圖"
22651

22652
#: pack-bitmap.c
22653
msgid "mismatch in bitmap results"
22654
msgstr "位圖結果中有不符項目"
22655

22656
#: pack-bitmap.c
22657
#, c-format
22658
msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
22659
msgstr "偽合併索引超出範圍(%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
22660

22661
#: pack-bitmap.c
22662
#, c-format
22663
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
22664
msgstr "在「%2$s」封包,位移 %3$<PRIuMAX> 的地方找不到「%1$s」"
22665

22666
#: pack-bitmap.c
22667
#, c-format
22668
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
22669
msgstr "無法取得「%s」的磁碟用量"
22670

22671
#: pack-bitmap.c
22672
#, c-format
22673
msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
22674
msgstr "「%s」位圖檔案的總和檢查碼無效"
22675

22676
#: pack-mtimes.c
22677
#, c-format
22678
msgid "mtimes file %s is too small"
22679
msgstr "mtimes 檔案 %s 太小"
22680

22681
#: pack-mtimes.c
22682
#, c-format
22683
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
22684
msgstr "mtimes 檔案 %s 有無效簽章"
22685

22686
#: pack-mtimes.c
22687
#, c-format
22688
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22689
msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
22690

22691
#: pack-mtimes.c
22692
#, c-format
22693
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22694
msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的 hash ID %<PRIu32>"
22695

22696
#: pack-mtimes.c
22697
#, c-format
22698
msgid "mtimes file %s is corrupt"
22699
msgstr "mtimes 檔案 %s 損壞"
22700

22701
#: pack-revindex.c
22702
#, c-format
22703
msgid "reverse-index file %s is too small"
22704
msgstr "%s 倒排索引檔案過小"
22705

22706
#: pack-revindex.c
22707
#, c-format
22708
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22709
msgstr "%s 倒排索引檔案損壞"
22710

22711
#: pack-revindex.c
22712
#, c-format
22713
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22714
msgstr "%s 倒排索引檔案有未知簽章"
22715

22716
#: pack-revindex.c
22717
#, c-format
22718
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22719
msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
22720

22721
#: pack-revindex.c
22722
#, c-format
22723
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22724
msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的雜湊 ID %<PRIu32>"
22725

22726
#: pack-revindex.c
22727
msgid "invalid checksum"
22728
msgstr "無效的總和檢查碼"
22729

22730
#: pack-revindex.c
22731
#, c-format
22732
msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22733
msgstr "%<PRIu64> 位置的修訂版索引 (rev-index) 無效:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22734

22735
#: pack-revindex.c
22736
msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
22737
msgstr "多包索引的反向索引區塊大小有誤"
22738

22739
#: pack-revindex.c
22740
msgid "could not determine preferred pack"
22741
msgstr "無法確定偏好封裝"
22742

22743
#: pack-write.c
22744
msgid "cannot both write and verify reverse index"
22745
msgstr "無法同時寫入和驗證倒排索引"
22746

22747
#: pack-write.c
22748
#, c-format
22749
msgid "could not stat: %s"
22750
msgstr "無法 stat:%s"
22751

22752
#: pack-write.c
22753
#, c-format
22754
msgid "failed to make %s readable"
22755
msgstr "無法讓 %s 能夠寫入"
22756

22757
#: pack-write.c
22758
#, c-format
22759
msgid "could not write '%s' promisor file"
22760
msgstr "無法寫入「%s」promisor 檔案"
22761

22762
#: packfile.c
22763
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
22764
msgstr "位移量在 packfile 結束之前(損壞的 .idx?)"
22765

22766
#: packfile.c
22767
#, c-format
22768
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
22769
msgstr "packfile %s 無法映射%s"
22770

22771
#: packfile.c
22772
#, c-format
22773
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
22774
msgstr "位移量在 %s 的包索引開始之前(損壞的索引?)"
22775

22776
#: packfile.c
22777
#, c-format
22778
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
22779
msgstr "位移量越過了 %s 的包索引的結尾(被截斷的索引?)"
22780

22781
#: parse-options-cb.c
22782
#, c-format
22783
msgid "malformed expiration date '%s'"
22784
msgstr "格式錯誤的到期時間:'%s'"
22785

22786
#: parse-options-cb.c
22787
#, c-format
22788
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
22789
msgstr "選項 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
22790

22791
#: parse-options-cb.c
22792
#, c-format
22793
msgid "malformed object name '%s'"
22794
msgstr "格式錯誤的物件名 '%s'"
22795

22796
#: parse-options-cb.c
22797
#, c-format
22798
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22799
msgstr "選項「%s」期望「%s」或「%s」"
22800

22801
#: parse-options.c
22802
#, c-format
22803
msgid "%s requires a value"
22804
msgstr "%s 需要一個值"
22805

22806
#: parse-options.c
22807
#, c-format
22808
msgid "%s takes no value"
22809
msgstr "%s 不取值"
22810

22811
#: parse-options.c
22812
#, c-format
22813
msgid "%s isn't available"
22814
msgstr "%s 不可用"
22815

22816
#: parse-options.c
22817
#, c-format
22818
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22819
msgstr "%s 期望一個非負整數和一個可選的 k/m/g 後綴"
22820

22821
#: parse-options.c
22822
#, c-format
22823
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22824
msgstr "有歧義的選項:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22825

22826
#: parse-options.c
22827
#, c-format
22828
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22829
msgstr "你的意思是 `--%s`(有兩個短線)嗎?"
22830

22831
#: parse-options.c
22832
#, c-format
22833
msgid "alias of --%s"
22834
msgstr "--%s 的別名"
22835

22836
#: parse-options.c
22837
msgid "need a subcommand"
22838
msgstr "需要子命令"
22839

22840
#: parse-options.c
22841
#, c-format
22842
msgid "unknown option `%s'"
22843
msgstr "未知選項 `%s'"
22844

22845
#: parse-options.c
22846
#, c-format
22847
msgid "unknown switch `%c'"
22848
msgstr "未知開關 `%c'"
22849

22850
#: parse-options.c
22851
#, c-format
22852
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22853
msgstr "字串中未知的非 ascii 字元選項:`%s'"
22854

22855
#: parse-options.c
22856
msgid "..."
22857
msgstr "..."
22858

22859
#: parse-options.c
22860
#, c-format
22861
msgid "usage: %s"
22862
msgstr "用法:%s"
22863

22864
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22865
#. one in "usage: %s" translation.
22866
#.
22867
#: parse-options.c
22868
#, c-format
22869
msgid "   or: %s"
22870
msgstr "   或:%s"
22871

22872
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
22873
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
22874
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
22875
#. Russian, Chinese etc.).
22876
#. *
22877
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
22878
#. because options have wrapped to the next line. The line
22879
#. after the "\n" will then be padded to align with the
22880
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
22881
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
22882
#. "git cmd ".
22883
#. *
22884
#. This format string prints out that already-translated
22885
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
22886
#. padding at the start of the line that we add in this
22887
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
22888
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
22889
#. newlines before we split it up.
22890
#.
22891
#: parse-options.c
22892
#, c-format
22893
msgid "%*s%s"
22894
msgstr "%*s%s"
22895

22896
#  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
22897
#: parse-options.c
22898
#, c-format
22899
msgid "    %s"
22900
msgstr "    %s"
22901

22902
#: parse-options.c
22903
msgid "-NUM"
22904
msgstr "-數字"
22905

22906
#: parse-options.c
22907
#, c-format
22908
msgid "opposite of --no-%s"
22909
msgstr "--no-%s 的相反行為"
22910

22911
#: parse-options.h
22912
msgid "expiry-date"
22913
msgstr "到期時間"
22914

22915
#: parse-options.h
22916
msgid "no-op (backward compatibility)"
22917
msgstr "空動作(向後相容)"
22918

22919
#: parse-options.h
22920
msgid "be more verbose"
22921
msgstr "更加詳細"
22922

22923
#: parse-options.h
22924
msgid "be more quiet"
22925
msgstr "更加安靜"
22926

22927
#: parse-options.h
22928
msgid "use <n> digits to display object names"
22929
msgstr "用 <n> 位數字顯示物件名稱"
22930

22931
#: parse-options.h
22932
msgid "prefixed path to initial superproject"
22933
msgstr "初始父專案的前綴路徑"
22934

22935
#: parse-options.h
22936
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22937
msgstr "設定如何刪除提交說明裡的空格和 #備註"
22938

22939
#: parse-options.h
22940
msgid "read pathspec from file"
22941
msgstr "從檔案讀取 <路徑規格>"
22942

22943
#: parse-options.h
22944
msgid ""
22945
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22946
msgstr "如使用 --pathspec-from-file,則 <路徑規格> 元件會使用 NUL 字元分隔"
22947

22948
#: parse.c
22949
#, c-format
22950
msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
22951
msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林環境值無效"
22952

22953
#: parse.c
22954
#, c-format
22955
msgid "failed to parse %s"
22956
msgstr "解析 %s 失敗"
22957

22958
#: path.c
22959
#, c-format
22960
msgid "Could not make %s writable by group"
22961
msgstr "不能設定 %s 為組可寫"
22962

22963
#: pathspec.c
22964
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22965
msgstr "跳脫字元 '\\' 不能作為屬性值的最後一個字元"
22966

22967
#: pathspec.c
22968
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22969
msgstr "只允許一個 'attr:' 規格。"
22970

22971
#: pathspec.c
22972
msgid "attr spec must not be empty"
22973
msgstr "屬性規格不能為空"
22974

22975
#: pathspec.c
22976
#, c-format
22977
msgid "invalid attribute name %s"
22978
msgstr "無效的屬性名 %s"
22979

22980
#: pathspec.c
22981
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22982
msgstr "全域的 'glob' 和 'noglob' 路徑規格設定不相容"
22983

22984
#: pathspec.c
22985
msgid ""
22986
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22987
"pathspec settings"
22988
msgstr "全域的 'literal' 路徑規格設定和其它的全域路徑規格設定不相容"
22989

22990
#: pathspec.c
22991
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22992
msgstr "路徑規格包含無效的神奇前綴"
22993

22994
#: pathspec.c
22995
#, c-format
22996
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22997
msgstr "有無效的神奇前綴「%.*s」出現在路徑規格「%s」中"
22998

22999
#: pathspec.c
23000
#, c-format
23001
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
23002
msgstr "路徑規格 '%s' 的神奇前綴結尾少了一個 ')'"
23003

23004
#: pathspec.c
23005
#, c-format
23006
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
23007
msgstr "路徑規格 '%2$s' 中包含未實現的神奇前綴 '%1$c'"
23008

23009
#: pathspec.c
23010
#, c-format
23011
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
23012
msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不相容"
23013

23014
#: pathspec.c
23015
#, c-format
23016
msgid "'%s' is outside the directory tree"
23017
msgstr "「%s」在目錄樹之外"
23018

23019
#: pathspec.c
23020
#, c-format
23021
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
23022
msgstr "%s:'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
23023

23024
#: pathspec.c
23025
#, c-format
23026
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
23027
msgstr "'%s'(助記符:'%c')"
23028

23029
#: pathspec.c
23030
#, c-format
23031
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
23032
msgstr "%s:路徑規格神奇前綴不被此指令支援:%s"
23033

23034
#: pathspec.c
23035
#, c-format
23036
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
23037
msgstr "路徑規格 '%s' 位於符號連結中"
23038

23039
#: pathspec.c
23040
#, c-format
23041
msgid "line is badly quoted: %s"
23042
msgstr "某行不應該被括號括住:%s"
23043

23044
#: pkt-line.c
23045
msgid "unable to write flush packet"
23046
msgstr "無法寫 flush 包"
23047

23048
#: pkt-line.c
23049
msgid "unable to write delim packet"
23050
msgstr "無法寫 delim 包"
23051

23052
#: pkt-line.c
23053
msgid "unable to write response end packet"
23054
msgstr "無法寫入回應結尾封包"
23055

23056
#: pkt-line.c
23057
msgid "flush packet write failed"
23058
msgstr "flush 包寫錯誤"
23059

23060
#: pkt-line.c
23061
msgid "protocol error: impossibly long line"
23062
msgstr "協定錯誤:不可能的長行"
23063

23064
#: pkt-line.c
23065
msgid "packet write with format failed"
23066
msgstr "格式化包寫入錯誤"
23067

23068
#: pkt-line.c
23069
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
23070
msgstr "寫封包失敗:資料超過了包的最大長度"
23071

23072
#: pkt-line.c
23073
#, c-format
23074
msgid "packet write failed: %s"
23075
msgstr "封包寫入失敗:%s"
23076

23077
#: pkt-line.c
23078
msgid "read error"
23079
msgstr "讀取錯誤"
23080

23081
#: pkt-line.c
23082
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
23083
msgstr "遠端意外掛斷了"
23084

23085
#: pkt-line.c
23086
#, c-format
23087
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
23088
msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度字串:%.4s"
23089

23090
#: pkt-line.c
23091
#, c-format
23092
msgid "protocol error: bad line length %d"
23093
msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度 %d"
23094

23095
#: pkt-line.c sideband.c
23096
#, c-format
23097
msgid "remote error: %s"
23098
msgstr "遠端錯誤:%s"
23099

23100
#: preload-index.c
23101
msgid "Refreshing index"
23102
msgstr "正在重新整理索引"
23103

23104
#: preload-index.c
23105
#, c-format
23106
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
23107
msgstr "無法建立執行緒 lstat:%s"
23108

23109
#: pretty.c
23110
msgid "unable to parse --pretty format"
23111
msgstr "不能解析 --pretty 格式"
23112

23113
#: promisor-remote.c
23114
msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
23115
msgstr "延後抓取已被停用;某些物件可能無法使用"
23116

23117
#: promisor-remote.c
23118
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
23119
msgstr "promisor-remote: 無法 fork fetch 子處理程序"
23120

23121
#: promisor-remote.c
23122
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
23123
msgstr "promisor-remote: 無法寫入 fetch 子處理程序"
23124

23125
#: promisor-remote.c
23126
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
23127
msgstr "promisor-remote: 無法關閉 fetch 子處理程序的 stdin"
23128

23129
#: promisor-remote.c
23130
#, c-format
23131
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
23132
msgstr "promisor 遠端名稱不能以 '/' 開始:%s"
23133

23134
#: promisor-remote.c
23135
#, c-format
23136
msgid "could not fetch %s from promisor remote"
23137
msgstr "無法從承諾者遠端抓取 %s"
23138

23139
#: protocol-caps.c
23140
msgid "object-info: expected flush after arguments"
23141
msgstr "object-info:引數後預期要有 flush"
23142

23143
#: prune-packed.c
23144
msgid "Removing duplicate objects"
23145
msgstr "正在刪除重複物件"
23146

23147
#: pseudo-merge.c
23148
#, c-format
23149
msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
23150
msgstr "未能載入 %s 的偽合併常規表示式:%s"
23151

23152
#: pseudo-merge.c
23153
#, c-format
23154
msgid "%s must be non-negative, using default"
23155
msgstr "%s 須為非負數,將採用預設值"
23156

23157
#: pseudo-merge.c
23158
#, c-format
23159
msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
23160
msgstr "%s 須介於 0 到 1 之間,將採用預設值"
23161

23162
#: pseudo-merge.c
23163
#, c-format
23164
msgid "%s must be positive, using default"
23165
msgstr "%s 須為正數,將採用預設值"
23166

23167
#: pseudo-merge.c
23168
#, c-format
23169
msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
23170
msgstr "偽合併群組「%s」缺少必須的模式"
23171

23172
#: pseudo-merge.c
23173
#, c-format
23174
msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
23175
msgstr "偽合併群組「%s」的非穩定閾值位於穩定者之前"
23176

23177
#: pseudo-merge.c
23178
#, c-format
23179
msgid ""
23180
"pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
23181
msgstr "來自組態的偽合併常規表示式包含太多的擷取群組(最多 %<PRIuMAX> 個)"
23182

23183
#: pseudo-merge.c
23184
#, c-format
23185
msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23186
msgstr "延伸偽合併讀取超出範圍(%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23187

23188
#: pseudo-merge.c
23189
#, c-format
23190
msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23191
msgstr "延伸偽合併項目過短(%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23192

23193
#: pseudo-merge.c
23194
#, c-format
23195
msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
23196
msgstr "無法在偏移 %2$<PRIuMAX> 處找到提交 %1$s 的偽合併"
23197

23198
#: pseudo-merge.c
23199
#, c-format
23200
msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
23201
msgstr "延伸偽合併查詢超出範圍(%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
23202

23203
#: pseudo-merge.c
23204
#, c-format
23205
msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23206
msgstr "讀取超出範圍:(%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23207

23208
#: pseudo-merge.c
23209
#, c-format
23210
msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
23211
msgstr "無法讀取提交 %s 的延伸偽合併表"
23212

23213
#: range-diff.c
23214
msgid "could not start `log`"
23215
msgstr "不能啟動 `log`"
23216

23217
#: range-diff.c
23218
msgid "could not read `log` output"
23219
msgstr "不能讀取 `log` 的輸出"
23220

23221
#: range-diff.c sequencer.c
23222
#, c-format
23223
msgid "could not parse commit '%s'"
23224
msgstr "不能解析提交 '%s'"
23225

23226
#: range-diff.c
23227
#, c-format
23228
msgid ""
23229
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
23230
"'%s'"
23231
msgstr "無法解析第一行「log」輸出:開頭不是「commit」:「%s」"
23232

23233
#: range-diff.c
23234
#, c-format
23235
msgid "could not parse git header '%.*s'"
23236
msgstr "無法解析 git 頭 '%.*s'"
23237

23238
#: range-diff.c
23239
msgid "failed to generate diff"
23240
msgstr "生成 diff 失敗"
23241

23242
#: range-diff.c
23243
#, c-format
23244
msgid "could not parse log for '%s'"
23245
msgstr "不能解析 '%s' 的日誌"
23246

23247
#: reachable.c
23248
#, c-format
23249
msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
23250
msgstr "無效的額外廢棄提交修訂版:「%s」"
23251

23252
#: reachable.c
23253
msgid "unable to enumerate additional recent objects"
23254
msgstr "無法列舉多出來的近期物件"
23255

23256
#: read-cache.c
23257
#, c-format
23258
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
23259
msgstr "將不會新增檔案別名 '%s'('%s' 已經存在於索引中)"
23260

23261
#: read-cache.c
23262
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
23263
msgstr "不能在物件資料庫中建立空的資料物件"
23264

23265
#: read-cache.c
23266
#, c-format
23267
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
23268
msgstr "%s:只能新增一般檔案、符號連結或 git 目錄"
23269

23270
#: read-cache.c
23271
#, c-format
23272
msgid "unable to index file '%s'"
23273
msgstr "無法索引檔案 '%s'"
23274

23275
#: read-cache.c
23276
#, c-format
23277
msgid "unable to add '%s' to index"
23278
msgstr "無法在索引中新增 '%s'"
23279

23280
#: read-cache.c
23281
#, c-format
23282
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
23283
msgstr "'%s' 看起來既是檔案又是目錄"
23284

23285
#: read-cache.c
23286
msgid "Refresh index"
23287
msgstr "重新整理索引"
23288

23289
#: read-cache.c
23290
#, c-format
23291
msgid ""
23292
"index.version set, but the value is invalid.\n"
23293
"Using version %i"
23294
msgstr ""
23295
"設定了 index.version,但是取值無效。\n"
23296
"使用版本 %i"
23297

23298
#: read-cache.c
23299
#, c-format
23300
msgid ""
23301
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
23302
"Using version %i"
23303
msgstr ""
23304
"設定了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值無效。\n"
23305
"使用版本 %i"
23306

23307
#: read-cache.c
23308
#, c-format
23309
msgid "bad signature 0x%08x"
23310
msgstr "壞的簽名 0x%08x"
23311

23312
#: read-cache.c
23313
#, c-format
23314
msgid "bad index version %d"
23315
msgstr "壞的索引版本 %d"
23316

23317
#: read-cache.c
23318
msgid "bad index file sha1 signature"
23319
msgstr "壞的索引檔案 sha1 簽名"
23320

23321
#: read-cache.c
23322
#, c-format
23323
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
23324
msgstr "索引使用不被支援的 %.4s 副檔名"
23325

23326
#
23327
#: read-cache.c
23328
#, c-format
23329
msgid "ignoring %.4s extension"
23330
msgstr "忽略 %.4s 副檔名"
23331

23332
#: read-cache.c
23333
#, c-format
23334
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
23335
msgstr "未知的索引條目格式 0x%08x"
23336

23337
#: read-cache.c
23338
#, c-format
23339
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
23340
msgstr "索引中靠近路徑 '%s' 有錯誤的名稱欄位"
23341

23342
#: read-cache.c
23343
msgid "unordered stage entries in index"
23344
msgstr "索引中有未排序的暫存條目"
23345

23346
#: read-cache.c
23347
#, c-format
23348
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
23349
msgstr "合併檔案 '%s' 有多個暫存條目"
23350

23351
#: read-cache.c
23352
#, c-format
23353
msgid "unordered stage entries for '%s'"
23354
msgstr "'%s' 的未排序暫存條目"
23355

23356
#: read-cache.c
23357
#, c-format
23358
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
23359
msgstr "無法建立 load_cache_entries 執行緒:%s"
23360

23361
#: read-cache.c
23362
#, c-format
23363
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
23364
msgstr "無法加入 load_cache_entries 執行緒:%s"
23365

23366
#: read-cache.c
23367
#, c-format
23368
msgid "%s: index file open failed"
23369
msgstr "%s:開啟索引檔案失敗"
23370

23371
#: read-cache.c
23372
#, c-format
23373
msgid "%s: cannot stat the open index"
23374
msgstr "%s:不能對開啟的索引執行 stat 動作"
23375

23376
#: read-cache.c
23377
#, c-format
23378
msgid "%s: index file smaller than expected"
23379
msgstr "%s:索引檔案比預期的小"
23380

23381
#: read-cache.c
23382
#, c-format
23383
msgid "%s: unable to map index file%s"
23384
msgstr "%s:無法 map 索引檔案%s"
23385

23386
#: read-cache.c
23387
#, c-format
23388
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
23389
msgstr "無法建立 load_index_extensions 執行緒:%s"
23390

23391
#: read-cache.c
23392
#, c-format
23393
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
23394
msgstr "無法加入 load_index_extensions 執行緒:%s"
23395

23396
#: read-cache.c
23397
#, c-format
23398
msgid "could not freshen shared index '%s'"
23399
msgstr "無法重新整理共享索引 '%s'"
23400

23401
#: read-cache.c
23402
#, c-format
23403
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
23404
msgstr "損壞的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
23405

23406
#: read-cache.c
23407
msgid "cannot write split index for a sparse index"
23408
msgstr "無法寫入稀疏索引的索引分割"
23409

23410
#: read-cache.c
23411
msgid "failed to convert to a sparse-index"
23412
msgstr "無法轉換成稀疏索引"
23413

23414
#: read-cache.c
23415
#, c-format
23416
msgid "unable to open git dir: %s"
23417
msgstr "不能開啟 git 目錄:%s"
23418

23419
#: read-cache.c
23420
#, c-format
23421
msgid "unable to unlink: %s"
23422
msgstr "無法刪除:%s"
23423

23424
#: read-cache.c
23425
#, c-format
23426
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
23427
msgstr "不能修復 '%s' 的權限位"
23428

23429
#: read-cache.c
23430
#, c-format
23431
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
23432
msgstr "%s:不能落到暫存區 #0"
23433

23434
#: read-cache.c
23435
#, c-format
23436
msgid "unexpected diff status %c"
23437
msgstr "非預期的 diff 狀態 %c"
23438

23439
#: read-cache.c
23440
#, c-format
23441
msgid "remove '%s'\n"
23442
msgstr "移除「%s」\n"
23443

23444
#: rebase-interactive.c
23445
msgid ""
23446
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
23447
"continue'.\n"
23448
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
23449
msgstr ""
23450
"您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然後執行 'git rebase --continue'。\n"
23451
"或者您可以用 'git rebase --abort' 終止重定基底。\n"
23452

23453
#: rebase-interactive.c
23454
#, c-format
23455
msgid ""
23456
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
23457
msgstr "選項 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 無法識別。已忽略。"
23458

23459
#: rebase-interactive.c
23460
msgid ""
23461
"\n"
23462
"Commands:\n"
23463
"p, pick <commit> = use commit\n"
23464
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23465
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23466
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23467
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
23468
"                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
23469
"                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
23470
"                   opens the editor\n"
23471
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23472
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
23473
"d, drop <commit> = remove commit\n"
23474
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23475
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23476
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23477
"        create a merge commit using the original merge commit's\n"
23478
"        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23479
"        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
23480
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
23481
"                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
23482
"                      updated at the end of the rebase\n"
23483
"\n"
23484
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23485
msgstr ""
23486
"\n"
23487
"命令:\n"
23488
"p, pick <提交> = 使用提交\n"
23489
"r, reword <提交> = 使用提交,但編輯提交說明\n"
23490
"e, edit <提交> = 使用提交,但不直接修補 (amend) \n"
23491
"s, squash <提交> = 使用提交,但融合至上個提交\n"
23492
"f, fixup [-C | -c] <提交> = 跟「squash」相似,但除非傳入 -C,\n"
23493
"                   否則只保留上一個提交的日誌訊息。傳入 -C 表示只保留這個\n"
23494
"                   提交的訊息;傳入 -c 與 -C 功能相同,但會開啟編輯器\n"
23495
"x, exec <命令> = 使用 shell 執行命令(這一列的剩餘部分)\n"
23496
"b, break = 在此停止(使用「git rebase --continue」繼續重定基底)\n"
23497
"d, drop <提交> = 移除提交\n"
23498
"l, label <標籤> = 為目前 HEAD 打上指定名字標籤\n"
23499
"t, reset <標籤> = 重設 HEAD 到指定標籤\n"
23500
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23501
"        建立一個合併提交,並使用原始的合併提交說明(如果沒有指定\n"
23502
"        原始提交,則使用 <oneline> 作為提交說明)。\n"
23503
"        使用 -c <commit> 編輯提交說明。\n"
23504
"u, update-ref <ref> = 為 <ref> 引用設立佔位符號,\n"
23505
"                      以將這個引用更新為此處的新提交。\n"
23506
"                      <ref> 會在重定基底後更新。\n"
23507
"\n"
23508
"可以對這些列重新排序;執行順序由上到下。\n"
23509

23510
#: rebase-interactive.c
23511
#, c-format
23512
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
23513
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
23514
msgstr[0] "重定基底 %s 到 %s(%d 個提交)"
23515

23516
#: rebase-interactive.c
23517
msgid ""
23518
"\n"
23519
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
23520
msgstr ""
23521
"\n"
23522
"不要刪除任意一行。使用 'drop' 顯式地刪除一個提交。\n"
23523

23524
#: rebase-interactive.c
23525
msgid ""
23526
"\n"
23527
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
23528
msgstr ""
23529
"\n"
23530
"如果您在這裡刪除一行,對應的提交將會遺失。\n"
23531

23532
#: rebase-interactive.c
23533
msgid ""
23534
"\n"
23535
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
23536
"To continue rebase after editing, run:\n"
23537
"    git rebase --continue\n"
23538
"\n"
23539
msgstr ""
23540
"\n"
23541
"您正在修改進行中的互動式重定基底待辦列表。若要在編輯結束後繼續重定基底,\n"
23542
"請執行:\n"
23543
"    git rebase --continue\n"
23544
"\n"
23545

23546
#: rebase-interactive.c
23547
msgid ""
23548
"\n"
23549
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
23550
"\n"
23551
msgstr ""
23552
"\n"
23553
"然而,如果您刪除全部內容,重定基底動作將會終止。\n"
23554
"\n"
23555

23556
#: rebase-interactive.c
23557
#, c-format
23558
msgid "could not write '%s'."
23559
msgstr "不能寫入 '%s'。"
23560

23561
#: rebase-interactive.c
23562
#, c-format
23563
msgid ""
23564
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
23565
"Dropped commits (newer to older):\n"
23566
msgstr ""
23567
"警告:一些提交可能被意外捨棄。\n"
23568
"捨棄的提交(從新到舊):\n"
23569

23570
#: rebase-interactive.c
23571
#, c-format
23572
msgid ""
23573
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
23574
"\n"
23575
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
23576
"warnings.\n"
23577
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
23578
"\n"
23579
msgstr ""
23580
"為避免這條訊息,使用 \"drop\" 指令顯式地刪除一個提交。\n"
23581
"\n"
23582
"使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 來修改警告級別。\n"
23583
"可選值有:ignore、warn、error。\n"
23584
"\n"
23585

23586
#: rebase.c
23587
#, c-format
23588
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
23589
msgstr "%s:「preserve」已經改成「merges」"
23590

23591
#: ref-filter.c wt-status.c
23592
msgid "gone"
23593
msgstr "遺失"
23594

23595
#: ref-filter.c
23596
#, c-format
23597
msgid "ahead %d"
23598
msgstr "領先 %d"
23599

23600
#: ref-filter.c
23601
#, c-format
23602
msgid "behind %d"
23603
msgstr "落後 %d"
23604

23605
#: ref-filter.c
23606
#, c-format
23607
msgid "ahead %d, behind %d"
23608
msgstr "領先 %d,落後 %d"
23609

23610
#: ref-filter.c
23611
#, c-format
23612
msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
23613
msgstr "%%(%.*s) 不取引數"
23614

23615
#: ref-filter.c
23616
#, c-format
23617
msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
23618
msgstr "無法識別的 %%(%.*s) 引數:%s"
23619

23620
#: ref-filter.c
23621
#, c-format
23622
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
23623
msgstr "期望的格式:%%(color:<顏色>)"
23624

23625
#: ref-filter.c
23626
#, c-format
23627
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
23628
msgstr "無法識別的顏色:%%(color:%s)"
23629

23630
#: ref-filter.c
23631
#, c-format
23632
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
23633
msgstr "期望整數值 refname:lstrip=%s"
23634

23635
#: ref-filter.c
23636
#, c-format
23637
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
23638
msgstr "期望整數值 refname:rstrip=%s"
23639

23640
#: ref-filter.c
23641
#, c-format
23642
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
23643
msgstr "預期是 %%(trailers:key=<value>)"
23644

23645
#: ref-filter.c
23646
#, c-format
23647
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
23648
msgstr "未知的 %%(trailers) 參數:%s"
23649

23650
#: ref-filter.c
23651
#, c-format
23652
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
23653
msgstr "期望一個正數 contents:lines=%s"
23654

23655
#: ref-filter.c
23656
#, c-format
23657
msgid "argument expected for %s"
23658
msgstr "引數預期 %s"
23659

23660
#: ref-filter.c
23661
#, c-format
23662
msgid "positive value expected %s=%s"
23663
msgstr "期望一個正數 %s=%s"
23664

23665
#: ref-filter.c
23666
#, c-format
23667
msgid "cannot fully parse %s=%s"
23668
msgstr "無法完全解析 %s=%s"
23669

23670
#: ref-filter.c
23671
#, c-format
23672
msgid "value expected %s="
23673
msgstr "數值預期 %s="
23674

23675
#: ref-filter.c
23676
#, c-format
23677
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
23678
msgstr "%%(%2$s) 中的 '%1$s' 預期是正數值"
23679

23680
#: ref-filter.c
23681
#, c-format
23682
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
23683
msgstr "期望的格式:%%(align:<寬度>,<位置>)"
23684

23685
#: ref-filter.c
23686
#, c-format
23687
msgid "unrecognized position:%s"
23688
msgstr "無法識別的位置:%s"
23689

23690
#: ref-filter.c
23691
#, c-format
23692
msgid "unrecognized width:%s"
23693
msgstr "無法識別的寬度:%s"
23694

23695
#: ref-filter.c
23696
#, c-format
23697
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
23698
msgstr "無法識別的 %%(%s) 參數:%s"
23699

23700
#: ref-filter.c
23701
#, c-format
23702
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
23703
msgstr "元素 %%(align) 需要一個正數的寬度"
23704

23705
#: ref-filter.c
23706
#, c-format
23707
msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
23708
msgstr "預期格式:%%(ahead-behind:<committish>)"
23709

23710
#: ref-filter.c
23711
#, c-format
23712
msgid "malformed field name: %.*s"
23713
msgstr "格式錯誤的欄位名:%.*s"
23714

23715
#: ref-filter.c
23716
#, c-format
23717
msgid "unknown field name: %.*s"
23718
msgstr "未知的欄位名:%.*s"
23719

23720
#: ref-filter.c
23721
#, c-format
23722
msgid ""
23723
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
23724
msgstr "不是一個 git 版本庫,但是欄位 '%.*s' 需要存取物件資料"
23725

23726
#: ref-filter.c
23727
#, c-format
23728
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
23729
msgstr "format:使用 %%(%s) 元素卻缺少 %%(%s) 元素"
23730

23731
#: ref-filter.c
23732
#, c-format
23733
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
23734
msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
23735

23736
#: ref-filter.c
23737
#, c-format
23738
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
23739
msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之後"
23740

23741
#: ref-filter.c
23742
#, c-format
23743
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
23744
msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
23745

23746
#: ref-filter.c
23747
#, c-format
23748
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
23749
msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素卻沒有它的對應元素"
23750

23751
#: ref-filter.c
23752
#, c-format
23753
msgid "malformed format string %s"
23754
msgstr "錯誤的格式化字串 %s"
23755

23756
#: ref-filter.c
23757
#, c-format
23758
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
23759
msgstr "本命令拒絕 atom %%(%.*s)"
23760

23761
#: ref-filter.c
23762
#, c-format
23763
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
23764
msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 一起使用"
23765

23766
#: ref-filter.c
23767
msgid "failed to run 'describe'"
23768
msgstr "無法執行「describe」"
23769

23770
#: ref-filter.c
23771
#, c-format
23772
msgid "(no branch, rebasing %s)"
23773
msgstr "(無分支,重定 %s 的基底)"
23774

23775
#: ref-filter.c
23776
#, c-format
23777
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
23778
msgstr "(無分支,重定 %s 分離開頭指標的基底)"
23779

23780
#: ref-filter.c
23781
#, c-format
23782
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
23783
msgstr "(無分支,二分搜尋從 %s 開始)"
23784

23785
#: ref-filter.c
23786
#, c-format
23787
msgid "(HEAD detached at %s)"
23788
msgstr "(開頭指標分離於 %s)"
23789

23790
#: ref-filter.c
23791
#, c-format
23792
msgid "(HEAD detached from %s)"
23793
msgstr "(開頭指標分離自 %s)"
23794

23795
#: ref-filter.c
23796
msgid "(no branch)"
23797
msgstr "(無分支)"
23798

23799
#: ref-filter.c
23800
#, c-format
23801
msgid "missing object %s for %s"
23802
msgstr "缺少 %2$s 的物件 %1$s"
23803

23804
#: ref-filter.c
23805
#, c-format
23806
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
23807
msgstr "parse_object_buffer 失敗於 %2$s 的 %1$s"
23808

23809
#: ref-filter.c
23810
#, c-format
23811
msgid "malformed object at '%s'"
23812
msgstr "格式錯誤的物件 '%s'"
23813

23814
#: ref-filter.c
23815
#, c-format
23816
msgid "ignoring ref with broken name %s"
23817
msgstr "忽略帶有錯誤名稱 %s 的引用"
23818

23819
#: ref-filter.c refs.c
23820
#, c-format
23821
msgid "ignoring broken ref %s"
23822
msgstr "忽略損壞的引用 %s"
23823

23824
#: ref-filter.c
23825
#, c-format
23826
msgid "format: %%(end) atom missing"
23827
msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
23828

23829
#: ref-filter.c
23830
#, c-format
23831
msgid "malformed object name %s"
23832
msgstr "格式錯誤的物件名 %s"
23833

23834
#: ref-filter.c
23835
#, c-format
23836
msgid "option `%s' must point to a commit"
23837
msgstr "選項 `%s' 必須指向一個提交"
23838

23839
#: ref-filter.h
23840
msgid "key"
23841
msgstr "key"
23842

23843
#: ref-filter.h
23844
msgid "field name to sort on"
23845
msgstr "排序的欄位名"
23846

23847
#: ref-filter.h
23848
msgid "exclude refs which match pattern"
23849
msgstr "排除符合模式的引用"
23850

23851
#: reflog.c
23852
#, c-format
23853
msgid "not a reflog: %s"
23854
msgstr "不是引用日誌:%s"
23855

23856
#: reflog.c
23857
#, c-format
23858
msgid "no reflog for '%s'"
23859
msgstr "沒有 '%s' 的引用日誌"
23860

23861
#: refs.c
23862
#, c-format
23863
msgid "%s does not point to a valid object!"
23864
msgstr "%s 沒有指向一個有效的物件!"
23865

23866
#: refs.c
23867
#, c-format
23868
msgid ""
23869
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
23870
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
23871
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
23872
"\n"
23873
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23874
"\n"
23875
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
23876
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
23877
"\n"
23878
"\tgit branch -m <name>\n"
23879
msgstr ""
23880
"將「%s」設定為初始分支的名稱。這個預設分支名稱可以變更。\n"
23881
"如果要設定所有新版本庫要使用的初始分支名稱,\n"
23882
"請呼叫(會隱藏這個警告):\n"
23883
"\n"
23884
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23885
"\n"
23886
"除了「master」外,常用的分支名稱有「main」,「trunk」以及\n"
23887
"「development」。剛建立的分支可以用這個命令重新命名:\n"
23888
"\n"
23889
"\tgit branch -m <name>\n"
23890

23891
#: refs.c
23892
#, c-format
23893
msgid "could not retrieve `%s`"
23894
msgstr "無法擷取「%s」"
23895

23896
#: refs.c
23897
#, c-format
23898
msgid "invalid branch name: %s = %s"
23899
msgstr "分支名稱無效:%s = %s"
23900

23901
#: refs.c
23902
#, c-format
23903
msgid "ignoring dangling symref %s"
23904
msgstr "忽略懸空符號引用 %s"
23905

23906
#: refs.c
23907
#, c-format
23908
msgid "log for ref %s has gap after %s"
23909
msgstr "引用 %s 的日誌在 %s 之後有缺口"
23910

23911
#: refs.c
23912
#, c-format
23913
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
23914
msgstr "引用 %s 的日誌意外終止於 %s"
23915

23916
#: refs.c
23917
#, c-format
23918
msgid "log for %s is empty"
23919
msgstr "%s 的日誌為空"
23920

23921
#: refs.c
23922
msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
23923
msgstr "拒絕強制並略過建立引用日誌"
23924

23925
#: refs.c
23926
#, c-format
23927
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
23928
msgstr "拒絕更新有錯誤名稱 '%s' 的引用"
23929

23930
#: refs.c
23931
#, c-format
23932
msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
23933
msgstr "拒絕更新偽引用「%s」"
23934

23935
#: refs.c
23936
#, c-format
23937
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
23938
msgstr "對引用 '%s' 執行 update_ref 失敗:%s"
23939

23940
#: refs.c
23941
#, c-format
23942
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
23943
msgstr "不允許對引用 '%s' 多次更新"
23944

23945
#: refs.c
23946
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
23947
msgstr "在隔離環境中禁止更新引用"
23948

23949
#: refs.c
23950
msgid "ref updates aborted by hook"
23951
msgstr "引用更新被掛鉤拒絕"
23952

23953
#: refs.c
23954
#, c-format
23955
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
23956
msgstr "'%s' 已存在,無法建立 '%s'"
23957

23958
#: refs.c
23959
#, c-format
23960
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
23961
msgstr "無法同時處理 '%s' 和 '%s'"
23962

23963
#: refs.c
23964
#, c-format
23965
msgid "could not delete reference %s: %s"
23966
msgstr "無法刪除引用 %s:%s"
23967

23968
#: refs.c
23969
#, c-format
23970
msgid "could not delete references: %s"
23971
msgstr "無法刪除引用:%s"
23972

23973
#: refs.c
23974
#, c-format
23975
msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
23976
msgstr "完成引用移轉的測試執行,可以在「%s」找到結果\n"
23977

23978
#: refs.c
23979
#, c-format
23980
msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
23981
msgstr "無法移除暫時性遷移目錄「%s」"
23982

23983
#: refs.c
23984
#, c-format
23985
msgid "migrated refs can be found at '%s'"
23986
msgstr "可以在「%s」找到已遷移的引用"
23987

23988
#: refs/files-backend.c refs/reftable-backend.c
23989
#, c-format
23990
msgid ""
23991
"cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
23992
msgstr "無法鎖定引用「%s」:預期是指向「%s」的符號引用,但這個是一般引用"
23993

23994
#: refs/reftable-backend.c
23995
#, c-format
23996
msgid "refname is dangerous: %s"
23997
msgstr "此引用名稱是危險的:%s"
23998

23999
#: refs/reftable-backend.c
24000
#, c-format
24001
msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
24002
msgstr "嘗試以不存在的物件 %s 寫入引用「%s」"
24003

24004
#: refs/reftable-backend.c
24005
#, c-format
24006
msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
24007
msgstr "嘗試將非提交物件 %s 寫入分支「%s」"
24008

24009
#: refs/reftable-backend.c
24010
#, c-format
24011
msgid ""
24012
"multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
24013
"allowed"
24014
msgstr "不允許對「HEAD」進行多次更新(包含透過其「%s」引用進行的更新)"
24015

24016
#: refs/reftable-backend.c
24017
#, c-format
24018
msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
24019
msgstr "無法鎖定引用「%s」:無法解析引用「%s」"
24020

24021
#: refs/reftable-backend.c
24022
#, c-format
24023
msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
24024
msgstr "無法鎖定引用「%s」:無法讀取引用"
24025

24026
#: refs/reftable-backend.c
24027
#, c-format
24028
msgid ""
24029
"multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
24030
msgstr "不允許對「%s」進行多次更新(包含透過「%s」符號引用進行的更新)"
24031

24032
#: refs/reftable-backend.c
24033
#, c-format
24034
msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
24035
msgstr "無法鎖定引用「%s」:引用已經存在"
24036

24037
#: refs/reftable-backend.c
24038
#, c-format
24039
msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
24040
msgstr "無法鎖定引用「%s」:缺少引用但預期的是 %s"
24041

24042
#: refs/reftable-backend.c
24043
#, c-format
24044
msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
24045
msgstr "無法鎖定引用「%s」:位於 %s 但預期的是 %s"
24046

24047
#: refs/reftable-backend.c
24048
#, c-format
24049
msgid "reftable: transaction prepare: %s"
24050
msgstr "引用表:準備事務:%s"
24051

24052
#: refs/reftable-backend.c
24053
#, c-format
24054
msgid "reftable: transaction failure: %s"
24055
msgstr "引用表:事務失敗:%s"
24056

24057
#: refs/reftable-backend.c
24058
#, c-format
24059
msgid "unable to compact stack: %s"
24060
msgstr "無法壓縮堆疊:%s"
24061

24062
#: refs/reftable-backend.c
24063
#, c-format
24064
msgid "refname %s not found"
24065
msgstr "找不到引用名稱 %s"
24066

24067
#: refs/reftable-backend.c
24068
#, c-format
24069
msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
24070
msgstr "引用名稱 %s 是符號引用,不支援複製"
24071

24072
#: refspec.c
24073
#, c-format
24074
msgid "invalid refspec '%s'"
24075
msgstr "無效的引用規格:「%s」"
24076

24077
#: remote-curl.c
24078
#, c-format
24079
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
24080
msgstr "在 push-option 取值中無效的引號:'%s'"
24081

24082
#: remote-curl.c
24083
#, c-format
24084
msgid "unknown value for object-format: %s"
24085
msgstr "未知的 object-format 值:%s"
24086

24087
#: remote-curl.c
24088
#, c-format
24089
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
24090
msgstr "%sinfo/refs 無效:這是一個 git 版本庫嗎?"
24091

24092
#: remote-curl.c
24093
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
24094
msgstr "無效的服務端回應。預期服務,得到 flush 包"
24095

24096
#: remote-curl.c
24097
#, c-format
24098
msgid "invalid server response; got '%s'"
24099
msgstr "無效的服務端回應,得到 '%s'"
24100

24101
#: remote-curl.c
24102
#, c-format
24103
msgid "repository '%s' not found"
24104
msgstr "版本庫 '%s' 未找到"
24105

24106
#: remote-curl.c
24107
#, c-format
24108
msgid "Authentication failed for '%s'"
24109
msgstr "'%s' 身份驗證失敗"
24110

24111
#: remote-curl.c
24112
#, c-format
24113
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
24114
msgstr "無法依 http.pinnedPubkey 之設定存取「%s」:%s"
24115

24116
#: remote-curl.c
24117
#, c-format
24118
msgid "unable to access '%s': %s"
24119
msgstr "無法存取 '%s':%s"
24120

24121
#: remote-curl.c
24122
#, c-format
24123
msgid "redirecting to %s"
24124
msgstr "重定向到 %s"
24125

24126
#: remote-curl.c
24127
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
24128
msgstr "當沒有設定溫和處理檔案結束符(EOF)時,不應該有檔案結束符"
24129

24130
#: remote-curl.c
24131
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
24132
msgstr "遠端伺服器傳送了非預期的回應結束封包"
24133

24134
#: remote-curl.c
24135
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
24136
msgstr "無法還原 rpc post 資料 - 嘗試增加 http.postBuffer"
24137

24138
#: remote-curl.c
24139
#, c-format
24140
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
24141
msgstr "remote-curl: 錯誤的行長度字串:%.4s"
24142

24143
#: remote-curl.c
24144
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
24145
msgstr "remote-curl: 非預期的回應結束封包"
24146

24147
#: remote-curl.c
24148
#, c-format
24149
msgid "RPC failed; %s"
24150
msgstr "RPC 失敗。%s"
24151

24152
#: remote-curl.c
24153
msgid "cannot handle pushes this big"
24154
msgstr "不能處理這麼大的推送"
24155

24156
#: remote-curl.c
24157
#, c-format
24158
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
24159
msgstr "不能壓縮請求,zlib 壓縮錯誤 %d"
24160

24161
#: remote-curl.c
24162
#, c-format
24163
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
24164
msgstr "不能壓縮請求,zlib 結束錯誤 %d"
24165

24166
#: remote-curl.c
24167
#, c-format
24168
msgid "%d bytes of length header were received"
24169
msgstr "收到了 %d 位元組長度的標頭"
24170

24171
#: remote-curl.c
24172
#, c-format
24173
msgid "%d bytes of body are still expected"
24174
msgstr "預期仍要有 %d 位元組的本文 (body)"
24175

24176
#: remote-curl.c
24177
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
24178
msgstr "啞 http 傳輸不支援 shallow 能力"
24179

24180
#: remote-curl.c
24181
msgid "fetch failed."
24182
msgstr "取得失敗。"
24183

24184
#: remote-curl.c
24185
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
24186
msgstr "無法透過智慧 HTTP 取得 sha1"
24187

24188
#: remote-curl.c
24189
#, c-format
24190
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
24191
msgstr "協定錯誤:期望 sha/ref,卻得到 '%s'"
24192

24193
#: remote-curl.c
24194
#, c-format
24195
msgid "http transport does not support %s"
24196
msgstr "http 傳輸協定不支援 %s"
24197

24198
#: remote-curl.c
24199
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
24200
msgstr "協定錯誤:預期是「<URL> <路徑>」,但缺少空白"
24201

24202
#: remote-curl.c
24203
#, c-format
24204
msgid "failed to download file at URL '%s'"
24205
msgstr "無法下載位於 URL「%s」的檔案"
24206

24207
#: remote-curl.c
24208
msgid "git-http-push failed"
24209
msgstr "git-http-push 失敗"
24210

24211
#: remote-curl.c
24212
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
24213
msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <遠端> [<url>]"
24214

24215
#: remote-curl.c
24216
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
24217
msgstr "remote-curl:錯誤讀取來自 git 的指令流"
24218

24219
#: remote-curl.c
24220
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
24221
msgstr "remote-curl:嘗試沒有本機版本庫下取得"
24222

24223
#: remote-curl.c
24224
#, c-format
24225
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24226
msgstr "remote-curl:未知的來自 git 的指令 '%s'"
24227

24228
#: remote.c
24229
#, c-format
24230
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
24231
msgstr "設定的遠端短名稱不能以 '/' 開始:%s"
24232

24233
#: remote.c
24234
msgid "more than one receivepack given, using the first"
24235
msgstr "提供了一個以上的 receivepack,使用第一個"
24236

24237
#: remote.c
24238
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
24239
msgstr "提供了一個以上的 uploadpack,使用第一個"
24240

24241
#: remote.c
24242
#, c-format
24243
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
24244
msgstr "數值 transfer.credentialsInUrl 無法識別:「%s」"
24245

24246
#: remote.c
24247
#, c-format
24248
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
24249
msgstr "URL「%s」使用明文憑證"
24250

24251
#: remote.c
24252
#, c-format
24253
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
24254
msgstr "不能同時取得 %s 和 %s 至 %s"
24255

24256
#: remote.c
24257
#, c-format
24258
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
24259
msgstr "%s 通常追蹤 %s,而非 %s"
24260

24261
#: remote.c
24262
#, c-format
24263
msgid "%s tracks both %s and %s"
24264
msgstr "%s 同時追蹤 %s 和 %s"
24265

24266
#: remote.c
24267
#, c-format
24268
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
24269
msgstr "模式的鍵 '%s' 沒有 '*'"
24270

24271
#: remote.c
24272
#, c-format
24273
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
24274
msgstr "模式的值 '%s' 沒有 '*'"
24275

24276
#: remote.c
24277
#, c-format
24278
msgid "src refspec %s does not match any"
24279
msgstr "來源引用規格 %s 沒有符合項目"
24280

24281
#: remote.c
24282
#, c-format
24283
msgid "src refspec %s matches more than one"
24284
msgstr "來源引用規格 %s 符合超過一個"
24285

24286
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
24287
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
24288
#. the <src>.
24289
#.
24290
#: remote.c
24291
#, c-format
24292
msgid ""
24293
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
24294
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
24295
"\n"
24296
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
24297
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
24298
"  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
24299
"  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
24300
"\n"
24301
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
24302
msgstr ""
24303
"您提供的目的地不是完整的引用名稱(即以「refs/」開頭)。\n"
24304
"我們覺得您可能想要:\n"
24305
"\n"
24306
"- 在遠端查詢符合「%s」的引用。\n"
24307
"- 檢查要推送的 <src>('%s')是不是在「refs/{heads,tags}/」中的引用。\n"
24308
"  如果是,我們會在對應的遠端新增 refs/{heads,tags}/ 前綴。\n"
24309
"\n"
24310
"由於這些猜測都不正確,我們放棄了。您必須給出完整引用。"
24311

24312
#: remote.c
24313
#, c-format
24314
msgid ""
24315
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
24316
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
24317
"'%s:refs/heads/%s'?"
24318
msgstr ""
24319
"引用規格的 <src> 是個提交物件。\n"
24320
"您是想透過推送至「%s:refs/heads/%s」\n"
24321
"來建立新分支嗎?"
24322

24323
#: remote.c
24324
#, c-format
24325
msgid ""
24326
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
24327
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
24328
"'%s:refs/tags/%s'?"
24329
msgstr ""
24330
"引用規格的 <src> 是個標籤物件。\n"
24331
"您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
24332
"來建立新標籤嗎?"
24333

24334
#: remote.c
24335
#, c-format
24336
msgid ""
24337
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
24338
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
24339
"'%s:refs/tags/%s'?"
24340
msgstr ""
24341
"引用規格的 <src> 是個樹狀物件。\n"
24342
"您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
24343
"為新樹狀物件貼上標籤嗎?"
24344

24345
#: remote.c
24346
#, c-format
24347
msgid ""
24348
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
24349
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
24350
"'%s:refs/tags/%s'?"
24351
msgstr ""
24352
"引用規格的 <src> 是個資料 (blob) 物件。\n"
24353
"您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
24354
"為新資料物件貼上標籤嗎?"
24355

24356
#: remote.c
24357
#, c-format
24358
msgid "%s cannot be resolved to branch"
24359
msgstr "%s 無法被解析為分支"
24360

24361
#: remote.c
24362
#, c-format
24363
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
24364
msgstr "無法刪除 '%s':遠端引用不存在"
24365

24366
#: remote.c
24367
#, c-format
24368
msgid "dst refspec %s matches more than one"
24369
msgstr "目的地引用規格 %s 符合超過一個"
24370

24371
#: remote.c
24372
#, c-format
24373
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
24374
msgstr "目的地引用 %s 接收超過一個來源"
24375

24376
#: remote.c
24377
msgid "HEAD does not point to a branch"
24378
msgstr "HEAD 沒有指向一個分支"
24379

24380
#: remote.c
24381
#, c-format
24382
msgid "no such branch: '%s'"
24383
msgstr "沒有此分支:'%s'"
24384

24385
#: remote.c
24386
#, c-format
24387
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
24388
msgstr "尚未給分支 '%s' 設定上游"
24389

24390
#: remote.c
24391
#, c-format
24392
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
24393
msgstr "上游分支 '%s' 沒有儲存為一個遠端追蹤分支"
24394

24395
#: remote.c
24396
#, c-format
24397
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
24398
msgstr "推送目的地 '%s' 至遠端 '%s' 沒有本機追蹤分支"
24399

24400
#: remote.c
24401
#, c-format
24402
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
24403
msgstr "分支 '%s' 沒有設定要推送的遠端伺服器"
24404

24405
#: remote.c
24406
#, c-format
24407
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
24408
msgstr "向 '%s' 推送引用規格未包含 '%s'"
24409

24410
#: remote.c
24411
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
24412
msgstr "推送沒有目的地(push.default 是 'nothing')"
24413

24414
#: remote.c
24415
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
24416
msgstr "無法解析 'simple' 推送至單獨目的地"
24417

24418
#: remote.c
24419
#, c-format
24420
msgid "couldn't find remote ref %s"
24421
msgstr "無法找到遠端引用 %s"
24422

24423
#: remote.c
24424
#, c-format
24425
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
24426
msgstr "* 在本機忽略可笑的引用 '%s'"
24427

24428
#: remote.c
24429
#, c-format
24430
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
24431
msgstr "您的分支基於 '%s',但此上游分支已經不存在。\n"
24432

24433
#: remote.c
24434
msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
24435
msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 來修復)\n"
24436

24437
#: remote.c
24438
#, c-format
24439
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
24440
msgstr "您的分支與上游分支 '%s' 一致。\n"
24441

24442
#: remote.c
24443
#, c-format
24444
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
24445
msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
24446

24447
#: remote.c
24448
#, c-format
24449
msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
24450
msgstr "  (使用 \"%s\" 檢視詳情)\n"
24451

24452
#: remote.c
24453
#, c-format
24454
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
24455
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
24456
msgstr[0] "您的分支領先 '%s' 共 %d 個提交。\n"
24457

24458
#: remote.c
24459
msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
24460
msgstr "  (使用 \"git push\" 來發布您的本機提交)\n"
24461

24462
#: remote.c
24463
#, c-format
24464
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
24465
msgid_plural ""
24466
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
24467
msgstr[0] "您的分支落後 '%s' 共 %d 個提交,並且可以快轉。\n"
24468

24469
#  譯者:請維持前導空格
24470
#: remote.c
24471
msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
24472
msgstr "  (使用 \"git pull\" 來更新您的本機分支)\n"
24473

24474
#: remote.c
24475
#, c-format
24476
msgid ""
24477
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
24478
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
24479
msgid_plural ""
24480
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
24481
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
24482
msgstr[0] ""
24483
"您的分支和 '%s' 出現了偏離,\n"
24484
"並且分別有 %d 和 %d 處不同的提交。\n"
24485

24486
#  譯者:請維持前導空格
24487
#: remote.c
24488
msgid ""
24489
"  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
24490
msgstr "  (使用「git pull」來將遠端分支整合進您的分支)\n"
24491

24492
#: remote.c
24493
#, c-format
24494
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
24495
msgstr "無法解析期望的物件名 '%s'"
24496

24497
#: remote.c
24498
#, c-format
24499
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
24500
msgstr "無法從 url '%s' 剝離一個元件"
24501

24502
#: replace-object.c
24503
#, c-format
24504
msgid "bad replace ref name: %s"
24505
msgstr "錯誤的取代引用名稱:%s"
24506

24507
#: replace-object.c
24508
#, c-format
24509
msgid "duplicate replace ref: %s"
24510
msgstr "重複的取代引用:%s"
24511

24512
#: replace-object.c
24513
#, c-format
24514
msgid "replace depth too high for object %s"
24515
msgstr "物件 %s 的取代層級太深"
24516

24517
#: rerere.c
24518
msgid "corrupt MERGE_RR"
24519
msgstr "損壞的 MERGE_RR"
24520

24521
#: rerere.c
24522
msgid "unable to write rerere record"
24523
msgstr "無法寫入 rerere 記錄"
24524

24525
#: rerere.c
24526
#, c-format
24527
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
24528
msgstr "寫入 '%s' (%s) 時發生錯誤"
24529

24530
#: rerere.c
24531
#, c-format
24532
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
24533
msgstr "不能解析 '%s' 中的衝突區塊"
24534

24535
#: rerere.c
24536
#, c-format
24537
msgid "failed utime() on '%s'"
24538
msgstr "在 '%s' 上呼叫 utime() 失敗"
24539

24540
#: rerere.c
24541
#, c-format
24542
msgid "writing '%s' failed"
24543
msgstr "寫入 '%s' 失敗"
24544

24545
#: rerere.c
24546
#, c-format
24547
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
24548
msgstr "使用之前的解決方案暫存 '%s'。"
24549

24550
#: rerere.c
24551
#, c-format
24552
msgid "Recorded resolution for '%s'."
24553
msgstr "已記錄 '%s' 的解決方案。"
24554

24555
#: rerere.c
24556
#, c-format
24557
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
24558
msgstr "使用之前的解決方案解決 '%s'。"
24559

24560
#: rerere.c
24561
#, c-format
24562
msgid "cannot unlink stray '%s'"
24563
msgstr "無法刪除失散檔案「%s」"
24564

24565
#: rerere.c
24566
#, c-format
24567
msgid "Recorded preimage for '%s'"
24568
msgstr "為 '%s' 記錄 preimage"
24569

24570
#: rerere.c
24571
#, c-format
24572
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
24573
msgstr "更新 '%s' 中的衝突狀態失敗"
24574

24575
#: rerere.c
24576
#, c-format
24577
msgid "no remembered resolution for '%s'"
24578
msgstr "沒有為 '%s' 記憶的解決方案"
24579

24580
#: rerere.c
24581
#, c-format
24582
msgid "Updated preimage for '%s'"
24583
msgstr "已為 '%s' 更新 preimage"
24584

24585
#: rerere.c
24586
#, c-format
24587
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
24588
msgstr "忘記 '%s' 的解決方案\n"
24589

24590
#: rerere.c
24591
msgid "unable to open rr-cache directory"
24592
msgstr "不能開啟 rr-cache 目錄"
24593

24594
#: rerere.h
24595
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24596
msgstr "如果可能,重用衝突解決更新索引"
24597

24598
#: reset.c
24599
msgid "could not determine HEAD revision"
24600
msgstr "不能確定 HEAD 版本"
24601

24602
#: reset.c sequencer.c
24603
#, c-format
24604
msgid "failed to find tree of %s"
24605
msgstr "無法找到 %s 指向的樹"
24606

24607
#: revision.c
24608
#, c-format
24609
msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
24610
msgstr "不支援的隱藏引用區塊:%s"
24611

24612
#: revision.c
24613
msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
24614
msgstr "--exclude-hidden= 傳入了不止一次"
24615

24616
#: revision.c
24617
#, c-format
24618
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
24619
msgstr "resolve-undo 不存在的「%s」記錄"
24620

24621
#: revision.c
24622
#, c-format
24623
msgid "%s exists but is a symbolic ref"
24624
msgstr "%s 存在但屬於符號連結"
24625

24626
#: revision.c
24627
msgid ""
24628
"--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
24629
"REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
24630
msgstr ""
24631
"--merge 需要其中一種偽引用 MERGE_HEAD、CHERRY_PICK_HEAD、REVERT_HEAD 或 "
24632
"REBASE_HEAD"
24633

24634
#: revision.c
24635
#, c-format
24636
msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
24637
msgstr "無法取得 --ancestry-path 引數 %s 的提交"
24638

24639
#: revision.c
24640
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
24641
msgstr "--unpacked=<packfile> 已不受支援"
24642

24643
#: revision.c
24644
#, c-format
24645
msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
24646
msgstr "在 --stdin 模式下,「%s」選項無效"
24647

24648
#: revision.c
24649
msgid "your current branch appears to be broken"
24650
msgstr "您的目前分支好像被損壞"
24651

24652
#: revision.c
24653
#, c-format
24654
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
24655
msgstr "您的目前分支 '%s' 尚無任何提交"
24656

24657
#: revision.c
24658
msgid "object filtering requires --objects"
24659
msgstr "物件過濾需要 --objects"
24660

24661
#: revision.c
24662
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
24663
msgstr "-L 尚不支援 -p 和 -s 之外的差異格式"
24664

24665
#: run-command.c
24666
#, c-format
24667
msgid "cannot create async thread: %s"
24668
msgstr "不能建立 async 執行緒:%s"
24669

24670
#: scalar.c worktree.c
24671
#, c-format
24672
msgid "'%s' does not exist"
24673
msgstr "'%s' 不存在"
24674

24675
#: scalar.c
24676
#, c-format
24677
msgid "could not switch to '%s'"
24678
msgstr "無法切換至「%s」"
24679

24680
#: scalar.c
24681
msgid "need a working directory"
24682
msgstr "需要工作目錄"
24683

24684
#: scalar.c
24685
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
24686
msgstr "純量編列名單需要工作目錄"
24687

24688
#: scalar.c
24689
#, c-format
24690
msgid "could not configure %s=%s"
24691
msgstr "無法設定 %s=%s"
24692

24693
#: scalar.c
24694
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
24695
msgstr "無法設定 log.excludeDecoration"
24696

24697
#: scalar.c
24698
msgid "could not add enlistment"
24699
msgstr "無法加入編列清單"
24700

24701
#: scalar.c
24702
msgid "could not set recommended config"
24703
msgstr "無法設定建議組態"
24704

24705
#: scalar.c
24706
msgid "could not turn on maintenance"
24707
msgstr "無法開啟維護模式"
24708

24709
#: scalar.c
24710
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
24711
msgstr "無法啟動 FSMonitor 守護程式"
24712

24713
#: scalar.c
24714
msgid "could not turn off maintenance"
24715
msgstr "無法關閉維護模式"
24716

24717
#: scalar.c
24718
msgid "could not remove enlistment"
24719
msgstr "無法移除編列清單"
24720

24721
#: scalar.c
24722
#, c-format
24723
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
24724
msgstr "遠端 HEAD 不是分支:「%.*s」"
24725

24726
#: scalar.c
24727
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
24728
msgstr "無法從遠端取得預設分支名稱。改用本機預設名稱"
24729

24730
#: scalar.c
24731
msgid "failed to get default branch name"
24732
msgstr "無法取得預設分支名稱"
24733

24734
#: scalar.c
24735
msgid "failed to unregister repository"
24736
msgstr "無法取消註冊版本庫"
24737

24738
#: scalar.c
24739
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
24740
msgstr "無法停止 FSMonitor 守護程式"
24741

24742
#: scalar.c
24743
msgid "failed to delete enlistment directory"
24744
msgstr "無法刪除編列名單目錄"
24745

24746
#: scalar.c
24747
msgid "branch to checkout after clone"
24748
msgstr "複製後要簽出的分支"
24749

24750
#: scalar.c
24751
msgid "when cloning, create full working directory"
24752
msgstr "複製時建立完整的工作目錄"
24753

24754
#: scalar.c
24755
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
24756
msgstr "只下載會簽出的分支中介資料"
24757

24758
#: scalar.c
24759
msgid "create repository within 'src' directory"
24760
msgstr "在「src」目錄建立版本庫"
24761

24762
#: scalar.c
24763
msgid ""
24764
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24765
"\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
24766
msgstr ""
24767
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24768
"\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
24769

24770
#: scalar.c
24771
#, c-format
24772
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
24773
msgstr "無法從「%s」推論工作區名稱"
24774

24775
#: scalar.c
24776
#, c-format
24777
msgid "directory '%s' exists already"
24778
msgstr "「%s」目錄已經存在"
24779

24780
#: scalar.c
24781
#, c-format
24782
msgid "failed to get default branch for '%s'"
24783
msgstr "無法取得「%s」的預設分支"
24784

24785
#: scalar.c
24786
#, c-format
24787
msgid "could not configure remote in '%s'"
24788
msgstr "無法設定「%s」中的遠端"
24789

24790
#: scalar.c
24791
#, c-format
24792
msgid "could not configure '%s'"
24793
msgstr "無法設定「%s」"
24794

24795
#: scalar.c
24796
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
24797
msgstr "部分複製失敗。嘗試完整複製"
24798

24799
#: scalar.c
24800
msgid "could not configure for full clone"
24801
msgstr "無法設定完整複製"
24802

24803
#: scalar.c
24804
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
24805
msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
24806

24807
#: scalar.c
24808
msgid "`scalar list` does not take arguments"
24809
msgstr "`scalar list` 未取引數"
24810

24811
#: scalar.c
24812
msgid "scalar register [<enlistment>]"
24813
msgstr "scalar register [<enlistment>]"
24814

24815
#: scalar.c
24816
msgid "reconfigure all registered enlistments"
24817
msgstr "重新設定所有註冊的編列名單"
24818

24819
#: scalar.c
24820
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24821
msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24822

24823
#: scalar.c
24824
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
24825
msgstr "--all 或 <enlistment> 但不能傳入兩者"
24826

24827
#: scalar.c
24828
#, c-format
24829
msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
24830
msgstr "無法移除過時的 scalar.repo「%s」"
24831

24832
#: scalar.c
24833
#, c-format
24834
msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
24835
msgstr "已移除過時的 scalar.repo「%s」"
24836

24837
#: scalar.c
24838
#, c-format
24839
msgid "repository at '%s' has different owner"
24840
msgstr "位於「%s」的版本庫有不同的擁有者"
24841

24842
#: scalar.c
24843
#, c-format
24844
msgid "repository at '%s' has a format issue"
24845
msgstr "位於「%s」的版本庫有格式問題"
24846

24847
#: scalar.c
24848
#, c-format
24849
msgid "repository not found in '%s'"
24850
msgstr "版本庫不在「%s」"
24851

24852
#: scalar.c
24853
#, c-format
24854
msgid ""
24855
"to unregister this repository from Scalar, run\n"
24856
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24857
msgstr ""
24858
"如果要從 Scalar 解除這個版本庫的註冊,請執行\n"
24859
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24860

24861
#: scalar.c
24862
msgid ""
24863
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24864
"Tasks:\n"
24865
msgstr ""
24866
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24867
"作業:\n"
24868

24869
#: scalar.c
24870
#, c-format
24871
msgid "no such task: '%s'"
24872
msgstr "無此作業:「%s」"
24873

24874
#: scalar.c
24875
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
24876
msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
24877

24878
#: scalar.c
24879
msgid "scalar delete <enlistment>"
24880
msgstr "scalar delete <enlistment>"
24881

24882
#: scalar.c
24883
msgid "refusing to delete current working directory"
24884
msgstr "拒絕刪除目前工作目錄"
24885

24886
#: scalar.c
24887
msgid "include Git version"
24888
msgstr "包含 Git 版本"
24889

24890
#: scalar.c
24891
msgid "include Git's build options"
24892
msgstr "包含 Git 組建選項"
24893

24894
#: scalar.c
24895
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24896
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24897

24898
#: scalar.c
24899
msgid "-C requires a <directory>"
24900
msgstr "-C 需要 <directory>"
24901

24902
#: scalar.c
24903
#, c-format
24904
msgid "could not change to '%s'"
24905
msgstr "無法更改為「%s」"
24906

24907
#: scalar.c
24908
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
24909
msgstr "-c 需要 <key>=<value> 引數"
24910

24911
#: scalar.c
24912
msgid ""
24913
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24914
"\n"
24915
"Commands:\n"
24916
msgstr ""
24917
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24918
"\n"
24919
"命令:\n"
24920

24921
#: send-pack.c
24922
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
24923
msgstr "讀取遠端解包狀態時收到意外的 flush 包"
24924

24925
#: send-pack.c
24926
#, c-format
24927
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
24928
msgstr "不能解析遠端解包狀態:%s"
24929

24930
#: send-pack.c
24931
#, c-format
24932
msgid "remote unpack failed: %s"
24933
msgstr "遠端解包失敗:%s"
24934

24935
#: send-pack.c
24936
msgid "failed to sign the push certificate"
24937
msgstr "為推送證書籤名失敗"
24938

24939
#: send-pack.c
24940
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
24941
msgstr "send-pack:無法 fork 一個 fetch 子處理程序"
24942

24943
#: send-pack.c
24944
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
24945
msgstr "push 協商失敗。繼續使用 push 處理"
24946

24947
#: send-pack.c
24948
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
24949
msgstr "接收端不支援此版本庫的雜湊算法"
24950

24951
#: send-pack.c
24952
msgid "the receiving end does not support --signed push"
24953
msgstr "接收端不支援 --signed 推送"
24954

24955
#: send-pack.c
24956
msgid ""
24957
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
24958
"signed push"
24959
msgstr "未傳送推送證書,因為接收端不支援 --signed 推送"
24960

24961
#: send-pack.c
24962
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
24963
msgstr "接收端不支援 --atomic 推送"
24964

24965
#: send-pack.c
24966
msgid "the receiving end does not support push options"
24967
msgstr "接收端不支援推送選項"
24968

24969
#: sequencer.c
24970
#, c-format
24971
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
24972
msgstr "無效的提交說明清理模式 '%s'"
24973

24974
#: sequencer.c
24975
#, c-format
24976
msgid "could not delete '%s'"
24977
msgstr "無法刪除 '%s'"
24978

24979
#: sequencer.c
24980
msgid "revert"
24981
msgstr "復原"
24982

24983
#: sequencer.c
24984
msgid "cherry-pick"
24985
msgstr "摘取"
24986

24987
#: sequencer.c
24988
msgid "rebase"
24989
msgstr "重定基底"
24990

24991
#: sequencer.c
24992
#, c-format
24993
msgid "unknown action: %d"
24994
msgstr "未知動作:%d"
24995

24996
#: sequencer.c
24997
msgid ""
24998
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
24999
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
25000
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
25001
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
25002
"abort\"."
25003
msgstr ""
25004
"手動解決所有衝突,執行 \"git add/rm <衝突的檔案>\" 標記\n"
25005
"衝突已解決,然後執行 \"git rebase --continue\"。您也可以執行\n"
25006
"\"git rebase --skip\" 指令略過這個提交。如果想要終止執行並回到\n"
25007
"\"git rebase\" 執行之前的狀態,執行 \"git rebase --abort\"。"
25008

25009
#: sequencer.c
25010
msgid ""
25011
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
25012
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
25013
msgstr ""
25014
"衝突解決完畢後,用 'git add <路徑>' 或 'git rm <路徑>'\n"
25015
"指令標記修正後的檔案"
25016

25017
#: sequencer.c
25018
msgid ""
25019
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
25020
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
25021
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
25022
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
25023
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
25024
"run \"git cherry-pick --abort\"."
25025
msgstr ""
25026
"解決衝突後,請使用\n"
25027
"\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
25028
"\"git cherry-pick --continue\"。\n"
25029
"亦可以使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過提交。\n"
25030
"若要取消並返回 \"git cherry-pick\" 前的狀態,\n"
25031
"請執行 \"git cherry-pick --abort\"。"
25032

25033
#: sequencer.c
25034
msgid ""
25035
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
25036
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
25037
"\"git revert --continue\".\n"
25038
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
25039
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
25040
"run \"git revert --abort\"."
25041
msgstr ""
25042
"解決衝突後,請使用\n"
25043
"\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
25044
"\"git revert --continue\"。\n"
25045
"亦可以使用 \"git revert --skip\" 略過提交。\n"
25046
"若要取消並返回 \"git revert\" 前的狀態,\n"
25047
"請執行 \"git revert --abort\"。"
25048

25049
#: sequencer.c
25050
#, c-format
25051
msgid "could not lock '%s'"
25052
msgstr "不能鎖定 '%s'"
25053

25054
#: sequencer.c
25055
#, c-format
25056
msgid "could not write eol to '%s'"
25057
msgstr "不能將換行符號寫入 '%s'"
25058

25059
#: sequencer.c
25060
#, c-format
25061
msgid "failed to finalize '%s'"
25062
msgstr "無法完成 '%s'"
25063

25064
#: sequencer.c
25065
#, c-format
25066
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
25067
msgstr "您的本機修改將被%s覆蓋。"
25068

25069
#: sequencer.c
25070
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
25071
msgstr "提交您的修改或貯存後再繼續。"
25072

25073
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
25074
#. "rebase".
25075
#.
25076
#: sequencer.c
25077
#, c-format
25078
msgid "%s: Unable to write new index file"
25079
msgstr "%s:無法寫入新索引檔案"
25080

25081
#: sequencer.c
25082
msgid "unable to update cache tree"
25083
msgstr "不能更新快取樹"
25084

25085
#: sequencer.c
25086
msgid "could not resolve HEAD commit"
25087
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
25088

25089
#: sequencer.c
25090
#, c-format
25091
msgid "no key present in '%.*s'"
25092
msgstr "在 '%.*s' 中沒有 key"
25093

25094
#: sequencer.c
25095
#, c-format
25096
msgid "unable to dequote value of '%s'"
25097
msgstr "無法為 '%s' 的值去引號"
25098

25099
#: sequencer.c
25100
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
25101
msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
25102

25103
#: sequencer.c
25104
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
25105
msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
25106

25107
#: sequencer.c
25108
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
25109
msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
25110

25111
#: sequencer.c
25112
#, c-format
25113
msgid "unknown variable '%s'"
25114
msgstr "未知變數 '%s'"
25115

25116
#: sequencer.c
25117
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
25118
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
25119

25120
#: sequencer.c
25121
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
25122
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
25123

25124
#: sequencer.c
25125
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
25126
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
25127

25128
#: sequencer.c
25129
#, c-format
25130
msgid ""
25131
"you have staged changes in your working tree\n"
25132
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
25133
"\n"
25134
"  git commit --amend %s\n"
25135
"\n"
25136
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
25137
"\n"
25138
"  git commit %s\n"
25139
"\n"
25140
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
25141
"\n"
25142
"  git rebase --continue\n"
25143
msgstr ""
25144
"您的工作區中存在已暫存的修改\n"
25145
"如果這些修改需要被併入前一個提交,執行:\n"
25146
"\n"
25147
"  git commit --amend %s\n"
25148
"\n"
25149
"如果這些修改要形成一個新提交,執行:\n"
25150
"\n"
25151
"  git commit %s\n"
25152
"\n"
25153
"無論哪種情況,當您完成提交,繼續執行:\n"
25154
"\n"
25155
"  git rebase --continue\n"
25156

25157
#: sequencer.c
25158
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
25159
msgstr "'prepare-commit-msg' 掛鉤失敗"
25160

25161
#: sequencer.c
25162
msgid ""
25163
"Your name and email address were configured automatically based\n"
25164
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
25165
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
25166
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
25167
"your configuration file:\n"
25168
"\n"
25169
"    git config --global --edit\n"
25170
"\n"
25171
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
25172
"\n"
25173
"    git commit --amend --reset-author\n"
25174
msgstr ""
25175
"您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
25176
"請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息。\n"
25177
"執行如下指令,在編輯器中遵循指引編輯您的設定檔案:\n"
25178
"\n"
25179
"    git config --global --edit\n"
25180
"\n"
25181
"設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交的提交者身份:\n"
25182
"\n"
25183
"    git commit --amend --reset-author\n"
25184

25185
#: sequencer.c
25186
msgid ""
25187
"Your name and email address were configured automatically based\n"
25188
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
25189
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
25190
"\n"
25191
"    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
25192
"    git config --global user.email you@example.com\n"
25193
"\n"
25194
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
25195
"\n"
25196
"    git commit --amend --reset-author\n"
25197
msgstr ""
25198
"您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
25199
"請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息:\n"
25200
"\n"
25201
"    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
25202
"    git config --global user.email you@example.com\n"
25203
"\n"
25204
"設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交使用的提交者身份:\n"
25205
"\n"
25206
"    git commit --amend --reset-author\n"
25207

25208
#: sequencer.c
25209
msgid "couldn't look up newly created commit"
25210
msgstr "無法找到新建立的提交"
25211

25212
#: sequencer.c
25213
msgid "could not parse newly created commit"
25214
msgstr "不能解析新建立的提交"
25215

25216
#: sequencer.c
25217
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
25218
msgstr "建立提交後,不能解析 HEAD"
25219

25220
#: sequencer.c
25221
msgid "detached HEAD"
25222
msgstr "分離 HEAD"
25223

25224
#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
25225
#: sequencer.c
25226
msgid " (root-commit)"
25227
msgstr " (根提交)"
25228

25229
#: sequencer.c
25230
msgid "could not parse HEAD"
25231
msgstr "不能解析 HEAD"
25232

25233
#: sequencer.c
25234
#, c-format
25235
msgid "HEAD %s is not a commit!"
25236
msgstr "HEAD %s 不是一個提交!"
25237

25238
#: sequencer.c
25239
msgid "unable to parse commit author"
25240
msgstr "不能解析提交作者"
25241

25242
#: sequencer.c
25243
#, c-format
25244
msgid "unable to read commit message from '%s'"
25245
msgstr "不能從 '%s' 讀取提交說明"
25246

25247
#: sequencer.c
25248
#, c-format
25249
msgid "invalid author identity '%s'"
25250
msgstr "無效的作者身分 '%s'"
25251

25252
#: sequencer.c
25253
msgid "corrupt author: missing date information"
25254
msgstr "作者資訊損壞:缺少日期資訊"
25255

25256
#: sequencer.c
25257
#, c-format
25258
msgid "could not update %s"
25259
msgstr "不能更新 %s"
25260

25261
#: sequencer.c
25262
#, c-format
25263
msgid "could not parse parent commit %s"
25264
msgstr "不能解析父提交 %s"
25265

25266
#: sequencer.c
25267
#, c-format
25268
msgid "unknown command: %d"
25269
msgstr "未知指令:%d"
25270

25271
#: sequencer.c
25272
msgid "This is the 1st commit message:"
25273
msgstr "這是第一個提交說明:"
25274

25275
#: sequencer.c
25276
#, c-format
25277
msgid "This is the commit message #%d:"
25278
msgstr "這是提交說明 #%d:"
25279

25280
#: sequencer.c
25281
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
25282
msgstr "略過第 1 個提交說明:"
25283

25284
#: sequencer.c
25285
#, c-format
25286
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
25287
msgstr "略過第 %d 個提交說明:"
25288

25289
#: sequencer.c
25290
#, c-format
25291
msgid "This is a combination of %d commits."
25292
msgstr "這是整合 %d 個提交的集合提交。"
25293

25294
#: sequencer.c
25295
#, c-format
25296
msgid "cannot write '%s'"
25297
msgstr "不能寫 '%s'"
25298

25299
#: sequencer.c
25300
msgid "need a HEAD to fixup"
25301
msgstr "需要一個 HEAD 來修復"
25302

25303
#: sequencer.c
25304
msgid "could not read HEAD"
25305
msgstr "不能讀取 HEAD"
25306

25307
#: sequencer.c
25308
msgid "could not read HEAD's commit message"
25309
msgstr "不能讀取 HEAD 的提交說明"
25310

25311
#: sequencer.c
25312
#, c-format
25313
msgid "could not read commit message of %s"
25314
msgstr "不能讀取 %s 的提交說明"
25315

25316
#: sequencer.c
25317
msgid "your index file is unmerged."
25318
msgstr "您的索引檔案未完成合併。"
25319

25320
#: sequencer.c
25321
msgid "cannot fixup root commit"
25322
msgstr "不能修復根提交"
25323

25324
#: sequencer.c
25325
#, c-format
25326
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
25327
msgstr "提交 %s 是一個合併提交但未提供 -m 選項。"
25328

25329
#: sequencer.c
25330
#, c-format
25331
msgid "commit %s does not have parent %d"
25332
msgstr "提交 %s 沒有第 %d 個父提交"
25333

25334
#: sequencer.c
25335
#, c-format
25336
msgid "cannot get commit message for %s"
25337
msgstr "不能得到 %s 的提交說明"
25338

25339
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
25340
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
25341
#: sequencer.c
25342
#, c-format
25343
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
25344
msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
25345

25346
#: sequencer.c
25347
#, c-format
25348
msgid "could not revert %s... %s"
25349
msgstr "不能還原 %s... %s"
25350

25351
#: sequencer.c
25352
#, c-format
25353
msgid "could not apply %s... %s"
25354
msgstr "不能套用 %s... %s"
25355

25356
#: sequencer.c
25357
#, c-format
25358
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
25359
msgstr "拋棄 %s %s -- 修補檔的內容已在上游\n"
25360

25361
#: sequencer.c
25362
#, c-format
25363
msgid "git %s: failed to read the index"
25364
msgstr "git %s:無法讀取索引"
25365

25366
#: sequencer.c
25367
#, c-format
25368
msgid "git %s: failed to refresh the index"
25369
msgstr "git %s:無法重新整理索引"
25370

25371
#: sequencer.c
25372
#, c-format
25373
msgid "'%s' is not a valid label"
25374
msgstr "「%s」不是有效的標籤"
25375

25376
#: sequencer.c
25377
#, c-format
25378
msgid "'%s' is not a valid refname"
25379
msgstr "「%s」不是有效的引用名稱"
25380

25381
#: sequencer.c
25382
#, c-format
25383
msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
25384
msgstr "update-ref 需要完全限定的引用名稱,比如:refs/heads/%s"
25385

25386
#: sequencer.c
25387
#, c-format
25388
msgid "'%s' does not accept merge commits"
25389
msgstr "「%s」不接受合併提交"
25390

25391
#. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
25392
#. translated.
25393
#.
25394
#: sequencer.c
25395
msgid ""
25396
"'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
25397
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
25398
msgstr ""
25399
"不能使用「pick」選擇一個合併提交。\n"
25400
"如果你想要重放這個合併,請對這個提交使用「merge -C」。"
25401

25402
#. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
25403
#. translated.
25404
#.
25405
#: sequencer.c
25406
msgid ""
25407
"'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
25408
"replay the merge and reword the commit message, use\n"
25409
"'merge -c' on the commit"
25410
msgstr ""
25411
"「reword」並無法使用合併提交作為參數。\n"
25412
"如果你希望合併並改寫提交訊息,\n"
25413
"請對這個提交使用「merge -c」"
25414

25415
#. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
25416
#. not be translated.
25417
#.
25418
#: sequencer.c
25419
msgid ""
25420
"'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
25421
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
25422
"'break' to give the control back to you so that you can\n"
25423
"do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
25424
msgstr ""
25425
"「edit」並無法使用合併提交作為參數。\n"
25426
"如果你希望重放這個合併,請對這個提交使用「merge -C」,\n"
25427
"並使用「break」取回控制權,\n"
25428
"這樣才能執行「git commit --amend && git rebase --continue」。"
25429

25430
#: sequencer.c
25431
msgid "cannot squash merge commit into another commit"
25432
msgstr "無法將一個合併提交壓扁進其他提交"
25433

25434
#: sequencer.c
25435
#, c-format
25436
msgid "invalid command '%.*s'"
25437
msgstr "無效的命令「%.*s」"
25438

25439
#: sequencer.c
25440
#, c-format
25441
msgid "missing arguments for %s"
25442
msgstr "缺少 %s 的參數"
25443

25444
#: sequencer.c
25445
#, c-format
25446
msgid "could not parse '%s'"
25447
msgstr "無法解析 '%s'"
25448

25449
#: sequencer.c
25450
#, c-format
25451
msgid "invalid line %d: %.*s"
25452
msgstr "無效行 %d:%.*s"
25453

25454
#: sequencer.c
25455
#, c-format
25456
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
25457
msgstr "沒有父提交的情況下不能 '%s'"
25458

25459
#: sequencer.c
25460
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
25461
msgstr "正在取消一個進行中的揀選"
25462

25463
#: sequencer.c
25464
msgid "cancelling a revert in progress"
25465
msgstr "正在取消一個進行中的還原"
25466

25467
#: sequencer.c
25468
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
25469
msgstr "請用 'git rebase --edit-todo' 來修改。"
25470

25471
#: sequencer.c
25472
#, c-format
25473
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
25474
msgstr "不可用的指令清單:'%s'"
25475

25476
#: sequencer.c
25477
msgid "no commits parsed."
25478
msgstr "沒有解析提交。"
25479

25480
#: sequencer.c
25481
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
25482
msgstr "不能在還原提交中執行揀選。"
25483

25484
#: sequencer.c
25485
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
25486
msgstr "不能在揀選中執行還原提交。"
25487

25488
#: sequencer.c
25489
msgid "unusable squash-onto"
25490
msgstr "不可用的 squash-onto"
25491

25492
#: sequencer.c
25493
#, c-format
25494
msgid "malformed options sheet: '%s'"
25495
msgstr "格式錯誤的選項清單:'%s'"
25496

25497
#: sequencer.c
25498
msgid "empty commit set passed"
25499
msgstr "提供了空的提交集"
25500

25501
#: sequencer.c
25502
msgid "revert is already in progress"
25503
msgstr "一個還原動作已在進行"
25504

25505
#: sequencer.c
25506
#, c-format
25507
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25508
msgstr "嘗試 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25509

25510
#: sequencer.c
25511
msgid "cherry-pick is already in progress"
25512
msgstr "揀選動作已在進行"
25513

25514
#: sequencer.c
25515
#, c-format
25516
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25517
msgstr "嘗試 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25518

25519
#: sequencer.c
25520
#, c-format
25521
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
25522
msgstr "不能建立序列目錄 '%s'"
25523

25524
#: sequencer.c
25525
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
25526
msgstr "揀選或還原動作並未進行"
25527

25528
#: sequencer.c
25529
msgid "cannot resolve HEAD"
25530
msgstr "不能解析 HEAD"
25531

25532
#: sequencer.c
25533
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
25534
msgstr "不能從尚未建立的分支終止"
25535

25536
#: sequencer.c
25537
#, c-format
25538
msgid "cannot read '%s': %s"
25539
msgstr "不能讀取 '%s':%s"
25540

25541
#: sequencer.c
25542
msgid "unexpected end of file"
25543
msgstr "意外的檔案結束"
25544

25545
#: sequencer.c
25546
#, c-format
25547
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
25548
msgstr "儲存揀選提交前的 HEAD 檔案 '%s' 損壞"
25549

25550
#: sequencer.c
25551
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
25552
msgstr "您好像移動了 HEAD。未能還原,檢查您的 HEAD!"
25553

25554
#: sequencer.c
25555
msgid "no revert in progress"
25556
msgstr "沒有正在進行的還原"
25557

25558
#: sequencer.c
25559
msgid "no cherry-pick in progress"
25560
msgstr "沒有正在進行的揀選"
25561

25562
#: sequencer.c
25563
msgid "failed to skip the commit"
25564
msgstr "無法略過這個提交"
25565

25566
#: sequencer.c
25567
msgid "there is nothing to skip"
25568
msgstr "沒有要略過的"
25569

25570
#: sequencer.c
25571
#, c-format
25572
msgid ""
25573
"have you committed already?\n"
25574
"try \"git %s --continue\""
25575
msgstr ""
25576
"您已經提交了嗎?\n"
25577
"試試 \"git %s --continue\""
25578

25579
#: sequencer.c
25580
msgid "cannot read HEAD"
25581
msgstr "不能讀取 HEAD"
25582

25583
#: sequencer.c
25584
msgid "could not write commit message file"
25585
msgstr "無法寫入提交訊息檔案"
25586

25587
#: sequencer.c
25588
#, c-format
25589
msgid ""
25590
"You can amend the commit now, with\n"
25591
"\n"
25592
"  git commit --amend %s\n"
25593
"\n"
25594
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
25595
"\n"
25596
"  git rebase --continue\n"
25597
msgstr ""
25598
"您現在可以修補這個提交,使用\n"
25599
"\n"
25600
"  git commit --amend %s\n"
25601
"\n"
25602
"當您對變更感到滿意,執行\n"
25603
"\n"
25604
"  git rebase --continue\n"
25605

25606
#: sequencer.c
25607
#, c-format
25608
msgid "Could not apply %s... %.*s"
25609
msgstr "不能套用 %s... %.*s"
25610

25611
#: sequencer.c
25612
#, c-format
25613
msgid "Could not merge %.*s"
25614
msgstr "不能合併 %.*s"
25615

25616
#: sequencer.c
25617
#, c-format
25618
msgid "Executing: %s\n"
25619
msgstr "執行:%s\n"
25620

25621
#  譯者:請維持前導空格
25622
#: sequencer.c
25623
#, c-format
25624
msgid ""
25625
"execution failed: %s\n"
25626
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
25627
"\n"
25628
"  git rebase --continue\n"
25629
"\n"
25630
msgstr ""
25631
"執行失敗:%s\n"
25632
"%s您可以改正該問題,然後執行\n"
25633
"\n"
25634
"  git rebase --continue\n"
25635
"\n"
25636

25637
#: sequencer.c
25638
msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
25639
msgstr "並且更改索引和(或)工作區。\n"
25640

25641
#: sequencer.c
25642
#, c-format
25643
msgid ""
25644
"execution succeeded: %s\n"
25645
"but left changes to the index and/or the working tree.\n"
25646
"Commit or stash your changes, and then run\n"
25647
"\n"
25648
"  git rebase --continue\n"
25649
"\n"
25650
msgstr ""
25651
"執行成功:%s\n"
25652
"但是在索引和(或)工作區中存在變更。\n"
25653
"請提交或貯存修改,然後執行\n"
25654
"\n"
25655
"  git rebase --continue\n"
25656
"\n"
25657

25658
#: sequencer.c
25659
#, c-format
25660
msgid "illegal label name: '%.*s'"
25661
msgstr "非法的標籤名稱:'%.*s'"
25662

25663
#: sequencer.c
25664
#, c-format
25665
msgid "could not resolve '%s'"
25666
msgstr "無法解析 '%s'"
25667

25668
#: sequencer.c
25669
msgid "writing fake root commit"
25670
msgstr "寫偽根提交"
25671

25672
#: sequencer.c
25673
msgid "writing squash-onto"
25674
msgstr "寫入 squash-onto"
25675

25676
#: sequencer.c
25677
msgid "cannot merge without a current revision"
25678
msgstr "沒有目前版本不能合併"
25679

25680
#: sequencer.c
25681
#, c-format
25682
msgid "unable to parse '%.*s'"
25683
msgstr "無法解析 '%.*s'"
25684

25685
#: sequencer.c
25686
#, c-format
25687
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
25688
msgstr "無可用合併:'%.*s'"
25689

25690
#: sequencer.c
25691
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
25692
msgstr "章魚合並不能在一個新的根提交上執行"
25693

25694
#: sequencer.c
25695
#, c-format
25696
msgid "could not get commit message of '%s'"
25697
msgstr "不能取得 '%s' 的提交說明"
25698

25699
#: sequencer.c
25700
#, c-format
25701
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
25702
msgstr "甚至不能嘗試合併 '%.*s'"
25703

25704
#: sequencer.c
25705
msgid "merge: Unable to write new index file"
25706
msgstr "合併:無法寫入新索引檔案"
25707

25708
#: sequencer.c
25709
#, c-format
25710
msgid ""
25711
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
25712
msgstr "似乎有另一個「rebase」程序正在進行;「%s.lock」已經存在"
25713

25714
#: sequencer.c
25715
#, c-format
25716
msgid ""
25717
"Updated the following refs with %s:\n"
25718
"%s"
25719
msgstr ""
25720
"已使用 %s 更新下述引用:\n"
25721
"%s"
25722

25723
#: sequencer.c
25724
#, c-format
25725
msgid ""
25726
"Failed to update the following refs with %s:\n"
25727
"%s"
25728
msgstr ""
25729
"無法使用 %s 更新下述引用:\n"
25730
"%s"
25731

25732
#: sequencer.c
25733
msgid "Cannot autostash"
25734
msgstr "無法 autostash"
25735

25736
#: sequencer.c
25737
#, c-format
25738
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
25739
msgstr "意外的 stash 回應:'%s'"
25740

25741
#: sequencer.c
25742
#, c-format
25743
msgid "Could not create directory for '%s'"
25744
msgstr "不能為 '%s' 建立目錄"
25745

25746
#: sequencer.c
25747
#, c-format
25748
msgid "Created autostash: %s\n"
25749
msgstr "建立了 autostash:%s\n"
25750

25751
#: sequencer.c
25752
msgid "could not reset --hard"
25753
msgstr "無法 reset --hard"
25754

25755
#: sequencer.c
25756
#, c-format
25757
msgid "Applied autostash.\n"
25758
msgstr "已套用 autostash。\n"
25759

25760
#: sequencer.c
25761
#, c-format
25762
msgid "cannot store %s"
25763
msgstr "不能儲存 %s"
25764

25765
#: sequencer.c
25766
#, c-format
25767
msgid ""
25768
"%s\n"
25769
"Your changes are safe in the stash.\n"
25770
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25771
msgstr ""
25772
"%s\n"
25773
"您的修改安全地儲存在貯存區中。\n"
25774
"您可以在任何時候執行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
25775

25776
#: sequencer.c
25777
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
25778
msgstr "因套用自動貯存而導致衝突。"
25779

25780
#: sequencer.c
25781
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
25782
msgstr "已有自動貯存;建立新貯存項目。"
25783

25784
#: sequencer.c
25785
msgid "autostash reference is a symref"
25786
msgstr "autostash 引用是符號引用"
25787

25788
#: sequencer.c
25789
msgid "could not detach HEAD"
25790
msgstr "不能分離開頭指標"
25791

25792
#: sequencer.c
25793
#, c-format
25794
msgid "Stopped at HEAD\n"
25795
msgstr "停止在 HEAD\n"
25796

25797
#: sequencer.c
25798
#, c-format
25799
msgid "Stopped at %s\n"
25800
msgstr "停止在 %s\n"
25801

25802
#: sequencer.c
25803
#, c-format
25804
msgid ""
25805
"Could not execute the todo command\n"
25806
"\n"
25807
"    %.*s\n"
25808
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
25809
"edit the todo list first:\n"
25810
"\n"
25811
"    git rebase --edit-todo\n"
25812
"    git rebase --continue\n"
25813
msgstr ""
25814
"無法執行待辦指令\n"
25815
"\n"
25816
"    %.*s\n"
25817
"已被重新安排,在繼續之前編輯指令,請先編輯待辦列表:\n"
25818
"\n"
25819
"    git rebase --edit-todo\n"
25820
"    git rebase --continue\n"
25821

25822
#: sequencer.c
25823
#, c-format
25824
msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
25825
msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
25826

25827
#: sequencer.c
25828
#, c-format
25829
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
25830
msgstr "正在重定基底 (%d/%d)%s"
25831

25832
#: sequencer.c
25833
#, c-format
25834
msgid "unknown command %d"
25835
msgstr "未知指令 %d"
25836

25837
#: sequencer.c
25838
msgid "could not read orig-head"
25839
msgstr "不能讀取 orig-head"
25840

25841
#: sequencer.c
25842
msgid "could not read 'onto'"
25843
msgstr "不能讀取 'onto'"
25844

25845
#: sequencer.c
25846
#, c-format
25847
msgid "could not update HEAD to %s"
25848
msgstr "不能更新 HEAD 為 %s"
25849

25850
#: sequencer.c
25851
#, c-format
25852
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
25853
msgstr "成功重定基底並更新 %s。\n"
25854

25855
#: sequencer.c
25856
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
25857
msgstr "不能重定基底:您有未暫存的變更。"
25858

25859
#: sequencer.c
25860
msgid "cannot amend non-existing commit"
25861
msgstr "不能修補不存在的提交"
25862

25863
#: sequencer.c
25864
#, c-format
25865
msgid "invalid file: '%s'"
25866
msgstr "無效檔案:'%s'"
25867

25868
#: sequencer.c
25869
#, c-format
25870
msgid "invalid contents: '%s'"
25871
msgstr "無效內容:'%s'"
25872

25873
#: sequencer.c
25874
msgid ""
25875
"\n"
25876
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
25877
"first and then run 'git rebase --continue' again."
25878
msgstr ""
25879
"\n"
25880
"您的工作區中有未提交的變更。請先提交然後再次執行 'git rebase --continue'。"
25881

25882
#: sequencer.c
25883
#, c-format
25884
msgid "could not write file: '%s'"
25885
msgstr "不能寫入檔案:'%s'"
25886

25887
#: sequencer.c
25888
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25889
msgstr "不能刪除 CHERRY_PICK_HEAD"
25890

25891
#: sequencer.c
25892
msgid "could not commit staged changes."
25893
msgstr "不能提交暫存的修改。"
25894

25895
#: sequencer.c
25896
#, c-format
25897
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
25898
msgstr "%s:不能揀選一個%s"
25899

25900
#: sequencer.c
25901
#, c-format
25902
msgid "%s: bad revision"
25903
msgstr "%s:錯誤的版本"
25904

25905
#: sequencer.c
25906
msgid "can't revert as initial commit"
25907
msgstr "不能作為初始提交還原提交"
25908

25909
#: sequencer.c
25910
#, c-format
25911
msgid "skipped previously applied commit %s"
25912
msgstr "已略過先前套用的 %s 提交"
25913

25914
#: sequencer.c
25915
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
25916
msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 以包含略過提交"
25917

25918
#: sequencer.c
25919
msgid "make_script: unhandled options"
25920
msgstr "make_script:有未能處理的選項"
25921

25922
#: sequencer.c
25923
msgid "make_script: error preparing revisions"
25924
msgstr "make_script:準備版本時錯誤"
25925

25926
#: sequencer.c
25927
msgid "nothing to do"
25928
msgstr "無事可做"
25929

25930
#: sequencer.c
25931
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
25932
msgstr "無法略過不必要的揀選"
25933

25934
#: sequencer.c
25935
msgid "the script was already rearranged."
25936
msgstr "腳本已經重新編排。"
25937

25938
#: sequencer.c
25939
#, c-format
25940
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
25941
msgstr "位於「%s」的 update-refs 檔案無效"
25942

25943
#: setup.c
25944
#, c-format
25945
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
25946
msgstr "'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
25947

25948
#: setup.c
25949
#, c-format
25950
msgid ""
25951
"%s: no such path in the working tree.\n"
25952
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
25953
msgstr ""
25954
"%s:工作區中無此路徑。\n"
25955
"使用指令 'git <命令> -- <路徑>...' 來指定本機不存在的路徑。"
25956

25957
#: setup.c
25958
#, c-format
25959
msgid ""
25960
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
25961
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25962
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25963
msgstr ""
25964
"有歧義的參數 '%s':未知的版本或路徑不存在於工作區中。\n"
25965
"使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
25966
"'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
25967

25968
#: setup.c
25969
#, c-format
25970
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
25971
msgstr "選項 '%s' 必須在其他非選項參數之前"
25972

25973
#: setup.c
25974
#, c-format
25975
msgid ""
25976
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
25977
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25978
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25979
msgstr ""
25980
"有歧義的參數 '%s':可同時是版本和檔案\n"
25981
"使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
25982
"'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
25983

25984
#: setup.c
25985
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
25986
msgstr "無法使用無效設定來建立工作區"
25987

25988
#: setup.c
25989
#, c-format
25990
msgid "'%s' already specified as '%s'"
25991
msgstr "「%s」已經指定為「%s」"
25992

25993
#: setup.c
25994
#, c-format
25995
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
25996
msgstr "期望 git 版本庫版本 <= %d,卻得到 %d"
25997

25998
#: setup.c
25999
msgid "unknown repository extension found:"
26000
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
26001
msgstr[0] "找到未知的儲存庫擴充元件:"
26002

26003
#: setup.c
26004
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
26005
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
26006
msgstr[0] "repo 版本是 0 (v0),但找到只支援 v1 的擴充元件:"
26007

26008
#: setup.c
26009
#, c-format
26010
msgid "error opening '%s'"
26011
msgstr "開啟 '%s' 發生錯誤"
26012

26013
#: setup.c
26014
#, c-format
26015
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
26016
msgstr "檔案太大,無法作為 .git 檔案:'%s'"
26017

26018
#: setup.c
26019
#, c-format
26020
msgid "error reading %s"
26021
msgstr "讀取 %s 發生錯誤"
26022

26023
#: setup.c
26024
#, c-format
26025
msgid "invalid gitfile format: %s"
26026
msgstr "無效的 gitfile 格式:%s"
26027

26028
#: setup.c
26029
#, c-format
26030
msgid "no path in gitfile: %s"
26031
msgstr "在 gitfile 中沒有路徑:%s"
26032

26033
#: setup.c
26034
#, c-format
26035
msgid "not a git repository: %s"
26036
msgstr "不是一個 git 版本庫:%s"
26037

26038
#: setup.c
26039
#, c-format
26040
msgid "'$%s' too big"
26041
msgstr "'$%s' 太大"
26042

26043
#: setup.c
26044
#, c-format
26045
msgid "not a git repository: '%s'"
26046
msgstr "不是一個 git 版本庫:'%s'"
26047

26048
#: setup.c
26049
#, c-format
26050
msgid "cannot chdir to '%s'"
26051
msgstr "不能切換目錄到 '%s'"
26052

26053
#: setup.c
26054
msgid "cannot come back to cwd"
26055
msgstr "無法返回目前工作目錄"
26056

26057
#: setup.c
26058
#, c-format
26059
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
26060
msgstr "取得 '%*s%s%s' 狀態(stat)失敗"
26061

26062
#: setup.c
26063
#, c-format
26064
msgid ""
26065
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
26066
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
26067
"\n"
26068
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
26069
msgstr ""
26070
"在位於「%s」的版本庫偵測到可疑所有權\n"
26071
"%s若要放行本目錄,請呼叫:\n"
26072
"\n"
26073
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
26074

26075
#: setup.c
26076
msgid "Unable to read current working directory"
26077
msgstr "不能讀取目前工作目錄"
26078

26079
#: setup.c
26080
#, c-format
26081
msgid "cannot change to '%s'"
26082
msgstr "不能切換到 '%s'"
26083

26084
#: setup.c
26085
#, c-format
26086
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
26087
msgstr "不是一個 git 版本庫(或者任何父目錄):%s"
26088

26089
#: setup.c
26090
#, c-format
26091
msgid ""
26092
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
26093
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
26094
msgstr ""
26095
"不是一個 git 版本庫(或者直至掛載點 %s 的任何父目錄)\n"
26096
"停止在檔案系統邊界(未設定 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
26097

26098
#: setup.c
26099
#, c-format
26100
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
26101
msgstr "無法使用「%s」純版本庫(safe.bareRepository 是「%s」)"
26102

26103
#: setup.c
26104
#, c-format
26105
msgid ""
26106
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
26107
"The owner of files must always have read and write permissions."
26108
msgstr ""
26109
"參數 core.sharedRepository 的檔案屬性值有問題(0%.3o)。\n"
26110
"檔案所有者必須始終擁有讀寫權限。"
26111

26112
#: setup.c
26113
msgid "fork failed"
26114
msgstr "fork 失敗"
26115

26116
#: setup.c
26117
msgid "setsid failed"
26118
msgstr "setsid 失敗"
26119

26120
#: setup.c
26121
#, c-format
26122
msgid "cannot stat template '%s'"
26123
msgstr "不能對範本 '%s' 呼叫 stat"
26124

26125
#: setup.c
26126
#, c-format
26127
msgid "cannot opendir '%s'"
26128
msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
26129

26130
#: setup.c
26131
#, c-format
26132
msgid "cannot readlink '%s'"
26133
msgstr "不能讀取連結 '%s'"
26134

26135
#: setup.c
26136
#, c-format
26137
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
26138
msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 建立符號連結"
26139

26140
#: setup.c
26141
#, c-format
26142
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
26143
msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
26144

26145
#: setup.c
26146
#, c-format
26147
msgid "ignoring template %s"
26148
msgstr "忽略範本 %s"
26149

26150
#: setup.c
26151
#, c-format
26152
msgid "templates not found in %s"
26153
msgstr "沒有在 %s 中找到範本"
26154

26155
#: setup.c
26156
#, c-format
26157
msgid "not copying templates from '%s': %s"
26158
msgstr "沒有從 '%s' 複製範本:%s"
26159

26160
#: setup.c
26161
#, c-format
26162
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
26163
msgstr "無效的初始分支名稱:'%s'"
26164

26165
#: setup.c
26166
#, c-format
26167
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
26168
msgstr "re-init: 忽略 --initial-branch=%s"
26169

26170
#: setup.c
26171
#, c-format
26172
msgid "unable to handle file type %d"
26173
msgstr "不能處理 %d 類型的檔案"
26174

26175
#: setup.c
26176
#, c-format
26177
msgid "unable to move %s to %s"
26178
msgstr "不能移動 %s 至 %s"
26179

26180
#: setup.c
26181
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
26182
msgstr "嘗試以不同的雜湊值重新初始化版本庫"
26183

26184
#: setup.c
26185
msgid ""
26186
"attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
26187
msgstr "嘗試以不同的引用儲存格式重新初始化版本庫"
26188

26189
#: setup.c
26190
#, c-format
26191
msgid "%s already exists"
26192
msgstr "%s 已經存在"
26193

26194
#: setup.c
26195
#, c-format
26196
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
26197
msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
26198

26199
#: setup.c
26200
#, c-format
26201
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
26202
msgstr "重新初始化已存在的 Git 版本庫於 %s%s\n"
26203

26204
#: setup.c
26205
#, c-format
26206
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
26207
msgstr "已初始化空的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
26208

26209
#: setup.c
26210
#, c-format
26211
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
26212
msgstr "已初始化空的 Git 版本庫於 %s%s\n"
26213

26214
#: sparse-index.c
26215
#, c-format
26216
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
26217
msgstr "索引項目是資料夾,但不是稀疏資料夾(%08x)"
26218

26219
#: split-index.c
26220
msgid "cannot use split index with a sparse index"
26221
msgstr "無法在稀疏索引使用索引分割"
26222

26223
#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
26224
#: strbuf.c
26225
#, c-format
26226
msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
26227
msgstr "無效的 %s 格式:「%s」元素的開頭不是「(」"
26228

26229
#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
26230
#: strbuf.c
26231
#, c-format
26232
msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
26233
msgstr "無效的 %s 格式:「%s」元素的結尾不是「)」"
26234

26235
#. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
26236
#: strbuf.c
26237
#, c-format
26238
msgid "bad %s format: %%%.*s"
26239
msgstr "無效的 %s 格式:%%%.*s"
26240

26241
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
26242
#: strbuf.c
26243
#, c-format
26244
msgid "%u.%2.2u GiB"
26245
msgstr "%u.%2.2u GiB"
26246

26247
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
26248
#: strbuf.c
26249
#, c-format
26250
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
26251
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
26252

26253
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
26254
#: strbuf.c
26255
#, c-format
26256
msgid "%u.%2.2u MiB"
26257
msgstr "%u.%2.2u MiB"
26258

26259
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
26260
#: strbuf.c
26261
#, c-format
26262
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
26263
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
26264

26265
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
26266
#: strbuf.c
26267
#, c-format
26268
msgid "%u.%2.2u KiB"
26269
msgstr "%u.%2.2u KiB"
26270

26271
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
26272
#: strbuf.c
26273
#, c-format
26274
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
26275
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
26276

26277
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
26278
#: strbuf.c
26279
#, c-format
26280
msgid "%u byte"
26281
msgid_plural "%u bytes"
26282
msgstr[0] "%u 位元組"
26283

26284
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
26285
#: strbuf.c
26286
#, c-format
26287
msgid "%u byte/s"
26288
msgid_plural "%u bytes/s"
26289
msgstr[0] "%u 位元組/秒"
26290

26291
#: submodule-config.c
26292
#, c-format
26293
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
26294
msgstr "忽略可疑的子模組名稱:%s"
26295

26296
#: submodule-config.c
26297
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
26298
msgstr "submodule.fetchJobs 不允許為負值"
26299

26300
#: submodule-config.c
26301
#, c-format
26302
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
26303
msgstr "忽略可能被解析為命令列選項的 '%s':%s"
26304

26305
#: submodule-config.c
26306
#, c-format
26307
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
26308
msgstr "不能更新 .gitmodules 條目 %s"
26309

26310
#: submodule.c
26311
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
26312
msgstr "無法修改未合併的 .gitmodules,先解決合併衝突"
26313

26314
#: submodule.c
26315
#, c-format
26316
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
26317
msgstr "無法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小節"
26318

26319
#: submodule.c
26320
#, c-format
26321
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
26322
msgstr "無法移除 %s 的 .gitmodules 條目"
26323

26324
#: submodule.c
26325
msgid "staging updated .gitmodules failed"
26326
msgstr "將更新後 .gitmodules 新增暫存區失敗"
26327

26328
#: submodule.c
26329
#, c-format
26330
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
26331
msgstr "位於未簽出的子模組 '%s'"
26332

26333
#: submodule.c
26334
#, c-format
26335
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
26336
msgstr "路徑規格 '%s' 在子模組 '%.*s' 中"
26337

26338
#: submodule.c
26339
#, c-format
26340
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
26341
msgstr "無效 --ignore-submodules 參數:%s"
26342

26343
#: submodule.c
26344
#, c-format
26345
msgid ""
26346
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
26347
"same. Skipping it."
26348
msgstr "%s 提交位於路徑:'%s' 的子模組與同名的子模組衝突。略過。"
26349

26350
#: submodule.c
26351
#, c-format
26352
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
26353
msgstr "子模組條目 '%s'(%s)是一個 %s,不是一個提交"
26354

26355
#: submodule.c
26356
#, c-format
26357
msgid ""
26358
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
26359
"submodule %s"
26360
msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1' 命令"
26361

26362
#: submodule.c
26363
#, c-format
26364
msgid "process for submodule '%s' failed"
26365
msgstr "處理 '%s' 子模組失敗"
26366

26367
#: submodule.c
26368
#, c-format
26369
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
26370
msgstr "正在推送 '%s' 子模組\n"
26371

26372
#: submodule.c
26373
#, c-format
26374
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
26375
msgstr "無法推送 '%s' 子模組\n"
26376

26377
#: submodule.c
26378
#, c-format
26379
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
26380
msgstr "正在抓取 %s%s 子模組\n"
26381

26382
#: submodule.c
26383
#, c-format
26384
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
26385
msgstr "無法存取子模組 '%s'\n"
26386

26387
#: submodule.c
26388
#, c-format
26389
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
26390
msgstr "無法存取 %2$s 提交的子模組「%1$s」\n"
26391

26392
#: submodule.c
26393
#, c-format
26394
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
26395
msgstr "正在抓取 %3$s 提交的 %1$s%2$s 子模組\n"
26396

26397
#: submodule.c
26398
#, c-format
26399
msgid ""
26400
"Errors during submodule fetch:\n"
26401
"%s"
26402
msgstr ""
26403
"抓取子模組時發生錯誤:\n"
26404
"%s"
26405

26406
#: submodule.c
26407
#, c-format
26408
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
26409
msgstr "無法將 '%s' 識別為一個 git 版本庫"
26410

26411
#: submodule.c
26412
#, c-format
26413
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
26414
msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git status --porcelain=2'"
26415

26416
#: submodule.c
26417
#, c-format
26418
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
26419
msgstr "%s 子模組執行 'git status --porcelain=2' 失敗"
26420

26421
#: submodule.c
26422
#, c-format
26423
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
26424
msgstr "無法在子模組 '%s' 中啟動 'git status'"
26425

26426
#: submodule.c
26427
#, c-format
26428
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
26429
msgstr "無法在子模組 '%s' 中執行 'git status'"
26430

26431
#: submodule.c
26432
#, c-format
26433
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
26434
msgstr "無法在子模組 '%s' 中取消 core.worktree 的設定"
26435

26436
#: submodule.c
26437
#, c-format
26438
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
26439
msgstr "無法遞迴子模組路徑 '%s'"
26440

26441
#: submodule.c
26442
msgid "could not reset submodule index"
26443
msgstr "無法重設子模組的索引"
26444

26445
#: submodule.c
26446
#, c-format
26447
msgid "submodule '%s' has dirty index"
26448
msgstr "子模組 '%s' 中有髒索引"
26449

26450
#: submodule.c
26451
#, c-format
26452
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
26453
msgstr "子模組 '%s' 無法被更新。"
26454

26455
#: submodule.c
26456
#, c-format
26457
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
26458
msgstr "「%s」子模組 git 目錄在「%.*s」git 路徑中"
26459

26460
#: submodule.c
26461
#, c-format
26462
msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
26463
msgstr "預期「%.*s」(位於子模組路徑「%s」)不是象徵式連結"
26464

26465
#: submodule.c
26466
#, c-format
26467
msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
26468
msgstr "預期子模組路徑「%s」不是象徵式連結"
26469

26470
#: submodule.c
26471
#, c-format
26472
msgid ""
26473
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
26474
msgstr "不支援對有多個工作區的子模組 '%s' 執行 relocate_gitdir"
26475

26476
#: submodule.c
26477
#, c-format
26478
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
26479
msgstr "不能查詢子模組 '%s' 的名稱"
26480

26481
#: submodule.c
26482
#, c-format
26483
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
26484
msgstr "拒絕移動「%s」至現存 git 目錄"
26485

26486
#: submodule.c
26487
#, c-format
26488
msgid ""
26489
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
26490
"'%s' to\n"
26491
"'%s'\n"
26492
msgstr ""
26493
"將 '%s%s' 的 git 目錄從\n"
26494
"'%s' 遷移至\n"
26495
"'%s'\n"
26496

26497
#: submodule.c
26498
msgid "could not start ls-files in .."
26499
msgstr "無法在 .. 中啟動 ls-files"
26500

26501
#: submodule.c
26502
#, c-format
26503
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
26504
msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
26505

26506
#: symlinks.c
26507
#, c-format
26508
msgid "failed to lstat '%s'"
26509
msgstr "無法 lstat「%s」"
26510

26511
#: t/helper/test-bundle-uri.c
26512
msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
26513
msgstr "沒有設定可以用來取得套件包 URIs 的遠端"
26514

26515
#: t/helper/test-bundle-uri.c
26516
msgid "could not get the bundle-uri list"
26517
msgstr "無法取得 bundle-uri 清單"
26518

26519
#: t/helper/test-cache-tree.c
26520
msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
26521
msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
26522

26523
#: t/helper/test-cache-tree.c
26524
msgid "clear the cache tree before each iteration"
26525
msgstr "每次迭代前清除快取樹狀物件"
26526

26527
#: t/helper/test-cache-tree.c
26528
msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
26529
msgstr "在快取樹狀物件中,要使失效的項目數量(預設值為 0)"
26530

26531
#: t/helper/test-reach.c
26532
#, c-format
26533
msgid "commit %s is not marked reachable"
26534
msgstr "提交 %s 沒有標記為可以取得"
26535

26536
#: t/helper/test-reach.c
26537
msgid "too many commits marked reachable"
26538
msgstr "太多提交標記為可以取得"
26539

26540
#: t/helper/test-serve-v2.c
26541
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
26542
msgstr "test-tool serve-v2 [<選項>]"
26543

26544
#: t/helper/test-serve-v2.c
26545
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
26546
msgstr "對能力廣告之後立即離開"
26547

26548
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26549
msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
26550
msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
26551

26552
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26553
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
26554
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
26555

26556
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26557
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
26558
msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
26559

26560
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26561
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
26562
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
26563

26564
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26565
msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
26566
msgstr "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
26567

26568
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26569
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
26570
msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
26571

26572
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26573
msgid ""
26574
"test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
26575
"[<batchsize>]"
26576
msgstr ""
26577
"test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
26578
"[<batchsize>]"
26579

26580
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26581
msgid "name or pathname of unix domain socket"
26582
msgstr "Unix 網域通訊端的名稱或路徑名稱"
26583

26584
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26585
msgid "named-pipe name"
26586
msgstr "有命名管道的名稱"
26587

26588
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26589
msgid "number of threads in server thread pool"
26590
msgstr "伺服器執行緒集區的執行緒數量"
26591

26592
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26593
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
26594
msgstr "要等待守護程式啟動或停止多久(秒)"
26595

26596
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26597
msgid "number of bytes"
26598
msgstr "位元組數"
26599

26600
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26601
msgid "number of requests per thread"
26602
msgstr "每個執行緒的請求數"
26603

26604
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26605
msgid "byte"
26606
msgstr "位元組"
26607

26608
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26609
msgid "ballast character"
26610
msgstr "穩定 (ballast) 字元"
26611

26612
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26613
msgid "token"
26614
msgstr "代符"
26615

26616
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26617
msgid "command token to send to the server"
26618
msgstr "要傳送至伺服器的命令代符"
26619

26620
#: trailer.c
26621
#, c-format
26622
msgid "running trailer command '%s' failed"
26623
msgstr "執行 trailer 指令 '%s' 失敗"
26624

26625
#: trailer.c
26626
#, c-format
26627
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
26628
msgstr "鍵 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
26629

26630
#: trailer.c
26631
#, c-format
26632
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
26633
msgstr "簽名 '%.*s' 的鍵為空"
26634

26635
#: transport-helper.c
26636
msgid "full write to remote helper failed"
26637
msgstr "完整寫入遠端協助工具失敗"
26638

26639
#: transport-helper.c
26640
#, c-format
26641
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
26642
msgstr "無法為 '%s' 找到遠端協助工具"
26643

26644
#: transport-helper.c
26645
msgid "can't dup helper output fd"
26646
msgstr "無法複製協助工具輸出檔案句柄"
26647

26648
#: transport-helper.c
26649
#, c-format
26650
msgid ""
26651
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
26652
"version of Git"
26653
msgstr "未知的強制能力 %s,該遠端協助工具可能需要新版本的Git"
26654

26655
#: transport-helper.c
26656
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
26657
msgstr "遠端協助工具需要實現 refspec 引用規格能力"
26658

26659
#: transport-helper.c
26660
#, c-format
26661
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
26662
msgstr "%s 意外地說:'%s'"
26663

26664
#: transport-helper.c
26665
#, c-format
26666
msgid "%s also locked %s"
26667
msgstr "%s 也鎖定了 %s"
26668

26669
#: transport-helper.c
26670
msgid "couldn't run fast-import"
26671
msgstr "不能執行 fast-import"
26672

26673
#: transport-helper.c
26674
msgid "error while running fast-import"
26675
msgstr "執行 fast-import 發生錯誤"
26676

26677
#: transport-helper.c
26678
#, c-format
26679
msgid "could not read ref %s"
26680
msgstr "無法讀取引用 %s"
26681

26682
#: transport-helper.c
26683
#, c-format
26684
msgid "unknown response to connect: %s"
26685
msgstr "連線時未知的回應:%s"
26686

26687
#: transport-helper.c
26688
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
26689
msgstr "協定不支援設定遠端服務路徑"
26690

26691
#: transport-helper.c
26692
msgid "invalid remote service path"
26693
msgstr "無效的遠端服務路徑"
26694

26695
#: transport-helper.c
26696
#, c-format
26697
msgid "can't connect to subservice %s"
26698
msgstr "不能連線到子服務 %s"
26699

26700
#: transport-helper.c transport.c
26701
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
26702
msgstr "--negotiate-only 需要 v2 版協定"
26703

26704
#: transport-helper.c
26705
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
26706
msgstr "'option' 缺少對應的 'ok/error' 指令"
26707

26708
#: transport-helper.c
26709
#, c-format
26710
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
26711
msgstr "預期 ok/error,協助工具說 '%s'"
26712

26713
#: transport-helper.c
26714
#, c-format
26715
msgid "helper reported unexpected status of %s"
26716
msgstr "協助工具報告 %s 的意外狀態"
26717

26718
#: transport-helper.c
26719
#, c-format
26720
msgid "helper %s does not support dry-run"
26721
msgstr "協助工具 %s 不支援 dry-run"
26722

26723
#: transport-helper.c
26724
#, c-format
26725
msgid "helper %s does not support --signed"
26726
msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed"
26727

26728
#: transport-helper.c
26729
#, c-format
26730
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
26731
msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed=if-asked"
26732

26733
#: transport-helper.c
26734
#, c-format
26735
msgid "helper %s does not support --atomic"
26736
msgstr "協助工具 %s 不支援 --atomic"
26737

26738
#: transport-helper.c
26739
#, c-format
26740
msgid "helper %s does not support --%s"
26741
msgstr "協助工具 %s 不支援 --%s"
26742

26743
#: transport-helper.c
26744
#, c-format
26745
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
26746
msgstr "協助工具 %s 不支援 'push-option'"
26747

26748
#: transport-helper.c
26749
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
26750
msgstr "remote-heper 不支援 push,需要引用規格"
26751

26752
#: transport-helper.c
26753
#, c-format
26754
msgid "helper %s does not support '--force'"
26755
msgstr "協助工具 %s 不支援「--force」"
26756

26757
#: transport-helper.c
26758
msgid "couldn't run fast-export"
26759
msgstr "無法執行 fast-export"
26760

26761
#: transport-helper.c
26762
msgid "error while running fast-export"
26763
msgstr "執行 fast-export 時發生錯誤"
26764

26765
#: transport-helper.c
26766
#, c-format
26767
msgid ""
26768
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
26769
"Perhaps you should specify a branch.\n"
26770
msgstr ""
26771
"沒有共同的引用並且也沒有指定,什麼也不會做。\n"
26772
"您或許得指定一個分支。\n"
26773

26774
#: transport-helper.c
26775
#, c-format
26776
msgid "unsupported object format '%s'"
26777
msgstr "不支援的物件格式「%s」"
26778

26779
#: transport-helper.c
26780
#, c-format
26781
msgid "malformed response in ref list: %s"
26782
msgstr "引用列表中格式錯誤的回應:%s"
26783

26784
#: transport-helper.c
26785
#, c-format
26786
msgid "read(%s) failed"
26787
msgstr "讀取(%s)失敗"
26788

26789
#: transport-helper.c
26790
#, c-format
26791
msgid "write(%s) failed"
26792
msgstr "寫(%s)失敗"
26793

26794
#: transport-helper.c
26795
#, c-format
26796
msgid "%s thread failed"
26797
msgstr "%s 執行緒失敗"
26798

26799
#: transport-helper.c
26800
#, c-format
26801
msgid "%s thread failed to join: %s"
26802
msgstr "%s 執行緒等待失敗:%s"
26803

26804
#: transport-helper.c
26805
#, c-format
26806
msgid "can't start thread for copying data: %s"
26807
msgstr "不能啟動執行緒來複製資料:%s"
26808

26809
#: transport-helper.c
26810
#, c-format
26811
msgid "%s process failed to wait"
26812
msgstr "%s 進程等待失敗"
26813

26814
#: transport-helper.c
26815
#, c-format
26816
msgid "%s process failed"
26817
msgstr "%s 進程失敗"
26818

26819
#: transport-helper.c
26820
msgid "can't start thread for copying data"
26821
msgstr "不能啟動執行緒來複製資料"
26822

26823
#: transport.c
26824
#, c-format
26825
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
26826
msgstr "將要設定 '%1$s' 的上游為 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
26827

26828
#: transport.c
26829
#, c-format
26830
msgid "could not read bundle '%s'"
26831
msgstr "無法讀取「%s」套件包"
26832

26833
#: transport.c
26834
#, c-format
26835
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
26836
msgstr "傳輸:無效的深度選項 '%s'"
26837

26838
#: transport.c
26839
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
26840
msgstr "檢視 'git help config' 中的 protocol.version 取得更多訊息"
26841

26842
#: transport.c
26843
msgid "server options require protocol version 2 or later"
26844
msgstr "服務端選項需要版本 2 協定或更高"
26845

26846
#: transport.c
26847
msgid "server does not support wait-for-done"
26848
msgstr "伺服器不支援「等待完成」(wait-for-done) 功能"
26849

26850
#: transport.c
26851
msgid "could not parse transport.color.* config"
26852
msgstr "不能解析 transport.color.* 設定"
26853

26854
#: transport.c
26855
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
26856
msgstr "協定 v2 的支援尚未實現"
26857

26858
#: transport.c
26859
#, c-format
26860
msgid "transport '%s' not allowed"
26861
msgstr "傳輸 '%s' 不允許"
26862

26863
#: transport.c
26864
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
26865
msgstr "不再支援 git-over-rsync"
26866

26867
#: transport.c
26868
#, c-format
26869
msgid ""
26870
"The following submodule paths contain changes that can\n"
26871
"not be found on any remote:\n"
26872
msgstr "下列子模組路徑所包含的修改在任何遠端來源中都找不到:\n"
26873

26874
#: transport.c
26875
#, c-format
26876
msgid ""
26877
"\n"
26878
"Please try\n"
26879
"\n"
26880
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26881
"\n"
26882
"or cd to the path and use\n"
26883
"\n"
26884
"\tgit push\n"
26885
"\n"
26886
"to push them to a remote.\n"
26887
"\n"
26888
msgstr ""
26889
"\n"
26890
"請嘗試\n"
26891
"\n"
26892
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26893
"\n"
26894
"或者進入到子目錄執行\n"
26895
"\n"
26896
"\tgit push\n"
26897
"\n"
26898
"以推送至遠端。\n"
26899
"\n"
26900

26901
#: transport.c
26902
msgid "Aborting."
26903
msgstr "正在終止。"
26904

26905
#: transport.c
26906
msgid "failed to push all needed submodules"
26907
msgstr "不能推送全部需要的子模組"
26908

26909
#: transport.c
26910
msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
26911
msgstr "通訊協定不支援 bundle-uri 動作"
26912

26913
#: transport.c
26914
msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
26915
msgstr "無法取得伺服器公佈的 bundle-uri 清單"
26916

26917
#: transport.c
26918
msgid "operation not supported by protocol"
26919
msgstr "協定不支援該動作"
26920

26921
#: tree-walk.c
26922
msgid "too-short tree object"
26923
msgstr "太短的樹狀物件"
26924

26925
#: tree-walk.c
26926
msgid "malformed mode in tree entry"
26927
msgstr "樹狀物件中的條目模式錯誤"
26928

26929
#: tree-walk.c
26930
msgid "empty filename in tree entry"
26931
msgstr "樹狀物件條目中空的檔案名"
26932

26933
#: tree-walk.c
26934
msgid "too-short tree file"
26935
msgstr "太短的樹檔案"
26936

26937
#: unpack-trees.c
26938
#, c-format
26939
msgid ""
26940
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26941
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
26942
msgstr ""
26943
"您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
26944
"%%s請在切換分支前提交或貯存您的修改。"
26945

26946
#: unpack-trees.c
26947
#, c-format
26948
msgid ""
26949
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26950
"%%s"
26951
msgstr ""
26952
"您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
26953
"%%s"
26954

26955
#: unpack-trees.c
26956
#, c-format
26957
msgid ""
26958
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26959
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
26960
msgstr ""
26961
"您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
26962
"%%s請在合併前提交或貯存您的修改。"
26963

26964
#: unpack-trees.c
26965
#, c-format
26966
msgid ""
26967
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26968
"%%s"
26969
msgstr ""
26970
"您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
26971
"%%s"
26972

26973
#: unpack-trees.c
26974
#, c-format
26975
msgid ""
26976
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26977
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
26978
msgstr ""
26979
"您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
26980
"%%s請在 %s 之前提交或貯存您的修改。"
26981

26982
#: unpack-trees.c
26983
#, c-format
26984
msgid ""
26985
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26986
"%%s"
26987
msgstr ""
26988
"您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
26989
"%%s"
26990

26991
#: unpack-trees.c
26992
#, c-format
26993
msgid ""
26994
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
26995
"%s"
26996
msgstr ""
26997
"更新如下目錄將會遺失其中未追蹤的檔案:\n"
26998
"%s"
26999

27000
#: unpack-trees.c
27001
#, c-format
27002
msgid ""
27003
"Refusing to remove the current working directory:\n"
27004
"%s"
27005
msgstr ""
27006
"拒絕移除目前工作目錄:\n"
27007
"%s"
27008

27009
#: unpack-trees.c
27010
#, c-format
27011
msgid ""
27012
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
27013
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
27014
msgstr ""
27015
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
27016
"%%s請在切換分支之前移動或刪除。"
27017

27018
#: unpack-trees.c
27019
#, c-format
27020
msgid ""
27021
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
27022
"%%s"
27023
msgstr ""
27024
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
27025
"%%s"
27026

27027
#: unpack-trees.c
27028
#, c-format
27029
msgid ""
27030
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
27031
"%%sPlease move or remove them before you merge."
27032
msgstr ""
27033
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
27034
"%%s請在合併前移動或刪除。"
27035

27036
#: unpack-trees.c
27037
#, c-format
27038
msgid ""
27039
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
27040
"%%s"
27041
msgstr ""
27042
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
27043
"%%s"
27044

27045
#: unpack-trees.c
27046
#, c-format
27047
msgid ""
27048
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
27049
"%%sPlease move or remove them before you %s."
27050
msgstr ""
27051
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
27052
"%%s請在 %s 前移動或刪除。"
27053

27054
#: unpack-trees.c
27055
#, c-format
27056
msgid ""
27057
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
27058
"%%s"
27059
msgstr ""
27060
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
27061
"%%s"
27062

27063
#: unpack-trees.c
27064
#, c-format
27065
msgid ""
27066
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
27067
"checkout:\n"
27068
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
27069
msgstr ""
27070
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
27071
"%%s請在切換分支前移動或刪除。"
27072

27073
#: unpack-trees.c
27074
#, c-format
27075
msgid ""
27076
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
27077
"checkout:\n"
27078
"%%s"
27079
msgstr ""
27080
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
27081
"%%s"
27082

27083
#: unpack-trees.c
27084
#, c-format
27085
msgid ""
27086
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
27087
"%%sPlease move or remove them before you merge."
27088
msgstr ""
27089
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
27090
"%%s請在合併前移動或刪除。"
27091

27092
#: unpack-trees.c
27093
#, c-format
27094
msgid ""
27095
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
27096
"%%s"
27097
msgstr ""
27098
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
27099
"%%s"
27100

27101
#: unpack-trees.c
27102
#, c-format
27103
msgid ""
27104
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
27105
"%%sPlease move or remove them before you %s."
27106
msgstr ""
27107
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
27108
"%%s請在 %s 前移動或刪除。"
27109

27110
#: unpack-trees.c
27111
#, c-format
27112
msgid ""
27113
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
27114
"%%s"
27115
msgstr ""
27116
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
27117
"%%s"
27118

27119
#: unpack-trees.c
27120
#, c-format
27121
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
27122
msgstr "條目 '%s' 和 '%s' 重疊。無法合併。"
27123

27124
#: unpack-trees.c
27125
#, c-format
27126
msgid ""
27127
"Cannot update submodule:\n"
27128
"%s"
27129
msgstr ""
27130
"無法更新子模組:\n"
27131
"%s"
27132

27133
#: unpack-trees.c
27134
#, c-format
27135
msgid ""
27136
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
27137
"patterns:\n"
27138
"%s"
27139
msgstr ""
27140
"即使有稀疏簽出樣板,以下路徑不是最新且保留下來:\n"
27141
"%s"
27142

27143
#: unpack-trees.c
27144
#, c-format
27145
msgid ""
27146
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
27147
"%s"
27148
msgstr ""
27149
"即使有稀疏簽出樣板,以下路徑未合併且保留下來:\n"
27150
"%s"
27151

27152
#: unpack-trees.c
27153
#, c-format
27154
msgid ""
27155
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
27156
"patterns:\n"
27157
"%s"
27158
msgstr ""
27159
"即使有稀疏簽出樣板,以下路徑已經存在而因此未更新:\n"
27160
"%s"
27161

27162
#: unpack-trees.c
27163
#, c-format
27164
msgid "Aborting\n"
27165
msgstr "正在終止\n"
27166

27167
#: unpack-trees.c
27168
#, c-format
27169
msgid ""
27170
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
27171
"reapply`.\n"
27172
msgstr "修正以上路徑後,您可能想要執行「git sparse-checkout reapply」。\n"
27173

27174
#: unpack-trees.c
27175
msgid "Updating files"
27176
msgstr "正在更新檔案"
27177

27178
#: unpack-trees.c
27179
msgid ""
27180
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
27181
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
27182
"colliding group is in the working tree:\n"
27183
msgstr ""
27184
"以下路徑發生碰撞(如:在不區分大小寫的檔案系統上的區分大小寫的路徑),\n"
27185
"並且碰撞組中只有一個檔案存在工作區中:\n"
27186

27187
#: unpack-trees.c
27188
msgid "Updating index flags"
27189
msgstr "正在更新索引旗標"
27190

27191
#: unpack-trees.c
27192
#, c-format
27193
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
27194
msgstr "工作區和未追蹤提交有重複項目:%s"
27195

27196
#: upload-pack.c
27197
msgid "expected flush after fetch arguments"
27198
msgstr "在 fetch 引數應為一個 flush 包"
27199

27200
#: urlmatch.c
27201
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
27202
msgstr "無效的 URL 方案名稱或遺失 '://' 後綴"
27203

27204
#: urlmatch.c
27205
#, c-format
27206
msgid "invalid %XX escape sequence"
27207
msgstr "無效的 %XX 轉義序列"
27208

27209
#: urlmatch.c
27210
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
27211
msgstr "缺少主機名稱且 URL 方案不是 'file:'"
27212

27213
#: urlmatch.c
27214
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
27215
msgstr "一個 'file:' URL 不應該包含埠號"
27216

27217
#: urlmatch.c
27218
msgid "invalid characters in host name"
27219
msgstr "主機名稱中包含無效的字元"
27220

27221
#: urlmatch.c
27222
msgid "invalid port number"
27223
msgstr "無效的埠號"
27224

27225
#: urlmatch.c
27226
msgid "invalid '..' path segment"
27227
msgstr "無效的 '..' 路徑區塊"
27228

27229
#: usage.c
27230
#, c-format
27231
msgid "error: unable to format message: %s\n"
27232
msgstr "錯誤:無法格式化訊息:%s\n"
27233

27234
#: usage.c
27235
msgid "usage: "
27236
msgstr "用法: "
27237

27238
#: usage.c
27239
msgid "fatal: "
27240
msgstr "致命錯誤: "
27241

27242
#: usage.c
27243
msgid "error: "
27244
msgstr "錯誤: "
27245

27246
#: usage.c
27247
msgid "warning: "
27248
msgstr "警告: "
27249

27250
#: walker.c
27251
msgid "Fetching objects"
27252
msgstr "正在抓取物件"
27253

27254
#: worktree.c
27255
#, c-format
27256
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
27257
msgstr "在主工作區的 '%s' 不是版本庫目錄"
27258

27259
#: worktree.c
27260
#, c-format
27261
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
27262
msgstr "檔案 '%s' 不包含工作區的絕對路徑"
27263

27264
#: worktree.c
27265
#, c-format
27266
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
27267
msgstr "'%s' 不是一個 .git 檔案,錯誤碼 %d"
27268

27269
#: worktree.c
27270
#, c-format
27271
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
27272
msgstr "'%s' 沒有指回到 '%s'"
27273

27274
#: worktree.c
27275
msgid "not a directory"
27276
msgstr "不是目錄"
27277

27278
#: worktree.c
27279
msgid ".git is not a file"
27280
msgstr ".git 不是檔案"
27281

27282
#: worktree.c
27283
msgid ".git file broken"
27284
msgstr ".git 檔案損毀"
27285

27286
#: worktree.c
27287
msgid ".git file incorrect"
27288
msgstr ".git 檔案不正確"
27289

27290
#: worktree.c
27291
msgid "not a valid path"
27292
msgstr "非有效路徑"
27293

27294
#: worktree.c
27295
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
27296
msgstr "無法定位版本庫;.git 不是檔案"
27297

27298
#: worktree.c
27299
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
27300
msgstr "無法定位版本庫:.git 檔案未指向版本庫"
27301

27302
#: worktree.c
27303
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
27304
msgstr "無法定位版本庫;.git 檔案損壞"
27305

27306
#: worktree.c
27307
msgid "gitdir unreadable"
27308
msgstr "無法讀取 gitdir"
27309

27310
#: worktree.c
27311
msgid "gitdir incorrect"
27312
msgstr "不正確的 gitdir"
27313

27314
#: worktree.c
27315
msgid "not a valid directory"
27316
msgstr "非有效目錄"
27317

27318
#: worktree.c
27319
msgid "gitdir file does not exist"
27320
msgstr "找不到 gitdir 檔案"
27321

27322
#: worktree.c
27323
#, c-format
27324
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
27325
msgstr "無法讀取 gitdir 檔案 (%s)"
27326

27327
#: worktree.c
27328
#, c-format
27329
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
27330
msgstr "讀取過短(預期有 %<PRIuMAX> 位元組,只讀到 %<PRIuMAX>)"
27331

27332
#: worktree.c
27333
msgid "invalid gitdir file"
27334
msgstr "gitdir 檔案無效"
27335

27336
#: worktree.c
27337
msgid "gitdir file points to non-existent location"
27338
msgstr "gitdir 檔案指向的位置不存在"
27339

27340
#: worktree.c
27341
#, c-format
27342
msgid "unable to set %s in '%s'"
27343
msgstr "無法在「%2$s」設定 %1$s"
27344

27345
#: worktree.c
27346
#, c-format
27347
msgid "unable to unset %s in '%s'"
27348
msgstr "無法取消在「%2$s」設定的 %1$s"
27349

27350
#: worktree.c
27351
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
27352
msgstr "無法設定 extensions.worktreeConfig 設定"
27353

27354
#: wrapper.c
27355
#, c-format
27356
msgid "could not setenv '%s'"
27357
msgstr "無法 setenv '%s'"
27358

27359
#: wrapper.c
27360
#, c-format
27361
msgid "unable to create '%s'"
27362
msgstr "不能建立 '%s'"
27363

27364
#: wrapper.c
27365
#, c-format
27366
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
27367
msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀寫"
27368

27369
#: wrapper.c
27370
#, c-format
27371
msgid "unable to access '%s'"
27372
msgstr "不能存取 '%s'"
27373

27374
#: wrapper.c
27375
msgid "unable to get current working directory"
27376
msgstr "不能取得目前工作目錄"
27377

27378
#: wrapper.c
27379
msgid "unable to get random bytes"
27380
msgstr "無法取得隨機位元組"
27381

27382
#: wt-status.c
27383
msgid "Unmerged paths:"
27384
msgstr "未合併的路徑:"
27385

27386
#  譯者:請維持前導空格
27387
#: wt-status.c
27388
msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
27389
msgstr "  (使用 \"git restore --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
27390

27391
#  譯者:請維持前導空格
27392
#: wt-status.c
27393
#, c-format
27394
msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
27395
msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
27396

27397
#  譯者:請維持前導空格
27398
#: wt-status.c
27399
msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
27400
msgstr "  (使用 \"git rm --cached <檔案>...\" 以取消暫存)"
27401

27402
#  譯者:請維持前導空格
27403
#: wt-status.c
27404
msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
27405
msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 標記解決方案)"
27406

27407
#  譯者:請維持前導空格
27408
#: wt-status.c
27409
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
27410
msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
27411

27412
#  譯者:請維持前導空格
27413
#: wt-status.c
27414
msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
27415
msgstr "  (使用 \"git rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
27416

27417
#: wt-status.c
27418
msgid "Changes to be committed:"
27419
msgstr "要提交的變更:"
27420

27421
#: wt-status.c
27422
msgid "Changes not staged for commit:"
27423
msgstr "尚未暫存以備提交的變更:"
27424

27425
#  譯者:請維持前導空格
27426
#: wt-status.c
27427
msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
27428
msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
27429

27430
#  譯者:請維持前導空格
27431
#: wt-status.c
27432
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
27433
msgstr "  (使用 \"git add/rm <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
27434

27435
#  譯者:請維持前導空格
27436
#: wt-status.c
27437
msgid ""
27438
"  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
27439
msgstr "  (使用 \"git restore <檔案>...\" 捨棄工作區的改動)"
27440

27441
#  譯者:請維持前導空格
27442
#: wt-status.c
27443
msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
27444
msgstr "  (提交或捨棄子模組中未追蹤或修改的內容)"
27445

27446
#  譯者:請維持前導空格
27447
#: wt-status.c
27448
#, c-format
27449
msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
27450
msgstr "  (使用 \"git %s <檔案>...\" 以包含要提交的內容)"
27451

27452
#: wt-status.c
27453
msgid "both deleted:"
27454
msgstr "雙方刪除:"
27455

27456
#: wt-status.c
27457
msgid "added by us:"
27458
msgstr "由我們新增:"
27459

27460
#: wt-status.c
27461
msgid "deleted by them:"
27462
msgstr "由他們刪除:"
27463

27464
#: wt-status.c
27465
msgid "added by them:"
27466
msgstr "由他們新增:"
27467

27468
#: wt-status.c
27469
msgid "deleted by us:"
27470
msgstr "由我們刪除:"
27471

27472
#: wt-status.c
27473
msgid "both added:"
27474
msgstr "雙方新增:"
27475

27476
#: wt-status.c
27477
msgid "both modified:"
27478
msgstr "雙方修改:"
27479

27480
#: wt-status.c
27481
msgid "new file:"
27482
msgstr "新檔案:"
27483

27484
#: wt-status.c
27485
msgid "copied:"
27486
msgstr "複製:"
27487

27488
#: wt-status.c
27489
msgid "deleted:"
27490
msgstr "刪除:"
27491

27492
#: wt-status.c
27493
msgid "modified:"
27494
msgstr "修改:"
27495

27496
#: wt-status.c
27497
msgid "renamed:"
27498
msgstr "重新命名:"
27499

27500
#: wt-status.c
27501
msgid "typechange:"
27502
msgstr "類型變更:"
27503

27504
#: wt-status.c
27505
msgid "unknown:"
27506
msgstr "未知:"
27507

27508
#: wt-status.c
27509
msgid "unmerged:"
27510
msgstr "未合併:"
27511

27512
#  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
27513
#: wt-status.c
27514
msgid "new commits, "
27515
msgstr "新提交, "
27516

27517
#  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
27518
#: wt-status.c
27519
msgid "modified content, "
27520
msgstr "修改的內容, "
27521

27522
#  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
27523
#: wt-status.c
27524
msgid "untracked content, "
27525
msgstr "未追蹤的內容, "
27526

27527
#: wt-status.c
27528
#, c-format
27529
msgid "Your stash currently has %d entry"
27530
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
27531
msgstr[0] "您的貯存區目前有 %d 條紀錄"
27532

27533
#: wt-status.c
27534
msgid "Submodules changed but not updated:"
27535
msgstr "子模組已修改但尚未更新:"
27536

27537
#: wt-status.c
27538
msgid "Submodule changes to be committed:"
27539
msgstr "要提交的子模組變更:"
27540

27541
#: wt-status.c
27542
msgid ""
27543
"Do not modify or remove the line above.\n"
27544
"Everything below it will be ignored."
27545
msgstr ""
27546
"不要改動或刪除上面的一行。\n"
27547
"其下所有內容都將被忽略。"
27548

27549
#: wt-status.c
27550
#, c-format
27551
msgid ""
27552
"\n"
27553
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
27554
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
27555
msgstr ""
27556
"\n"
27557
"花了 %.2f 秒才計算出分支的領先/落後範圍。\n"
27558
"為避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
27559

27560
#: wt-status.c
27561
msgid "You have unmerged paths."
27562
msgstr "您有尚未合併的路徑。"
27563

27564
#  譯者:請維持前導空格
27565
#: wt-status.c
27566
msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
27567
msgstr "  (解決衝突並執行 \"git commit\")"
27568

27569
#  譯者:請維持前導空格
27570
#: wt-status.c
27571
msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
27572
msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 終止合併)"
27573

27574
#: wt-status.c
27575
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
27576
msgstr "所有衝突已解決但您仍處於合併中。"
27577

27578
#  譯者:請維持前導空格
27579
#: wt-status.c
27580
msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
27581
msgstr "  (使用 \"git commit\" 結束合併)"
27582

27583
#: wt-status.c
27584
msgid "You are in the middle of an am session."
27585
msgstr "您正處於 am 動作過程中。"
27586

27587
#: wt-status.c
27588
msgid "The current patch is empty."
27589
msgstr "目前的修補檔為空。"
27590

27591
#  譯者:請維持前導空格
27592
#: wt-status.c
27593
msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
27594
msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git am --continue\")"
27595

27596
#  譯者:請維持前導空格
27597
#: wt-status.c
27598
msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
27599
msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 略過此修補檔)"
27600

27601
#  譯者:請維持前導空格
27602
#: wt-status.c
27603
msgid ""
27604
"  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
27605
msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 將目前修補檔錄製為空白提交)"
27606

27607
#  譯者:請維持前導空格
27608
#: wt-status.c
27609
msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
27610
msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 復原原有分支)"
27611

27612
#: wt-status.c
27613
msgid "git-rebase-todo is missing."
27614
msgstr "git-rebase-todo 遺失。"
27615

27616
#: wt-status.c
27617
msgid "No commands done."
27618
msgstr "沒有指令被執行。"
27619

27620
#: wt-status.c
27621
#, c-format
27622
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
27623
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
27624
msgstr[0] "上次完成的命令(完成 %<PRIuMAX> 條指令):"
27625

27626
#: wt-status.c
27627
#, c-format
27628
msgid "  (see more in file %s)"
27629
msgstr "  (更多參見檔案 %s)"
27630

27631
#: wt-status.c
27632
msgid "No commands remaining."
27633
msgstr "未剩下任何指令。"
27634

27635
#: wt-status.c
27636
#, c-format
27637
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
27638
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
27639
msgstr[0] "接下來要執行的命令(剩餘 %<PRIuMAX> 條命令):"
27640

27641
#  譯者:請維持前導空格
27642
#: wt-status.c
27643
msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
27644
msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 來檢視和編輯)"
27645

27646
#: wt-status.c
27647
#, c-format
27648
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
27649
msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作。"
27650

27651
#: wt-status.c
27652
msgid "You are currently rebasing."
27653
msgstr "您在執行重定基底動作。"
27654

27655
#  譯者:請維持前導空格
27656
#: wt-status.c
27657
msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
27658
msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git rebase --continue\")"
27659

27660
#  譯者:請維持前導空格
27661
#: wt-status.c
27662
msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
27663
msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 略過此修補檔)"
27664

27665
#  譯者:請維持前導空格
27666
#: wt-status.c
27667
msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
27668
msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以簽出原有分支)"
27669

27670
#  譯者:請維持前導空格
27671
#: wt-status.c
27672
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
27673
msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git rebase --continue\")"
27674

27675
#: wt-status.c
27676
#, c-format
27677
msgid ""
27678
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27679
msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時分割提交。"
27680

27681
#: wt-status.c
27682
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
27683
msgstr "您在執行重定基底動作時分割提交。"
27684

27685
#  譯者:請維持前導空格
27686
#: wt-status.c
27687
msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
27688
msgstr "  (一旦您工作目錄提交乾淨後,執行 \"git rebase --continue\")"
27689

27690
#: wt-status.c
27691
#, c-format
27692
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27693
msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時編輯提交。"
27694

27695
#: wt-status.c
27696
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
27697
msgstr "您在執行重定基底動作時編輯提交。"
27698

27699
#  譯者:請維持前導空格
27700
#: wt-status.c
27701
msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
27702
msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修補目前提交)"
27703

27704
#  譯者:請維持前導空格
27705
#: wt-status.c
27706
msgid ""
27707
"  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
27708
msgstr "  (當您對您的修改滿意後執行 \"git rebase --continue\")"
27709

27710
#: wt-status.c
27711
msgid "Cherry-pick currently in progress."
27712
msgstr "揀選動作正在進行中。"
27713

27714
#: wt-status.c
27715
#, c-format
27716
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
27717
msgstr "您在執行揀選提交 %s 的動作。"
27718

27719
#  譯者:請維持前導空格
27720
#: wt-status.c
27721
msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
27722
msgstr "  (解決衝突並執行 \"git cherry-pick --continue\")"
27723

27724
#  譯者:請維持前導空格
27725
#: wt-status.c
27726
msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
27727
msgstr "  (執行 \"git cherry-pick --continue\" 以繼續)"
27728

27729
#  譯者:請維持前導空格
27730
#: wt-status.c
27731
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
27732
msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git cherry-pick --continue\")"
27733

27734
#  譯者:請維持前導空格
27735
#: wt-status.c
27736
msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
27737
msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過此修補檔)"
27738

27739
#  譯者:請維持前導空格
27740
#: wt-status.c
27741
msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
27742
msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消揀選動作)"
27743

27744
#: wt-status.c
27745
msgid "Revert currently in progress."
27746
msgstr "還原動作正在進行中。"
27747

27748
#: wt-status.c
27749
#, c-format
27750
msgid "You are currently reverting commit %s."
27751
msgstr "您在執行反轉提交 %s 的動作。"
27752

27753
#  譯者:請維持前導空格
27754
#: wt-status.c
27755
msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
27756
msgstr "  (解決衝突並執行 \"git revert --continue\")"
27757

27758
#  譯者:請維持前導空格
27759
#: wt-status.c
27760
msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
27761
msgstr "  (執行 \"git revert --continue\" 以繼續)"
27762

27763
#  譯者:請維持前導空格
27764
#: wt-status.c
27765
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
27766
msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git revert --continue\")"
27767

27768
#  譯者:請維持前導空格
27769
#: wt-status.c
27770
msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
27771
msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 略過此修補檔)"
27772

27773
#  譯者:請維持前導空格
27774
#: wt-status.c
27775
msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
27776
msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反轉提交動作)"
27777

27778
#: wt-status.c
27779
#, c-format
27780
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
27781
msgstr "您在執行從分支 '%s' 開始的二分搜尋動作。"
27782

27783
#: wt-status.c
27784
msgid "You are currently bisecting."
27785
msgstr "您在執行二分搜尋動作。"
27786

27787
#  譯者:請維持前導空格
27788
#: wt-status.c
27789
msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
27790
msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 簽出原有分支)"
27791

27792
#: wt-status.c
27793
msgid "You are in a sparse checkout."
27794
msgstr "您正在稀疏簽出的工作區中。"
27795

27796
#: wt-status.c
27797
#, c-format
27798
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
27799
msgstr "您處於稀疏簽出狀態,包含 %d%% 的追蹤檔案。"
27800

27801
#: wt-status.c
27802
msgid "On branch "
27803
msgstr "位於分支 "
27804

27805
#: wt-status.c
27806
msgid "interactive rebase in progress; onto "
27807
msgstr "互動式重定基底動作正在進行中;至 "
27808

27809
#: wt-status.c
27810
msgid "rebase in progress; onto "
27811
msgstr "重定基底動作正在進行中;至 "
27812

27813
#: wt-status.c
27814
msgid "HEAD detached at "
27815
msgstr "開頭指標分離於 "
27816

27817
#: wt-status.c
27818
msgid "HEAD detached from "
27819
msgstr "開頭指標分離自 "
27820

27821
#: wt-status.c
27822
msgid "Not currently on any branch."
27823
msgstr "目前不在任何分支上。"
27824

27825
#: wt-status.c
27826
msgid "Initial commit"
27827
msgstr "初始提交"
27828

27829
#: wt-status.c
27830
msgid "No commits yet"
27831
msgstr "尚無提交"
27832

27833
#: wt-status.c
27834
msgid "Untracked files"
27835
msgstr "未追蹤的檔案"
27836

27837
#: wt-status.c
27838
msgid "Ignored files"
27839
msgstr "忽略的檔案"
27840

27841
#: wt-status.c
27842
#, c-format
27843
msgid ""
27844
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
27845
"but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
27846
msgstr ""
27847
"列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒,\n"
27848
"不過已經快取結果,之後執行的速度或許能比較快。"
27849

27850
#: wt-status.c
27851
#, c-format
27852
msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
27853
msgstr "列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒。"
27854

27855
#: wt-status.c
27856
msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
27857
msgstr "請參閱「git help status」深入了解如何改善。"
27858

27859
#: wt-status.c
27860
#, c-format
27861
msgid "Untracked files not listed%s"
27862
msgstr "未追蹤的檔案沒有列出%s"
27863

27864
#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27865
#: wt-status.c
27866
msgid " (use -u option to show untracked files)"
27867
msgstr " (使用 -u 參數顯示未追蹤的檔案)"
27868

27869
#: wt-status.c
27870
msgid "No changes"
27871
msgstr "沒有修改"
27872

27873
#: wt-status.c
27874
#, c-format
27875
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
27876
msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
27877

27878
#: wt-status.c
27879
#, c-format
27880
msgid "no changes added to commit\n"
27881
msgstr "修改尚未加入提交\n"
27882

27883
#: wt-status.c
27884
#, c-format
27885
msgid ""
27886
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
27887
"track)\n"
27888
msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案(使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
27889

27890
#: wt-status.c
27891
#, c-format
27892
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
27893
msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案\n"
27894

27895
#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27896
#: wt-status.c
27897
#, c-format
27898
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
27899
msgstr "無檔案要提交(建立/複製檔案並使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
27900

27901
#: wt-status.c
27902
#, c-format
27903
msgid "nothing to commit\n"
27904
msgstr "無檔案要提交\n"
27905

27906
#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27907
#: wt-status.c
27908
#, c-format
27909
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
27910
msgstr "無檔案要提交(使用 -u 顯示未追蹤的檔案)\n"
27911

27912
#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27913
#: wt-status.c
27914
#, c-format
27915
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
27916
msgstr "沒有要提交的檔案,工作區為乾淨狀態\n"
27917

27918
#: wt-status.c
27919
msgid "No commits yet on "
27920
msgstr "尚無提交在 "
27921

27922
#: wt-status.c
27923
msgid "HEAD (no branch)"
27924
msgstr "HEAD(非分支)"
27925

27926
#: wt-status.c
27927
msgid "different"
27928
msgstr "不同"
27929

27930
#  譯者:請維持句尾空格
27931
#: wt-status.c
27932
msgid "behind "
27933
msgstr "落後 "
27934

27935
#: wt-status.c
27936
msgid "ahead "
27937
msgstr "領先 "
27938

27939
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
27940
#: wt-status.c
27941
#, c-format
27942
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
27943
msgstr "不能%s:您有未暫存的變更。"
27944

27945
#: wt-status.c
27946
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
27947
msgstr "另外,您的索引中包含未提交的變更。"
27948

27949
#: wt-status.c
27950
#, c-format
27951
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
27952
msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的變更。"
27953

27954
#: xdiff-interface.c
27955
#, c-format
27956
msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
27957
msgstr "給予「%2$s」的「%1$s」樣式未知"
27958

27959
#: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
27960
msgid ""
27961
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
27962
"merge"
27963
msgstr "錯誤:您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋"
27964

27965
#: git-merge-octopus.sh
27966
msgid "Automated merge did not work."
27967
msgstr "自動合併未生效。"
27968

27969
#: git-merge-octopus.sh
27970
msgid "Should not be doing an octopus."
27971
msgstr "不應該執行章魚式合併。"
27972

27973
#: git-merge-octopus.sh
27974
#, sh-format
27975
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
27976
msgstr "無法找到和 $pretty_name 的基礎提交"
27977

27978
#: git-merge-octopus.sh
27979
#, sh-format
27980
msgid "Already up to date with $pretty_name"
27981
msgstr "已經和 $pretty_name 保持一致"
27982

27983
#: git-merge-octopus.sh
27984
#, sh-format
27985
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
27986
msgstr "快轉至:$pretty_name"
27987

27988
#: git-merge-octopus.sh
27989
#, sh-format
27990
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
27991
msgstr "嘗試和 $pretty_name 的簡單合併"
27992

27993
#: git-merge-octopus.sh
27994
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
27995
msgstr "簡單合併未生效,嘗試自動合併。"
27996

27997
#: git-sh-setup.sh
27998
#, sh-format
27999
msgid "usage: $dashless $USAGE"
28000
msgstr "用法:$dashless $USAGE"
28001

28002
#: git-sh-setup.sh
28003
#, sh-format
28004
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
28005
msgstr "不能切換目錄到 $cdup,工作區的頂級目錄"
28006

28007
#: git-sh-setup.sh
28008
#, sh-format
28009
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
28010
msgstr "致命錯誤:$program_name 不能在沒有工作區的情況下使用。"
28011

28012
#: git-sh-setup.sh
28013
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
28014
msgstr "不能重寫分支:您有未暫存的變更。"
28015

28016
#: git-sh-setup.sh
28017
#, sh-format
28018
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
28019
msgstr "不能 $action:您有未暫存的變更。"
28020

28021
#: git-sh-setup.sh
28022
#, sh-format
28023
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
28024
msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的變更。"
28025

28026
#: git-sh-setup.sh
28027
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
28028
msgstr "而且您的索引中包含未提交的變更。"
28029

28030
#: git-sh-setup.sh
28031
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
28032
msgstr "您需要在工作區的頂級目錄中執行這個指令。"
28033

28034
#: git-sh-setup.sh
28035
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
28036
msgstr "不能確定 git 目錄的絕對路徑"
28037

28038
#: git-send-email.perl
28039
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
28040
msgstr "本機時間和 GMT 有不到一分鐘間隔\n"
28041

28042
#: git-send-email.perl
28043
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
28044
msgstr "本機時間位移量大於等於 24 小時\n"
28045

28046
#: git-send-email.perl
28047
#, perl-format
28048
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
28049
msgstr "致命錯誤:命令「%s」中止,結束碼:%d"
28050

28051
#: git-send-email.perl
28052
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
28053
msgstr "編輯器非正常離開,中止所有動作"
28054

28055
#: git-send-email.perl
28056
#, perl-format
28057
msgid ""
28058
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
28059
msgstr "'%s' 包含您正在編寫的一個中間版本的信件。\n"
28060

28061
#: git-send-email.perl
28062
#, perl-format
28063
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
28064
msgstr "'%s.final' 包含編輯的信件。\n"
28065

28066
#: git-send-email.perl
28067
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
28068
msgstr "--dump-aliases 和其它選項不相容\n"
28069

28070
#: git-send-email.perl
28071
msgid ""
28072
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
28073
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
28074
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
28075
msgstr ""
28076
"致命錯誤:找到 'sendmail' 的設定選項\n"
28077
"git-send-email 已經以 sendemail.* 選項設定 - 注意裡面的 'e'。\n"
28078
"請將 sendemail.forbidSendmailVariables 設為 false 停用此檢查。\n"
28079

28080
#: git-send-email.perl
28081
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
28082
msgstr "不能在版本庫之外執行 git format-patch\n"
28083

28084
#: git-send-email.perl
28085
msgid ""
28086
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
28087
"configuration option)\n"
28088
msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必須同時定義(透過命令列或者設定選項)\n"
28089

28090
#: git-send-email.perl
28091
#, perl-format
28092
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
28093
msgstr "未知的 --suppress-cc 欄位:'%s'\n"
28094

28095
#: git-send-email.perl
28096
#, perl-format
28097
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
28098
msgstr "未知的 --confirm 設定:'%s'\n"
28099

28100
#: git-send-email.perl
28101
#, perl-format
28102
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
28103
msgstr "警告:不支援帶引號的 sendmail 別名:%s\n"
28104

28105
#: git-send-email.perl
28106
#, perl-format
28107
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
28108
msgstr "警告:不支援 `:include:`:%s\n"
28109

28110
#: git-send-email.perl
28111
#, perl-format
28112
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
28113
msgstr "警告:不支援 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
28114

28115
#: git-send-email.perl
28116
#, perl-format
28117
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
28118
msgstr "警告:不能識別的 sendmail 行:%s\n"
28119

28120
#: git-send-email.perl
28121
#, perl-format
28122
msgid ""
28123
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
28124
"to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
28125
"\n"
28126
"    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
28127
"    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
28128
msgstr ""
28129
"存在檔案 '%s' 但是它也可能是一個用於產生修補檔列表的提交範圍。請用如下方法消"
28130
"除歧義:\n"
28131
"\n"
28132
"    * 如果含義為一個檔案,使用 \"./%s\",或者\n"
28133
"    * 如果含義為一個範圍,使用 --format-patch 選項。\n"
28134

28135
#: git-send-email.perl
28136
#, perl-format
28137
msgid "Failed to opendir %s: %s"
28138
msgstr "無法開啟目錄 %s: %s"
28139

28140
#: git-send-email.perl
28141
msgid ""
28142
"\n"
28143
"No patch files specified!\n"
28144
"\n"
28145
msgstr ""
28146
"\n"
28147
"未指定修補檔案!\n"
28148
"\n"
28149

28150
#: git-send-email.perl
28151
#, perl-format
28152
msgid "No subject line in %s?"
28153
msgstr "在 %s 中沒有標題行?"
28154

28155
#: git-send-email.perl
28156
#, perl-format
28157
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
28158
msgstr "為寫入開啟 %s 失敗: %s"
28159

28160
#: git-send-email.perl
28161
msgid ""
28162
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
28163
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
28164
"for the patch you are writing.\n"
28165
"\n"
28166
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
28167
msgstr ""
28168
"以 \"GIT:\" 開頭的行將被刪除。\n"
28169
"考慮包含一個整體的差異統計或者您正在寫的修補檔的目錄。\n"
28170
"\n"
28171
"如果您不想傳送摘要,清除內容。\n"
28172

28173
#: git-send-email.perl
28174
#, perl-format
28175
msgid "Failed to open %s.final: %s"
28176
msgstr "無法開啟 %s.final: %s"
28177

28178
#: git-send-email.perl
28179
#, perl-format
28180
msgid "Failed to open %s: %s"
28181
msgstr "無法開啟 %s: %s"
28182

28183
#: git-send-email.perl
28184
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
28185
msgstr "摘要信件為空,略過\n"
28186

28187
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
28188
#: git-send-email.perl
28189
#, perl-format
28190
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
28191
msgstr "您是否要使用 <%s> [y/N]? "
28192

28193
#: git-send-email.perl
28194
msgid ""
28195
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
28196
"Encoding.\n"
28197
msgstr "如下檔案含 8bit 內容,但沒有聲明一個 Content-Transfer-Encoding。\n"
28198

28199
#: git-send-email.perl
28200
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
28201
msgstr "要宣告 8bit 為什麼樣的編碼格式 [UTF-8]? "
28202

28203
#: git-send-email.perl
28204
#, perl-format
28205
msgid ""
28206
"Refusing to send because the patch\n"
28207
"\t%s\n"
28208
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
28209
"want to send.\n"
28210
msgstr ""
28211
"拒絕傳送,因為修補檔\n"
28212
"\t%s\n"
28213
"包含範本標題 '*** SUBJECT HERE ***'。如果確定想要傳送,使用參數 --force。\n"
28214

28215
#: git-send-email.perl
28216
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
28217
msgstr "信件將要傳送給誰?"
28218

28219
#: git-send-email.perl
28220
#, perl-format
28221
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
28222
msgstr "致命錯誤:別名 '%s' 展開後還是自己\n"
28223

28224
#: git-send-email.perl
28225
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
28226
msgstr "(如果有)Message-ID 是否要被用作第一封信件的 In-Reply-To ? "
28227

28228
#: git-send-email.perl
28229
#, perl-format
28230
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
28231
msgstr "錯誤:不能從 %s 中擷取一個有效的信件位址\n"
28232

28233
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
28234
#. translation. The program will only accept English input
28235
#. at this point.
28236
#: git-send-email.perl
28237
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
28238
msgstr "如何處理這個位址?([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
28239

28240
#: git-send-email.perl
28241
#, perl-format
28242
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
28243
msgstr "CA 路徑 \"%s\" 不存在"
28244

28245
#: git-send-email.perl
28246
msgid ""
28247
"    The Cc list above has been expanded by additional\n"
28248
"    addresses found in the patch commit message. By default\n"
28249
"    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
28250
"    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
28251
"    configuration setting.\n"
28252
"\n"
28253
"    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
28254
"    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
28255
"    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
28256
"\n"
28257
msgstr ""
28258
"    以上的 CC 清單已經用修補檔提交說明中發現的位址進行展開。\n"
28259
"    預設 send-email 會給出提示。這個行為可以透過\n"
28260
"    sendemail.confirm 設定設定。\n"
28261
"\n"
28262
"    更多資訊,請執行 'git send-email --help'。\n"
28263
"    要保持目前行為,但不顯示此訊息,請執行 'git config --global\n"
28264
"    sendemail.confirm auto'。\n"
28265
"\n"
28266

28267
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
28268
#. translation. The program will only accept English input
28269
#. at this point.
28270
#: git-send-email.perl
28271
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
28272
msgstr "傳送這封信件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
28273

28274
#: git-send-email.perl
28275
msgid "Send this email reply required"
28276
msgstr "傳送要求的信件回復"
28277

28278
#: git-send-email.perl
28279
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
28280
msgstr "要求的 SMTP 伺服器未被正確定義。"
28281

28282
#: git-send-email.perl
28283
#, perl-format
28284
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
28285
msgstr "伺服器不支援 STARTTLS!%s"
28286

28287
#: git-send-email.perl
28288
#, perl-format
28289
msgid "STARTTLS failed! %s"
28290
msgstr "STARTTLS 失敗!%s"
28291

28292
#: git-send-email.perl
28293
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
28294
msgstr "無法正確地初始化 SMTP。檢查設定並使用 --smtp-debug。"
28295

28296
#: git-send-email.perl
28297
#, perl-format
28298
msgid "Failed to send %s\n"
28299
msgstr "無法傳送 %s\n"
28300

28301
#: git-send-email.perl
28302
#, perl-format
28303
msgid "Dry-Sent %s"
28304
msgstr "試執行傳送 %s"
28305

28306
#: git-send-email.perl
28307
#, perl-format
28308
msgid "Sent %s"
28309
msgstr "正傳送 %s"
28310

28311
#: git-send-email.perl
28312
msgid "Dry-OK. Log says:"
28313
msgstr "試執行成功。日誌說:"
28314

28315
#: git-send-email.perl
28316
msgid "OK. Log says:"
28317
msgstr "OK。日誌說:"
28318

28319
#: git-send-email.perl
28320
msgid "Result: "
28321
msgstr "結果: "
28322

28323
#: git-send-email.perl
28324
msgid "Result: OK"
28325
msgstr "結果:OK"
28326

28327
#: git-send-email.perl
28328
#, perl-format
28329
msgid "can't open file %s"
28330
msgstr "無法開啟檔案 %s"
28331

28332
#: git-send-email.perl
28333
#, perl-format
28334
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28335
msgstr "(mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
28336

28337
#: git-send-email.perl
28338
#, perl-format
28339
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
28340
msgstr "(mbox) 新增 to:%s 自行 '%s'\n"
28341

28342
#: git-send-email.perl
28343
#, perl-format
28344
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28345
msgstr "(non-mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
28346

28347
#: git-send-email.perl
28348
#, perl-format
28349
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28350
msgstr "(body) 新增 cc: %s 自行 '%s'\n"
28351

28352
#: git-send-email.perl
28353
#, perl-format
28354
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
28355
msgstr "(%s) 不能執行 '%s'"
28356

28357
#: git-send-email.perl
28358
#, perl-format
28359
msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
28360
msgstr "(%s) 從「%s」讀到格式錯誤的輸出"
28361

28362
#: git-send-email.perl
28363
#, perl-format
28364
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
28365
msgstr "(%s) 無法關閉管道至 '%s'"
28366

28367
#: git-send-email.perl
28368
#, perl-format
28369
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
28370
msgstr "(%s) 新增 %s: %s 自:'%s'\n"
28371

28372
#: git-send-email.perl
28373
msgid "cannot send message as 7bit"
28374
msgstr "不能以 7bit 形式傳送訊息"
28375

28376
#: git-send-email.perl
28377
msgid "invalid transfer encoding"
28378
msgstr "無效的傳送編碼"
28379

28380
#: git-send-email.perl
28381
#, perl-format
28382
msgid ""
28383
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
28384
"%s\n"
28385
"warning: no patches were sent\n"
28386
msgstr ""
28387
"致命錯誤:%s:被 %s 掛鈎拒絕\n"
28388
"%s\n"
28389
"警告:修補檔未能傳送\n"
28390

28391
#: git-send-email.perl
28392
#, perl-format
28393
msgid "unable to open %s: %s\n"
28394
msgstr "不能開啟 %s:%s\n"
28395

28396
#: git-send-email.perl
28397
#, perl-format
28398
msgid ""
28399
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
28400
"warning: no patches were sent\n"
28401
msgstr ""
28402
"致命錯誤:%s:%d 的字元數超過 998\n"
28403
"警告:修補檔未能傳送\n"
28404

28405
#: git-send-email.perl
28406
#, perl-format
28407
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
28408
msgstr "略過 %s 含備份後綴 '%s'。\n"
28409

28410
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
28411
#: git-send-email.perl
28412
#, perl-format
28413
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
28414
msgstr "您真的要傳送 %s?[y|N]: "
28415

28416
#~ msgid ""
28417
#~ "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
28418
#~ "See its entry in 'git help config' for details."
28419
#~ msgstr ""
28420
#~ "add.interactive.useBuiltin 設定已被移除!\n"
28421
#~ "深入了解請參閱 “git help config” 中的對應條目。"
28422

28423
#~ msgid "git archive: Remote with no URL"
28424
#~ msgstr "git archive: 未提供遠端 URL"
28425

28426
#~ msgid "only one action at a time"
28427
#~ msgstr "一次只能有一個動作"
28428

28429
#~ msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
28430
#~ msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
28431

28432
#, c-format
28433
#~ msgid "no URLs configured for remote '%s'"
28434
#~ msgstr "沒有給遠端版本庫 '%s' 設定 URL"
28435

28436
#, c-format
28437
#~ msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
28438
#~ msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'"
28439

28440
#, c-format
28441
#~ msgid "remote '%s' has no configured URL"
28442
#~ msgstr "“%s” 遠端未設定 URL"
28443

28444
#, c-format
28445
#~ msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
28446
#~ msgstr "正在將 .rej 檔案名稱截短為 %.*s.rej"
28447

28448
#~ msgid ""
28449
#~ "Use -f if you really want to add them.\n"
28450
#~ "Turn this message off by running\n"
28451
#~ "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
28452
#~ msgstr ""
28453
#~ "若您真的想加入,請傳入 -f。\n"
28454
#~ "如要關閉此訊息,請執行\n"
28455
#~ "“git config advice.addIgnoredFile false”"
28456

28457
#~ msgid ""
28458
#~ "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
28459
#~ "Turn this message off by running\n"
28460
#~ "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
28461
#~ msgstr ""
28462
#~ "可能您想做 “git add .”?\n"
28463
#~ "如要關閉此訊息,請執行\n"
28464
#~ "“git config advice.addEmptyPathspec false”"
28465

28466
#~ msgid ""
28467
#~ "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
28468
#~ "refusing to clean"
28469
#~ msgstr ""
28470
#~ "clean.requireForce 預設為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動"
28471
#~ "作"
28472

28473
#, c-format
28474
#~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
28475
#~ msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “(” 開頭"
28476

28477
#, c-format
28478
#~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
28479
#~ msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “)” 結尾"
28480

28481
#, c-format
28482
#~ msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
28483
#~ msgstr "ls-files 格式錯誤:%%%.*s"
28484

28485
#~ msgid "keep redundant, empty commits"
28486
#~ msgstr "保持多餘的、空的提交"
28487

28488
#~ msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
28489
#~ msgstr "core.commentChar 應該是一個 ASCII 字元"
28490

28491
#~ msgid ""
28492
#~ "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
28493
#~ "exclude"
28494
#~ msgstr ""
28495
#~ "--bundle-uri 與 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不相容"
28496

28497
#~ msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
28498
#~ msgstr "--merge-base 與 --stdin 不相容"
28499

28500
#~ msgid ""
28501
#~ "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --"
28502
#~ "no-autosquash"
28503
#~ msgstr "apply 選項與 rebase.autoSquash 不相容。請考慮加上 --no-autosquash"
28504

28505
#~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
28506
#~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --branches 同時使用"
28507

28508
#~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
28509
#~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --tags 同時使用"
28510

28511
#~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
28512
#~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --remotes 同時使用"
28513

28514
#, c-format
28515
#~ msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
28516
#~ msgstr "只能傳入 “%s”、“%s” 或 “%s”"
28517

28518
#, c-format
28519
#~ msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
28520
#~ msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s”"
28521

28522
#, c-format
28523
#~ msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
28524
#~ msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s” 選項"
28525

28526
#~ msgid "<commit-ish>"
28527
#~ msgstr "<提交指示元>"
28528

28529
#, c-format
28530
#~ msgid "%s is incompatible with %s"
28531
#~ msgstr "%s 與 %s 不相容"
28532

28533
#~ msgid "unhandled options"
28534
#~ msgstr "未處理選項"
28535

Использование cookies

Мы используем файлы cookie в соответствии с Политикой конфиденциальности и Политикой использования cookies.

Нажимая кнопку «Принимаю», Вы даете АО «СберТех» согласие на обработку Ваших персональных данных в целях совершенствования нашего веб-сайта и Сервиса GitVerse, а также повышения удобства их использования.

Запретить использование cookies Вы можете самостоятельно в настройках Вашего браузера.