git

Форк
0
/
zh_CN.po 
28547 строк · 762.7 Кб
1
# Chinese translations for Git package
2
# Git 软件包的简体中文翻译.
3
# Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4
# This file is distributed under the same license as the Git package.
5
# Contributors:
6
#   - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
7
#   - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
8
#   - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
9
#   - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
10
#   - Riku <lu.riku AT gmail.com>
11
#   - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
12
#   - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
13
#   - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
14
#   - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
15
#   - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
16
#   - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
17
#   - Teng Long <dyroneteng AT gmail.com>
18
#
19
#  Git glossary for Chinese translators
20
#
21
#   English                          |  Chinese
22
#   ---------------------------------+--------------------------------------
23
#   3-way merge                      |  三方合并
24
#   abbreviate                       |  简写(的 SHA-1 值)
25
#   alternate object database        |  备用对象库
26
#   attribute source                 |  属性来源
27
#   amend                            |  修补
28
#   ancestor                         |  祖先,祖先提交
29
#   annotated tag                    |  附注标签
30
#   bare repository                  |  纯仓库
31
#   bisect                           |  二分查找
32
#   bitmap                           |  位图
33
#   blob object                      |  数据对象
34
#   bloom filter                     |  布隆过滤器
35
#   branch                           |  分支
36
#   bundle                           |  归档包
37
#   bypass                           |  绕过
38
#   cache                            |  索引(的别称)
39
#   chain                            |  (提交)链
40
#   changeset                        |  变更集
41
#   checkout                         |  检出
42
#   checksum                         |  校验,校验和
43
#   cherry-picking                   |  拣选
44
#   clean                            |  干净(的工作区)
45
#   clone                            |  克隆
46
#   commit                           |  提交
47
#   commit message                   |  提交说明
48
#   commit object                    |  提交对象
49
#   commit-graph                     |  提交图
50
#   commit-ish (also committish)     |  提交号
51
#   cone                             |  锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出)
52
#   conflict                         |  冲突
53
#   core Git                         |  核心 Git 工具
54
#   cover letter                     |  附函
55
#   DAG                              |  有向无环图
56
#   dangling object                  |  悬空对象
57
#   detached HEAD                    |  分离头指针
58
#   directory                        |  目录
59
#   dirty                            |  脏(的工作区)
60
#   dumb HTTP protocol               |  哑 HTTP 协议
61
#   enlistment                       |  登记(在 scalar 中使用)
62
#   evil merge                       |  坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
63
#   fast-forward                     |  快进
64
#   fetch                            |  获取
65
#   file system                      |  文件系统
66
#   fork                             |  派生
67
#   Git archive                      |  仓库(对于 arch 用户)
68
#   gitfile                          |  gitfile(仓库链接文件)
69
#   grafts                           |  (提交)移植
70
#   hash                             |  哈希值
71
#   HEAD                             |  HEAD(头指针,亦即当前分支)
72
#   head                             |  头、分支
73
#   head ref                         |  分支
74
#   header                           |  头信息
75
#   hook                             |  钩子
76
#   hunk                             |  补丁片段
77
#   index                            |  索引
78
#   index entry                      |  索引条目
79
#   loose object                     |  松散对象
80
#   loose refs                       |  松散引用
81
#   magic                            |  神奇前缀(路径规格支持的一种前缀表达式)
82
#   master                           |  master(默认分支名)
83
#   merge                            |  合并
84
#   object                           |  对象
85
#   object database                  |  对象库
86
#   object identifier                |  对象标识符
87
#   object name                      |  对象名称
88
#   object type                      |  对象类型
89
#   octopus                          |  章鱼式合并(两分支以上的合并)
90
#   origin                           |  origin(默认的远程名称)
91
#   orphan                           |  孤立(一般指孤立分支,即没有任何提交的分支)
92
#   pack                             |  包
93
#   pack index                       |  包索引
94
#   packfile                         |  包文件
95
#   parent                           |  父提交
96
#   patch                            |  补丁
97
#   pathspec                         |  路径规格
98
#   pattern                          |  模式
99
#   pickaxe                          |  挖掘
100
#   plumbing                         |  管件(Git 底层核心命令的别称)
101
#   porcelain                        |  瓷件(Git 上层封装命令的别称)
102
#   precious-objects repo            |  珍品仓库
103
#   preferred pack                   |  首选包(多包索引中引入的首选包概念)
104
#   promisor                         |  承诺者
105
#   prune                            |  清除
106
#   pseudorefs                       |  伪引用
107
#   pull                             |  拉,拉取
108
#   push                             |  推,推送
109
#   reachable                        |  可达
110
#   rebase                           |  变基
111
#   ref                              |  引用
112
#   reflog                           |  引用日志
113
#   refmap                           |  引用映射
114
#   refspec                          |  引用规格
115
#   remote                           |  远程,远程仓库
116
#   remote-tracking branch           |  远程跟踪分支
117
#   replay                           |  重放
118
#   repo                             |  仓库
119
#   repository                       |  仓库
120
#   resolve                          |  (冲突)解决
121
#   revert                           |  还原
122
#   revision                         |  版本
123
#   rewind                           |  回退
124
#   SCM                              |  源代码管理(工具)
125
#   SHA-1                            |  SHA-1(安全哈希算法1)
126
#   shallow repository               |  浅(克隆)仓库
127
#   signed tag                       |  签名标签
128
#   smart HTTP protocol              |  智能 HTTP 协议
129
#   squash                           |  挤压
130
#   stage                            |  n. 暂存区(即索引); v. 暂存
131
#   stale                            |  过期的
132
#   stash                            |  n. 贮藏区; v. 贮藏
133
#   submodule                        |  子模组
134
#   symref                           |  符号引用
135
#   tag                              |  n. 标签; v. 打标签
136
#   tag object                       |  标签对象
137
#   tagger                           |  打标签者
138
#   topic branch                     |  主题分支
139
#   track                            |  跟踪
140
#   trailer                          |  尾注
141
#   tree                             |  树(工作区或树对象)
142
#   tree object                      |  树对象
143
#   tree-ish (also treeish)          |  树对象(或可以解析为一树对象)
144
#   unmerged index                   |  未合并索引
145
#   unpack                           |  解包
146
#   unreachable object               |  不可达对象
147
#   unstage                          |  取消暂存
148
#   upstream                         |  上游
149
#   upstream branch                  |  上游分支
150
#   working tree                     |  工作区
151
# Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2023.
152
#
153
msgid ""
154
msgstr ""
155
"Project-Id-Version: Git\n"
156
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
157
"POT-Creation-Date: 2024-07-27 22:28+0800\n"
158
"PO-Revision-Date: 2024-07-28 19:52+0800\n"
159
"Last-Translator: Teng Long <dyroneteng@gmail.com>\n"
160
"Language-Team: GitHub <https://github.com/dyrone/git/>\n"
161
"Language: zh_CN\n"
162
"MIME-Version: 1.0\n"
163
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
164
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
165
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
166
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
167

168
#: add-interactive.c
169
#, c-format
170
msgid "Huh (%s)?"
171
msgstr "嗯(%s)?"
172

173
#: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
174
msgid "could not read index"
175
msgstr "不能读取索引"
176

177
#: add-interactive.c
178
msgid "binary"
179
msgstr "二进制"
180

181
#: add-interactive.c
182
msgid "nothing"
183
msgstr "无"
184

185
#: add-interactive.c
186
msgid "unchanged"
187
msgstr "没有修改"
188

189
#: add-interactive.c
190
msgid "Update"
191
msgstr "更新"
192

193
#: add-interactive.c
194
#, c-format
195
msgid "could not stage '%s'"
196
msgstr "不能暂存 '%s'"
197

198
#: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
199
msgid "could not write index"
200
msgstr "不能写入索引"
201

202
#: add-interactive.c
203
#, c-format
204
msgid "updated %d path\n"
205
msgid_plural "updated %d paths\n"
206
msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
207
msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
208

209
#: add-interactive.c
210
#, c-format
211
msgid "note: %s is untracked now.\n"
212
msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
213

214
#: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
215
#, c-format
216
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
217
msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
218

219
#: add-interactive.c
220
msgid "Revert"
221
msgstr "还原"
222

223
#: add-interactive.c
224
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
225
msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
226

227
#: add-interactive.c
228
#, c-format
229
msgid "reverted %d path\n"
230
msgid_plural "reverted %d paths\n"
231
msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
232
msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
233

234
#: add-interactive.c
235
#, c-format
236
msgid "No untracked files.\n"
237
msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
238

239
#: add-interactive.c
240
msgid "Add untracked"
241
msgstr "添加未跟踪的"
242

243
#: add-interactive.c
244
#, c-format
245
msgid "added %d path\n"
246
msgid_plural "added %d paths\n"
247
msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
248
msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
249

250
#: add-interactive.c
251
#, c-format
252
msgid "ignoring unmerged: %s"
253
msgstr "忽略未合入的:%s"
254

255
#: add-interactive.c
256
#, c-format
257
msgid "Only binary files changed.\n"
258
msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
259

260
#: add-interactive.c
261
#, c-format
262
msgid "No changes.\n"
263
msgstr "没有修改。\n"
264

265
#: add-interactive.c
266
msgid "Patch update"
267
msgstr "补丁更新"
268

269
#: add-interactive.c
270
msgid "Review diff"
271
msgstr "检视 diff"
272

273
#: add-interactive.c
274
msgid "show paths with changes"
275
msgstr "显示含变更的路径"
276

277
#: add-interactive.c
278
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
279
msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
280

281
#: add-interactive.c
282
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
283
msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
284

285
#: add-interactive.c
286
msgid "pick hunks and update selectively"
287
msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
288

289
#: add-interactive.c
290
msgid "view diff between HEAD and index"
291
msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
292

293
#: add-interactive.c
294
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
295
msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
296

297
#: add-interactive.c
298
msgid "Prompt help:"
299
msgstr "帮助:"
300

301
#: add-interactive.c
302
msgid "select a single item"
303
msgstr "选择一个条目"
304

305
#: add-interactive.c
306
msgid "select a range of items"
307
msgstr "选择一系列条目"
308

309
#: add-interactive.c
310
msgid "select multiple ranges"
311
msgstr "选择多个范围"
312

313
#: add-interactive.c
314
msgid "select item based on unique prefix"
315
msgstr "基于唯一前缀选择条目"
316

317
#: add-interactive.c
318
msgid "unselect specified items"
319
msgstr "反选指定的条目"
320

321
#: add-interactive.c
322
msgid "choose all items"
323
msgstr "选择所有条目"
324

325
#: add-interactive.c
326
msgid "(empty) finish selecting"
327
msgstr "(空)结束选择"
328

329
#: add-interactive.c
330
msgid "select a numbered item"
331
msgstr "选择一个编号条目"
332

333
#: add-interactive.c
334
msgid "(empty) select nothing"
335
msgstr "(空)不选择任何内容"
336

337
#: add-interactive.c builtin/clean.c
338
msgid "*** Commands ***"
339
msgstr "*** 命令 ***"
340

341
#: add-interactive.c builtin/clean.c
342
msgid "What now"
343
msgstr "请选择"
344

345
#: add-interactive.c
346
msgid "staged"
347
msgstr "缓存"
348

349
#: add-interactive.c
350
msgid "unstaged"
351
msgstr "未缓存"
352

353
#: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
354
#: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
355
#: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
356
msgid "path"
357
msgstr "路径"
358

359
#: add-interactive.c
360
msgid "could not refresh index"
361
msgstr "不能刷新索引"
362

363
#: add-interactive.c builtin/clean.c
364
#, c-format
365
msgid "Bye.\n"
366
msgstr "再见。\n"
367

368
#: add-patch.c
369
#, c-format
370
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
371
msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
372

373
#: add-patch.c
374
#, c-format
375
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
376
msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
377

378
#: add-patch.c
379
#, c-format
380
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
381
msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
382

383
#: add-patch.c
384
#, c-format
385
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
386
msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
387

388
#: add-patch.c
389
msgid ""
390
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
391
"staging."
392
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
393

394
#: add-patch.c
395
msgid ""
396
"y - stage this hunk\n"
397
"n - do not stage this hunk\n"
398
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
399
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
400
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
401
msgstr ""
402
"y - 暂存该块\n"
403
"n - 不要暂存该块\n"
404
"q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
405
"a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
406
"d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
407

408
#: add-patch.c
409
#, c-format
410
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
411
msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
412

413
#: add-patch.c
414
#, c-format
415
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
416
msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
417

418
#: add-patch.c
419
#, c-format
420
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
421
msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
422

423
#: add-patch.c
424
#, c-format
425
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
426
msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
427

428
#: add-patch.c
429
msgid ""
430
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
431
"stashing."
432
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
433

434
#: add-patch.c
435
msgid ""
436
"y - stash this hunk\n"
437
"n - do not stash this hunk\n"
438
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
439
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
440
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
441
msgstr ""
442
"y - 贮藏该块\n"
443
"n - 不要贮藏该块\n"
444
"q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
445
"a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
446
"d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
447

448
#: add-patch.c
449
#, c-format
450
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
451
msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
452

453
#: add-patch.c
454
#, c-format
455
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
456
msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
457

458
#: add-patch.c
459
#, c-format
460
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
461
msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
462

463
#: add-patch.c
464
#, c-format
465
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
466
msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
467

468
#: add-patch.c
469
msgid ""
470
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
471
"unstaging."
472
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
473

474
#: add-patch.c
475
msgid ""
476
"y - unstage this hunk\n"
477
"n - do not unstage this hunk\n"
478
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
479
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
480
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
481
msgstr ""
482
"y - 取消暂存该块\n"
483
"n - 不要取消暂存该块\n"
484
"q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
485
"a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
486
"d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
487

488
#: add-patch.c
489
#, c-format
490
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
491
msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
492

493
#: add-patch.c
494
#, c-format
495
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
496
msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
497

498
#: add-patch.c
499
#, c-format
500
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
501
msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
502

503
#: add-patch.c
504
#, c-format
505
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
506
msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
507

508
#: add-patch.c
509
msgid ""
510
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
511
"applying."
512
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
513

514
#: add-patch.c
515
msgid ""
516
"y - apply this hunk to index\n"
517
"n - do not apply this hunk to index\n"
518
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
519
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
520
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
521
msgstr ""
522
"y - 在索引中应用该块\n"
523
"n - 不要在索引中应用该块\n"
524
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
525
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
526
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
527

528
#: add-patch.c
529
#, c-format
530
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
531
msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
532

533
#: add-patch.c
534
#, c-format
535
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
536
msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
537

538
#: add-patch.c
539
#, c-format
540
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
541
msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
542

543
#: add-patch.c
544
#, c-format
545
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
546
msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
547

548
#: add-patch.c
549
msgid ""
550
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
551
"discarding."
552
msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
553

554
#: add-patch.c
555
msgid ""
556
"y - discard this hunk from worktree\n"
557
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
558
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
559
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
560
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
561
msgstr ""
562
"y - 在工作区中丢弃该块\n"
563
"n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
564
"q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
565
"a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
566
"d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
567

568
#: add-patch.c
569
#, c-format
570
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
571
msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
572

573
#: add-patch.c
574
#, c-format
575
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
576
msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
577

578
#: add-patch.c
579
#, c-format
580
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
581
msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
582

583
#: add-patch.c
584
#, c-format
585
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
586
msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
587

588
#: add-patch.c
589
msgid ""
590
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
591
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
592
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
593
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
594
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
595
msgstr ""
596
"y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
597
"n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
598
"q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
599
"a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
600
"d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
601

602
#: add-patch.c
603
#, c-format
604
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
605
msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
606

607
#: add-patch.c
608
#, c-format
609
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
610
msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
611

612
#: add-patch.c
613
#, c-format
614
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
615
msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
616

617
#: add-patch.c
618
#, c-format
619
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
620
msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
621

622
#: add-patch.c
623
msgid ""
624
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
625
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
626
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
627
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
628
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
629
msgstr ""
630
"y - 在索引和工作区中应用该块\n"
631
"n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
632
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
633
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
634
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
635

636
#: add-patch.c
637
#, c-format
638
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
639
msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
640

641
#: add-patch.c
642
#, c-format
643
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
644
msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
645

646
#: add-patch.c
647
#, c-format
648
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
649
msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
650

651
#: add-patch.c
652
#, c-format
653
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
654
msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
655

656
#: add-patch.c
657
msgid ""
658
"y - apply this hunk to worktree\n"
659
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
660
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
661
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
662
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
663
msgstr ""
664
"y - 在工作区中应用该块\n"
665
"n - 不要在工作区中应用该块\n"
666
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
667
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
668
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
669

670
#: add-patch.c
671
#, c-format
672
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
673
msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
674

675
#: add-patch.c
676
msgid "could not parse diff"
677
msgstr "不能解析差异信息"
678

679
#: add-patch.c
680
msgid "could not parse colored diff"
681
msgstr "不能解析彩色差异信息"
682

683
#: add-patch.c
684
#, c-format
685
msgid "failed to run '%s'"
686
msgstr "无法运行 '%s'"
687

688
#: add-patch.c
689
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
690
msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
691

692
#: add-patch.c
693
msgid ""
694
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
695
"between its input and output lines."
696
msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
697

698
#: add-patch.c
699
#, c-format
700
msgid ""
701
"expected context line #%d in\n"
702
"%.*s"
703
msgstr ""
704
"预期上下文行 #%d 于\n"
705
"%.*s"
706

707
#: add-patch.c
708
#, c-format
709
msgid ""
710
"hunks do not overlap:\n"
711
"%.*s\n"
712
"\tdoes not end with:\n"
713
"%.*s"
714
msgstr ""
715
"块不重叠:\n"
716
"%.*s\n"
717
"\t不是结尾于:\n"
718
"%.*s"
719

720
#: add-patch.c
721
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
722
msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
723

724
#: add-patch.c
725
#, c-format
726
msgid ""
727
"---\n"
728
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
729
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
730
"Lines starting with %s will be removed.\n"
731
msgstr ""
732
"---\n"
733
"要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
734
"要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
735
"以 %s 开始的行将被删除。\n"
736

737
#: add-patch.c
738
msgid ""
739
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
740
"edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
741
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
742
msgstr ""
743
"如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
744
"此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
745

746
#: add-patch.c
747
msgid "could not parse hunk header"
748
msgstr "无法解析数据块头信息"
749

750
#: add-patch.c
751
msgid "'git apply --cached' failed"
752
msgstr "'git apply --cached' 失败"
753

754
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
755
#. The program will only accept that input at this point.
756
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
757
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
758
#. of the word "no" does not start with n.
759
#.
760
#: add-patch.c
761
msgid ""
762
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
763
msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
764

765
#: add-patch.c
766
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
767
msgstr "选中的块不能应用到索引!"
768

769
#: add-patch.c
770
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
771
msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
772

773
#: add-patch.c
774
msgid "Nothing was applied.\n"
775
msgstr "未应用。\n"
776

777
#: add-patch.c
778
msgid ""
779
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
780
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
781
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
782
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
783
"g - select a hunk to go to\n"
784
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
785
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
786
"e - manually edit the current hunk\n"
787
"p - print the current hunk\n"
788
"? - print help\n"
789
msgstr ""
790
"j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
791
"J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
792
"k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
793
"K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
794
"g - 选择跳转到一个块\n"
795
"/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
796
"s - 拆分当前块为更小的块\n"
797
"e - 手动编辑当前块\n"
798
"p - 显示当前块\n"
799
"? - 显示帮助\n"
800

801
#: add-patch.c
802
#, c-format
803
msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
804
msgstr "预期只有一个字母,得到 '%s'"
805

806
#: add-patch.c
807
msgid "No previous hunk"
808
msgstr "没有前一个块"
809

810
#: add-patch.c
811
msgid "No next hunk"
812
msgstr "没有下一个块"
813

814
#: add-patch.c
815
msgid "No other hunks to goto"
816
msgstr "没有其它可供跳转的块"
817

818
#: add-patch.c
819
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
820
msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
821

822
#: add-patch.c
823
msgid "go to which hunk? "
824
msgstr "跳转到哪个块?"
825

826
#: add-patch.c
827
#, c-format
828
msgid "Invalid number: '%s'"
829
msgstr "无效数字:'%s'"
830

831
#: add-patch.c
832
#, c-format
833
msgid "Sorry, only %d hunk available."
834
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
835
msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
836
msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
837

838
#: add-patch.c
839
msgid "No other hunks to search"
840
msgstr "没有其它可供查找的块"
841

842
#: add-patch.c
843
msgid "search for regex? "
844
msgstr "使用正则表达式搜索?"
845

846
#: add-patch.c
847
#, c-format
848
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
849
msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
850

851
#: add-patch.c
852
msgid "No hunk matches the given pattern"
853
msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
854

855
#: add-patch.c
856
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
857
msgstr "对不起,不能拆分这个块"
858

859
#: add-patch.c
860
#, c-format
861
msgid "Split into %d hunks."
862
msgstr "拆分为 %d 块。"
863

864
#: add-patch.c
865
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
866
msgstr "对不起,不能编辑这个块"
867

868
#: add-patch.c
869
#, c-format
870
msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
871
msgstr "未知命令 '%s'(使用 '?' 寻求帮助)"
872

873
#: add-patch.c
874
msgid "'git apply' failed"
875
msgstr "'git apply' 失败"
876

877
#: add-patch.c
878
msgid "No changes."
879
msgstr "没有修改。"
880

881
#: add-patch.c
882
msgid "Only binary files changed."
883
msgstr "只有二进制文件被修改。"
884

885
#: advice.c
886
#, c-format
887
msgid ""
888
"\n"
889
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
890
msgstr ""
891
"\n"
892
"使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
893

894
#: advice.c
895
#, c-format
896
msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
897
msgstr "%s提示:%s%.*s%s\n"
898

899
#: advice.c
900
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
901
msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
902

903
#: advice.c
904
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
905
msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
906

907
#: advice.c
908
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
909
msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
910

911
#: advice.c
912
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
913
msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
914

915
#: advice.c
916
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
917
msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
918

919
#: advice.c
920
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
921
msgstr "无法变基,因为您有未合并的文件。"
922

923
#: advice.c
924
msgid ""
925
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
926
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
927
msgstr ""
928
"请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
929
"解决方案并提交。"
930

931
#: advice.c
932
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
933
msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
934

935
#: advice.c builtin/merge.c
936
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
937
msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
938

939
#: advice.c
940
msgid "Please, commit your changes before merging."
941
msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
942

943
#: advice.c
944
msgid "Exiting because of unfinished merge."
945
msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
946

947
#: advice.c
948
msgid ""
949
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
950
"\n"
951
"\tgit merge --no-ff\n"
952
"\n"
953
"or:\n"
954
"\n"
955
"\tgit rebase\n"
956
msgstr ""
957
"无法在偏离的分支上进行快进操作,您需要:\n"
958
"\n"
959
"\tgit merge --no-ff\n"
960
"\n"
961
"或者:\n"
962
"\n"
963
"\tgit rebase\n"
964

965
#: advice.c
966
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
967
msgstr "无法快进,终止。"
968

969
#: advice.c
970
#, c-format
971
msgid ""
972
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
973
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
974
"updated in the index:\n"
975
msgstr ""
976
"下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n"
977
"所以不会在索引中更新:\n"
978

979
#: advice.c
980
msgid ""
981
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
982
"* Use the --sparse option.\n"
983
"* Disable or modify the sparsity rules."
984
msgstr ""
985
"如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n"
986
"* 使用 --sparse 选项。\n"
987
"* 禁用或者修改稀疏规则。"
988

989
#: advice.c
990
#, c-format
991
msgid ""
992
"Note: switching to '%s'.\n"
993
"\n"
994
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
995
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
996
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
997
"\n"
998
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
999
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
1000
"\n"
1001
"  git switch -c <new-branch-name>\n"
1002
"\n"
1003
"Or undo this operation with:\n"
1004
"\n"
1005
"  git switch -\n"
1006
"\n"
1007
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
1008
"false\n"
1009
"\n"
1010
msgstr ""
1011
"注意:正在切换到 '%s'。\n"
1012
"\n"
1013
"您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
1014
"回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
1015
"\n"
1016
"如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
1017
"中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
1018
"\n"
1019
"  git switch -c <新分支名>\n"
1020
"\n"
1021
"或者撤销此操作:\n"
1022
"\n"
1023
"  git switch -\n"
1024
"\n"
1025
"通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
1026
"\n"
1027

1028
#: advice.c
1029
#, c-format
1030
msgid ""
1031
"The following paths have been moved outside the\n"
1032
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
1033
"modifications.\n"
1034
msgstr ""
1035
"下列的路径已经被移动至稀疏检出的定义之外,\n"
1036
"但是由于本地的修改而并非稀疏。\n"
1037

1038
#: advice.c
1039
msgid ""
1040
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1041
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1042
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1043
msgstr ""
1044
"为了修正这些的路径的稀疏性,请运行下列命令:\n"
1045
"* 使用 \"git add --sparse <路径>\" 来更新索引\n"
1046
"* 使用 \"git sparse-checkout reapply\" 来应用稀疏规则"
1047

1048
#: alias.c
1049
msgid "cmdline ends with \\"
1050
msgstr "命令行以 \\ 结尾"
1051

1052
#: alias.c
1053
msgid "unclosed quote"
1054
msgstr "未关闭的引号"
1055

1056
#: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
1057
#: builtin/receive-pack.c builtin/refs.c builtin/tag.c t/helper/test-pkt-line.c
1058
msgid "too many arguments"
1059
msgstr "太多参数"
1060

1061
#: apply.c
1062
#, c-format
1063
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1064
msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
1065

1066
#: apply.c
1067
#, c-format
1068
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1069
msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
1070

1071
#: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
1072
#: builtin/checkout.c builtin/clean.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1073
#: builtin/describe.c builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c
1074
#: builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c builtin/index-pack.c
1075
#: builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c
1076
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/rebase.c
1077
#: builtin/repack.c builtin/replay.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
1078
#: builtin/rev-parse.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c
1079
#: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c
1080
#: range-diff.c revision.c
1081
#, c-format
1082
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1083
msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
1084

1085
#: apply.c
1086
#, c-format
1087
msgid "'%s' outside a repository"
1088
msgstr "'%s' 在仓库之外"
1089

1090
#: apply.c
1091
msgid "failed to read patch"
1092
msgstr "无法读取补丁"
1093

1094
#: apply.c
1095
msgid "patch too large"
1096
msgstr "补丁过大"
1097

1098
#: apply.c
1099
#, c-format
1100
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1101
msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
1102

1103
#: apply.c
1104
#, c-format
1105
msgid "regexec returned %d for input: %s"
1106
msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
1107

1108
#: apply.c
1109
#, c-format
1110
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1111
msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
1112

1113
#: apply.c
1114
#, c-format
1115
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1116
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
1117

1118
#: apply.c
1119
#, c-format
1120
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1121
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
1122

1123
#: apply.c
1124
#, c-format
1125
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1126
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
1127

1128
#: apply.c
1129
#, c-format
1130
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1131
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
1132

1133
#: apply.c
1134
#, c-format
1135
msgid "invalid mode on line %d: %s"
1136
msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
1137

1138
#: apply.c
1139
#, c-format
1140
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1141
msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
1142

1143
#: apply.c
1144
#, c-format
1145
msgid ""
1146
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1147
"component (line %d)"
1148
msgid_plural ""
1149
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1150
"components (line %d)"
1151
msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1152
msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1153

1154
#: apply.c
1155
#, c-format
1156
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1157
msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1158

1159
#: apply.c
1160
#, c-format
1161
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1162
msgstr "recount:意外的行:%.*s"
1163

1164
#: apply.c
1165
#, c-format
1166
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1167
msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
1168

1169
#: apply.c
1170
msgid "new file depends on old contents"
1171
msgstr "新文件依赖旧内容"
1172

1173
#: apply.c
1174
msgid "deleted file still has contents"
1175
msgstr "删除的文件仍有内容"
1176

1177
#: apply.c
1178
#, c-format
1179
msgid "corrupt patch at line %d"
1180
msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
1181

1182
#: apply.c
1183
#, c-format
1184
msgid "new file %s depends on old contents"
1185
msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
1186

1187
#: apply.c
1188
#, c-format
1189
msgid "deleted file %s still has contents"
1190
msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
1191

1192
#: apply.c
1193
#, c-format
1194
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1195
msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
1196

1197
#: apply.c
1198
#, c-format
1199
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1200
msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
1201

1202
#: apply.c
1203
#, c-format
1204
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1205
msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
1206

1207
#: apply.c
1208
#, c-format
1209
msgid "patch with only garbage at line %d"
1210
msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
1211

1212
#: apply.c
1213
#, c-format
1214
msgid "unable to read symlink %s"
1215
msgstr "无法读取符号链接 %s"
1216

1217
#: apply.c
1218
#, c-format
1219
msgid "unable to open or read %s"
1220
msgstr "不能打开或读取 %s"
1221

1222
#: apply.c
1223
#, c-format
1224
msgid "invalid start of line: '%c'"
1225
msgstr "无效的行首字符:'%c'"
1226

1227
#: apply.c
1228
#, c-format
1229
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1230
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1231
msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1232
msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1233

1234
#: apply.c
1235
#, c-format
1236
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1237
msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
1238

1239
#: apply.c
1240
#, c-format
1241
msgid ""
1242
"while searching for:\n"
1243
"%.*s"
1244
msgstr ""
1245
"当查询:\n"
1246
"%.*s"
1247

1248
#: apply.c
1249
#, c-format
1250
msgid "missing binary patch data for '%s'"
1251
msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
1252

1253
#: apply.c
1254
#, c-format
1255
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1256
msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
1257

1258
#: apply.c
1259
#, c-format
1260
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1261
msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
1262

1263
#: apply.c
1264
#, c-format
1265
msgid ""
1266
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1267
msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
1268

1269
#: apply.c
1270
#, c-format
1271
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1272
msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
1273

1274
#: apply.c
1275
#, c-format
1276
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1277
msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
1278

1279
#: apply.c
1280
#, c-format
1281
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1282
msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
1283

1284
#: apply.c
1285
#, c-format
1286
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1287
msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
1288

1289
#: apply.c
1290
#, c-format
1291
msgid "patch failed: %s:%ld"
1292
msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
1293

1294
#: apply.c builtin/mv.c
1295
#, c-format
1296
msgid "cannot checkout %s"
1297
msgstr "不能检出 %s"
1298

1299
#: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1300
#, c-format
1301
msgid "failed to read %s"
1302
msgstr "无法读取 %s"
1303

1304
#: apply.c
1305
#, c-format
1306
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1307
msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
1308

1309
#: apply.c
1310
#, c-format
1311
msgid "path %s has been renamed/deleted"
1312
msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
1313

1314
#: apply.c
1315
#, c-format
1316
msgid "%s: does not exist in index"
1317
msgstr "%s:不存在于索引中"
1318

1319
#: apply.c
1320
#, c-format
1321
msgid "%s: does not match index"
1322
msgstr "%s:和索引不匹配"
1323

1324
#: apply.c
1325
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1326
msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。"
1327

1328
#: apply.c
1329
#, c-format
1330
msgid "Performing three-way merge...\n"
1331
msgstr "执行三方合并...\n"
1332

1333
#: apply.c
1334
#, c-format
1335
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1336
msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
1337

1338
#: apply.c
1339
#, c-format
1340
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1341
msgstr "无法执行三方合并...\n"
1342

1343
#: apply.c
1344
#, c-format
1345
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1346
msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
1347

1348
#: apply.c
1349
#, c-format
1350
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1351
msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
1352

1353
#: apply.c
1354
#, c-format
1355
msgid "Falling back to direct application...\n"
1356
msgstr "回落到直接应用...\n"
1357

1358
#: apply.c
1359
msgid "removal patch leaves file contents"
1360
msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
1361

1362
#: apply.c
1363
#, c-format
1364
msgid "%s: wrong type"
1365
msgstr "%s:错误类型"
1366

1367
#: apply.c
1368
#, c-format
1369
msgid "%s has type %o, expected %o"
1370
msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
1371

1372
#: apply.c read-cache.c
1373
#, c-format
1374
msgid "invalid path '%s'"
1375
msgstr "无效路径 '%s'"
1376

1377
#: apply.c
1378
#, c-format
1379
msgid "%s: already exists in index"
1380
msgstr "%s:已经存在于索引中"
1381

1382
#: apply.c
1383
#, c-format
1384
msgid "%s: already exists in working directory"
1385
msgstr "%s:已经存在于工作区中"
1386

1387
#: apply.c
1388
#, c-format
1389
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1390
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
1391

1392
#: apply.c
1393
#, c-format
1394
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1395
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
1396

1397
#: apply.c
1398
#, c-format
1399
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1400
msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
1401

1402
#: apply.c
1403
#, c-format
1404
msgid "%s: patch does not apply"
1405
msgstr "%s:补丁未应用"
1406

1407
#: apply.c
1408
#, c-format
1409
msgid "Checking patch %s..."
1410
msgstr "正在检查补丁 %s..."
1411

1412
#: apply.c
1413
#, c-format
1414
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1415
msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
1416

1417
#: apply.c
1418
#, c-format
1419
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1420
msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
1421

1422
#: apply.c
1423
#, c-format
1424
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1425
msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
1426

1427
#: apply.c
1428
#, c-format
1429
msgid "could not add %s to temporary index"
1430
msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
1431

1432
#: apply.c
1433
#, c-format
1434
msgid "could not write temporary index to %s"
1435
msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
1436

1437
#: apply.c
1438
#, c-format
1439
msgid "unable to remove %s from index"
1440
msgstr "不能从索引中移除 %s"
1441

1442
#: apply.c
1443
#, c-format
1444
msgid "corrupt patch for submodule %s"
1445
msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
1446

1447
#: apply.c
1448
#, c-format
1449
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1450
msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
1451

1452
#: apply.c
1453
#, c-format
1454
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1455
msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
1456

1457
#: apply.c
1458
#, c-format
1459
msgid "unable to add cache entry for %s"
1460
msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
1461

1462
#: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1463
#, c-format
1464
msgid "failed to write to '%s'"
1465
msgstr "无法写入 '%s'"
1466

1467
#: apply.c
1468
#, c-format
1469
msgid "closing file '%s'"
1470
msgstr "关闭文件 '%s'"
1471

1472
#: apply.c
1473
#, c-format
1474
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1475
msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
1476

1477
#: apply.c
1478
#, c-format
1479
msgid "Applied patch %s cleanly."
1480
msgstr "成功应用补丁 %s。"
1481

1482
#: apply.c
1483
msgid "internal error"
1484
msgstr "内部错误"
1485

1486
#: apply.c
1487
#, c-format
1488
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1489
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1490
msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1491
msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1492

1493
#: apply.c
1494
#, c-format
1495
msgid "cannot open %s"
1496
msgstr "不能打开 %s"
1497

1498
#: apply.c rerere.c
1499
#, c-format
1500
msgid "cannot unlink '%s'"
1501
msgstr "不能删除 '%s'"
1502

1503
#: apply.c
1504
#, c-format
1505
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1506
msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
1507

1508
#: apply.c
1509
#, c-format
1510
msgid "Rejected hunk #%d."
1511
msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
1512

1513
#: apply.c
1514
#, c-format
1515
msgid "Skipped patch '%s'."
1516
msgstr "略过补丁 '%s'。"
1517

1518
#: apply.c
1519
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1520
msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)"
1521

1522
#: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1523
msgid "unable to read index file"
1524
msgstr "无法读取索引文件"
1525

1526
#: apply.c
1527
#, c-format
1528
msgid "can't open patch '%s': %s"
1529
msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
1530

1531
#: apply.c
1532
#, c-format
1533
msgid "squelched %d whitespace error"
1534
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1535
msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1536
msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1537

1538
#: apply.c
1539
#, c-format
1540
msgid "%d line adds whitespace errors."
1541
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1542
msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
1543
msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
1544

1545
#: apply.c
1546
#, c-format
1547
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1548
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1549
msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1550
msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1551

1552
#: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1553
msgid "Unable to write new index file"
1554
msgstr "无法写入新索引文件"
1555

1556
#: apply.c
1557
msgid "don't apply changes matching the given path"
1558
msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
1559

1560
#: apply.c
1561
msgid "apply changes matching the given path"
1562
msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
1563

1564
#: apply.c builtin/am.c
1565
msgid "num"
1566
msgstr "数字"
1567

1568
#: apply.c
1569
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1570
msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
1571

1572
#: apply.c
1573
msgid "ignore additions made by the patch"
1574
msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
1575

1576
#: apply.c
1577
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1578
msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
1579

1580
#: apply.c
1581
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1582
msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
1583

1584
#: apply.c
1585
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1586
msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
1587

1588
#: apply.c
1589
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1590
msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
1591

1592
#: apply.c
1593
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1594
msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
1595

1596
#: apply.c
1597
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1598
msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
1599

1600
#: apply.c
1601
msgid "apply a patch without touching the working tree"
1602
msgstr "应用补丁而不修改工作区"
1603

1604
#: apply.c
1605
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1606
msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
1607

1608
#: apply.c
1609
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1610
msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
1611

1612
#: apply.c
1613
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1614
msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式"
1615

1616
#: apply.c
1617
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1618
msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
1619

1620
#: apply.c builtin/checkout-index.c
1621
msgid "paths are separated with NUL character"
1622
msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
1623

1624
#: apply.c
1625
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1626
msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
1627

1628
#: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1629
#: builtin/rebase.c
1630
msgid "action"
1631
msgstr "动作"
1632

1633
#: apply.c
1634
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1635
msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
1636

1637
#: apply.c
1638
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1639
msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
1640

1641
#: apply.c
1642
msgid "apply the patch in reverse"
1643
msgstr "反向应用补丁"
1644

1645
#: apply.c
1646
msgid "don't expect at least one line of context"
1647
msgstr "无需至少一行上下文"
1648

1649
#: apply.c
1650
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1651
msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
1652

1653
#: apply.c
1654
msgid "allow overlapping hunks"
1655
msgstr "允许重叠的补丁片段"
1656

1657
#: apply.c
1658
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1659
msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
1660

1661
#: apply.c
1662
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1663
msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
1664

1665
#: apply.c builtin/am.c
1666
msgid "root"
1667
msgstr "根目录"
1668

1669
#: apply.c
1670
msgid "prepend <root> to all filenames"
1671
msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
1672

1673
#: apply.c
1674
msgid "don't return error for empty patches"
1675
msgstr "对空的补丁不返回错误"
1676

1677
#: archive-tar.c archive-zip.c
1678
#, c-format
1679
msgid "cannot stream blob %s"
1680
msgstr "不能打开数据对象 %s"
1681

1682
#: archive-tar.c archive-zip.c
1683
#, c-format
1684
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1685
msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
1686

1687
#: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1688
#, c-format
1689
msgid "deflate error (%d)"
1690
msgstr "压缩错误 (%d)"
1691

1692
#: archive-tar.c
1693
#, c-format
1694
msgid "unable to start '%s' filter"
1695
msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
1696

1697
#: archive-tar.c
1698
msgid "unable to redirect descriptor"
1699
msgstr "无法重定向描述符"
1700

1701
#: archive-tar.c
1702
#, c-format
1703
msgid "'%s' filter reported error"
1704
msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
1705

1706
#: archive-zip.c
1707
#, c-format
1708
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1709
msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
1710

1711
#: archive-zip.c
1712
#, c-format
1713
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1714
msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
1715

1716
#: archive-zip.c
1717
#, c-format
1718
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1719
msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
1720

1721
#: archive.c
1722
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1723
msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1724

1725
#: archive.c
1726
msgid ""
1727
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1728
msgstr ""
1729
"git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1730

1731
#: archive.c
1732
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1733
msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
1734

1735
#: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1736
#, c-format
1737
msgid "cannot read '%s'"
1738
msgstr "不能读取 '%s'"
1739

1740
#: archive.c
1741
#, c-format
1742
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1743
msgstr "路径规格 '%s' 匹配了当前目录外的文件'"
1744

1745
#: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1746
#, c-format
1747
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1748
msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
1749

1750
#: archive.c
1751
#, c-format
1752
msgid "no such ref: %.*s"
1753
msgstr "无此引用:%.*s"
1754

1755
#: archive.c
1756
#, c-format
1757
msgid "not a valid object name: %s"
1758
msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
1759

1760
#: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1761
#, c-format
1762
msgid "not a tree object: %s"
1763
msgstr "不是一个树对象:%s"
1764

1765
#: archive.c
1766
#, c-format
1767
msgid "File not found: %s"
1768
msgstr "文件未找到:%s"
1769

1770
#: archive.c
1771
#, c-format
1772
msgid "Not a regular file: %s"
1773
msgstr "不是一个常规文件:%s"
1774

1775
#: archive.c
1776
#, c-format
1777
msgid "unclosed quote: '%s'"
1778
msgstr "未关闭的引号:'%s'"
1779

1780
#: archive.c
1781
#, c-format
1782
msgid "missing colon: '%s'"
1783
msgstr "缺失冒号:'%s'"
1784

1785
#: archive.c
1786
#, c-format
1787
msgid "empty file name: '%s'"
1788
msgstr "空的文件名:'%s'"
1789

1790
#: archive.c
1791
msgid "fmt"
1792
msgstr "格式"
1793

1794
#: archive.c
1795
msgid "archive format"
1796
msgstr "归档格式"
1797

1798
#: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1799
msgid "prefix"
1800
msgstr "前缀"
1801

1802
#: archive.c
1803
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1804
msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
1805

1806
#: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1807
#: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1808
#: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1809
msgid "file"
1810
msgstr "文件"
1811

1812
#: archive.c
1813
msgid "add untracked file to archive"
1814
msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
1815

1816
#: archive.c
1817
msgid "path:content"
1818
msgstr "路径:内容"
1819

1820
#: archive.c builtin/archive.c
1821
msgid "write the archive to this file"
1822
msgstr "归档写入此文件"
1823

1824
#: archive.c
1825
msgid "read .gitattributes in working directory"
1826
msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
1827

1828
#: archive.c
1829
msgid "report archived files on stderr"
1830
msgstr "在标准错误上报告归档文件"
1831

1832
#: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1833
#: builtin/pull.c
1834
msgid "time"
1835
msgstr "时间"
1836

1837
#: archive.c
1838
msgid "set modification time of archive entries"
1839
msgstr "设置归档条目的修改时间"
1840

1841
#: archive.c
1842
msgid "set compression level"
1843
msgstr "设置压缩级别"
1844

1845
#: archive.c
1846
msgid "list supported archive formats"
1847
msgstr "列出支持的归档格式"
1848

1849
#: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1850
msgid "repo"
1851
msgstr "仓库"
1852

1853
#: archive.c builtin/archive.c
1854
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1855
msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
1856

1857
#: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1858
msgid "command"
1859
msgstr "命令"
1860

1861
#: archive.c builtin/archive.c
1862
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1863
msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
1864

1865
#: archive.c
1866
msgid "Unexpected option --remote"
1867
msgstr "未知参数 --remote"
1868

1869
#: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1870
#: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1871
#: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1872
#: revision.c
1873
#, c-format
1874
msgid "the option '%s' requires '%s'"
1875
msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'"
1876

1877
#: archive.c
1878
msgid "Unexpected option --output"
1879
msgstr "未知参数 --output"
1880

1881
#: archive.c
1882
#, c-format
1883
msgid "extra command line parameter '%s'"
1884
msgstr "额外的命令行参数:'%s'"
1885

1886
#: archive.c
1887
#, c-format
1888
msgid "Unknown archive format '%s'"
1889
msgstr "未知归档格式 '%s'"
1890

1891
#: archive.c
1892
#, c-format
1893
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1894
msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
1895

1896
#: attr.c
1897
#, c-format
1898
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1899
msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
1900

1901
#: attr.c
1902
msgid "unable to add additional attribute"
1903
msgstr "不能添加额外属性"
1904

1905
#: attr.c
1906
#, c-format
1907
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1908
msgstr "忽略过长的属性行 %d"
1909

1910
#: attr.c
1911
#, c-format
1912
msgid "%s not allowed: %s:%d"
1913
msgstr "不允许 %s:%s:%d"
1914

1915
#: attr.c
1916
msgid ""
1917
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1918
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
1919
msgstr ""
1920
"负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
1921
"当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
1922

1923
#: attr.c
1924
#, c-format
1925
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1926
msgstr "无法 fstat gitattributes 文件 '%s'"
1927

1928
#: attr.c
1929
#, c-format
1930
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1931
msgstr "忽略过大的 gitattributes 文件 '%s'"
1932

1933
#: attr.c
1934
#, c-format
1935
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1936
msgstr "忽略过大的 gitattributes 数据对象 '%s'"
1937

1938
#: attr.c
1939
msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1940
msgstr "无法在没有存储库的情况下使用 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1941

1942
#: attr.c
1943
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1944
msgstr "错误的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1945

1946
#: attr.c read-cache.c
1947
#, c-format
1948
msgid "unable to stat '%s'"
1949
msgstr "无法对 %s 执行 stat"
1950

1951
#: bisect.c builtin/cat-file.c builtin/index-pack.c builtin/notes.c
1952
#: builtin/pack-objects.c combine-diff.c rerere.c
1953
#, c-format
1954
msgid "unable to read %s"
1955
msgstr "不能读 %s"
1956

1957
#: bisect.c
1958
#, c-format
1959
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1960
msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
1961

1962
#: bisect.c
1963
#, c-format
1964
msgid "We cannot bisect more!\n"
1965
msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
1966

1967
#: bisect.c
1968
#, c-format
1969
msgid "Not a valid commit name %s"
1970
msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
1971

1972
#: bisect.c
1973
#, c-format
1974
msgid ""
1975
"The merge base %s is bad.\n"
1976
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1977
msgstr ""
1978
"合并基线 %s 是坏的。\n"
1979
"这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
1980

1981
#: bisect.c
1982
#, c-format
1983
msgid ""
1984
"The merge base %s is new.\n"
1985
"The property has changed between %s and [%s].\n"
1986
msgstr ""
1987
"合并基线 %s 是新的。\n"
1988
"介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
1989

1990
#: bisect.c
1991
#, c-format
1992
msgid ""
1993
"The merge base %s is %s.\n"
1994
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1995
msgstr ""
1996
"合并基线 %s 是 %s。\n"
1997
"这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
1998

1999
#: bisect.c
2000
#, c-format
2001
msgid ""
2002
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
2003
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
2004
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
2005
msgstr ""
2006
"一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
2007
"这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
2008
"您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
2009

2010
#: bisect.c
2011
#, c-format
2012
msgid ""
2013
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
2014
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
2015
"We continue anyway."
2016
msgstr ""
2017
"介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
2018
"所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
2019
"我们仍旧继续。"
2020

2021
#: bisect.c
2022
#, c-format
2023
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
2024
msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
2025

2026
#: bisect.c
2027
#, c-format
2028
msgid "a %s revision is needed"
2029
msgstr "需要一个 %s 版本"
2030

2031
#: bisect.c
2032
#, c-format
2033
msgid "could not create file '%s'"
2034
msgstr "不能创建文件 '%s'"
2035

2036
#: bisect.c builtin/notes.c
2037
#, c-format
2038
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
2039
msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'"
2040

2041
#: bisect.c builtin/merge.c
2042
#, c-format
2043
msgid "could not read file '%s'"
2044
msgstr "不能读取文件 '%s'"
2045

2046
#: bisect.c
2047
msgid "reading bisect refs failed"
2048
msgstr "读取二分查找引用失败"
2049

2050
#: bisect.c
2051
#, c-format
2052
msgid "%s was both %s and %s\n"
2053
msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
2054

2055
#: bisect.c
2056
#, c-format
2057
msgid ""
2058
"No testable commit found.\n"
2059
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
2060
msgstr ""
2061
"没有发现可测试的提交。\n"
2062
"可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
2063

2064
#: bisect.c
2065
#, c-format
2066
msgid "(roughly %d step)"
2067
msgid_plural "(roughly %d steps)"
2068
msgstr[0] "(大概 %d 步)"
2069
msgstr[1] "(大概 %d 步)"
2070

2071
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
2072
#. steps)" translation.
2073
#.
2074
#: bisect.c
2075
#, c-format
2076
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
2077
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
2078
msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2079
msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2080

2081
#: blame.c
2082
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
2083
msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
2084

2085
#: blame.c
2086
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
2087
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
2088

2089
#: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
2090
#: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx-write.c pack-bitmap.c
2091
#: remote.c sequencer.c submodule.c
2092
msgid "revision walk setup failed"
2093
msgstr "版本遍历初始化失败"
2094

2095
#: blame.c
2096
msgid ""
2097
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
2098
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
2099

2100
#: blame.c
2101
#, c-format
2102
msgid "no such path %s in %s"
2103
msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
2104

2105
#: blame.c
2106
#, c-format
2107
msgid "cannot read blob %s for path %s"
2108
msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
2109

2110
#: branch.c
2111
msgid ""
2112
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2113
"rebasing is requested"
2114
msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置"
2115

2116
#: branch.c
2117
#, c-format
2118
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2119
msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游"
2120

2121
#: branch.c
2122
#, c-format
2123
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2124
msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。"
2125

2126
#: branch.c
2127
#, c-format
2128
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2129
msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。"
2130

2131
#: branch.c
2132
#, c-format
2133
msgid "branch '%s' set up to track:"
2134
msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:"
2135

2136
#: branch.c
2137
msgid "unable to write upstream branch configuration"
2138
msgstr "无法写入上游分支配置"
2139

2140
#: branch.c
2141
msgid ""
2142
"\n"
2143
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2144
"the remote tracking information by invoking:"
2145
msgstr ""
2146
"\n"
2147
"在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:"
2148

2149
#: branch.c
2150
#, c-format
2151
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2152
msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程"
2153

2154
#: branch.c
2155
#, c-format
2156
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2157
msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置"
2158

2159
#: branch.c
2160
#, c-format
2161
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2162
msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息"
2163

2164
#  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
2165
#. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
2166
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2167
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2168
#. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2169
#.
2170
#. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
2171
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2172
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2173
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2174
#. around.
2175
#.
2176
#: branch.c object-name.c
2177
#, c-format
2178
msgid "  %s\n"
2179
msgstr "  %s\n"
2180

2181
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2182
#. duplicate refspecs, composed above.
2183
#.
2184
#: branch.c
2185
#, c-format
2186
msgid ""
2187
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2188
"tracking ref '%s':\n"
2189
"%s\n"
2190
"This is typically a configuration error.\n"
2191
"\n"
2192
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2193
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2194
"tracking namespaces."
2195
msgstr ""
2196
"有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n"
2197
"%s\n"
2198
"这一般是个配置错误。\n"
2199
"\n"
2200
"如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空"
2201
"间。"
2202

2203
#: branch.c
2204
#, c-format
2205
msgid "'%s' is not a valid branch name"
2206
msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称"
2207

2208
#: branch.c builtin/branch.c
2209
msgid "See `man git check-ref-format`"
2210
msgstr "查阅 `man git check-ref-format`"
2211

2212
#: branch.c
2213
#, c-format
2214
msgid "a branch named '%s' already exists"
2215
msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在"
2216

2217
#: branch.c
2218
#, c-format
2219
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2220
msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'"
2221

2222
#: branch.c
2223
#, c-format
2224
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2225
msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支"
2226

2227
#: branch.c
2228
#, c-format
2229
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2230
msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
2231

2232
#: branch.c
2233
msgid ""
2234
"\n"
2235
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2236
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2237
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2238
"\n"
2239
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
2240
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2241
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2242
msgstr ""
2243
"\n"
2244
"如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n"
2245
"您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
2246
"\n"
2247
"如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
2248
"您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
2249

2250
#: branch.c builtin/replace.c
2251
#, c-format
2252
msgid "not a valid object name: '%s'"
2253
msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
2254

2255
#: branch.c
2256
#, c-format
2257
msgid "ambiguous object name: '%s'"
2258
msgstr "歧义的对象名:'%s'"
2259

2260
#: branch.c
2261
#, c-format
2262
msgid "not a valid branch point: '%s'"
2263
msgstr "无效的分支点:'%s'"
2264

2265
#: branch.c
2266
#, c-format
2267
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2268
msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组"
2269

2270
#: branch.c
2271
#, c-format
2272
msgid ""
2273
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2274
"submodules %s && git submodule update --init'"
2275
msgstr ""
2276
"你可以用 'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --"
2277
"init' 来尝试更新子模组"
2278

2279
#: branch.c
2280
#, c-format
2281
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2282
msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'"
2283

2284
#: branch.c
2285
#, c-format
2286
msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2287
msgstr "'%s' 已经被工作区 '%s' 使用"
2288

2289
#: builtin/add.c
2290
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2291
msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..."
2292

2293
#: builtin/add.c
2294
#, c-format
2295
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2296
msgstr "不能 chmod %cx '%s'"
2297

2298
#: builtin/add.c
2299
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2300
msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:"
2301

2302
#: builtin/add.c
2303
msgid "could not read the index"
2304
msgstr "不能读取索引"
2305

2306
#: builtin/add.c
2307
msgid "editing patch failed"
2308
msgstr "编辑补丁失败"
2309

2310
#: builtin/add.c read-cache.c
2311
#, c-format
2312
msgid "could not stat '%s'"
2313
msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
2314

2315
#: builtin/add.c
2316
msgid "empty patch. aborted"
2317
msgstr "空补丁。异常终止"
2318

2319
#: builtin/add.c
2320
#, c-format
2321
msgid "could not apply '%s'"
2322
msgstr "不能应用 '%s'"
2323

2324
#: builtin/add.c
2325
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2326
msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n"
2327

2328
#: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2329
#: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2330
#: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2331
msgid "dry run"
2332
msgstr "演习"
2333

2334
#: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2335
#: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2336
#: builtin/read-tree.c
2337
msgid "be verbose"
2338
msgstr "冗长输出"
2339

2340
#: builtin/add.c
2341
msgid "interactive picking"
2342
msgstr "交互式拣选"
2343

2344
#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2345
msgid "select hunks interactively"
2346
msgstr "交互式挑选数据块"
2347

2348
#: builtin/add.c
2349
msgid "edit current diff and apply"
2350
msgstr "编辑当前差异并应用"
2351

2352
#: builtin/add.c
2353
msgid "allow adding otherwise ignored files"
2354
msgstr "允许添加忽略的文件"
2355

2356
#: builtin/add.c
2357
msgid "update tracked files"
2358
msgstr "更新已跟踪的文件"
2359

2360
#: builtin/add.c
2361
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2362
msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符"
2363

2364
#: builtin/add.c
2365
msgid "record only the fact that the path will be added later"
2366
msgstr "只记录,该路径稍后再添加"
2367

2368
#: builtin/add.c
2369
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2370
msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件"
2371

2372
#: builtin/add.c
2373
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2374
msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)"
2375

2376
#: builtin/add.c
2377
msgid "don't add, only refresh the index"
2378
msgstr "不添加,只刷新索引"
2379

2380
#: builtin/add.c
2381
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2382
msgstr "跳过因出错不能添加的文件"
2383

2384
#: builtin/add.c
2385
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2386
msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略"
2387

2388
#: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2389
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2390
msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目"
2391

2392
#: builtin/add.c builtin/update-index.c
2393
msgid "override the executable bit of the listed files"
2394
msgstr "覆盖列表里文件的可执行位"
2395

2396
#: builtin/add.c
2397
msgid "warn when adding an embedded repository"
2398
msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告"
2399

2400
#: builtin/add.c
2401
#, c-format
2402
msgid ""
2403
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
2404
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2405
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2406
"If you meant to add a submodule, use:\n"
2407
"\n"
2408
"\tgit submodule add <url> %s\n"
2409
"\n"
2410
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2411
"index with:\n"
2412
"\n"
2413
"\tgit rm --cached %s\n"
2414
"\n"
2415
"See \"git help submodule\" for more information."
2416
msgstr ""
2417
"您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n"
2418
"内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n"
2419
"\n"
2420
"\tgit submodule add <url> %s\n"
2421
"\n"
2422
"如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n"
2423
"\n"
2424
"\tgit rm --cached %s\n"
2425
"\n"
2426
"参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。"
2427

2428
#: builtin/add.c
2429
#, c-format
2430
msgid "adding embedded git repository: %s"
2431
msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s"
2432

2433
#: builtin/add.c
2434
msgid "Use -f if you really want to add them."
2435
msgstr "如果您确实想添加它们,请使用 -f 选项。"
2436

2437
#: builtin/add.c
2438
msgid "adding files failed"
2439
msgstr "添加文件失败"
2440

2441
#: builtin/add.c
2442
#, c-format
2443
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2444
msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x"
2445

2446
#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2447
#: builtin/rm.c builtin/stash.c
2448
#, c-format
2449
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2450
msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用"
2451

2452
#: builtin/add.c
2453
#, c-format
2454
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2455
msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n"
2456

2457
#: builtin/add.c
2458
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2459
msgstr "也许您想要执行 'git add .'?"
2460

2461
#: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2462
#: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2463
#: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2464
#: rerere.c submodule.c
2465
msgid "index file corrupt"
2466
msgstr "索引文件损坏"
2467

2468
#: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
2469
#: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
2470
msgid "unable to write new index file"
2471
msgstr "无法写新的索引文件"
2472

2473
#: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2474
#, c-format
2475
msgid "bad action '%s' for '%s'"
2476
msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'"
2477

2478
#: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2479
#: builtin/pull.c builtin/revert.c config.c diff-merges.c gpg-interface.c
2480
#: ls-refs.c parallel-checkout.c sequencer.c setup.c
2481
#, c-format
2482
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2483
msgstr "'%s' 的值无效:'%s'"
2484

2485
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2486
#, c-format
2487
msgid "could not read '%s'"
2488
msgstr "不能读取 '%s'"
2489

2490
#: builtin/am.c
2491
msgid "could not parse author script"
2492
msgstr "不能解析作者脚本"
2493

2494
#: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2495
#, c-format
2496
msgid "could not parse %s"
2497
msgstr "不能解析 %s"
2498

2499
#: builtin/am.c
2500
#, c-format
2501
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2502
msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除"
2503

2504
#: builtin/am.c
2505
#, c-format
2506
msgid "Malformed input line: '%s'."
2507
msgstr "非法的输入行:'%s'。"
2508

2509
#: builtin/am.c
2510
#, c-format
2511
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2512
msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
2513

2514
#: builtin/am.c
2515
msgid "fseek failed"
2516
msgstr "fseek 失败"
2517

2518
#: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2519
#, c-format
2520
msgid "could not open '%s' for reading"
2521
msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
2522

2523
#: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2524
#, c-format
2525
msgid "could not open '%s' for writing"
2526
msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
2527

2528
#: builtin/am.c
2529
#, c-format
2530
msgid "could not parse patch '%s'"
2531
msgstr "无法解析补丁 '%s'"
2532

2533
#: builtin/am.c
2534
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2535
msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
2536

2537
#: builtin/am.c
2538
msgid "invalid timestamp"
2539
msgstr "无效的时间戳"
2540

2541
#: builtin/am.c
2542
msgid "invalid Date line"
2543
msgstr "无效的日期行"
2544

2545
#: builtin/am.c
2546
msgid "invalid timezone offset"
2547
msgstr "无效的时区偏移值"
2548

2549
#: builtin/am.c
2550
msgid "Patch format detection failed."
2551
msgstr "补丁格式探测失败。"
2552

2553
#: builtin/am.c builtin/clone.c
2554
#, c-format
2555
msgid "failed to create directory '%s'"
2556
msgstr "无法创建目录 '%s'"
2557

2558
#: builtin/am.c
2559
msgid "Failed to split patches."
2560
msgstr "无法拆分补丁。"
2561

2562
#: builtin/am.c
2563
#, c-format
2564
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2565
msgstr "当您解决这一问题之后,执行 \"%s --continue\"。\n"
2566

2567
#: builtin/am.c
2568
#, c-format
2569
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2570
msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。\n"
2571

2572
#: builtin/am.c
2573
#, c-format
2574
msgid ""
2575
"To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2576
msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。\n"
2577

2578
#: builtin/am.c
2579
#, c-format
2580
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2581
msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。"
2582

2583
#: builtin/am.c
2584
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2585
msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。"
2586

2587
#: builtin/am.c
2588
#, c-format
2589
msgid "missing author line in commit %s"
2590
msgstr "在提交 %s 中缺失作者行"
2591

2592
#: builtin/am.c
2593
#, c-format
2594
msgid "invalid ident line: %.*s"
2595
msgstr "无效的身份标识:%.*s"
2596

2597
#: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2598
#, c-format
2599
msgid "unable to parse commit %s"
2600
msgstr "不能解析提交 %s"
2601

2602
#: builtin/am.c
2603
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2604
msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
2605

2606
#: builtin/am.c
2607
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2608
msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..."
2609

2610
#: builtin/am.c
2611
msgid ""
2612
"Did you hand edit your patch?\n"
2613
"It does not apply to blobs recorded in its index."
2614
msgstr ""
2615
"您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
2616
"无法应用补丁到索引中的数据对象上。"
2617

2618
#: builtin/am.c
2619
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2620
msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..."
2621

2622
#: builtin/am.c
2623
msgid "Failed to merge in the changes."
2624
msgstr "无法合并变更。"
2625

2626
#: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2627
msgid "git write-tree failed to write a tree"
2628
msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
2629

2630
#: builtin/am.c
2631
msgid "applying to an empty history"
2632
msgstr "正应用到一个空历史上"
2633

2634
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/replay.c sequencer.c
2635
msgid "failed to write commit object"
2636
msgstr "无法写提交对象"
2637

2638
#: builtin/am.c
2639
#, c-format
2640
msgid "cannot resume: %s does not exist."
2641
msgstr "无法继续:%s 不存在。"
2642

2643
#: builtin/am.c
2644
msgid "Commit Body is:"
2645
msgstr "提交内容为:"
2646

2647
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2648
#. in your translation. The program will only accept English
2649
#. input at this point.
2650
#.
2651
#: builtin/am.c
2652
#, c-format
2653
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2654
msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:"
2655

2656
#: builtin/am.c builtin/commit.c
2657
msgid "unable to write index file"
2658
msgstr "无法写入索引文件"
2659

2660
#: builtin/am.c
2661
#, c-format
2662
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2663
msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)"
2664

2665
#: builtin/am.c
2666
#, c-format
2667
msgid "Skipping: %.*s"
2668
msgstr "跳过:%.*s"
2669

2670
#: builtin/am.c
2671
#, c-format
2672
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2673
msgstr "创建空提交:%.*s"
2674

2675
#: builtin/am.c
2676
msgid "Patch is empty."
2677
msgstr "补丁为空。"
2678

2679
#: builtin/am.c
2680
#, c-format
2681
msgid "Applying: %.*s"
2682
msgstr "应用:%.*s"
2683

2684
#: builtin/am.c
2685
msgid "No changes -- Patch already applied."
2686
msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。"
2687

2688
#: builtin/am.c
2689
#, c-format
2690
msgid "Patch failed at %s %.*s"
2691
msgstr "打补丁失败于 %s %.*s"
2692

2693
#: builtin/am.c
2694
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2695
msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁"
2696

2697
#: builtin/am.c
2698
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2699
msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。"
2700

2701
#: builtin/am.c
2702
msgid ""
2703
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2704
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2705
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2706
msgstr ""
2707
"没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n"
2708
"如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n"
2709
"您也许想要跳过这个补丁。"
2710

2711
#: builtin/am.c
2712
msgid ""
2713
"You still have unmerged paths in your index.\n"
2714
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2715
"such.\n"
2716
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2717
msgstr ""
2718
"在您的索引中仍存在未合并的路径。\n"
2719
"您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n"
2720
"您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。"
2721

2722
#: builtin/am.c builtin/reset.c
2723
#, c-format
2724
msgid "Could not parse object '%s'."
2725
msgstr "不能解析对象 '%s'。"
2726

2727
#: builtin/am.c
2728
msgid "failed to clean index"
2729
msgstr "无法清空索引"
2730

2731
#: builtin/am.c
2732
msgid ""
2733
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2734
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
2735
msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD"
2736

2737
#: builtin/am.c builtin/bisect.c builtin/tag.c worktree.c
2738
#, c-format
2739
msgid "failed to read '%s'"
2740
msgstr "无法读取 '%s'"
2741

2742
#: builtin/am.c
2743
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2744
msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2745

2746
#: builtin/am.c
2747
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2748
msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)"
2749

2750
#: builtin/am.c
2751
msgid "run interactively"
2752
msgstr "以交互式方式运行"
2753

2754
#: builtin/am.c
2755
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2756
msgstr "绕过 pre-applypatch 和 applypatch-msg 钩子"
2757

2758
#: builtin/am.c
2759
msgid "historical option -- no-op"
2760
msgstr "老的参数 —— 无作用"
2761

2762
#: builtin/am.c
2763
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2764
msgstr "如果必要,允许使用三方合并。"
2765

2766
#: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2767
#: builtin/stash.c
2768
msgid "be quiet"
2769
msgstr "静默模式"
2770

2771
#: builtin/am.c
2772
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2773
msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注"
2774

2775
#: builtin/am.c
2776
msgid "recode into utf8 (default)"
2777
msgstr "使用 utf8 字符集(默认)"
2778

2779
#: builtin/am.c
2780
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2781
msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数"
2782

2783
#: builtin/am.c
2784
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2785
msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数"
2786

2787
#: builtin/am.c
2788
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2789
msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数"
2790

2791
#: builtin/am.c
2792
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2793
msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数"
2794

2795
#: builtin/am.c
2796
msgid "strip everything before a scissors line"
2797
msgstr "丢弃裁切线前的所有内容"
2798

2799
#: builtin/am.c
2800
msgid "pass it through git-mailinfo"
2801
msgstr "传递给 git-mailinfo"
2802

2803
#: builtin/am.c
2804
msgid "pass it through git-apply"
2805
msgstr "传递给 git-apply"
2806

2807
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2808
#: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2809
#: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2810
msgid "n"
2811
msgstr "n"
2812

2813
#: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2814
#: builtin/clone.c builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/init-db.c
2815
#: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c builtin/refs.c builtin/replace.c
2816
#: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2817
msgid "format"
2818
msgstr "格式"
2819

2820
#: builtin/am.c
2821
msgid "format the patch(es) are in"
2822
msgstr "补丁的格式"
2823

2824
#: builtin/am.c
2825
msgid "override error message when patch failure occurs"
2826
msgstr "打补丁失败时显示的错误信息"
2827

2828
#: builtin/am.c
2829
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2830
msgstr "冲突解决后继续应用补丁"
2831

2832
#: builtin/am.c
2833
msgid "synonyms for --continue"
2834
msgstr "和 --continue 同义"
2835

2836
#: builtin/am.c
2837
msgid "skip the current patch"
2838
msgstr "跳过当前补丁"
2839

2840
#: builtin/am.c
2841
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2842
msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作"
2843

2844
#: builtin/am.c
2845
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2846
msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变"
2847

2848
#: builtin/am.c
2849
msgid "show the patch being applied"
2850
msgstr "显示正在应用的补丁"
2851

2852
#: builtin/am.c
2853
msgid "try to apply current patch again"
2854
msgstr "尝试再次应用当前补丁"
2855

2856
#: builtin/am.c
2857
msgid "record the empty patch as an empty commit"
2858
msgstr "把空补丁记录为空提交"
2859

2860
#: builtin/am.c
2861
msgid "lie about committer date"
2862
msgstr "将作者日期作为提交日期"
2863

2864
#: builtin/am.c
2865
msgid "use current timestamp for author date"
2866
msgstr "用当前时间作为作者日期"
2867

2868
#: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2869
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2870
msgid "key-id"
2871
msgstr "key-id"
2872

2873
#: builtin/am.c builtin/rebase.c
2874
msgid "GPG-sign commits"
2875
msgstr "使用 GPG 签名提交"
2876

2877
#: builtin/am.c
2878
msgid "how to handle empty patches"
2879
msgstr "如何处理空补丁"
2880

2881
#: builtin/am.c
2882
msgid "(internal use for git-rebase)"
2883
msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)"
2884

2885
#: builtin/am.c
2886
msgid ""
2887
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2888
"it will be removed. Please do not use it anymore."
2889
msgstr ""
2890
"参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n"
2891
"请不要再使用它了。"
2892

2893
#: builtin/am.c
2894
msgid "failed to read the index"
2895
msgstr "无法读取索引"
2896

2897
#: builtin/am.c
2898
#, c-format
2899
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2900
msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。"
2901

2902
#: builtin/am.c
2903
#, c-format
2904
msgid ""
2905
"Stray %s directory found.\n"
2906
"Use \"git am --abort\" to remove it."
2907
msgstr ""
2908
"发现了错误的 %s 目录。\n"
2909
"使用 \"git am --abort\" 删除它。"
2910

2911
#: builtin/am.c
2912
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2913
msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
2914

2915
#: builtin/am.c
2916
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2917
msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁"
2918

2919
#: builtin/apply.c
2920
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2921
msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]"
2922

2923
#: builtin/archive.c diagnose.c
2924
msgid "could not redirect output"
2925
msgstr "不能重定向输出"
2926

2927
#: builtin/archive.c
2928
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2929
msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包"
2930

2931
#: builtin/archive.c
2932
#, c-format
2933
msgid "git archive: NACK %s"
2934
msgstr "git archive:NACK %s"
2935

2936
#: builtin/archive.c
2937
msgid "git archive: protocol error"
2938
msgstr "git archive:协议错误"
2939

2940
#: builtin/archive.c
2941
msgid "git archive: expected a flush"
2942
msgstr "git archive:应有一个 flush 包"
2943

2944
#: builtin/bisect.c
2945
msgid ""
2946
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2947
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2948
msgstr ""
2949
"git bisect start [--term-{new|bad}=<术语> --term-{old|good}=<术语>]    [--no-"
2950
"checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--]    [<路径规格>...]"
2951

2952
#: builtin/bisect.c
2953
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2954
msgstr "git bisect (good|bad) [<版本>...]"
2955

2956
#: builtin/bisect.c
2957
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2958
msgstr "git bisect skip [(<版本>|<范围>)...]"
2959

2960
#: builtin/bisect.c
2961
msgid "git bisect reset [<commit>]"
2962
msgstr "git bisect reset [<提交>]"
2963

2964
#: builtin/bisect.c
2965
msgid "git bisect replay <logfile>"
2966
msgstr "git bisect replay <日志文件>"
2967

2968
#: builtin/bisect.c
2969
msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2970
msgstr "git bisect run <命令> [<参数>...]"
2971

2972
#: builtin/bisect.c
2973
#, c-format
2974
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2975
msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'"
2976

2977
#: builtin/bisect.c
2978
#, c-format
2979
msgid "could not write to file '%s'"
2980
msgstr "不能写入文件 '%s'"
2981

2982
#: builtin/bisect.c
2983
#, c-format
2984
msgid "cannot open file '%s' for reading"
2985
msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取"
2986

2987
#: builtin/bisect.c
2988
#, c-format
2989
msgid "'%s' is not a valid term"
2990
msgstr "'%s' 不是一个有效的术语"
2991

2992
#: builtin/bisect.c
2993
#, c-format
2994
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2995
msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语"
2996

2997
#: builtin/bisect.c
2998
#, c-format
2999
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
3000
msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义"
3001

3002
#: builtin/bisect.c
3003
msgid "please use two different terms"
3004
msgstr "请使用两个不同的术语"
3005

3006
#: builtin/bisect.c
3007
#, c-format
3008
msgid "We are not bisecting.\n"
3009
msgstr "我们没有在二分查找。\n"
3010

3011
#: builtin/bisect.c
3012
#, c-format
3013
msgid "'%s' is not a valid commit"
3014
msgstr "'%s' 不是一个有效的提交"
3015

3016
#: builtin/bisect.c
3017
#, c-format
3018
msgid ""
3019
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
3020
msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。"
3021

3022
#: builtin/bisect.c
3023
#, c-format
3024
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
3025
msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s"
3026

3027
#: builtin/bisect.c
3028
#, c-format
3029
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
3030
msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID"
3031

3032
#: builtin/bisect.c
3033
#, c-format
3034
msgid "couldn't open the file '%s'"
3035
msgstr "无法打开文件 '%s'"
3036

3037
#: builtin/bisect.c
3038
#, c-format
3039
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
3040
msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中"
3041

3042
#: builtin/bisect.c
3043
#, c-format
3044
msgid ""
3045
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3046
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3047
msgstr ""
3048
"您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3049
"为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
3050

3051
#: builtin/bisect.c
3052
#, c-format
3053
msgid ""
3054
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
3055
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3056
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3057
msgstr ""
3058
"您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n"
3059
"然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3060
"为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。"
3061

3062
#: builtin/bisect.c
3063
#, c-format
3064
msgid "bisecting only with a %s commit"
3065
msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找"
3066

3067
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3068
#. translation. The program will only accept English input
3069
#. at this point.
3070
#.
3071
#: builtin/bisect.c
3072
msgid "Are you sure [Y/n]? "
3073
msgstr "您确认么[Y/n]? "
3074

3075
#: builtin/bisect.c
3076
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
3077
msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n"
3078

3079
#: builtin/bisect.c
3080
#, c-format
3081
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
3082
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
3083
msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3084
msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3085

3086
#: builtin/bisect.c
3087
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
3088
msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n"
3089

3090
#: builtin/bisect.c
3091
msgid "no terms defined"
3092
msgstr "未定义术语"
3093

3094
#: builtin/bisect.c
3095
#, c-format
3096
msgid ""
3097
"Your current terms are %s for the old state\n"
3098
"and %s for the new state.\n"
3099
msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n"
3100

3101
#: builtin/bisect.c
3102
#, c-format
3103
msgid ""
3104
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
3105
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
3106
msgstr ""
3107
"命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n"
3108
"支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
3109

3110
#: builtin/bisect.c
3111
msgid "revision walk setup failed\n"
3112
msgstr "版本遍历设置失败\n"
3113

3114
#: builtin/bisect.c
3115
#, c-format
3116
msgid "could not open '%s' for appending"
3117
msgstr "无法打开 '%s' 进行追加"
3118

3119
#: builtin/bisect.c
3120
msgid "'' is not a valid term"
3121
msgstr "'' 不是一个有效的术语"
3122

3123
#: builtin/bisect.c
3124
#, c-format
3125
msgid "unrecognized option: '%s'"
3126
msgstr "未识别的选项:'%s'"
3127

3128
#: builtin/bisect.c
3129
#, c-format
3130
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3131
msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本"
3132

3133
#: builtin/bisect.c
3134
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3135
msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD"
3136

3137
#: builtin/bisect.c
3138
#, c-format
3139
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3140
msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。"
3141

3142
#: builtin/bisect.c
3143
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3144
msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用"
3145

3146
#: builtin/bisect.c
3147
#, c-format
3148
msgid "invalid ref: '%s'"
3149
msgstr "无效的引用:'%s'"
3150

3151
#: builtin/bisect.c
3152
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3153
msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n"
3154

3155
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3156
#. translation. The program will only accept English input
3157
#. at this point.
3158
#.
3159
#: builtin/bisect.c
3160
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3161
msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? "
3162

3163
#: builtin/bisect.c
3164
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3165
msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`"
3166

3167
#: builtin/bisect.c
3168
#, c-format
3169
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3170
msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。"
3171

3172
#: builtin/bisect.c
3173
#, c-format
3174
msgid "Bad rev input: %s"
3175
msgstr "坏的版本输入:%s"
3176

3177
#: builtin/bisect.c
3178
#, c-format
3179
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3180
msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s"
3181

3182
#: builtin/bisect.c
3183
msgid "We are not bisecting."
3184
msgstr "我们没有在二分查找。"
3185

3186
#: builtin/bisect.c
3187
#, c-format
3188
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3189
msgstr "'%s'?? 您在说什么?"
3190

3191
#: builtin/bisect.c
3192
#, c-format
3193
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3194
msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放"
3195

3196
#: builtin/bisect.c
3197
#, c-format
3198
msgid "running %s\n"
3199
msgstr "正在执行 %s\n"
3200

3201
#: builtin/bisect.c
3202
msgid "bisect run failed: no command provided."
3203
msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。"
3204

3205
#: builtin/bisect.c
3206
#, c-format
3207
msgid "unable to verify %s on good revision"
3208
msgstr "无法在好版本中验证 %s"
3209

3210
#: builtin/bisect.c
3211
#, c-format
3212
msgid "bogus exit code %d for good revision"
3213
msgstr "好版本返回错误的退出码 %d"
3214

3215
#: builtin/bisect.c
3216
#, c-format
3217
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3218
msgstr "二分查找运行失败:命令 %2$s 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128"
3219

3220
#: builtin/bisect.c
3221
#, c-format
3222
msgid "cannot open file '%s' for writing"
3223
msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入"
3224

3225
#: builtin/bisect.c
3226
msgid "bisect run cannot continue any more"
3227
msgstr "二分查找不能继续运行"
3228

3229
#: builtin/bisect.c
3230
msgid "bisect run success"
3231
msgstr "二分查找运行成功"
3232

3233
#: builtin/bisect.c
3234
msgid "bisect found first bad commit"
3235
msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交"
3236

3237
#: builtin/bisect.c
3238
#, c-format
3239
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3240
msgstr "二分查找运行失败:'git bisect %s' 退出码为 %d"
3241

3242
#: builtin/bisect.c
3243
#, c-format
3244
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3245
msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个提交"
3246

3247
#: builtin/bisect.c
3248
#, c-format
3249
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3250
msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个参数"
3251

3252
#: builtin/bisect.c
3253
#, c-format
3254
msgid "'%s' requires 0 arguments"
3255
msgstr "'%s' 无需参数"
3256

3257
#: builtin/bisect.c
3258
msgid "no logfile given"
3259
msgstr "未提供日志文件"
3260

3261
#: builtin/bisect.c
3262
#, c-format
3263
msgid "'%s' failed: no command provided."
3264
msgstr "'%s' 运行失败:没有提供命令。"
3265

3266
#: builtin/bisect.c
3267
msgid "need a command"
3268
msgstr "需要一个命令"
3269

3270
#: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3271
#, c-format
3272
msgid "unknown command: '%s'"
3273
msgstr "未知命令:'%s'"
3274

3275
#: builtin/blame.c
3276
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3277
msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3278

3279
#: builtin/blame.c
3280
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3281
msgstr "git annotate [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3282

3283
#: builtin/blame.c
3284
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3285
msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中"
3286

3287
#: builtin/blame.c
3288
#, c-format
3289
msgid "expecting a color: %s"
3290
msgstr "期望一个颜色:%s"
3291

3292
#: builtin/blame.c
3293
msgid "must end with a color"
3294
msgstr "必须以一个颜色结尾"
3295

3296
#: builtin/blame.c
3297
#, c-format
3298
msgid "cannot find revision %s to ignore"
3299
msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
3300

3301
#: builtin/blame.c
3302
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3303
msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目"
3304

3305
#: builtin/blame.c
3306
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3307
msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)"
3308

3309
#: builtin/blame.c
3310
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3311
msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)"
3312

3313
#: builtin/blame.c
3314
msgid "show work cost statistics"
3315
msgstr "显示工作消耗统计"
3316

3317
#: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3318
#: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3319
#: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3320
msgid "force progress reporting"
3321
msgstr "强制显示进度报告"
3322

3323
#: builtin/blame.c
3324
msgid "show output score for blame entries"
3325
msgstr "显示 blame 条目的输出得分"
3326

3327
#: builtin/blame.c
3328
msgid "show original filename (Default: auto)"
3329
msgstr "显示原始文件名(默认:自动)"
3330

3331
#: builtin/blame.c
3332
msgid "show original linenumber (Default: off)"
3333
msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)"
3334

3335
#: builtin/blame.c
3336
msgid "show in a format designed for machine consumption"
3337
msgstr "显示为一个适合机器读取的格式"
3338

3339
#: builtin/blame.c
3340
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3341
msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息"
3342

3343
#: builtin/blame.c
3344
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3345
msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)"
3346

3347
#: builtin/blame.c
3348
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3349
msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)"
3350

3351
#: builtin/blame.c
3352
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3353
msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)"
3354

3355
#: builtin/blame.c
3356
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3357
msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)"
3358

3359
#: builtin/blame.c
3360
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3361
msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)"
3362

3363
#: builtin/blame.c
3364
msgid "ignore whitespace differences"
3365
msgstr "忽略空白差异"
3366

3367
#: builtin/blame.c builtin/log.c
3368
msgid "rev"
3369
msgstr "版本"
3370

3371
#: builtin/blame.c
3372
msgid "ignore <rev> when blaming"
3373
msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>"
3374

3375
#: builtin/blame.c
3376
msgid "ignore revisions from <file>"
3377
msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本"
3378

3379
#: builtin/blame.c
3380
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3381
msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息"
3382

3383
#: builtin/blame.c
3384
msgid "color lines by age"
3385
msgstr "依据时间着色"
3386

3387
#: builtin/blame.c
3388
msgid "spend extra cycles to find better match"
3389
msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配"
3390

3391
#: builtin/blame.c
3392
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3393
msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list"
3394

3395
#: builtin/blame.c
3396
msgid "use <file>'s contents as the final image"
3397
msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像"
3398

3399
#: builtin/blame.c
3400
msgid "score"
3401
msgstr "得分"
3402

3403
#: builtin/blame.c
3404
msgid "find line copies within and across files"
3405
msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝"
3406

3407
#: builtin/blame.c
3408
msgid "find line movements within and across files"
3409
msgstr "找到文件内及跨文件的行移动"
3410

3411
#: builtin/blame.c
3412
msgid "range"
3413
msgstr "范围"
3414

3415
#: builtin/blame.c
3416
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3417
msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>"
3418

3419
#: builtin/blame.c
3420
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3421
msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用"
3422

3423
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3424
#. maximum display width for a relative timestamp in
3425
#. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3426
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
3427
#. among various forms of relative timestamps, but
3428
#. your language may need more or fewer display
3429
#. columns.
3430
#.
3431
#: builtin/blame.c
3432
msgid "4 years, 11 months ago"
3433
msgstr "4 年 11 个月前"
3434

3435
#: builtin/blame.c
3436
#, c-format
3437
msgid "file %s has only %lu line"
3438
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3439
msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行"
3440
msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行"
3441

3442
#: builtin/blame.c
3443
msgid "Blaming lines"
3444
msgstr "追踪代码行"
3445

3446
#: builtin/branch.c
3447
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3448
msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3449

3450
#: builtin/branch.c
3451
msgid ""
3452
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3453
"point>]"
3454
msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]"
3455

3456
#: builtin/branch.c
3457
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3458
msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]"
3459

3460
#: builtin/branch.c
3461
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3462
msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
3463

3464
#: builtin/branch.c
3465
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3466
msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>"
3467

3468
#: builtin/branch.c
3469
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3470
msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
3471

3472
#: builtin/branch.c
3473
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3474
msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]"
3475

3476
#: builtin/branch.c
3477
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3478
msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]"
3479

3480
#  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3481
#: builtin/branch.c
3482
#, c-format
3483
msgid ""
3484
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3485
"         '%s', but not yet merged to HEAD"
3486
msgstr ""
3487
"将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n"
3488
"         '%s',但未合并到 HEAD"
3489

3490
#  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3491
#: builtin/branch.c
3492
#, c-format
3493
msgid ""
3494
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3495
"         '%s', even though it is merged to HEAD"
3496
msgstr ""
3497
"并未删除分支 '%s',虽然它已经合并到 HEAD,\n"
3498
"         然而却尚未被合并到分支 '%s'"
3499

3500
#: builtin/branch.c
3501
#, c-format
3502
msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3503
msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象"
3504

3505
#: builtin/branch.c
3506
#, c-format
3507
msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3508
msgstr "分支 '%s' 没有完全合并"
3509

3510
#: builtin/branch.c
3511
#, c-format
3512
msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3513
msgstr "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'"
3514

3515
#: builtin/branch.c
3516
msgid "update of config-file failed"
3517
msgstr "更新配置文件失败"
3518

3519
#: builtin/branch.c
3520
msgid "cannot use -a with -d"
3521
msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用"
3522

3523
#: builtin/branch.c
3524
#, c-format
3525
msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3526
msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'"
3527

3528
#: builtin/branch.c
3529
#, c-format
3530
msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3531
msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'"
3532

3533
#: builtin/branch.c
3534
#, c-format
3535
msgid ""
3536
"branch '%s' not found.\n"
3537
"Did you forget --remote?"
3538
msgstr ""
3539
"分支 '%s' 未找到。\n"
3540
"是否忘记指定 --remote 选项?"
3541

3542
#: builtin/branch.c
3543
#, c-format
3544
msgid "branch '%s' not found"
3545
msgstr "分支 '%s' 未发现"
3546

3547
#: builtin/branch.c
3548
#, c-format
3549
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3550
msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n"
3551

3552
#: builtin/branch.c
3553
#, c-format
3554
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3555
msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n"
3556

3557
#: builtin/branch.c builtin/tag.c
3558
msgid "unable to parse format string"
3559
msgstr "不能解析格式化字符串"
3560

3561
#: builtin/branch.c
3562
msgid "could not resolve HEAD"
3563
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
3564

3565
#: builtin/branch.c
3566
#, c-format
3567
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3568
msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3569

3570
#: builtin/branch.c
3571
#, c-format
3572
msgid "branch %s is being rebased at %s"
3573
msgstr "分支 %s 正被变基到 %s"
3574

3575
#: builtin/branch.c
3576
#, c-format
3577
msgid "branch %s is being bisected at %s"
3578
msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s"
3579

3580
#: builtin/branch.c
3581
#, c-format
3582
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3583
msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
3584

3585
#: builtin/branch.c
3586
#, c-format
3587
msgid "invalid branch name: '%s'"
3588
msgstr "无效的分支名:'%s'"
3589

3590
#: builtin/branch.c
3591
#, c-format
3592
msgid "no commit on branch '%s' yet"
3593
msgstr "分支 '%s' 尚无提交"
3594

3595
#: builtin/branch.c
3596
#, c-format
3597
msgid "no branch named '%s'"
3598
msgstr "没有分支 '%s'"
3599

3600
#: builtin/branch.c
3601
msgid "branch rename failed"
3602
msgstr "分支重命名失败"
3603

3604
#: builtin/branch.c
3605
msgid "branch copy failed"
3606
msgstr "分支拷贝失败"
3607

3608
#: builtin/branch.c
3609
#, c-format
3610
msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3611
msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本"
3612

3613
#: builtin/branch.c
3614
#, c-format
3615
msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3616
msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名"
3617

3618
#: builtin/branch.c
3619
#, c-format
3620
msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3621
msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新"
3622

3623
#: builtin/branch.c
3624
msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3625
msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败"
3626

3627
#: builtin/branch.c
3628
msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3629
msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败"
3630

3631
#: builtin/branch.c
3632
#, c-format
3633
msgid ""
3634
"Please edit the description for the branch\n"
3635
"  %s\n"
3636
"Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
3637
msgstr ""
3638
"请编辑分支的描述\n"
3639
"  %s\n"
3640
"以 '%s' 开头的行将被过滤。\n"
3641

3642
#: builtin/branch.c
3643
msgid "Generic options"
3644
msgstr "通用选项"
3645

3646
#: builtin/branch.c
3647
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3648
msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支"
3649

3650
#: builtin/branch.c
3651
msgid "suppress informational messages"
3652
msgstr "不显示信息"
3653

3654
#: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3655
msgid "set branch tracking configuration"
3656
msgstr "设置分支跟踪配置"
3657

3658
#: builtin/branch.c
3659
msgid "do not use"
3660
msgstr "不要使用"
3661

3662
#: builtin/branch.c
3663
msgid "upstream"
3664
msgstr "上游"
3665

3666
#: builtin/branch.c
3667
msgid "change the upstream info"
3668
msgstr "改变上游信息"
3669

3670
#: builtin/branch.c
3671
msgid "unset the upstream info"
3672
msgstr "取消上游信息的设置"
3673

3674
#: builtin/branch.c
3675
msgid "use colored output"
3676
msgstr "使用彩色输出"
3677

3678
#: builtin/branch.c
3679
msgid "act on remote-tracking branches"
3680
msgstr "作用于远程跟踪分支"
3681

3682
#: builtin/branch.c
3683
msgid "print only branches that contain the commit"
3684
msgstr "只打印包含该提交的分支"
3685

3686
#: builtin/branch.c
3687
msgid "print only branches that don't contain the commit"
3688
msgstr "只打印不包含该提交的分支"
3689

3690
#: builtin/branch.c
3691
msgid "Specific git-branch actions:"
3692
msgstr "具体的 git-branch 动作:"
3693

3694
#: builtin/branch.c
3695
msgid "list both remote-tracking and local branches"
3696
msgstr "列出远程跟踪及本地分支"
3697

3698
#: builtin/branch.c
3699
msgid "delete fully merged branch"
3700
msgstr "删除完全合并的分支"
3701

3702
#: builtin/branch.c
3703
msgid "delete branch (even if not merged)"
3704
msgstr "删除分支(即使没有合并)"
3705

3706
#: builtin/branch.c
3707
msgid "move/rename a branch and its reflog"
3708
msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志"
3709

3710
#: builtin/branch.c
3711
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3712
msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在"
3713

3714
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3715
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3716
msgstr "在格式化引用结果为空之后,不输出换行符"
3717

3718
#: builtin/branch.c
3719
msgid "copy a branch and its reflog"
3720
msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志"
3721

3722
#: builtin/branch.c
3723
msgid "copy a branch, even if target exists"
3724
msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在"
3725

3726
#: builtin/branch.c
3727
msgid "list branch names"
3728
msgstr "列出分支名"
3729

3730
#: builtin/branch.c
3731
msgid "show current branch name"
3732
msgstr "显示当前分支名"
3733

3734
#: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3735
msgid "create the branch's reflog"
3736
msgstr "创建分支的引用日志"
3737

3738
#: builtin/branch.c
3739
msgid "edit the description for the branch"
3740
msgstr "标记分支的描述"
3741

3742
#: builtin/branch.c
3743
msgid "force creation, move/rename, deletion"
3744
msgstr "强制创建、移动/重命名、删除"
3745

3746
#: builtin/branch.c
3747
msgid "print only branches that are merged"
3748
msgstr "只打印已经合并的分支"
3749

3750
#: builtin/branch.c
3751
msgid "print only branches that are not merged"
3752
msgstr "只打印尚未合并的分支"
3753

3754
#: builtin/branch.c
3755
msgid "list branches in columns"
3756
msgstr "以列的方式显示分支"
3757

3758
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3759
msgid "object"
3760
msgstr "对象"
3761

3762
#: builtin/branch.c
3763
msgid "print only branches of the object"
3764
msgstr "只打印指向该对象的分支"
3765

3766
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3767
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3768
msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感"
3769

3770
#: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3771
msgid "recurse through submodules"
3772
msgstr "在子模组中递归"
3773

3774
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3775
#: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3776
msgid "format to use for the output"
3777
msgstr "输出格式"
3778

3779
#: builtin/branch.c
3780
msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3781
msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用"
3782

3783
#: builtin/branch.c builtin/clone.c
3784
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3785
msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!"
3786

3787
#: builtin/branch.c
3788
msgid ""
3789
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3790
"propagateBranches is enabled"
3791
msgstr ""
3792
"带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用"
3793

3794
#: builtin/branch.c
3795
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3796
msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支"
3797

3798
#: builtin/branch.c
3799
msgid "branch name required"
3800
msgstr "必须提供分支名"
3801

3802
#: builtin/branch.c
3803
msgid "cannot give description to detached HEAD"
3804
msgstr "不能向分离头指针提供描述"
3805

3806
#: builtin/branch.c
3807
msgid "cannot edit description of more than one branch"
3808
msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述"
3809

3810
#: builtin/branch.c
3811
msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3812
msgstr "不处于任何分支上,无法拷贝当前分支"
3813

3814
#: builtin/branch.c
3815
msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3816
msgstr "不处于任何分支上,无法重命名当前分支"
3817

3818
#: builtin/branch.c
3819
msgid "too many branches for a copy operation"
3820
msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名"
3821

3822
#: builtin/branch.c
3823
msgid "too many arguments for a rename operation"
3824
msgstr "为重命名操作提供了太多的参数"
3825

3826
#: builtin/branch.c
3827
msgid "too many arguments to set new upstream"
3828
msgstr "为设置新上游提供了太多的参数"
3829

3830
#: builtin/branch.c
3831
#, c-format
3832
msgid ""
3833
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3834
msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支"
3835

3836
#: builtin/branch.c
3837
#, c-format
3838
msgid "no such branch '%s'"
3839
msgstr "没有此分支 '%s'"
3840

3841
#: builtin/branch.c
3842
#, c-format
3843
msgid "branch '%s' does not exist"
3844
msgstr "分支 '%s' 不存在"
3845

3846
#: builtin/branch.c
3847
msgid "too many arguments to unset upstream"
3848
msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数"
3849

3850
#: builtin/branch.c
3851
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3852
msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支"
3853

3854
#: builtin/branch.c
3855
#, c-format
3856
msgid "branch '%s' has no upstream information"
3857
msgstr "分支 '%s' 没有上游信息"
3858

3859
#: builtin/branch.c
3860
msgid ""
3861
"the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3862
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3863
msgstr ""
3864
"'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n"
3865
"您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
3866

3867
#: builtin/branch.c
3868
msgid ""
3869
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3870
"'--set-upstream-to' instead"
3871
msgstr "不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'"
3872

3873
#: builtin/bugreport.c
3874
msgid "git version:\n"
3875
msgstr "git 版本:\n"
3876

3877
#: builtin/bugreport.c
3878
#, c-format
3879
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3880
msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n"
3881

3882
#: builtin/bugreport.c
3883
msgid "compiler info: "
3884
msgstr "编译器信息:"
3885

3886
#: builtin/bugreport.c
3887
msgid "libc info: "
3888
msgstr "libc 信息:"
3889

3890
#: builtin/bugreport.c
3891
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3892
msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n"
3893

3894
#: builtin/bugreport.c
3895
msgid ""
3896
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3897
"              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3898
"              [--diagnose[=<mode>]]"
3899
msgstr ""
3900
"git bugreport [-o | --output-directory <文件>]\n"
3901
"              [(-s | --suffix) <格式> | --no-suffix]\n"
3902
"              [--diagnose[=<模式>]"
3903

3904
#: builtin/bugreport.c
3905
msgid ""
3906
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3907
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3908
"\n"
3909
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3910
"\n"
3911
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3912
"\n"
3913
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
3914
"\n"
3915
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3916
"\n"
3917
"Anything else you want to add:\n"
3918
"\n"
3919
"Please review the rest of the bug report below.\n"
3920
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3921
msgstr ""
3922
"感谢您填写 Git 错误报告!\n"
3923
"请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n"
3924
"\n"
3925
"在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n"
3926
"\n"
3927
"您期望发生什么?(预期行为)\n"
3928
"\n"
3929
"实际发生了什么?(实际行为)\n"
3930
"\n"
3931
"您所期望的与实际发生的有什么不同?\n"
3932
"\n"
3933
"您想要补充的其它内容:\n"
3934
"\n"
3935
"请检查下面错误报告中余下的内容。\n"
3936
"您可以删除任何您不想共享的内容。\n"
3937

3938
#: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3939
#: parse-options.h
3940
msgid "mode"
3941
msgstr "模式"
3942

3943
#: builtin/bugreport.c
3944
msgid ""
3945
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3946
msgstr "额外创建详细诊断信息的压缩包(默认 'stats')"
3947

3948
#: builtin/bugreport.c
3949
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3950
msgstr "指定错误报告文件的目标位置"
3951

3952
#: builtin/bugreport.c
3953
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3954
msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
3955

3956
#: builtin/bugreport.c
3957
#, c-format
3958
msgid "unknown argument `%s'"
3959
msgstr "未知参数 `%s'"
3960

3961
#: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3962
#, c-format
3963
msgid "could not create leading directories for '%s'"
3964
msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
3965

3966
#: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3967
#, c-format
3968
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3969
msgstr "不能创建诊断归档包 %s"
3970

3971
#: builtin/bugreport.c
3972
msgid "System Info"
3973
msgstr "系统信息"
3974

3975
#: builtin/bugreport.c
3976
msgid "Enabled Hooks"
3977
msgstr "启用的钩子"
3978

3979
#: builtin/bugreport.c
3980
#, c-format
3981
msgid "unable to write to %s"
3982
msgstr "无法写入 %s"
3983

3984
#: builtin/bugreport.c
3985
#, c-format
3986
msgid "Created new report at '%s'.\n"
3987
msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n"
3988

3989
#: builtin/bundle.c
3990
msgid ""
3991
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3992
"                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3993
msgstr ""
3994
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3995
"                  [--version=<版本>] <文件> <git-rev-list-参数>"
3996

3997
#: builtin/bundle.c
3998
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3999
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <文件>"
4000

4001
#: builtin/bundle.c
4002
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
4003
msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]"
4004

4005
#: builtin/bundle.c
4006
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
4007
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <文件> [<引用名>...]"
4008

4009
#: builtin/bundle.c
4010
msgid "need a <file> argument"
4011
msgstr "需要一个 <文件> 参数"
4012

4013
#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
4014
msgid "do not show progress meter"
4015
msgstr "不显示进度表"
4016

4017
#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
4018
msgid "show progress meter"
4019
msgstr "显示进度表"
4020

4021
#: builtin/bundle.c
4022
msgid "historical; same as --progress"
4023
msgstr "老的参数;等同于 --progress"
4024

4025
#: builtin/bundle.c
4026
msgid "historical; does nothing"
4027
msgstr "老的参数;无作用"
4028

4029
#: builtin/bundle.c
4030
msgid "specify bundle format version"
4031
msgstr "指定归档包的格式版本"
4032

4033
#: builtin/bundle.c
4034
msgid "Need a repository to create a bundle."
4035
msgstr "需要一个仓库来创建归档包。"
4036

4037
#: builtin/bundle.c
4038
msgid "do not show bundle details"
4039
msgstr "不显示归档包的细节"
4040

4041
#: builtin/bundle.c bundle.c
4042
msgid "need a repository to verify a bundle"
4043
msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包"
4044

4045
#: builtin/bundle.c
4046
#, c-format
4047
msgid "%s is okay\n"
4048
msgstr "%s 可以\n"
4049

4050
#: builtin/bundle.c
4051
msgid "Need a repository to unbundle."
4052
msgstr "需要一个仓库来解开归档包。"
4053

4054
#: builtin/bundle.c
4055
msgid "Unbundling objects"
4056
msgstr "解包对象中"
4057

4058
#: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
4059
#, c-format
4060
msgid "cannot read object %s '%s'"
4061
msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
4062

4063
#: builtin/cat-file.c
4064
msgid "flush is only for --buffer mode"
4065
msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用"
4066

4067
#: builtin/cat-file.c
4068
msgid "empty command in input"
4069
msgstr "输入为空的命令"
4070

4071
#: builtin/cat-file.c
4072
#, c-format
4073
msgid "whitespace before command: '%s'"
4074
msgstr "命令前存在空白:'%s'"
4075

4076
#: builtin/cat-file.c
4077
#, c-format
4078
msgid "%s requires arguments"
4079
msgstr "%s 需要参数"
4080

4081
#: builtin/cat-file.c
4082
#, c-format
4083
msgid "%s takes no arguments"
4084
msgstr "%s 不需要参数"
4085

4086
#: builtin/cat-file.c
4087
msgid "only one batch option may be specified"
4088
msgstr "只能指定一个批处理选项"
4089

4090
#: builtin/cat-file.c
4091
msgid "git cat-file <type> <object>"
4092
msgstr "git cat-file <类型> <对象>"
4093

4094
#: builtin/cat-file.c
4095
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
4096
msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>"
4097

4098
#: builtin/cat-file.c
4099
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4100
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>"
4101

4102
#: builtin/cat-file.c
4103
msgid ""
4104
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4105
"             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4106
msgstr ""
4107
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4108
"             [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]"
4109

4110
#: builtin/cat-file.c
4111
msgid ""
4112
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4113
"objects]\n"
4114
"             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4115
"             [--textconv | --filters] [-Z]"
4116
msgstr ""
4117
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4118
"objects]\n"
4119
"             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4120
"             [--textconv | --filters] [-Z]"
4121

4122
#: builtin/cat-file.c
4123
msgid "Check object existence or emit object contents"
4124
msgstr "检查对象存在或输出对象内容"
4125

4126
#: builtin/cat-file.c
4127
msgid "check if <object> exists"
4128
msgstr "检查 <对象> 是否存在"
4129

4130
#: builtin/cat-file.c
4131
msgid "pretty-print <object> content"
4132
msgstr "美观地打印 <对象> 的内容"
4133

4134
#: builtin/cat-file.c
4135
msgid "Emit [broken] object attributes"
4136
msgstr "输出 [坏的] 对象属性"
4137

4138
#: builtin/cat-file.c
4139
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4140
msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)"
4141

4142
#: builtin/cat-file.c
4143
msgid "show object size"
4144
msgstr "显示对象大小"
4145

4146
#: builtin/cat-file.c
4147
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4148
msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效"
4149

4150
#: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4151
msgid "use mail map file"
4152
msgstr "使用邮件映射文件"
4153

4154
#: builtin/cat-file.c
4155
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4156
msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)"
4157

4158
#: builtin/cat-file.c
4159
msgid "show full <object> or <rev> contents"
4160
msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容"
4161

4162
#: builtin/cat-file.c
4163
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4164
msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>"
4165

4166
#: builtin/cat-file.c
4167
msgid "stdin is NUL-terminated"
4168
msgstr "标准输入以 NUL 字符分隔"
4169

4170
#: builtin/cat-file.c
4171
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
4172
msgstr "标准输入和标准输出以 NUL 字符分隔"
4173

4174
#: builtin/cat-file.c
4175
msgid "read commands from stdin"
4176
msgstr "从标准输入读取命令"
4177

4178
#: builtin/cat-file.c
4179
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4180
msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象"
4181

4182
#: builtin/cat-file.c
4183
msgid "Change or optimize batch output"
4184
msgstr "更改或优化批处理输出"
4185

4186
#: builtin/cat-file.c
4187
msgid "buffer --batch output"
4188
msgstr "缓冲 --batch 的输出"
4189

4190
#: builtin/cat-file.c
4191
msgid "follow in-tree symlinks"
4192
msgstr "跟随树内符号链接"
4193

4194
#: builtin/cat-file.c
4195
msgid "do not order objects before emitting them"
4196
msgstr "在输出对象前不要排序"
4197

4198
#: builtin/cat-file.c
4199
msgid ""
4200
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4201
"batch)"
4202
msgstr "转换或过滤后输出对象(数据对象或树)(单独或批处理)"
4203

4204
#: builtin/cat-file.c
4205
msgid "run textconv on object's content"
4206
msgstr "对对象内容做文本转换"
4207

4208
#: builtin/cat-file.c
4209
msgid "run filters on object's content"
4210
msgstr "对对象内容做过滤"
4211

4212
#: builtin/cat-file.c
4213
msgid "blob|tree"
4214
msgstr "数据对象|树"
4215

4216
#: builtin/cat-file.c
4217
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4218
msgstr "(--textconv | --filters) 使用 <路径>;而不是 'batch'"
4219

4220
#: builtin/cat-file.c
4221
#, c-format
4222
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4223
msgstr "'%s=<%s>' 需要 '%s' 或 '%s'"
4224

4225
#: builtin/cat-file.c
4226
msgid "path|tree-ish"
4227
msgstr "路径|树对象"
4228

4229
#: builtin/cat-file.c
4230
#, c-format
4231
msgid "'%s' requires a batch mode"
4232
msgstr "'%s' 需要批处理模式"
4233

4234
#: builtin/cat-file.c
4235
#, c-format
4236
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4237
msgstr "'-%c' 与批处理模式不兼容"
4238

4239
#: builtin/cat-file.c
4240
msgid "batch modes take no arguments"
4241
msgstr "批处理模式不带其他参数"
4242

4243
#: builtin/cat-file.c
4244
#, c-format
4245
msgid "<rev> required with '%s'"
4246
msgstr "'%s' 需要 <版本>"
4247

4248
#: builtin/cat-file.c
4249
#, c-format
4250
msgid "<object> required with '-%c'"
4251
msgstr "'-%c' 需要 <对象>"
4252

4253
#: builtin/cat-file.c
4254
#, c-format
4255
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4256
msgstr "<类型> <对象> 模式只允许两个参数,而不是 %d 个"
4257

4258
#: builtin/check-attr.c
4259
msgid ""
4260
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4261
"<pathname>..."
4262
msgstr ""
4263
"git check-attr [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..."
4264

4265
#: builtin/check-attr.c
4266
msgid ""
4267
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4268
msgstr ""
4269
"git check-attr --stdin [-z] [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...]"
4270

4271
#: builtin/check-attr.c
4272
msgid "report all attributes set on file"
4273
msgstr "报告设置在文件上的所有属性"
4274

4275
#: builtin/check-attr.c
4276
msgid "use .gitattributes only from the index"
4277
msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4278

4279
#: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4280
msgid "read file names from stdin"
4281
msgstr "从标准输入读出文件名"
4282

4283
#: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4284
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4285
msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结"
4286

4287
#: builtin/check-attr.c
4288
msgid "<tree-ish>"
4289
msgstr "<树对象>"
4290

4291
#: builtin/check-attr.c
4292
msgid "which tree-ish to check attributes at"
4293
msgstr "要用哪一个树对象来检查属性"
4294

4295
#: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4296
msgid "suppress progress reporting"
4297
msgstr "不显示进度报告"
4298

4299
#: builtin/check-ignore.c
4300
msgid "show non-matching input paths"
4301
msgstr "显示未匹配的输入路径"
4302

4303
#: builtin/check-ignore.c
4304
msgid "ignore index when checking"
4305
msgstr "检查时忽略索引"
4306

4307
#: builtin/check-ignore.c
4308
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4309
msgstr "不能同时指定路径及 --stdin 参数"
4310

4311
#: builtin/check-ignore.c
4312
msgid "-z only makes sense with --stdin"
4313
msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义"
4314

4315
#: builtin/check-ignore.c
4316
msgid "no path specified"
4317
msgstr "未指定路径"
4318

4319
#: builtin/check-ignore.c
4320
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4321
msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效"
4322

4323
#: builtin/check-ignore.c
4324
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4325
msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数"
4326

4327
#: builtin/check-ignore.c
4328
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4329
msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效"
4330

4331
#: builtin/check-mailmap.c
4332
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4333
msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..."
4334

4335
#: builtin/check-mailmap.c
4336
msgid "also read contacts from stdin"
4337
msgstr "还从标准输入读取联系地址"
4338

4339
#: builtin/check-mailmap.c
4340
#, c-format
4341
msgid "unable to parse contact: %s"
4342
msgstr "不能解析联系地址:%s"
4343

4344
#: builtin/check-mailmap.c
4345
msgid "no contacts specified"
4346
msgstr "未指定联系地址"
4347

4348
#: builtin/checkout--worker.c
4349
msgid "git checkout--worker [<options>]"
4350
msgstr "git checkout--worker [<选项>]"
4351

4352
#: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4353
#: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4354
msgid "string"
4355
msgstr "字符串"
4356

4357
#: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4358
msgid "when creating files, prepend <string>"
4359
msgstr "在创建文件时,在前面加上 <字符串>"
4360

4361
#: builtin/checkout-index.c
4362
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4363
msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
4364

4365
#: builtin/checkout-index.c
4366
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4367
msgstr "索引值应该取值 1 到 3 或者 all"
4368

4369
#: builtin/checkout-index.c
4370
msgid "check out all files in the index"
4371
msgstr "检出索引区的所有文件"
4372

4373
#: builtin/checkout-index.c
4374
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4375
msgstr "在 skip-worktree 设置时不要跳过文件"
4376

4377
#: builtin/checkout-index.c
4378
msgid "force overwrite of existing files"
4379
msgstr "强制覆盖现有的文件"
4380

4381
#: builtin/checkout-index.c
4382
msgid "no warning for existing files and files not in index"
4383
msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告"
4384

4385
#: builtin/checkout-index.c
4386
msgid "don't checkout new files"
4387
msgstr "不检出新文件"
4388

4389
#: builtin/checkout-index.c
4390
msgid "update stat information in the index file"
4391
msgstr "更新索引中文件的状态信息"
4392

4393
#: builtin/checkout-index.c
4394
msgid "read list of paths from the standard input"
4395
msgstr "从标准输入读取路径列表"
4396

4397
#: builtin/checkout-index.c
4398
msgid "write the content to temporary files"
4399
msgstr "将内容写入临时文件"
4400

4401
#: builtin/checkout-index.c
4402
msgid "copy out the files from named stage"
4403
msgstr "从指定暂存区中拷出文件"
4404

4405
#: builtin/checkout.c
4406
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4407
msgstr "git checkout [<选项>] <分支>"
4408

4409
#: builtin/checkout.c
4410
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4411
msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..."
4412

4413
#: builtin/checkout.c
4414
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4415
msgstr "git switch [<选项>] [<分支>]"
4416

4417
#: builtin/checkout.c
4418
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4419
msgstr "git restore [<选项>] [--source=<分支>] <文件>..."
4420

4421
#: builtin/checkout.c
4422
#, c-format
4423
msgid "path '%s' does not have our version"
4424
msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本"
4425

4426
#: builtin/checkout.c
4427
#, c-format
4428
msgid "path '%s' does not have their version"
4429
msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本"
4430

4431
#: builtin/checkout.c
4432
#, c-format
4433
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4434
msgstr "路径 '%s' 没有全部必需的版本"
4435

4436
#: builtin/checkout.c
4437
#, c-format
4438
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4439
msgstr "路径 '%s' 没有必需的版本"
4440

4441
#: builtin/checkout.c
4442
#, c-format
4443
msgid "path '%s': cannot merge"
4444
msgstr "path '%s':无法合并"
4445

4446
#: builtin/checkout.c
4447
#, c-format
4448
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4449
msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果"
4450

4451
#: builtin/checkout.c
4452
#, c-format
4453
msgid "Recreated %d merge conflict"
4454
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4455
msgstr[0] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4456
msgstr[1] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4457

4458
#: builtin/checkout.c
4459
#, c-format
4460
msgid "Updated %d path from %s"
4461
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4462
msgstr[0] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4463
msgstr[1] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4464

4465
#: builtin/checkout.c
4466
#, c-format
4467
msgid "Updated %d path from the index"
4468
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4469
msgstr[0] "从索引区更新了 %d 个路径"
4470
msgstr[1] "从索引区更新了 %d 个路径"
4471

4472
#: builtin/checkout.c
4473
#, c-format
4474
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4475
msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用"
4476

4477
#: builtin/checkout.c
4478
#, c-format
4479
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4480
msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。"
4481

4482
#: builtin/checkout.c
4483
#, c-format
4484
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4485
msgstr "'%s' 或 '%s' 都没有指定"
4486

4487
#: builtin/checkout.c
4488
#, c-format
4489
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4490
msgstr "未指定 '%2$s' 时,必须使用 '%1$s'"
4491

4492
#: builtin/checkout.c
4493
#, c-format
4494
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4495
msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
4496

4497
#: builtin/checkout.c
4498
#, c-format
4499
msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
4500
msgstr "'%s'、'%s' 或 '%s' 不能在检出一个树时使用"
4501

4502
#: builtin/checkout.c
4503
#, c-format
4504
msgid "path '%s' is unmerged"
4505
msgstr "路径 '%s' 未合并"
4506

4507
#: builtin/checkout.c builtin/grep.c builtin/merge-tree.c builtin/reset.c
4508
#: merge-ort.c reset.c sequencer.c tree-walk.c
4509
#, c-format
4510
msgid "unable to read tree (%s)"
4511
msgstr "无法读取树(%s)"
4512

4513
#: builtin/checkout.c
4514
msgid "you need to resolve your current index first"
4515
msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
4516

4517
#: builtin/checkout.c
4518
#, c-format
4519
msgid ""
4520
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4521
"%s"
4522
msgstr ""
4523
"不能继续,下列文件有暂存的修改:\n"
4524
"%s"
4525

4526
#: builtin/checkout.c
4527
#, c-format
4528
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4529
msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作:%s\n"
4530

4531
#: builtin/checkout.c
4532
msgid "HEAD is now at"
4533
msgstr "HEAD 目前位于"
4534

4535
#: builtin/checkout.c builtin/clone.c
4536
msgid "unable to update HEAD"
4537
msgstr "不能更新 HEAD"
4538

4539
#: builtin/checkout.c
4540
#, c-format
4541
msgid "Reset branch '%s'\n"
4542
msgstr "重置分支 '%s'\n"
4543

4544
#: builtin/checkout.c
4545
#, c-format
4546
msgid "Already on '%s'\n"
4547
msgstr "已经位于 '%s'\n"
4548

4549
#: builtin/checkout.c
4550
#, c-format
4551
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4552
msgstr "切换并重置分支 '%s'\n"
4553

4554
#: builtin/checkout.c
4555
#, c-format
4556
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4557
msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n"
4558

4559
#: builtin/checkout.c
4560
#, c-format
4561
msgid "Switched to branch '%s'\n"
4562
msgstr "切换到分支 '%s'\n"
4563

4564
#  译者:注意保持前导空格
4565
#: builtin/checkout.c
4566
#, c-format
4567
msgid " ... and %d more.\n"
4568
msgstr " ... 及其它 %d 个。\n"
4569

4570
#: builtin/checkout.c
4571
#, c-format
4572
msgid ""
4573
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4574
"any of your branches:\n"
4575
"\n"
4576
"%s\n"
4577
msgid_plural ""
4578
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4579
"any of your branches:\n"
4580
"\n"
4581
"%s\n"
4582
msgstr[0] ""
4583
"警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4584
"\n"
4585
"%s\n"
4586
msgstr[1] ""
4587
"警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4588
"\n"
4589
"%s\n"
4590

4591
#: builtin/checkout.c
4592
#, c-format
4593
msgid ""
4594
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4595
"to do so with:\n"
4596
"\n"
4597
" git branch <new-branch-name> %s\n"
4598
"\n"
4599
msgid_plural ""
4600
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4601
"to do so with:\n"
4602
"\n"
4603
" git branch <new-branch-name> %s\n"
4604
"\n"
4605
msgstr[0] ""
4606
"如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n"
4607
"如下操作:\n"
4608
"\n"
4609
" git branch <新分支名> %s\n"
4610
"\n"
4611
msgstr[1] ""
4612
"如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n"
4613
"如下操作:\n"
4614
"\n"
4615
" git branch <新分支名> %s\n"
4616
"\n"
4617

4618
#: builtin/checkout.c
4619
msgid "internal error in revision walk"
4620
msgstr "在版本遍历时遇到内部错误"
4621

4622
#: builtin/checkout.c
4623
msgid "Previous HEAD position was"
4624
msgstr "之前的 HEAD 位置是"
4625

4626
#: builtin/checkout.c
4627
msgid "You are on a branch yet to be born"
4628
msgstr "您位于一个尚未初始化的分支"
4629

4630
#: builtin/checkout.c
4631
#, c-format
4632
msgid ""
4633
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4634
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4635
msgstr ""
4636
"'%s' 既可以是一个本地文件,也可以是一个跟踪分支。\n"
4637
"请使用 --(和可选的 --no-guess)来消除歧义"
4638

4639
#: builtin/checkout.c
4640
msgid ""
4641
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4642
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4643
"\n"
4644
"    git checkout --track origin/<name>\n"
4645
"\n"
4646
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4647
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4648
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
4649
msgstr ""
4650
"如果您想要检出一个远程跟踪分支,例如在 'origin' 上的,您可以使用分支\n"
4651
"全名和 --track 选项:\n"
4652
"\n"
4653
"    git checkout --track origin/<名称>\n"
4654
"\n"
4655
"如果您总是喜欢使用模糊的简短分支名 <名称>,而不喜欢如 'origin' 的远程\n"
4656
"名称,可以在配置中设置 checkout.defaultRemote=origin。"
4657

4658
#: builtin/checkout.c
4659
#, c-format
4660
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4661
msgstr "'%s' 匹配多个(%d 个)远程跟踪分支"
4662

4663
#: builtin/checkout.c
4664
msgid "only one reference expected"
4665
msgstr "只期望一个引用"
4666

4667
#: builtin/checkout.c
4668
#, c-format
4669
msgid "only one reference expected, %d given."
4670
msgstr "应只有一个引用,却给出了 %d 个"
4671

4672
#: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4673
#, c-format
4674
msgid "invalid reference: %s"
4675
msgstr "无效引用:%s"
4676

4677
#: builtin/checkout.c
4678
#, c-format
4679
msgid "reference is not a tree: %s"
4680
msgstr "引用不是一个树:%s"
4681

4682
#: builtin/checkout.c
4683
#, c-format
4684
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4685
msgstr "期望一个分支,得到标签 '%s'"
4686

4687
#: builtin/checkout.c
4688
#, c-format
4689
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4690
msgstr "期望一个分支,得到远程分支 '%s'"
4691

4692
#: builtin/checkout.c
4693
#, c-format
4694
msgid "a branch is expected, got '%s'"
4695
msgstr "期望一个分支,得到 '%s'"
4696

4697
#: builtin/checkout.c
4698
#, c-format
4699
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4700
msgstr "期望一个分支,得到提交 '%s'"
4701

4702
#: builtin/checkout.c
4703
msgid ""
4704
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4705
msgstr "如果你在本提交分离头指针,使用 --detach 选项重试。"
4706

4707
#: builtin/checkout.c
4708
msgid ""
4709
"cannot switch branch while merging\n"
4710
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4711
msgstr ""
4712
"不能在合并时切换分支\n"
4713
"考虑使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4714

4715
#: builtin/checkout.c
4716
msgid ""
4717
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4718
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4719
msgstr ""
4720
"不能在一个 am 会话期间切换分支\n"
4721
"考虑使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4722

4723
#: builtin/checkout.c
4724
msgid ""
4725
"cannot switch branch while rebasing\n"
4726
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4727
msgstr ""
4728
"不能在变基时切换分支\n"
4729
"考虑使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4730

4731
#: builtin/checkout.c
4732
msgid ""
4733
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
4734
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4735
msgstr ""
4736
"不能在拣选时切换分支\n"
4737
"考虑使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4738

4739
#: builtin/checkout.c
4740
msgid ""
4741
"cannot switch branch while reverting\n"
4742
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4743
msgstr ""
4744
"不能在还原时切换分支\n"
4745
"考虑使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4746

4747
#: builtin/checkout.c
4748
msgid "you are switching branch while bisecting"
4749
msgstr "您在执行二分查找时切换分支"
4750

4751
#: builtin/checkout.c
4752
msgid "paths cannot be used with switching branches"
4753
msgstr "路径不能和切换分支同时使用"
4754

4755
#: builtin/checkout.c
4756
#, c-format
4757
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4758
msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用"
4759

4760
#: builtin/checkout.c
4761
#, c-format
4762
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4763
msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用"
4764

4765
#: builtin/checkout.c
4766
#, c-format
4767
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4768
msgstr "'%s' 不带 <起始点>"
4769

4770
#: builtin/checkout.c
4771
#, c-format
4772
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4773
msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'"
4774

4775
#: builtin/checkout.c
4776
msgid "missing branch or commit argument"
4777
msgstr "缺少分支或提交参数"
4778

4779
#: builtin/checkout.c
4780
#, c-format
4781
msgid "unknown conflict style '%s'"
4782
msgstr "未知的冲突风格 '%s'"
4783

4784
#: builtin/checkout.c
4785
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4786
msgstr "和新的分支执行三方合并"
4787

4788
#: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4789
msgid "style"
4790
msgstr "风格"
4791

4792
#: builtin/checkout.c
4793
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4794
msgstr "冲突输出风格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4795

4796
#: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4797
msgid "detach HEAD at named commit"
4798
msgstr "HEAD 从指定的提交分离"
4799

4800
#: builtin/checkout.c
4801
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4802
msgstr "强制检出(丢弃本地修改)"
4803

4804
#: builtin/checkout.c
4805
msgid "new-branch"
4806
msgstr "新分支"
4807

4808
#: builtin/checkout.c
4809
msgid "new unborn branch"
4810
msgstr "新的未诞生的分支"
4811

4812
#: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4813
msgid "update ignored files (default)"
4814
msgstr "更新忽略的文件(默认)"
4815

4816
#: builtin/checkout.c
4817
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4818
msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用"
4819

4820
#: builtin/checkout.c
4821
msgid "checkout our version for unmerged files"
4822
msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本"
4823

4824
#: builtin/checkout.c
4825
msgid "checkout their version for unmerged files"
4826
msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本"
4827

4828
#: builtin/checkout.c
4829
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4830
msgstr "对路径不做稀疏检出的限制"
4831

4832
#: builtin/checkout.c
4833
#, c-format
4834
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4835
msgstr "选项 '-%c'、'-%c' 和 ‘%s' 不能同时使用"
4836

4837
#: builtin/checkout.c
4838
msgid "--track needs a branch name"
4839
msgstr "--track 需要一个分支名"
4840

4841
#: builtin/checkout.c
4842
#, c-format
4843
msgid "missing branch name; try -%c"
4844
msgstr "缺少分支名,尝试 -%c"
4845

4846
#: builtin/checkout.c
4847
#, c-format
4848
msgid "could not resolve %s"
4849
msgstr "无法解析 %s"
4850

4851
#: builtin/checkout.c
4852
msgid "invalid path specification"
4853
msgstr "无效的路径规格"
4854

4855
#: builtin/checkout.c
4856
#, c-format
4857
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4858
msgstr "'%s' 不是一个提交,不能基于它创建分支 '%s'"
4859

4860
#: builtin/checkout.c
4861
#, c-format
4862
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4863
msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'"
4864

4865
#: builtin/checkout.c
4866
msgid ""
4867
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4868
"checking out of the index."
4869
msgstr ""
4870
"git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。"
4871

4872
#: builtin/checkout.c
4873
msgid "you must specify path(s) to restore"
4874
msgstr "您必须指定要恢复的路径"
4875

4876
#: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c builtin/replay.c
4877
#: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4878
msgid "branch"
4879
msgstr "分支"
4880

4881
#: builtin/checkout.c
4882
msgid "create and checkout a new branch"
4883
msgstr "创建并检出一个新的分支"
4884

4885
#: builtin/checkout.c
4886
msgid "create/reset and checkout a branch"
4887
msgstr "创建/重置并检出一个分支"
4888

4889
#: builtin/checkout.c
4890
msgid "create reflog for new branch"
4891
msgstr "为新的分支创建引用日志"
4892

4893
#: builtin/checkout.c
4894
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4895
msgstr "二次猜测 'git checkout <无此分支>'(默认)"
4896

4897
#: builtin/checkout.c
4898
msgid "use overlay mode (default)"
4899
msgstr "使用叠加模式(默认)"
4900

4901
#: builtin/checkout.c
4902
msgid "create and switch to a new branch"
4903
msgstr "创建并切换一个新分支"
4904

4905
#: builtin/checkout.c
4906
msgid "create/reset and switch to a branch"
4907
msgstr "创建/重置并切换一个分支"
4908

4909
#: builtin/checkout.c
4910
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4911
msgstr "二次猜测 'git switch <无此分支>'"
4912

4913
#: builtin/checkout.c
4914
msgid "throw away local modifications"
4915
msgstr "丢弃本地修改"
4916

4917
#: builtin/checkout.c
4918
msgid "which tree-ish to checkout from"
4919
msgstr "要检出哪一个树"
4920

4921
#: builtin/checkout.c
4922
msgid "restore the index"
4923
msgstr "恢复索引"
4924

4925
#: builtin/checkout.c
4926
msgid "restore the working tree (default)"
4927
msgstr "恢复工作区(默认)"
4928

4929
#: builtin/checkout.c
4930
msgid "ignore unmerged entries"
4931
msgstr "忽略未合并条目"
4932

4933
#: builtin/checkout.c
4934
msgid "use overlay mode"
4935
msgstr "使用叠加模式"
4936

4937
#: builtin/clean.c
4938
msgid ""
4939
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4940
"[<pathspec>...]"
4941
msgstr ""
4942
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径规格>..."
4943

4944
#: builtin/clean.c
4945
#, c-format
4946
msgid "Removing %s\n"
4947
msgstr "正删除 %s\n"
4948

4949
#: builtin/clean.c
4950
#, c-format
4951
msgid "Would remove %s\n"
4952
msgstr "将删除 %s\n"
4953

4954
#: builtin/clean.c
4955
#, c-format
4956
msgid "Skipping repository %s\n"
4957
msgstr "忽略仓库 %s\n"
4958

4959
#: builtin/clean.c
4960
#, c-format
4961
msgid "Would skip repository %s\n"
4962
msgstr "将忽略仓库 %s\n"
4963

4964
#: builtin/clean.c midx.c
4965
#, c-format
4966
msgid "failed to remove %s"
4967
msgstr "无法删除 %s"
4968

4969
#: builtin/clean.c
4970
#, c-format
4971
msgid "could not lstat %s\n"
4972
msgstr "不能对 %s 调用 lstat\n"
4973

4974
#: builtin/clean.c
4975
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4976
msgstr "拒绝删除当前工作目录\n"
4977

4978
#: builtin/clean.c
4979
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4980
msgstr "将拒绝删除当前工作目录\n"
4981

4982
#: builtin/clean.c
4983
#, c-format
4984
msgid ""
4985
"Prompt help:\n"
4986
"1          - select a numbered item\n"
4987
"foo        - select item based on unique prefix\n"
4988
"           - (empty) select nothing\n"
4989
msgstr ""
4990
"帮助:\n"
4991
"1          - 通过编号选择一个选项\n"
4992
"foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4993
"           - (空)什么也不选择\n"
4994

4995
#: builtin/clean.c
4996
#, c-format
4997
msgid ""
4998
"Prompt help:\n"
4999
"1          - select a single item\n"
5000
"3-5        - select a range of items\n"
5001
"2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
5002
"foo        - select item based on unique prefix\n"
5003
"-...       - unselect specified items\n"
5004
"*          - choose all items\n"
5005
"           - (empty) finish selecting\n"
5006
msgstr ""
5007
"帮助:\n"
5008
"1          - 选择一个选项\n"
5009
"3-5        - 选择一个范围内的所有选项\n"
5010
"2-3,6-9    - 选择多个范围内的所有选项\n"
5011
"foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
5012
"-...       - 反选特定的选项\n"
5013
"*          - 选择所有选项\n"
5014
"           - (空)结束选择\n"
5015

5016
#: builtin/clean.c
5017
#, c-format
5018
msgid "Huh (%s)?\n"
5019
msgstr "嗯(%s)?\n"
5020

5021
#: builtin/clean.c
5022
#, c-format
5023
msgid "Input ignore patterns>> "
5024
msgstr "输入模版以排除条目>> "
5025

5026
#: builtin/clean.c
5027
#, c-format
5028
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
5029
msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目"
5030

5031
#: builtin/clean.c
5032
msgid "Select items to delete"
5033
msgstr "选择要删除的条目"
5034

5035
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
5036
#: builtin/clean.c
5037
#, c-format
5038
msgid "Remove %s [y/N]? "
5039
msgstr "删除 %s [y/N]?"
5040

5041
#: builtin/clean.c
5042
msgid ""
5043
"clean               - start cleaning\n"
5044
"filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
5045
"select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
5046
"ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
5047
"quit                - stop cleaning\n"
5048
"help                - this screen\n"
5049
"?                   - help for prompt selection"
5050
msgstr ""
5051
"clean               - 开始清理\n"
5052
"filter by pattern   - 通过模版排除要删除的条目\n"
5053
"select by numbers   - 通过数字选择要删除的条目\n"
5054
"ask each            - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n"
5055
"quit                - 停止删除并退出\n"
5056
"help                - 显示本帮助\n"
5057
"?                   - 显示如何在提示符下选择的帮助"
5058

5059
#: builtin/clean.c
5060
msgid "Would remove the following item:"
5061
msgid_plural "Would remove the following items:"
5062
msgstr[0] "将删除如下条目:"
5063
msgstr[1] "将删除如下条目:"
5064

5065
#: builtin/clean.c
5066
msgid "No more files to clean, exiting."
5067
msgstr "没有要清理的文件,退出。"
5068

5069
#: builtin/clean.c
5070
msgid "do not print names of files removed"
5071
msgstr "不打印删除文件的名称"
5072

5073
#: builtin/clean.c
5074
msgid "force"
5075
msgstr "强制"
5076

5077
#: builtin/clean.c
5078
msgid "interactive cleaning"
5079
msgstr "交互式清除"
5080

5081
#: builtin/clean.c
5082
msgid "remove whole directories"
5083
msgstr "删除整个目录"
5084

5085
#: builtin/clean.c builtin/config.c builtin/describe.c builtin/grep.c
5086
#: builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c
5087
#: builtin/show-ref.c ref-filter.h
5088
msgid "pattern"
5089
msgstr "模式"
5090

5091
#: builtin/clean.c
5092
msgid "add <pattern> to ignore rules"
5093
msgstr "添加 <模式> 到忽略规则"
5094

5095
#: builtin/clean.c
5096
msgid "remove ignored files, too"
5097
msgstr "也删除忽略的文件"
5098

5099
#: builtin/clean.c
5100
msgid "remove only ignored files"
5101
msgstr "只删除忽略的文件"
5102

5103
#: builtin/clean.c
5104
msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
5105
msgstr "clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -f 选项:拒绝执行清理动作"
5106

5107
#: builtin/clone.c
5108
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5109
msgstr "git clone [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
5110

5111
#: builtin/clone.c
5112
msgid "don't clone shallow repository"
5113
msgstr "不克隆浅仓库"
5114

5115
#: builtin/clone.c
5116
msgid "don't create a checkout"
5117
msgstr "不创建一个检出"
5118

5119
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5120
msgid "create a bare repository"
5121
msgstr "创建一个纯仓库"
5122

5123
#: builtin/clone.c
5124
msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
5125
msgstr "创建一个镜像仓库(隐含 --bare)"
5126

5127
#: builtin/clone.c
5128
msgid "to clone from a local repository"
5129
msgstr "从本地仓库克隆"
5130

5131
#: builtin/clone.c
5132
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5133
msgstr "不使用本地硬链接,始终复制"
5134

5135
#: builtin/clone.c
5136
msgid "setup as shared repository"
5137
msgstr "设置为共享仓库"
5138

5139
#: builtin/clone.c
5140
msgid "pathspec"
5141
msgstr "路径规格"
5142

5143
#: builtin/clone.c
5144
msgid "initialize submodules in the clone"
5145
msgstr "在克隆时初始化子模组"
5146

5147
#: builtin/clone.c
5148
msgid "number of submodules cloned in parallel"
5149
msgstr "并发克隆的子模组的数量"
5150

5151
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5152
msgid "template-directory"
5153
msgstr "模板目录"
5154

5155
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5156
msgid "directory from which templates will be used"
5157
msgstr "模板目录将被使用"
5158

5159
#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5160
msgid "reference repository"
5161
msgstr "参考仓库"
5162

5163
#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5164
msgid "use --reference only while cloning"
5165
msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地仓库"
5166

5167
#: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5168
#: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5169
#: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5170
msgid "name"
5171
msgstr "名称"
5172

5173
#: builtin/clone.c
5174
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5175
msgstr "使用 <名称> 而不是 'origin' 去跟踪上游"
5176

5177
#: builtin/clone.c
5178
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5179
msgstr "检出 <分支> 而不是远程 HEAD"
5180

5181
#: builtin/clone.c
5182
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5183
msgstr "远程 git-upload-pack 路径"
5184

5185
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5186
msgid "depth"
5187
msgstr "深度"
5188

5189
#: builtin/clone.c
5190
msgid "create a shallow clone of that depth"
5191
msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
5192

5193
#: builtin/clone.c
5194
msgid "create a shallow clone since a specific time"
5195
msgstr "从一个特定时间创建一个浅克隆"
5196

5197
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5198
#: builtin/replay.c
5199
msgid "revision"
5200
msgstr "版本"
5201

5202
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5203
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5204
msgstr "深化浅克隆的历史,除了特定版本"
5205

5206
#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5207
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5208
msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch"
5209

5210
#: builtin/clone.c
5211
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5212
msgstr "不要克隆任何标签,并且后续获取操作也不下载它们"
5213

5214
#: builtin/clone.c
5215
msgid "any cloned submodules will be shallow"
5216
msgstr "子模组将以浅下载模式克隆"
5217

5218
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5219
msgid "gitdir"
5220
msgstr "git目录"
5221

5222
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5223
msgid "separate git dir from working tree"
5224
msgstr "git目录和工作区分离"
5225

5226
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5227
msgid "specify the reference format to use"
5228
msgstr "指定要使用的引用格式"
5229

5230
#: builtin/clone.c
5231
msgid "key=value"
5232
msgstr "key=value"
5233

5234
#: builtin/clone.c
5235
msgid "set config inside the new repository"
5236
msgstr "在新仓库中设置配置信息"
5237

5238
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5239
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5240
msgid "server-specific"
5241
msgstr "server-specific"
5242

5243
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5244
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5245
msgid "option to transmit"
5246
msgstr "传输选项"
5247

5248
#: builtin/clone.c
5249
msgid "apply partial clone filters to submodules"
5250
msgstr "对子模组使用部分克隆过滤器"
5251

5252
#: builtin/clone.c
5253
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5254
msgstr "任何克隆的子模组将使用它们的远程跟踪分支"
5255

5256
#: builtin/clone.c
5257
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5258
msgstr "初始化稀疏检出文件,只包含根目录文件"
5259

5260
#: builtin/clone.c
5261
msgid "uri"
5262
msgstr "uri"
5263

5264
#: builtin/clone.c
5265
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5266
msgstr "用于在从 origin 远程获取之前下载归档包的 URI"
5267

5268
#: builtin/clone.c
5269
#, c-format
5270
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5271
msgstr "info: 不能为 '%s' 添加一个备用:%s\n"
5272

5273
#: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5274
#, c-format
5275
msgid "failed to stat '%s'"
5276
msgstr "无法对 '%s' 调用 stat"
5277

5278
#: builtin/clone.c
5279
#, c-format
5280
msgid "%s exists and is not a directory"
5281
msgstr "%s 存在且不是一个目录"
5282

5283
#: builtin/clone.c
5284
#, c-format
5285
msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5286
msgstr "'%s' 为符号链接,拒绝用 --local 克隆"
5287

5288
#: builtin/clone.c
5289
#, c-format
5290
msgid "failed to start iterator over '%s'"
5291
msgstr "无法在 '%s' 上启动迭代器"
5292

5293
#: builtin/clone.c
5294
#, c-format
5295
msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5296
msgstr "符号链接 '%s' 存在,拒绝用 --local 克隆"
5297

5298
#: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5299
#, c-format
5300
msgid "failed to unlink '%s'"
5301
msgstr "无法删除 '%s'"
5302

5303
#: builtin/clone.c
5304
#, c-format
5305
msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
5306
msgstr "无法检查 '%s' 处的硬链接"
5307

5308
#: builtin/clone.c
5309
#, c-format
5310
msgid "hardlink different from source at '%s'"
5311
msgstr "硬链接与 '%s' 处的源不同"
5312

5313
#: builtin/clone.c
5314
#, c-format
5315
msgid "failed to create link '%s'"
5316
msgstr "无法创建链接 '%s'"
5317

5318
#: builtin/clone.c
5319
#, c-format
5320
msgid "failed to copy file to '%s'"
5321
msgstr "无法拷贝文件至 '%s'"
5322

5323
#: builtin/clone.c
5324
#, c-format
5325
msgid "failed to iterate over '%s'"
5326
msgstr "无法在 '%s' 上迭代"
5327

5328
#: builtin/clone.c
5329
#, c-format
5330
msgid "done.\n"
5331
msgstr "完成。\n"
5332

5333
#: builtin/clone.c
5334
msgid ""
5335
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5336
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5337
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5338
msgstr ""
5339
"克隆成功,但是检出失败。\n"
5340
"您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n"
5341
"'git restore --source=HEAD :/' 重试\n"
5342

5343
#: builtin/clone.c
5344
#, c-format
5345
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5346
msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。"
5347

5348
#: builtin/clone.c fetch-pack.c
5349
msgid "remote did not send all necessary objects"
5350
msgstr "远程没有发送所有必需的对象"
5351

5352
#: builtin/clone.c
5353
#, c-format
5354
msgid "unable to update %s"
5355
msgstr "不能更新 %s"
5356

5357
#: builtin/clone.c
5358
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5359
msgstr "无法初始化稀疏检出"
5360

5361
#: builtin/clone.c
5362
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5363
msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出"
5364

5365
#: builtin/clone.c
5366
msgid "unable to checkout working tree"
5367
msgstr "不能检出工作区"
5368

5369
#: builtin/clone.c
5370
msgid "unable to write parameters to config file"
5371
msgstr "无法将参数写入配置文件"
5372

5373
#: builtin/clone.c
5374
msgid "cannot repack to clean up"
5375
msgstr "无法执行 repack 来清理"
5376

5377
#: builtin/clone.c
5378
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5379
msgstr "无法删除临时的 alternates 文件"
5380

5381
#: builtin/clone.c
5382
msgid "Too many arguments."
5383
msgstr "太多参数。"
5384

5385
#: builtin/clone.c scalar.c
5386
msgid "You must specify a repository to clone."
5387
msgstr "您必须指定一个仓库来克隆。"
5388

5389
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/refs.c setup.c
5390
#, c-format
5391
msgid "unknown ref storage format '%s'"
5392
msgstr "未知的引用存储格式 '%s'"
5393

5394
#: builtin/clone.c
5395
#, c-format
5396
msgid "repository '%s' does not exist"
5397
msgstr "仓库 '%s' 不存在"
5398

5399
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5400
#, c-format
5401
msgid "depth %s is not a positive number"
5402
msgstr "深度 %s 不是一个正数"
5403

5404
#: builtin/clone.c
5405
#, c-format
5406
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5407
msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5408

5409
#: builtin/clone.c
5410
#, c-format
5411
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5412
msgstr "仓库路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5413

5414
#: builtin/clone.c
5415
#, c-format
5416
msgid "working tree '%s' already exists."
5417
msgstr "工作区 '%s' 已经存在。"
5418

5419
#: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5420
#, c-format
5421
msgid "could not create leading directories of '%s'"
5422
msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
5423

5424
#: builtin/clone.c
5425
#, c-format
5426
msgid "could not create work tree dir '%s'"
5427
msgstr "不能创建工作区目录 '%s'"
5428

5429
#: builtin/clone.c
5430
#, c-format
5431
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5432
msgstr "克隆到纯仓库 '%s'...\n"
5433

5434
#: builtin/clone.c
5435
#, c-format
5436
msgid "Cloning into '%s'...\n"
5437
msgstr "正克隆到 '%s'...\n"
5438

5439
#: builtin/clone.c
5440
msgid ""
5441
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5442
"able"
5443
msgstr "clone --recursive 和 --reference 以及 --reference-if-able 不兼容"
5444

5445
#: builtin/clone.c builtin/remote.c
5446
#, c-format
5447
msgid "'%s' is not a valid remote name"
5448
msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称"
5449

5450
#: builtin/clone.c
5451
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5452
msgstr "--depth 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5453

5454
#: builtin/clone.c
5455
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5456
msgstr "--shallow-since 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5457

5458
#: builtin/clone.c
5459
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5460
msgstr "--shallow-exclude 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5461

5462
#: builtin/clone.c
5463
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5464
msgstr "--filter 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5465

5466
#: builtin/clone.c fetch-pack.c
5467
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5468
msgstr "源仓库是浅克隆,拒绝克隆。"
5469

5470
#: builtin/clone.c
5471
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5472
msgstr "源仓库是浅克隆,忽略 --local"
5473

5474
#: builtin/clone.c
5475
msgid "--local is ignored"
5476
msgstr "--local 被忽略"
5477

5478
#: builtin/clone.c
5479
msgid "cannot clone from filtered bundle"
5480
msgstr "无法从经过过滤的归档包克隆"
5481

5482
#: builtin/clone.c
5483
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5484
msgstr "无法初始化仓库,跳过归档包 URI"
5485

5486
#: builtin/clone.c
5487
#, c-format
5488
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5489
msgstr "无法从归档包 URI '%s' 获取对象"
5490

5491
#: builtin/clone.c
5492
msgid "failed to fetch advertised bundles"
5493
msgstr "无法获取公布的归档包"
5494

5495
#: builtin/clone.c
5496
msgid "remote transport reported error"
5497
msgstr "远程传输报告错误"
5498

5499
#: builtin/clone.c
5500
#, c-format
5501
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5502
msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现"
5503

5504
#: builtin/clone.c
5505
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5506
msgstr "您似乎克隆了一个空仓库。"
5507

5508
#: builtin/column.c
5509
msgid "git column [<options>]"
5510
msgstr "git column [<选项>]"
5511

5512
#: builtin/column.c
5513
msgid "lookup config vars"
5514
msgstr "查找配置变量"
5515

5516
#: builtin/column.c
5517
msgid "layout to use"
5518
msgstr "要使用的布局"
5519

5520
#: builtin/column.c
5521
msgid "maximum width"
5522
msgstr "最大宽度"
5523

5524
#: builtin/column.c
5525
msgid "padding space on left border"
5526
msgstr "左边框的填充空间"
5527

5528
#: builtin/column.c
5529
msgid "padding space on right border"
5530
msgstr "右边框的填充空间"
5531

5532
#: builtin/column.c
5533
msgid "padding space between columns"
5534
msgstr "两列之间的填充空间"
5535

5536
#: builtin/column.c
5537
#, c-format
5538
msgid "%s must be non-negative"
5539
msgstr "%s 必须为非负整数"
5540

5541
#: builtin/column.c
5542
msgid "--command must be the first argument"
5543
msgstr "--command 必须是第一个参数"
5544

5545
#: builtin/commit-graph.c
5546
msgid ""
5547
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5548
msgstr ""
5549
"git commit-graph verify [--object-dir <目录>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5550

5551
#: builtin/commit-graph.c
5552
msgid ""
5553
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5554
"                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5555
"--stdin-commits]\n"
5556
"                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5557
"[no-]progress]\n"
5558
"                       <split-options>"
5559
msgstr ""
5560
"git commit-graph write [--object-dir <目录>] [--append]\n"
5561
"                       [--split[=<策略>]] [--reachable | --stdin-packs | --"
5562
"stdin-commits] \n"
5563
"                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5564
"[no-]progress]\n"
5565
"                       <切分选项>"
5566

5567
#: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5568
msgid "dir"
5569
msgstr "目录"
5570

5571
#: builtin/commit-graph.c
5572
msgid "the object directory to store the graph"
5573
msgstr "保存图形的对象目录"
5574

5575
#: builtin/commit-graph.c
5576
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5577
msgstr "如果提交图被拆分,只验证头一个文件"
5578

5579
#: builtin/commit-graph.c
5580
#, c-format
5581
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5582
msgstr "无法打开提交图 '%s'"
5583

5584
#: builtin/commit-graph.c
5585
#, c-format
5586
msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
5587
msgstr "无法打开提交图链 '%s'"
5588

5589
#: builtin/commit-graph.c
5590
#, c-format
5591
msgid "unrecognized --split argument, %s"
5592
msgstr "未能识别的 --split 参数,%s"
5593

5594
#: builtin/commit-graph.c
5595
#, c-format
5596
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5597
msgstr "意外的非十六进制对象 ID:%s"
5598

5599
#: builtin/commit-graph.c
5600
#, c-format
5601
msgid "invalid object: %s"
5602
msgstr "无效对象:%s"
5603

5604
#: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5605
#, c-format
5606
msgid "option `%s' expects a numerical value"
5607
msgstr "选项 `%s' 期望一个数字值"
5608

5609
#: builtin/commit-graph.c
5610
msgid "start walk at all refs"
5611
msgstr "开始遍历所有引用"
5612

5613
#: builtin/commit-graph.c
5614
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5615
msgstr "从标准输入中的包索引文件列表中扫描提交"
5616

5617
#: builtin/commit-graph.c
5618
msgid "start walk at commits listed by stdin"
5619
msgstr "从标准输入中的提交开始扫描"
5620

5621
#: builtin/commit-graph.c
5622
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5623
msgstr "包含 commit-graph 文件中已有所有提交"
5624

5625
#: builtin/commit-graph.c
5626
msgid "enable computation for changed paths"
5627
msgstr "启用变更路径的计算"
5628

5629
#: builtin/commit-graph.c
5630
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5631
msgstr "允许写一个增量提交图文件"
5632

5633
#: builtin/commit-graph.c
5634
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5635
msgstr "在非基本拆分提交图中的最大提交数"
5636

5637
#: builtin/commit-graph.c
5638
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5639
msgstr "一个拆分提交图的两个级别之间的最大比率"
5640

5641
#: builtin/commit-graph.c
5642
msgid "only expire files older than a given date-time"
5643
msgstr "只让早于给定时间的文件过期"
5644

5645
#: builtin/commit-graph.c
5646
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5647
msgstr "要计算的变更路径布隆过滤器的最大数"
5648

5649
#: builtin/commit-graph.c
5650
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5651
msgstr "不能同时使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5652

5653
#: builtin/commit-graph.c
5654
msgid "Collecting commits from input"
5655
msgstr "正从标准输入收集提交"
5656

5657
#: builtin/commit-tree.c
5658
msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5659
msgstr "git commit-tree <树> [(-p <父提交>)...]"
5660

5661
#: builtin/commit-tree.c
5662
msgid ""
5663
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5664
"                [(-F <file>)...] <tree>"
5665
msgstr ""
5666
"git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<私钥 ID>]] [(-m <消息>)...]\n"
5667
"                [(-F <文件>)...] <树>"
5668

5669
#: builtin/commit-tree.c
5670
#, c-format
5671
msgid "duplicate parent %s ignored"
5672
msgstr "忽略重复的父提交 %s"
5673

5674
#: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5675
#, c-format
5676
msgid "not a valid object name %s"
5677
msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
5678

5679
#: builtin/commit-tree.c
5680
#, c-format
5681
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5682
msgstr "git commit-tree:无法读取 '%s'"
5683

5684
#: builtin/commit-tree.c
5685
#, c-format
5686
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5687
msgstr "git commit-tree:无法关闭 '%s'"
5688

5689
#: builtin/commit-tree.c
5690
msgid "parent"
5691
msgstr "父提交"
5692

5693
#: builtin/commit-tree.c
5694
msgid "id of a parent commit object"
5695
msgstr "父提交对象 ID"
5696

5697
#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5698
#: builtin/stash.c builtin/tag.c
5699
msgid "message"
5700
msgstr "说明"
5701

5702
#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5703
msgid "commit message"
5704
msgstr "提交说明"
5705

5706
#: builtin/commit-tree.c
5707
msgid "read commit log message from file"
5708
msgstr "从文件中读取提交说明"
5709

5710
#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5711
#: builtin/revert.c
5712
msgid "GPG sign commit"
5713
msgstr "GPG 提交签名"
5714

5715
#: builtin/commit-tree.c
5716
msgid "must give exactly one tree"
5717
msgstr "必须精确地提供一个树"
5718

5719
#: builtin/commit-tree.c
5720
msgid "git commit-tree: failed to read"
5721
msgstr "git commit-tree:无法读取"
5722

5723
#: builtin/commit.c
5724
msgid ""
5725
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5726
"           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5727
"reword):]<commit>)]\n"
5728
"           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5729
"           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5730
"           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5731
"           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5732
"           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5733
"           [--] [<pathspec>...]"
5734
msgstr ""
5735
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<模式>] [--amend]\n"
5736
"           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <提交> | --fixup [(amend|"
5737
"reword):]<提交>)]\n"
5738
"           [-F <文件> | -m <消息>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5739
"           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<作者>]\n"
5740
"           [--date=<日期>] [--cleanup=<模式>] [--[no-]status]\n"
5741
"           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
5742
"           [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...] [-S[<私钥 ID>]]\n"
5743
"           [--] [<路径规格>...]"
5744

5745
#: builtin/commit.c
5746
msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5747
msgstr "git status [<选项>] [--] [<路径规格>...]"
5748

5749
#: builtin/commit.c
5750
msgid ""
5751
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5752
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5753
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5754
msgstr ""
5755
"您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n"
5756
"--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n"
5757

5758
#: builtin/commit.c
5759
msgid ""
5760
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5761
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
5762
"\n"
5763
"    git commit --allow-empty\n"
5764
"\n"
5765
msgstr ""
5766
"之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n"
5767
"也要提交,使用命令:\n"
5768
"\n"
5769
"    git commit --allow-empty\n"
5770
"\n"
5771

5772
#: builtin/commit.c
5773
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5774
msgstr "否则,请使用 'git rebase --skip'\n"
5775

5776
#: builtin/commit.c
5777
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5778
msgstr "否则,请使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5779

5780
#: builtin/commit.c
5781
msgid ""
5782
"and then use:\n"
5783
"\n"
5784
"    git cherry-pick --continue\n"
5785
"\n"
5786
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5787
"If you wish to skip this commit, use:\n"
5788
"\n"
5789
"    git cherry-pick --skip\n"
5790
"\n"
5791
msgstr ""
5792
"然后使用:\n"
5793
"\n"
5794
"    git cherry-pick --continue\n"
5795
"\n"
5796
"来继续拣选剩余提交。如果您想跳过此提交,使用:\n"
5797
"\n"
5798
"    git cherry-pick --skip\n"
5799
"\n"
5800

5801
#: builtin/commit.c read-cache.c
5802
msgid "updating files failed"
5803
msgstr "更新文件失败"
5804

5805
#: builtin/commit.c
5806
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5807
msgstr "无法解包 HEAD 树对象"
5808

5809
#: builtin/commit.c
5810
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5811
msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。"
5812

5813
#: builtin/commit.c
5814
msgid "unable to create temporary index"
5815
msgstr "不能创建临时索引"
5816

5817
#: builtin/commit.c
5818
msgid "interactive add failed"
5819
msgstr "交互式添加失败"
5820

5821
#: builtin/commit.c
5822
msgid "unable to update temporary index"
5823
msgstr "无法更新临时索引"
5824

5825
#: builtin/commit.c
5826
msgid "Failed to update main cache tree"
5827
msgstr "不能更新树的主缓存"
5828

5829
#: builtin/commit.c
5830
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5831
msgstr "在合并过程中不能做部分提交。"
5832

5833
#: builtin/commit.c
5834
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5835
msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。"
5836

5837
#: builtin/commit.c
5838
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5839
msgstr "在变基过程中不能做部分提交。"
5840

5841
#: builtin/commit.c
5842
msgid "cannot read the index"
5843
msgstr "无法读取索引"
5844

5845
#: builtin/commit.c
5846
msgid "unable to write temporary index file"
5847
msgstr "无法写临时索引文件"
5848

5849
#: builtin/commit.c
5850
#, c-format
5851
msgid "commit '%s' lacks author header"
5852
msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息"
5853

5854
#: builtin/commit.c
5855
#, c-format
5856
msgid "commit '%s' has malformed author line"
5857
msgstr "提交 '%s' 有格式错误的作者信息"
5858

5859
#: builtin/commit.c
5860
msgid "malformed --author parameter"
5861
msgstr "格式错误的 --author 参数"
5862

5863
#: builtin/commit.c ident.c
5864
#, c-format
5865
msgid "invalid date format: %s"
5866
msgstr "无效的日期格式:%s"
5867

5868
#: builtin/commit.c
5869
msgid ""
5870
"unable to select a comment character that is not used\n"
5871
"in the current commit message"
5872
msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符"
5873

5874
#: builtin/commit.c
5875
#, c-format
5876
msgid "could not lookup commit '%s'"
5877
msgstr "不能查询提交 '%s'"
5878

5879
#: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5880
#, c-format
5881
msgid "(reading log message from standard input)\n"
5882
msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n"
5883

5884
#: builtin/commit.c
5885
msgid "could not read log from standard input"
5886
msgstr "不能从标准输入中读取日志信息"
5887

5888
#: builtin/commit.c
5889
#, c-format
5890
msgid "could not read log file '%s'"
5891
msgstr "不能读取日志文件 '%s'"
5892

5893
#: builtin/commit.c
5894
#, c-format
5895
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5896
msgstr "选项 '%s' 和 '%s:%s' 不能同时使用"
5897

5898
#: builtin/commit.c
5899
msgid "could not read SQUASH_MSG"
5900
msgstr "不能读取 SQUASH_MSG"
5901

5902
#: builtin/commit.c
5903
msgid "could not read MERGE_MSG"
5904
msgstr "不能读取 MERGE_MSG"
5905

5906
#: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5907
#, c-format
5908
msgid "could not open '%s'"
5909
msgstr "不能打开 '%s'"
5910

5911
#: builtin/commit.c
5912
msgid "could not write commit template"
5913
msgstr "不能写提交模版"
5914

5915
#: builtin/commit.c
5916
#, c-format
5917
msgid ""
5918
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5919
"with '%s' will be ignored.\n"
5920
msgstr "请为您的变更输入提交说明。以 '%s' 开始的行将被忽略。\n"
5921

5922
#: builtin/commit.c
5923
#, c-format
5924
msgid ""
5925
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5926
"with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5927
msgstr ""
5928
"请为您的变更输入提交说明。以 '%s' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n"
5929
"说明将会终止提交。\n"
5930

5931
#: builtin/commit.c
5932
#, c-format
5933
msgid ""
5934
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5935
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5936
msgstr ""
5937
"请为您的变更输入提交说明。以 '%s' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5938
"也可以删除它们。\n"
5939

5940
#: builtin/commit.c
5941
#, c-format
5942
msgid ""
5943
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5944
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5945
"An empty message aborts the commit.\n"
5946
msgstr ""
5947
"请为您的变更输入提交说明。以 '%s' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5948
"也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n"
5949

5950
#: builtin/commit.c
5951
msgid ""
5952
"\n"
5953
"It looks like you may be committing a merge.\n"
5954
"If this is not correct, please run\n"
5955
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5956
"and try again.\n"
5957
msgstr ""
5958
"\n"
5959
"似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请运行\n"
5960
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5961
"然后重试。\n"
5962

5963
#: builtin/commit.c
5964
msgid ""
5965
"\n"
5966
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5967
"If this is not correct, please run\n"
5968
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5969
"and try again.\n"
5970
msgstr ""
5971
"\n"
5972
"似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请运行\n"
5973
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5974
"然后重试。\n"
5975

5976
#  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5977
#: builtin/commit.c
5978
#, c-format
5979
msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5980
msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5981

5982
#  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5983
#: builtin/commit.c
5984
#, c-format
5985
msgid "%sDate:      %s"
5986
msgstr "%s日期:  %s"
5987

5988
#  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5989
#: builtin/commit.c
5990
#, c-format
5991
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5992
msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5993

5994
#: builtin/commit.c
5995
msgid "Cannot read index"
5996
msgstr "无法读取索引"
5997

5998
#: builtin/commit.c builtin/tag.c
5999
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
6000
msgstr "无法将尾注传递给 --trailers"
6001

6002
#: builtin/commit.c
6003
msgid "Error building trees"
6004
msgstr "无法创建树对象"
6005

6006
#: builtin/commit.c builtin/tag.c
6007
#, c-format
6008
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
6009
msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n"
6010

6011
#: builtin/commit.c
6012
#, c-format
6013
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
6014
msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <邮箱>' 格式,且未能在现有作者中找到匹配"
6015

6016
#: builtin/commit.c
6017
#, c-format
6018
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
6019
msgstr "无效的忽略模式 '%s'"
6020

6021
#: builtin/commit.c
6022
#, c-format
6023
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
6024
msgstr "无效的未跟踪文件参数 '%s'"
6025

6026
#: builtin/commit.c
6027
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
6028
msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法改写说明。"
6029

6030
#: builtin/commit.c
6031
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
6032
msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法改写说明。"
6033

6034
#: builtin/commit.c
6035
#, c-format
6036
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
6037
msgstr "改写说明选项 '%s' 和路径 '%s' 不能同时使用"
6038

6039
#: builtin/commit.c
6040
#, c-format
6041
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
6042
msgstr "改写说明选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
6043

6044
#: builtin/commit.c
6045
msgid "You have nothing to amend."
6046
msgstr "您没有可修补的提交。"
6047

6048
#: builtin/commit.c
6049
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
6050
msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。"
6051

6052
#: builtin/commit.c
6053
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
6054
msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。"
6055

6056
#: builtin/commit.c
6057
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
6058
msgstr "您正处于一个变基过程中 -- 无法修补提交。"
6059

6060
#: builtin/commit.c
6061
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
6062
msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。"
6063

6064
#: builtin/commit.c
6065
#, c-format
6066
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
6067
msgstr "未知选项:--fixup=%s:%s"
6068

6069
#: builtin/commit.c
6070
#, c-format
6071
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
6072
msgstr "路径  '%s ...' 和 -a 选项同时使用没有意义"
6073

6074
#: builtin/commit.c
6075
msgid "show status concisely"
6076
msgstr "以简洁的格式显示状态"
6077

6078
#: builtin/commit.c
6079
msgid "show branch information"
6080
msgstr "显示分支信息"
6081

6082
#: builtin/commit.c
6083
msgid "show stash information"
6084
msgstr "显示贮藏区信息"
6085

6086
#: builtin/commit.c
6087
msgid "compute full ahead/behind values"
6088
msgstr "计算完整的领先/落后值"
6089

6090
#: builtin/commit.c
6091
msgid "version"
6092
msgstr "版本"
6093

6094
#: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
6095
msgid "machine-readable output"
6096
msgstr "机器可读的输出"
6097

6098
#: builtin/commit.c
6099
msgid "show status in long format (default)"
6100
msgstr "以长格式显示状态(默认)"
6101

6102
#: builtin/commit.c
6103
msgid "terminate entries with NUL"
6104
msgstr "条目以 NUL 字符结尾"
6105

6106
#: builtin/commit.c
6107
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6108
msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)"
6109

6110
#: builtin/commit.c
6111
msgid ""
6112
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
6113
"traditional)"
6114
msgstr ""
6115
"显示已忽略的文件,可选模式:traditional、matching、no。(默认:traditional)"
6116

6117
#: builtin/commit.c parse-options.h
6118
msgid "when"
6119
msgstr "何时"
6120

6121
#: builtin/commit.c
6122
msgid ""
6123
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6124
"(Default: all)"
6125
msgstr ""
6126
"忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)"
6127

6128
#: builtin/commit.c
6129
msgid "list untracked files in columns"
6130
msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件"
6131

6132
#: builtin/commit.c
6133
msgid "do not detect renames"
6134
msgstr "不检测重命名"
6135

6136
#: builtin/commit.c
6137
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
6138
msgstr "检测重命名,可以设置索引相似度"
6139

6140
#: builtin/commit.c
6141
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
6142
msgstr "不支持已忽略和未跟踪文件参数的组合"
6143

6144
#: builtin/commit.c
6145
msgid "suppress summary after successful commit"
6146
msgstr "提交成功后不显示概述信息"
6147

6148
#: builtin/commit.c
6149
msgid "show diff in commit message template"
6150
msgstr "在提交说明模板里显示差异"
6151

6152
#: builtin/commit.c
6153
msgid "Commit message options"
6154
msgstr "提交说明选项"
6155

6156
#: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6157
msgid "read message from file"
6158
msgstr "从文件中读取提交说明"
6159

6160
#: builtin/commit.c
6161
msgid "author"
6162
msgstr "作者"
6163

6164
#: builtin/commit.c
6165
msgid "override author for commit"
6166
msgstr "提交时覆盖作者"
6167

6168
#: builtin/commit.c builtin/gc.c
6169
msgid "date"
6170
msgstr "日期"
6171

6172
#: builtin/commit.c
6173
msgid "override date for commit"
6174
msgstr "提交时覆盖日期"
6175

6176
#: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
6177
msgid "commit"
6178
msgstr "提交"
6179

6180
#: builtin/commit.c
6181
msgid "reuse and edit message from specified commit"
6182
msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明"
6183

6184
#: builtin/commit.c
6185
msgid "reuse message from specified commit"
6186
msgstr "重用指定提交的提交说明"
6187

6188
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6189
#. and only translate <commit>.
6190
#.
6191
#: builtin/commit.c
6192
msgid "[(amend|reword):]commit"
6193
msgstr "[(amend|reword):]提交"
6194

6195
#: builtin/commit.c
6196
msgid ""
6197
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6198
msgstr "使用自动挤压格式的提交说明对指定的提交进行修正、修补或改写说明"
6199

6200
#: builtin/commit.c
6201
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6202
msgstr "使用自动挤压格式的提交说明用以挤压至指定的提交"
6203

6204
#: builtin/commit.c
6205
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6206
msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)"
6207

6208
#: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c builtin/tag.c
6209
msgid "trailer"
6210
msgstr "尾注"
6211

6212
#: builtin/commit.c builtin/tag.c
6213
msgid "add custom trailer(s)"
6214
msgstr "添加自定义尾注"
6215

6216
#: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6217
#: builtin/revert.c
6218
msgid "add a Signed-off-by trailer"
6219
msgstr "添加 Signed-off-by 尾注"
6220

6221
#: builtin/commit.c
6222
msgid "use specified template file"
6223
msgstr "使用指定的模板文件"
6224

6225
#: builtin/commit.c
6226
msgid "force edit of commit"
6227
msgstr "强制编辑提交"
6228

6229
#: builtin/commit.c
6230
msgid "include status in commit message template"
6231
msgstr "在提交说明模板里包含状态信息"
6232

6233
#: builtin/commit.c
6234
msgid "Commit contents options"
6235
msgstr "提交内容选项"
6236

6237
#: builtin/commit.c
6238
msgid "commit all changed files"
6239
msgstr "提交所有改动的文件"
6240

6241
#: builtin/commit.c
6242
msgid "add specified files to index for commit"
6243
msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交"
6244

6245
#: builtin/commit.c
6246
msgid "interactively add files"
6247
msgstr "交互式添加文件"
6248

6249
#: builtin/commit.c
6250
msgid "interactively add changes"
6251
msgstr "交互式添加变更"
6252

6253
#: builtin/commit.c
6254
msgid "commit only specified files"
6255
msgstr "只提交指定的文件"
6256

6257
#: builtin/commit.c
6258
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6259
msgstr "绕过 pre-commit 和 commit-msg 钩子"
6260

6261
#: builtin/commit.c
6262
msgid "show what would be committed"
6263
msgstr "显示将要提交的内容"
6264

6265
#: builtin/commit.c
6266
msgid "amend previous commit"
6267
msgstr "修改先前的提交"
6268

6269
#: builtin/commit.c
6270
msgid "bypass post-rewrite hook"
6271
msgstr "绕过 post-rewrite 钩子"
6272

6273
#: builtin/commit.c
6274
msgid "ok to record an empty change"
6275
msgstr "允许一个空提交"
6276

6277
#: builtin/commit.c
6278
msgid "ok to record a change with an empty message"
6279
msgstr "允许空的提交说明"
6280

6281
#: builtin/commit.c sequencer.c
6282
msgid "could not parse HEAD commit"
6283
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6284

6285
#: builtin/commit.c
6286
#, c-format
6287
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6288
msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)"
6289

6290
#: builtin/commit.c
6291
msgid "could not read MERGE_MODE"
6292
msgstr "不能读取 MERGE_MODE"
6293

6294
#: builtin/commit.c
6295
#, c-format
6296
msgid "could not read commit message: %s"
6297
msgstr "不能读取提交说明:%s"
6298

6299
#: builtin/commit.c
6300
#, c-format
6301
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6302
msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
6303

6304
#: builtin/commit.c
6305
#, c-format
6306
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6307
msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n"
6308

6309
#: builtin/commit.c
6310
#, c-format
6311
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6312
msgstr "因提交说明的正文为空而终止提交。\n"
6313

6314
#: builtin/commit.c
6315
msgid ""
6316
"repository has been updated, but unable to write\n"
6317
"new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6318
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6319
msgstr ""
6320
"仓库已更新,但无法写入索引文件。检查是否磁盘已满或\n"
6321
"磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git restore --staged :/\" 恢复。"
6322

6323
#: builtin/config.c
6324
msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
6325
msgstr "git config list [<文件选项>] [<显示选项>] [--includes]"
6326

6327
#: builtin/config.c
6328
msgid ""
6329
"git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
6330
"regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
6331
"<name>"
6332
msgstr ""
6333
"git config get [<文件选项>] [<显示选项>] [--includes] [--all] [--regexp=<正则"
6334
"表达式>] [--value=<值>] [--fixed-value] [--default=<默认值>] <名称>"
6335

6336
#: builtin/config.c
6337
msgid ""
6338
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
6339
"fixed-value] <name> <value>"
6340
msgstr ""
6341
"git config set [<文件选项>] [--type=<类型>] [--all] [--value=<值>] [--fixed-"
6342
"value] <名称> <值>"
6343

6344
#: builtin/config.c
6345
msgid ""
6346
"git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
6347
"<name> <value>"
6348
msgstr ""
6349
"git config unset [<文件选项>] [--all] [--value=<值>] [--fixed-value] <名称> <"
6350
"值>"
6351

6352
#: builtin/config.c
6353
msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
6354
msgstr "git config rename-section [<文件选项>] <旧名称> <新名称>"
6355

6356
#: builtin/config.c
6357
msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
6358
msgstr "git config remove-section [<文件选项>] <名称>"
6359

6360
#: builtin/config.c
6361
msgid "git config edit [<file-option>]"
6362
msgstr "git config edit [<文件选项>]"
6363

6364
#: builtin/config.c
6365
msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
6366
msgstr "git config [<文件选项>] --get-colorbool <名称> [<标准输出为tty>]"
6367

6368
#: builtin/config.c
6369
msgid ""
6370
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
6371
"[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
6372
msgstr ""
6373
"git config set [<文件选项>] [--type=<类型>] [--comment=<消息>] [--all] [--"
6374
"value=<值>] [--fixed-value] <名称> <值>"
6375

6376
#: builtin/config.c
6377
msgid "Config file location"
6378
msgstr "配置文件位置"
6379

6380
#: builtin/config.c
6381
msgid "use global config file"
6382
msgstr "使用全局配置文件"
6383

6384
#: builtin/config.c
6385
msgid "use system config file"
6386
msgstr "使用系统级配置文件"
6387

6388
#: builtin/config.c
6389
msgid "use repository config file"
6390
msgstr "使用仓库级配置文件"
6391

6392
#: builtin/config.c
6393
msgid "use per-worktree config file"
6394
msgstr "使用工作区级别的配置文件"
6395

6396
#: builtin/config.c builtin/gc.c
6397
msgid "use given config file"
6398
msgstr "使用指定的配置文件"
6399

6400
#: builtin/config.c
6401
msgid "blob-id"
6402
msgstr "数据对象 ID"
6403

6404
#: builtin/config.c
6405
msgid "read config from given blob object"
6406
msgstr "从给定的数据对象读取配置"
6407

6408
#: builtin/config.c
6409
msgid "Type"
6410
msgstr "类型"
6411

6412
#: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6413
msgid "type"
6414
msgstr "类型"
6415

6416
#: builtin/config.c
6417
msgid "value is given this type"
6418
msgstr "取值为该类型"
6419

6420
#: builtin/config.c
6421
msgid "value is \"true\" or \"false\""
6422
msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6423

6424
#: builtin/config.c
6425
msgid "value is decimal number"
6426
msgstr "值是十进制数"
6427

6428
#: builtin/config.c
6429
msgid "value is --bool or --int"
6430
msgstr "值是 --bool 或 --int"
6431

6432
#: builtin/config.c
6433
msgid "value is --bool or string"
6434
msgstr "值是 --bool 或字符串"
6435

6436
#: builtin/config.c
6437
msgid "value is a path (file or directory name)"
6438
msgstr "值是一个路径(文件或目录名)"
6439

6440
#: builtin/config.c
6441
msgid "value is an expiry date"
6442
msgstr "值是一个到期日期"
6443

6444
#: builtin/config.c
6445
msgid "Display options"
6446
msgstr "显示选项"
6447

6448
#: builtin/config.c
6449
msgid "terminate values with NUL byte"
6450
msgstr "终止值是 NUL 字节"
6451

6452
#: builtin/config.c
6453
msgid "show variable names only"
6454
msgstr "只显示变量名"
6455

6456
#: builtin/config.c
6457
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6458
msgstr "显示配置的来源(文件、标准输入、数据对象,或命令行)"
6459

6460
#: builtin/config.c
6461
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6462
msgstr "显示配置的作用域(工作区、本地、全局、系统、命令)"
6463

6464
#: builtin/config.c
6465
msgid "show config keys in addition to their values"
6466
msgstr "显示配置键及其值"
6467

6468
#: builtin/config.c
6469
#, c-format
6470
msgid "unrecognized --type argument, %s"
6471
msgstr "未能识别的 --type 参数,%s"
6472

6473
#: builtin/config.c
6474
msgid "only one type at a time"
6475
msgstr "一次只能一个类型"
6476

6477
#: builtin/config.c
6478
#, c-format
6479
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6480
msgstr "错误的参数个数,应该为 %d 个"
6481

6482
#: builtin/config.c
6483
#, c-format
6484
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6485
msgstr "错误的参数个数,应该为从 %d 个到 %d 个"
6486

6487
#: builtin/config.c
6488
#, c-format
6489
msgid "invalid key pattern: %s"
6490
msgstr "无效键名模式:%s"
6491

6492
#: builtin/config.c config.c
6493
#, c-format
6494
msgid "invalid pattern: %s"
6495
msgstr "无效模式:%s"
6496

6497
#: builtin/config.c
6498
#, c-format
6499
msgid "failed to format default config value: %s"
6500
msgstr "无法格式化默认配置值:%s"
6501

6502
#: builtin/config.c
6503
#, c-format
6504
msgid "cannot parse color '%s'"
6505
msgstr "无法解析颜色 '%s'"
6506

6507
#: builtin/config.c
6508
msgid "unable to parse default color value"
6509
msgstr "无法解析默认颜色值"
6510

6511
#: builtin/config.c
6512
msgid "not in a git directory"
6513
msgstr "不在 git 仓库中"
6514

6515
#: builtin/config.c
6516
msgid "writing to stdin is not supported"
6517
msgstr "不支持写到标准输入"
6518

6519
#: builtin/config.c
6520
msgid "writing config blobs is not supported"
6521
msgstr "不支持写到配置数据对象"
6522

6523
#: builtin/config.c
6524
#, c-format
6525
msgid ""
6526
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
6527
"[user]\n"
6528
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6529
"#\tname = %s\n"
6530
"#\temail = %s\n"
6531
msgstr ""
6532
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
6533
"[user]\n"
6534
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6535
"#\tname = %s\n"
6536
"#\temail = %s\n"
6537

6538
#: builtin/config.c
6539
msgid "only one config file at a time"
6540
msgstr "一次只能有一个配置文件"
6541

6542
#: builtin/config.c
6543
msgid "--local can only be used inside a git repository"
6544
msgstr "--local 只能在 git 仓库内使用"
6545

6546
#: builtin/config.c
6547
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6548
msgstr "--blob 只能在 git 仓库内使用"
6549

6550
#: builtin/config.c
6551
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6552
msgstr "--worktree 只能在 git 仓库内使用"
6553

6554
#: builtin/config.c builtin/gc.c
6555
msgid "$HOME not set"
6556
msgstr "$HOME 未设置"
6557

6558
#: builtin/config.c
6559
msgid ""
6560
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6561
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6562
"section in \"git help worktree\" for details"
6563
msgstr ""
6564
"不能和多个工作区一起使用 --worktree,除非启用 worktreeConfig 配置扩展。\n"
6565
"详情请阅读“git help worktree”的“CONFIGURATION FILE”小节"
6566

6567
#: builtin/config.c
6568
msgid "Other"
6569
msgstr "其它"
6570

6571
#: builtin/config.c
6572
msgid "respect include directives on lookup"
6573
msgstr "查询时参照 include 指令递归查找"
6574

6575
#: builtin/config.c
6576
#, c-format
6577
msgid "unable to read config file '%s'"
6578
msgstr "无法读取配置文件 '%s'"
6579

6580
#: builtin/config.c
6581
msgid "error processing config file(s)"
6582
msgstr "处理配置文件出错"
6583

6584
#: builtin/config.c
6585
msgid "Filter options"
6586
msgstr "过滤选项"
6587

6588
#: builtin/config.c
6589
msgid "return all values for multi-valued config options"
6590
msgstr "返回多值配置选项的所有值"
6591

6592
#: builtin/config.c
6593
msgid "interpret the name as a regular expression"
6594
msgstr "将名称解释为正则表达式"
6595

6596
#: builtin/config.c
6597
msgid "show config with values matching the pattern"
6598
msgstr "显示值与模式匹配的配置"
6599

6600
#: builtin/config.c
6601
msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
6602
msgstr "在将值与值模式进行比较时使用字符串相等性"
6603

6604
#: builtin/config.c
6605
msgid "URL"
6606
msgstr "URL"
6607

6608
#: builtin/config.c
6609
msgid "show config matching the given URL"
6610
msgstr "显示与给定 URL 匹配的配置"
6611

6612
#: builtin/config.c
6613
msgid "value"
6614
msgstr "值"
6615

6616
#: builtin/config.c
6617
msgid "use default value when missing entry"
6618
msgstr "缺少条目时使用默认值"
6619

6620
#: builtin/config.c
6621
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6622
msgstr "--fixed-value 仅适用于有 '值模式'"
6623

6624
#: builtin/config.c
6625
msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
6626
msgstr "--default= 不能与 --all 或 --url= 一起使用"
6627

6628
#: builtin/config.c
6629
msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
6630
msgstr "--url= 不能与 --all、--regexp 或 --value 一起使用"
6631

6632
#: builtin/config.c
6633
msgid "Filter"
6634
msgstr "过滤器"
6635

6636
#: builtin/config.c
6637
msgid "replace multi-valued config option with new value"
6638
msgstr "将多值配置选项替换为新值"
6639

6640
#: builtin/config.c
6641
msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
6642
msgstr "人类可读的注释字符串(# 将根据需要添加到前面)"
6643

6644
#: builtin/config.c
6645
msgid "add a new line without altering any existing values"
6646
msgstr "添加新行而不更改任何现有值"
6647

6648
#: builtin/config.c
6649
msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
6650
msgstr "--fixed-value 只能与 --value=<模式> 配合使用"
6651

6652
#: builtin/config.c
6653
msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
6654
msgstr "--append 不能与 --value=<模式> 一起使用"
6655

6656
#: builtin/config.c
6657
#, c-format
6658
msgid ""
6659
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6660
"       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6661
msgstr ""
6662
"无法用一个值覆盖多个值\n"
6663
"       使用一个正则表达式、--add 或 --replace-all 来修改 %s。"
6664

6665
#: builtin/config.c
6666
#, c-format
6667
msgid "no such section: %s"
6668
msgstr "无此小节:%s"
6669

6670
#: builtin/config.c
6671
msgid "editing stdin is not supported"
6672
msgstr "不支持编辑标准输入"
6673

6674
#: builtin/config.c
6675
msgid "editing blobs is not supported"
6676
msgstr "不支持编辑数据对象"
6677

6678
#: builtin/config.c
6679
#, c-format
6680
msgid "cannot create configuration file %s"
6681
msgstr "不能创建配置文件 %s"
6682

6683
#: builtin/config.c
6684
msgid "Action"
6685
msgstr "操作"
6686

6687
#: builtin/config.c
6688
msgid "get value: name [<value-pattern>]"
6689
msgstr "获取值:name [<值模式>]"
6690

6691
#: builtin/config.c
6692
msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
6693
msgstr "获取所有值:key [<值模式>]"
6694

6695
#: builtin/config.c
6696
msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
6697
msgstr "获取正则表达式的值:name-regex [<值模式>]"
6698

6699
#: builtin/config.c
6700
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6701
msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL"
6702

6703
#: builtin/config.c
6704
msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
6705
msgstr "替换所有匹配的变量:name value [<值模式>]"
6706

6707
#: builtin/config.c
6708
msgid "add a new variable: name value"
6709
msgstr "添加一个新的变量:名称 值"
6710

6711
#: builtin/config.c
6712
msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
6713
msgstr "删除一个变量:名称 [<值模式>]"
6714

6715
#: builtin/config.c
6716
msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
6717
msgstr "删除所有匹配项:名称 [<值模式>]"
6718

6719
#: builtin/config.c
6720
msgid "rename section: old-name new-name"
6721
msgstr "重命名小节:old-name new-name"
6722

6723
#: builtin/config.c
6724
msgid "remove a section: name"
6725
msgstr "删除一个小节:name"
6726

6727
#: builtin/config.c
6728
msgid "list all"
6729
msgstr "列出所有"
6730

6731
#: builtin/config.c
6732
msgid "open an editor"
6733
msgstr "打开编辑器"
6734

6735
#: builtin/config.c
6736
msgid "find the color configured: slot [<default>]"
6737
msgstr "找到配置的颜色:slot [<默认>]"
6738

6739
#: builtin/config.c
6740
msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
6741
msgstr "找到颜色设置:slot [<stdout-is-tty>]"
6742

6743
#: builtin/config.c
6744
msgid "with --get, use default value when missing entry"
6745
msgstr "使用 --get 参数,当缺少设置时使用默认值"
6746

6747
#: builtin/config.c
6748
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6749
msgstr "--get-color 和变量类型不兼容"
6750

6751
#: builtin/config.c
6752
msgid "no action specified"
6753
msgstr "未指定任何操作"
6754

6755
#: builtin/config.c
6756
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6757
msgstr "--name-only 仅适用于 --list 或 --get-regexp"
6758

6759
#: builtin/config.c
6760
msgid ""
6761
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6762
"list"
6763
msgstr "--show-origin 仅适用于 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6764

6765
#: builtin/config.c
6766
msgid "--default is only applicable to --get"
6767
msgstr "--default 仅适用于 --get"
6768

6769
#: builtin/config.c
6770
msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
6771
msgstr "--comment 仅适用于 add/set/replace 操作"
6772

6773
#: builtin/count-objects.c
6774
msgid "print sizes in human readable format"
6775
msgstr "以用户可读的格式显示大小"
6776

6777
#: builtin/credential-cache--daemon.c
6778
#, c-format
6779
msgid ""
6780
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6781
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6782
"\n"
6783
"\tchmod 0700 %s"
6784
msgstr ""
6785
"您的 socket 目录权限过于宽松,其他用户可能会读取您缓存的认证信息。考虑执"
6786
"行:\n"
6787
"\n"
6788
"\tchmod 0700 %s"
6789

6790
#: builtin/credential-cache--daemon.c
6791
msgid "print debugging messages to stderr"
6792
msgstr "输出调试信息到标准错误"
6793

6794
#: builtin/credential-cache--daemon.c
6795
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6796
msgstr "credential-cache--daemon 不可用,不支持 unix 套接字"
6797

6798
#: builtin/credential-cache.c
6799
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6800
msgstr "credential-cache 不可用,不支持 unix 套接字"
6801

6802
#: builtin/credential-store.c
6803
#, c-format
6804
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6805
msgstr "无法在 %d ms 获得凭证存储锁"
6806

6807
#: builtin/describe.c
6808
msgid ""
6809
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6810
msgstr ""
6811
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<提交号>...]"
6812

6813
#: builtin/describe.c
6814
msgid ""
6815
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6816
msgstr ""
6817
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<标记>]"
6818

6819
#: builtin/describe.c
6820
msgid "git describe <blob>"
6821
msgstr "git describe <数据对象>"
6822

6823
#: builtin/describe.c
6824
msgid "head"
6825
msgstr "头"
6826

6827
#: builtin/describe.c
6828
msgid "lightweight"
6829
msgstr "轻量级的"
6830

6831
#: builtin/describe.c
6832
msgid "annotated"
6833
msgstr "附注的"
6834

6835
#: builtin/describe.c
6836
#, c-format
6837
msgid "annotated tag %s not available"
6838
msgstr "附注标签 %s 无效"
6839

6840
#: builtin/describe.c
6841
#, c-format
6842
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6843
msgstr "标签 '%s' 在外部被认为是 '%s'"
6844

6845
#: builtin/describe.c
6846
#, c-format
6847
msgid "no tag exactly matches '%s'"
6848
msgstr "没有标签准确匹配 '%s'"
6849

6850
#: builtin/describe.c
6851
#, c-format
6852
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6853
msgstr "没有精确匹配到引用或标签,继续搜索进行描述\n"
6854

6855
#: builtin/describe.c
6856
#, c-format
6857
msgid "finished search at %s\n"
6858
msgstr "完成搜索 %s\n"
6859

6860
#: builtin/describe.c
6861
#, c-format
6862
msgid ""
6863
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
6864
"However, there were unannotated tags: try --tags."
6865
msgstr ""
6866
"没有附注标签能描述 '%s'。\n"
6867
"然而,存在未附注标签:尝试 --tags。"
6868

6869
#: builtin/describe.c
6870
#, c-format
6871
msgid ""
6872
"No tags can describe '%s'.\n"
6873
"Try --always, or create some tags."
6874
msgstr ""
6875
"没有标签能描述 '%s'。\n"
6876
"尝试 --always,或者创建一些标签。"
6877

6878
#: builtin/describe.c
6879
#, c-format
6880
msgid "traversed %lu commits\n"
6881
msgstr "已遍历 %lu 个提交\n"
6882

6883
#: builtin/describe.c
6884
#, c-format
6885
msgid ""
6886
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6887
"gave up search at %s\n"
6888
msgstr ""
6889
"发现多于 %i 个标签,列出最近的 %i 个\n"
6890
"在 %s 放弃搜索\n"
6891

6892
#: builtin/describe.c
6893
#, c-format
6894
msgid "describe %s\n"
6895
msgstr "描述 %s\n"
6896

6897
#: builtin/describe.c
6898
#, c-format
6899
msgid "Not a valid object name %s"
6900
msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
6901

6902
#: builtin/describe.c
6903
#, c-format
6904
msgid "%s is neither a commit nor blob"
6905
msgstr "%s 既不是提交也不是数据对象"
6906

6907
#: builtin/describe.c
6908
msgid "find the tag that comes after the commit"
6909
msgstr "寻找该提交之后的标签"
6910

6911
#: builtin/describe.c
6912
msgid "debug search strategy on stderr"
6913
msgstr "在标准错误上调试搜索策略"
6914

6915
#: builtin/describe.c
6916
msgid "use any ref"
6917
msgstr "使用任意引用"
6918

6919
#: builtin/describe.c
6920
msgid "use any tag, even unannotated"
6921
msgstr "使用任意标签,即使未附带注释"
6922

6923
#: builtin/describe.c
6924
msgid "always use long format"
6925
msgstr "始终使用长提交号格式"
6926

6927
#: builtin/describe.c
6928
msgid "only follow first parent"
6929
msgstr "只跟随第一个父提交"
6930

6931
#: builtin/describe.c
6932
msgid "only output exact matches"
6933
msgstr "只输出精确匹配"
6934

6935
#: builtin/describe.c
6936
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6937
msgstr "考虑最近 <n> 个标签(默认:10)"
6938

6939
#: builtin/describe.c
6940
msgid "only consider tags matching <pattern>"
6941
msgstr "只考虑匹配 <模式> 的标签"
6942

6943
#: builtin/describe.c
6944
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6945
msgstr "不考虑匹配 <模式> 的标签"
6946

6947
#: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6948
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6949
msgstr "显示简写的提交号作为后备"
6950

6951
#: builtin/describe.c
6952
msgid "mark"
6953
msgstr "标记"
6954

6955
#: builtin/describe.c
6956
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6957
msgstr "对于脏工作区,追加 <标记>(默认:\"-dirty\")"
6958

6959
#: builtin/describe.c
6960
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6961
msgstr "对于损坏的工作区,追加 <标记>(默认:\"-broken\")"
6962

6963
#: builtin/describe.c
6964
msgid "No names found, cannot describe anything."
6965
msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。"
6966

6967
#: builtin/describe.c
6968
#, c-format
6969
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6970
msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
6971

6972
#: builtin/diagnose.c
6973
msgid ""
6974
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6975
"             [--mode=<mode>]"
6976
msgstr ""
6977
"git diagnose [(-o | --output-directory) <路径>] [(-s | --suffix) <格式>]\n"
6978
"             [--mode=<模式>]"
6979

6980
#: builtin/diagnose.c
6981
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6982
msgstr "指定诊断归档包的目标位置"
6983

6984
#: builtin/diagnose.c
6985
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6986
msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
6987

6988
#: builtin/diagnose.c
6989
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6990
msgstr "指定诊断信息归档包的内容"
6991

6992
#: builtin/diff-tree.c
6993
msgid "--merge-base only works with two commits"
6994
msgstr "--merge-base 仅适用于两个提交"
6995

6996
#: builtin/diff.c
6997
#, c-format
6998
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6999
msgstr "'%s':不是一个普通文件或符号链接"
7000

7001
#: builtin/diff.c
7002
msgid "no merge given, only parents."
7003
msgstr "没有给出合并,只有父提交。"
7004

7005
#: builtin/diff.c
7006
#, c-format
7007
msgid "invalid option: %s"
7008
msgstr "无效选项:%s"
7009

7010
#: builtin/diff.c
7011
#, c-format
7012
msgid "%s...%s: no merge base"
7013
msgstr "%s...%s:无合并基线"
7014

7015
#: builtin/diff.c
7016
msgid "Not a git repository"
7017
msgstr "不是 git 仓库"
7018

7019
#: builtin/diff.c builtin/grep.c
7020
#, c-format
7021
msgid "invalid object '%s' given."
7022
msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
7023

7024
#: builtin/diff.c
7025
#, c-format
7026
msgid "more than two blobs given: '%s'"
7027
msgstr "提供了超过两个数据对象:'%s'"
7028

7029
#: builtin/diff.c
7030
#, c-format
7031
msgid "unhandled object '%s' given."
7032
msgstr "无法处理的对象 '%s'。"
7033

7034
#: builtin/diff.c
7035
#, c-format
7036
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
7037
msgstr "%s...%s:多条合并基线,使用 %s"
7038

7039
#: builtin/difftool.c
7040
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
7041
msgstr "git difftool [<选项>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路径>...]"
7042

7043
#: builtin/difftool.c
7044
#, c-format
7045
msgid "could not read symlink %s"
7046
msgstr "无法读取符号链接 %s"
7047

7048
#: builtin/difftool.c
7049
#, c-format
7050
msgid "could not read symlink file %s"
7051
msgstr "无法读取符号链接文件 %s"
7052

7053
#: builtin/difftool.c
7054
#, c-format
7055
msgid "could not read object %s for symlink %s"
7056
msgstr "无法读取符号链接 %2$s 指向的对象 %1$s"
7057

7058
#: builtin/difftool.c
7059
msgid ""
7060
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
7061
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
7062
msgstr ""
7063
"不支持在目录比较模式('-d' 和 '--dir-diff')中采用组合差异格式('-c' 和 '--"
7064
"cc')。"
7065

7066
#: builtin/difftool.c
7067
#, c-format
7068
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
7069
msgstr "两个文件都被修改:'%s' 和 '%s'。"
7070

7071
#: builtin/difftool.c
7072
msgid "working tree file has been left."
7073
msgstr "工作区文件被留了下来。"
7074

7075
#: builtin/difftool.c sequencer.c
7076
#, c-format
7077
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7078
msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
7079

7080
#: builtin/difftool.c
7081
#, c-format
7082
msgid "temporary files exist in '%s'."
7083
msgstr "临时文件存在于 '%s'。"
7084

7085
#: builtin/difftool.c
7086
msgid "you may want to cleanup or recover these."
7087
msgstr "您可能想要清理或者恢复它们。"
7088

7089
#: builtin/difftool.c
7090
#, c-format
7091
msgid "failed: %d"
7092
msgstr "失败:%d"
7093

7094
#: builtin/difftool.c
7095
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
7096
msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
7097

7098
#: builtin/difftool.c
7099
msgid "perform a full-directory diff"
7100
msgstr "执行一个全目录差异比较"
7101

7102
#: builtin/difftool.c
7103
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
7104
msgstr "启动差异比较工具之前不提示"
7105

7106
#: builtin/difftool.c
7107
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
7108
msgstr "在 dir-diff 模式中使用符号链接"
7109

7110
#: builtin/difftool.c
7111
msgid "tool"
7112
msgstr "工具"
7113

7114
#: builtin/difftool.c
7115
msgid "use the specified diff tool"
7116
msgstr "使用指定的差异比较工具"
7117

7118
#: builtin/difftool.c
7119
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
7120
msgstr "显示可以用在 `--tool` 参数后的差异工具列表"
7121

7122
#: builtin/difftool.c
7123
msgid ""
7124
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
7125
"code"
7126
msgstr "当执行的 diff 工具返回非零退出码时,使 'git-difftool' 退出"
7127

7128
#: builtin/difftool.c
7129
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
7130
msgstr "指定一个用于查看差异的自定义命令"
7131

7132
#: builtin/difftool.c
7133
msgid "passed to `diff`"
7134
msgstr "传递给 `diff`"
7135

7136
#: builtin/difftool.c
7137
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
7138
msgstr "difftool 要求工作区或者 --no-index"
7139

7140
#: builtin/difftool.c
7141
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
7142
msgstr "没有为 --tool=<工具> 参数提供 <工具>"
7143

7144
#: builtin/difftool.c
7145
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
7146
msgstr "没有为 --extcmd=<命令> 参数提供 <命令>"
7147

7148
#: builtin/fast-export.c
7149
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
7150
msgstr "git fast-export [<rev-list 选项>]"
7151

7152
#: builtin/fast-export.c
7153
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
7154
msgstr "错误:除非指定 --mark-tags,否则无法导出嵌套标签。"
7155

7156
#: builtin/fast-export.c
7157
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
7158
msgstr "--anonymize-map 取值不能为空"
7159

7160
#: builtin/fast-export.c
7161
msgid "show progress after <n> objects"
7162
msgstr "在 <n> 个对象之后显示进度"
7163

7164
#: builtin/fast-export.c
7165
msgid "select handling of signed tags"
7166
msgstr "选择如何处理签名标签"
7167

7168
#: builtin/fast-export.c
7169
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
7170
msgstr "选择当标签指向被过滤对象时该标签的处理方式"
7171

7172
#: builtin/fast-export.c
7173
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
7174
msgstr "选择使用备用编码处理提交说明"
7175

7176
#: builtin/fast-export.c
7177
msgid "dump marks to this file"
7178
msgstr "把标记存储到这个文件"
7179

7180
#: builtin/fast-export.c
7181
msgid "import marks from this file"
7182
msgstr "从这个文件导入标记"
7183

7184
#: builtin/fast-export.c
7185
msgid "import marks from this file if it exists"
7186
msgstr "如果文件存在,从该文件导入标记"
7187

7188
#: builtin/fast-export.c
7189
msgid "fake a tagger when tags lack one"
7190
msgstr "当标签缺少标记人字段时,假装提供一个"
7191

7192
#: builtin/fast-export.c
7193
msgid "output full tree for each commit"
7194
msgstr "每次提交都输出整个树"
7195

7196
#: builtin/fast-export.c
7197
msgid "use the done feature to terminate the stream"
7198
msgstr "使用 done 功能来终止流"
7199

7200
#: builtin/fast-export.c
7201
msgid "skip output of blob data"
7202
msgstr "跳过数据对象的输出"
7203

7204
#: builtin/fast-export.c builtin/log.c
7205
msgid "refspec"
7206
msgstr "引用规格"
7207

7208
#: builtin/fast-export.c
7209
msgid "apply refspec to exported refs"
7210
msgstr "对导出的引用应用引用规格"
7211

7212
#: builtin/fast-export.c
7213
msgid "anonymize output"
7214
msgstr "匿名输出"
7215

7216
#: builtin/fast-export.c
7217
msgid "from:to"
7218
msgstr "from:to"
7219

7220
#: builtin/fast-export.c
7221
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
7222
msgstr "在匿名输出中将 <from> 转换为 <to>"
7223

7224
#: builtin/fast-export.c
7225
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
7226
msgstr "引用父对象 ID 不在 fast-export 流中"
7227

7228
#: builtin/fast-export.c
7229
msgid "show original object ids of blobs/commits"
7230
msgstr "显示数据对象/提交的原始对象 ID"
7231

7232
#: builtin/fast-export.c
7233
msgid "label tags with mark ids"
7234
msgstr "对带有标记 ID 的标签做标记"
7235

7236
#: builtin/fast-import.c
7237
#, c-format
7238
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
7239
msgstr "子模组 '%s' 缺少 from 标记"
7240

7241
#: builtin/fast-import.c
7242
#, c-format
7243
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
7244
msgstr "子模组 '%s' 缺少 to 标记"
7245

7246
#: builtin/fast-import.c
7247
#, c-format
7248
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
7249
msgstr "预期 'mark' 命令,得到 %s"
7250

7251
#: builtin/fast-import.c
7252
#, c-format
7253
msgid "Expected 'to' command, got %s"
7254
msgstr "预期 'to' 命令,得到 %s"
7255

7256
#: builtin/fast-import.c
7257
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
7258
msgstr "子模组重写选项的预期格式为 name:filename"
7259

7260
#: builtin/fast-import.c
7261
#, c-format
7262
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7263
msgstr "不带 --allow-unsafe-features 的输入中禁止使用功能 '%s'"
7264

7265
#: builtin/fetch-pack.c
7266
#, c-format
7267
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7268
msgstr "Lockfile 已创建但未报告:%s"
7269

7270
#: builtin/fetch.c
7271
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7272
msgstr "git fetch [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
7273

7274
#: builtin/fetch.c
7275
msgid "git fetch [<options>] <group>"
7276
msgstr "git fetch [<选项>] <组>"
7277

7278
#: builtin/fetch.c
7279
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7280
msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<仓库> | <组>)...]"
7281

7282
#: builtin/fetch.c
7283
msgid "git fetch --all [<options>]"
7284
msgstr "git fetch --all [<选项>]"
7285

7286
#: builtin/fetch.c
7287
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7288
msgstr "fetch.parallel 不能为负数"
7289

7290
#: builtin/fetch.c
7291
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7292
msgstr "无法发现远程 HEAD 引用"
7293

7294
#: builtin/fetch.c
7295
#, c-format
7296
msgid "From %.*s\n"
7297
msgstr "来自 %.*s\n"
7298

7299
#: builtin/fetch.c
7300
#, c-format
7301
msgid "object %s not found"
7302
msgstr "对象 %s 未发现"
7303

7304
#: builtin/fetch.c
7305
msgid "[up to date]"
7306
msgstr "[最新]"
7307

7308
#: builtin/fetch.c
7309
msgid "[rejected]"
7310
msgstr "[已拒绝]"
7311

7312
#: builtin/fetch.c
7313
msgid "can't fetch into checked-out branch"
7314
msgstr "无法获取到已检出的分支"
7315

7316
#: builtin/fetch.c
7317
msgid "[tag update]"
7318
msgstr "[标签更新]"
7319

7320
#: builtin/fetch.c
7321
msgid "unable to update local ref"
7322
msgstr "不能更新本地引用"
7323

7324
#: builtin/fetch.c
7325
msgid "would clobber existing tag"
7326
msgstr "会破坏现有的标签"
7327

7328
#: builtin/fetch.c
7329
msgid "[new tag]"
7330
msgstr "[新标签]"
7331

7332
#: builtin/fetch.c
7333
msgid "[new branch]"
7334
msgstr "[新分支]"
7335

7336
#: builtin/fetch.c
7337
msgid "[new ref]"
7338
msgstr "[新引用]"
7339

7340
#: builtin/fetch.c
7341
msgid "forced update"
7342
msgstr "强制更新"
7343

7344
#: builtin/fetch.c
7345
msgid "non-fast-forward"
7346
msgstr "非快进"
7347

7348
#: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7349
#, c-format
7350
msgid "cannot open '%s'"
7351
msgstr "不能打开 '%s'"
7352

7353
#: builtin/fetch.c
7354
msgid ""
7355
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7356
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7357
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7358
msgstr ""
7359
"获取操作通常显示哪些分支发生了强制更新,但该检查已被禁用;\n"
7360
"要重新启用,请使用 '--show-forced-updates' 选项或运行\n"
7361
"'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7362

7363
#: builtin/fetch.c
7364
#, c-format
7365
msgid ""
7366
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7367
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7368
"false'\n"
7369
"to avoid this check\n"
7370
msgstr ""
7371
"花了 %.2f 秒来检查强制更新;您可以使用 '--no-show-forced-updates'\n"
7372
"或运行 'git config fetch.showForcedUpdates false' 以避免此项检查\n"
7373

7374
#: builtin/fetch.c
7375
#, c-format
7376
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7377
msgstr "%s 未发送所有必需的对象\n"
7378

7379
#: builtin/fetch.c
7380
#, c-format
7381
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7382
msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆的根不允许被更新"
7383

7384
#: builtin/fetch.c
7385
#, c-format
7386
msgid ""
7387
"some local refs could not be updated; try running\n"
7388
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7389
msgstr ""
7390
"一些本地引用不能被更新;尝试运行\n"
7391
" 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支"
7392

7393
#  译者:注意保持前导空格
7394
#: builtin/fetch.c
7395
#, c-format
7396
msgid "   (%s will become dangling)"
7397
msgstr "   (%s 将成为悬空状态)"
7398

7399
#  译者:注意保持前导空格
7400
#: builtin/fetch.c
7401
#, c-format
7402
msgid "   (%s has become dangling)"
7403
msgstr "   (%s 已成为悬空状态)"
7404

7405
#: builtin/fetch.c
7406
msgid "[deleted]"
7407
msgstr "[已删除]"
7408

7409
#: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7410
msgid "(none)"
7411
msgstr "(无)"
7412

7413
#: builtin/fetch.c
7414
#, c-format
7415
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7416
msgstr "拒绝获取于 '%2$s' 检出的分支 '%1$s'"
7417

7418
#: builtin/fetch.c
7419
#, c-format
7420
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7421
msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的"
7422

7423
#: builtin/fetch.c
7424
#, c-format
7425
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7426
msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n"
7427

7428
#: builtin/fetch.c object-file.c
7429
#, c-format
7430
msgid "%s is not a valid object"
7431
msgstr "%s 不是一个有效的对象"
7432

7433
#: builtin/fetch.c
7434
#, c-format
7435
msgid "the object %s does not exist"
7436
msgstr "对象 '%s' 不存在"
7437

7438
#: builtin/fetch.c
7439
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7440
msgstr "检测到多分支,和 --set-upstream 不兼容"
7441

7442
#: builtin/fetch.c
7443
#, c-format
7444
msgid ""
7445
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7446
"any branch."
7447
msgstr "无法在不指向任何分支时将 HEAD 的上游从 '%s' 设置为 '%s'。"
7448

7449
#: builtin/fetch.c
7450
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7451
msgstr "没有为一个远程跟踪分支设置上游"
7452

7453
#: builtin/fetch.c
7454
msgid "not setting upstream for a remote tag"
7455
msgstr "没有为一个远程标签设置上游"
7456

7457
#: builtin/fetch.c
7458
msgid "unknown branch type"
7459
msgstr "未知的分支类型"
7460

7461
#: builtin/fetch.c
7462
msgid ""
7463
"no source branch found;\n"
7464
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7465
msgstr ""
7466
"未发现源分支;\n"
7467
"您需要使用 --set-upstream 选项指定一个分支"
7468

7469
#: builtin/fetch.c
7470
#, c-format
7471
msgid "Fetching %s\n"
7472
msgstr "正在获取 %s\n"
7473

7474
#: builtin/fetch.c
7475
#, c-format
7476
msgid "could not fetch %s"
7477
msgstr "不能获取 %s"
7478

7479
#: builtin/fetch.c
7480
#, c-format
7481
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7482
msgstr "无法获取 '%s'(退出码:%d)\n"
7483

7484
#: builtin/fetch.c
7485
msgid ""
7486
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7487
"remote name from which new revisions should be fetched"
7488
msgstr "未指定远程仓库;请指定一个用于获取新版本的 URL 或远程仓库名"
7489

7490
#: builtin/fetch.c
7491
msgid "you need to specify a tag name"
7492
msgstr "您需要指定一个标签名称"
7493

7494
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7495
msgid "fetch from all remotes"
7496
msgstr "从所有远程抓取"
7497

7498
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7499
msgid "set upstream for git pull/fetch"
7500
msgstr "为 git pull/fetch 设置上游"
7501

7502
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7503
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7504
msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它"
7505

7506
#: builtin/fetch.c
7507
msgid "use atomic transaction to update references"
7508
msgstr "使用原子事务更新引用"
7509

7510
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7511
msgid "path to upload pack on remote end"
7512
msgstr "上传包到远程的路径"
7513

7514
#: builtin/fetch.c
7515
msgid "force overwrite of local reference"
7516
msgstr "强制覆盖本地引用"
7517

7518
#: builtin/fetch.c
7519
msgid "fetch from multiple remotes"
7520
msgstr "从多个远程抓取"
7521

7522
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7523
msgid "fetch all tags and associated objects"
7524
msgstr "抓取所有的标签和关联对象"
7525

7526
#: builtin/fetch.c
7527
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7528
msgstr "不抓取任何标签(--no-tags)"
7529

7530
#: builtin/fetch.c
7531
msgid "number of submodules fetched in parallel"
7532
msgstr "获取子模组的并发数"
7533

7534
#: builtin/fetch.c
7535
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7536
msgstr "修改引用规格以将所有引用放入 refs/prefetch/"
7537

7538
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7539
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7540
msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支"
7541

7542
#: builtin/fetch.c
7543
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7544
msgstr "清除远程不存在的本地标签,并且替换变更标签"
7545

7546
#  译者:可选值,不能翻译
7547
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7548
msgid "on-demand"
7549
msgstr "on-demand"
7550

7551
#: builtin/fetch.c
7552
msgid "control recursive fetching of submodules"
7553
msgstr "控制子模组的递归抓取"
7554

7555
#: builtin/fetch.c
7556
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7557
msgstr "将获取到的引用写入 FETCH_HEAD 文件"
7558

7559
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7560
msgid "keep downloaded pack"
7561
msgstr "保持已下载的包"
7562

7563
#: builtin/fetch.c
7564
msgid "allow updating of HEAD ref"
7565
msgstr "允许更新 HEAD 引用"
7566

7567
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7568
msgid "deepen history of shallow clone"
7569
msgstr "深化浅克隆的历史"
7570

7571
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7572
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7573
msgstr "基于时间来深化浅克隆的历史"
7574

7575
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7576
msgid "convert to a complete repository"
7577
msgstr "转换为一个完整的仓库"
7578

7579
#: builtin/fetch.c
7580
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7581
msgstr "重新获取而不协商共同提交"
7582

7583
#: builtin/fetch.c
7584
msgid "prepend this to submodule path output"
7585
msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录"
7586

7587
#: builtin/fetch.c
7588
msgid ""
7589
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7590
"files)"
7591
msgstr "递归获取子模组的缺省值(比配置文件优先级低)"
7592

7593
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7594
msgid "accept refs that update .git/shallow"
7595
msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7596

7597
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7598
msgid "refmap"
7599
msgstr "引用映射"
7600

7601
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7602
msgid "specify fetch refmap"
7603
msgstr "指定获取操作的引用映射"
7604

7605
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7606
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7607
msgstr "报告我们只拥有从该对象开始可达的对象"
7608

7609
#: builtin/fetch.c
7610
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7611
msgstr "不获取包文件;而是打印协商的祖先提交"
7612

7613
#: builtin/fetch.c
7614
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7615
msgstr "获取后执行 'maintenance --auto'"
7616

7617
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7618
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7619
msgstr "在所有更新分支上检查强制更新"
7620

7621
#: builtin/fetch.c
7622
msgid "write the commit-graph after fetching"
7623
msgstr "抓取后写提交图"
7624

7625
#: builtin/fetch.c
7626
msgid "accept refspecs from stdin"
7627
msgstr "从标准输入获取引用规格"
7628

7629
#: builtin/fetch.c
7630
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7631
msgstr "--negotiate-only 需要一个或多个 --negotiation-tip=*"
7632

7633
#: builtin/fetch.c
7634
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7635
msgstr "--deepen 不支持负数深度"
7636

7637
#: builtin/fetch.c
7638
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7639
msgstr "对于一个完整的仓库,参数 --unshallow 没有意义"
7640

7641
#: builtin/fetch.c
7642
#, c-format
7643
msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7644
msgstr "无法从 '%s' 获取归档包"
7645

7646
#: builtin/fetch.c
7647
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7648
msgstr "fetch --all 不能带一个仓库参数"
7649

7650
#: builtin/fetch.c
7651
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7652
msgstr "fetch --all 带引用规格没有任何意义"
7653

7654
#: builtin/fetch.c
7655
#, c-format
7656
msgid "no such remote or remote group: %s"
7657
msgstr "没有这样的远程或远程组:%s"
7658

7659
#: builtin/fetch.c
7660
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7661
msgstr "获取组并指定引用规格没有意义"
7662

7663
#: builtin/fetch.c
7664
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7665
msgstr "在使用 --negotiate-only 时必须提供远程仓库"
7666

7667
#: builtin/fetch.c
7668
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7669
msgstr "协议不支持 --negotiate-only,退出"
7670

7671
#: builtin/fetch.c
7672
msgid ""
7673
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7674
"partialclone"
7675
msgstr "只可以将 --filter 用于在 extensions.partialclone 中配置的远程仓库"
7676

7677
#: builtin/fetch.c
7678
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7679
msgstr "--atomic 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7680

7681
#: builtin/fetch.c
7682
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7683
msgstr "--stdin 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7684

7685
#: builtin/fmt-merge-msg.c
7686
msgid ""
7687
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7688
msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <文件>]"
7689

7690
#: builtin/fmt-merge-msg.c
7691
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7692
msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明"
7693

7694
#: builtin/fmt-merge-msg.c
7695
msgid "alias for --log (deprecated)"
7696
msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)"
7697

7698
#: builtin/fmt-merge-msg.c
7699
msgid "text"
7700
msgstr "文本"
7701

7702
#: builtin/fmt-merge-msg.c
7703
msgid "use <text> as start of message"
7704
msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始"
7705

7706
#: builtin/fmt-merge-msg.c
7707
msgid "use <name> instead of the real target branch"
7708
msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标分支"
7709

7710
#: builtin/fmt-merge-msg.c
7711
msgid "file to read from"
7712
msgstr "从文件中读取"
7713

7714
#: builtin/for-each-ref.c
7715
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7716
msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]"
7717

7718
#: builtin/for-each-ref.c
7719
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7720
msgstr "git for-each-ref [--points-at <对象>]"
7721

7722
#: builtin/for-each-ref.c
7723
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7724
msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7725

7726
#: builtin/for-each-ref.c
7727
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7728
msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7729

7730
#: builtin/for-each-ref.c
7731
msgid "quote placeholders suitably for shells"
7732
msgstr "引用占位符适用于 shells"
7733

7734
#: builtin/for-each-ref.c
7735
msgid "quote placeholders suitably for perl"
7736
msgstr "引用占位符适用于 perl"
7737

7738
#: builtin/for-each-ref.c
7739
msgid "quote placeholders suitably for python"
7740
msgstr "引用占位符适用于 python"
7741

7742
#: builtin/for-each-ref.c
7743
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7744
msgstr "引用占位符适用于 Tcl"
7745

7746
#: builtin/for-each-ref.c
7747
msgid "show only <n> matched refs"
7748
msgstr "只显示 <n> 个匹配的引用"
7749

7750
#: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7751
msgid "respect format colors"
7752
msgstr "遵照格式中的颜色输出"
7753

7754
#: builtin/for-each-ref.c
7755
msgid "print only refs which points at the given object"
7756
msgstr "只打印指向给定对象的引用"
7757

7758
#: builtin/for-each-ref.c
7759
msgid "print only refs that are merged"
7760
msgstr "只打印已经合并的引用"
7761

7762
#: builtin/for-each-ref.c
7763
msgid "print only refs that are not merged"
7764
msgstr "只打印没有合并的引用"
7765

7766
#: builtin/for-each-ref.c
7767
msgid "print only refs which contain the commit"
7768
msgstr "只打印包含该提交的引用"
7769

7770
#: builtin/for-each-ref.c
7771
msgid "print only refs which don't contain the commit"
7772
msgstr "只打印不包含该提交的引用"
7773

7774
#: builtin/for-each-ref.c
7775
msgid "read reference patterns from stdin"
7776
msgstr "从标准输入读取引用的模式"
7777

7778
#: builtin/for-each-ref.c
7779
msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
7780
msgstr "还包括 HEAD 引用和伪引用"
7781

7782
#: builtin/for-each-ref.c
7783
msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7784
msgstr "为 --stdin 提供了未知的命令参数"
7785

7786
#: builtin/for-each-repo.c
7787
msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7788
msgstr "git for-each-repo --config=<配置> [--] <命令参数>"
7789

7790
#: builtin/for-each-repo.c
7791
msgid "config"
7792
msgstr "配置"
7793

7794
#: builtin/for-each-repo.c
7795
msgid "config key storing a list of repository paths"
7796
msgstr "存储着仓库路径列表的配置项键名"
7797

7798
#: builtin/for-each-repo.c
7799
msgid "keep going even if command fails in a repository"
7800
msgstr "即使存储库中的命令失败,仍继续执行"
7801

7802
#: builtin/for-each-repo.c
7803
msgid "missing --config=<config>"
7804
msgstr "缺少 --config=<配置>"
7805

7806
#: builtin/for-each-repo.c
7807
#, c-format
7808
msgid "got bad config --config=%s"
7809
msgstr "发现错误的配置行 --config=%s"
7810

7811
#: builtin/fsck.c
7812
msgid "unknown"
7813
msgstr "未知"
7814

7815
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7816
#: builtin/fsck.c
7817
#, c-format
7818
msgid "error in %s %s: %s"
7819
msgstr "%s %s 错误:%s"
7820

7821
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7822
#: builtin/fsck.c
7823
#, c-format
7824
msgid "warning in %s %s: %s"
7825
msgstr "%s %s 警告:%s"
7826

7827
#: builtin/fsck.c
7828
#, c-format
7829
msgid "broken link from %7s %s"
7830
msgstr "来自 %7s %s 的损坏的链接"
7831

7832
#: builtin/fsck.c
7833
msgid "wrong object type in link"
7834
msgstr "链接中错误的对象类型"
7835

7836
#: builtin/fsck.c
7837
#, c-format
7838
msgid ""
7839
"broken link from %7s %s\n"
7840
"              to %7s %s"
7841
msgstr ""
7842
"损坏的链接来自于 %7s %s\n"
7843
"              到 %7s %s"
7844

7845
#: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7846
msgid "Checking connectivity"
7847
msgstr "正在检查连通性"
7848

7849
#: builtin/fsck.c
7850
#, c-format
7851
msgid "missing %s %s"
7852
msgstr "缺失 %s %s"
7853

7854
#: builtin/fsck.c
7855
#, c-format
7856
msgid "unreachable %s %s"
7857
msgstr "不可达 %s %s"
7858

7859
#: builtin/fsck.c
7860
#, c-format
7861
msgid "dangling %s %s"
7862
msgstr "悬空 %s %s"
7863

7864
#: builtin/fsck.c
7865
msgid "could not create lost-found"
7866
msgstr "不能创建 lost-found"
7867

7868
#: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7869
#: sequencer.c
7870
#, c-format
7871
msgid "could not write '%s'"
7872
msgstr "不能写入 '%s'"
7873

7874
#: builtin/fsck.c
7875
#, c-format
7876
msgid "could not finish '%s'"
7877
msgstr "不能完成 '%s'"
7878

7879
#: builtin/fsck.c
7880
#, c-format
7881
msgid "Checking %s"
7882
msgstr "正在检查 %s"
7883

7884
#: builtin/fsck.c
7885
#, c-format
7886
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7887
msgstr "正在检查连通性(%d 个对象)"
7888

7889
#: builtin/fsck.c
7890
#, c-format
7891
msgid "Checking %s %s"
7892
msgstr "正在检查 %s %s"
7893

7894
#: builtin/fsck.c
7895
msgid "broken links"
7896
msgstr "损坏的链接"
7897

7898
#: builtin/fsck.c
7899
#, c-format
7900
msgid "root %s"
7901
msgstr "根 %s"
7902

7903
#: builtin/fsck.c
7904
#, c-format
7905
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7906
msgstr "标记 %s %s (%s) 于 %s"
7907

7908
#: builtin/fsck.c
7909
#, c-format
7910
msgid "%s: object corrupt or missing"
7911
msgstr "%s:对象损坏或丢失"
7912

7913
#: builtin/fsck.c
7914
#, c-format
7915
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7916
msgstr "%s:无效的引用日志条目 %s"
7917

7918
#: builtin/fsck.c
7919
#, c-format
7920
msgid "Checking reflog %s->%s"
7921
msgstr "正在检查引用日志 %s->%s"
7922

7923
#: builtin/fsck.c
7924
#, c-format
7925
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7926
msgstr "%s:无效的 sha1 指针 %s"
7927

7928
#: builtin/fsck.c
7929
#, c-format
7930
msgid "%s: not a commit"
7931
msgstr "%s:不是一个提交"
7932

7933
#: builtin/fsck.c
7934
msgid "notice: No default references"
7935
msgstr "注意:无默认引用"
7936

7937
#: builtin/fsck.c
7938
#, c-format
7939
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7940
msgstr "%s:哈希路径不匹配,发现于 %s"
7941

7942
#: builtin/fsck.c
7943
#, c-format
7944
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7945
msgstr "%s:对象损坏或丢失:%s"
7946

7947
#: builtin/fsck.c
7948
#, c-format
7949
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7950
msgstr "%s:对象有未知的类型 '%s': %s"
7951

7952
#: builtin/fsck.c
7953
#, c-format
7954
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7955
msgstr "%s:不能解析对象:%s"
7956

7957
#: builtin/fsck.c
7958
#, c-format
7959
msgid "bad sha1 file: %s"
7960
msgstr "坏的 sha1 文件:%s"
7961

7962
#: builtin/fsck.c
7963
msgid "Checking object directory"
7964
msgstr "正在检查对象目录"
7965

7966
#: builtin/fsck.c
7967
msgid "Checking object directories"
7968
msgstr "正在检查对象目录"
7969

7970
#: builtin/fsck.c
7971
#, c-format
7972
msgid "Checking %s link"
7973
msgstr "正在检查 %s 链接"
7974

7975
#: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7976
#, c-format
7977
msgid "invalid %s"
7978
msgstr "无效的 %s"
7979

7980
#: builtin/fsck.c
7981
#, c-format
7982
msgid "%s points to something strange (%s)"
7983
msgstr "%s 指向奇怪的东西(%s)"
7984

7985
#: builtin/fsck.c
7986
#, c-format
7987
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7988
msgstr "%s:分离头指针的指向不存在"
7989

7990
#: builtin/fsck.c
7991
#, c-format
7992
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7993
msgstr "注意:%s 指向一个尚未诞生的分支(%s)"
7994

7995
#: builtin/fsck.c
7996
#, c-format
7997
msgid "Checking cache tree of %s"
7998
msgstr "正在检查缓存树 %s"
7999

8000
#: builtin/fsck.c
8001
#, c-format
8002
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
8003
msgstr "%s:cache-tree %s 中存在无效的 sha1 指针"
8004

8005
#: builtin/fsck.c
8006
msgid "non-tree in cache-tree"
8007
msgstr "cache-tree 中非树对象"
8008

8009
#: builtin/fsck.c
8010
#, c-format
8011
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
8012
msgstr "%s:resolve-undo %s 中存在无效的 sha1 指针"
8013

8014
#: builtin/fsck.c
8015
#, c-format
8016
msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
8017
msgstr "无法为包文件 %s 加载反向索引"
8018

8019
#: builtin/fsck.c
8020
#, c-format
8021
msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
8022
msgstr "包文件 '%s' 的反向索引文件无效"
8023

8024
#: builtin/fsck.c
8025
msgid ""
8026
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
8027
"         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
8028
"         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
8029
"         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
8030
msgstr ""
8031
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
8032
"         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
8033
"         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
8034
"         [--[no-]name-objects] [<对象>...]"
8035

8036
#: builtin/fsck.c
8037
msgid "show unreachable objects"
8038
msgstr "显示不可达的对象"
8039

8040
#: builtin/fsck.c
8041
msgid "show dangling objects"
8042
msgstr "显示悬空的对象"
8043

8044
#: builtin/fsck.c
8045
msgid "report tags"
8046
msgstr "报告标签"
8047

8048
#: builtin/fsck.c
8049
msgid "report root nodes"
8050
msgstr "报告根节点"
8051

8052
#: builtin/fsck.c
8053
msgid "make index objects head nodes"
8054
msgstr "将索引亦作为检查的头节点"
8055

8056
#: builtin/fsck.c
8057
msgid "make reflogs head nodes (default)"
8058
msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)"
8059

8060
#: builtin/fsck.c
8061
msgid "also consider packs and alternate objects"
8062
msgstr "也考虑包和备用对象"
8063

8064
#: builtin/fsck.c
8065
msgid "check only connectivity"
8066
msgstr "仅检查连通性"
8067

8068
#: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
8069
msgid "enable more strict checking"
8070
msgstr "启用更严格的检查"
8071

8072
#: builtin/fsck.c
8073
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
8074
msgstr "将悬空对象写入 .git/lost-found 中"
8075

8076
#: builtin/fsck.c builtin/prune.c
8077
msgid "show progress"
8078
msgstr "显示进度"
8079

8080
#: builtin/fsck.c
8081
msgid "show verbose names for reachable objects"
8082
msgstr "显示可达对象的详细名称"
8083

8084
#: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
8085
msgid "Checking objects"
8086
msgstr "正在检查对象"
8087

8088
#: builtin/fsck.c
8089
#, c-format
8090
msgid "%s: object missing"
8091
msgstr "%s:对象缺失"
8092

8093
#: builtin/fsck.c
8094
#, c-format
8095
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
8096
msgstr "无效的参数:期望 sha1,得到 '%s'"
8097

8098
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8099
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
8100
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<选项>]"
8101

8102
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8103
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
8104
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<选项>]"
8105

8106
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8107
#, c-format
8108
msgid "value of '%s' out of range: %d"
8109
msgstr "'%s' 的值超出范围:%d"
8110

8111
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8112
#, c-format
8113
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
8114
msgstr "'%s' 的值不是 bool 或 int:%d"
8115

8116
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8117
#, c-format
8118
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
8119
msgstr "fsmonitor-daemon 正在监视 '%s'\n"
8120

8121
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8122
#, c-format
8123
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
8124
msgstr "fsmonitor-daemon 不在监视 '%s'\n"
8125

8126
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8127
#, c-format
8128
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
8129
msgstr "无法创建 fsmonitor cookie '%s'"
8130

8131
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8132
#, c-format
8133
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
8134
msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
8135

8136
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8137
#, c-format
8138
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
8139
msgstr "无法在 '%s' 启动 IPC 线程池"
8140

8141
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8142
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
8143
msgstr "无法启动 fsmonitor 监听线程"
8144

8145
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8146
msgid "could not start fsmonitor health thread"
8147
msgstr "无法启动 fsmonitor 健康检查线程"
8148

8149
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8150
msgid "could not initialize listener thread"
8151
msgstr "无法初始化监听线程"
8152

8153
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8154
msgid "could not initialize health thread"
8155
msgstr "无法初始化健康检查线程"
8156

8157
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8158
#, c-format
8159
msgid "could not cd home '%s'"
8160
msgstr "不能切换至家目录 '%s'"
8161

8162
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8163
#, c-format
8164
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
8165
msgstr "fsmonitor--daemon 已经在运行 '%s'"
8166

8167
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8168
#, c-format
8169
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8170
msgstr "在 '%s' 中运行 fsmonitor-daemon\n"
8171

8172
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8173
#, c-format
8174
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8175
msgstr "在 '%s' 中启动 fsmonitor-daemon\n"
8176

8177
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8178
msgid "daemon failed to start"
8179
msgstr "守护进程无法启动"
8180

8181
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8182
msgid "daemon not online yet"
8183
msgstr "守护进程尚未在线"
8184

8185
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8186
msgid "daemon terminated"
8187
msgstr "守护进程被终结"
8188

8189
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8190
msgid "detach from console"
8191
msgstr "从控制台分离"
8192

8193
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8194
msgid "use <n> ipc worker threads"
8195
msgstr "使用 <n> 个 IPC 工作线程"
8196

8197
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8198
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
8199
msgstr "等待守护进程启动的最大秒数"
8200

8201
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8202
#, c-format
8203
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
8204
msgstr "无效的 'ipc-threads' 值(%d)"
8205

8206
#: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
8207
#, c-format
8208
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
8209
msgstr "未处理的子命令 '%s'"
8210

8211
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
8212
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
8213
msgstr "fsmonitor--daemon 不支持本平台"
8214

8215
#: builtin/gc.c
8216
msgid "git gc [<options>]"
8217
msgstr "git gc [<选项>]"
8218

8219
#: builtin/gc.c
8220
#, c-format
8221
msgid "Failed to fstat %s: %s"
8222
msgstr "对 %s 调用 fstat 失败:%s"
8223

8224
#: builtin/gc.c
8225
#, c-format
8226
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
8227
msgstr "无法解析 '%s' 值 '%s'"
8228

8229
#: builtin/gc.c setup.c
8230
#, c-format
8231
msgid "cannot stat '%s'"
8232
msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
8233

8234
#: builtin/gc.c
8235
#, c-format
8236
msgid ""
8237
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8238
"and remove %s\n"
8239
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8240
"\n"
8241
"%s"
8242
msgstr ""
8243
"最后一次 gc 操作报告如下信息。请检查原因并删除 %s\n"
8244
"在该文件被删除之前,自动清理将不会执行。\n"
8245
"\n"
8246
"%s"
8247

8248
#: builtin/gc.c
8249
msgid "prune unreferenced objects"
8250
msgstr "清除未引用的对象"
8251

8252
#: builtin/gc.c
8253
msgid "pack unreferenced objects separately"
8254
msgstr "分开打包未引用的对象"
8255

8256
#: builtin/gc.c builtin/repack.c
8257
msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
8258
msgstr "使用 --cruft,限制新 cruft 包的总大小"
8259

8260
#: builtin/gc.c
8261
msgid "be more thorough (increased runtime)"
8262
msgstr "更彻底(增加运行时间)"
8263

8264
#: builtin/gc.c
8265
msgid "enable auto-gc mode"
8266
msgstr "启用自动垃圾回收模式"
8267

8268
#: builtin/gc.c
8269
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8270
msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行"
8271

8272
#: builtin/gc.c
8273
msgid "repack all other packs except the largest pack"
8274
msgstr "除了最大的包之外,对所有其它包文件重新打包"
8275

8276
#: builtin/gc.c
8277
#, c-format
8278
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8279
msgstr "无法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8280

8281
#: builtin/gc.c
8282
#, c-format
8283
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8284
msgstr "无法解析清除期限值 %s"
8285

8286
#: builtin/gc.c
8287
#, c-format
8288
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8289
msgstr "自动在后台执行仓库打包以求最佳性能。\n"
8290

8291
#: builtin/gc.c
8292
#, c-format
8293
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8294
msgstr "自动打包仓库以求最佳性能。\n"
8295

8296
#: builtin/gc.c
8297
#, c-format
8298
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8299
msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n"
8300

8301
#: builtin/gc.c
8302
#, c-format
8303
msgid ""
8304
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8305
msgstr ""
8306
"已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid %<PRIuMAX>(如果不是,使用 --force)"
8307

8308
#: builtin/gc.c
8309
msgid ""
8310
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8311
msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。"
8312

8313
#: builtin/gc.c
8314
msgid ""
8315
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8316
msgstr ""
8317
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<任务>] [--schedule]"
8318

8319
#: builtin/gc.c
8320
msgid "--no-schedule is not allowed"
8321
msgstr "--no-schedule 不被允许"
8322

8323
#: builtin/gc.c
8324
#, c-format
8325
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8326
msgstr "无法识别的 --schedule 参数 '%s'"
8327

8328
#: builtin/gc.c
8329
msgid "failed to write commit-graph"
8330
msgstr "无法写入提交图"
8331

8332
#: builtin/gc.c
8333
msgid "failed to prefetch remotes"
8334
msgstr "无法预先获取远程仓库"
8335

8336
#: builtin/gc.c
8337
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8338
msgstr "无法启动 'git pack-objects' 进程"
8339

8340
#: builtin/gc.c
8341
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8342
msgstr "无法完成 'git pack-objects' 进程"
8343

8344
#: builtin/gc.c
8345
msgid "failed to write multi-pack-index"
8346
msgstr "无法写入多包索引"
8347

8348
#: builtin/gc.c
8349
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8350
msgstr "'git multi-pack-index expire' 失败"
8351

8352
#: builtin/gc.c
8353
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8354
msgstr "'git multi-pack-index repack' 失败"
8355

8356
#: builtin/gc.c
8357
msgid ""
8358
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8359
msgstr "跳过增量重新打包任务,因为 core.multiPackIndex 被禁用"
8360

8361
#: builtin/gc.c
8362
#, c-format
8363
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8364
msgstr "锁文件 '%s' 已存在,跳过维护"
8365

8366
#: builtin/gc.c
8367
#, c-format
8368
msgid "task '%s' failed"
8369
msgstr "任务 '%s' 失败"
8370

8371
#: builtin/gc.c
8372
#, c-format
8373
msgid "'%s' is not a valid task"
8374
msgstr "'%s' 不是一个有效的任务"
8375

8376
#: builtin/gc.c
8377
#, c-format
8378
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8379
msgstr "任务 '%s' 不能被多次选择"
8380

8381
#: builtin/gc.c
8382
msgid "run tasks based on the state of the repository"
8383
msgstr "基于仓库状态来运行任务"
8384

8385
#: builtin/gc.c
8386
msgid "frequency"
8387
msgstr "频率"
8388

8389
#: builtin/gc.c
8390
msgid "run tasks based on frequency"
8391
msgstr "基于频率运行任务"
8392

8393
#: builtin/gc.c
8394
msgid "do not report progress or other information over stderr"
8395
msgstr "不通过标准错误报告进度或其它信息"
8396

8397
#: builtin/gc.c
8398
msgid "task"
8399
msgstr "任务"
8400

8401
#: builtin/gc.c
8402
msgid "run a specific task"
8403
msgstr "运行一个特定的任务"
8404

8405
#: builtin/gc.c
8406
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8407
msgstr "最多使用 --auto 和 --schedule=<频率> 其中之一"
8408

8409
#: builtin/gc.c
8410
#, c-format
8411
msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8412
msgstr "无法添加 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8413

8414
#: builtin/gc.c
8415
msgid "return success even if repository was not registered"
8416
msgstr "即便仓库非注册仍然返回成功"
8417

8418
#: builtin/gc.c
8419
#, c-format
8420
msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8421
msgstr "无法取消设置 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8422

8423
#: builtin/gc.c
8424
#, c-format
8425
msgid "repository '%s' is not registered"
8426
msgstr "仓库 '%s' 未注册"
8427

8428
#: builtin/gc.c
8429
#, c-format
8430
msgid "failed to expand path '%s'"
8431
msgstr "无法扩展路径 '%s'"
8432

8433
#: builtin/gc.c
8434
msgid "failed to start launchctl"
8435
msgstr "无法启动 launchctl"
8436

8437
#: builtin/gc.c
8438
#, c-format
8439
msgid "failed to create directories for '%s'"
8440
msgstr "无法为 '%s' 创建目录"
8441

8442
#: builtin/gc.c
8443
#, c-format
8444
msgid "failed to bootstrap service %s"
8445
msgstr "无法引导服务 %s"
8446

8447
#: builtin/gc.c
8448
msgid "failed to create temp xml file"
8449
msgstr "无法创建临时 XML 文件"
8450

8451
#: builtin/gc.c
8452
msgid "failed to start schtasks"
8453
msgstr "无法启动计划任务"
8454

8455
#: builtin/gc.c
8456
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8457
msgstr "无法执行 'crontab -l',您的系统可能不支持 'cron'"
8458

8459
#: builtin/gc.c
8460
msgid "failed to create crontab temporary file"
8461
msgstr "无法创建 crontab 临时文件"
8462

8463
#: builtin/gc.c
8464
msgid "failed to open temporary file"
8465
msgstr "无法打开临时文件"
8466

8467
#: builtin/gc.c
8468
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8469
msgstr "无法运行 'crontab',您的系统可能不支持 'cron'"
8470

8471
#: builtin/gc.c
8472
msgid "'crontab' died"
8473
msgstr "'crontab' 终止"
8474

8475
#: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8476
#, c-format
8477
msgid "failed to delete '%s'"
8478
msgstr "无法删除 '%s'"
8479

8480
#: builtin/gc.c rerere.c
8481
#, c-format
8482
msgid "failed to flush '%s'"
8483
msgstr "无法刷新 '%s'"
8484

8485
#: builtin/gc.c
8486
msgid "failed to start systemctl"
8487
msgstr "无法启动 systemctl"
8488

8489
#: builtin/gc.c
8490
msgid "failed to run systemctl"
8491
msgstr "无法运行 systemctl"
8492

8493
#: builtin/gc.c
8494
#, c-format
8495
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8496
msgstr "无法识别的 --scheduler 参数 '%s'"
8497

8498
#: builtin/gc.c
8499
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8500
msgstr "systemd 和 crontab 的定时器都不可用"
8501

8502
#: builtin/gc.c
8503
#, c-format
8504
msgid "%s scheduler is not available"
8505
msgstr "%s 调度器不可用"
8506

8507
#: builtin/gc.c
8508
msgid "another process is scheduling background maintenance"
8509
msgstr "另外一个进程正运行于后台维护"
8510

8511
#: builtin/gc.c
8512
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8513
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<调度器>]"
8514

8515
#: builtin/gc.c
8516
msgid "scheduler"
8517
msgstr "调度器"
8518

8519
#: builtin/gc.c
8520
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8521
msgstr "触发 git maintenance 执行的调度器"
8522

8523
#: builtin/gc.c
8524
msgid "failed to set up maintenance schedule"
8525
msgstr "无法设置维护计划"
8526

8527
#: builtin/gc.c
8528
msgid "failed to add repo to global config"
8529
msgstr "无法将仓库添加到全局配置"
8530

8531
#: builtin/gc.c
8532
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8533
msgstr "git maintenance <子命令> [<选项>]"
8534

8535
#: builtin/grep.c
8536
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8537
msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]"
8538

8539
#: builtin/grep.c
8540
#, c-format
8541
msgid "grep: failed to create thread: %s"
8542
msgstr "grep:无法创建线程:%s"
8543

8544
#: builtin/grep.c
8545
#, c-format
8546
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8547
msgstr "为 %2$s 设定的线程数 (%1$d) 无效"
8548

8549
#. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
8550
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
8551
#. variable for tweaking threads, currently
8552
#. grep.threads
8553
#.
8554
#: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8555
#, c-format
8556
msgid "no threads support, ignoring %s"
8557
msgstr "没有线程支持,忽略 %s"
8558

8559
#: builtin/grep.c
8560
#, c-format
8561
msgid "unable to read tree %s"
8562
msgstr "无法读取树 %s"
8563

8564
#: builtin/grep.c
8565
#, c-format
8566
msgid "unable to grep from object of type %s"
8567
msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象"
8568

8569
#: builtin/grep.c
8570
#, c-format
8571
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8572
msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
8573

8574
#: builtin/grep.c
8575
msgid "search in index instead of in the work tree"
8576
msgstr "在索引区搜索而不是在工作区"
8577

8578
#: builtin/grep.c
8579
msgid "find in contents not managed by git"
8580
msgstr "在未被 git 管理的内容中查找"
8581

8582
#: builtin/grep.c
8583
msgid "search in both tracked and untracked files"
8584
msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索"
8585

8586
#: builtin/grep.c
8587
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8588
msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件"
8589

8590
#: builtin/grep.c
8591
msgid "recursively search in each submodule"
8592
msgstr "在每一个子模组中递归搜索"
8593

8594
#: builtin/grep.c
8595
msgid "show non-matching lines"
8596
msgstr "显示未匹配的行"
8597

8598
#: builtin/grep.c
8599
msgid "case insensitive matching"
8600
msgstr "不区分大小写匹配"
8601

8602
#: builtin/grep.c
8603
msgid "match patterns only at word boundaries"
8604
msgstr "只在单词边界匹配模式"
8605

8606
#: builtin/grep.c
8607
msgid "process binary files as text"
8608
msgstr "把二进制文件当做文本处理"
8609

8610
#: builtin/grep.c
8611
msgid "don't match patterns in binary files"
8612
msgstr "不在二进制文件中匹配模式"
8613

8614
#: builtin/grep.c
8615
msgid "process binary files with textconv filters"
8616
msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件"
8617

8618
#: builtin/grep.c
8619
msgid "search in subdirectories (default)"
8620
msgstr "在子目录中寻找(默认)"
8621

8622
#: builtin/grep.c
8623
msgid "descend at most <n> levels"
8624
msgstr "最多向下寻找 <n> 层"
8625

8626
#: builtin/grep.c
8627
msgid "use extended POSIX regular expressions"
8628
msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式"
8629

8630
#: builtin/grep.c
8631
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8632
msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)"
8633

8634
#: builtin/grep.c
8635
msgid "interpret patterns as fixed strings"
8636
msgstr "把模式解析为固定的字符串"
8637

8638
#: builtin/grep.c
8639
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8640
msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式"
8641

8642
#: builtin/grep.c
8643
msgid "show line numbers"
8644
msgstr "显示行号"
8645

8646
#: builtin/grep.c
8647
msgid "show column number of first match"
8648
msgstr "显示第一个匹配的列号"
8649

8650
#: builtin/grep.c
8651
msgid "don't show filenames"
8652
msgstr "不显示文件名"
8653

8654
#: builtin/grep.c
8655
msgid "show filenames"
8656
msgstr "显示文件名"
8657

8658
#: builtin/grep.c
8659
msgid "show filenames relative to top directory"
8660
msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
8661

8662
#: builtin/grep.c
8663
msgid "show only filenames instead of matching lines"
8664
msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行"
8665

8666
#: builtin/grep.c
8667
msgid "synonym for --files-with-matches"
8668
msgstr "和 --files-with-matches 同义"
8669

8670
#: builtin/grep.c
8671
msgid "show only the names of files without match"
8672
msgstr "只显示未匹配的文件名"
8673

8674
#: builtin/grep.c
8675
msgid "print NUL after filenames"
8676
msgstr "在文件名后输出 NUL 字符"
8677

8678
#: builtin/grep.c
8679
msgid "show only matching parts of a line"
8680
msgstr "只显示行中的匹配的部分"
8681

8682
#: builtin/grep.c
8683
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8684
msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行"
8685

8686
#: builtin/grep.c
8687
msgid "highlight matches"
8688
msgstr "高亮显示匹配项"
8689

8690
#: builtin/grep.c
8691
msgid "print empty line between matches from different files"
8692
msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行"
8693

8694
#: builtin/grep.c
8695
msgid "show filename only once above matches from same file"
8696
msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名"
8697

8698
#: builtin/grep.c
8699
msgid "show <n> context lines before and after matches"
8700
msgstr "显示匹配项前后的 <n> 行上下文"
8701

8702
#: builtin/grep.c
8703
msgid "show <n> context lines before matches"
8704
msgstr "显示匹配项前 <n> 行上下文"
8705

8706
#: builtin/grep.c
8707
msgid "show <n> context lines after matches"
8708
msgstr "显示匹配项后 <n> 行上下文"
8709

8710
#: builtin/grep.c
8711
msgid "use <n> worker threads"
8712
msgstr "使用 <n> 个工作线程"
8713

8714
#: builtin/grep.c
8715
msgid "shortcut for -C NUM"
8716
msgstr "快捷键 -C 数字"
8717

8718
#: builtin/grep.c
8719
msgid "show a line with the function name before matches"
8720
msgstr "在匹配的前面显示一行函数名"
8721

8722
#: builtin/grep.c
8723
msgid "show the surrounding function"
8724
msgstr "显示所在函数的前后内容"
8725

8726
#: builtin/grep.c
8727
msgid "read patterns from file"
8728
msgstr "从文件读取模式"
8729

8730
#: builtin/grep.c
8731
msgid "match <pattern>"
8732
msgstr "匹配 <模式>"
8733

8734
#: builtin/grep.c
8735
msgid "combine patterns specified with -e"
8736
msgstr "组合用 -e 参数设定的模式"
8737

8738
#: builtin/grep.c
8739
msgid "indicate hit with exit status without output"
8740
msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态"
8741

8742
#: builtin/grep.c
8743
msgid "show only matches from files that match all patterns"
8744
msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配"
8745

8746
#: builtin/grep.c
8747
msgid "pager"
8748
msgstr "分页"
8749

8750
#: builtin/grep.c
8751
msgid "show matching files in the pager"
8752
msgstr "分页显示匹配的文件"
8753

8754
#: builtin/grep.c
8755
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8756
msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)"
8757

8758
#: builtin/grep.c
8759
msgid "maximum number of results per file"
8760
msgstr "每个文件的最大结果数量"
8761

8762
#: builtin/grep.c
8763
msgid "no pattern given"
8764
msgstr "未提供匹配模式"
8765

8766
#: builtin/grep.c
8767
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8768
msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用"
8769

8770
#: builtin/grep.c
8771
#, c-format
8772
msgid "unable to resolve revision: %s"
8773
msgstr "不能解析版本:%s"
8774

8775
#: builtin/grep.c
8776
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8777
msgstr "--untracked 不支持和 --recurse-submodules 共用"
8778

8779
#: builtin/grep.c
8780
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8781
msgstr "无效的选项组合,忽略 --threads"
8782

8783
#: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8784
msgid "no threads support, ignoring --threads"
8785
msgstr "没有线程支持,忽略 --threads"
8786

8787
#: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8788
#, c-format
8789
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8790
msgstr "指定的线程数无效(%d)"
8791

8792
#: builtin/grep.c
8793
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8794
msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
8795

8796
#: builtin/grep.c
8797
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8798
msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容"
8799

8800
#: builtin/grep.c
8801
msgid "both --cached and trees are given"
8802
msgstr "同时给出了 --cached 和树对象"
8803

8804
#: builtin/hash-object.c
8805
msgid ""
8806
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8807
"                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8808
msgstr ""
8809
"git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters]\n"
8810
"                [--stdin [--literally]] [--] <文件>..."
8811

8812
#: builtin/hash-object.c
8813
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8814
msgstr "git hash-object [-t <类型>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8815

8816
#: builtin/hash-object.c
8817
msgid "object type"
8818
msgstr "对象类型"
8819

8820
#: builtin/hash-object.c
8821
msgid "write the object into the object database"
8822
msgstr "将对象写入对象数据库"
8823

8824
#: builtin/hash-object.c
8825
msgid "read the object from stdin"
8826
msgstr "从标准输入读取对象"
8827

8828
#: builtin/hash-object.c
8829
msgid "store file as is without filters"
8830
msgstr "原样存储文件不使用过滤器"
8831

8832
#: builtin/hash-object.c
8833
msgid ""
8834
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8835
msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git"
8836

8837
#: builtin/hash-object.c
8838
msgid "process file as it were from this path"
8839
msgstr "处理文件并假设其来自于此路径"
8840

8841
#: builtin/help.c
8842
msgid "print all available commands"
8843
msgstr "打印所有可用的命令"
8844

8845
#: builtin/help.c
8846
msgid "show external commands in --all"
8847
msgstr "在 --all 中显示外部命令"
8848

8849
#: builtin/help.c
8850
msgid "show aliases in --all"
8851
msgstr "在 --all 中显示别名"
8852

8853
#: builtin/help.c
8854
msgid "exclude guides"
8855
msgstr "排除向导"
8856

8857
#: builtin/help.c
8858
msgid "show man page"
8859
msgstr "显示 man 手册"
8860

8861
#: builtin/help.c
8862
msgid "show manual in web browser"
8863
msgstr "在 web 浏览器中显示手册"
8864

8865
#: builtin/help.c
8866
msgid "show info page"
8867
msgstr "显示 info 手册"
8868

8869
#: builtin/help.c
8870
msgid "print command description"
8871
msgstr "打印命令描述"
8872

8873
#: builtin/help.c
8874
msgid "print list of useful guides"
8875
msgstr "显示有用的指南列表"
8876

8877
#: builtin/help.c
8878
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8879
msgstr "打印面向用户的仓库、命令和文件接口列表"
8880

8881
#: builtin/help.c
8882
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8883
msgstr "打印文件格式、协议和其他开发者接口列表"
8884

8885
#: builtin/help.c
8886
msgid "print all configuration variable names"
8887
msgstr "打印所有配置变量名称"
8888

8889
#: builtin/help.c
8890
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8891
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>|<文档>]"
8892

8893
#: builtin/help.c
8894
#, c-format
8895
msgid "unrecognized help format '%s'"
8896
msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'"
8897

8898
#: builtin/help.c
8899
msgid "Failed to start emacsclient."
8900
msgstr "无法启动 emacsclient。"
8901

8902
#: builtin/help.c
8903
msgid "Failed to parse emacsclient version."
8904
msgstr "无法解析 emacsclient 版本。"
8905

8906
#: builtin/help.c
8907
#, c-format
8908
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8909
msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8910

8911
#: builtin/help.c
8912
#, c-format
8913
msgid "failed to exec '%s'"
8914
msgstr "无法执行 '%s'"
8915

8916
#: builtin/help.c
8917
#, c-format
8918
msgid ""
8919
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8920
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8921
msgstr ""
8922
"'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n"
8923
"请使用 'man.<工具>.cmd'。"
8924

8925
#: builtin/help.c
8926
#, c-format
8927
msgid ""
8928
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8929
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8930
msgstr ""
8931
"'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n"
8932
"请使用 'man.<工具>.path'。"
8933

8934
#: builtin/help.c
8935
#, c-format
8936
msgid "'%s': unknown man viewer."
8937
msgstr "'%s':未知的 man 查看器。"
8938

8939
#: builtin/help.c
8940
msgid "no man viewer handled the request"
8941
msgstr "没有 man 查看器处理此请求"
8942

8943
#: builtin/help.c
8944
msgid "no info viewer handled the request"
8945
msgstr "没有 info 查看器处理此请求"
8946

8947
#: builtin/help.c git.c
8948
#, c-format
8949
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8950
msgstr "'%s' 是 '%s' 的别名"
8951

8952
#: builtin/help.c git.c
8953
#, c-format
8954
msgid "bad alias.%s string: %s"
8955
msgstr "坏的 alias.%s 字符串:%s"
8956

8957
#: builtin/help.c
8958
#, c-format
8959
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8960
msgstr "'%s' 选项不带任何非选项参数"
8961

8962
#: builtin/help.c
8963
msgid ""
8964
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8965
msgstr "'--no-[external-commands|aliases]' 选项只能和 '--all' 一起使用"
8966

8967
#: builtin/help.c
8968
#, c-format
8969
msgid "usage: %s%s"
8970
msgstr "用法:%s%s"
8971

8972
#: builtin/help.c
8973
msgid "'git help config' for more information"
8974
msgstr "'git help config' 获取更多信息"
8975

8976
#: builtin/hook.c
8977
msgid ""
8978
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8979
"args>]"
8980
msgstr ""
8981
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<路径>] <钩子名称> [-- <钩子参数"
8982
">]"
8983

8984
#: builtin/hook.c
8985
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8986
msgstr "静默地忽略缺失的 <钩子名称>"
8987

8988
#: builtin/hook.c
8989
msgid "file to read into hooks' stdin"
8990
msgstr "读取至钩子标准输入的文件"
8991

8992
#: builtin/index-pack.c
8993
#, c-format
8994
msgid "object type mismatch at %s"
8995
msgstr "%s 的对象类型不匹配"
8996

8997
#: builtin/index-pack.c
8998
#, c-format
8999
msgid "did not receive expected object %s"
9000
msgstr "未能获取预期的对象 %s"
9001

9002
#: builtin/index-pack.c
9003
#, c-format
9004
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
9005
msgstr "对象 %s:应为类型 %s,却是 %s"
9006

9007
#: builtin/index-pack.c
9008
#, c-format
9009
msgid "cannot fill %d byte"
9010
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
9011
msgstr[0] "无法填充 %d 字节"
9012
msgstr[1] "无法填充 %d 字节"
9013

9014
#: builtin/index-pack.c
9015
msgid "early EOF"
9016
msgstr "过早的文件结束符(EOF)"
9017

9018
#: builtin/index-pack.c
9019
msgid "read error on input"
9020
msgstr "输入上的读错误"
9021

9022
#: builtin/index-pack.c
9023
msgid "used more bytes than were available"
9024
msgstr "用掉了超过可用的字节"
9025

9026
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9027
msgid "pack too large for current definition of off_t"
9028
msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义"
9029

9030
#: builtin/index-pack.c
9031
#, c-format
9032
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
9033
msgstr "包超过了最大允许大小(%s)"
9034

9035
#: builtin/index-pack.c
9036
msgid "pack signature mismatch"
9037
msgstr "包签名不匹配"
9038

9039
#: builtin/index-pack.c
9040
#, c-format
9041
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
9042
msgstr "不支持包版本 %<PRIu32>"
9043

9044
#: builtin/index-pack.c
9045
#, c-format
9046
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
9047
msgstr "包中有错误的对象位于偏移量 %<PRIuMAX>:%s"
9048

9049
#: builtin/index-pack.c
9050
#, c-format
9051
msgid "inflate returned %d"
9052
msgstr "解压缩返回 %d"
9053

9054
#: builtin/index-pack.c
9055
msgid "offset value overflow for delta base object"
9056
msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象"
9057

9058
#: builtin/index-pack.c
9059
msgid "delta base offset is out of bound"
9060
msgstr "delta 基准偏移越界"
9061

9062
#: builtin/index-pack.c
9063
#, c-format
9064
msgid "unknown object type %d"
9065
msgstr "未知对象类型 %d"
9066

9067
#: builtin/index-pack.c
9068
msgid "cannot pread pack file"
9069
msgstr "无法读取包文件"
9070

9071
#: builtin/index-pack.c
9072
#, c-format
9073
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
9074
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
9075
msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
9076
msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
9077

9078
#: builtin/index-pack.c
9079
msgid "serious inflate inconsistency"
9080
msgstr "解压缩严重的不一致"
9081

9082
#: builtin/index-pack.c
9083
#, c-format
9084
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
9085
msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!"
9086

9087
#: builtin/index-pack.c
9088
#, c-format
9089
msgid "cannot read existing object info %s"
9090
msgstr "不能读取现存对象信息 %s"
9091

9092
#: builtin/index-pack.c
9093
#, c-format
9094
msgid "cannot read existing object %s"
9095
msgstr "不能读取现存对象 %s"
9096

9097
#: builtin/index-pack.c
9098
#, c-format
9099
msgid "invalid blob object %s"
9100
msgstr "无效的数据对象 %s"
9101

9102
#: builtin/index-pack.c
9103
msgid "fsck error in packed object"
9104
msgstr "对打包对象 fsck 检查出错"
9105

9106
#: builtin/index-pack.c
9107
#, c-format
9108
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
9109
msgstr "%s 的所有子对象并非都可达"
9110

9111
#: builtin/index-pack.c
9112
msgid "failed to apply delta"
9113
msgstr "无法应用 delta"
9114

9115
#: builtin/index-pack.c
9116
msgid "Receiving objects"
9117
msgstr "接收对象中"
9118

9119
#: builtin/index-pack.c
9120
msgid "Indexing objects"
9121
msgstr "索引对象中"
9122

9123
#: builtin/index-pack.c
9124
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
9125
msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)"
9126

9127
#: builtin/index-pack.c
9128
msgid "cannot fstat packfile"
9129
msgstr "不能对包文件调用 fstat"
9130

9131
#: builtin/index-pack.c
9132
msgid "pack has junk at the end"
9133
msgstr "包的结尾有垃圾数据"
9134

9135
#: builtin/index-pack.c
9136
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
9137
msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题"
9138

9139
#: builtin/index-pack.c
9140
msgid "Resolving deltas"
9141
msgstr "处理 delta 中"
9142

9143
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9144
#, c-format
9145
msgid "unable to create thread: %s"
9146
msgstr "不能创建线程:%s"
9147

9148
#: builtin/index-pack.c
9149
msgid "confusion beyond insanity"
9150
msgstr "不可理喻"
9151

9152
#: builtin/index-pack.c
9153
#, c-format
9154
msgid "completed with %d local object"
9155
msgid_plural "completed with %d local objects"
9156
msgstr[0] "完成 %d 个本地对象"
9157
msgstr[1] "完成 %d 个本地对象"
9158

9159
#: builtin/index-pack.c
9160
#, c-format
9161
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
9162
msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)"
9163

9164
#: builtin/index-pack.c
9165
#, c-format
9166
msgid "pack has %d unresolved delta"
9167
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
9168
msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta"
9169
msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta"
9170

9171
#: builtin/index-pack.c
9172
#, c-format
9173
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
9174
msgstr "不能压缩附加对象(%d)"
9175

9176
#: builtin/index-pack.c
9177
#, c-format
9178
msgid "local object %s is corrupt"
9179
msgstr "本地对象 %s 已损坏"
9180

9181
#: builtin/index-pack.c
9182
#, c-format
9183
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
9184
msgstr "包文件名 '%s' 没有以 '.%s' 结尾"
9185

9186
#: builtin/index-pack.c
9187
#, c-format
9188
msgid "cannot write %s file '%s'"
9189
msgstr "无法写入 %s 文件 '%s'"
9190

9191
#: builtin/index-pack.c
9192
#, c-format
9193
msgid "cannot close written %s file '%s'"
9194
msgstr "无法关闭已写入的 %s 文件 '%s'"
9195

9196
#: builtin/index-pack.c
9197
#, c-format
9198
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
9199
msgstr "不能重命名临时文件 '*.%s' 为 '%s'"
9200

9201
#: builtin/index-pack.c
9202
msgid "error while closing pack file"
9203
msgstr "关闭包文件时出错"
9204

9205
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9206
#, c-format
9207
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9208
msgstr "坏的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9209

9210
#: builtin/index-pack.c
9211
#, c-format
9212
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
9213
msgstr "无法打开现存包文件 '%s'"
9214

9215
#: builtin/index-pack.c
9216
#, c-format
9217
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
9218
msgstr "无法为 %s 打开包索引文件"
9219

9220
#: builtin/index-pack.c
9221
#, c-format
9222
msgid "non delta: %d object"
9223
msgid_plural "non delta: %d objects"
9224
msgstr[0] "非 delta:%d 个对象"
9225
msgstr[1] "非 delta:%d 个对象"
9226

9227
#: builtin/index-pack.c
9228
#, c-format
9229
msgid "chain length = %d: %lu object"
9230
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
9231
msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象"
9232
msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象"
9233

9234
#: builtin/index-pack.c
9235
msgid "Cannot come back to cwd"
9236
msgstr "无法返回当前工作目录"
9237

9238
#: builtin/index-pack.c
9239
#, c-format
9240
msgid "bad %s"
9241
msgstr "错误选项 %s"
9242

9243
#: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
9244
#, c-format
9245
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
9246
msgstr "未知的哈希算法 '%s'"
9247

9248
#: builtin/index-pack.c
9249
msgid "--stdin requires a git repository"
9250
msgstr "--stdin 需要 git 仓库"
9251

9252
#: builtin/index-pack.c
9253
msgid "--verify with no packfile name given"
9254
msgstr "--verify 没有提供包文件名参数"
9255

9256
#: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
9257
msgid "fsck error in pack objects"
9258
msgstr "在打包对象中 fsck 检查出错"
9259

9260
#: builtin/init-db.c
9261
msgid ""
9262
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9263
"         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9264
"         [--ref-format=<format>]\n"
9265
"         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9266
"         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9267
msgstr ""
9268
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>]\n"
9269
"         [--separate-git-dir <git 目录>] [--object-format=<格式>]\n"
9270
"         [--ref-format=<格式>]\n"
9271
"         [-b <分支名> | --initial-branch=<分支名>]\n"
9272
"         [--shared[=<权限>]] [<目录>]"
9273

9274
#: builtin/init-db.c
9275
msgid "permissions"
9276
msgstr "权限"
9277

9278
#: builtin/init-db.c
9279
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9280
msgstr "指定 git 仓库是多个用户之间共享的"
9281

9282
#: builtin/init-db.c
9283
msgid "override the name of the initial branch"
9284
msgstr "覆盖初始分支名称"
9285

9286
#: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9287
msgid "hash"
9288
msgstr "hash"
9289

9290
#: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9291
msgid "specify the hash algorithm to use"
9292
msgstr "指定要使用的哈希算法"
9293

9294
#: builtin/init-db.c
9295
#, c-format
9296
msgid "cannot mkdir %s"
9297
msgstr "不能创建目录 %s"
9298

9299
#: builtin/init-db.c
9300
#, c-format
9301
msgid "cannot chdir to %s"
9302
msgstr "不能切换目录到 %s"
9303

9304
#: builtin/init-db.c
9305
#, c-format
9306
msgid ""
9307
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9308
"dir=<directory>)"
9309
msgstr "不允许 %s(或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s(或 --git-dir=<目录>)"
9310

9311
#: builtin/init-db.c
9312
#, c-format
9313
msgid "Cannot access work tree '%s'"
9314
msgstr "不能访问工作区 '%s'"
9315

9316
#: builtin/init-db.c
9317
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9318
msgstr "--separate-git-dir 不能用于纯仓库"
9319

9320
#: builtin/interpret-trailers.c
9321
msgid ""
9322
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9323
"                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9324
"                       [--parse] [<file>...]"
9325
msgstr ""
9326
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9327
"                       [(--trailer (<键|键别名>)[(=|:)<值>])...]\n"
9328
"                       [--parse] [<文件>...]"
9329

9330
#: builtin/interpret-trailers.c wrapper.c
9331
#, c-format
9332
msgid "could not stat %s"
9333
msgstr "不能对 %s 调用 stat"
9334

9335
#: builtin/interpret-trailers.c
9336
#, c-format
9337
msgid "file %s is not a regular file"
9338
msgstr "文件 %s 不是一个普通文件"
9339

9340
#: builtin/interpret-trailers.c
9341
#, c-format
9342
msgid "file %s is not writable by user"
9343
msgstr "文件 %s 用户不可写"
9344

9345
#: builtin/interpret-trailers.c
9346
msgid "could not open temporary file"
9347
msgstr "不能打开临时文件"
9348

9349
#: builtin/interpret-trailers.c
9350
#, c-format
9351
msgid "could not read input file '%s'"
9352
msgstr "不能读取输入文件 '%s'"
9353

9354
#: builtin/interpret-trailers.c builtin/mktag.c imap-send.c
9355
msgid "could not read from stdin"
9356
msgstr "不能自标准输入读取"
9357

9358
#: builtin/interpret-trailers.c
9359
#, c-format
9360
msgid "could not rename temporary file to %s"
9361
msgstr "不能重命名临时文件为 %s"
9362

9363
#: builtin/interpret-trailers.c
9364
msgid "edit files in place"
9365
msgstr "在原位编辑文件"
9366

9367
#: builtin/interpret-trailers.c
9368
msgid "trim empty trailers"
9369
msgstr "删除空的尾注"
9370

9371
#: builtin/interpret-trailers.c
9372
msgid "placement"
9373
msgstr "安置"
9374

9375
#: builtin/interpret-trailers.c
9376
msgid "where to place the new trailer"
9377
msgstr "在哪里放置新的尾注"
9378

9379
#: builtin/interpret-trailers.c
9380
msgid "action if trailer already exists"
9381
msgstr "当尾注已经存在时所采取的动作"
9382

9383
#: builtin/interpret-trailers.c
9384
msgid "action if trailer is missing"
9385
msgstr "当尾注缺失时所采取的动作"
9386

9387
#: builtin/interpret-trailers.c
9388
msgid "output only the trailers"
9389
msgstr "只输出尾注"
9390

9391
#: builtin/interpret-trailers.c
9392
msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
9393
msgstr "不应用 trailer.* 配置变量"
9394

9395
#: builtin/interpret-trailers.c
9396
msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
9397
msgstr "将多行尾注值重新格式化为单行值"
9398

9399
#: builtin/interpret-trailers.c
9400
msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
9401
msgstr "--only-trailers --only-input --unfold 的别名"
9402

9403
#: builtin/interpret-trailers.c
9404
msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
9405
msgstr "不要将 \"---\" 视为输入的结束"
9406

9407
#: builtin/interpret-trailers.c
9408
msgid "trailer(s) to add"
9409
msgstr "要添加的尾注"
9410

9411
#: builtin/interpret-trailers.c
9412
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9413
msgstr "--trailer 和 --only-input 同时使用没有意义"
9414

9415
#: builtin/interpret-trailers.c
9416
msgid "no input file given for in-place editing"
9417
msgstr "没有给出要原位编辑的文件"
9418

9419
#: builtin/log.c
9420
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9421
msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
9422

9423
#: builtin/log.c
9424
msgid "git show [<options>] <object>..."
9425
msgstr "git show [<选项>] <对象>..."
9426

9427
#: builtin/log.c
9428
#, c-format
9429
msgid "invalid --decorate option: %s"
9430
msgstr "无效的 --decorate 选项:%s"
9431

9432
#: builtin/log.c diff.c
9433
msgid "suppress diff output"
9434
msgstr "不显示差异输出"
9435

9436
#: builtin/log.c
9437
msgid "show source"
9438
msgstr "显示源"
9439

9440
#: builtin/log.c
9441
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9442
msgstr "清除所有之前定义的修饰过滤器"
9443

9444
#: builtin/log.c
9445
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9446
msgstr "只修饰与 <模式> 匹配的引用"
9447

9448
#: builtin/log.c
9449
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9450
msgstr "不修饰和 <模式> 匹配的引用"
9451

9452
#: builtin/log.c
9453
msgid "decorate options"
9454
msgstr "修饰选项"
9455

9456
#: builtin/log.c
9457
msgid ""
9458
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9459
"<file>"
9460
msgstr "跟踪 <文件> 中 <开始>,<结束> 范围内的行或函数 :<函数名> 的演变"
9461

9462
#: builtin/log.c builtin/replay.c builtin/shortlog.c bundle.c
9463
#, c-format
9464
msgid "unrecognized argument: %s"
9465
msgstr "未能识别的参数:%s"
9466

9467
#: builtin/log.c
9468
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9469
msgstr "-L<范围>:<文件> 不能和路径表达式共用"
9470

9471
#: builtin/log.c
9472
#, c-format
9473
msgid "Final output: %d %s\n"
9474
msgstr "最终输出:%d %s\n"
9475

9476
#: builtin/log.c
9477
msgid "unable to create temporary object directory"
9478
msgstr "无法创建临时对象目录"
9479

9480
#: builtin/log.c
9481
#, c-format
9482
msgid "git show %s: bad file"
9483
msgstr "git show %s: 损坏的文件"
9484

9485
#: builtin/log.c
9486
#, c-format
9487
msgid "could not read object %s"
9488
msgstr "不能读取对象 %s"
9489

9490
#: builtin/log.c
9491
#, c-format
9492
msgid "unknown type: %d"
9493
msgstr "未知类型:%d"
9494

9495
#: builtin/log.c
9496
#, c-format
9497
msgid "%s: invalid cover from description mode"
9498
msgstr "%s:从描述生成附函的模式无效"
9499

9500
#: builtin/log.c
9501
msgid "format.headers without value"
9502
msgstr "format.headers 没有值"
9503

9504
#: builtin/log.c
9505
#, c-format
9506
msgid "cannot open patch file %s"
9507
msgstr "无法打开补丁文件 %s"
9508

9509
#: builtin/log.c
9510
msgid "need exactly one range"
9511
msgstr "只需要一个范围"
9512

9513
#: builtin/log.c
9514
msgid "not a range"
9515
msgstr "不是一个范围"
9516

9517
#: builtin/log.c
9518
#, c-format
9519
msgid "unable to read branch description file '%s'"
9520
msgstr "无法读取分支描述文件 '%s'"
9521

9522
#: builtin/log.c
9523
msgid "cover letter needs email format"
9524
msgstr "附函需要邮件地址格式"
9525

9526
#: builtin/log.c
9527
msgid "failed to create cover-letter file"
9528
msgstr "无法创建附函文件"
9529

9530
#: builtin/log.c
9531
#, c-format
9532
msgid "insane in-reply-to: %s"
9533
msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9534

9535
#: builtin/log.c
9536
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9537
msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]"
9538

9539
#: builtin/log.c
9540
msgid "two output directories?"
9541
msgstr "两个输出目录?"
9542

9543
#: builtin/log.c
9544
#, c-format
9545
msgid "unknown commit %s"
9546
msgstr "未知提交 %s"
9547

9548
#: builtin/log.c builtin/replace.c
9549
#, c-format
9550
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9551
msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效引用"
9552

9553
#: builtin/log.c
9554
msgid "could not find exact merge base"
9555
msgstr "不能找到准确的合并基线"
9556

9557
#: builtin/log.c
9558
msgid ""
9559
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9560
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9561
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9562
msgstr ""
9563
"无法得到上游地址,如果您想自动记录基线提交,请使用命令\n"
9564
"git branch --set-upstream-to 来跟踪一个远程分支。或者您可以通过\n"
9565
"参数 --base=<基线提交> 手动指定一个基线提交"
9566

9567
#: builtin/log.c
9568
msgid "failed to find exact merge base"
9569
msgstr "无法找到准确的合并基线"
9570

9571
#: builtin/log.c
9572
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9573
msgstr "基线提交应该是版本列表的祖先"
9574

9575
#: builtin/log.c
9576
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9577
msgstr "基线提交不应该出现在版本列表中"
9578

9579
#: builtin/log.c
9580
msgid "cannot get patch id"
9581
msgstr "无法得到补丁 id"
9582

9583
#: builtin/log.c
9584
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9585
msgstr "无法推断当前系列的 range-diff 起始"
9586

9587
#: builtin/log.c
9588
#, c-format
9589
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9590
msgstr "使用 '%s' 作为当前系列的 range-diff 源"
9591

9592
#: builtin/log.c
9593
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9594
msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁"
9595

9596
#: builtin/log.c
9597
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9598
msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁"
9599

9600
#: builtin/log.c
9601
msgid "print patches to standard out"
9602
msgstr "打印补丁到标准输出"
9603

9604
#: builtin/log.c
9605
msgid "generate a cover letter"
9606
msgstr "生成一封附函"
9607

9608
#: builtin/log.c
9609
msgid "use simple number sequence for output file names"
9610
msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名"
9611

9612
#: builtin/log.c
9613
msgid "sfx"
9614
msgstr "后缀"
9615

9616
#: builtin/log.c
9617
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9618
msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'"
9619

9620
#: builtin/log.c
9621
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9622
msgstr "补丁以 <n> 开始编号,而不是1"
9623

9624
#: builtin/log.c
9625
msgid "reroll-count"
9626
msgstr "重制-计数"
9627

9628
#: builtin/log.c
9629
msgid "mark the series as Nth re-roll"
9630
msgstr "标记补丁系列是第几次重制"
9631

9632
#: builtin/log.c
9633
msgid "max length of output filename"
9634
msgstr "输出文件名的最大长度"
9635

9636
#: builtin/log.c
9637
msgid "rfc"
9638
msgstr "RFC"
9639

9640
#: builtin/log.c
9641
msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
9642
msgstr "在 'PATCH' 之前添加 <RFC> (默认为 'RFC')"
9643

9644
#: builtin/log.c
9645
msgid "cover-from-description-mode"
9646
msgstr "从分支描述获取附函的模式"
9647

9648
#: builtin/log.c
9649
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9650
msgstr "基于一个分支描述生成部分附函"
9651

9652
#: builtin/log.c
9653
msgid "use branch description from file"
9654
msgstr "使用来自文件的分支描述"
9655

9656
#: builtin/log.c
9657
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9658
msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]"
9659

9660
#: builtin/log.c
9661
msgid "store resulting files in <dir>"
9662
msgstr "把结果文件存储在 <目录>"
9663

9664
#: builtin/log.c
9665
msgid "don't strip/add [PATCH]"
9666
msgstr "不删除/添加 [PATCH]"
9667

9668
#: builtin/log.c
9669
msgid "don't output binary diffs"
9670
msgstr "不输出二进制差异"
9671

9672
#: builtin/log.c
9673
msgid "output all-zero hash in From header"
9674
msgstr "在 From 头信息中输出全为零的哈希值"
9675

9676
#: builtin/log.c
9677
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9678
msgstr "不包含已在上游提交中的补丁"
9679

9680
#: builtin/log.c
9681
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9682
msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)"
9683

9684
#: builtin/log.c
9685
msgid "Messaging"
9686
msgstr "邮件发送"
9687

9688
#: builtin/log.c
9689
msgid "header"
9690
msgstr "header"
9691

9692
#: builtin/log.c
9693
msgid "add email header"
9694
msgstr "添加邮件头"
9695

9696
#: builtin/log.c
9697
msgid "email"
9698
msgstr "邮件地址"
9699

9700
#: builtin/log.c
9701
msgid "add To: header"
9702
msgstr "添加收件人"
9703

9704
#: builtin/log.c
9705
msgid "add Cc: header"
9706
msgstr "添加抄送"
9707

9708
#: builtin/log.c
9709
msgid "ident"
9710
msgstr "标识"
9711

9712
#: builtin/log.c
9713
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9714
msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者 ID 做为地址)"
9715

9716
#: builtin/log.c
9717
msgid "message-id"
9718
msgstr "邮件标识"
9719

9720
#: builtin/log.c
9721
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9722
msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复"
9723

9724
#: builtin/log.c
9725
msgid "boundary"
9726
msgstr "边界"
9727

9728
#: builtin/log.c
9729
msgid "attach the patch"
9730
msgstr "附件方式添加补丁"
9731

9732
#: builtin/log.c
9733
msgid "inline the patch"
9734
msgstr "内联显示补丁"
9735

9736
#: builtin/log.c
9737
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9738
msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深"
9739

9740
#: builtin/log.c
9741
msgid "signature"
9742
msgstr "签名"
9743

9744
#: builtin/log.c
9745
msgid "add a signature"
9746
msgstr "添加一个签名"
9747

9748
#: builtin/log.c
9749
msgid "base-commit"
9750
msgstr "基线提交"
9751

9752
#: builtin/log.c
9753
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9754
msgstr "为补丁列表添加前置树信息"
9755

9756
#: builtin/log.c
9757
msgid "add a signature from a file"
9758
msgstr "从文件添加一个签名"
9759

9760
#: builtin/log.c
9761
msgid "don't print the patch filenames"
9762
msgstr "不要打印补丁文件名"
9763

9764
#: builtin/log.c
9765
msgid "show progress while generating patches"
9766
msgstr "在生成补丁时显示进度"
9767

9768
#: builtin/log.c
9769
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9770
msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <版本> 的差异"
9771

9772
#: builtin/log.c
9773
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9774
msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <引用规格> 的差异"
9775

9776
#: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9777
msgid "percentage by which creation is weighted"
9778
msgstr "创建权重的百分比"
9779

9780
#: builtin/log.c
9781
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9782
msgstr "显示正文内的 From:,即使其与电子邮件头中一致"
9783

9784
#: builtin/log.c
9785
#, c-format
9786
msgid "invalid ident line: %s"
9787
msgstr "包含无效的身份标识:%s"
9788

9789
#: builtin/log.c
9790
msgid "--name-only does not make sense"
9791
msgstr "--name-only 无意义"
9792

9793
#: builtin/log.c
9794
msgid "--name-status does not make sense"
9795
msgstr "--name-status 无意义"
9796

9797
#: builtin/log.c
9798
msgid "--check does not make sense"
9799
msgstr "--check 无意义"
9800

9801
#: builtin/log.c
9802
msgid "--remerge-diff does not make sense"
9803
msgstr "--remerge-diff 无意义"
9804

9805
#: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9806
#, c-format
9807
msgid "could not create directory '%s'"
9808
msgstr "不能创建目录 '%s'"
9809

9810
#: builtin/log.c
9811
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9812
msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9813

9814
#: builtin/log.c
9815
msgid "Interdiff:"
9816
msgstr "版本间差异:"
9817

9818
#: builtin/log.c
9819
#, c-format
9820
msgid "Interdiff against v%d:"
9821
msgstr "对 v%d 的版本差异:"
9822

9823
#: builtin/log.c
9824
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9825
msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9826

9827
#: builtin/log.c
9828
msgid "Range-diff:"
9829
msgstr "范围差异:"
9830

9831
#: builtin/log.c
9832
#, c-format
9833
msgid "Range-diff against v%d:"
9834
msgstr "对 v%d 的范围差异:"
9835

9836
#: builtin/log.c
9837
#, c-format
9838
msgid "unable to read signature file '%s'"
9839
msgstr "无法读取签名文件 '%s'"
9840

9841
#: builtin/log.c
9842
msgid "Generating patches"
9843
msgstr "生成补丁"
9844

9845
#: builtin/log.c
9846
msgid "failed to create output files"
9847
msgstr "无法创建输出文件"
9848

9849
#: builtin/log.c
9850
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9851
msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]"
9852

9853
#: builtin/log.c
9854
#, c-format
9855
msgid ""
9856
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9857
msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n"
9858

9859
#: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
9860
#, c-format
9861
msgid "could not get object info about '%s'"
9862
msgstr "无法获得关于 '%s' 的对象信息"
9863

9864
#: builtin/ls-files.c
9865
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9866
msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]"
9867

9868
#: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9869
msgid "separate paths with the NUL character"
9870
msgstr "用 NUL 字符分隔路径"
9871

9872
#: builtin/ls-files.c
9873
msgid "identify the file status with tags"
9874
msgstr "用标签标识文件的状态"
9875

9876
#: builtin/ls-files.c
9877
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9878
msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件"
9879

9880
#: builtin/ls-files.c
9881
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9882
msgstr "使用小写字母表示 'fsmonitor clean' 文件"
9883

9884
#: builtin/ls-files.c
9885
msgid "show cached files in the output (default)"
9886
msgstr "显示缓存的文件(默认)"
9887

9888
#: builtin/ls-files.c
9889
msgid "show deleted files in the output"
9890
msgstr "显示已删除的文件"
9891

9892
#: builtin/ls-files.c
9893
msgid "show modified files in the output"
9894
msgstr "显示已修改的文件"
9895

9896
#: builtin/ls-files.c
9897
msgid "show other files in the output"
9898
msgstr "显示其它文件"
9899

9900
#: builtin/ls-files.c
9901
msgid "show ignored files in the output"
9902
msgstr "显示忽略的文件"
9903

9904
#: builtin/ls-files.c
9905
msgid "show staged contents' object name in the output"
9906
msgstr "显示暂存区内容的对象名称"
9907

9908
#: builtin/ls-files.c
9909
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9910
msgstr "显示文件系统需要删除的文件"
9911

9912
#: builtin/ls-files.c
9913
msgid "show 'other' directories' names only"
9914
msgstr "只显示“其他”目录的名称"
9915

9916
#: builtin/ls-files.c
9917
msgid "show line endings of files"
9918
msgstr "显示文件换行符格式"
9919

9920
#: builtin/ls-files.c
9921
msgid "don't show empty directories"
9922
msgstr "不显示空目录"
9923

9924
#: builtin/ls-files.c
9925
msgid "show unmerged files in the output"
9926
msgstr "显示未合并的文件"
9927

9928
#: builtin/ls-files.c
9929
msgid "show resolve-undo information"
9930
msgstr "显示 resolve-undo 信息"
9931

9932
#: builtin/ls-files.c
9933
msgid "skip files matching pattern"
9934
msgstr "跳过和模式匹配的文件"
9935

9936
#: builtin/ls-files.c
9937
msgid "read exclude patterns from <file>"
9938
msgstr "从 <文件> 读取排除模式"
9939

9940
#: builtin/ls-files.c
9941
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9942
msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式"
9943

9944
#: builtin/ls-files.c
9945
msgid "add the standard git exclusions"
9946
msgstr "添加标准的 git 排除"
9947

9948
#: builtin/ls-files.c
9949
msgid "make the output relative to the project top directory"
9950
msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
9951

9952
#: builtin/ls-files.c
9953
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9954
msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误"
9955

9956
#: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9957
msgid "tree-ish"
9958
msgstr "树对象"
9959

9960
#: builtin/ls-files.c
9961
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9962
msgstr "假装自从 <树对象> 之后删除的路径仍然存在"
9963

9964
#: builtin/ls-files.c
9965
msgid "show debugging data"
9966
msgstr "显示调试数据"
9967

9968
#: builtin/ls-files.c
9969
msgid "suppress duplicate entries"
9970
msgstr "抑制重复条目"
9971

9972
#: builtin/ls-files.c
9973
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9974
msgstr "在稀疏索引存在时显示稀疏目录"
9975

9976
#: builtin/ls-files.c
9977
msgid ""
9978
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9979
"--eol"
9980
msgstr ""
9981
"--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate 和 --eol 同时使"
9982
"用"
9983

9984
#: builtin/ls-remote.c
9985
msgid ""
9986
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9987
"              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9988
"              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9989
msgstr ""
9990
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<可执行文件>]\n"
9991
"              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<键>]\n"
9992
"              [--symref] [<仓库> [<模式>...]]"
9993

9994
#: builtin/ls-remote.c
9995
msgid "do not print remote URL"
9996
msgstr "不打印远程 URL"
9997

9998
#: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9999
msgid "exec"
10000
msgstr "exec"
10001

10002
#: builtin/ls-remote.c
10003
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
10004
msgstr "远程主机上的 git-upload-pack 路径"
10005

10006
#: builtin/ls-remote.c
10007
msgid "limit to tags"
10008
msgstr "仅限于标签"
10009

10010
#: builtin/ls-remote.c
10011
msgid "limit to branches"
10012
msgstr "仅限于分支"
10013

10014
#: builtin/ls-remote.c builtin/show-ref.c
10015
msgid "deprecated synonym for --branches"
10016
msgstr "已弃用的 --branches 同义词"
10017

10018
#: builtin/ls-remote.c
10019
msgid "do not show peeled tags"
10020
msgstr "不显示已解析的标签"
10021

10022
#: builtin/ls-remote.c
10023
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
10024
msgstr "参考 url.<base>.insteadOf 设置"
10025

10026
#: builtin/ls-remote.c
10027
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
10028
msgstr "若未找到匹配的引用则以退出码2退出"
10029

10030
#: builtin/ls-remote.c
10031
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
10032
msgstr "除了显示指向的对象外,显示指向的引用名"
10033

10034
#: builtin/ls-tree.c
10035
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
10036
msgstr "git ls-tree [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
10037

10038
#: builtin/ls-tree.c
10039
msgid "only show trees"
10040
msgstr "只显示树"
10041

10042
#: builtin/ls-tree.c
10043
msgid "recurse into subtrees"
10044
msgstr "递归到子树"
10045

10046
#: builtin/ls-tree.c
10047
msgid "show trees when recursing"
10048
msgstr "当递归时显示树"
10049

10050
#: builtin/ls-tree.c
10051
msgid "terminate entries with NUL byte"
10052
msgstr "条目以 NUL 字符终止"
10053

10054
#: builtin/ls-tree.c
10055
msgid "include object size"
10056
msgstr "包括对象大小"
10057

10058
#: builtin/ls-tree.c
10059
msgid "list only filenames"
10060
msgstr "只列出文件名"
10061

10062
#: builtin/ls-tree.c
10063
msgid "list only objects"
10064
msgstr "只列出对象"
10065

10066
#: builtin/ls-tree.c
10067
msgid "use full path names"
10068
msgstr "使用文件的全路径"
10069

10070
#: builtin/ls-tree.c
10071
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
10072
msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)"
10073

10074
#: builtin/ls-tree.c
10075
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
10076
msgstr "--format 不能和改变格式的选项同时使用"
10077

10078
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
10079
#: builtin/mailinfo.c
10080
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
10081
msgstr "git mailinfo [<选项>] <消息> <补丁> < mail >info"
10082

10083
#: builtin/mailinfo.c
10084
msgid "keep subject"
10085
msgstr "保持主题"
10086

10087
#: builtin/mailinfo.c
10088
msgid "keep non patch brackets in subject"
10089
msgstr "在主题中保持无补丁括号标注"
10090

10091
#: builtin/mailinfo.c
10092
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
10093
msgstr "拷贝 Message-ID 至提交说明结尾"
10094

10095
#: builtin/mailinfo.c
10096
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
10097
msgstr "将元数据重新编码为 i18n.commitEncoding"
10098

10099
#: builtin/mailinfo.c
10100
msgid "disable charset re-coding of metadata"
10101
msgstr "禁用元数据的字符集重新编码"
10102

10103
#: builtin/mailinfo.c
10104
msgid "encoding"
10105
msgstr "编码"
10106

10107
#: builtin/mailinfo.c
10108
msgid "re-code metadata to this encoding"
10109
msgstr "将元数据用此编码重新编码"
10110

10111
#: builtin/mailinfo.c
10112
msgid "use scissors"
10113
msgstr "使用剪刀标记"
10114

10115
#: builtin/mailinfo.c
10116
msgid "<action>"
10117
msgstr "<动作>"
10118

10119
#: builtin/mailinfo.c
10120
msgid "action when quoted CR is found"
10121
msgstr "找到引号中的 CR 时的操作"
10122

10123
#: builtin/mailinfo.c
10124
msgid "use headers in message's body"
10125
msgstr "在消息正文中使用标头"
10126

10127
#: builtin/mailsplit.c
10128
msgid "reading patches from stdin/tty..."
10129
msgstr "从标准输入或tty读取补丁……"
10130

10131
#: builtin/mailsplit.c
10132
#, c-format
10133
msgid "empty mbox: '%s'"
10134
msgstr "空的 mbox:'%s'"
10135

10136
#: builtin/merge-base.c
10137
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
10138
msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
10139

10140
#: builtin/merge-base.c
10141
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
10142
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
10143

10144
#: builtin/merge-base.c
10145
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
10146
msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
10147

10148
#: builtin/merge-base.c
10149
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
10150
msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
10151

10152
#: builtin/merge-base.c
10153
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
10154
msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
10155

10156
#: builtin/merge-base.c
10157
msgid "output all common ancestors"
10158
msgstr "输出所有共同的祖先"
10159

10160
#: builtin/merge-base.c
10161
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
10162
msgstr "查找一个多路合并的祖先提交"
10163

10164
#: builtin/merge-base.c
10165
msgid "list revs not reachable from others"
10166
msgstr "显示不能被其他访问到的版本"
10167

10168
#: builtin/merge-base.c
10169
msgid "is the first one ancestor of the other?"
10170
msgstr "第一个是其他的祖先提交么?"
10171

10172
#: builtin/merge-base.c
10173
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
10174
msgstr "根据 <引用> 的引用日志查找 <提交> 的分叉点"
10175

10176
#: builtin/merge-file.c
10177
msgid ""
10178
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
10179
"<orig-file> <file2>"
10180
msgstr ""
10181
"git merge-file [<选项>] [-L <名字1> [-L <初始名字> [-L <名字2>]]] <文件1> <初"
10182
"始文件> <文件2>"
10183

10184
#: builtin/merge-file.c diff.c
10185
msgid ""
10186
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
10187
"\"histogram\""
10188
msgstr ""
10189
"选项 diff-algorithm 接受参数 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 "
10190
"\"histogram\""
10191

10192
#: builtin/merge-file.c
10193
msgid "send results to standard output"
10194
msgstr "将结果发送到标准输出"
10195

10196
#: builtin/merge-file.c
10197
msgid "use object IDs instead of filenames"
10198
msgstr "使用对象 ID 替换文件名"
10199

10200
#: builtin/merge-file.c
10201
msgid "use a diff3 based merge"
10202
msgstr "使用基于 diff3 的合并"
10203

10204
#: builtin/merge-file.c
10205
msgid "use a zealous diff3 based merge"
10206
msgstr "使用基于狂热 diff3(zealous diff3)的合并"
10207

10208
#: builtin/merge-file.c
10209
msgid "for conflicts, use our version"
10210
msgstr "如果冲突,使用我们的版本"
10211

10212
#: builtin/merge-file.c
10213
msgid "for conflicts, use their version"
10214
msgstr "如果冲突,使用他们的版本"
10215

10216
#: builtin/merge-file.c
10217
msgid "for conflicts, use a union version"
10218
msgstr "如果冲突,使用联合版本"
10219

10220
#: builtin/merge-file.c diff.c
10221
msgid "<algorithm>"
10222
msgstr "<算法>"
10223

10224
#: builtin/merge-file.c diff.c
10225
msgid "choose a diff algorithm"
10226
msgstr "选择一个差异算法"
10227

10228
#: builtin/merge-file.c
10229
msgid "for conflicts, use this marker size"
10230
msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记"
10231

10232
#: builtin/merge-file.c
10233
msgid "do not warn about conflicts"
10234
msgstr "不要警告冲突"
10235

10236
#: builtin/merge-file.c
10237
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10238
msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签"
10239

10240
#: builtin/merge-file.c
10241
#, c-format
10242
msgid "object '%s' does not exist"
10243
msgstr "对象 '%s' 不存在"
10244

10245
#: builtin/merge-file.c
10246
msgid "Could not write object file"
10247
msgstr "不能写入对象文件"
10248

10249
#: builtin/merge-recursive.c
10250
#, c-format
10251
msgid "unknown option %s"
10252
msgstr "未知选项 %s"
10253

10254
#: builtin/merge-recursive.c
10255
#, c-format
10256
msgid "could not parse object '%s'"
10257
msgstr "不能解析对象 '%s'"
10258

10259
#: builtin/merge-recursive.c
10260
#, c-format
10261
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10262
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10263
msgstr[0] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10264
msgstr[1] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10265

10266
#: builtin/merge-recursive.c
10267
msgid "not handling anything other than two heads merge."
10268
msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
10269

10270
#: builtin/merge-recursive.c
10271
#, c-format
10272
msgid "could not resolve ref '%s'"
10273
msgstr "无法解析引用 '%s'"
10274

10275
#: builtin/merge-recursive.c
10276
#, c-format
10277
msgid "Merging %s with %s\n"
10278
msgstr "合并 %s 和 %s\n"
10279

10280
#: builtin/merge-tree.c
10281
#, c-format
10282
msgid "could not parse as tree '%s'"
10283
msgstr "无法解析为树对象 '%s'"
10284

10285
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10286
msgid "not something we can merge"
10287
msgstr "不是可以合并的东西"
10288

10289
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10290
msgid "refusing to merge unrelated histories"
10291
msgstr "拒绝合并无关的历史"
10292

10293
#: builtin/merge-tree.c
10294
msgid "failure to merge"
10295
msgstr "合并失败"
10296

10297
#: builtin/merge-tree.c
10298
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10299
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<选项>] <分支1> <分支2>"
10300

10301
#: builtin/merge-tree.c
10302
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10303
msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <基准树> <分支1> <分支2>"
10304

10305
#: builtin/merge-tree.c
10306
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10307
msgstr "进行真正的合并而不是简单的合并"
10308

10309
#: builtin/merge-tree.c
10310
msgid "do a trivial merge only"
10311
msgstr "只进行简单的合并"
10312

10313
#: builtin/merge-tree.c
10314
msgid "also show informational/conflict messages"
10315
msgstr "同时显示额外信息/冲突消息"
10316

10317
#: builtin/merge-tree.c
10318
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10319
msgstr "列出没有模式/对象 ID/暂存的文件名"
10320

10321
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10322
msgid "allow merging unrelated histories"
10323
msgstr "允许合并不相关的历史"
10324

10325
#: builtin/merge-tree.c
10326
msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10327
msgstr "实施多个合并,每输入行一个"
10328

10329
#: builtin/merge-tree.c
10330
msgid "specify a merge-base for the merge"
10331
msgstr "指定用于合并的合并基线"
10332

10333
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10334
msgid "option=value"
10335
msgstr "option=value"
10336

10337
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10338
msgid "option for selected merge strategy"
10339
msgstr "所选的合并策略的选项"
10340

10341
#: builtin/merge-tree.c
10342
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10343
msgstr "--trivial-merge 与其他所有选项不兼容"
10344

10345
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10346
#, c-format
10347
msgid "unknown strategy option: -X%s"
10348
msgstr "未知的策略选项:-X%s"
10349

10350
#: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10351
#, c-format
10352
msgid "malformed input line: '%s'."
10353
msgstr "格式错误的输入行:'%s'。"
10354

10355
#: builtin/merge-tree.c
10356
#, c-format
10357
msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10358
msgstr "合并无法继续;得到不干净的结果 %d"
10359

10360
#: builtin/merge.c
10361
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10362
msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]"
10363

10364
#: builtin/merge.c
10365
msgid "switch `m' requires a value"
10366
msgstr "开关 `m' 需要一个值"
10367

10368
#: builtin/merge.c
10369
#, c-format
10370
msgid "option `%s' requires a value"
10371
msgstr "选项 `%s' 需要一个值"
10372

10373
#: builtin/merge.c
10374
#, c-format
10375
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10376
msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n"
10377

10378
#: builtin/merge.c
10379
#, c-format
10380
msgid "Available strategies are:"
10381
msgstr "可用的策略有:"
10382

10383
#: builtin/merge.c
10384
#, c-format
10385
msgid "Available custom strategies are:"
10386
msgstr "可用的自定义策略有:"
10387

10388
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10389
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10390
msgstr "在合并的最后不显示差异统计"
10391

10392
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10393
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10394
msgstr "在合并的最后显示差异统计"
10395

10396
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10397
msgid "(synonym to --stat)"
10398
msgstr "(和 --stat 同义)"
10399

10400
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10401
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10402
msgstr "在合并提交信息中添加(最多 <n> 条)精简提交记录"
10403

10404
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10405
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10406
msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并"
10407

10408
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10409
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10410
msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)"
10411

10412
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10413
msgid "edit message before committing"
10414
msgstr "在提交前编辑提交说明"
10415

10416
#: builtin/merge.c
10417
msgid "allow fast-forward (default)"
10418
msgstr "允许快进(默认)"
10419

10420
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10421
msgid "abort if fast-forward is not possible"
10422
msgstr "如果不能快进就放弃合并"
10423

10424
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10425
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10426
msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名"
10427

10428
#: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10429
#: builtin/revert.c
10430
msgid "strategy"
10431
msgstr "策略"
10432

10433
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
10434
msgid "merge strategy to use"
10435
msgstr "要使用的合并策略"
10436

10437
#: builtin/merge.c
10438
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10439
msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)"
10440

10441
#: builtin/merge.c
10442
msgid "use <name> instead of the real target"
10443
msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标"
10444

10445
#: builtin/merge.c
10446
msgid "abort the current in-progress merge"
10447
msgstr "放弃当前正在进行的合并"
10448

10449
#
10450
#: builtin/merge.c
10451
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10452
msgstr "--abort,但是保留索引和工作区"
10453

10454
#: builtin/merge.c
10455
msgid "continue the current in-progress merge"
10456
msgstr "继续当前正在进行的合并"
10457

10458
#: builtin/merge.c
10459
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10460
msgstr "绕过 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子"
10461

10462
#: builtin/merge.c
10463
msgid "could not run stash."
10464
msgstr "不能运行贮藏。"
10465

10466
#: builtin/merge.c
10467
msgid "stash failed"
10468
msgstr "贮藏失败"
10469

10470
#: builtin/merge.c
10471
#, c-format
10472
msgid "not a valid object: %s"
10473
msgstr "不是一个有效对象:%s"
10474

10475
#: builtin/merge.c
10476
msgid "read-tree failed"
10477
msgstr "读取树失败"
10478

10479
#: builtin/merge.c
10480
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10481
msgstr "已经是最新的。(无可挤压)"
10482

10483
#: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10484
msgid "Already up to date."
10485
msgstr "已经是最新的。"
10486

10487
#: builtin/merge.c
10488
#, c-format
10489
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10490
msgstr "挤压提交 -- 未更新 HEAD\n"
10491

10492
#: builtin/merge.c
10493
#, c-format
10494
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10495
msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
10496

10497
#: builtin/merge.c
10498
#, c-format
10499
msgid "'%s' does not point to a commit"
10500
msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
10501

10502
#: builtin/merge.c
10503
#, c-format
10504
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10505
msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s"
10506

10507
#: builtin/merge.c merge-recursive.c
10508
msgid "Unable to write index."
10509
msgstr "不能写入索引。"
10510

10511
#: builtin/merge.c
10512
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10513
msgstr "未处理两个头合并之外的任何操作。"
10514

10515
#: builtin/merge.c
10516
#, c-format
10517
msgid "unable to write %s"
10518
msgstr "不能写 %s"
10519

10520
#: builtin/merge.c
10521
#, c-format
10522
msgid "Could not read from '%s'"
10523
msgstr "不能从 '%s' 读取"
10524

10525
#: builtin/merge.c
10526
#, c-format
10527
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10528
msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
10529

10530
#: builtin/merge.c
10531
msgid ""
10532
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10533
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10534
"\n"
10535
msgstr ""
10536
"请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n"
10537
"合并到主题分支。\n"
10538
"\n"
10539

10540
#: builtin/merge.c
10541
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10542
msgstr "空的提交说明会终止提交。\n"
10543

10544
#: builtin/merge.c
10545
#, c-format
10546
msgid ""
10547
"Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10548
"the commit.\n"
10549
msgstr "以 '%s' 开始的行将被忽略,而空的提交说明将终止提交。\n"
10550

10551
#: builtin/merge.c
10552
msgid "Empty commit message."
10553
msgstr "空提交信息。"
10554

10555
#: builtin/merge.c
10556
#, c-format
10557
msgid "Wonderful.\n"
10558
msgstr "太棒了。\n"
10559

10560
#: builtin/merge.c
10561
#, c-format
10562
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10563
msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
10564

10565
#: builtin/merge.c
10566
msgid "No current branch."
10567
msgstr "没有当前分支。"
10568

10569
#: builtin/merge.c
10570
msgid "No remote for the current branch."
10571
msgstr "当前分支没有对应的远程仓库。"
10572

10573
#: builtin/merge.c
10574
msgid "No default upstream defined for the current branch."
10575
msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。"
10576

10577
#: builtin/merge.c
10578
#, c-format
10579
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10580
msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
10581

10582
#: builtin/merge.c
10583
#, c-format
10584
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10585
msgstr "环境 '%2$s' 中存在坏的取值 '%1$s'"
10586

10587
#: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10588
#, c-format
10589
msgid "could not close '%s'"
10590
msgstr "不能关闭 '%s'"
10591

10592
#: builtin/merge.c
10593
#, c-format
10594
msgid "not something we can merge in %s: %s"
10595
msgstr "不能在 %s 中合并:%s"
10596

10597
#: builtin/merge.c
10598
msgid "--abort expects no arguments"
10599
msgstr "--abort 不带参数"
10600

10601
#: builtin/merge.c
10602
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10603
msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10604

10605
#: builtin/merge.c
10606
msgid "--quit expects no arguments"
10607
msgstr "--quit 不带参数"
10608

10609
#: builtin/merge.c
10610
msgid "--continue expects no arguments"
10611
msgstr "--continue 不带参数"
10612

10613
#: builtin/merge.c
10614
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10615
msgstr "没有进行中的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10616

10617
#: builtin/merge.c
10618
msgid ""
10619
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10620
"Please, commit your changes before you merge."
10621
msgstr ""
10622
"您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10623
"请在合并前先提交您的修改。"
10624

10625
#: builtin/merge.c
10626
msgid ""
10627
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10628
"Please, commit your changes before you merge."
10629
msgstr ""
10630
"您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10631
"请在合并前先提交您的修改。"
10632

10633
#: builtin/merge.c
10634
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10635
msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10636

10637
#: builtin/merge.c
10638
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10639
msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
10640

10641
#: builtin/merge.c
10642
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10643
msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
10644

10645
#: builtin/merge.c
10646
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10647
msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
10648

10649
#: builtin/merge.c
10650
#, c-format
10651
msgid "%s - not something we can merge"
10652
msgstr "%s - 不能被合并"
10653

10654
#: builtin/merge.c
10655
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10656
msgstr "只能将一个提交合并到空分支上"
10657

10658
#: builtin/merge.c
10659
#, c-format
10660
msgid "Updating %s..%s\n"
10661
msgstr "更新 %s..%s\n"
10662

10663
#: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10664
#, c-format
10665
msgid ""
10666
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10667
"  %s"
10668
msgstr ""
10669
"您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
10670
"  %s"
10671

10672
#: builtin/merge.c
10673
#, c-format
10674
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10675
msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n"
10676

10677
#: builtin/merge.c
10678
#, c-format
10679
msgid "Nope.\n"
10680
msgstr "无。\n"
10681

10682
#: builtin/merge.c
10683
#, c-format
10684
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10685
msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
10686

10687
#: builtin/merge.c
10688
#, c-format
10689
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10690
msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
10691

10692
#: builtin/merge.c
10693
#, c-format
10694
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10695
msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
10696

10697
#: builtin/merge.c
10698
#, c-format
10699
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10700
msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
10701

10702
#: builtin/merge.c
10703
#, c-format
10704
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10705
msgstr "使用 %s 策略以准备手工解决。\n"
10706

10707
#: builtin/merge.c
10708
#, c-format
10709
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10710
msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
10711

10712
#: builtin/merge.c
10713
#, c-format
10714
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10715
msgstr "在完成后,使用 `git stash pop` 应用贮藏的变更\n"
10716

10717
#: builtin/mktag.c
10718
#, c-format
10719
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10720
msgstr "警告:标签输入未通过 fsck:%s"
10721

10722
#: builtin/mktag.c
10723
#, c-format
10724
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10725
msgstr "错误:标签输入未通过 fsck:%s"
10726

10727
#: builtin/mktag.c
10728
#, c-format
10729
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10730
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 永远不应该触发这个回调"
10731

10732
#: builtin/mktag.c
10733
#, c-format
10734
msgid "could not read tagged object '%s'"
10735
msgstr "不能读取被标记的对象 '%s'"
10736

10737
#: builtin/mktag.c
10738
#, c-format
10739
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10740
msgstr "对象 '%s' 被标记为 '%s',然而是一个 '%s' 类型"
10741

10742
#: builtin/mktag.c
10743
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10744
msgstr "标准输入上的标签未通过我们严格的 fsck 检查"
10745

10746
#: builtin/mktag.c
10747
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10748
msgstr "标准输入上的标签未指向一个有效的对象"
10749

10750
#: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10751
msgid "unable to write tag file"
10752
msgstr "无法写标签文件"
10753

10754
#: builtin/mktree.c
10755
msgid "input is NUL terminated"
10756
msgstr "输入以 NUL 字符终止"
10757

10758
#: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10759
msgid "allow missing objects"
10760
msgstr "允许丢失的对象"
10761

10762
#: builtin/mktree.c
10763
msgid "allow creation of more than one tree"
10764
msgstr "允许创建一个以上的树"
10765

10766
#: builtin/multi-pack-index.c
10767
msgid ""
10768
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10769
"snapshot=<path>]"
10770
msgstr ""
10771
"git multi-pack-index [<选项>] write [--preferred-pack=<包>][--refs-snapshot=<"
10772
"路径>]"
10773

10774
#: builtin/multi-pack-index.c
10775
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10776
msgstr "git multi-pack-index [<选项>] verify"
10777

10778
#: builtin/multi-pack-index.c
10779
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10780
msgstr "git multi-pack-index [<选项>] expire"
10781

10782
#: builtin/multi-pack-index.c
10783
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10784
msgstr "git multi-pack-index [<选项>] repack [--batch-size=<尺寸>]"
10785

10786
#: builtin/multi-pack-index.c
10787
msgid "directory"
10788
msgstr "目录"
10789

10790
#: builtin/multi-pack-index.c
10791
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10792
msgstr "包含成对包文件和包索引的对象目录"
10793

10794
#: builtin/multi-pack-index.c
10795
msgid "preferred-pack"
10796
msgstr "首选包"
10797

10798
#: builtin/multi-pack-index.c
10799
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10800
msgstr "在计算多包位图时打包以供重用"
10801

10802
#: builtin/multi-pack-index.c
10803
msgid "write multi-pack bitmap"
10804
msgstr "写入多包位图"
10805

10806
#: builtin/multi-pack-index.c
10807
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10808
msgstr "写入只包括给定索引的多包索引"
10809

10810
#: builtin/multi-pack-index.c
10811
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10812
msgstr "用于选择位图提交的引用快照"
10813

10814
#: builtin/multi-pack-index.c
10815
msgid ""
10816
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10817
"larger than this size"
10818
msgstr "在 repack 期间,将较小尺寸的包文件收集到大于此大小的批次中"
10819

10820
#: builtin/mv.c
10821
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10822
msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>"
10823

10824
#: builtin/mv.c
10825
#, c-format
10826
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10827
msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?"
10828

10829
#: builtin/mv.c
10830
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10831
msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
10832

10833
#: builtin/mv.c
10834
#, c-format
10835
msgid "%.*s is in index"
10836
msgstr "%.*s 在索引中"
10837

10838
#: builtin/mv.c
10839
msgid "force move/rename even if target exists"
10840
msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在"
10841

10842
#: builtin/mv.c
10843
msgid "skip move/rename errors"
10844
msgstr "跳过移动/重命名错误"
10845

10846
#: builtin/mv.c
10847
#, c-format
10848
msgid "destination '%s' is not a directory"
10849
msgstr "目标 '%s' 不是一个目录"
10850

10851
#: builtin/mv.c
10852
#, c-format
10853
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10854
msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n"
10855

10856
#: builtin/mv.c
10857
msgid "bad source"
10858
msgstr "坏的源"
10859

10860
#: builtin/mv.c
10861
msgid "destination exists"
10862
msgstr "目标已存在"
10863

10864
#: builtin/mv.c
10865
msgid "can not move directory into itself"
10866
msgstr "不能将目录移动到自身"
10867

10868
#: builtin/mv.c
10869
msgid "destination already exists"
10870
msgstr "目标已存在"
10871

10872
#: builtin/mv.c
10873
msgid "source directory is empty"
10874
msgstr "源目录为空"
10875

10876
#: builtin/mv.c
10877
msgid "not under version control"
10878
msgstr "不在版本控制之下"
10879

10880
#: builtin/mv.c
10881
msgid "conflicted"
10882
msgstr "冲突"
10883

10884
#: builtin/mv.c
10885
#, c-format
10886
msgid "overwriting '%s'"
10887
msgstr "覆盖 '%s'"
10888

10889
#: builtin/mv.c
10890
msgid "Cannot overwrite"
10891
msgstr "不能覆盖"
10892

10893
#: builtin/mv.c
10894
msgid "multiple sources for the same target"
10895
msgstr "同一目标具有多个源"
10896

10897
#: builtin/mv.c
10898
msgid "destination directory does not exist"
10899
msgstr "目标目录不存在"
10900

10901
#: builtin/mv.c
10902
msgid "destination exists in the index"
10903
msgstr "目标在索引中已存在"
10904

10905
#: builtin/mv.c
10906
#, c-format
10907
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10908
msgstr "%s,源=%s,目标=%s"
10909

10910
#: builtin/mv.c
10911
#, c-format
10912
msgid "Renaming %s to %s\n"
10913
msgstr "重命名 %s 至 %s\n"
10914

10915
#: builtin/mv.c builtin/remote.c
10916
#, c-format
10917
msgid "renaming '%s' failed"
10918
msgstr "重命名 '%s' 失败"
10919

10920
#: builtin/name-rev.c
10921
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10922
msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..."
10923

10924
#: builtin/name-rev.c
10925
msgid "git name-rev [<options>] --all"
10926
msgstr "git name-rev [<选项>] --all"
10927

10928
#: builtin/name-rev.c
10929
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10930
msgstr "git name-rev [<选项>] --annotate-stdin"
10931

10932
#: builtin/name-rev.c
10933
msgid "print only ref-based names (no object names)"
10934
msgstr "只打印基于引用的名称(非对象名)"
10935

10936
#: builtin/name-rev.c
10937
msgid "only use tags to name the commits"
10938
msgstr "只使用标签来命名提交"
10939

10940
#: builtin/name-rev.c
10941
msgid "only use refs matching <pattern>"
10942
msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用"
10943

10944
#: builtin/name-rev.c
10945
msgid "ignore refs matching <pattern>"
10946
msgstr "忽略和 <模式> 相匹配的引用"
10947

10948
#: builtin/name-rev.c
10949
msgid "list all commits reachable from all refs"
10950
msgstr "列出可以从所有引用访问的提交"
10951

10952
#: builtin/name-rev.c
10953
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10954
msgstr "已弃用:取而代之使用 --annotate-stdin"
10955

10956
#: builtin/name-rev.c
10957
msgid "annotate text from stdin"
10958
msgstr "标注标准输入的文字"
10959

10960
#: builtin/name-rev.c
10961
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10962
msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)"
10963

10964
#: builtin/name-rev.c
10965
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10966
msgstr "反向解析输入中的标签(内部使用)"
10967

10968
#: builtin/notes.c
10969
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10970
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]"
10971

10972
#: builtin/notes.c
10973
msgid ""
10974
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10975
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10976
"| -C) <object>] [<object>]"
10977
msgstr ""
10978
"git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10979
"separator=<分段符>] [--[no-]stripspace] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <"
10980
"对象>] [<对象>]"
10981

10982
#: builtin/notes.c
10983
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10984
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>"
10985

10986
#: builtin/notes.c
10987
msgid ""
10988
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10989
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10990
"| -C) <object>] [<object>]"
10991
msgstr ""
10992
"git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10993
"separator=<分段符>] [--[no-]stripspace] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <"
10994
"对象>] [<对象>]"
10995

10996
#: builtin/notes.c
10997
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10998
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]"
10999

11000
#: builtin/notes.c
11001
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
11002
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]"
11003

11004
#: builtin/notes.c
11005
msgid ""
11006
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
11007
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>"
11008

11009
#: builtin/notes.c
11010
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
11011
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]"
11012

11013
#: builtin/notes.c
11014
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
11015
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n] [-v]"
11016

11017
#: builtin/notes.c
11018
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
11019
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref"
11020

11021
#: builtin/notes.c
11022
msgid "git notes [list [<object>]]"
11023
msgstr "git notes [list [<对象>]]"
11024

11025
#: builtin/notes.c
11026
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
11027
msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]"
11028

11029
#: builtin/notes.c
11030
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
11031
msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>"
11032

11033
#: builtin/notes.c
11034
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
11035
msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..."
11036

11037
#: builtin/notes.c
11038
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
11039
msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]"
11040

11041
#: builtin/notes.c
11042
msgid "git notes edit [<object>]"
11043
msgstr "git notes edit [<对象>]"
11044

11045
#: builtin/notes.c
11046
msgid "git notes show [<object>]"
11047
msgstr "git notes show [<对象>]"
11048

11049
#: builtin/notes.c
11050
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
11051
msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>"
11052

11053
#: builtin/notes.c
11054
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
11055
msgstr "git notes merge --commit [<选项>]"
11056

11057
#: builtin/notes.c
11058
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
11059
msgstr "git notes merge --abort [<选项>]"
11060

11061
#: builtin/notes.c
11062
msgid "git notes remove [<object>]"
11063
msgstr "git notes remove [<对象>]"
11064

11065
#: builtin/notes.c
11066
msgid "git notes prune [<options>]"
11067
msgstr "git notes prune [<选项>]"
11068

11069
#: builtin/notes.c
11070
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
11071
msgstr "为下面的对象写/编辑说明:"
11072

11073
#: builtin/notes.c
11074
msgid "could not read 'show' output"
11075
msgstr "不能读取 'show' 的输出"
11076

11077
#: builtin/notes.c
11078
#, c-format
11079
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
11080
msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'"
11081

11082
#: builtin/notes.c
11083
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
11084
msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容"
11085

11086
#: builtin/notes.c
11087
msgid "unable to write note object"
11088
msgstr "不能写注解对象"
11089

11090
#: builtin/notes.c
11091
#, c-format
11092
msgid "the note contents have been left in %s"
11093
msgstr "注解内容被留在 %s 中"
11094

11095
#: builtin/notes.c builtin/tag.c
11096
#, c-format
11097
msgid "could not open or read '%s'"
11098
msgstr "不能打开或读取 '%s'"
11099

11100
#: builtin/notes.c
11101
#, c-format
11102
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
11103
msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
11104

11105
#: builtin/notes.c
11106
#, c-format
11107
msgid "failed to read object '%s'."
11108
msgstr "无法读取对象 '%s'。"
11109

11110
#: builtin/notes.c
11111
#, c-format
11112
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
11113
msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据。"
11114

11115
#: builtin/notes.c
11116
#, c-format
11117
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
11118
msgstr "无法把注解从 '%s' 拷贝到 '%s'"
11119

11120
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
11121
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
11122
#.
11123
#: builtin/notes.c
11124
#, c-format
11125
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
11126
msgstr "拒绝向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s注解"
11127

11128
#: builtin/notes.c
11129
#, c-format
11130
msgid "no note found for object %s."
11131
msgstr "未发现对象 %s 的注解。"
11132

11133
#: builtin/notes.c
11134
msgid "note contents as a string"
11135
msgstr "注解内容作为一个字符串"
11136

11137
#: builtin/notes.c
11138
msgid "note contents in a file"
11139
msgstr "注解内容到一个文件中"
11140

11141
#: builtin/notes.c
11142
msgid "reuse and edit specified note object"
11143
msgstr "重用和编辑指定的注解对象"
11144

11145
#: builtin/notes.c
11146
msgid "reuse specified note object"
11147
msgstr "重用指定的注解对象"
11148

11149
#: builtin/notes.c
11150
msgid "allow storing empty note"
11151
msgstr "允许保存空白注释"
11152

11153
#: builtin/notes.c
11154
msgid "replace existing notes"
11155
msgstr "替换已存在的注解"
11156

11157
#: builtin/notes.c
11158
msgid "<paragraph-break>"
11159
msgstr "<分段符>"
11160

11161
#: builtin/notes.c
11162
msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
11163
msgstr "在段落之间插入<分段符>"
11164

11165
#: builtin/notes.c
11166
msgid "remove unnecessary whitespace"
11167
msgstr "删除不必要的空白字符"
11168

11169
#: builtin/notes.c
11170
#, c-format
11171
msgid ""
11172
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11173
"existing notes"
11174
msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
11175

11176
#: builtin/notes.c
11177
#, c-format
11178
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
11179
msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n"
11180

11181
#: builtin/notes.c
11182
#, c-format
11183
msgid "Removing note for object %s\n"
11184
msgstr "删除对象 %s 的注解\n"
11185

11186
#: builtin/notes.c
11187
msgid "read objects from stdin"
11188
msgstr "从标准输入读取对象"
11189

11190
#: builtin/notes.c
11191
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
11192
msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)"
11193

11194
#: builtin/notes.c
11195
msgid "too few arguments"
11196
msgstr "参数太少"
11197

11198
#: builtin/notes.c
11199
#, c-format
11200
msgid ""
11201
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11202
"existing notes"
11203
msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
11204

11205
#: builtin/notes.c
11206
#, c-format
11207
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
11208
msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。"
11209

11210
#: builtin/notes.c
11211
#, c-format
11212
msgid ""
11213
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
11214
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
11215
msgstr ""
11216
"子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n"
11217
"请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
11218

11219
#: builtin/notes.c
11220
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11221
msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11222

11223
#: builtin/notes.c
11224
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
11225
msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_REF"
11226

11227
#: builtin/notes.c
11228
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
11229
msgstr "无法删除 'git notes merge' 工作区"
11230

11231
#: builtin/notes.c
11232
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11233
msgstr "无法读取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11234

11235
#: builtin/notes.c
11236
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11237
msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
11238

11239
#: builtin/notes.c
11240
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11241
msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
11242

11243
#: builtin/notes.c
11244
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11245
msgstr "无法解析 NOTES_MERGE_REF"
11246

11247
#: builtin/notes.c
11248
msgid "failed to finalize notes merge"
11249
msgstr "无法完成注解合并"
11250

11251
#: builtin/notes.c
11252
#, c-format
11253
msgid "unknown notes merge strategy %s"
11254
msgstr "未知的注解合并策略 %s"
11255

11256
#: builtin/notes.c
11257
msgid "General options"
11258
msgstr "通用选项"
11259

11260
#: builtin/notes.c
11261
msgid "Merge options"
11262
msgstr "合并选项"
11263

11264
#: builtin/notes.c
11265
msgid ""
11266
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11267
"cat_sort_uniq)"
11268
msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
11269

11270
#: builtin/notes.c
11271
msgid "Committing unmerged notes"
11272
msgstr "提交未合并的注解"
11273

11274
#: builtin/notes.c
11275
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11276
msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并"
11277

11278
#: builtin/notes.c
11279
msgid "Aborting notes merge resolution"
11280
msgstr "中止注解合并的方案"
11281

11282
#: builtin/notes.c
11283
msgid "abort notes merge"
11284
msgstr "中止注解合并"
11285

11286
#: builtin/notes.c
11287
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11288
msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11289

11290
#: builtin/notes.c
11291
msgid "must specify a notes ref to merge"
11292
msgstr "必须指定一个注解引用来合并"
11293

11294
#: builtin/notes.c
11295
#, c-format
11296
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11297
msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11298

11299
#: builtin/notes.c
11300
#, c-format
11301
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11302
msgstr "位于 %2$s 的一个到 %1$s 中的注解合并正在执行中"
11303

11304
#: builtin/notes.c
11305
#, c-format
11306
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11307
msgstr "无法存储链接到当前的注解引用(%s)"
11308

11309
#: builtin/notes.c
11310
#, c-format
11311
msgid ""
11312
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11313
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11314
"abort'.\n"
11315
msgstr ""
11316
"自动合并说明失败。修改 %s 中的冲突并且使用命令 'git notes merge --commit' 提"
11317
"交结果,或者使用命令 'git notes merge --abort' 终止合并。\n"
11318

11319
#: builtin/notes.c builtin/tag.c
11320
#, c-format
11321
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11322
msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
11323

11324
#: builtin/notes.c
11325
#, c-format
11326
msgid "Object %s has no note\n"
11327
msgstr "对象 %s 没有注解\n"
11328

11329
#: builtin/notes.c
11330
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11331
msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误"
11332

11333
#: builtin/notes.c
11334
msgid "read object names from the standard input"
11335
msgstr "从标准输入读取对象名称"
11336

11337
#: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11338
msgid "do not remove, show only"
11339
msgstr "不删除,只显示"
11340

11341
#: builtin/notes.c
11342
msgid "report pruned notes"
11343
msgstr "报告清除的注解"
11344

11345
#: builtin/notes.c
11346
msgid "notes-ref"
11347
msgstr "注解引用"
11348

11349
#: builtin/notes.c
11350
msgid "use notes from <notes-ref>"
11351
msgstr "从 <注解引用> 使用注解"
11352

11353
#: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11354
#, c-format
11355
msgid "unknown subcommand: `%s'"
11356
msgstr "未知子命令:`%s'"
11357

11358
#: builtin/pack-objects.c
11359
msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11360
msgstr "git pack-objects --stdout [<选项>] [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11361

11362
#: builtin/pack-objects.c
11363
msgid ""
11364
"git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11365
msgstr "git pack-objects [<选项>] <前缀名称> [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11366

11367
#: builtin/pack-objects.c
11368
#, c-format
11369
msgid ""
11370
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11371
"pack %s"
11372
msgstr ""
11373
"write_reuse_object:无法定位 %1$s,预期在包 %3$s 中的偏移量 %2$<PRIuMAX> 上"
11374

11375
#: builtin/pack-objects.c
11376
#, c-format
11377
msgid "bad packed object CRC for %s"
11378
msgstr "%s 错的包对象 CRC"
11379

11380
#: builtin/pack-objects.c
11381
#, c-format
11382
msgid "corrupt packed object for %s"
11383
msgstr "%s 损坏的包对象"
11384

11385
#: builtin/pack-objects.c
11386
#, c-format
11387
msgid "recursive delta detected for object %s"
11388
msgstr "发现对象 %s 递归 delta"
11389

11390
#: builtin/pack-objects.c
11391
#, c-format
11392
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11393
msgstr "排序了 %u 个对象,预期 %<PRIu32> 个"
11394

11395
#: builtin/pack-objects.c
11396
#, c-format
11397
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11398
msgstr "预期对象在包文件 %2$s 的偏移量 %1$<PRIuMAX> 上"
11399

11400
#: builtin/pack-objects.c
11401
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11402
msgstr "禁用 bitmap 写入,因为 pack.packSizeLimit 设置使得包被切分为多个"
11403

11404
#: builtin/pack-objects.c
11405
msgid "Writing objects"
11406
msgstr "写入对象中"
11407

11408
#: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11409
#, c-format
11410
msgid "failed to stat %s"
11411
msgstr "无法对 %s 调用 stat"
11412

11413
#: builtin/pack-objects.c object-file.c
11414
#, c-format
11415
msgid "failed utime() on %s"
11416
msgstr "在 %s 上调用 utime() 失败"
11417

11418
#: builtin/pack-objects.c
11419
msgid "failed to write bitmap index"
11420
msgstr "无法写入位图索引"
11421

11422
#: builtin/pack-objects.c
11423
#, c-format
11424
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11425
msgstr "写入 %<PRIu32> 个对象而预期 %<PRIu32> 个"
11426

11427
#: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11428
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11429
msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包"
11430

11431
#: builtin/pack-objects.c
11432
#, c-format
11433
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11434
msgstr "%s 压缩中 delta 基准偏移越界"
11435

11436
#: builtin/pack-objects.c
11437
#, c-format
11438
msgid "delta base offset out of bound for %s"
11439
msgstr "%s 的 delta 基准偏移越界"
11440

11441
#: builtin/pack-objects.c
11442
msgid "Counting objects"
11443
msgstr "对象计数中"
11444

11445
#: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11446
#, c-format
11447
msgid "unable to get size of %s"
11448
msgstr "无法得到 %s 的大小"
11449

11450
#: builtin/pack-objects.c
11451
#, c-format
11452
msgid "unable to parse object header of %s"
11453
msgstr "无法解析对象 %s 头信息"
11454

11455
#: builtin/pack-objects.c
11456
#, c-format
11457
msgid "object %s cannot be read"
11458
msgstr "对象 %s 无法读取"
11459

11460
#: builtin/pack-objects.c
11461
#, c-format
11462
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11463
msgstr "对象 %s 不一致的对象长度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11464

11465
#: builtin/pack-objects.c
11466
msgid "suboptimal pack - out of memory"
11467
msgstr "次优(suboptimal)打包 - 内存不足"
11468

11469
#: builtin/pack-objects.c
11470
#, c-format
11471
msgid "Delta compression using up to %d threads"
11472
msgstr "使用 %d 个线程进行压缩"
11473

11474
#: builtin/pack-objects.c
11475
#, c-format
11476
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11477
msgstr "无法为标签 %s 压缩对象"
11478

11479
#: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11480
#, c-format
11481
msgid "unable to get type of object %s"
11482
msgstr "无法获得对象 %s 类型"
11483

11484
#: builtin/pack-objects.c
11485
msgid "Compressing objects"
11486
msgstr "压缩对象中"
11487

11488
#: builtin/pack-objects.c
11489
msgid "inconsistency with delta count"
11490
msgstr "不一致的差异计数"
11491

11492
#: builtin/pack-objects.c
11493
#, c-format
11494
msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
11495
msgstr "无效的 pack.allowPackReuse 值:'%s'"
11496

11497
#: builtin/pack-objects.c
11498
#, c-format
11499
msgid ""
11500
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11501
"hash> <uri>' (got '%s')"
11502
msgstr ""
11503
"uploadpack.blobpackfileuri 的取值必须是 '<object-hash> <pack-hash> <uri>' 格"
11504
"式(得到 '%s')"
11505

11506
#: builtin/pack-objects.c
11507
#, c-format
11508
msgid ""
11509
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11510
msgstr "对象已经在另外的 uploadpack.blobpackfileuri 中配置(得到 '%s')"
11511

11512
#: builtin/pack-objects.c
11513
#, c-format
11514
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11515
msgstr "无法获得包 %2$s 中对象 %1$s 的类型"
11516

11517
#: builtin/pack-objects.c
11518
#, c-format
11519
msgid "could not find pack '%s'"
11520
msgstr "不能找到包 '%s'"
11521

11522
#: builtin/pack-objects.c
11523
#, c-format
11524
msgid "packfile %s cannot be accessed"
11525
msgstr "无法访问包文件 %s"
11526

11527
#: builtin/pack-objects.c
11528
msgid "Enumerating cruft objects"
11529
msgstr "枚举废弃对象中"
11530

11531
#: builtin/pack-objects.c
11532
msgid "unable to add cruft objects"
11533
msgstr "无法添加废弃对象"
11534

11535
#: builtin/pack-objects.c
11536
msgid "Traversing cruft objects"
11537
msgstr "遍历废弃对象中"
11538

11539
#: builtin/pack-objects.c
11540
#, c-format
11541
msgid ""
11542
"expected edge object ID, got garbage:\n"
11543
" %s"
11544
msgstr ""
11545
"预期边界对象(edge object)ID,却得到垃圾数据:\n"
11546
" %s"
11547

11548
#: builtin/pack-objects.c
11549
#, c-format
11550
msgid ""
11551
"expected object ID, got garbage:\n"
11552
" %s"
11553
msgstr ""
11554
"预期对象 ID,却得到垃圾数据:\n"
11555
" %s"
11556

11557
#: builtin/pack-objects.c reachable.c
11558
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11559
msgstr "不能载入废弃包 .mtimes"
11560

11561
#: builtin/pack-objects.c
11562
msgid "cannot open pack index"
11563
msgstr "无法打开包文件索引"
11564

11565
#: builtin/pack-objects.c
11566
#, c-format
11567
msgid "loose object at %s could not be examined"
11568
msgstr "无法检查 %s 处的松散对象"
11569

11570
#: builtin/pack-objects.c
11571
msgid "unable to force loose object"
11572
msgstr "无法强制松散对象"
11573

11574
#: builtin/pack-objects.c
11575
#, c-format
11576
msgid "not a rev '%s'"
11577
msgstr "不是一个版本 '%s'"
11578

11579
#: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11580
#, c-format
11581
msgid "bad revision '%s'"
11582
msgstr "坏的版本 '%s'"
11583

11584
#: builtin/pack-objects.c
11585
msgid "unable to add recent objects"
11586
msgstr "无法添加最近的对象"
11587

11588
#: builtin/pack-objects.c
11589
#, c-format
11590
msgid "unsupported index version %s"
11591
msgstr "不支持的索引版本 %s"
11592

11593
#: builtin/pack-objects.c
11594
#, c-format
11595
msgid "bad index version '%s'"
11596
msgstr "坏的索引版本 '%s'"
11597

11598
#: builtin/pack-objects.c
11599
msgid "show progress meter during object writing phase"
11600
msgstr "在对象写入阶段显示进度表"
11601

11602
#: builtin/pack-objects.c
11603
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11604
msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress"
11605

11606
#: builtin/pack-objects.c
11607
msgid "<version>[,<offset>]"
11608
msgstr "<版本>[,<偏移>]"
11609

11610
#: builtin/pack-objects.c
11611
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11612
msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件"
11613

11614
#: builtin/pack-objects.c
11615
msgid "maximum size of each output pack file"
11616
msgstr "每个输出包的最大尺寸"
11617

11618
#: builtin/pack-objects.c
11619
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11620
msgstr "忽略从备用对象存储里借用对象"
11621

11622
#: builtin/pack-objects.c
11623
msgid "ignore packed objects"
11624
msgstr "忽略包对象"
11625

11626
#: builtin/pack-objects.c
11627
msgid "limit pack window by objects"
11628
msgstr "限制打包窗口的对象数"
11629

11630
#: builtin/pack-objects.c
11631
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11632
msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制"
11633

11634
#: builtin/pack-objects.c
11635
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11636
msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度"
11637

11638
#: builtin/pack-objects.c
11639
msgid "reuse existing deltas"
11640
msgstr "重用已存在的 deltas"
11641

11642
#: builtin/pack-objects.c
11643
msgid "reuse existing objects"
11644
msgstr "重用已存在的对象"
11645

11646
#: builtin/pack-objects.c
11647
msgid "use OFS_DELTA objects"
11648
msgstr "使用 OFS_DELTA 对象"
11649

11650
#: builtin/pack-objects.c
11651
msgid "use threads when searching for best delta matches"
11652
msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配"
11653

11654
#: builtin/pack-objects.c
11655
msgid "do not create an empty pack output"
11656
msgstr "不创建空的包输出"
11657

11658
#: builtin/pack-objects.c
11659
msgid "read revision arguments from standard input"
11660
msgstr "从标准输入读取版本号参数"
11661

11662
#: builtin/pack-objects.c
11663
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11664
msgstr "限制那些尚未打包的对象"
11665

11666
#: builtin/pack-objects.c
11667
msgid "include objects reachable from any reference"
11668
msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象"
11669

11670
#: builtin/pack-objects.c
11671
msgid "include objects referred by reflog entries"
11672
msgstr "包括被引用日志引用到的对象"
11673

11674
#: builtin/pack-objects.c
11675
msgid "include objects referred to by the index"
11676
msgstr "包括被索引引用到的对象"
11677

11678
#: builtin/pack-objects.c
11679
msgid "read packs from stdin"
11680
msgstr "从标准输入读取包"
11681

11682
#: builtin/pack-objects.c
11683
msgid "output pack to stdout"
11684
msgstr "输出包到标准输出"
11685

11686
#: builtin/pack-objects.c
11687
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11688
msgstr "包括那些引用了待打包对象的标签对象"
11689

11690
#: builtin/pack-objects.c
11691
msgid "keep unreachable objects"
11692
msgstr "维持不可达的对象"
11693

11694
#: builtin/pack-objects.c
11695
msgid "pack loose unreachable objects"
11696
msgstr "打包松散的不可达对象"
11697

11698
#: builtin/pack-objects.c
11699
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11700
msgstr "将比给定 <时间> 新的无法访问的对象解包"
11701

11702
#: builtin/pack-objects.c
11703
msgid "create a cruft pack"
11704
msgstr "创建废弃包"
11705

11706
#: builtin/pack-objects.c
11707
msgid "expire cruft objects older than <time>"
11708
msgstr "使早于给定 <时间> 的废弃对象过期"
11709

11710
#: builtin/pack-objects.c
11711
msgid "use the sparse reachability algorithm"
11712
msgstr "使用稀疏可达性算法"
11713

11714
#: builtin/pack-objects.c
11715
msgid "create thin packs"
11716
msgstr "创建精简包"
11717

11718
#: builtin/pack-objects.c
11719
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11720
msgstr "创建适合浅克隆仓库获取的包"
11721

11722
#: builtin/pack-objects.c
11723
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11724
msgstr "忽略配有 .keep 文件的包"
11725

11726
#: builtin/pack-objects.c
11727
msgid "ignore this pack"
11728
msgstr "忽略该 pack"
11729

11730
#: builtin/pack-objects.c
11731
msgid "pack compression level"
11732
msgstr "打包压缩级别"
11733

11734
#: builtin/pack-objects.c
11735
msgid "do not hide commits by grafts"
11736
msgstr "显示被移植隐藏的提交"
11737

11738
#: builtin/pack-objects.c
11739
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11740
msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的话)以提高对象计数时的速度"
11741

11742
#: builtin/pack-objects.c
11743
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11744
msgstr "在建立包索引的同时创建 bitmap 索引"
11745

11746
#: builtin/pack-objects.c
11747
msgid "write a bitmap index if possible"
11748
msgstr "如果可能,写 bitmap 索引"
11749

11750
#: builtin/pack-objects.c
11751
msgid "handling for missing objects"
11752
msgstr "处理丢失的对象"
11753

11754
#: builtin/pack-objects.c
11755
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11756
msgstr "不要打包 promisor 包文件中的对象"
11757

11758
#: builtin/pack-objects.c
11759
msgid "respect islands during delta compression"
11760
msgstr "在增量压缩时参考数据岛"
11761

11762
#: builtin/pack-objects.c
11763
msgid "protocol"
11764
msgstr "协议"
11765

11766
#: builtin/pack-objects.c
11767
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11768
msgstr "使用此协议排除任何已配置的 uploadpack.blobpackfileuri"
11769

11770
#: builtin/pack-objects.c
11771
#, c-format
11772
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11773
msgstr "增量链深度 %d 太深了,强制为 %d"
11774

11775
#: builtin/pack-objects.c
11776
#, c-format
11777
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11778
msgstr "配置 pack.deltaCacheLimit 太高了,强制为 %d"
11779

11780
#: builtin/pack-objects.c config.c
11781
#, c-format
11782
msgid "bad pack compression level %d"
11783
msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
11784

11785
#: builtin/pack-objects.c
11786
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11787
msgstr "不能使用 --max-pack-size 来构建传输用的包文件"
11788

11789
#: builtin/pack-objects.c
11790
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11791
msgstr "最小的包文件大小是 1 MiB"
11792

11793
#: builtin/pack-objects.c
11794
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11795
msgstr "--thin 不能用于创建一个可索引包"
11796

11797
#: builtin/pack-objects.c
11798
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11799
msgstr "不能同时使用 --filter 和 --stdin-packs"
11800

11801
#: builtin/pack-objects.c
11802
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11803
msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --stdin-packs"
11804

11805
#: builtin/pack-objects.c
11806
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11807
msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --cruft"
11808

11809
#: builtin/pack-objects.c
11810
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11811
msgstr "不能将 --stdin-packs 和 --cruft 同时使用"
11812

11813
#: builtin/pack-objects.c
11814
msgid "Enumerating objects"
11815
msgstr "枚举对象中"
11816

11817
#: builtin/pack-objects.c
11818
#, c-format
11819
msgid ""
11820
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11821
"reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
11822
msgstr ""
11823
"总共 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),复用 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),包复用 "
11824
"%<PRIu32>(来自  %<PRIuMAX> 个包)"
11825

11826
#: builtin/pack-redundant.c
11827
msgid ""
11828
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11829
"If you still use this command, please add an extra\n"
11830
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11831
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11832
"to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11833
msgstr ""
11834
"准备移除 'git pack-redundant' 命令。如果您仍旧使用这个\n"
11835
"命令,请在命令行中添加额外参数:'--i-still-use-this',\n"
11836
"并通过发送邮件到 <git@vger.kernel.org> 让我们知道您仍旧\n"
11837
"使用它。 谢谢。\n"
11838

11839
#: builtin/pack-redundant.c
11840
msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11841
msgstr "拒绝在未指定 --i-still-use-this 选项时运行"
11842

11843
#: builtin/pack-refs.c
11844
msgid ""
11845
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
11846
"<pattern>]"
11847
msgstr ""
11848
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <模式>] [--exclude <模"
11849
"式>]"
11850

11851
#: builtin/pack-refs.c
11852
msgid "pack everything"
11853
msgstr "打包一切"
11854

11855
#: builtin/pack-refs.c
11856
msgid "prune loose refs (default)"
11857
msgstr "清除松散的引用(默认)"
11858

11859
#: builtin/pack-refs.c
11860
msgid "auto-pack refs as needed"
11861
msgstr "按需对引用自动打包"
11862

11863
#: builtin/pack-refs.c
11864
msgid "references to include"
11865
msgstr "需包含的引用"
11866

11867
#: builtin/pack-refs.c
11868
msgid "references to exclude"
11869
msgstr "需排除的引用"
11870

11871
#: builtin/patch-id.c
11872
msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11873
msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11874

11875
#: builtin/patch-id.c
11876
msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11877
msgstr "使用不稳定的 patch-id 算法"
11878

11879
#: builtin/patch-id.c
11880
msgid "use the stable patch-id algorithm"
11881
msgstr "使用稳定的 patch-id 算法"
11882

11883
#: builtin/patch-id.c
11884
msgid "don't strip whitespace from the patch"
11885
msgstr "不要从补丁中删除空白字符"
11886

11887
#: builtin/prune.c
11888
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11889
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <时间>] [--] [<head>...]"
11890

11891
#: builtin/prune.c
11892
msgid "report pruned objects"
11893
msgstr "报告清除的对象"
11894

11895
#: builtin/prune.c
11896
msgid "expire objects older than <time>"
11897
msgstr "使早于给定时间的对象过期"
11898

11899
#: builtin/prune.c
11900
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11901
msgstr "限制遍历 promisor 包以外的对象"
11902

11903
#: builtin/prune.c
11904
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11905
msgstr "不能在珍品仓库中执行清理操作"
11906

11907
#: builtin/pull.c
11908
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11909
msgstr "git pull [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11910

11911
#: builtin/pull.c
11912
msgid "control for recursive fetching of submodules"
11913
msgstr "控制子模组的递归获取"
11914

11915
#: builtin/pull.c
11916
msgid "Options related to merging"
11917
msgstr "和合并相关的选项"
11918

11919
#: builtin/pull.c
11920
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11921
msgstr "使用变基操作取代合并操作以合入修改"
11922

11923
#: builtin/pull.c builtin/revert.c
11924
msgid "allow fast-forward"
11925
msgstr "允许快进式"
11926

11927
#: builtin/pull.c
11928
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11929
msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子的使用"
11930

11931
#: builtin/pull.c parse-options.h
11932
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11933
msgstr "在操作前后执行自动贮藏和弹出贮藏"
11934

11935
#: builtin/pull.c
11936
msgid "Options related to fetching"
11937
msgstr "和获取相关的参数"
11938

11939
#: builtin/pull.c
11940
msgid "force overwrite of local branch"
11941
msgstr "强制覆盖本地分支"
11942

11943
#: builtin/pull.c
11944
msgid "number of submodules pulled in parallel"
11945
msgstr "并发拉取的子模组的数量"
11946

11947
#: builtin/pull.c parse-options.h
11948
msgid "use IPv4 addresses only"
11949
msgstr "只使用 IPv4 地址"
11950

11951
#: builtin/pull.c parse-options.h
11952
msgid "use IPv6 addresses only"
11953
msgstr "只使用 IPv6 地址"
11954

11955
#: builtin/pull.c
11956
msgid ""
11957
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11958
"fetched."
11959
msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有变基操作的候选。"
11960

11961
#: builtin/pull.c
11962
msgid ""
11963
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11964
msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有合并操作的候选。"
11965

11966
#: builtin/pull.c
11967
msgid ""
11968
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11969
"matches on the remote end."
11970
msgstr "通常这意味着您提供了一个通配符引用规格但未能和远端匹配。"
11971

11972
#: builtin/pull.c
11973
#, c-format
11974
msgid ""
11975
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11976
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11977
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11978
msgstr ""
11979
"您要求从远程 '%s' 拉取,但是未指定一个分支。因为这不是当前\n"
11980
"分支默认的远程仓库,您必须在命令行中指定一个分支名。"
11981

11982
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11983
msgid "You are not currently on a branch."
11984
msgstr "您当前不在一个分支上。"
11985

11986
#: builtin/pull.c
11987
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11988
msgstr "请指定您要变基到哪一个分支。"
11989

11990
#: builtin/pull.c
11991
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11992
msgstr "请指定您要合并哪一个分支。"
11993

11994
#: builtin/pull.c
11995
msgid "See git-pull(1) for details."
11996
msgstr "详见 git-pull(1)。"
11997

11998
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11999
msgid "<remote>"
12000
msgstr "<远程>"
12001

12002
#: builtin/pull.c scalar.c
12003
msgid "<branch>"
12004
msgstr "<分支>"
12005

12006
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
12007
msgid "There is no tracking information for the current branch."
12008
msgstr "当前分支没有跟踪信息。"
12009

12010
#: builtin/pull.c
12011
msgid ""
12012
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
12013
msgstr "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:"
12014

12015
#: builtin/pull.c
12016
#, c-format
12017
msgid ""
12018
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
12019
"from the remote, but no such ref was fetched."
12020
msgstr ""
12021
"您的配置中指定要合并远程的引用 '%s',\n"
12022
"但是没有获取到这个引用。"
12023

12024
#: builtin/pull.c
12025
#, c-format
12026
msgid "unable to access commit %s"
12027
msgstr "无法访问提交 %s"
12028

12029
#: builtin/pull.c
12030
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
12031
msgstr "为变基操作忽略 --verify-signatures"
12032

12033
#: builtin/pull.c
12034
msgid ""
12035
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
12036
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
12037
"your next pull:\n"
12038
"\n"
12039
"  git config pull.rebase false  # merge\n"
12040
"  git config pull.rebase true   # rebase\n"
12041
"  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
12042
"\n"
12043
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
12044
"default\n"
12045
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
12046
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
12047
"invocation.\n"
12048
msgstr ""
12049
"您有偏离的分支,需要指定如何调和它们。您可以在执行下一次\n"
12050
"pull 操作之前执行下面一条命令来抑制本消息:\n"
12051
"\n"
12052
"  git config pull.rebase false  # 合并\n"
12053
"  git config pull.rebase true   # 变基\n"
12054
"  git config pull.ff only       # 仅快进\n"
12055
"\n"
12056
"您可以将 \"git config\" 替换为 \"git config --global\" 以便为所有仓库设置\n"
12057
"缺省的配置项。您也可以在每次执行 pull 命令时添加 --rebase、--no-rebase,\n"
12058
"或者 --ff-only 参数覆盖缺省设置。\n"
12059

12060
#: builtin/pull.c
12061
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
12062
msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引。"
12063

12064
#: builtin/pull.c
12065
msgid "pull with rebase"
12066
msgstr "变基式拉取"
12067

12068
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
12069
msgid "Please commit or stash them."
12070
msgstr "请提交或贮藏修改。"
12071

12072
#: builtin/pull.c
12073
#, c-format
12074
msgid ""
12075
"fetch updated the current branch head.\n"
12076
"fast-forwarding your working tree from\n"
12077
"commit %s."
12078
msgstr ""
12079
"fetch 更新了当前的分支。快进您的工作区\n"
12080
"至提交 %s。"
12081

12082
#: builtin/pull.c
12083
#, c-format
12084
msgid ""
12085
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
12086
"After making sure that you saved anything precious from\n"
12087
"$ git diff %s\n"
12088
"output, run\n"
12089
"$ git reset --hard\n"
12090
"to recover."
12091
msgstr ""
12092
"您当前的工作区无法执行快进操作。\n"
12093
"首先执行如下命令:\n"
12094
"$ git diff %s\n"
12095
"以确认所有有用的数据均已保存。然后执行下面的命令\n"
12096
"$ git reset --hard\n"
12097
"恢复之前的状态。"
12098

12099
#: builtin/pull.c
12100
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
12101
msgstr "无法将多个分支合并到空分支。"
12102

12103
#: builtin/pull.c
12104
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
12105
msgstr "无法变基到多个分支。"
12106

12107
#: builtin/pull.c
12108
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
12109
msgstr "无法快进到多个分支。"
12110

12111
#: builtin/pull.c
12112
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
12113
msgstr "需要指定如何调和偏离的分支。"
12114

12115
#: builtin/pull.c
12116
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
12117
msgstr "本地子模组中有修改,无法变基"
12118

12119
#: builtin/push.c
12120
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12121
msgstr "git push [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
12122

12123
#: builtin/push.c
12124
msgid "tag shorthand without <tag>"
12125
msgstr "标签后面未提供 <标签> 参数"
12126

12127
#: builtin/push.c
12128
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
12129
msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名"
12130

12131
#: builtin/push.c
12132
msgid ""
12133
"\n"
12134
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
12135
msgstr ""
12136
"\n"
12137
"为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。\n"
12138

12139
#: builtin/push.c
12140
msgid ""
12141
"\n"
12142
"To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
12143
"won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
12144
"in 'git help config'.\n"
12145
msgstr ""
12146
"\n"
12147
"为了避免在与本地分支名字不匹配时自动设置上游分支,参见 'git help config'\n"
12148
"中 branch.autoSetupMerge 的 'simple' 选项。\n"
12149

12150
#: builtin/push.c
12151
#, c-format
12152
msgid ""
12153
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
12154
"the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
12155
"on the remote, use\n"
12156
"\n"
12157
"    git push %s HEAD:%s\n"
12158
"\n"
12159
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
12160
"\n"
12161
"    git push %s HEAD\n"
12162
"%s%s"
12163
msgstr ""
12164
"您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的上游分支,\n"
12165
"使用\n"
12166
"\n"
12167
"    git push %s HEAD:%s\n"
12168
"\n"
12169
"为推送至远程同名分支,使用\n"
12170
"\n"
12171
"    git push %s HEAD\n"
12172
"%s%s"
12173

12174
#: builtin/push.c
12175
#, c-format
12176
msgid ""
12177
"You are not currently on a branch.\n"
12178
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
12179
"state now, use\n"
12180
"\n"
12181
"    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
12182
msgstr ""
12183
"您当前不在一个分支上。\n"
12184
"现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n"
12185
"\n"
12186
"    git push %s HEAD:<远程分支名字>\n"
12187

12188
#: builtin/push.c
12189
msgid ""
12190
"\n"
12191
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
12192
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
12193
msgstr ""
12194
"\n"
12195
"为了让没有追踪上游的分支自动配置,参见 'git help config' 中的 push."
12196
"autoSetupRemote。\n"
12197

12198
#: builtin/push.c
12199
#, c-format
12200
msgid ""
12201
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
12202
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
12203
"\n"
12204
"    git push --set-upstream %s %s\n"
12205
"%s"
12206
msgstr ""
12207
"当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n"
12208
"为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n"
12209
"\n"
12210
"    git push --set-upstream %s %s\n"
12211
"%s"
12212

12213
#: builtin/push.c
12214
#, c-format
12215
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
12216
msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。"
12217

12218
#: builtin/push.c
12219
msgid ""
12220
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
12221
msgstr "您没有为推送指定任何引用规格,并且 push.default 为 \"nothing\"。"
12222

12223
#: builtin/push.c
12224
#, c-format
12225
msgid ""
12226
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
12227
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
12228
"to update which remote branch."
12229
msgstr ""
12230
"您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n"
12231
"而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。"
12232

12233
#: builtin/push.c
12234
msgid ""
12235
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
12236
"its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
12237
"use 'git pull' before pushing again.\n"
12238
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12239
msgstr ""
12240
"更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12241
"如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12242
"详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12243

12244
#: builtin/push.c
12245
msgid ""
12246
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
12247
"counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
12248
"before pushing again.\n"
12249
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12250
msgstr ""
12251
"更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12252
"如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12253
"详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12254

12255
#: builtin/push.c
12256
msgid ""
12257
"Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
12258
"have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
12259
"the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
12260
"'git pull' before pushing again.\n"
12261
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12262
msgstr ""
12263
"更新被拒绝,因为远程仓库包含您本地尚不存在的提交。这通常是因为另外\n"
12264
"一个仓库已向该引用进行了推送。如果您希望先与远程变更合并,请在推送\n"
12265
"前执行 'git pull'。\n"
12266
"详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12267

12268
#: builtin/push.c
12269
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12270
msgstr "更新被拒绝,因为该标签在远程已经存在。"
12271

12272
#: builtin/push.c
12273
msgid ""
12274
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12275
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12276
"without using the '--force' option.\n"
12277
msgstr ""
12278
"如果不使用 '--force' 参数,您不能更新一个指向非提交对象的远程引用,\n"
12279
"也不能更新远程引用让其指向一个非提交对象。\n"
12280

12281
#: builtin/push.c
12282
msgid ""
12283
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
12284
"been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
12285
"remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
12286
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12287
msgstr ""
12288
"更新被拒绝,因为远程跟踪分支的最新提交自从上次检出之后已被更新。\n"
12289
"如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12290
"详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12291

12292
#: builtin/push.c
12293
#, c-format
12294
msgid "Pushing to %s\n"
12295
msgstr "推送到 %s\n"
12296

12297
#: builtin/push.c
12298
#, c-format
12299
msgid "failed to push some refs to '%s'"
12300
msgstr "无法推送一些引用到 '%s'"
12301

12302
#: builtin/push.c
12303
msgid ""
12304
"recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12305
"instead"
12306
msgstr ""
12307
"在 push.recurseSubmodules=only 时递归进入子模组;取而代之使用 on-demand"
12308

12309
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12310
#, c-format
12311
msgid "invalid value for '%s'"
12312
msgstr "'%s' 的值无效"
12313

12314
#: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12315
msgid "repository"
12316
msgstr "仓库"
12317

12318
#: builtin/push.c
12319
msgid "push all branches"
12320
msgstr "推送所有分支"
12321

12322
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12323
msgid "mirror all refs"
12324
msgstr "镜像所有引用"
12325

12326
#: builtin/push.c
12327
msgid "delete refs"
12328
msgstr "删除引用"
12329

12330
#: builtin/push.c
12331
msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12332
msgstr "推送标签(不能使用 --all or --branches or --mirror)"
12333

12334
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12335
msgid "force updates"
12336
msgstr "强制更新"
12337

12338
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12339
msgid "<refname>:<expect>"
12340
msgstr "<引用名>:<期望值>"
12341

12342
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12343
msgid "require old value of ref to be at this value"
12344
msgstr "要求引用旧的取值为设定值"
12345

12346
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12347
msgid "require remote updates to be integrated locally"
12348
msgstr "要求远程更新在本地被整合"
12349

12350
#: builtin/push.c
12351
msgid "control recursive pushing of submodules"
12352
msgstr "控制子模组的递归推送"
12353

12354
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12355
msgid "use thin pack"
12356
msgstr "使用精简打包"
12357

12358
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12359
msgid "receive pack program"
12360
msgstr "接收包程序"
12361

12362
#: builtin/push.c
12363
msgid "set upstream for git pull/status"
12364
msgstr "设置 git pull/status 的上游"
12365

12366
#: builtin/push.c
12367
msgid "prune locally removed refs"
12368
msgstr "清除本地删除的引用"
12369

12370
#: builtin/push.c
12371
msgid "bypass pre-push hook"
12372
msgstr "绕过 pre-push 钩子"
12373

12374
#: builtin/push.c
12375
msgid "push missing but relevant tags"
12376
msgstr "推送缺失但有关的标签"
12377

12378
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12379
msgid "GPG sign the push"
12380
msgstr "用 GPG 为推送签名"
12381

12382
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12383
msgid "request atomic transaction on remote side"
12384
msgstr "需要远端支持原子事务"
12385

12386
#: builtin/push.c
12387
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12388
msgstr "--delete 未接任何引用没有意义"
12389

12390
#: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12391
#, c-format
12392
msgid "bad repository '%s'"
12393
msgstr "坏的仓库 '%s'"
12394

12395
#: builtin/push.c
12396
msgid ""
12397
"No configured push destination.\n"
12398
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12399
"repository using\n"
12400
"\n"
12401
"    git remote add <name> <url>\n"
12402
"\n"
12403
"and then push using the remote name\n"
12404
"\n"
12405
"    git push <name>\n"
12406
msgstr ""
12407
"没有配置推送目标。\n"
12408
"或通过命令行指定 URL,或用下面命令配置一个远程仓库\n"
12409
"\n"
12410
"    git remote add <名称> <地址>\n"
12411
"\n"
12412
"然后使用该远程仓库名执行推送\n"
12413
"\n"
12414
"    git push <名称>\n"
12415

12416
#: builtin/push.c
12417
msgid "--all can't be combined with refspecs"
12418
msgstr "--all 不能和引用规格同时使用"
12419

12420
#: builtin/push.c
12421
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12422
msgstr "--mirror 不能和引用规格同时使用"
12423

12424
#: builtin/push.c
12425
msgid "push options must not have new line characters"
12426
msgstr "推送选项不能有换行符"
12427

12428
#: builtin/range-diff.c
12429
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12430
msgstr "git range-diff [<选项>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12431

12432
#: builtin/range-diff.c
12433
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12434
msgstr "git range-diff [<选项>] <old-tip>...<new-tip>"
12435

12436
#: builtin/range-diff.c
12437
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12438
msgstr "git range-diff [<选项>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12439

12440
#: builtin/range-diff.c
12441
msgid "use simple diff colors"
12442
msgstr "使用简单差异颜色"
12443

12444
#: builtin/range-diff.c
12445
msgid "notes"
12446
msgstr "注解"
12447

12448
#: builtin/range-diff.c
12449
msgid "passed to 'git log'"
12450
msgstr "传递给 'git log'"
12451

12452
#: builtin/range-diff.c
12453
msgid "only emit output related to the first range"
12454
msgstr "仅显示与第一个范围有关的输出"
12455

12456
#: builtin/range-diff.c
12457
msgid "only emit output related to the second range"
12458
msgstr "仅显示与第二个范围有关的输出"
12459

12460
#: builtin/range-diff.c
12461
#, c-format
12462
msgid "not a revision: '%s'"
12463
msgstr "不是版本:'%s'"
12464

12465
#: builtin/range-diff.c
12466
#, c-format
12467
msgid "not a commit range: '%s'"
12468
msgstr "不是提交范围:'%s'"
12469

12470
#: builtin/range-diff.c
12471
#, c-format
12472
msgid "not a symmetric range: '%s'"
12473
msgstr "不是对称的范围:'%s'"
12474

12475
#: builtin/range-diff.c
12476
msgid "need two commit ranges"
12477
msgstr "需要两个提交范围"
12478

12479
#: builtin/read-tree.c
12480
msgid ""
12481
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12482
"prefix=<prefix>)\n"
12483
"              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12484
"              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12485
msgstr ""
12486
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前缀>)\n"
12487
"              [-u | -i]] [--index-output=<文件>] [--no-sparse-checkout]\n"
12488
"              (--empty | <树对象一> [<树对象二> [<树对象三>]])"
12489

12490
#: builtin/read-tree.c
12491
msgid "write resulting index to <file>"
12492
msgstr "将索引结果写入 <文件>"
12493

12494
#: builtin/read-tree.c
12495
msgid "only empty the index"
12496
msgstr "只是清空索引"
12497

12498
#: builtin/read-tree.c
12499
msgid "Merging"
12500
msgstr "合并"
12501

12502
#: builtin/read-tree.c
12503
msgid "perform a merge in addition to a read"
12504
msgstr "读取之余再执行一个合并"
12505

12506
#: builtin/read-tree.c
12507
msgid "3-way merge if no file level merging required"
12508
msgstr "如果没有文件级合并需要,执行三方合并"
12509

12510
#: builtin/read-tree.c
12511
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12512
msgstr "存在添加和删除时,也执行三方合并"
12513

12514
#: builtin/read-tree.c
12515
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12516
msgstr "类似于 -m,但丢弃未合并的条目"
12517

12518
#: builtin/read-tree.c
12519
msgid "<subdirectory>/"
12520
msgstr "<子目录>/"
12521

12522
#: builtin/read-tree.c
12523
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12524
msgstr "读取树对象到索引的 <子目录>/ 下"
12525

12526
#: builtin/read-tree.c
12527
msgid "update working tree with merge result"
12528
msgstr "用合并的结果更新工作区"
12529

12530
#: builtin/read-tree.c
12531
msgid "gitignore"
12532
msgstr "gitignore"
12533

12534
#: builtin/read-tree.c
12535
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12536
msgstr "允许忽略文件中设定的文件可以被覆盖"
12537

12538
#: builtin/read-tree.c
12539
msgid "don't check the working tree after merging"
12540
msgstr "合并后不检查工作区"
12541

12542
#: builtin/read-tree.c
12543
msgid "don't update the index or the work tree"
12544
msgstr "不更新索引区和工作区"
12545

12546
#: builtin/read-tree.c
12547
msgid "skip applying sparse checkout filter"
12548
msgstr "跳过应用稀疏检出过滤器"
12549

12550
#: builtin/read-tree.c
12551
msgid "debug unpack-trees"
12552
msgstr "调试 unpack-trees"
12553

12554
#: builtin/read-tree.c
12555
msgid "suppress feedback messages"
12556
msgstr "抑制反馈信息"
12557

12558
#: builtin/read-tree.c
12559
msgid "You need to resolve your current index first"
12560
msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
12561

12562
#: builtin/rebase.c
12563
msgid ""
12564
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12565
"[<upstream> [<branch>]]"
12566
msgstr ""
12567
"git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基线> | --keep-base] [<"
12568
"上游> [<分支>]]"
12569

12570
#: builtin/rebase.c
12571
msgid ""
12572
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12573
msgstr ""
12574
"git rebase [-i] [选项] [--exec <命令>] [--onto <新基线>] --root [<分支>]"
12575

12576
#: builtin/rebase.c sequencer.c
12577
#, c-format
12578
msgid "could not read '%s'."
12579
msgstr "不能读取 '%s'。"
12580

12581
#: builtin/rebase.c
12582
#, c-format
12583
msgid "could not create temporary %s"
12584
msgstr "无法创建临时的 %s"
12585

12586
#: builtin/rebase.c
12587
msgid "could not mark as interactive"
12588
msgstr "无法标记为交互式"
12589

12590
#: builtin/rebase.c
12591
msgid "could not generate todo list"
12592
msgstr "无法生成待办列表"
12593

12594
#: builtin/rebase.c
12595
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12596
msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必须提供一个基线提交"
12597

12598
#: builtin/rebase.c
12599
#, c-format
12600
msgid "%s requires the merge backend"
12601
msgstr "%s 需要合并后端"
12602

12603
#: builtin/rebase.c
12604
#, c-format
12605
msgid "invalid onto: '%s'"
12606
msgstr "无效新基线:'%s'"
12607

12608
#: builtin/rebase.c
12609
#, c-format
12610
msgid "invalid orig-head: '%s'"
12611
msgstr "无效的原始 head:'%s'"
12612

12613
#: builtin/rebase.c
12614
#, c-format
12615
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12616
msgstr "忽略无效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12617

12618
#: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12619
#, c-format
12620
msgid "could not remove '%s'"
12621
msgstr "无法删除 '%s'"
12622

12623
#: builtin/rebase.c
12624
#, c-format
12625
msgid ""
12626
"\n"
12627
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12628
"these revisions:\n"
12629
"\n"
12630
"    %s\n"
12631
"\n"
12632
"As a result, git cannot rebase them."
12633
msgstr ""
12634
"\n"
12635
"在为重放这些版本而准备补丁时,git 遇到了一个错误:\n"
12636
"\n"
12637
"    %s\n"
12638
"\n"
12639
"因此 git 无法对其变基。"
12640

12641
#: builtin/rebase.c
12642
#, c-format
12643
msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12644
msgstr "未知的变基合并模式:%s"
12645

12646
#: builtin/rebase.c
12647
#, c-format
12648
msgid "could not switch to %s"
12649
msgstr "无法切换到 %s"
12650

12651
#: builtin/rebase.c
12652
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12653
msgstr "应用选项和合并选项不能同时使用"
12654

12655
#: builtin/rebase.c
12656
msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
12657
msgstr "--empty=ask 已弃用;请使用 '--empty=stop'。"
12658

12659
#: builtin/rebase.c
12660
#, c-format
12661
msgid ""
12662
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12663
"\"stop\"."
12664
msgstr "无法识别的空类型 '%s';有效值有 \"drop\"、\"keep\" 和 \"stop\"。"
12665

12666
#: builtin/rebase.c
12667
msgid ""
12668
"--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12669
"working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12670
"instead, which does the same thing."
12671
msgstr ""
12672
"为 --rebase-merges 指定空值参数的方式已经被废弃并且在 Git 未来\n"
12673
"的版本中将不再支持。 支持使用无参数 --rebase-merges 的方式进行替\n"
12674
"代,它们具有相同的作用。"
12675

12676
#: builtin/rebase.c
12677
#, c-format
12678
msgid ""
12679
"%s\n"
12680
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12681
"See git-rebase(1) for details.\n"
12682
"\n"
12683
"    git rebase '<branch>'\n"
12684
"\n"
12685
msgstr ""
12686
"%s\n"
12687
"请指定您要变基到哪个分支。\n"
12688
"详见 git-rebase(1)。\n"
12689
"\n"
12690
"    git rebase '<branch>'\n"
12691
"\n"
12692

12693
#: builtin/rebase.c
12694
#, c-format
12695
msgid ""
12696
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12697
"\n"
12698
"    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12699
"\n"
12700
msgstr ""
12701
"如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:\n"
12702
"\n"
12703
"    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12704
"\n"
12705

12706
#: builtin/rebase.c
12707
msgid "exec commands cannot contain newlines"
12708
msgstr "exec 命令不能包含换行符"
12709

12710
#: builtin/rebase.c
12711
msgid "empty exec command"
12712
msgstr "空的 exec 命令"
12713

12714
#: builtin/rebase.c
12715
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12716
msgstr "变基到给定的分支而非上游"
12717

12718
#: builtin/rebase.c
12719
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12720
msgstr "使用上游和分支的合并基线做为当前基线"
12721

12722
#: builtin/rebase.c
12723
msgid "allow pre-rebase hook to run"
12724
msgstr "允许执行 pre-rebase 钩子"
12725

12726
#: builtin/rebase.c
12727
msgid "be quiet. implies --no-stat"
12728
msgstr "安静。暗示 --no-stat"
12729

12730
#: builtin/rebase.c
12731
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12732
msgstr "显示上游变化的差异统计"
12733

12734
#: builtin/rebase.c
12735
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12736
msgstr "不显示上游变化的差异统计"
12737

12738
#: builtin/rebase.c
12739
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12740
msgstr "为每一个提交添加 Signed-off-by 尾注"
12741

12742
#: builtin/rebase.c
12743
msgid "make committer date match author date"
12744
msgstr "使提交者日期和作者日期一致"
12745

12746
#: builtin/rebase.c
12747
msgid "ignore author date and use current date"
12748
msgstr "忽略作者日期,使用当前日期"
12749

12750
#: builtin/rebase.c
12751
msgid "synonym of --reset-author-date"
12752
msgstr "--reset-author-date 的同义词"
12753

12754
#: builtin/rebase.c
12755
msgid "passed to 'git apply'"
12756
msgstr "传递给 'git apply'"
12757

12758
#: builtin/rebase.c
12759
msgid "ignore changes in whitespace"
12760
msgstr "忽略空白字符的变更"
12761

12762
#: builtin/rebase.c
12763
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12764
msgstr "拣选所有提交,即使未修改"
12765

12766
#: builtin/rebase.c
12767
msgid "continue"
12768
msgstr "继续"
12769

12770
#: builtin/rebase.c
12771
msgid "skip current patch and continue"
12772
msgstr "跳过当前补丁并继续"
12773

12774
#: builtin/rebase.c
12775
msgid "abort and check out the original branch"
12776
msgstr "终止并检出原有分支"
12777

12778
#: builtin/rebase.c
12779
msgid "abort but keep HEAD where it is"
12780
msgstr "终止但保持 HEAD 不变"
12781

12782
#: builtin/rebase.c
12783
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12784
msgstr "在交互式变基中编辑待办列表"
12785

12786
#: builtin/rebase.c
12787
msgid "show the patch file being applied or merged"
12788
msgstr "显示正在应用或合并的补丁文件"
12789

12790
#: builtin/rebase.c
12791
msgid "use apply strategies to rebase"
12792
msgstr "使用应用策略进行变基"
12793

12794
#: builtin/rebase.c
12795
msgid "use merging strategies to rebase"
12796
msgstr "使用合并策略进行变基"
12797

12798
#: builtin/rebase.c
12799
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12800
msgstr "让用户编辑要变基的提交列表"
12801

12802
#: builtin/rebase.c
12803
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12804
msgstr "(已删除)曾是:尝试重建合并提交而非忽略它们"
12805

12806
#: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12807
msgid "how to handle commits that become empty"
12808
msgstr "如何处理成为空提交的提交"
12809

12810
#: builtin/rebase.c
12811
msgid "keep commits which start empty"
12812
msgstr "保留初始为空的提交"
12813

12814
#: builtin/rebase.c
12815
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12816
msgstr "在 -i 交互模式下,移动以 squash!/fixup! 开头的提交"
12817

12818
#: builtin/rebase.c
12819
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12820
msgstr "更新指向正在被变基的提交的分支"
12821

12822
#: builtin/rebase.c
12823
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12824
msgstr "可编辑列表的每一个提交下面增加一行 exec"
12825

12826
#: builtin/rebase.c
12827
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12828
msgstr "允许针对空提交说明的提交变基"
12829

12830
#: builtin/rebase.c
12831
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12832
msgstr "尝试对合并提交变基而不是忽略它们"
12833

12834
#: builtin/rebase.c
12835
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12836
msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 来优化上游"
12837

12838
#: builtin/rebase.c
12839
msgid "use the given merge strategy"
12840
msgstr "使用给定的合并策略"
12841

12842
#: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12843
msgid "option"
12844
msgstr "选项"
12845

12846
#: builtin/rebase.c
12847
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12848
msgstr "将参数传递给合并策略"
12849

12850
#: builtin/rebase.c
12851
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12852
msgstr "将所有可达的提交变基到根提交"
12853

12854
#: builtin/rebase.c
12855
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12856
msgstr "自动重新安排任何失败的 `exec`"
12857

12858
#: builtin/rebase.c
12859
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12860
msgstr "应用所有更改,甚至那些已在上游存在的"
12861

12862
#: builtin/rebase.c
12863
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12864
msgstr "看起来 'git am' 正在执行中。无法变基。"
12865

12866
#: builtin/rebase.c
12867
msgid ""
12868
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12869
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12870
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12871
msgstr ""
12872
"`rebase --preserve-merges` (-p) 不再被支持。\n"
12873
"使用 `git rebase --abort` 来终止当前的变基。\n"
12874
"或者降级至 v2.33 或更早的版本来完成此次变基。"
12875

12876
#: builtin/rebase.c
12877
msgid ""
12878
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12879
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12880
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
12881
msgstr ""
12882
"--preserve-merges 被 --rebase-merges 取代\n"
12883
"提示:你的 `pull.rebase` 配置可能是不再被支持的 'preserve' 选项;\n"
12884
"取而代之请使用 'merges'"
12885

12886
#: builtin/rebase.c
12887
msgid "no rebase in progress"
12888
msgstr "没有正在进行的变基"
12889

12890
#: builtin/rebase.c
12891
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12892
msgstr "动作 --edit-todo 只能用在交互式变基过程中。"
12893

12894
#: builtin/rebase.c
12895
msgid "Cannot read HEAD"
12896
msgstr "不能读取 HEAD"
12897

12898
#: builtin/rebase.c
12899
msgid ""
12900
"You must edit all merge conflicts and then\n"
12901
"mark them as resolved using git add"
12902
msgstr ""
12903
"您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n"
12904
"命令将它们标记为已解决"
12905

12906
#: builtin/rebase.c
12907
msgid "could not discard worktree changes"
12908
msgstr "无法丢弃工作区变更"
12909

12910
#: builtin/rebase.c
12911
#, c-format
12912
msgid "could not move back to %s"
12913
msgstr "无法移回 %s"
12914

12915
#: builtin/rebase.c
12916
#, c-format
12917
msgid ""
12918
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
12919
"I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12920
"case, please try\n"
12921
"\t%s\n"
12922
"If that is not the case, please\n"
12923
"\t%s\n"
12924
"and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12925
"valuable there.\n"
12926
msgstr ""
12927
"似乎已有一个 %s 目录,我怀疑您正处于另外一个变基操作过程中。\n"
12928
"如果是这样,请执行\n"
12929
"\t%s\n"
12930
"如果不是这样,请执行\n"
12931
"\t%s\n"
12932
"然后再重新执行。 为避免丢失重要数据,我已经停止当前操作。\n"
12933

12934
#: builtin/rebase.c
12935
msgid "switch `C' expects a numerical value"
12936
msgstr "开关 `C' 期望一个数字值"
12937

12938
#: builtin/rebase.c
12939
msgid ""
12940
"apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
12941
"no-rebase-merges"
12942
msgstr "应用的选项与 rebase.rebaseMerges 不兼容。考虑加上 --no-rebase-merges"
12943

12944
#: builtin/rebase.c
12945
msgid ""
12946
"apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
12947
"update-refs"
12948
msgstr "应用的选项与 rebase.updateRefs 不兼容。考虑加上 --no-update-refs"
12949

12950
#: builtin/rebase.c
12951
#, c-format
12952
msgid "Unknown rebase backend: %s"
12953
msgstr "未知的变基后端:%s"
12954

12955
#: builtin/rebase.c
12956
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12957
msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12958

12959
#: builtin/rebase.c
12960
#, c-format
12961
msgid "invalid upstream '%s'"
12962
msgstr "无效的上游 '%s'"
12963

12964
#: builtin/rebase.c
12965
msgid "Could not create new root commit"
12966
msgstr "不能创建新的根提交"
12967

12968
#: builtin/rebase.c
12969
#, c-format
12970
msgid "no such branch/commit '%s'"
12971
msgstr "无此分支/提交 '%s'"
12972

12973
#: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12974
#, c-format
12975
msgid "No such ref: %s"
12976
msgstr "没有这样的引用:%s"
12977

12978
#: builtin/rebase.c
12979
msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12980
msgstr "不能解析 HEAD 至一个提交"
12981

12982
#: builtin/rebase.c
12983
#, c-format
12984
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12985
msgstr "'%s':只需要与分支的一个合并基线"
12986

12987
#: builtin/rebase.c
12988
#, c-format
12989
msgid "'%s': need exactly one merge base"
12990
msgstr "'%s':只需要一个合并基线"
12991

12992
#: builtin/rebase.c
12993
#, c-format
12994
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12995
msgstr "没有指向一个有效的提交 '%s'"
12996

12997
#: builtin/rebase.c
12998
msgid "HEAD is up to date."
12999
msgstr "HEAD 是最新的。"
13000

13001
#: builtin/rebase.c
13002
#, c-format
13003
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
13004
msgstr "当前分支 %s 是最新的。\n"
13005

13006
#: builtin/rebase.c
13007
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
13008
msgstr "HEAD 是最新的,强制变基。"
13009

13010
#: builtin/rebase.c
13011
#, c-format
13012
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
13013
msgstr "当前分支 %s 是最新的,强制变基。\n"
13014

13015
#: builtin/rebase.c
13016
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
13017
msgstr "pre-rebase 钩子拒绝了变基操作。"
13018

13019
#: builtin/rebase.c
13020
#, c-format
13021
msgid "Changes to %s:\n"
13022
msgstr "到 %s 的变更:\n"
13023

13024
#: builtin/rebase.c
13025
#, c-format
13026
msgid "Changes from %s to %s:\n"
13027
msgstr "从 %s 到 %s 的变更:\n"
13028

13029
#: builtin/rebase.c
13030
#, c-format
13031
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
13032
msgstr "首先,回退头指针以便在其上重放您的工作...\n"
13033

13034
#: builtin/rebase.c
13035
msgid "Could not detach HEAD"
13036
msgstr "无法分离头指针"
13037

13038
#: builtin/rebase.c
13039
#, c-format
13040
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
13041
msgstr "快进 %s 到 %s。\n"
13042

13043
#: builtin/receive-pack.c
13044
msgid "git receive-pack <git-dir>"
13045
msgstr "git receive-pack <仓库目录>"
13046

13047
#: builtin/receive-pack.c
13048
msgid ""
13049
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
13050
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
13051
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
13052
"the work tree to HEAD.\n"
13053
"\n"
13054
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
13055
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
13056
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
13057
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
13058
"other way.\n"
13059
"\n"
13060
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
13061
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
13062
msgstr ""
13063
"默认禁止更新非纯仓库的当前分支,因为您推送的内容将导致索引和工作区\n"
13064
"不一致,并且将需要执行 'git reset --hard' 将工作区匹配到 HEAD。\n"
13065
"\n"
13066
"您可以在远程仓库中设置 'receive.denyCurrentBranch' 配置变量为\n"
13067
"'ignore' 或 'warn' 以允许推送到当前分支。然而不推荐这么做,除非您\n"
13068
"用某种方式将其工作区更新至您推送的状态。\n"
13069
"\n"
13070
"若要屏蔽此信息且保持默认行为,设置 'receive.denyCurrentBranch'\n"
13071
"配置变量为 'refuse'。"
13072

13073
#: builtin/receive-pack.c
13074
msgid ""
13075
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
13076
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
13077
"\n"
13078
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
13079
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
13080
"current branch, with or without a warning message.\n"
13081
"\n"
13082
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
13083
msgstr ""
13084
"默认禁止删除当前分支,因为下一次 'git clone' 将不会检出任何文件,\n"
13085
"导致困惑。\n"
13086
"\n"
13087
"您可以在远程仓库中设置 'receive.denyDeleteCurrent' 配置变量为\n"
13088
"'warn'(显示警告信息)或 'ignore'(忽略警告信息)以允许删除当前分支。\n"
13089
"\n"
13090
"若要屏蔽此信息,您可以设置它为 'refuse'。"
13091

13092
#: builtin/receive-pack.c
13093
msgid "quiet"
13094
msgstr "静默模式"
13095

13096
#: builtin/receive-pack.c
13097
msgid "you must specify a directory"
13098
msgstr "您必须指定一个目录"
13099

13100
#: builtin/reflog.c
13101
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
13102
msgstr "git reflog [show] [<log 选项>] [<引用>]"
13103

13104
#: builtin/reflog.c
13105
msgid "git reflog list"
13106
msgstr "git reflog list"
13107

13108
#: builtin/reflog.c
13109
msgid ""
13110
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
13111
"                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
13112
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
13113
"<refs>...]"
13114
msgstr ""
13115
"git reflog expire [--expire=<时间>] [--expire-unreachable=<时间>]\n"
13116
"                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
13117
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <"
13118
"引用>...]"
13119

13120
#: builtin/reflog.c
13121
msgid ""
13122
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
13123
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
13124
msgstr ""
13125
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
13126
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] <引用>@{<指定符>}..."
13127

13128
#: builtin/reflog.c
13129
msgid "git reflog exists <ref>"
13130
msgstr "git reflog exists <引用>"
13131

13132
#: builtin/reflog.c
13133
#, c-format
13134
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
13135
msgstr "给 '--%2$s' 的时间戳 '%1$s' 无效"
13136

13137
#: builtin/reflog.c sequencer.c
13138
#, c-format
13139
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
13140
msgstr "%s 不接受参数:'%s'"
13141

13142
#: builtin/reflog.c
13143
msgid "do not actually prune any entries"
13144
msgstr "不要实际清除任何条目"
13145

13146
#: builtin/reflog.c
13147
msgid ""
13148
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
13149
msgstr "用现在前继条目的 SHA1 来重写旧的 SHA1"
13150

13151
#: builtin/reflog.c
13152
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
13153
msgstr "更新引用至引用日志顶部的条目"
13154

13155
#: builtin/reflog.c
13156
msgid "print extra information on screen"
13157
msgstr "在屏幕上打印额外信息"
13158

13159
#: builtin/reflog.c
13160
msgid "timestamp"
13161
msgstr "时间戳"
13162

13163
#: builtin/reflog.c
13164
msgid "prune entries older than the specified time"
13165
msgstr "清除早于指定时间之前的条目"
13166

13167
#: builtin/reflog.c
13168
msgid ""
13169
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
13170
"of the branch"
13171
msgstr "清除早于 <时间> 且自当前分支顶部不可达的条目"
13172

13173
#: builtin/reflog.c
13174
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
13175
msgstr "清除指向损坏提交的引用条目"
13176

13177
#: builtin/reflog.c
13178
msgid "process the reflogs of all references"
13179
msgstr "处理所有引用的引用日志"
13180

13181
#: builtin/reflog.c
13182
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
13183
msgstr "仅处理当前工作树的引用日志"
13184

13185
#: builtin/reflog.c
13186
#, c-format
13187
msgid "Marking reachable objects..."
13188
msgstr "正在标记可达对象..."
13189

13190
#: builtin/reflog.c
13191
#, c-format
13192
msgid "%s points nowhere!"
13193
msgstr "%s 指向不存在!"
13194

13195
#: builtin/reflog.c
13196
msgid "no reflog specified to delete"
13197
msgstr "未指定要删除的引用日志"
13198

13199
#: builtin/reflog.c
13200
#, c-format
13201
msgid "invalid ref format: %s"
13202
msgstr "无效的引用格式:%s"
13203

13204
#: builtin/refs.c
13205
msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
13206
msgstr "git refs migrate --ref-format=<格式> [--dry-run]"
13207

13208
#: builtin/refs.c
13209
msgid "specify the reference format to convert to"
13210
msgstr "指定要转换的引用格式"
13211

13212
#: builtin/refs.c
13213
msgid "perform a non-destructive dry-run"
13214
msgstr "进行非破坏性的试运行(dry-run)"
13215

13216
#: builtin/refs.c
13217
msgid "missing --ref-format=<format>"
13218
msgstr "缺少 --ref-format=<格式>"
13219

13220
#: builtin/refs.c
13221
#, c-format
13222
msgid "repository already uses '%s' format"
13223
msgstr "仓库已使用 '%s' 格式"
13224

13225
#: builtin/remote.c
13226
msgid ""
13227
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13228
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
13229
msgstr ""
13230
"git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13231
"mirror=<fetch|push>] <名称> <地址>"
13232

13233
#: builtin/remote.c
13234
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
13235
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <旧> <新>"
13236

13237
#: builtin/remote.c
13238
msgid "git remote remove <name>"
13239
msgstr "git remote remove <名称>"
13240

13241
#: builtin/remote.c
13242
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
13243
msgstr "git remote set-head <名称> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
13244

13245
#: builtin/remote.c
13246
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
13247
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名称>"
13248

13249
#: builtin/remote.c
13250
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
13251
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名称>"
13252

13253
#: builtin/remote.c
13254
msgid ""
13255
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
13256
msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<组> | <远程>)...]"
13257

13258
#: builtin/remote.c
13259
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
13260
msgstr "git remote set-branches [--add] <名称> <分支>..."
13261

13262
#: builtin/remote.c
13263
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
13264
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名称>"
13265

13266
#: builtin/remote.c
13267
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
13268
msgstr "git remote set-url [--push] <名称> <新的地址> [<旧的地址>]"
13269

13270
#: builtin/remote.c
13271
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
13272
msgstr "git remote set-url --add <名称> <新的地址>"
13273

13274
#: builtin/remote.c
13275
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
13276
msgstr "git remote set-url --delete <名称> <地址>"
13277

13278
#: builtin/remote.c
13279
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
13280
msgstr "git remote add [<选项>] <名称> <地址>"
13281

13282
#: builtin/remote.c
13283
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
13284
msgstr "git remote set-branches <名称> <分支>..."
13285

13286
#: builtin/remote.c
13287
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
13288
msgstr "git remote set-branches --add <名称> <分支>..."
13289

13290
#: builtin/remote.c
13291
msgid "git remote show [<options>] <name>"
13292
msgstr "git remote show [<选项>] <名称>"
13293

13294
#: builtin/remote.c
13295
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
13296
msgstr "git remote prune [<选项>] <名称>"
13297

13298
#: builtin/remote.c
13299
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
13300
msgstr "git remote update [<选项>] [<组> | <远程>]..."
13301

13302
#: builtin/remote.c
13303
#, c-format
13304
msgid "Updating %s"
13305
msgstr "更新 %s 中"
13306

13307
#: builtin/remote.c
13308
#, c-format
13309
msgid "Could not fetch %s"
13310
msgstr "不能获取 %s"
13311

13312
#: builtin/remote.c
13313
msgid ""
13314
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13315
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13316
msgstr ""
13317
"--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n"
13318
"\t 或 --mirror=push"
13319

13320
#: builtin/remote.c
13321
#, c-format
13322
msgid "unknown --mirror argument: %s"
13323
msgstr "未知的 --mirror 参数:%s"
13324

13325
#: builtin/remote.c
13326
msgid "fetch the remote branches"
13327
msgstr "抓取远程的分支"
13328

13329
#: builtin/remote.c
13330
msgid ""
13331
"import all tags and associated objects when fetching\n"
13332
"or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13333
msgstr "抓取时导入所有的标签和关联对象,或不抓取任何标签(--no-tags)"
13334

13335
#: builtin/remote.c
13336
msgid "branch(es) to track"
13337
msgstr "跟踪的分支"
13338

13339
#: builtin/remote.c
13340
msgid "master branch"
13341
msgstr "主线分支"
13342

13343
#: builtin/remote.c
13344
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13345
msgstr "把远程设置为用以推送或抓取的镜像"
13346

13347
#: builtin/remote.c
13348
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13349
msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义"
13350

13351
#: builtin/remote.c
13352
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13353
msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义"
13354

13355
#: builtin/remote.c
13356
#, c-format
13357
msgid "remote %s already exists."
13358
msgstr "远程 %s 已经存在。"
13359

13360
#: builtin/remote.c
13361
#, c-format
13362
msgid "Could not setup master '%s'"
13363
msgstr "无法设置 master '%s'"
13364

13365
#: builtin/remote.c trailer.c
13366
#, c-format
13367
msgid "more than one %s"
13368
msgstr "多于一个 %s"
13369

13370
#: builtin/remote.c
13371
#, c-format
13372
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13373
msgstr "未处理的 branch.%s.rebase=%s; 假定为 'true'"
13374

13375
#: builtin/remote.c
13376
#, c-format
13377
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13378
msgstr "无法得到引用规格 %s 的获取列表"
13379

13380
#: builtin/remote.c
13381
msgid "(matching)"
13382
msgstr "(匹配)"
13383

13384
#: builtin/remote.c
13385
msgid "(delete)"
13386
msgstr "(删除)"
13387

13388
#: builtin/remote.c
13389
#, c-format
13390
msgid "could not set '%s'"
13391
msgstr "不能设置 '%s'"
13392

13393
#: builtin/remote.c config.c
13394
#, c-format
13395
msgid "could not unset '%s'"
13396
msgstr "不能取消设置 '%s'"
13397

13398
#: builtin/remote.c
13399
#, c-format
13400
msgid ""
13401
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13402
"\t%s:%d\n"
13403
"now names the non-existent remote '%s'"
13404
msgstr ""
13405
"配置(%s)remote.pushDefault 位于:\n"
13406
"\t%s:%d\n"
13407
"现在在为不存在的远程名 '%s' 命名"
13408

13409
#: builtin/remote.c
13410
#, c-format
13411
msgid "No such remote: '%s'"
13412
msgstr "没有此远程仓库:'%s'"
13413

13414
#: builtin/remote.c
13415
#, c-format
13416
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13417
msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'"
13418

13419
#: builtin/remote.c
13420
#, c-format
13421
msgid ""
13422
"Not updating non-default fetch refspec\n"
13423
"\t%s\n"
13424
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
13425
msgstr ""
13426
"没有更新非默认的获取引用规格\n"
13427
"\t%s\n"
13428
"\t如果必要请手动更新配置。"
13429

13430
#: builtin/remote.c
13431
msgid "Renaming remote references"
13432
msgstr "正在重命名远程引用"
13433

13434
#: builtin/remote.c
13435
#, c-format
13436
msgid "deleting '%s' failed"
13437
msgstr "删除 '%s' 失败"
13438

13439
#: builtin/remote.c
13440
#, c-format
13441
msgid "creating '%s' failed"
13442
msgstr "创建 '%s' 失败"
13443

13444
#: builtin/remote.c
13445
msgid ""
13446
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13447
"to delete it, use:"
13448
msgid_plural ""
13449
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13450
"to delete them, use:"
13451
msgstr[0] "注意:refs/remotes/ 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:"
13452
msgstr[1] "注意:refs/remotes/ 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:"
13453

13454
#: builtin/remote.c
13455
#, c-format
13456
msgid "Could not remove config section '%s'"
13457
msgstr "不能移除配置小节 '%s'"
13458

13459
#: builtin/remote.c
13460
#, c-format
13461
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13462
msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s)"
13463

13464
#: builtin/remote.c
13465
msgid " tracked"
13466
msgstr " 已跟踪"
13467

13468
#: builtin/remote.c
13469
msgid " skipped"
13470
msgstr " 已跳过"
13471

13472
#: builtin/remote.c
13473
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13474
msgstr " 已过期(使用 'git remote prune' 来移除)"
13475

13476
#: builtin/remote.c
13477
msgid " ???"
13478
msgstr " ???"
13479

13480
#: builtin/remote.c
13481
#, c-format
13482
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13483
msgstr "无效的 branch.%s.merge,不能变基到一个以上的分支"
13484

13485
#: builtin/remote.c
13486
#, c-format
13487
msgid "rebases interactively onto remote %s"
13488
msgstr "交互式变基到远程 %s"
13489

13490
#: builtin/remote.c
13491
#, c-format
13492
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13493
msgstr "交互式变基(含合并提交)到远程 %s"
13494

13495
#: builtin/remote.c
13496
#, c-format
13497
msgid "rebases onto remote %s"
13498
msgstr "变基到远程 %s"
13499

13500
#: builtin/remote.c
13501
#, c-format
13502
msgid " merges with remote %s"
13503
msgstr " 与远程 %s 合并"
13504

13505
#: builtin/remote.c
13506
#, c-format
13507
msgid "merges with remote %s"
13508
msgstr "与远程 %s 合并"
13509

13510
#: builtin/remote.c
13511
#, c-format
13512
msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13513
msgstr "%-*s    以及和远程 %s\n"
13514

13515
#: builtin/remote.c
13516
msgid "create"
13517
msgstr "创建"
13518

13519
#: builtin/remote.c
13520
msgid "delete"
13521
msgstr "删除"
13522

13523
#: builtin/remote.c
13524
msgid "up to date"
13525
msgstr "最新"
13526

13527
#: builtin/remote.c
13528
msgid "fast-forwardable"
13529
msgstr "可快进"
13530

13531
#: builtin/remote.c
13532
msgid "local out of date"
13533
msgstr "本地已过时"
13534

13535
#: builtin/remote.c
13536
#, c-format
13537
msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13538
msgstr "    %-*s 强制推送至 %-*s (%s)"
13539

13540
#: builtin/remote.c
13541
#, c-format
13542
msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13543
msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13544

13545
#: builtin/remote.c
13546
#, c-format
13547
msgid "    %-*s forces to %s"
13548
msgstr "    %-*s 强制推送至 %s"
13549

13550
#: builtin/remote.c
13551
#, c-format
13552
msgid "    %-*s pushes to %s"
13553
msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13554

13555
#: builtin/remote.c
13556
msgid "do not query remotes"
13557
msgstr "不查询远程"
13558

13559
#: builtin/remote.c
13560
#, c-format
13561
msgid "* remote %s"
13562
msgstr "* 远程 %s"
13563

13564
#: builtin/remote.c
13565
#, c-format
13566
msgid "  Fetch URL: %s"
13567
msgstr "  获取地址:%s"
13568

13569
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13570
#. with the one in " Fetch URL: %s"
13571
#. translation.
13572
#.
13573
#: builtin/remote.c
13574
#, c-format
13575
msgid "  Push  URL: %s"
13576
msgstr "  推送地址:%s"
13577

13578
#: builtin/remote.c
13579
msgid "(no URL)"
13580
msgstr "(无 URL)"
13581

13582
#: builtin/remote.c
13583
#, c-format
13584
msgid "  HEAD branch: %s"
13585
msgstr "  HEAD 分支:%s"
13586

13587
#: builtin/remote.c
13588
msgid "(not queried)"
13589
msgstr "(未查询)"
13590

13591
#: builtin/remote.c
13592
msgid "(unknown)"
13593
msgstr "(未知)"
13594

13595
#: builtin/remote.c
13596
#, c-format
13597
msgid ""
13598
"  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13599
msgstr "  HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n"
13600

13601
#: builtin/remote.c
13602
#, c-format
13603
msgid "  Remote branch:%s"
13604
msgid_plural "  Remote branches:%s"
13605
msgstr[0] "  远程分支:%s"
13606
msgstr[1] "  远程分支:%s"
13607

13608
#  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
13609
#: builtin/remote.c
13610
msgid " (status not queried)"
13611
msgstr "(状态未查询)"
13612

13613
#: builtin/remote.c
13614
msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13615
msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13616
msgstr[0] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13617
msgstr[1] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13618

13619
#: builtin/remote.c
13620
msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13621
msgstr "  本地引用将在 'git push' 时被镜像"
13622

13623
#: builtin/remote.c
13624
#, c-format
13625
msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13626
msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13627
msgstr[0] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13628
msgstr[1] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13629

13630
#: builtin/remote.c
13631
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13632
msgstr "根据远程设置 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13633

13634
#: builtin/remote.c
13635
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13636
msgstr "删除 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13637

13638
#: builtin/remote.c
13639
msgid "Cannot determine remote HEAD"
13640
msgstr "无法确定远程 HEAD"
13641

13642
#: builtin/remote.c
13643
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13644
msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:"
13645

13646
#: builtin/remote.c
13647
#, c-format
13648
msgid "Could not delete %s"
13649
msgstr "无法删除 %s"
13650

13651
#: builtin/remote.c
13652
#, c-format
13653
msgid "Not a valid ref: %s"
13654
msgstr "不是一个有效引用:%s"
13655

13656
#: builtin/remote.c
13657
#, c-format
13658
msgid "Could not setup %s"
13659
msgstr "不能设置 %s"
13660

13661
#  译者:注意保持前导空格
13662
#: builtin/remote.c
13663
#, c-format
13664
msgid " %s will become dangling!"
13665
msgstr " %s 将成为悬空状态!"
13666

13667
#  译者:注意保持前导空格
13668
#: builtin/remote.c
13669
#, c-format
13670
msgid " %s has become dangling!"
13671
msgstr " %s 已成为悬空状态!"
13672

13673
#: builtin/remote.c
13674
#, c-format
13675
msgid "Pruning %s"
13676
msgstr "修剪 %s"
13677

13678
#: builtin/remote.c
13679
#, c-format
13680
msgid "URL: %s"
13681
msgstr "URL:%s"
13682

13683
#: builtin/remote.c
13684
#, c-format
13685
msgid " * [would prune] %s"
13686
msgstr " * [将删除] %s"
13687

13688
#: builtin/remote.c
13689
#, c-format
13690
msgid " * [pruned] %s"
13691
msgstr " * [已删除] %s"
13692

13693
#: builtin/remote.c
13694
msgid "prune remotes after fetching"
13695
msgstr "抓取后清除远程"
13696

13697
#: builtin/remote.c
13698
#, c-format
13699
msgid "No such remote '%s'"
13700
msgstr "没有此远程 '%s'"
13701

13702
#: builtin/remote.c
13703
msgid "add branch"
13704
msgstr "添加分支"
13705

13706
#: builtin/remote.c
13707
msgid "no remote specified"
13708
msgstr "未指定远程"
13709

13710
#: builtin/remote.c
13711
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13712
msgstr "查询推送 URL 地址,而非获取 URL 地址"
13713

13714
#: builtin/remote.c
13715
msgid "return all URLs"
13716
msgstr "返回所有 URL 地址"
13717

13718
#: builtin/remote.c
13719
msgid "manipulate push URLs"
13720
msgstr "操作推送 URLS"
13721

13722
#: builtin/remote.c
13723
msgid "add URL"
13724
msgstr "添加 URL"
13725

13726
#: builtin/remote.c
13727
msgid "delete URLs"
13728
msgstr "删除 URLS"
13729

13730
#: builtin/remote.c
13731
msgid "--add --delete doesn't make sense"
13732
msgstr "--add --delete 无意义"
13733

13734
#: builtin/remote.c
13735
#, c-format
13736
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13737
msgstr "无效的旧 URL 匹配模版:%s"
13738

13739
#: builtin/remote.c
13740
#, c-format
13741
msgid "No such URL found: %s"
13742
msgstr "未找到此 URL:%s"
13743

13744
#: builtin/remote.c
13745
msgid "Will not delete all non-push URLs"
13746
msgstr "将不会删除所有非推送 URL 地址"
13747

13748
#: builtin/remote.c
13749
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13750
msgstr "冗长输出;必须置于子命令之前"
13751

13752
#: builtin/repack.c
13753
msgid "git repack [<options>]"
13754
msgstr "git repack [<选项>]"
13755

13756
#: builtin/repack.c
13757
msgid ""
13758
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13759
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13760
msgstr ""
13761
"增量 repack 和 bitmap 索引不兼容。  使用 --no-write-bitmap-index\n"
13762
"或禁用 pack.writeBitmaps 配置。"
13763

13764
#: builtin/repack.c
13765
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13766
msgstr "无法开始 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13767

13768
#: builtin/repack.c
13769
msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
13770
msgstr "无法将承诺者对象提供给 pack-objects"
13771

13772
#: builtin/repack.c
13773
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13774
msgstr "repack:期望来自 pack-objects 的完整十六进制对象 ID。"
13775

13776
#: builtin/repack.c
13777
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13778
msgstr "无法完成 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13779

13780
#: builtin/repack.c
13781
#, c-format
13782
msgid "cannot open index for %s"
13783
msgstr "不能打开 %s 的索引"
13784

13785
#: builtin/repack.c
13786
#, c-format
13787
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13788
msgstr "包 %s 太大,不在几何级数中考虑"
13789

13790
#: builtin/repack.c
13791
#, c-format
13792
msgid "pack %s too large to roll up"
13793
msgstr "包 %s 太大导致数字溢出"
13794

13795
#: builtin/repack.c
13796
#, c-format
13797
msgid "could not open tempfile %s for writing"
13798
msgstr "无法打开临时文件 %s 进行写入"
13799

13800
#: builtin/repack.c
13801
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13802
msgstr "不能关闭引用快照临时文件"
13803

13804
#: builtin/repack.c
13805
#, c-format
13806
msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13807
msgstr "无法删除过期的位图: %s"
13808

13809
#: builtin/repack.c
13810
#, c-format
13811
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13812
msgstr "包前缀 %s 没有以对象目录 %s 开始"
13813

13814
#: builtin/repack.c
13815
msgid "pack everything in a single pack"
13816
msgstr "所有内容打包到一个包文件中"
13817

13818
#: builtin/repack.c
13819
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13820
msgstr "和 -a 相同,并将不可达的对象设为松散对象"
13821

13822
#: builtin/repack.c
13823
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13824
msgstr "和 -a 相同,将不可达的废弃对象分开打包"
13825

13826
#: builtin/repack.c
13827
msgid "approxidate"
13828
msgstr "近似日期"
13829

13830
#: builtin/repack.c
13831
msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13832
msgstr "使用 --cruft,使早于给定时间的对象过期"
13833

13834
#: builtin/repack.c
13835
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13836
msgstr "删除多余的包,运行 git-prune-packed"
13837

13838
#: builtin/repack.c
13839
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13840
msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-delta"
13841

13842
#: builtin/repack.c
13843
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13844
msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-object"
13845

13846
#: builtin/repack.c
13847
msgid "do not run git-update-server-info"
13848
msgstr "不运行 git-update-server-info"
13849

13850
#: builtin/repack.c
13851
msgid "pass --local to git-pack-objects"
13852
msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --local"
13853

13854
#: builtin/repack.c
13855
msgid "write bitmap index"
13856
msgstr "写 bitmap 索引"
13857

13858
#: builtin/repack.c
13859
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13860
msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --delta-islands"
13861

13862
#: builtin/repack.c
13863
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13864
msgstr "使用 -A,不要将早于给定时间的对象过期"
13865

13866
#: builtin/repack.c
13867
msgid "with -a, repack unreachable objects"
13868
msgstr "使用 -a ,重新对不可达对象打包"
13869

13870
#: builtin/repack.c
13871
msgid "size of the window used for delta compression"
13872
msgstr "用于增量压缩的窗口值"
13873

13874
#: builtin/repack.c
13875
msgid "bytes"
13876
msgstr "字节"
13877

13878
#: builtin/repack.c
13879
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13880
msgstr "和上面的相似,但限制内存大小而非条目数"
13881

13882
#: builtin/repack.c
13883
msgid "limits the maximum delta depth"
13884
msgstr "限制最大增量深度"
13885

13886
#: builtin/repack.c
13887
msgid "limits the maximum number of threads"
13888
msgstr "限制最大线程数"
13889

13890
#: builtin/repack.c
13891
msgid "maximum size of each packfile"
13892
msgstr "每个包文件的最大尺寸"
13893

13894
#: builtin/repack.c
13895
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13896
msgstr "对标记为 .keep 的包中的对象重新打包"
13897

13898
#: builtin/repack.c
13899
msgid "do not repack this pack"
13900
msgstr "不要对该包文件重新打包"
13901

13902
#: builtin/repack.c
13903
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13904
msgstr "使用因子 <n> 查找几何级数"
13905

13906
#: builtin/repack.c
13907
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13908
msgstr "写入结果包的多包索引"
13909

13910
#: builtin/repack.c
13911
msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13912
msgstr "储存被清除的对象的包的前缀"
13913

13914
#: builtin/repack.c
13915
msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
13916
msgstr "储存被过滤的对象的包的前缀"
13917

13918
#: builtin/repack.c
13919
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13920
msgstr "不能删除珍品仓库中的打包文件"
13921

13922
#: builtin/repack.c
13923
#, c-format
13924
msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
13925
msgstr "选项 '%s' 只能和 '%s' 搭配使用"
13926

13927
#: builtin/repack.c
13928
msgid "Nothing new to pack."
13929
msgstr "没有新的要打包。"
13930

13931
#: builtin/repack.c
13932
#, c-format
13933
msgid "renaming pack to '%s' failed"
13934
msgstr "重命名包至 '%s' 失败"
13935

13936
#: builtin/repack.c
13937
#, c-format
13938
msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13939
msgstr "pack-objects 未为包 %2$s-%3$s 写入 '%1$s' 文件"
13940

13941
#: builtin/repack.c sequencer.c
13942
#, c-format
13943
msgid "could not unlink: %s"
13944
msgstr "不能删除:%s"
13945

13946
#: builtin/replace.c
13947
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13948
msgstr "git replace [-f] <对象> <替换物>"
13949

13950
#: builtin/replace.c
13951
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13952
msgstr "git replace [-f] --edit <对象>"
13953

13954
#: builtin/replace.c
13955
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13956
msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13957

13958
#: builtin/replace.c
13959
msgid "git replace -d <object>..."
13960
msgstr "git replace -d <对象>..."
13961

13962
#: builtin/replace.c
13963
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13964
msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13965

13966
#: builtin/replace.c
13967
#, c-format
13968
msgid ""
13969
"invalid replace format '%s'\n"
13970
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13971
msgstr ""
13972
"无效的替换格式 '%s'\n"
13973
"有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13974

13975
#: builtin/replace.c
13976
#, c-format
13977
msgid "replace ref '%s' not found"
13978
msgstr "未发现替换引用 '%s'"
13979

13980
#: builtin/replace.c
13981
#, c-format
13982
msgid "Deleted replace ref '%s'"
13983
msgstr "已删除替换引用 '%s'"
13984

13985
#: builtin/replace.c
13986
#, c-format
13987
msgid "'%s' is not a valid ref name"
13988
msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
13989

13990
#: builtin/replace.c
13991
#, c-format
13992
msgid "replace ref '%s' already exists"
13993
msgstr "替换引用 '%s' 已经存在"
13994

13995
#: builtin/replace.c
13996
#, c-format
13997
msgid ""
13998
"Objects must be of the same type.\n"
13999
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
14000
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
14001
msgstr ""
14002
"对象必须属于同一类型。\n"
14003
"'%s' 指向 '%s' 类型的替换对象\n"
14004
"而 '%s' 指向 '%s' 类型的替换对象。"
14005

14006
#: builtin/replace.c
14007
#, c-format
14008
msgid "unable to open %s for writing"
14009
msgstr "无法为写入打开 %s"
14010

14011
#: builtin/replace.c
14012
msgid "cat-file reported failure"
14013
msgstr "cat-file 报告失败"
14014

14015
#: builtin/replace.c
14016
#, c-format
14017
msgid "unable to open %s for reading"
14018
msgstr "无法为读取打开 %s"
14019

14020
#: builtin/replace.c
14021
msgid "unable to spawn mktree"
14022
msgstr "无法启动 mktree"
14023

14024
#: builtin/replace.c
14025
msgid "unable to read from mktree"
14026
msgstr "无法从 mktree 读取"
14027

14028
#: builtin/replace.c
14029
msgid "mktree reported failure"
14030
msgstr "mktree 报告失败"
14031

14032
#: builtin/replace.c
14033
msgid "mktree did not return an object name"
14034
msgstr "mktree 没有返回一个对象名"
14035

14036
#: builtin/replace.c
14037
#, c-format
14038
msgid "unable to fstat %s"
14039
msgstr "无法对 %s 执行 fstat"
14040

14041
#: builtin/replace.c
14042
msgid "unable to write object to database"
14043
msgstr "无法向数据库写入对象"
14044

14045
#: builtin/replace.c
14046
#, c-format
14047
msgid "unable to get object type for %s"
14048
msgstr "无法得到 %s 的对象类型"
14049

14050
#: builtin/replace.c
14051
msgid "editing object file failed"
14052
msgstr "编辑对象文件失败"
14053

14054
#: builtin/replace.c
14055
#, c-format
14056
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
14057
msgstr "新对象和旧对象相同:'%s'"
14058

14059
#: builtin/replace.c
14060
#, c-format
14061
msgid "could not parse %s as a commit"
14062
msgstr "无法将 %s 解析为一个提交"
14063

14064
#: builtin/replace.c
14065
#, c-format
14066
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
14067
msgstr "提交 '%s' 中含有损坏的合并标签"
14068

14069
#: builtin/replace.c
14070
#, c-format
14071
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
14072
msgstr "提交 '%s' 中含有格式错误的合并标签"
14073

14074
#: builtin/replace.c
14075
#, c-format
14076
msgid ""
14077
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
14078
"instead of --graft"
14079
msgstr "原始提交 '%s' 包含已经丢弃的合并标签 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
14080

14081
#: builtin/replace.c
14082
#, c-format
14083
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
14084
msgstr "原始提交 '%s' 中有一个 gpg 签名"
14085

14086
#: builtin/replace.c
14087
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
14088
msgstr "在替换的提交中签名将被移除!"
14089

14090
#: builtin/replace.c
14091
#, c-format
14092
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
14093
msgstr "不能为 '%s' 写替换提交"
14094

14095
#: builtin/replace.c
14096
#, c-format
14097
msgid "graft for '%s' unnecessary"
14098
msgstr "对 '%s' 移植没有必要"
14099

14100
#: builtin/replace.c
14101
#, c-format
14102
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
14103
msgstr "新提交和旧的一样:'%s'"
14104

14105
#: builtin/replace.c
14106
#, c-format
14107
msgid ""
14108
"could not convert the following graft(s):\n"
14109
"%s"
14110
msgstr ""
14111
"不能转换下列移植:\n"
14112
"%s"
14113

14114
#: builtin/replace.c
14115
msgid "list replace refs"
14116
msgstr "列出替换的引用"
14117

14118
#: builtin/replace.c
14119
msgid "delete replace refs"
14120
msgstr "删除替换的引用"
14121

14122
#: builtin/replace.c
14123
msgid "edit existing object"
14124
msgstr "编辑现存的对象"
14125

14126
#: builtin/replace.c
14127
msgid "change a commit's parents"
14128
msgstr "修改一个提交的父提交"
14129

14130
#: builtin/replace.c
14131
msgid "convert existing graft file"
14132
msgstr "转换现存的移植文件"
14133

14134
#: builtin/replace.c
14135
msgid "replace the ref if it exists"
14136
msgstr "如果存在则替换引用"
14137

14138
#: builtin/replace.c
14139
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
14140
msgstr "不要为 --edit 操作美观显示内容"
14141

14142
#: builtin/replace.c
14143
msgid "use this format"
14144
msgstr "使用此格式"
14145

14146
#: builtin/replace.c
14147
msgid "--format cannot be used when not listing"
14148
msgstr "不列出时不能使用 --format"
14149

14150
#: builtin/replace.c
14151
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
14152
msgstr "只有写一个替换时 -f 才有意义"
14153

14154
#: builtin/replace.c
14155
msgid "--raw only makes sense with --edit"
14156
msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意义"
14157

14158
#: builtin/replace.c
14159
msgid "-d needs at least one argument"
14160
msgstr "-d 需要至少一个参数"
14161

14162
#: builtin/replace.c
14163
msgid "bad number of arguments"
14164
msgstr "错误的参数个数"
14165

14166
#: builtin/replace.c
14167
msgid "-e needs exactly one argument"
14168
msgstr "-e 需要且仅需要一个参数"
14169

14170
#: builtin/replace.c
14171
msgid "-g needs at least one argument"
14172
msgstr "-g 需要至少一个参数"
14173

14174
#: builtin/replace.c
14175
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
14176
msgstr "--convert-graft-file 不带参数"
14177

14178
#: builtin/replace.c
14179
msgid "only one pattern can be given with -l"
14180
msgstr "只能为 -l 提供一个模式"
14181

14182
#: builtin/replay.c
14183
msgid "need some commits to replay"
14184
msgstr "需要一些提交来重放"
14185

14186
#: builtin/replay.c
14187
msgid "--onto and --advance are incompatible"
14188
msgstr "--onto 和 --advance 不兼容"
14189

14190
#: builtin/replay.c
14191
msgid "all positive revisions given must be references"
14192
msgstr "提供的所有正向版本必须为引用"
14193

14194
#: builtin/replay.c
14195
msgid "argument to --advance must be a reference"
14196
msgstr "--advance 的参数必须是引用"
14197

14198
#: builtin/replay.c
14199
msgid ""
14200
"cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
14201
"defined"
14202
msgstr "不能使用多个源推进目标,因为无法明确如何排序"
14203

14204
#: builtin/replay.c
14205
msgid ""
14206
"cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
14207
msgstr "不能隐式地确定这是 --advance 还是 --onto 的操作"
14208

14209
#: builtin/replay.c
14210
msgid ""
14211
"cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
14212
"be ill-defined"
14213
msgstr "不能使用多个源分支推进目标,因为无法明确如何排序"
14214

14215
#: builtin/replay.c
14216
msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
14217
msgstr "不能隐式地确定 --onto 正确的基线"
14218

14219
#: builtin/replay.c
14220
msgid ""
14221
"(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
14222
"<branch>) <revision-range>..."
14223
msgstr ""
14224
"(试验中!)git replay ([--contained] --onto <新基线> | --advance <分支>) <版"
14225
"本范围>..."
14226

14227
#: builtin/replay.c
14228
msgid "make replay advance given branch"
14229
msgstr "重放时演进给定的分支"
14230

14231
#: builtin/replay.c
14232
msgid "replay onto given commit"
14233
msgstr "重放到给定提交"
14234

14235
#: builtin/replay.c
14236
msgid "advance all branches contained in revision-range"
14237
msgstr "演进版本范围中包含的所有分支"
14238

14239
#: builtin/replay.c
14240
msgid "option --onto or --advance is mandatory"
14241
msgstr "选项 --onto 或 --advance 必须指定其一"
14242

14243
#: builtin/replay.c
14244
#, c-format
14245
msgid ""
14246
"some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
14247
"will be forced"
14248
msgstr ""
14249
"一些版本遍历选项将被覆盖,如 'struct rev_info' 中的 '%s' 位将被强制设定"
14250

14251
#: builtin/replay.c
14252
msgid "error preparing revisions"
14253
msgstr "准备版本时错误"
14254

14255
#: builtin/replay.c
14256
msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
14257
msgstr "目前还不支持重放到根提交!"
14258

14259
#: builtin/replay.c
14260
msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
14261
msgstr "目前还不支持重放到合并提交!"
14262

14263
#: builtin/rerere.c
14264
msgid ""
14265
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
14266
msgstr ""
14267
"git rerere [clear | forget <路径规格>... | diff | status | remaining | gc]"
14268

14269
#: builtin/rerere.c
14270
msgid "register clean resolutions in index"
14271
msgstr "在索引中注册干净的解决方案"
14272

14273
#: builtin/rerere.c
14274
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
14275
msgstr "没有路径的 'git rerere forget' 已经过时"
14276

14277
#: builtin/rerere.c
14278
#, c-format
14279
msgid "unable to generate diff for '%s'"
14280
msgstr "无法为 '%s' 生成差异"
14281

14282
#: builtin/reset.c
14283
msgid ""
14284
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
14285
msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
14286

14287
#: builtin/reset.c
14288
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
14289
msgstr "git reset [-q] [<树对象>] [--] <路径表达式>..."
14290

14291
#: builtin/reset.c
14292
msgid ""
14293
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
14294
msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<树对象>]"
14295

14296
#: builtin/reset.c
14297
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
14298
msgstr "git reset --patch [<树对象>] [--] [<路径表达式>...]"
14299

14300
#: builtin/reset.c
14301
msgid "mixed"
14302
msgstr "混杂"
14303

14304
#: builtin/reset.c
14305
msgid "soft"
14306
msgstr "软性"
14307

14308
#: builtin/reset.c
14309
msgid "hard"
14310
msgstr "硬性"
14311

14312
#: builtin/reset.c
14313
msgid "merge"
14314
msgstr "合并"
14315

14316
#: builtin/reset.c
14317
msgid "keep"
14318
msgstr "保持"
14319

14320
#: builtin/reset.c
14321
msgid "You do not have a valid HEAD."
14322
msgstr "您没有一个有效的 HEAD。"
14323

14324
#: builtin/reset.c
14325
msgid "Failed to find tree of HEAD."
14326
msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。"
14327

14328
#: builtin/reset.c
14329
#, c-format
14330
msgid "Failed to find tree of %s."
14331
msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
14332

14333
#: builtin/reset.c
14334
#, c-format
14335
msgid "HEAD is now at %s"
14336
msgstr "HEAD 现在位于 %s"
14337

14338
#  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14339
#: builtin/reset.c
14340
#, c-format
14341
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
14342
msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。"
14343

14344
#: builtin/reset.c builtin/stash.c
14345
msgid "be quiet, only report errors"
14346
msgstr "安静模式,只报告错误"
14347

14348
#: builtin/reset.c
14349
msgid "skip refreshing the index after reset"
14350
msgstr "重置后跳过刷新索引"
14351

14352
#: builtin/reset.c
14353
msgid "reset HEAD and index"
14354
msgstr "重置 HEAD 和索引"
14355

14356
#: builtin/reset.c
14357
msgid "reset only HEAD"
14358
msgstr "只重置 HEAD"
14359

14360
#: builtin/reset.c
14361
msgid "reset HEAD, index and working tree"
14362
msgstr "重置 HEAD、索引和工作区"
14363

14364
#: builtin/reset.c
14365
msgid "reset HEAD but keep local changes"
14366
msgstr "重置 HEAD 但保存本地变更"
14367

14368
#: builtin/reset.c
14369
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
14370
msgstr "将删除的路径标记为稍后添加"
14371

14372
#: builtin/reset.c
14373
#, c-format
14374
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
14375
msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的版本。"
14376

14377
#: builtin/reset.c
14378
#, c-format
14379
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
14380
msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的树对象。"
14381

14382
#: builtin/reset.c
14383
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
14384
msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <路径>'。"
14385

14386
#  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14387
#: builtin/reset.c
14388
#, c-format
14389
msgid "Cannot do %s reset with paths."
14390
msgstr "不能带路径进行%s重置。"
14391

14392
#  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14393
#: builtin/reset.c
14394
#, c-format
14395
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14396
msgstr "不能对纯仓库进行%s重置"
14397

14398
#: builtin/reset.c
14399
msgid "Unstaged changes after reset:"
14400
msgstr "重置后取消暂存的变更:"
14401

14402
#: builtin/reset.c
14403
#, c-format
14404
msgid ""
14405
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
14406
"'--no-refresh' to avoid this."
14407
msgstr "在重置后花了 %.2f 秒来刷新索引。使用 '--no-refresh' 以避免之。"
14408

14409
#: builtin/reset.c
14410
#, c-format
14411
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14412
msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。"
14413

14414
#: builtin/reset.c
14415
msgid "Could not write new index file."
14416
msgstr "不能写入新的索引文件。"
14417

14418
#: builtin/rev-list.c
14419
#, c-format
14420
msgid "unable to get disk usage of %s"
14421
msgstr "无法得到 %s 的磁盘使用量"
14422

14423
#: builtin/rev-list.c
14424
#, c-format
14425
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14426
msgstr "'%s' 的值无效:'%s',唯一允许的格式是 '%s'"
14427

14428
#: builtin/rev-list.c
14429
msgid "rev-list does not support display of notes"
14430
msgstr "rev-list 不支持显示注解"
14431

14432
#: builtin/rev-list.c
14433
#, c-format
14434
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14435
msgstr "标记计数和 '%s' 不能同时使用"
14436

14437
#: builtin/rev-parse.c
14438
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14439
msgstr "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]"
14440

14441
#: builtin/rev-parse.c
14442
msgid "keep the `--` passed as an arg"
14443
msgstr "保持 `--` 作为一个参数传递"
14444

14445
#: builtin/rev-parse.c
14446
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14447
msgstr "遇到第一个非选项参数后停止解析"
14448

14449
#: builtin/rev-parse.c
14450
msgid "output in stuck long form"
14451
msgstr "以固定长格式输出"
14452

14453
#: builtin/rev-parse.c
14454
msgid "premature end of input"
14455
msgstr "输入过早结束"
14456

14457
#: builtin/rev-parse.c
14458
msgid "no usage string given before the `--' separator"
14459
msgstr "在 `--' 分隔符之前没有给出使用方法字符串"
14460

14461
#: builtin/rev-parse.c
14462
msgid "missing opt-spec before option flags"
14463
msgstr "选项参数之前缺少选项规格"
14464

14465
#: builtin/rev-parse.c
14466
msgid "Needed a single revision"
14467
msgstr "需要一个单独的版本"
14468

14469
#: builtin/rev-parse.c
14470
msgid ""
14471
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14472
"   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14473
"   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14474
"\n"
14475
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14476
msgstr ""
14477
"git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]\n"
14478
"   或者:git rev-parse --sq-quote [<参数>...]\n"
14479
"   或者:git rev-parse [<选项>] [<参数>...]\n"
14480
"\n"
14481
"初次使用时执行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 来获得更多信息。"
14482

14483
#: builtin/rev-parse.c
14484
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14485
msgstr "--resolve-git-dir 需要一个参数"
14486

14487
#: builtin/rev-parse.c
14488
#, c-format
14489
msgid "not a gitdir '%s'"
14490
msgstr "不是一个git目录 '%s'"
14491

14492
#: builtin/rev-parse.c
14493
msgid "--git-path requires an argument"
14494
msgstr "--git-path 需要一个参数"
14495

14496
#: builtin/rev-parse.c
14497
msgid "-n requires an argument"
14498
msgstr "-n 需要一个参数"
14499

14500
#: builtin/rev-parse.c
14501
msgid "--path-format requires an argument"
14502
msgstr "--path-format 需要一个参数"
14503

14504
#: builtin/rev-parse.c
14505
#, c-format
14506
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14507
msgstr "未知的 --path-format 参数:%s"
14508

14509
#: builtin/rev-parse.c
14510
msgid "--default requires an argument"
14511
msgstr "--default 需要一个参数"
14512

14513
#: builtin/rev-parse.c
14514
msgid "--prefix requires an argument"
14515
msgstr "--prefix 需要一个参数"
14516

14517
#: builtin/rev-parse.c
14518
msgid "no object format specified"
14519
msgstr "未指定对象格式"
14520

14521
#: builtin/rev-parse.c
14522
#, c-format
14523
msgid "unsupported object format: %s"
14524
msgstr "不支持的对象格式:'%s'"
14525

14526
#: builtin/rev-parse.c
14527
#, c-format
14528
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14529
msgstr "未知的 --abbrev-ref 模式:%s"
14530

14531
#: builtin/rev-parse.c setup.c
14532
msgid "this operation must be run in a work tree"
14533
msgstr "该操作必须在一个工作区中运行"
14534

14535
#: builtin/rev-parse.c
14536
msgid "Could not read the index"
14537
msgstr "不能读取索引"
14538

14539
#: builtin/rev-parse.c
14540
#, c-format
14541
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14542
msgstr "未知的 --show-object-format 模式:%s"
14543

14544
#: builtin/revert.c
14545
msgid ""
14546
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14547
"<commit>..."
14548
msgstr ""
14549
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14550

14551
#: builtin/revert.c
14552
msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14553
msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14554

14555
#: builtin/revert.c
14556
msgid ""
14557
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14558
"                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14559
msgstr ""
14560
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14561
"                [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14562

14563
#: builtin/revert.c
14564
msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14565
msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14566

14567
#: builtin/revert.c
14568
#, c-format
14569
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14570
msgstr "选项 `%s' 期望一个大于零的数字"
14571

14572
#: builtin/revert.c
14573
#, c-format
14574
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14575
msgstr "%s:%s 不能和 %s 同时使用"
14576

14577
#: builtin/revert.c
14578
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14579
msgstr "终止反转或拣选操作"
14580

14581
#: builtin/revert.c
14582
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14583
msgstr "继续反转或拣选操作"
14584

14585
#: builtin/revert.c
14586
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14587
msgstr "取消反转或拣选操作"
14588

14589
#: builtin/revert.c
14590
msgid "skip current commit and continue"
14591
msgstr "跳过当前提交并继续"
14592

14593
#: builtin/revert.c
14594
msgid "don't automatically commit"
14595
msgstr "不要自动提交"
14596

14597
#: builtin/revert.c
14598
msgid "edit the commit message"
14599
msgstr "编辑提交说明"
14600

14601
#: builtin/revert.c
14602
msgid "parent-number"
14603
msgstr "父编号"
14604

14605
#: builtin/revert.c
14606
msgid "select mainline parent"
14607
msgstr "选择主干父提交编号"
14608

14609
#: builtin/revert.c
14610
msgid "merge strategy"
14611
msgstr "合并策略"
14612

14613
#: builtin/revert.c
14614
msgid "option for merge strategy"
14615
msgstr "合并策略的选项"
14616

14617
#: builtin/revert.c
14618
msgid "append commit name"
14619
msgstr "追加提交名称"
14620

14621
#: builtin/revert.c
14622
msgid "preserve initially empty commits"
14623
msgstr "保留初始化的空提交"
14624

14625
#: builtin/revert.c
14626
msgid "allow commits with empty messages"
14627
msgstr "允许提交说明为空"
14628

14629
#: builtin/revert.c
14630
msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
14631
msgstr "已弃用:取而代之使用 --empty=keep"
14632

14633
#: builtin/revert.c
14634
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14635
msgstr "使用 'reference' 格式来指向提交"
14636

14637
#: builtin/revert.c
14638
msgid "revert failed"
14639
msgstr "还原失败"
14640

14641
#: builtin/revert.c
14642
msgid "cherry-pick failed"
14643
msgstr "拣选失败"
14644

14645
#: builtin/rm.c
14646
msgid ""
14647
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14648
"       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14649
"       [--] [<pathspec>...]"
14650
msgstr ""
14651
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14652
"       [--quiet] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14653
"       [--] [<路径规格>...]"
14654

14655
#: builtin/rm.c
14656
msgid ""
14657
"the following file has staged content different from both the\n"
14658
"file and the HEAD:"
14659
msgid_plural ""
14660
"the following files have staged content different from both the\n"
14661
"file and the HEAD:"
14662
msgstr[0] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14663
msgstr[1] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14664

14665
#: builtin/rm.c
14666
msgid ""
14667
"\n"
14668
"(use -f to force removal)"
14669
msgstr ""
14670
"\n"
14671
"(使用 -f 强制删除)"
14672

14673
#: builtin/rm.c
14674
msgid "the following file has changes staged in the index:"
14675
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14676
msgstr[0] "下列文件索引中有变更"
14677
msgstr[1] "下列文件索引中有变更"
14678

14679
#: builtin/rm.c
14680
msgid ""
14681
"\n"
14682
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14683
msgstr ""
14684
"\n"
14685
"(使用 --cached 保留本地文件,或用 -f 强制删除)"
14686

14687
#: builtin/rm.c
14688
msgid "the following file has local modifications:"
14689
msgid_plural "the following files have local modifications:"
14690
msgstr[0] "如下文件有本地修改:"
14691
msgstr[1] "如下文件有本地修改:"
14692

14693
#: builtin/rm.c
14694
msgid "do not list removed files"
14695
msgstr "不列出删除的文件"
14696

14697
#: builtin/rm.c
14698
msgid "only remove from the index"
14699
msgstr "只从索引区删除"
14700

14701
#: builtin/rm.c
14702
msgid "override the up-to-date check"
14703
msgstr "忽略文件更新状态检查"
14704

14705
#: builtin/rm.c
14706
msgid "allow recursive removal"
14707
msgstr "允许递归删除"
14708

14709
#: builtin/rm.c
14710
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14711
msgstr "即使没有匹配,也以零状态退出"
14712

14713
#: builtin/rm.c
14714
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14715
msgstr "没有提供路径规格。我应该删除哪些文件?"
14716

14717
#: builtin/rm.c
14718
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14719
msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
14720

14721
#: builtin/rm.c
14722
#, c-format
14723
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14724
msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'"
14725

14726
#: builtin/rm.c
14727
#, c-format
14728
msgid "git rm: unable to remove %s"
14729
msgstr "git rm:不能删除 %s"
14730

14731
#: builtin/send-pack.c
14732
msgid ""
14733
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14734
"              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14735
"              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14736
"              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14737
"              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14738
msgstr ""
14739
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14740
"              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14741
"              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14742
"              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14743
"              [<主机>:]<目录> (--all | <引用>...)"
14744

14745
#: builtin/send-pack.c
14746
msgid "remote name"
14747
msgstr "远程名称"
14748

14749
#: builtin/send-pack.c
14750
msgid "push all refs"
14751
msgstr "推送所有引用"
14752

14753
#: builtin/send-pack.c
14754
msgid "use stateless RPC protocol"
14755
msgstr "使用无状态的 RPC 协议"
14756

14757
#: builtin/send-pack.c
14758
msgid "read refs from stdin"
14759
msgstr "从标准输入读取引用"
14760

14761
#: builtin/send-pack.c
14762
msgid "print status from remote helper"
14763
msgstr "打印来自远程 helper 的状态"
14764

14765
#: builtin/shortlog.c
14766
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14767
msgstr "git shortlog [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
14768

14769
#: builtin/shortlog.c
14770
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14771
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<选项>]"
14772

14773
#: builtin/shortlog.c
14774
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14775
msgstr "不支持和标准输入一起使用多个 --group 选项"
14776

14777
#: builtin/shortlog.c
14778
#, c-format
14779
msgid "using %s with stdin is not supported"
14780
msgstr "不支持对 %s 使用标准输入"
14781

14782
#: builtin/shortlog.c
14783
#, c-format
14784
msgid "unknown group type: %s"
14785
msgstr "未知分组类型:%s"
14786

14787
#: builtin/shortlog.c
14788
msgid "group by committer rather than author"
14789
msgstr "按照提交者而不是作者分组"
14790

14791
#: builtin/shortlog.c
14792
msgid "sort output according to the number of commits per author"
14793
msgstr "根据每个作者的提交数量排序"
14794

14795
#: builtin/shortlog.c
14796
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14797
msgstr "抑制提交描述,只提供提交数量"
14798

14799
#: builtin/shortlog.c
14800
msgid "show the email address of each author"
14801
msgstr "显示每个作者的电子邮件地址"
14802

14803
#: builtin/shortlog.c
14804
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14805
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14806

14807
#: builtin/shortlog.c
14808
msgid "linewrap output"
14809
msgstr "折行输出"
14810

14811
#: builtin/shortlog.c
14812
msgid "field"
14813
msgstr "字段"
14814

14815
#: builtin/shortlog.c
14816
msgid "group by field"
14817
msgstr "按字段分组"
14818

14819
#: builtin/shortlog.c
14820
msgid "too many arguments given outside repository"
14821
msgstr "仓库外执行提供了太多的参数"
14822

14823
#: builtin/show-branch.c
14824
msgid ""
14825
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14826
"                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14827
"                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14828
"                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14829
"                [(<rev> | <glob>)...]"
14830
msgstr ""
14831
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14832
"                [--current] [--color[=<何时>] | --no-color] [--sparse]\n"
14833
"                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14834
"                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14835
"                [(<版本> | <通配符>)...]"
14836

14837
#: builtin/show-branch.c
14838
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14839
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始点>]] [--list] [<引用>]"
14840

14841
#: builtin/show-branch.c
14842
#, c-format
14843
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14844
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14845
msgstr[0] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14846
msgstr[1] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14847

14848
#: builtin/show-branch.c
14849
#, c-format
14850
msgid "no matching refs with %s"
14851
msgstr "没有和 %s 匹配的引用"
14852

14853
#: builtin/show-branch.c
14854
msgid "show remote-tracking and local branches"
14855
msgstr "显示远程跟踪的和本地的分支"
14856

14857
#: builtin/show-branch.c
14858
msgid "show remote-tracking branches"
14859
msgstr "显示远程跟踪的分支"
14860

14861
#: builtin/show-branch.c
14862
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14863
msgstr "着色 '*!+-' 到相应的分支"
14864

14865
#: builtin/show-branch.c
14866
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14867
msgstr "显示共同祖先后的 <n> 个提交"
14868

14869
#: builtin/show-branch.c
14870
msgid "synonym to more=-1"
14871
msgstr "和 more=-1 同义"
14872

14873
#: builtin/show-branch.c
14874
msgid "suppress naming strings"
14875
msgstr "不显示字符串命名"
14876

14877
#: builtin/show-branch.c
14878
msgid "include the current branch"
14879
msgstr "包括当前分支"
14880

14881
#: builtin/show-branch.c
14882
msgid "name commits with their object names"
14883
msgstr "以对象名字命名提交"
14884

14885
#: builtin/show-branch.c
14886
msgid "show possible merge bases"
14887
msgstr "显示可能合并的基线"
14888

14889
#: builtin/show-branch.c
14890
msgid "show refs unreachable from any other ref"
14891
msgstr "显示没有任何引用的的引用"
14892

14893
#: builtin/show-branch.c
14894
msgid "show commits in topological order"
14895
msgstr "以拓扑顺序显示提交"
14896

14897
#: builtin/show-branch.c
14898
msgid "show only commits not on the first branch"
14899
msgstr "只显示不在第一个分支上的提交"
14900

14901
#: builtin/show-branch.c
14902
msgid "show merges reachable from only one tip"
14903
msgstr "显示仅一个分支可访问的合并提交"
14904

14905
#: builtin/show-branch.c
14906
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14907
msgstr "拓扑方式排序,并尽可能地保持日期顺序"
14908

14909
#: builtin/show-branch.c
14910
msgid "<n>[,<base>]"
14911
msgstr "<n>[,<base>]"
14912

14913
#: builtin/show-branch.c
14914
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14915
msgstr "显示从起始点开始的 <n> 条最近的引用日志记录"
14916

14917
#: builtin/show-branch.c
14918
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14919
msgstr "未提供分支,且 HEAD 无效"
14920

14921
#: builtin/show-branch.c
14922
msgid "--reflog option needs one branch name"
14923
msgstr "选项 --reflog 需要一个分支名"
14924

14925
#: builtin/show-branch.c
14926
#, c-format
14927
msgid "only %d entry can be shown at one time."
14928
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14929
msgstr[0] "一次只能显示 %d 个条目。"
14930
msgstr[1] "一次只能显示 %d 个条目。"
14931

14932
#: builtin/show-branch.c
14933
#, c-format
14934
msgid "no such ref %s"
14935
msgstr "无此引用 %s"
14936

14937
#: builtin/show-branch.c
14938
#, c-format
14939
msgid "cannot handle more than %d rev."
14940
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14941
msgstr[0] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14942
msgstr[1] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14943

14944
#: builtin/show-branch.c
14945
#, c-format
14946
msgid "'%s' is not a valid ref."
14947
msgstr "'%s' 不是一个有效的引用。"
14948

14949
#: builtin/show-branch.c
14950
#, c-format
14951
msgid "cannot find commit %s (%s)"
14952
msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14953

14954
#: builtin/show-index.c
14955
msgid "hash-algorithm"
14956
msgstr "哈希算法"
14957

14958
#: builtin/show-index.c
14959
msgid "Unknown hash algorithm"
14960
msgstr "未知的哈希算法"
14961

14962
#: builtin/show-ref.c
14963
msgid ""
14964
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14965
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
14966
"             [--] [<pattern>...]"
14967
msgstr ""
14968
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14969
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
14970
"             [--] [<模式>...]"
14971

14972
#: builtin/show-ref.c
14973
msgid ""
14974
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14975
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14976
"             [--] [<ref>...]"
14977
msgstr ""
14978
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14979
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14980
"             [--] [<引用>...]"
14981

14982
#: builtin/show-ref.c
14983
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14984
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14985

14986
#: builtin/show-ref.c
14987
msgid "git show-ref --exists <ref>"
14988
msgstr "git show-ref --exists <引用>"
14989

14990
#: builtin/show-ref.c
14991
msgid "reference does not exist"
14992
msgstr "引用不存在"
14993

14994
#: builtin/show-ref.c
14995
msgid "failed to look up reference"
14996
msgstr "无法找到引用"
14997

14998
#: builtin/show-ref.c
14999
msgid "only show tags (can be combined with branches)"
15000
msgstr "仅显示标签(可与分支组合使用)"
15001

15002
#: builtin/show-ref.c
15003
msgid "only show branches (can be combined with tags)"
15004
msgstr "仅显示分支(可以和标签组合使用)"
15005

15006
#: builtin/show-ref.c
15007
msgid "check for reference existence without resolving"
15008
msgstr "检查引用是否存在但不解析"
15009

15010
#: builtin/show-ref.c
15011
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
15012
msgstr "更严格的引用检测,需要精确的引用路径"
15013

15014
#: builtin/show-ref.c
15015
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
15016
msgstr "显示 HEAD 引用,即使被过滤掉"
15017

15018
#: builtin/show-ref.c
15019
msgid "dereference tags into object IDs"
15020
msgstr "转换标签到对象 ID"
15021

15022
#: builtin/show-ref.c
15023
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
15024
msgstr "只显示使用 <n> 个数字的 SHA1 哈希"
15025

15026
#: builtin/show-ref.c
15027
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
15028
msgstr "不打印结果到标准输出(例如与 --verify 参数共用)"
15029

15030
#: builtin/show-ref.c
15031
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
15032
msgstr "显示从标准输入中读入的不在本地仓库中的引用"
15033

15034
#: builtin/sparse-checkout.c
15035
msgid ""
15036
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
15037
"rules) [<options>]"
15038
msgstr ""
15039
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check\n"
15040
"-rules) [<选项>]"
15041

15042
#: builtin/sparse-checkout.c
15043
msgid "this worktree is not sparse"
15044
msgstr "这个工作区不是稀疏的"
15045

15046
#: builtin/sparse-checkout.c
15047
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
15048
msgstr "本工作区不是稀疏模式(稀疏检出文件可能不存在)"
15049

15050
#: builtin/sparse-checkout.c
15051
#, c-format
15052
msgid ""
15053
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
15054
"cone"
15055
msgstr "目录 '%s' 包括了未跟踪文件,但不在稀疏检出锥中"
15056

15057
#: builtin/sparse-checkout.c
15058
#, c-format
15059
msgid "failed to remove directory '%s'"
15060
msgstr "无法删除目录 '%s'"
15061

15062
#: builtin/sparse-checkout.c
15063
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
15064
msgstr "无法为稀疏检出文件创建目录"
15065

15066
#: builtin/sparse-checkout.c
15067
msgid "failed to initialize worktree config"
15068
msgstr "无法初始化工作树配置"
15069

15070
#: builtin/sparse-checkout.c
15071
msgid "failed to modify sparse-index config"
15072
msgstr "无法修改 sparse-index 配置"
15073

15074
#: builtin/sparse-checkout.c
15075
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
15076
msgstr "初始化稀疏检出为锥形模式"
15077

15078
#: builtin/sparse-checkout.c
15079
msgid "toggle the use of a sparse index"
15080
msgstr "切换稀疏索引的使用"
15081

15082
#: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx-write.c sequencer.c
15083
#, c-format
15084
msgid "unable to create leading directories of %s"
15085
msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
15086

15087
#: builtin/sparse-checkout.c
15088
#, c-format
15089
msgid "failed to open '%s'"
15090
msgstr "无法打开 '%s'"
15091

15092
#: builtin/sparse-checkout.c
15093
#, c-format
15094
msgid "could not normalize path %s"
15095
msgstr "无法规范化路径 %s"
15096

15097
#: builtin/sparse-checkout.c
15098
#, c-format
15099
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
15100
msgstr "无法为 C 语言风格的字符串 '%s' 去引号"
15101

15102
#: builtin/sparse-checkout.c
15103
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
15104
msgstr "无法加载现存的稀疏检出模式"
15105

15106
#: builtin/sparse-checkout.c
15107
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
15108
msgstr "已有的稀疏检出模式不使用锥形模式"
15109

15110
#: builtin/sparse-checkout.c
15111
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
15112
msgstr "请在非锥形模式的顶级目录中运行"
15113

15114
#: builtin/sparse-checkout.c
15115
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
15116
msgstr "指定目录而不是模式(无前导斜线)"
15117

15118
#: builtin/sparse-checkout.c
15119
msgid ""
15120
"specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
15121
"'!', pass --skip-checks"
15122
msgstr "指定目录而不是模式。若你的目录以 '!' 开头,传入 --skip-checks"
15123

15124
#: builtin/sparse-checkout.c
15125
msgid ""
15126
"specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
15127
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
15128
msgstr ""
15129
"指定目录而不是模式。若你的目录真的包含 '*?[]\\' 中的字符,传入 --skip-checks"
15130

15131
#: builtin/sparse-checkout.c
15132
#, c-format
15133
msgid ""
15134
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
15135
"skip-checks"
15136
msgstr "'%s' 不是目录;若无论如何都要将它当作目录,使用 --skip-checks 重新运行"
15137

15138
#: builtin/sparse-checkout.c
15139
#, c-format
15140
msgid ""
15141
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
15142
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
15143
msgstr ""
15144
"如果您想要单独一个文件,在类似于 '%s' 的路径前传入前置斜线 (参见 git-sparse-"
15145
"checkout 手册中的 NON-CONE PROBLEMS)。"
15146

15147
#: builtin/sparse-checkout.c
15148
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
15149
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <模式>)"
15150

15151
#: builtin/sparse-checkout.c
15152
msgid ""
15153
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
15154
msgstr "跳过可能对一些目录产生假阳性错误的合理性检查"
15155

15156
#: builtin/sparse-checkout.c
15157
msgid "read patterns from standard in"
15158
msgstr "从标准输入读取模式"
15159

15160
#: builtin/sparse-checkout.c
15161
msgid "no sparse-checkout to add to"
15162
msgstr "没有可以添加到的稀疏检出"
15163

15164
#: builtin/sparse-checkout.c
15165
msgid ""
15166
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
15167
"(--stdin | <patterns>)"
15168
msgstr ""
15169
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
15170
"(--stdin | <模式>)"
15171

15172
#: builtin/sparse-checkout.c
15173
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
15174
msgstr "必须在稀疏检出中重应用稀疏模式"
15175

15176
#: builtin/sparse-checkout.c
15177
msgid "error while refreshing working directory"
15178
msgstr "刷新工作目录时出错"
15179

15180
#: builtin/sparse-checkout.c
15181
msgid ""
15182
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
15183
"file <file>]"
15184
msgstr ""
15185
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
15186
"file <文件>]"
15187

15188
#: builtin/sparse-checkout.c
15189
msgid "terminate input and output files by a NUL character"
15190
msgstr "输入和输出的文件使用 NUL 字符终结"
15191

15192
#: builtin/sparse-checkout.c
15193
msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
15194
msgstr "通过 --rules-file 选项传递的模型将被作为锥形(稀疏检出模型)进行解析"
15195

15196
#: builtin/sparse-checkout.c
15197
msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
15198
msgstr "从 <文件> 参数中读取模式,而不是从标准输入"
15199

15200
#: builtin/stash.c
15201
msgid "git stash list [<log-options>]"
15202
msgstr "git stash list [<日志选项>]"
15203

15204
#: builtin/stash.c
15205
msgid ""
15206
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
15207
"options>] [<stash>]"
15208
msgstr ""
15209
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<差异选项>] [<"
15210
"贮存>]"
15211

15212
#: builtin/stash.c
15213
msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
15214
msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<贮存>]"
15215

15216
#: builtin/stash.c
15217
msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15218
msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
15219

15220
#: builtin/stash.c
15221
msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15222
msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
15223

15224
#: builtin/stash.c
15225
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
15226
msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
15227

15228
#: builtin/stash.c
15229
msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
15230
msgstr "git stash store [(-m | --message) <消息>] [-q | --quiet] <提交>"
15231

15232
#: builtin/stash.c
15233
msgid ""
15234
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15235
"| --quiet]\n"
15236
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
15237
"<message>]\n"
15238
"          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
15239
"          [--] [<pathspec>...]]"
15240
msgstr ""
15241
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15242
"| --quiet]\n"
15243
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message <消息>]\n"
15244
"          [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
15245
"          [--] [<路径规格>...]]"
15246

15247
#: builtin/stash.c
15248
msgid ""
15249
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15250
"--quiet]\n"
15251
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
15252
msgstr ""
15253
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15254
"--quiet]\n"
15255
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<消息>]"
15256

15257
#: builtin/stash.c
15258
msgid "git stash create [<message>]"
15259
msgstr "git stash create [<消息>]"
15260

15261
#: builtin/stash.c
15262
#, c-format
15263
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
15264
msgstr "'%s' 不像是一个贮藏提交"
15265

15266
#: builtin/stash.c
15267
#, c-format
15268
msgid "Too many revisions specified:%s"
15269
msgstr "指定了太多的版本:%s"
15270

15271
#: builtin/stash.c
15272
msgid "No stash entries found."
15273
msgstr "未发现贮藏条目。"
15274

15275
#: builtin/stash.c
15276
#, c-format
15277
msgid "%s is not a valid reference"
15278
msgstr "%s 不是一个有效的引用名"
15279

15280
#: builtin/stash.c
15281
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
15282
msgstr "git stash clear 不支持参数"
15283

15284
#: builtin/stash.c
15285
#, c-format
15286
msgid ""
15287
"WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
15288
"            %s -> %s\n"
15289
"         to make room.\n"
15290
msgstr ""
15291
"警告:未跟踪文件出现在跟踪文件的路径上!重命名\n"
15292
"            %s -> %s\n"
15293
"         以腾出空间。\n"
15294

15295
#: builtin/stash.c
15296
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
15297
msgstr "无法在合并过程中应用贮藏"
15298

15299
#: builtin/stash.c
15300
#, c-format
15301
msgid "could not generate diff %s^!."
15302
msgstr "无法生成差异 %s^!."
15303

15304
#: builtin/stash.c
15305
msgid "conflicts in index. Try without --index."
15306
msgstr "索引中有冲突。尝试不用 --index。"
15307

15308
#: builtin/stash.c
15309
msgid "could not save index tree"
15310
msgstr "不能保存索引树"
15311

15312
#: builtin/stash.c
15313
#, c-format
15314
msgid "Merging %s with %s"
15315
msgstr "正在合并 %s 和 %s"
15316

15317
#: builtin/stash.c
15318
msgid "Index was not unstashed."
15319
msgstr "索引未从贮藏中恢复。"
15320

15321
#: builtin/stash.c
15322
msgid "could not restore untracked files from stash"
15323
msgstr "无法从贮藏条目中恢复未跟踪文件"
15324

15325
#: builtin/stash.c
15326
msgid "attempt to recreate the index"
15327
msgstr "尝试重建索引"
15328

15329
#: builtin/stash.c
15330
#, c-format
15331
msgid "Dropped %s (%s)"
15332
msgstr "丢弃了 %s(%s)"
15333

15334
#: builtin/stash.c
15335
#, c-format
15336
msgid "%s: Could not drop stash entry"
15337
msgstr "%s:无法丢弃贮藏条目"
15338

15339
#: builtin/stash.c
15340
#, c-format
15341
msgid "'%s' is not a stash reference"
15342
msgstr "'%s' 不是一个贮藏引用"
15343

15344
#: builtin/stash.c
15345
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
15346
msgstr "贮藏条目被保留以备您再次需要。"
15347

15348
#: builtin/stash.c
15349
msgid "No branch name specified"
15350
msgstr "未指定分支名"
15351

15352
#: builtin/stash.c
15353
msgid "failed to parse tree"
15354
msgstr "无法解析树"
15355

15356
#: builtin/stash.c
15357
msgid "failed to unpack trees"
15358
msgstr "无法解包目录树"
15359

15360
#: builtin/stash.c
15361
msgid "include untracked files in the stash"
15362
msgstr "在贮藏中包含未跟踪文件"
15363

15364
#: builtin/stash.c
15365
msgid "only show untracked files in the stash"
15366
msgstr "仅显示贮藏中的未跟踪文件"
15367

15368
#: builtin/stash.c
15369
#, c-format
15370
msgid "Cannot update %s with %s"
15371
msgstr "无法用 %2$s 更新 %1$s"
15372

15373
#: builtin/stash.c
15374
msgid "stash message"
15375
msgstr "贮藏说明"
15376

15377
#: builtin/stash.c
15378
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
15379
msgstr "\"git stash store\" 需要一个 <提交> 参数"
15380

15381
#: builtin/stash.c
15382
msgid "No staged changes"
15383
msgstr "没有暂存的修改"
15384

15385
#: builtin/stash.c
15386
msgid "No changes selected"
15387
msgstr "没有选择变更"
15388

15389
#: builtin/stash.c
15390
msgid "You do not have the initial commit yet"
15391
msgstr "您尚未建立初始提交"
15392

15393
#: builtin/stash.c
15394
msgid "Cannot save the current index state"
15395
msgstr "无法保存当前索引状态"
15396

15397
#: builtin/stash.c
15398
msgid "Cannot save the untracked files"
15399
msgstr "无法保存未跟踪文件"
15400

15401
#: builtin/stash.c
15402
msgid "Cannot save the current worktree state"
15403
msgstr "无法保存当前工作区状态"
15404

15405
#: builtin/stash.c
15406
msgid "Cannot save the current staged state"
15407
msgstr "无法保存当前暂存状态"
15408

15409
#: builtin/stash.c
15410
msgid "Cannot record working tree state"
15411
msgstr "不能记录工作区状态"
15412

15413
#: builtin/stash.c
15414
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15415
msgstr "不能同时使用参数 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
15416

15417
#: builtin/stash.c
15418
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15419
msgstr "不能同时使用参数 --staged 和 --include-untracked 或 --all"
15420

15421
#: builtin/stash.c
15422
msgid "Did you forget to 'git add'?"
15423
msgstr "您是否忘了执行 'git add'?"
15424

15425
#: builtin/stash.c
15426
msgid "No local changes to save"
15427
msgstr "没有要保存的本地修改"
15428

15429
#: builtin/stash.c
15430
msgid "Cannot initialize stash"
15431
msgstr "无法初始化贮藏"
15432

15433
#: builtin/stash.c
15434
msgid "Cannot save the current status"
15435
msgstr "无法保存当前状态"
15436

15437
#: builtin/stash.c
15438
#, c-format
15439
msgid "Saved working directory and index state %s"
15440
msgstr "保存工作目录和索引状态 %s"
15441

15442
#: builtin/stash.c
15443
msgid "Cannot remove worktree changes"
15444
msgstr "无法删除工作区变更"
15445

15446
#: builtin/stash.c
15447
msgid "keep index"
15448
msgstr "保持索引"
15449

15450
#: builtin/stash.c
15451
msgid "stash staged changes only"
15452
msgstr "只贮藏暂存的变更"
15453

15454
#: builtin/stash.c
15455
msgid "stash in patch mode"
15456
msgstr "以补丁模式贮藏"
15457

15458
#: builtin/stash.c
15459
msgid "quiet mode"
15460
msgstr "静默模式"
15461

15462
#: builtin/stash.c
15463
msgid "include untracked files in stash"
15464
msgstr "贮藏中包含未跟踪文件"
15465

15466
#: builtin/stash.c
15467
msgid "include ignore files"
15468
msgstr "包含忽略的文件"
15469

15470
#: builtin/stripspace.c
15471
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15472
msgstr "跳过和移除所有的注释行"
15473

15474
#: builtin/stripspace.c
15475
msgid "prepend comment character and space to each line"
15476
msgstr "为每一行的行首添加注释符和空格"
15477

15478
#: builtin/submodule--helper.c
15479
#, c-format
15480
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15481
msgstr "期望一个完整的引用名称,却得到 %s"
15482

15483
#: builtin/submodule--helper.c
15484
#, c-format
15485
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15486
msgstr "无法获得子模组 '%s' 的仓库句柄"
15487

15488
#: builtin/submodule--helper.c
15489
#, c-format
15490
msgid ""
15491
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15492
"authoritative upstream."
15493
msgstr "无法找到配置 '%s'。假定这个仓库是其自身的官方上游。"
15494

15495
#: builtin/submodule--helper.c
15496
#, c-format
15497
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15498
msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组路径 '%s' 的 url"
15499

15500
#: builtin/submodule--helper.c
15501
#, c-format
15502
msgid "Entering '%s'\n"
15503
msgstr "进入 '%s'\n"
15504

15505
#: builtin/submodule--helper.c
15506
#, c-format
15507
msgid ""
15508
"run_command returned non-zero status for %s\n"
15509
"."
15510
msgstr ""
15511
"对 %s 执行 run_command 返回非零值。\n"
15512
"."
15513

15514
#: builtin/submodule--helper.c
15515
#, c-format
15516
msgid ""
15517
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15518
"submodules of %s\n"
15519
"."
15520
msgstr ""
15521
"在递归 %s 的子模组执行 run_command 时返回非零值。\n"
15522
"."
15523

15524
#: builtin/submodule--helper.c
15525
msgid "suppress output of entering each submodule command"
15526
msgstr "抑制进入每一个子模组命令的输出"
15527

15528
#: builtin/submodule--helper.c
15529
msgid "recurse into nested submodules"
15530
msgstr "递归进入嵌套子模组中"
15531

15532
#: builtin/submodule--helper.c
15533
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15534
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <命令>"
15535

15536
#: builtin/submodule--helper.c
15537
#, c-format
15538
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15539
msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15540

15541
#: builtin/submodule--helper.c
15542
#, c-format
15543
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15544
msgstr "子模组 '%s'(%s)已对路径 '%s' 注册\n"
15545

15546
#: builtin/submodule--helper.c
15547
#, c-format
15548
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15549
msgstr "警告:建议子模组 '%s' 使用命令更新模式\n"
15550

15551
#: builtin/submodule--helper.c
15552
#, c-format
15553
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15554
msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册更新模式"
15555

15556
#: builtin/submodule--helper.c
15557
msgid "suppress output for initializing a submodule"
15558
msgstr "抑制子模组初始化的输出"
15559

15560
#: builtin/submodule--helper.c
15561
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15562
msgstr "git submodule init [<选项>] [<路径>]"
15563

15564
#: builtin/submodule--helper.c
15565
#, c-format
15566
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15567
msgstr "在 .gitmodules 中没有发现路径 '%s' 的子模组映射"
15568

15569
#: builtin/submodule--helper.c
15570
#, c-format
15571
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15572
msgstr "无法解析子模组 '%s' 的 HEAD 引用"
15573

15574
#: builtin/submodule--helper.c
15575
#, c-format
15576
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15577
msgstr "无法递归进入子模组 '%s'"
15578

15579
#: builtin/submodule--helper.c
15580
msgid "suppress submodule status output"
15581
msgstr "抑制子模组状态输出"
15582

15583
#: builtin/submodule--helper.c
15584
msgid ""
15585
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15586
"HEAD"
15587
msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15588

15589
#: builtin/submodule--helper.c
15590
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15591
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路径>...]"
15592

15593
#: builtin/submodule--helper.c
15594
#, c-format
15595
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15596
msgstr "* %s %s(数据对象)->%s(子模组)"
15597

15598
#: builtin/submodule--helper.c
15599
#, c-format
15600
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15601
msgstr "* %s %s(子模组)->%s(数据对象)"
15602

15603
#: builtin/submodule--helper.c
15604
#, c-format
15605
msgid "%s"
15606
msgstr "%s"
15607

15608
#: builtin/submodule--helper.c
15609
#, c-format
15610
msgid "couldn't hash object from '%s'"
15611
msgstr "不能从 '%s' 创建哈希对象"
15612

15613
#: builtin/submodule--helper.c
15614
#, c-format
15615
msgid "unexpected mode %o\n"
15616
msgstr "意外的模式 %o\n"
15617

15618
#: builtin/submodule--helper.c
15619
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15620
msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15621

15622
#: builtin/submodule--helper.c
15623
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15624
msgstr "比较存储在索引和子模组 HEAD 中的提交"
15625

15626
#: builtin/submodule--helper.c
15627
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15628
msgstr "跳过设置了 'ignore_config' 为 'all' 的子模组"
15629

15630
#: builtin/submodule--helper.c
15631
msgid "limit the summary size"
15632
msgstr "限制总结的大小"
15633

15634
#: builtin/submodule--helper.c
15635
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15636
msgstr "git submodule summary [<选项>] [<提交>] [--] [<路径>]"
15637

15638
#: builtin/submodule--helper.c
15639
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15640
msgstr "不能为 HEAD 获取一个版本"
15641

15642
#: builtin/submodule--helper.c
15643
#, c-format
15644
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15645
msgstr "为 '%s' 同步子模组 url\n"
15646

15647
#: builtin/submodule--helper.c
15648
#, c-format
15649
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15650
msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15651

15652
#: builtin/submodule--helper.c
15653
#, c-format
15654
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15655
msgstr "无法为子模组 '%s' 更新远程关联"
15656

15657
#: builtin/submodule--helper.c
15658
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15659
msgstr "抑制子模组 URL 同步的输出"
15660

15661
#: builtin/submodule--helper.c
15662
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15663
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<路径>]"
15664

15665
#: builtin/submodule--helper.c
15666
#, c-format
15667
msgid ""
15668
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15669
"with a .git file by using absorbgitdirs."
15670
msgstr ""
15671
"子模组工作区 '%s' 包含一个 .git 目录。这将会用 absorbgitdirs 子命令替换成一"
15672
"个 .git 文件。"
15673

15674
#: builtin/submodule--helper.c
15675
#, c-format
15676
msgid ""
15677
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15678
"them"
15679
msgstr "子模组工作区 '%s' 包含本地修改;使用 '-f' 丢弃它们"
15680

15681
#: builtin/submodule--helper.c
15682
#, c-format
15683
msgid "Cleared directory '%s'\n"
15684
msgstr "已清除目录 '%s'\n"
15685

15686
#: builtin/submodule--helper.c
15687
#, c-format
15688
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15689
msgstr "无法移除子模组工作区 '%s'\n"
15690

15691
#: builtin/submodule--helper.c
15692
#, c-format
15693
msgid "could not create empty submodule directory %s"
15694
msgstr "不能创建空的子模组目录 %s"
15695

15696
#: builtin/submodule--helper.c
15697
#, c-format
15698
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15699
msgstr "子模组 '%s'(%s)未对路径 '%s' 注册\n"
15700

15701
#: builtin/submodule--helper.c
15702
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15703
msgstr "删除子模组工作区,即使包含本地修改"
15704

15705
#: builtin/submodule--helper.c
15706
msgid "unregister all submodules"
15707
msgstr "将所有子模组取消注册"
15708

15709
#: builtin/submodule--helper.c
15710
msgid ""
15711
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15712
msgstr ""
15713
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路径>...]]"
15714

15715
#: builtin/submodule--helper.c
15716
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15717
msgstr "如果您确实想要对所有子模组执行取消初始化,请使用 '--all'"
15718

15719
#: builtin/submodule--helper.c
15720
msgid ""
15721
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15722
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15723
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15724
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15725
msgstr ""
15726
"从一个父项目的备用仓库中计算出的备用仓库无效。\n"
15727
"此场景下,设置 submodule.alternateErrorStrategy 为 'info',以允许\n"
15728
"Git 不使用备用仓库克隆,或者等效地使用 '--reference-if-able' 而非\n"
15729
"'--reference' 来克隆。"
15730

15731
#: builtin/submodule--helper.c
15732
#, c-format
15733
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15734
msgstr "无法获得 git 目录 '%s' 的仓库句柄"
15735

15736
#: builtin/submodule--helper.c
15737
#, c-format
15738
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15739
msgstr "子模组 '%s' 不能添加仓库备选:%s"
15740

15741
#: builtin/submodule--helper.c
15742
#, c-format
15743
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15744
msgstr "不能识别 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15745

15746
#: builtin/submodule--helper.c
15747
#, c-format
15748
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15749
msgstr "不能识别 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15750

15751
#: builtin/submodule--helper.c submodule.c
15752
#, c-format
15753
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15754
msgstr "拒绝在另一个子模组的 git 目录中创建/使用 '%s'"
15755

15756
#: builtin/submodule--helper.c
15757
#, c-format
15758
msgid "directory not empty: '%s'"
15759
msgstr "目录非空:'%s'"
15760

15761
#: builtin/submodule--helper.c
15762
#, c-format
15763
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15764
msgstr "无法克隆 '%s' 到子模组路径 '%s'"
15765

15766
#: builtin/submodule--helper.c
15767
#, c-format
15768
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15769
msgstr "无法得到 '%s' 的子模组目录"
15770

15771
#: builtin/submodule--helper.c
15772
msgid "alternative anchor for relative paths"
15773
msgstr "相对路径的替代锚记(anchor)"
15774

15775
#: builtin/submodule--helper.c
15776
msgid "where the new submodule will be cloned to"
15777
msgstr "新的子模组将要克隆的路径"
15778

15779
#: builtin/submodule--helper.c
15780
msgid "name of the new submodule"
15781
msgstr "新子模组的名称"
15782

15783
#: builtin/submodule--helper.c
15784
msgid "url where to clone the submodule from"
15785
msgstr "克隆子模组的 url 地址"
15786

15787
#: builtin/submodule--helper.c
15788
msgid "depth for shallow clones"
15789
msgstr "浅克隆的深度"
15790

15791
#: builtin/submodule--helper.c
15792
msgid "force cloning progress"
15793
msgstr "强制显示克隆进度"
15794

15795
#: builtin/submodule--helper.c
15796
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15797
msgstr "不允许克隆到一个非空目录"
15798

15799
#: builtin/submodule--helper.c
15800
msgid ""
15801
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15802
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15803
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15804
msgstr ""
15805
"git submodule--helper clone [--prefix=<路径>] [--quiet] [--reference <仓库>] "
15806
"[--name <名字>] [--depth <深度>] [--single-branch] [--filter <过滤器规格>] --"
15807
"url <url> --path <路径>"
15808

15809
#: builtin/submodule--helper.c
15810
#, c-format
15811
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15812
msgstr "为子模组路径 '%2$s' 配置的更新模式 '%1$s' 无效"
15813

15814
#: builtin/submodule--helper.c
15815
#, c-format
15816
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15817
msgstr "子模组路径 '%s' 尚未初始化"
15818

15819
#: builtin/submodule--helper.c
15820
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15821
msgstr "也许您想要执行 'update --init'?"
15822

15823
#: builtin/submodule--helper.c
15824
#, c-format
15825
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15826
msgstr "略过未合并的子模组 %s"
15827

15828
#: builtin/submodule--helper.c
15829
#, c-format
15830
msgid "Skipping submodule '%s'"
15831
msgstr "略过子模组 '%s'"
15832

15833
#: builtin/submodule--helper.c
15834
#, c-format
15835
msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
15836
msgstr "无法在不提供 URL 时克隆子模组 '%s'"
15837

15838
#: builtin/submodule--helper.c
15839
#, c-format
15840
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15841
msgstr "克隆 '%s' 失败。按计划重试"
15842

15843
#: builtin/submodule--helper.c
15844
#, c-format
15845
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15846
msgstr "第二次尝试克隆 '%s' 失败,退出"
15847

15848
#: builtin/submodule--helper.c
15849
#, c-format
15850
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15851
msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中检出 '%1$s'"
15852

15853
#: builtin/submodule--helper.c
15854
#, c-format
15855
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15856
msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中变基 '%1$s'"
15857

15858
#: builtin/submodule--helper.c
15859
#, c-format
15860
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15861
msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中合并 '%1$s'"
15862

15863
#: builtin/submodule--helper.c
15864
#, c-format
15865
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15866
msgstr "在子模组路径 '%3$s' 中执行 '%1$s %2$s' 失败"
15867

15868
#: builtin/submodule--helper.c
15869
#, c-format
15870
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15871
msgstr "子模组路径 '%s':检出 '%s'\n"
15872

15873
#: builtin/submodule--helper.c
15874
#, c-format
15875
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15876
msgstr "子模组路径 '%s':变基至 '%s'\n"
15877

15878
#: builtin/submodule--helper.c
15879
#, c-format
15880
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15881
msgstr "子模组路径 '%s':合并入 '%s'\n"
15882

15883
#: builtin/submodule--helper.c
15884
#, c-format
15885
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15886
msgstr "子模组路径 '%s':'%s %s'\n"
15887

15888
#: builtin/submodule--helper.c
15889
#, c-format
15890
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15891
msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取;尝试直接获取 %s:"
15892

15893
#: builtin/submodule--helper.c
15894
#, c-format
15895
msgid ""
15896
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15897
"of that commit failed."
15898
msgstr "获取了子模组路径 '%s',但是它没有包含 %s。直接获取该提交失败。"
15899

15900
#: builtin/submodule--helper.c
15901
#, c-format
15902
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15903
msgstr "无法在路径 '%s' 初始化子模组"
15904

15905
#: builtin/submodule--helper.c
15906
#, c-format
15907
msgid ""
15908
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15909
"the superproject is not on any branch"
15910
msgstr "子模组(%s)的分支配置为继承上级项目的分支,但是上级项目不在任何分支上"
15911

15912
#: builtin/submodule--helper.c
15913
#, c-format
15914
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15915
msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中找到当前版本"
15916

15917
#: builtin/submodule--helper.c
15918
#, c-format
15919
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15920
msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取"
15921

15922
#: builtin/submodule--helper.c
15923
#, c-format
15924
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15925
msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中找到当前版本 %1$s"
15926

15927
#: builtin/submodule--helper.c
15928
#, c-format
15929
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15930
msgstr "无法递归进入子模组路径 '%s'"
15931

15932
#: builtin/submodule--helper.c
15933
msgid "force checkout updates"
15934
msgstr "强制检出更新"
15935

15936
#: builtin/submodule--helper.c
15937
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15938
msgstr "在更新前初始化尚未初始化的子模组"
15939

15940
#: builtin/submodule--helper.c
15941
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15942
msgstr "使用子模组远程追踪分支的 SHA-1"
15943

15944
#: builtin/submodule--helper.c
15945
msgid "traverse submodules recursively"
15946
msgstr "递归遍历子模组"
15947

15948
#: builtin/submodule--helper.c
15949
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15950
msgstr "不要从远程地址获取新对象"
15951

15952
#: builtin/submodule--helper.c
15953
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15954
msgstr "使用 'checkout' 更新策略(默认)"
15955

15956
#: builtin/submodule--helper.c
15957
msgid "use the 'merge' update strategy"
15958
msgstr "使用 'merge' 更新策略"
15959

15960
#: builtin/submodule--helper.c
15961
msgid "use the 'rebase' update strategy"
15962
msgstr "使用 'rebase' 更新策略"
15963

15964
#: builtin/submodule--helper.c
15965
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15966
msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
15967

15968
#: builtin/submodule--helper.c
15969
msgid "parallel jobs"
15970
msgstr "并发任务"
15971

15972
#: builtin/submodule--helper.c
15973
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15974
msgstr "初始克隆是否应该遵守推荐的浅克隆选项"
15975

15976
#: builtin/submodule--helper.c
15977
msgid "don't print cloning progress"
15978
msgstr "不要输出克隆进度"
15979

15980
#: builtin/submodule--helper.c
15981
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15982
msgstr "不允许克隆到一个非空目录,暗含 --init"
15983

15984
#: builtin/submodule--helper.c
15985
msgid ""
15986
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15987
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15988
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15989
"[--] [<path>...]"
15990
msgstr ""
15991
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<过滤器规格>]] [--remote] [-"
15992
"N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15993
"shallow] [--reference <仓库>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] [<路"
15994
"径>...]"
15995

15996
#: builtin/submodule--helper.c submodule.c
15997
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
15998
msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
15999

16000
#: builtin/submodule--helper.c
16001
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
16002
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<选项>] [<路径>...]"
16003

16004
#: builtin/submodule--helper.c
16005
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
16006
msgstr "抑制设置子模组 URL 的输出"
16007

16008
#: builtin/submodule--helper.c
16009
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
16010
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <路径> <新地址>"
16011

16012
#: builtin/submodule--helper.c
16013
msgid "set the default tracking branch to master"
16014
msgstr "设置默认跟踪分支为 master"
16015

16016
#: builtin/submodule--helper.c
16017
msgid "set the default tracking branch"
16018
msgstr "设置默认跟踪分支"
16019

16020
#: builtin/submodule--helper.c
16021
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
16022
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <路径>"
16023

16024
#: builtin/submodule--helper.c
16025
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
16026
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <分支> <路径>"
16027

16028
#: builtin/submodule--helper.c
16029
msgid "--branch or --default required"
16030
msgstr "需要 --branch 或 --default"
16031

16032
#: builtin/submodule--helper.c
16033
msgid "print only error messages"
16034
msgstr "只打印错误消息"
16035

16036
#: builtin/submodule--helper.c
16037
msgid "force creation"
16038
msgstr "强制创建"
16039

16040
#: builtin/submodule--helper.c
16041
msgid "show whether the branch would be created"
16042
msgstr "显示是否将要创建分支"
16043

16044
#: builtin/submodule--helper.c
16045
msgid ""
16046
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
16047
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
16048
msgstr ""
16049
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
16050
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <名称> <起始对象 ID> <起始名称>"
16051

16052
#: builtin/submodule--helper.c
16053
#, c-format
16054
msgid "creating branch '%s'"
16055
msgstr "正在创建分支 '%s'"
16056

16057
#: builtin/submodule--helper.c
16058
#, c-format
16059
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
16060
msgstr "向索引中添加位于 '%s' 的已存在的仓库\n"
16061

16062
#: builtin/submodule--helper.c
16063
#, c-format
16064
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
16065
msgstr "'%s' 已存在并且不是一个有效的 git 仓库"
16066

16067
#: builtin/submodule--helper.c
16068
#, c-format
16069
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
16070
msgstr "发现一个本地 git 目录 '%s' 及其远程仓库:\n"
16071

16072
#: builtin/submodule--helper.c
16073
#, c-format
16074
msgid ""
16075
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
16076
"  %s\n"
16077
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
16078
"repo\n"
16079
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
16080
"option."
16081
msgstr ""
16082
"如果您想要重用这个本地 git 目录而非重新克隆自\n"
16083
"  %s\n"
16084
"使用 '--force' 选项。如果本地 git 目录不是正确的仓库,或者如果您不确定这里\n"
16085
"的含义,使用 '--name' 选项指定另外的名称。"
16086

16087
#: builtin/submodule--helper.c
16088
#, c-format
16089
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
16090
msgstr "为子模组 '%s' 重新激活本地 git 目录\n"
16091

16092
#: builtin/submodule--helper.c
16093
#, c-format
16094
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
16095
msgstr "无法检出子模组 '%s'"
16096

16097
#: builtin/submodule--helper.c
16098
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
16099
msgstr "请确认 .gitmodules 文件在工作区里"
16100

16101
#: builtin/submodule--helper.c
16102
#, c-format
16103
msgid "Failed to add submodule '%s'"
16104
msgstr "无法添加子模组 '%s'"
16105

16106
#: builtin/submodule--helper.c
16107
#, c-format
16108
msgid "Failed to register submodule '%s'"
16109
msgstr "无法注册子模组 '%s'"
16110

16111
#: builtin/submodule--helper.c
16112
#, c-format
16113
msgid "'%s' already exists in the index"
16114
msgstr "'%s' 已经存在于索引中"
16115

16116
#: builtin/submodule--helper.c
16117
#, c-format
16118
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
16119
msgstr "'%s' 已经存在于索引中且不是一个子模组"
16120

16121
#: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
16122
#, c-format
16123
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
16124
msgstr "'%s' 没有检出一个提交"
16125

16126
#: builtin/submodule--helper.c
16127
msgid "branch of repository to add as submodule"
16128
msgstr "要添加为子模组的仓库的分支"
16129

16130
#: builtin/submodule--helper.c
16131
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
16132
msgstr "允许添加一个被忽略的子模组路径"
16133

16134
#: builtin/submodule--helper.c
16135
msgid "borrow the objects from reference repositories"
16136
msgstr "从引用仓库中借用对象"
16137

16138
#: builtin/submodule--helper.c
16139
msgid ""
16140
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
16141
"path"
16142
msgstr "将子模组的名称设置为给定的字符串,而非默认为其路径"
16143

16144
#: builtin/submodule--helper.c
16145
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
16146
msgstr "git submodule add [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
16147

16148
#: builtin/submodule--helper.c
16149
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
16150
msgstr "只能在工作区的顶级目录中使用相对路径"
16151

16152
#: builtin/submodule--helper.c
16153
#, c-format
16154
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
16155
msgstr "仓库 URL:'%s' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始"
16156

16157
#: builtin/submodule--helper.c
16158
#, c-format
16159
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
16160
msgstr "'%s' 不是一个有效的子模组名称"
16161

16162
#: builtin/submodule--helper.c
16163
msgid "git submodule--helper <command>"
16164
msgstr "git submodule--helper <命令>"
16165

16166
#: builtin/symbolic-ref.c
16167
msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
16168
msgstr "git symbolic-ref [-m <理由>] <名称> <引用>"
16169

16170
#: builtin/symbolic-ref.c
16171
msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
16172
msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <名称>"
16173

16174
#: builtin/symbolic-ref.c
16175
msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
16176
msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <名称>"
16177

16178
#: builtin/symbolic-ref.c
16179
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
16180
msgstr "不显示非符号(分离的)引用的错误信息"
16181

16182
#: builtin/symbolic-ref.c
16183
msgid "delete symbolic ref"
16184
msgstr "删除符号引用"
16185

16186
#: builtin/symbolic-ref.c
16187
msgid "shorten ref output"
16188
msgstr "缩短引用输出"
16189

16190
#: builtin/symbolic-ref.c
16191
msgid "recursively dereference (default)"
16192
msgstr "递归解引用(默认)"
16193

16194
#: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
16195
msgid "reason"
16196
msgstr "原因"
16197

16198
#: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
16199
msgid "reason of the update"
16200
msgstr "更新的原因"
16201

16202
#: builtin/tag.c
16203
msgid ""
16204
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
16205
"        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
16206
"        <tagname> [<commit> | <object>]"
16207
msgstr ""
16208
"git tag [-a | -s | -u <私钥 id>] [-f] [-m <消息> | -F <文件>] [-e]\n"
16209
"        [(--trailer <令牌>[(=|:)<值>])...]\n"
16210
"        <标签名> [<提交> | <对象>]"
16211

16212
#: builtin/tag.c
16213
msgid "git tag -d <tagname>..."
16214
msgstr "git tag -d <标签名>..."
16215

16216
#: builtin/tag.c
16217
msgid ""
16218
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
16219
"        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
16220
"        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
16221
"        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
16222
msgstr ""
16223
"git tag [-n[<数字>]] -l [--contains <提交>] [--no-contains <提交>]\n"
16224
"        [--points-at <对象>] [--column[=<选项>] | --no-column]\n"
16225
"        [--create-reflog] [--sort=<键>] [--format=<格式>]\n"
16226
"        [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
16227

16228
#: builtin/tag.c
16229
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
16230
msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <标签名>..."
16231

16232
#: builtin/tag.c
16233
#, c-format
16234
msgid "tag '%s' not found."
16235
msgstr "未发现标签 '%s'。"
16236

16237
#: builtin/tag.c
16238
#, c-format
16239
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
16240
msgstr "已删除标签 '%s'(曾为 %s)\n"
16241

16242
#: builtin/tag.c
16243
#, c-format
16244
msgid ""
16245
"\n"
16246
"Write a message for tag:\n"
16247
"  %s\n"
16248
"Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
16249
msgstr ""
16250
"\n"
16251
"输入一个标签说明:\n"
16252
"  %s\n"
16253
"以 '%s' 开头的行将被忽略。\n"
16254

16255
#: builtin/tag.c
16256
#, c-format
16257
msgid ""
16258
"\n"
16259
"Write a message for tag:\n"
16260
"  %s\n"
16261
"Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
16262
"want to.\n"
16263
msgstr ""
16264
"\n"
16265
"输入一个标签说明:\n"
16266
"  %s\n"
16267
"以 '%s' 开头的行将被保留,如果您愿意也可以删除它们。\n"
16268

16269
#: builtin/tag.c
16270
msgid "unable to sign the tag"
16271
msgstr "无法签署标签"
16272

16273
#: builtin/tag.c
16274
#, c-format
16275
msgid ""
16276
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
16277
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
16278
"\n"
16279
"\tgit tag -f %s %s^{}"
16280
msgstr ""
16281
"您创建了一个嵌套的标签。您的新标签指向的对象已经是一个标签。如果您想要\n"
16282
"对其指向的目标创建标签,使用:\n"
16283
"\n"
16284
"\tgit tag -f %s %s^{}"
16285

16286
#: builtin/tag.c
16287
msgid "bad object type."
16288
msgstr "坏的对象类型。"
16289

16290
#: builtin/tag.c
16291
msgid "no tag message?"
16292
msgstr "无标签说明?"
16293

16294
#: builtin/tag.c
16295
#, c-format
16296
msgid "The tag message has been left in %s\n"
16297
msgstr "标签说明被保留在 %s\n"
16298

16299
#: builtin/tag.c
16300
msgid "list tag names"
16301
msgstr "列出标签名称"
16302

16303
#: builtin/tag.c
16304
msgid "print <n> lines of each tag message"
16305
msgstr "每个标签信息打印 <n> 行"
16306

16307
#: builtin/tag.c
16308
msgid "delete tags"
16309
msgstr "删除标签"
16310

16311
#: builtin/tag.c
16312
msgid "verify tags"
16313
msgstr "验证标签"
16314

16315
#: builtin/tag.c
16316
msgid "Tag creation options"
16317
msgstr "标签创建选项"
16318

16319
#: builtin/tag.c
16320
msgid "annotated tag, needs a message"
16321
msgstr "附注标签,需要一个说明"
16322

16323
#: builtin/tag.c
16324
msgid "tag message"
16325
msgstr "标签说明"
16326

16327
#: builtin/tag.c
16328
msgid "force edit of tag message"
16329
msgstr "强制编辑标签说明"
16330

16331
#: builtin/tag.c
16332
msgid "annotated and GPG-signed tag"
16333
msgstr "附注并附加 GPG 签名的标签"
16334

16335
#: builtin/tag.c
16336
msgid "use another key to sign the tag"
16337
msgstr "使用另外的私钥签名该标签"
16338

16339
#: builtin/tag.c
16340
msgid "replace the tag if exists"
16341
msgstr "如果存在,替换现有的标签"
16342

16343
#: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
16344
msgid "create a reflog"
16345
msgstr "创建引用日志"
16346

16347
#: builtin/tag.c
16348
msgid "Tag listing options"
16349
msgstr "标签列表选项"
16350

16351
#: builtin/tag.c
16352
msgid "show tag list in columns"
16353
msgstr "以列的方式显示标签列表"
16354

16355
#: builtin/tag.c
16356
msgid "print only tags that contain the commit"
16357
msgstr "只打印包含该提交的标签"
16358

16359
#: builtin/tag.c
16360
msgid "print only tags that don't contain the commit"
16361
msgstr "只打印不包含该提交的标签"
16362

16363
#: builtin/tag.c
16364
msgid "print only tags that are merged"
16365
msgstr "只打印已经合并的标签"
16366

16367
#: builtin/tag.c
16368
msgid "print only tags that are not merged"
16369
msgstr "只打印尚未合并的标签"
16370

16371
#: builtin/tag.c
16372
msgid "print only tags of the object"
16373
msgstr "只打印指向该对象的标签"
16374

16375
#: builtin/tag.c
16376
msgid "could not start 'git column'"
16377
msgstr "无法启动 'git column'"
16378

16379
#: builtin/tag.c
16380
#, c-format
16381
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
16382
msgstr "'%s' 选项只允许用在列表显示模式"
16383

16384
#: builtin/tag.c
16385
#, c-format
16386
msgid "'%s' is not a valid tag name."
16387
msgstr "'%s' 不是一个有效的标签名称。"
16388

16389
#: builtin/tag.c
16390
#, c-format
16391
msgid "tag '%s' already exists"
16392
msgstr "标签 '%s' 已存在"
16393

16394
#: builtin/tag.c sequencer.c
16395
#, c-format
16396
msgid "Invalid cleanup mode %s"
16397
msgstr "无效的清理模式 %s"
16398

16399
#: builtin/tag.c
16400
#, c-format
16401
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16402
msgstr "已更新标签 '%s'(曾为 %s)\n"
16403

16404
#: builtin/unpack-objects.c
16405
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16406
msgstr "包超过了最大允许大小"
16407

16408
#: builtin/unpack-objects.c
16409
msgid "failed to write object in stream"
16410
msgstr "无法在流中写入对象"
16411

16412
#: builtin/unpack-objects.c
16413
#, c-format
16414
msgid "inflate returned (%d)"
16415
msgstr "解压缩返回了 (%d)"
16416

16417
#: builtin/unpack-objects.c
16418
msgid "invalid blob object from stream"
16419
msgstr "流中无效的数据对象"
16420

16421
#: builtin/unpack-objects.c
16422
msgid "Unpacking objects"
16423
msgstr "展开对象中"
16424

16425
#: builtin/update-index.c
16426
#, c-format
16427
msgid "failed to create directory %s"
16428
msgstr "无法创建目录 %s"
16429

16430
#: builtin/update-index.c
16431
#, c-format
16432
msgid "failed to delete file %s"
16433
msgstr "无法删除文件 %s"
16434

16435
#: builtin/update-index.c
16436
#, c-format
16437
msgid "failed to delete directory %s"
16438
msgstr "无法删除目录 %s"
16439

16440
#: builtin/update-index.c
16441
#, c-format
16442
msgid "Testing mtime in '%s' "
16443
msgstr "在 '%s' 中测试 mtime "
16444

16445
#: builtin/update-index.c
16446
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16447
msgstr "添加一个新文件后,目录的状态信息未改变"
16448

16449
#: builtin/update-index.c
16450
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16451
msgstr "添加一个新目录后,目录的状态信息未改变"
16452

16453
#: builtin/update-index.c
16454
msgid "directory stat info changes after updating a file"
16455
msgstr "更新一个文件后,目录的状态信息被修改"
16456

16457
#: builtin/update-index.c
16458
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16459
msgstr "在子目录中添加文件后,目录的状态信息被修改"
16460

16461
#: builtin/update-index.c
16462
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16463
msgstr "删除一个文件后,目录的状态信息未改变"
16464

16465
#: builtin/update-index.c
16466
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16467
msgstr "删除一个目录后,目录的状态信息未改变"
16468

16469
#: builtin/update-index.c
16470
msgid " OK"
16471
msgstr " OK"
16472

16473
#: builtin/update-index.c
16474
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16475
msgstr "git update-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
16476

16477
#: builtin/update-index.c
16478
msgid "continue refresh even when index needs update"
16479
msgstr "当索引需要更新时继续刷新"
16480

16481
#: builtin/update-index.c
16482
msgid "refresh: ignore submodules"
16483
msgstr "刷新:忽略子模组"
16484

16485
#: builtin/update-index.c
16486
msgid "do not ignore new files"
16487
msgstr "不忽略新的文件"
16488

16489
#: builtin/update-index.c
16490
msgid "let files replace directories and vice-versa"
16491
msgstr "让文件替换目录(反之亦然)"
16492

16493
#: builtin/update-index.c
16494
msgid "notice files missing from worktree"
16495
msgstr "通知文件从工作区丢失"
16496

16497
#: builtin/update-index.c
16498
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16499
msgstr "即使索引区包含未合并的条目也执行刷新"
16500

16501
#: builtin/update-index.c
16502
msgid "refresh stat information"
16503
msgstr "刷新统计信息"
16504

16505
#: builtin/update-index.c
16506
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16507
msgstr "类似于 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 设置"
16508

16509
#: builtin/update-index.c
16510
msgid "<mode>,<object>,<path>"
16511
msgstr "<存取模式>,<对象>,<路径>"
16512

16513
#: builtin/update-index.c
16514
msgid "add the specified entry to the index"
16515
msgstr "添加指定的条目到索引区"
16516

16517
#: builtin/update-index.c
16518
msgid "mark files as \"not changing\""
16519
msgstr "把文件标记为 \"没有变更\""
16520

16521
#: builtin/update-index.c
16522
msgid "clear assumed-unchanged bit"
16523
msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16524

16525
#: builtin/update-index.c
16526
msgid "mark files as \"index-only\""
16527
msgstr "把文件标记为 \"仅索引\""
16528

16529
#: builtin/update-index.c
16530
msgid "clear skip-worktree bit"
16531
msgstr "清除 skip-worktree 位"
16532

16533
#: builtin/update-index.c
16534
msgid "do not touch index-only entries"
16535
msgstr "不要触碰仅索引条目"
16536

16537
#: builtin/update-index.c
16538
msgid "add to index only; do not add content to object database"
16539
msgstr "只添加到索引区;不添加对象到对象库"
16540

16541
#: builtin/update-index.c
16542
msgid "remove named paths even if present in worktree"
16543
msgstr "即使存在工作区里,也删除路径"
16544

16545
#: builtin/update-index.c
16546
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16547
msgstr "携带 --stdin:输入的行以 null 字符终止"
16548

16549
#: builtin/update-index.c
16550
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16551
msgstr "从标准输入中读取需要更新的路径列表"
16552

16553
#: builtin/update-index.c
16554
msgid "add entries from standard input to the index"
16555
msgstr "从标准输入添加条目到索引区"
16556

16557
#: builtin/update-index.c
16558
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16559
msgstr "为指定文件重新生成第2和第3暂存区"
16560

16561
#: builtin/update-index.c
16562
msgid "only update entries that differ from HEAD"
16563
msgstr "只更新与 HEAD 不同的条目"
16564

16565
#: builtin/update-index.c
16566
msgid "ignore files missing from worktree"
16567
msgstr "忽略工作区丢失的文件"
16568

16569
#: builtin/update-index.c
16570
msgid "report actions to standard output"
16571
msgstr "在标准输出显示操作"
16572

16573
#: builtin/update-index.c
16574
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16575
msgstr "(for porcelains) 忘记保存的未解决的冲突"
16576

16577
#: builtin/update-index.c
16578
msgid "write index in this format"
16579
msgstr "以这种格式写入索引区"
16580

16581
#: builtin/update-index.c
16582
msgid "report on-disk index format version"
16583
msgstr "报告磁盘索引格式的版本"
16584

16585
#: builtin/update-index.c
16586
msgid "enable or disable split index"
16587
msgstr "启用或禁用索引拆分"
16588

16589
#: builtin/update-index.c
16590
msgid "enable/disable untracked cache"
16591
msgstr "启用/禁用对未跟踪文件的缓存"
16592

16593
#: builtin/update-index.c
16594
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16595
msgstr "测试文件系统是否支持未跟踪文件缓存"
16596

16597
#: builtin/update-index.c
16598
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16599
msgstr "无需检测文件系统,启用对未跟踪文件的缓存"
16600

16601
#: builtin/update-index.c
16602
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16603
msgstr "即使没有被标记为已更改,也要写出索引"
16604

16605
#: builtin/update-index.c
16606
msgid "enable or disable file system monitor"
16607
msgstr "启用或禁用文件系统监控"
16608

16609
#: builtin/update-index.c
16610
msgid "mark files as fsmonitor valid"
16611
msgstr "标记文件为 fsmonitor 有效"
16612

16613
#: builtin/update-index.c
16614
msgid "clear fsmonitor valid bit"
16615
msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16616

16617
#: builtin/update-index.c
16618
#, c-format
16619
msgid "%d\n"
16620
msgstr "%d\n"
16621

16622
#: builtin/update-index.c
16623
#, c-format
16624
msgid "index-version: was %d, set to %d"
16625
msgstr "索引版本:从 %d 设置为 %d"
16626

16627
#: builtin/update-index.c
16628
msgid ""
16629
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16630
"enable split index"
16631
msgstr ""
16632
"core.splitIndex 被设置为 false。如果您确实要启用索引拆分,请删除或修改它。"
16633

16634
#: builtin/update-index.c
16635
msgid ""
16636
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16637
"disable split index"
16638
msgstr ""
16639
"core.splitIndex 被设置为 true。如果您确实要禁用索引拆分,请删除或修改它。"
16640

16641
#: builtin/update-index.c
16642
msgid ""
16643
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16644
"to disable the untracked cache"
16645
msgstr ""
16646
"core.untrackedCache 被设置为 true。如果您确实要禁用未跟踪文件缓存,请删除或修"
16647
"改它。"
16648

16649
#: builtin/update-index.c
16650
msgid "Untracked cache disabled"
16651
msgstr "缓存未跟踪文件被禁用"
16652

16653
#: builtin/update-index.c
16654
msgid ""
16655
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16656
"to enable the untracked cache"
16657
msgstr ""
16658
"core.untrackedCache 被设置为 false。如果您确实要启用未跟踪文件缓存,请删除或"
16659
"修改它。"
16660

16661
#: builtin/update-index.c
16662
#, c-format
16663
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16664
msgstr "缓存未跟踪文件在 '%s' 启用"
16665

16666
#: builtin/update-index.c
16667
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16668
msgstr "core.fsmonitor 未设置;如果想要启用 fsmonitor 请设置该选项"
16669

16670
#: builtin/update-index.c
16671
msgid "fsmonitor enabled"
16672
msgstr "fsmonitor 被启用"
16673

16674
#: builtin/update-index.c
16675
msgid ""
16676
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16677
msgstr "core.fsmonitor 已设置;如果想要禁用 fsmonitor 请移除该选项"
16678

16679
#: builtin/update-index.c
16680
msgid "fsmonitor disabled"
16681
msgstr "fsmonitor 被禁用"
16682

16683
#: builtin/update-ref.c
16684
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
16685
msgstr "git update-ref [<选项>] -d <引用名> [<旧对象>]"
16686

16687
#: builtin/update-ref.c
16688
msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
16689
msgstr "git update-ref [<选项>]    <引用名> <新对象> [<旧对象>]"
16690

16691
#: builtin/update-ref.c
16692
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16693
msgstr "git update-ref [<选项>] --stdin [-z]"
16694

16695
#: builtin/update-ref.c
16696
msgid "delete the reference"
16697
msgstr "删除引用"
16698

16699
#: builtin/update-ref.c
16700
msgid "update <refname> not the one it points to"
16701
msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16702

16703
#: builtin/update-ref.c
16704
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16705
msgstr "标准输入有以 NUL 字符终止的参数"
16706

16707
#: builtin/update-ref.c
16708
msgid "read updates from stdin"
16709
msgstr "从标准输入读取更新"
16710

16711
#: builtin/update-server-info.c
16712
msgid "update the info files from scratch"
16713
msgstr "从头开始更新文件信息"
16714

16715
#: builtin/upload-pack.c
16716
msgid ""
16717
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16718
"                [--advertise-refs] <directory>"
16719
msgstr ""
16720
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16721
"                [--advertise-refs] <目录>"
16722

16723
#: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16724
msgid "quit after a single request/response exchange"
16725
msgstr "在一次单独的请求/响应之后退出"
16726

16727
#: builtin/upload-pack.c
16728
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16729
msgstr "为 git-http-backend 提供 info/refs"
16730

16731
#: builtin/upload-pack.c
16732
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16733
msgstr "如果 <目录> 不是一个 Git 目录,不要尝试 <目录>/.git/"
16734

16735
#: builtin/upload-pack.c
16736
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16737
msgstr "不活动 <n> 秒钟后终止传输"
16738

16739
#: builtin/verify-commit.c
16740
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16741
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <提交>..."
16742

16743
#: builtin/verify-commit.c
16744
msgid "print commit contents"
16745
msgstr "打印提交内容"
16746

16747
#: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16748
msgid "print raw gpg status output"
16749
msgstr "打印原始 gpg 状态输出"
16750

16751
#: builtin/verify-pack.c
16752
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16753
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <包>.idx..."
16754

16755
#: builtin/verify-pack.c
16756
msgid "verbose"
16757
msgstr "冗长输出"
16758

16759
#: builtin/verify-pack.c
16760
msgid "show statistics only"
16761
msgstr "只显示统计"
16762

16763
#: builtin/verify-tag.c
16764
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16765
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] [--raw] <标签>..."
16766

16767
#: builtin/verify-tag.c
16768
msgid "print tag contents"
16769
msgstr "打印标签内容"
16770

16771
#: builtin/worktree.c
16772
msgid ""
16773
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16774
"                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16775
msgstr ""
16776
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <字符串>]]\n"
16777
"                 [--orphan] [(-b | -B) <新分支>] <路径> [<提交号>]"
16778

16779
#: builtin/worktree.c
16780
msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16781
msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16782

16783
#: builtin/worktree.c
16784
msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16785
msgstr "git worktree lock [--reason <字符串>] <工作区>"
16786

16787
#: builtin/worktree.c
16788
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16789
msgstr "git worktree move <工作区> <新路径>"
16790

16791
#: builtin/worktree.c
16792
msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16793
msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <过期>]"
16794

16795
#: builtin/worktree.c
16796
msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16797
msgstr "git worktree remove [-f] <工作区>"
16798

16799
#: builtin/worktree.c
16800
msgid "git worktree repair [<path>...]"
16801
msgstr "git worktree repair [<路径>...]"
16802

16803
#: builtin/worktree.c
16804
msgid "git worktree unlock <worktree>"
16805
msgstr "git worktree unlock <工作区>"
16806

16807
#: builtin/worktree.c
16808
msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
16809
msgstr "没有可用的源分支,将基于 '--orphan' 选项进行推断"
16810

16811
#: builtin/worktree.c
16812
#, c-format
16813
msgid ""
16814
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16815
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16816
"using the --orphan flag:\n"
16817
"\n"
16818
"    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16819
msgstr ""
16820
"如果你打算为此仓库创建一个包含新的未诞生的\n"
16821
"分支(没有提交的分支)的工作区,你可以使用\n"
16822
"选项 --orphan 来执行此操作:\n"
16823
"\n"
16824
"    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16825

16826
#: builtin/worktree.c
16827
#, c-format
16828
msgid ""
16829
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16830
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16831
"using the --orphan flag:\n"
16832
"\n"
16833
"    git worktree add --orphan %s\n"
16834
msgstr ""
16835
"如果你打算为此仓库创建一个包含新的未诞生的\n"
16836
"分支(没有提交的分支)的工作区,你可以使用\n"
16837
"选项 --orphan 来执行此操作:\n"
16838
"\n"
16839
"    git worktree add --orphan %s\n"
16840

16841
#: builtin/worktree.c
16842
#, c-format
16843
msgid "Removing %s/%s: %s"
16844
msgstr "删除 %s/%s: %s"
16845

16846
#: builtin/worktree.c
16847
msgid "report pruned working trees"
16848
msgstr "报告清除的工作区"
16849

16850
#: builtin/worktree.c
16851
msgid "expire working trees older than <time>"
16852
msgstr "将早于 <时间> 的工作区过期"
16853

16854
#: builtin/worktree.c
16855
#, c-format
16856
msgid "'%s' already exists"
16857
msgstr "'%s' 已经存在"
16858

16859
#: builtin/worktree.c
16860
#, c-format
16861
msgid "unusable worktree destination '%s'"
16862
msgstr "无法使用的工作区目标 '%s'"
16863

16864
#: builtin/worktree.c
16865
#, c-format
16866
msgid ""
16867
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16868
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16869
msgstr ""
16870
"'%s' 是一个丢失但锁定的工作区,\n"
16871
"使用 '%s -f -f' 覆盖,或用 'unlock' 和 'prune' 或 'remove' 清除"
16872

16873
#: builtin/worktree.c
16874
#, c-format
16875
msgid ""
16876
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16877
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16878
msgstr ""
16879
"'%s' 是一个丢失但已经注册的工作区,\n"
16880
"使用 '%s -f' 覆盖,或用 'prune' 或 'remove' 清除"
16881

16882
#: builtin/worktree.c
16883
#, c-format
16884
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16885
msgstr "无法将 '%s' 复制至 '%s';稀疏检出可能无法正确工作"
16886

16887
#: builtin/worktree.c
16888
#, c-format
16889
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16890
msgstr "无法把工作树配置从 '%s' 拷贝到 '%s'"
16891

16892
#: builtin/worktree.c
16893
#, c-format
16894
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16895
msgstr "无法在 '%2$s' 中取消配置 '%1$s'"
16896

16897
#: builtin/worktree.c
16898
#, c-format
16899
msgid "could not create directory of '%s'"
16900
msgstr "不能创建目录 '%s'"
16901

16902
#: builtin/worktree.c
16903
msgid "initializing"
16904
msgstr "初始化"
16905

16906
#: builtin/worktree.c
16907
#, c-format
16908
msgid "could not find created worktree '%s'"
16909
msgstr "无法找到已创建的工作树 '%s'"
16910

16911
#: builtin/worktree.c
16912
#, c-format
16913
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16914
msgstr "准备工作区(新分支 '%s')"
16915

16916
#: builtin/worktree.c
16917
#, c-format
16918
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16919
msgstr "准备工作区(重置分支 '%s',之前为 %s)"
16920

16921
#: builtin/worktree.c
16922
#, c-format
16923
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16924
msgstr "准备工作区(检出 '%s')"
16925

16926
#: builtin/worktree.c
16927
#, c-format
16928
msgid "unreachable: invalid reference: %s"
16929
msgstr "不可达:无效引用:%s"
16930

16931
#: builtin/worktree.c
16932
#, c-format
16933
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16934
msgstr "准备工作区(分离头指针 %s)"
16935

16936
#: builtin/worktree.c
16937
#, c-format
16938
msgid ""
16939
"HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
16940
"HEAD path: '%s'\n"
16941
"HEAD contents: '%s'"
16942
msgstr ""
16943
"HEAD 指向了一个无用的(或孤立的)引用。\n"
16944
"HEAD 路径: '%s'\n"
16945
"HEAD 内容: '%s'"
16946

16947
#: builtin/worktree.c
16948
msgid ""
16949
"No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
16950
"present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
16951
msgstr ""
16952
"尽管已配置远程仓库,但不存在任何本地的或远程的引用,操作终止。\n"
16953
"请先使用 'add -f' 来覆盖或拉取一个远程仓库"
16954

16955
#: builtin/worktree.c
16956
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16957
msgstr "检出 <分支>,即使已经被检出到其它工作区"
16958

16959
#: builtin/worktree.c
16960
msgid "create a new branch"
16961
msgstr "创建一个新分支"
16962

16963
#: builtin/worktree.c
16964
msgid "create or reset a branch"
16965
msgstr "创建或重置一个分支"
16966

16967
#: builtin/worktree.c
16968
msgid "create unborn branch"
16969
msgstr "创建一个尚未诞生的分支"
16970

16971
#: builtin/worktree.c
16972
msgid "populate the new working tree"
16973
msgstr "生成新的工作区"
16974

16975
#: builtin/worktree.c
16976
msgid "keep the new working tree locked"
16977
msgstr "锁定新工作区"
16978

16979
#: builtin/worktree.c
16980
msgid "reason for locking"
16981
msgstr "锁定原因"
16982

16983
#: builtin/worktree.c
16984
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16985
msgstr "设置跟踪模式(参见 git-branch(1))"
16986

16987
#: builtin/worktree.c
16988
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16989
msgstr "尝试为新分支名匹配一个远程跟踪分支"
16990

16991
#: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16992
#, c-format
16993
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16994
msgstr "选项 '%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
16995

16996
#: builtin/worktree.c
16997
#, c-format
16998
msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
16999
msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
17000

17001
#: builtin/worktree.c
17002
msgid "added with --lock"
17003
msgstr "由 --lock 添加"
17004

17005
#: builtin/worktree.c
17006
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
17007
msgstr "只能在创建新分支时使用选项 --[no-]track "
17008

17009
#: builtin/worktree.c
17010
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
17011
msgstr "显示扩展的注释和原因(如果有)"
17012

17013
#: builtin/worktree.c
17014
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
17015
msgstr "向早于 <时间> 的工作区添添加“可修剪”注释"
17016

17017
#: builtin/worktree.c
17018
msgid "terminate records with a NUL character"
17019
msgstr "使用 NUL 字符终结记录"
17020

17021
#: builtin/worktree.c
17022
#, c-format
17023
msgid "'%s' is not a working tree"
17024
msgstr "'%s' 不是一个工作区"
17025

17026
#: builtin/worktree.c
17027
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
17028
msgstr "主工作区无法被加锁或解锁"
17029

17030
#: builtin/worktree.c
17031
#, c-format
17032
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
17033
msgstr "'%s' 已被锁定,原因:%s"
17034

17035
#: builtin/worktree.c
17036
#, c-format
17037
msgid "'%s' is already locked"
17038
msgstr "'%s' 已被锁定"
17039

17040
#: builtin/worktree.c
17041
#, c-format
17042
msgid "'%s' is not locked"
17043
msgstr "'%s' 未被锁定"
17044

17045
#: builtin/worktree.c
17046
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
17047
msgstr "不能移动或删除包含子模组的工作区"
17048

17049
#: builtin/worktree.c
17050
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
17051
msgstr "强制移动,即使工作区是脏的或已锁定"
17052

17053
#: builtin/worktree.c
17054
#, c-format
17055
msgid "'%s' is a main working tree"
17056
msgstr "'%s' 是一个主工作区"
17057

17058
#: builtin/worktree.c
17059
#, c-format
17060
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
17061
msgstr "无法从 '%s' 算出目标名称"
17062

17063
#: builtin/worktree.c
17064
#, c-format
17065
msgid ""
17066
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
17067
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
17068
msgstr ""
17069
"无法移动一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
17070
"使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
17071

17072
#: builtin/worktree.c
17073
msgid ""
17074
"cannot move a locked working tree;\n"
17075
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
17076
msgstr ""
17077
"无法移动一个锁定的工作区,\n"
17078
"使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
17079

17080
#: builtin/worktree.c
17081
#, c-format
17082
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
17083
msgstr "验证失败,无法移动工作区:%s"
17084

17085
#: builtin/worktree.c
17086
#, c-format
17087
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
17088
msgstr "无法移动 '%s' 到 '%s'"
17089

17090
#: builtin/worktree.c
17091
#, c-format
17092
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
17093
msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status'"
17094

17095
#: builtin/worktree.c
17096
#, c-format
17097
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
17098
msgstr "'%s' 包含修改或未跟踪的文件,使用 --force 删除"
17099

17100
#: builtin/worktree.c
17101
#, c-format
17102
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
17103
msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status',退出码 %d"
17104

17105
#: builtin/worktree.c
17106
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
17107
msgstr "强制删除,即使工作区是脏的或已锁定"
17108

17109
#: builtin/worktree.c
17110
#, c-format
17111
msgid ""
17112
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
17113
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
17114
msgstr ""
17115
"无法删除一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
17116
"使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
17117

17118
#: builtin/worktree.c
17119
msgid ""
17120
"cannot remove a locked working tree;\n"
17121
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
17122
msgstr ""
17123
"无法删除一个锁定的工作区,\n"
17124
"使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
17125

17126
#: builtin/worktree.c
17127
#, c-format
17128
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
17129
msgstr "验证失败,无法删除工作区:%s"
17130

17131
#: builtin/worktree.c
17132
#, c-format
17133
msgid "repair: %s: %s"
17134
msgstr "修理:%s:%s"
17135

17136
#: builtin/worktree.c
17137
#, c-format
17138
msgid "error: %s: %s"
17139
msgstr "错误:%s:%s"
17140

17141
#: builtin/write-tree.c
17142
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
17143
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前缀>/]"
17144

17145
#: builtin/write-tree.c
17146
msgid "<prefix>/"
17147
msgstr "<前缀>/"
17148

17149
#: builtin/write-tree.c
17150
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
17151
msgstr "将 <前缀> 子目录内容写到一个树对象"
17152

17153
#: builtin/write-tree.c
17154
msgid "only useful for debugging"
17155
msgstr "只对调试有用"
17156

17157
#: bulk-checkin.c
17158
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
17159
msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支持本平台"
17160

17161
#: bundle-uri.c
17162
#, c-format
17163
msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
17164
msgstr "不能解析归档包列表键 %s 的值 '%s'"
17165

17166
#: bundle-uri.c
17167
#, c-format
17168
msgid "bundle list at '%s' has no mode"
17169
msgstr "在 '%s' 的归档包列表没有模式"
17170

17171
#: bundle-uri.c
17172
msgid "failed to create temporary file"
17173
msgstr "无法创建临时文件"
17174

17175
#: bundle-uri.c
17176
msgid "insufficient capabilities"
17177
msgstr "缺乏能力"
17178

17179
#: bundle-uri.c
17180
#, c-format
17181
msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
17182
msgstr "下载自 '%s' 的文件不是归档包"
17183

17184
#: bundle-uri.c
17185
msgid "failed to store maximum creation token"
17186
msgstr "无法储存最大的创建令牌"
17187

17188
#: bundle-uri.c
17189
#, c-format
17190
msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
17191
msgstr "不可辨认的归档包模式来自 URI '%s'"
17192

17193
#: bundle-uri.c
17194
#, c-format
17195
msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
17196
msgstr "超过了 URI 递归限制 (%d)"
17197

17198
#: bundle-uri.c
17199
#, c-format
17200
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
17201
msgstr "无法从 URI '%s' 下载归档包"
17202

17203
#: bundle-uri.c
17204
#, c-format
17205
msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
17206
msgstr "位于 URI '%s' 的文件不是归档包或归档包列表"
17207

17208
#: bundle-uri.c
17209
#, c-format
17210
msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
17211
msgstr "bundle-uri: 意外的参数:'%s'"
17212

17213
#: bundle-uri.c
17214
msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
17215
msgstr "bundle-uri: 在参数之后应有一个 flush"
17216

17217
#: bundle-uri.c
17218
msgid "bundle-uri: got an empty line"
17219
msgstr "bundle-uri: 获得了空行"
17220

17221
#: bundle-uri.c
17222
msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
17223
msgstr "bundle-uri: 行不是以 'key=value' 格式"
17224

17225
#: bundle-uri.c
17226
msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
17227
msgstr "bundle-uri: 行有空的键或值"
17228

17229
#: bundle.c
17230
#, c-format
17231
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
17232
msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s"
17233

17234
#: bundle.c
17235
#, c-format
17236
msgid "unknown capability '%s'"
17237
msgstr "未知能力 '%s'"
17238

17239
#: bundle.c
17240
#, c-format
17241
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
17242
msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件"
17243

17244
#: bundle.c
17245
#, c-format
17246
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
17247
msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
17248

17249
#: bundle.c
17250
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
17251
msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
17252

17253
#: bundle.c
17254
msgid ""
17255
"some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
17256
"to the repository's history"
17257
msgstr "一些前置提交存在于对象储存中,但未连接于本仓库的历史"
17258

17259
#: bundle.c
17260
#, c-format
17261
msgid "The bundle contains this ref:"
17262
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
17263
msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:"
17264
msgstr[1] "这个归档包中含有 %<PRIuMAX> 个引用:"
17265

17266
#: bundle.c
17267
msgid "The bundle records a complete history."
17268
msgstr "这个归档包记录一个完整历史。"
17269

17270
#: bundle.c
17271
#, c-format
17272
msgid "The bundle requires this ref:"
17273
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
17274
msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:"
17275
msgstr[1] "这个归档包需要 %<PRIuMAX> 个引用:"
17276

17277
#: bundle.c
17278
#, c-format
17279
msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
17280
msgstr "该归档包使用的哈希算法:%s"
17281

17282
#: bundle.c
17283
#, c-format
17284
msgid "The bundle uses this filter: %s"
17285
msgstr "归档包使用了过滤器:%s"
17286

17287
#: bundle.c
17288
msgid "unable to dup bundle descriptor"
17289
msgstr "无法复制归档包描述符"
17290

17291
#: bundle.c
17292
msgid "Could not spawn pack-objects"
17293
msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
17294

17295
#: bundle.c
17296
msgid "pack-objects died"
17297
msgstr "pack-objects 终止"
17298

17299
#: bundle.c
17300
#, c-format
17301
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
17302
msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
17303

17304
#: bundle.c
17305
#, c-format
17306
msgid "unsupported bundle version %d"
17307
msgstr "不支持的归档包版本 %d"
17308

17309
#: bundle.c
17310
#, c-format
17311
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
17312
msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s"
17313

17314
#: bundle.c
17315
msgid "Refusing to create empty bundle."
17316
msgstr "不能创建空的归档包。"
17317

17318
#: bundle.c
17319
#, c-format
17320
msgid "cannot create '%s'"
17321
msgstr "不能创建 '%s'"
17322

17323
#: bundle.c
17324
msgid "index-pack died"
17325
msgstr "index-pack 终止"
17326

17327
#: chunk-format.c
17328
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
17329
msgstr "终止块 ID 比预期更早出现"
17330

17331
#: chunk-format.c
17332
#, c-format
17333
msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
17334
msgstr "块 id %<PRIx32> 未 %d 字节对齐"
17335

17336
#: chunk-format.c
17337
#, c-format
17338
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
17339
msgstr "不正确的块偏移 %<PRIx64> 和 %<PRIx64>"
17340

17341
#: chunk-format.c
17342
#, c-format
17343
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
17344
msgstr "发现重复的块ID %<PRIx32>"
17345

17346
#: chunk-format.c
17347
#, c-format
17348
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
17349
msgstr "最终块有非零 ID %<PRIx32>"
17350

17351
#: chunk-format.c
17352
msgid "invalid hash version"
17353
msgstr "无效的哈希版本"
17354

17355
#: color.c
17356
#, c-format
17357
msgid "invalid color value: %.*s"
17358
msgstr "无效的颜色值:%.*s"
17359

17360
#: command-list.h
17361
msgid "Add file contents to the index"
17362
msgstr "添加文件内容至索引"
17363

17364
#: command-list.h
17365
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
17366
msgstr "应用邮箱格式的系列补丁"
17367

17368
#: command-list.h
17369
msgid "Annotate file lines with commit information"
17370
msgstr "使用提交信息注释文件行"
17371

17372
#: command-list.h
17373
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
17374
msgstr "应用一个补丁到文件和/或索引区"
17375

17376
#: command-list.h
17377
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
17378
msgstr "将一个 GNU Arch 仓库导入到 Git"
17379

17380
#: command-list.h
17381
msgid "Create an archive of files from a named tree"
17382
msgstr "基于一个指定的树创建文件存档"
17383

17384
#: command-list.h
17385
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
17386
msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的提交"
17387

17388
#: command-list.h
17389
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
17390
msgstr "显示文件每一行最后修改的版本和修改者"
17391

17392
#: command-list.h
17393
msgid "List, create, or delete branches"
17394
msgstr "列出、创建或删除分支"
17395

17396
#: command-list.h
17397
msgid "Collect information for user to file a bug report"
17398
msgstr "收集信息以供用户提交错误报告"
17399

17400
#: command-list.h
17401
msgid "Move objects and refs by archive"
17402
msgstr "通过归档移动对象和引用"
17403

17404
#: command-list.h
17405
msgid "Provide contents or details of repository objects"
17406
msgstr "提供仓库对象的内容或详情"
17407

17408
#: command-list.h
17409
msgid "Display gitattributes information"
17410
msgstr "显示 gitattributes 信息"
17411

17412
#: command-list.h
17413
msgid "Debug gitignore / exclude files"
17414
msgstr "调试 gitignore / exclude 文件"
17415

17416
#: command-list.h
17417
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17418
msgstr "显示联系人的规范名称和电子邮件"
17419

17420
#: command-list.h
17421
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17422
msgstr "确保引用名称格式正确"
17423

17424
#: command-list.h
17425
msgid "Switch branches or restore working tree files"
17426
msgstr "切换分支或恢复工作区文件"
17427

17428
#: command-list.h
17429
msgid "Copy files from the index to the working tree"
17430
msgstr "从索引拷贝文件到工作区"
17431

17432
#: command-list.h
17433
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17434
msgstr "查找尚未应用到上游的提交"
17435

17436
#: command-list.h
17437
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17438
msgstr "应用一些现存提交引入的修改"
17439

17440
#: command-list.h
17441
msgid "Graphical alternative to git-commit"
17442
msgstr "git-commit 的图形替代界面"
17443

17444
#: command-list.h
17445
msgid "Remove untracked files from the working tree"
17446
msgstr "从工作区中删除未跟踪文件"
17447

17448
#: command-list.h
17449
msgid "Clone a repository into a new directory"
17450
msgstr "克隆仓库到一个新目录"
17451

17452
#: command-list.h
17453
msgid "Display data in columns"
17454
msgstr "以列的方式显示数据"
17455

17456
#: command-list.h
17457
msgid "Record changes to the repository"
17458
msgstr "记录变更到仓库"
17459

17460
#: command-list.h
17461
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
17462
msgstr "写入和校验 Git 提交图文件"
17463

17464
#: command-list.h
17465
msgid "Create a new commit object"
17466
msgstr "创建一个新的提交对象"
17467

17468
#: command-list.h
17469
msgid "Get and set repository or global options"
17470
msgstr "获取和设置仓库或者全局选项"
17471

17472
#: command-list.h
17473
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17474
msgstr "计算未打包对象的数量和磁盘空间占用"
17475

17476
#: command-list.h
17477
msgid "Retrieve and store user credentials"
17478
msgstr "检索和存储用户密码"
17479

17480
#: command-list.h
17481
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17482
msgstr "在内存中临时存储密码的助手"
17483

17484
#: command-list.h
17485
msgid "Helper to store credentials on disk"
17486
msgstr "在磁盘存储密码的助手"
17487

17488
#: command-list.h
17489
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17490
msgstr "将一个提交导出到 CVS 检出中"
17491

17492
#: command-list.h
17493
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17494
msgstr "从另外一个人们爱恨的配置管理系统中拯救您的数据"
17495

17496
#: command-list.h
17497
msgid "A CVS server emulator for Git"
17498
msgstr "Git 的一个 CVS 服务模拟器"
17499

17500
#: command-list.h
17501
msgid "A really simple server for Git repositories"
17502
msgstr "一个非常简单的 Git 仓库服务器"
17503

17504
#: command-list.h
17505
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17506
msgstr "基于一个现存的引用为一个对象起一个可读的名称"
17507

17508
#: command-list.h
17509
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
17510
msgstr "生成诊断信息的压缩包"
17511

17512
#: command-list.h
17513
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17514
msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异"
17515

17516
#: command-list.h
17517
msgid "Compares files in the working tree and the index"
17518
msgstr "比较工作区和索引区中的文件"
17519

17520
#: command-list.h
17521
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17522
msgstr "将一个树和工作区或索引做比较"
17523

17524
#: command-list.h
17525
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17526
msgstr "比较两个树对象的文件内容和模式"
17527

17528
#: command-list.h
17529
msgid "Show changes using common diff tools"
17530
msgstr "使用常见的差异工具显示更改"
17531

17532
#: command-list.h
17533
msgid "Git data exporter"
17534
msgstr "Git 数据导出器"
17535

17536
#: command-list.h
17537
msgid "Backend for fast Git data importers"
17538
msgstr "Git 快速数据导入器后端"
17539

17540
#: command-list.h
17541
msgid "Download objects and refs from another repository"
17542
msgstr "从另外一个仓库下载对象和引用"
17543

17544
#: command-list.h
17545
msgid "Receive missing objects from another repository"
17546
msgstr "从另一个仓库获取缺失的对象"
17547

17548
#: command-list.h
17549
msgid "Rewrite branches"
17550
msgstr "重写分支"
17551

17552
#: command-list.h
17553
msgid "Produce a merge commit message"
17554
msgstr "生成一个合并提交信息"
17555

17556
#: command-list.h
17557
msgid "Output information on each ref"
17558
msgstr "对每一个引用输出信息 "
17559

17560
#: command-list.h
17561
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17562
msgstr "在一个仓库列表上运行 Git 命令"
17563

17564
#: command-list.h
17565
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17566
msgstr "准备电子邮件提交的补丁"
17567

17568
#: command-list.h
17569
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17570
msgstr "验证仓库中对象的连通性和有效性"
17571

17572
#: command-list.h
17573
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17574
msgstr "清除不必要的文件和优化本地仓库"
17575

17576
#: command-list.h
17577
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17578
msgstr "从 git-archive 创建的归档文件中提取提交 ID"
17579

17580
#: command-list.h
17581
msgid "Print lines matching a pattern"
17582
msgstr "输出和模式匹配的行"
17583

17584
#: command-list.h
17585
msgid "A portable graphical interface to Git"
17586
msgstr "一个便携的 Git 图形客户端"
17587

17588
#: command-list.h
17589
msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
17590
msgstr "从一个文件计算对象 ID,并支持可选地创建一个对象"
17591

17592
#: command-list.h
17593
msgid "Display help information about Git"
17594
msgstr "显示 Git 的帮助信息"
17595

17596
#: command-list.h
17597
msgid "Run git hooks"
17598
msgstr "运行 git 钩子"
17599

17600
#: command-list.h
17601
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17602
msgstr "Git HTTP 协议的服务端实现"
17603

17604
#: command-list.h
17605
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17606
msgstr "通过 HTTP 从远程 Git 仓库下载"
17607

17608
#: command-list.h
17609
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17610
msgstr "通过 HTTP/DAV 推送对象另一个仓库"
17611

17612
#: command-list.h
17613
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17614
msgstr "从标准输入将一组补丁发送到IMAP文件夹"
17615

17616
#: command-list.h
17617
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17618
msgstr "从一个现存的包存档文件创建包索引"
17619

17620
#: command-list.h
17621
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17622
msgstr "创建一个空的 Git 仓库或重新初始化一个已存在的仓库"
17623

17624
#: command-list.h
17625
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17626
msgstr "在 gitweb 中即时浏览您的工作仓库"
17627

17628
#: command-list.h
17629
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17630
msgstr "添加或解析提交说明中的结构化信息"
17631

17632
#: command-list.h
17633
msgid "Show commit logs"
17634
msgstr "显示提交日志"
17635

17636
#: command-list.h
17637
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17638
msgstr "显示索引和工作区中文件的信息"
17639

17640
#: command-list.h
17641
msgid "List references in a remote repository"
17642
msgstr "显示一个远程仓库的引用"
17643

17644
#: command-list.h
17645
msgid "List the contents of a tree object"
17646
msgstr "显示一个树对象的内容"
17647

17648
#: command-list.h
17649
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17650
msgstr "从单个电子邮件中提取补丁和作者身份"
17651

17652
#: command-list.h
17653
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17654
msgstr "简单的 UNIX mbox 邮箱切分程序"
17655

17656
#: command-list.h
17657
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17658
msgstr "运行任务以优化仓库数据"
17659

17660
#: command-list.h
17661
msgid "Join two or more development histories together"
17662
msgstr "合并两个或更多开发历史"
17663

17664
#: command-list.h
17665
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17666
msgstr "为了合并查找尽可能好的公共祖先提交"
17667

17668
#: command-list.h
17669
msgid "Run a three-way file merge"
17670
msgstr "运行一个三路文件合并"
17671

17672
#: command-list.h
17673
msgid "Run a merge for files needing merging"
17674
msgstr "对于需要合并的文件执行合并"
17675

17676
#: command-list.h
17677
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17678
msgstr "与 git-merge-index 一起使用的标准向导程序"
17679

17680
#: command-list.h
17681
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17682
msgstr "在不触碰索引或工作树情况下应用合并"
17683

17684
#: command-list.h
17685
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17686
msgstr "运行合并冲突解决工具以解决合并冲突"
17687

17688
#: command-list.h
17689
msgid "Creates a tag object with extra validation"
17690
msgstr "创建一个有额外验证的标签对象"
17691

17692
#: command-list.h
17693
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17694
msgstr "基于 ls-tree 的格式化文本创建一个树对象"
17695

17696
#: command-list.h
17697
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17698
msgstr "写入和校验多包索引"
17699

17700
#: command-list.h
17701
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17702
msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接"
17703

17704
# 查找给定版本的符号名称
17705
#: command-list.h
17706
msgid "Find symbolic names for given revs"
17707
msgstr "查找给定版本的符号名称"
17708

17709
#: command-list.h
17710
msgid "Add or inspect object notes"
17711
msgstr "添加或检查对象注释"
17712

17713
#: command-list.h
17714
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17715
msgstr "导入和提交到 Perforce 仓库中"
17716

17717
#: command-list.h
17718
msgid "Create a packed archive of objects"
17719
msgstr "创建对象的存档包"
17720

17721
#: command-list.h
17722
msgid "Find redundant pack files"
17723
msgstr "查找冗余的包文件"
17724

17725
#: command-list.h
17726
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17727
msgstr "打包头和标签以实现高效的仓库访问"
17728

17729
#: command-list.h
17730
msgid "Compute unique ID for a patch"
17731
msgstr "计算一个补丁的唯一 ID"
17732

17733
#: command-list.h
17734
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17735
msgstr "删除对象库中所有不可达对象"
17736

17737
#: command-list.h
17738
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17739
msgstr "删除已经在包文件中的多余对象"
17740

17741
#: command-list.h
17742
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17743
msgstr "获取并整合另外的仓库或一个本地分支"
17744

17745
#: command-list.h
17746
msgid "Update remote refs along with associated objects"
17747
msgstr "更新远程引用和相关的对象"
17748

17749
#: command-list.h
17750
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17751
msgstr "将一个 quilt 补丁集应用到当前分支。"
17752

17753
#: command-list.h
17754
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17755
msgstr "比较两个提交范围(如一个分支的两个版本)"
17756

17757
#: command-list.h
17758
msgid "Reads tree information into the index"
17759
msgstr "将树信息读取到索引"
17760

17761
#: command-list.h
17762
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17763
msgstr "在另一个分支上重新应用提交"
17764

17765
#: command-list.h
17766
msgid "Receive what is pushed into the repository"
17767
msgstr "接收推送到仓库中的对象"
17768

17769
#: command-list.h
17770
msgid "Manage reflog information"
17771
msgstr "管理 reflog 信息"
17772

17773
#: command-list.h
17774
msgid "Low-level access to refs"
17775
msgstr "对引用的低级访问"
17776

17777
#: command-list.h
17778
msgid "Manage set of tracked repositories"
17779
msgstr "管理已跟踪仓库"
17780

17781
#: command-list.h
17782
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17783
msgstr "打包仓库中未打包对象"
17784

17785
#: command-list.h
17786
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17787
msgstr "创建、列出、删除对象替换引用"
17788

17789
#: command-list.h
17790
msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
17791
msgstr "试验中:基于一个新基线重放提交,同样适用于纯仓库"
17792

17793
#: command-list.h
17794
msgid "Generates a summary of pending changes"
17795
msgstr "生成待定更改的摘要"
17796

17797
#: command-list.h
17798
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17799
msgstr "重用冲突合并的解决方案记录"
17800

17801
#: command-list.h
17802
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17803
msgstr "重置当前 HEAD 到指定状态"
17804

17805
#: command-list.h
17806
msgid "Restore working tree files"
17807
msgstr "恢复工作区文件"
17808

17809
#: command-list.h
17810
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17811
msgstr "按时间顺序列出提交对象"
17812

17813
#: command-list.h
17814
msgid "Pick out and massage parameters"
17815
msgstr "选出并处理参数"
17816

17817
#: command-list.h
17818
msgid "Revert some existing commits"
17819
msgstr "回退一些现存提交"
17820

17821
#: command-list.h
17822
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17823
msgstr "从工作区和索引中删除文件"
17824

17825
#: command-list.h
17826
msgid "Send a collection of patches as emails"
17827
msgstr "通过电子邮件发送一组补丁"
17828

17829
#: command-list.h
17830
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17831
msgstr "使用 Git 协议推送对象到另一个仓库"
17832

17833
#: command-list.h
17834
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17835
msgstr "为 shell 脚本准备的 Git 国际化设置代码"
17836

17837
#: command-list.h
17838
msgid "Common Git shell script setup code"
17839
msgstr "常用的 Git shell 脚本设置代码"
17840

17841
#: command-list.h
17842
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17843
msgstr "只允许 Git SSH 访问的受限登录shell"
17844

17845
#: command-list.h
17846
msgid "Summarize 'git log' output"
17847
msgstr "'git log' 输出摘要"
17848

17849
#: command-list.h
17850
msgid "Show various types of objects"
17851
msgstr "显示各种类型的对象"
17852

17853
#: command-list.h
17854
msgid "Show branches and their commits"
17855
msgstr "显示分支和提交"
17856

17857
#: command-list.h
17858
msgid "Show packed archive index"
17859
msgstr "显示打包归档索引"
17860

17861
#: command-list.h
17862
msgid "List references in a local repository"
17863
msgstr "显示本地仓库中的引用"
17864

17865
#  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
17866
#: command-list.h
17867
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17868
msgstr "将您的工作树缩减至已追踪文件的子集"
17869

17870
#: command-list.h
17871
msgid "Add file contents to the staging area"
17872
msgstr "将文件内容添加到暂存区"
17873

17874
#: command-list.h
17875
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17876
msgstr "贮藏脏工作区中的修改"
17877

17878
#: command-list.h
17879
msgid "Show the working tree status"
17880
msgstr "显示工作区状态"
17881

17882
#: command-list.h
17883
msgid "Remove unnecessary whitespace"
17884
msgstr "删除不必要的空白字符"
17885

17886
#: command-list.h
17887
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17888
msgstr "初始化、更新或检查子模组"
17889

17890
#: command-list.h
17891
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17892
msgstr "Subersion 仓库和 Git 之间的双向操作"
17893

17894
#: command-list.h
17895
msgid "Switch branches"
17896
msgstr "切换分支"
17897

17898
#: command-list.h
17899
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17900
msgstr "读取、修改和删除符号引用"
17901

17902
#: command-list.h
17903
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17904
msgstr "创建、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签对象"
17905

17906
#: command-list.h
17907
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17908
msgstr "用 blob 数据对象的内容创建一个临时文件"
17909

17910
#: command-list.h
17911
msgid "Unpack objects from a packed archive"
17912
msgstr "从打包文件中解压缩对象"
17913

17914
#: command-list.h
17915
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17916
msgstr "将工作区的文件内容注册到索引"
17917

17918
#: command-list.h
17919
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17920
msgstr "安全地更新存储于引用中的对象名称"
17921

17922
#: command-list.h
17923
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17924
msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑协议服务"
17925

17926
#: command-list.h
17927
msgid "Send archive back to git-archive"
17928
msgstr "将存档发送回 git-archive"
17929

17930
#: command-list.h
17931
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17932
msgstr "将对象压缩包发送回 git-fetch-pack"
17933

17934
#: command-list.h
17935
msgid "Show a Git logical variable"
17936
msgstr "显示一个Git逻辑变量"
17937

17938
#: command-list.h
17939
msgid "Check the GPG signature of commits"
17940
msgstr "检查 GPG 提交签名"
17941

17942
#: command-list.h
17943
msgid "Validate packed Git archive files"
17944
msgstr "校验打包的Git存仓文件"
17945

17946
#: command-list.h
17947
msgid "Check the GPG signature of tags"
17948
msgstr "检查标签的 GPG 签名"
17949

17950
#: command-list.h
17951
msgid "Display version information about Git"
17952
msgstr "显示关于 Git 的版本信息"
17953

17954
#: command-list.h
17955
msgid "Show logs with differences each commit introduces"
17956
msgstr "显示每一个提交引入的差异日志"
17957

17958
#: command-list.h
17959
msgid "Manage multiple working trees"
17960
msgstr "管理多个工作区"
17961

17962
#: command-list.h
17963
msgid "Create a tree object from the current index"
17964
msgstr "从当前索引创建一个树对象"
17965

17966
#: command-list.h
17967
msgid "Defining attributes per path"
17968
msgstr "定义路径的属性"
17969

17970
#: command-list.h
17971
msgid "Git command-line interface and conventions"
17972
msgstr "Git 命令行界面和约定"
17973

17974
#: command-list.h
17975
msgid "A Git core tutorial for developers"
17976
msgstr "面向开发人员的 Git 核心教程"
17977

17978
#: command-list.h
17979
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17980
msgstr "为 Git 提供用户名和口令"
17981

17982
#: command-list.h
17983
msgid "Git for CVS users"
17984
msgstr "适合 CVS 用户的 Git 帮助"
17985

17986
#: command-list.h
17987
msgid "Tweaking diff output"
17988
msgstr "调整差异输出"
17989

17990
#: command-list.h
17991
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17992
msgstr "每一天 Git 的一组有用的最小命令集合"
17993

17994
#: command-list.h
17995
msgid "Frequently asked questions about using Git"
17996
msgstr "关于使用 Git 的常见问题"
17997

17998
#: command-list.h
17999
msgid "The bundle file format"
18000
msgstr "归档包文件格式"
18001

18002
#: command-list.h
18003
msgid "Chunk-based file formats"
18004
msgstr "块式文件格式"
18005

18006
#: command-list.h
18007
msgid "Git commit-graph format"
18008
msgstr "Git 提交图格式"
18009

18010
#: command-list.h
18011
msgid "Git index format"
18012
msgstr "Git 索引格式"
18013

18014
#: command-list.h
18015
msgid "Git pack format"
18016
msgstr "Git 包格式"
18017

18018
#: command-list.h
18019
msgid "Git cryptographic signature formats"
18020
msgstr "Git 密码学签名格式"
18021

18022
#: command-list.h
18023
msgid "A Git Glossary"
18024
msgstr "Git 词汇表"
18025

18026
#: command-list.h
18027
msgid "Hooks used by Git"
18028
msgstr "Git 使用的钩子"
18029

18030
#: command-list.h
18031
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
18032
msgstr "指定故意忽略的未跟踪文件"
18033

18034
#: command-list.h
18035
msgid "The Git repository browser"
18036
msgstr "Git 仓库浏览器"
18037

18038
#: command-list.h
18039
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
18040
msgstr "映射作者/提交者的名称和/或邮件地址"
18041

18042
#: command-list.h
18043
msgid "Defining submodule properties"
18044
msgstr "定义子模组属性"
18045

18046
#: command-list.h
18047
msgid "Git namespaces"
18048
msgstr "Git 名字空间"
18049

18050
#: command-list.h
18051
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
18052
msgstr "协议 v0 和 v1 能力"
18053

18054
#: command-list.h
18055
msgid "Things common to various protocols"
18056
msgstr "不同协议的共同部分"
18057

18058
#: command-list.h
18059
msgid "Git HTTP-based protocols"
18060
msgstr "Git 基于 HTTP 的协议"
18061

18062
#: command-list.h
18063
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
18064
msgstr "包在线路中传输的方式"
18065

18066
#: command-list.h
18067
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
18068
msgstr "Git 传输协议,第二版"
18069

18070
#: command-list.h
18071
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
18072
msgstr "与远程仓库交互的助手程序"
18073

18074
#: command-list.h
18075
msgid "Git Repository Layout"
18076
msgstr "Git 仓库布局"
18077

18078
#: command-list.h
18079
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
18080
msgstr "指定 Git 的版本和版本范围"
18081

18082
#: command-list.h
18083
msgid "Mounting one repository inside another"
18084
msgstr "将一个仓库安装到另外一个仓库中"
18085

18086
#: command-list.h
18087
msgid "A tutorial introduction to Git"
18088
msgstr "Git 入门教程"
18089

18090
#: command-list.h
18091
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
18092
msgstr "Git 入门教程:第二部分"
18093

18094
#: command-list.h
18095
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
18096
msgstr "Git web 界面(Git 仓库的 web 前端)"
18097

18098
#: command-list.h
18099
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
18100
msgstr "Git 推荐的工作流概览"
18101

18102
#: command-list.h
18103
msgid "A tool for managing large Git repositories"
18104
msgstr "一个管理大型 Git 仓库的工具"
18105

18106
#: commit-graph.c
18107
msgid "commit-graph file is too small"
18108
msgstr "提交图文件太小"
18109

18110
#: commit-graph.c
18111
msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
18112
msgstr "提交图中对象 ID 的扇出块大小错误"
18113

18114
#: commit-graph.c
18115
msgid "commit-graph fanout values out of order"
18116
msgstr "提交图的扇出值失序"
18117

18118
#: commit-graph.c
18119
msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
18120
msgstr "提交图的对象 ID 查询块大小错误"
18121

18122
#: commit-graph.c
18123
msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
18124
msgstr "提交图的提交数据块大小错误"
18125

18126
#: commit-graph.c
18127
msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
18128
msgstr "提交图的世代块大小错误"
18129

18130
#: commit-graph.c
18131
msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
18132
msgstr "提交图的变更路径的索引块太小"
18133

18134
#: commit-graph.c
18135
#, c-format
18136
msgid ""
18137
"ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
18138
"graph file"
18139
msgstr "忽略提交图文件中过小的更改路径块(%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)"
18140

18141
#: commit-graph.c
18142
#, c-format
18143
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
18144
msgstr "提交图签名 %X 和签名 %X 不匹配"
18145

18146
#: commit-graph.c
18147
#, c-format
18148
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
18149
msgstr "提交图版本 %X 和版本 %X 不匹配"
18150

18151
#: commit-graph.c
18152
#, c-format
18153
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
18154
msgstr "提交图哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
18155

18156
#: commit-graph.c
18157
#, c-format
18158
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
18159
msgstr "提交图文件太小,容不下 %u 个块"
18160

18161
#: commit-graph.c
18162
msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
18163
msgstr "提交图所需的对象 ID 扇出块缺失或损坏"
18164

18165
#: commit-graph.c
18166
msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
18167
msgstr "提交图所需的对象 ID 查询块缺失或损坏"
18168

18169
#: commit-graph.c
18170
msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
18171
msgstr "提交图所需的提交数据块缺失或损坏"
18172

18173
#: commit-graph.c
18174
#, c-format
18175
msgid ""
18176
"disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
18177
"settings"
18178
msgstr "由于不兼容的设置,正在禁用提交图层 '%s' 的布隆过滤器"
18179

18180
#: commit-graph.c
18181
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
18182
msgstr "提交图没有基础图形块"
18183

18184
#: commit-graph.c
18185
msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
18186
msgstr "提交图的基础图形块过小"
18187

18188
#: commit-graph.c
18189
msgid "commit-graph chain does not match"
18190
msgstr "提交图链不匹配"
18191

18192
#: commit-graph.c
18193
#, c-format
18194
msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
18195
msgstr "基础图形中的提交数量过高:%<PRIuMAX>"
18196

18197
#: commit-graph.c
18198
msgid "commit-graph chain file too small"
18199
msgstr "提交图链文件太小"
18200

18201
#: commit-graph.c
18202
#, c-format
18203
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
18204
msgstr "无效的提交图链:行 '%s' 不是一个哈希值"
18205

18206
#: commit-graph.c
18207
msgid "unable to find all commit-graph files"
18208
msgstr "无法找到所有提交图文件"
18209

18210
#: commit-graph.c
18211
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
18212
msgstr "无效的提交位置。提交图可能已损坏"
18213

18214
#: commit-graph.c
18215
#, c-format
18216
msgid "could not find commit %s"
18217
msgstr "无法找到提交 %s"
18218

18219
#: commit-graph.c
18220
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
18221
msgstr "提交图需要溢出世代数据,但是没有"
18222

18223
#: commit-graph.c
18224
msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
18225
msgstr "提交图溢出世代数据过小"
18226

18227
#: commit-graph.c
18228
msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
18229
msgstr "提交图额外边的指针越界"
18230

18231
#: commit-graph.c
18232
msgid "Loading known commits in commit graph"
18233
msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
18234

18235
#: commit-graph.c
18236
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
18237
msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
18238

18239
#: commit-graph.c
18240
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
18241
msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
18242

18243
#: commit-graph.c
18244
msgid "Computing commit graph topological levels"
18245
msgstr "正在计算提交图拓扑级别"
18246

18247
#: commit-graph.c
18248
msgid "Computing commit graph generation numbers"
18249
msgstr "正在计算提交图世代数字"
18250

18251
#: commit-graph.c
18252
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
18253
msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器"
18254

18255
#: commit-graph.c
18256
msgid "Collecting referenced commits"
18257
msgstr "正在收集引用的提交"
18258

18259
#: commit-graph.c
18260
#, c-format
18261
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
18262
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
18263
msgstr[0] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
18264
msgstr[1] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
18265

18266
#: commit-graph.c
18267
#, c-format
18268
msgid "error adding pack %s"
18269
msgstr "添加包 %s 出错"
18270

18271
#: commit-graph.c
18272
#, c-format
18273
msgid "error opening index for %s"
18274
msgstr "为 %s 打开索引出错"
18275

18276
#: commit-graph.c
18277
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
18278
msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
18279

18280
#: commit-graph.c
18281
msgid "Finding extra edges in commit graph"
18282
msgstr "正在查找提交图中额外的边"
18283

18284
#: commit-graph.c
18285
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
18286
msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
18287

18288
#: commit-graph.c
18289
msgid "unable to create temporary graph layer"
18290
msgstr "无法创建临时图层"
18291

18292
#: commit-graph.c
18293
#, c-format
18294
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
18295
msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限"
18296

18297
#: commit-graph.c
18298
#, c-format
18299
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
18300
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
18301
msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
18302
msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
18303

18304
#: commit-graph.c
18305
msgid "unable to open commit-graph chain file"
18306
msgstr "无法打开提交图链文件"
18307

18308
#: commit-graph.c
18309
msgid "failed to rename base commit-graph file"
18310
msgstr "无法重命名基础提交图文件"
18311

18312
#: commit-graph.c
18313
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
18314
msgstr "无法重命名临时提交图文件"
18315

18316
#: commit-graph.c
18317
#, c-format
18318
msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
18319
msgstr ""
18320
"无法合并提交图,总共已累加提交数:%<PRIuMAX>,当前待累加提交数:%<PRIuMAX>"
18321

18322
#: commit-graph.c
18323
#, c-format
18324
msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
18325
msgstr "无法合并提交图 %s, 提交过多:%<PRIuMAX>"
18326

18327
#: commit-graph.c
18328
msgid "Scanning merged commits"
18329
msgstr "正在扫描合并提交"
18330

18331
#: commit-graph.c
18332
msgid "Merging commit-graph"
18333
msgstr "正在合并提交图"
18334

18335
#: commit-graph.c
18336
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
18337
msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用"
18338

18339
#: commit-graph.c
18340
#, c-format
18341
msgid ""
18342
"attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
18343
"(%d) is not supported"
18344
msgstr "尝试写入提交图,但不支持 'commitGraph.changedPathsVersion' (%d)"
18345

18346
#: commit-graph.c
18347
msgid "too many commits to write graph"
18348
msgstr "提交太多不能画图"
18349

18350
#: commit-graph.c
18351
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
18352
msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
18353

18354
#: commit-graph.c
18355
#, c-format
18356
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
18357
msgstr "提交图的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
18358

18359
#: commit-graph.c
18360
#, c-format
18361
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
18362
msgstr "提交图有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
18363

18364
#: commit-graph.c
18365
#, c-format
18366
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
18367
msgstr "无法从提交图中解析提交 %s"
18368

18369
#: commit-graph.c
18370
#, c-format
18371
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
18372
msgstr "无法从提交图的对象库中解析提交 %s"
18373

18374
#: commit-graph.c
18375
#, c-format
18376
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
18377
msgstr "提交图中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
18378

18379
#: commit-graph.c
18380
#, c-format
18381
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
18382
msgstr "提交 %s 的提交图父提交列表太长了"
18383

18384
#: commit-graph.c
18385
#, c-format
18386
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
18387
msgstr "%s 的提交图父提交是 %s != %s"
18388

18389
#: commit-graph.c
18390
#, c-format
18391
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
18392
msgstr "提交 %s 的提交图父提交列表过早终止"
18393

18394
#: commit-graph.c
18395
#, c-format
18396
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18397
msgstr "提交图中的提交 %s 的世代号是 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18398

18399
#: commit-graph.c
18400
#, c-format
18401
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18402
msgstr "提交图中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18403

18404
#: commit-graph.c
18405
#, c-format
18406
msgid ""
18407
"commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
18408
"'%s')"
18409
msgstr "提交图具有零和非零的世代(例如:提交 '%s' 和 '%s')"
18410

18411
#: commit-graph.c
18412
msgid "Verifying commits in commit graph"
18413
msgstr "正在校验提交图中的提交"
18414

18415
#: commit-reach.c sequencer.c
18416
#, c-format
18417
msgid "could not parse commit %s"
18418
msgstr "不能解析提交 %s"
18419

18420
#: commit.c
18421
#, c-format
18422
msgid "%s %s is not a commit!"
18423
msgstr "%s %s 不是一个提交!"
18424

18425
#: commit.c
18426
msgid ""
18427
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
18428
"and will be removed in a future Git version.\n"
18429
"\n"
18430
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
18431
"to convert the grafts into replace refs.\n"
18432
"\n"
18433
"Turn this message off by running\n"
18434
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
18435
msgstr ""
18436
"对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n"
18437
"未来的Git版本中被移除。\n"
18438
"\n"
18439
"请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
18440
"grafts 转换为替换引用。\n"
18441
"\n"
18442
"设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
18443
"可关闭本消息"
18444

18445
#: commit.c
18446
#, c-format
18447
msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
18448
msgstr "提交 %s 存在于提交图中,但不存在于对象数据库中"
18449

18450
#: commit.c
18451
#, c-format
18452
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
18453
msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
18454

18455
#: commit.c
18456
#, c-format
18457
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
18458
msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
18459

18460
#: commit.c
18461
#, c-format
18462
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
18463
msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
18464

18465
#: commit.c
18466
#, c-format
18467
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
18468
msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
18469

18470
#: commit.c
18471
msgid ""
18472
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
18473
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
18474
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
18475
msgstr ""
18476
"警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
18477
"您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitEncoding\n"
18478
"设置为您项目所用的字符编码。\n"
18479

18480
#: compat/compiler.h
18481
msgid "no compiler information available\n"
18482
msgstr "编译器信息不可用\n"
18483

18484
#: compat/compiler.h
18485
msgid "no libc information available\n"
18486
msgstr "libc 信息不可用\n"
18487

18488
#: compat/disk.h
18489
#, c-format
18490
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
18491
msgstr "不能确定 '%s' 的空余磁盘空间"
18492

18493
#: compat/disk.h
18494
#, c-format
18495
msgid "could not get info for '%s'"
18496
msgstr "无法获得 '%s' 的信息"
18497

18498
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18499
#, c-format
18500
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
18501
msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程不能打开 '%ls'"
18502

18503
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18504
#, c-format
18505
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
18506
msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程正在获取 '%ls' 的 BHFI"
18507

18508
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18509
#, c-format
18510
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
18511
msgstr "不能转换至宽字符:'%s'"
18512

18513
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18514
#, c-format
18515
msgid "BHFI changed '%ls'"
18516
msgstr "BHFI 已改变 '%ls'"
18517

18518
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18519
#, c-format
18520
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
18521
msgstr "'has_worktree_moved' 中未处理的情况:%d"
18522

18523
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18524
#, c-format
18525
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
18526
msgstr "健康监测线程等待失败 [GLE %ld]"
18527

18528
#: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
18529
#, c-format
18530
msgid "Invalid path: %s"
18531
msgstr "无效路径: %s"
18532

18533
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18534
msgid "Unable to create FSEventStream."
18535
msgstr "无法创建 FSEventStream。"
18536

18537
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18538
msgid "Failed to start the FSEventStream"
18539
msgstr "无法启动 FSEventStream"
18540

18541
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18542
#, c-format
18543
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
18544
msgstr "[GLE %ld] 无法将路径转换至 UTF-8:'%.*ls'"
18545

18546
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18547
#, c-format
18548
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
18549
msgstr "[GLE %ld] 无法监视 '%s'"
18550

18551
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18552
#, c-format
18553
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
18554
msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%s' 的长名称"
18555

18556
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18557
#, c-format
18558
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
18559
msgstr "ReadDirectoryChangedW 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18560

18561
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18562
#, c-format
18563
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
18564
msgstr "GetOverlappedResult 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18565

18566
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18567
#, c-format
18568
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
18569
msgstr "无法获取目录变更 [GLE %ld]"
18570

18571
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18572
#, c-format
18573
msgid "opendir('%s') failed"
18574
msgstr "opendir('%s') 失败"
18575

18576
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18577
#, c-format
18578
msgid "lstat('%s') failed"
18579
msgstr "lstat('%s') 失败"
18580

18581
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18582
#, c-format
18583
msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
18584
msgstr "strbuf_readlink('%s') 失败"
18585

18586
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18587
#, c-format
18588
msgid "closedir('%s') failed"
18589
msgstr "closedir('%s') 失败"
18590

18591
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18592
#, c-format
18593
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
18594
msgstr "[GLE %ld] 无法打开要读取的 '%ls'"
18595

18596
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18597
#, c-format
18598
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
18599
msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%ls' 的协议信息 "
18600

18601
#: compat/mingw.c
18602
#, c-format
18603
msgid "failed to copy SID (%ld)"
18604
msgstr "无法拷贝 SID (%ld)"
18605

18606
#: compat/mingw.c
18607
#, c-format
18608
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
18609
msgstr "无法获取 '%s' 的所有者 (%ld)"
18610

18611
#: compat/obstack.c
18612
msgid "memory exhausted"
18613
msgstr "内存耗尽"
18614

18615
#: compat/regex/regcomp.c
18616
msgid "Success"
18617
msgstr "成功"
18618

18619
#: compat/regex/regcomp.c
18620
msgid "No match"
18621
msgstr "无匹配"
18622

18623
#: compat/regex/regcomp.c
18624
msgid "Invalid regular expression"
18625
msgstr "无效的正则表达式"
18626

18627
#: compat/regex/regcomp.c
18628
msgid "Invalid collation character"
18629
msgstr "无效的集合字符"
18630

18631
#: compat/regex/regcomp.c
18632
msgid "Invalid character class name"
18633
msgstr "无效的字符类名"
18634

18635
#: compat/regex/regcomp.c
18636
msgid "Trailing backslash"
18637
msgstr "末尾的反斜杠"
18638

18639
#: compat/regex/regcomp.c
18640
msgid "Invalid back reference"
18641
msgstr "无效的反向索引"
18642

18643
#: compat/regex/regcomp.c
18644
msgid "Unmatched [ or [^"
18645
msgstr "未匹配的 [ 或 [^"
18646

18647
#: compat/regex/regcomp.c
18648
msgid "Unmatched ( or \\("
18649
msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
18650

18651
#: compat/regex/regcomp.c
18652
msgid "Unmatched \\{"
18653
msgstr "未匹配的 \\{"
18654

18655
#: compat/regex/regcomp.c
18656
msgid "Invalid content of \\{\\}"
18657
msgstr "\\{\\} 的内容非法"
18658

18659
#: compat/regex/regcomp.c
18660
msgid "Invalid range end"
18661
msgstr "无效的范围结尾"
18662

18663
#: compat/regex/regcomp.c
18664
msgid "Memory exhausted"
18665
msgstr "内存耗尽"
18666

18667
#: compat/regex/regcomp.c
18668
msgid "Invalid preceding regular expression"
18669
msgstr "非法的前置正则表达式"
18670

18671
#: compat/regex/regcomp.c
18672
msgid "Premature end of regular expression"
18673
msgstr "正则表达式过早结束"
18674

18675
#: compat/regex/regcomp.c
18676
msgid "Regular expression too big"
18677
msgstr "正则表达式太大"
18678

18679
#: compat/regex/regcomp.c
18680
msgid "Unmatched ) or \\)"
18681
msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
18682

18683
#: compat/regex/regcomp.c
18684
msgid "No previous regular expression"
18685
msgstr "没有上一个正则表达式"
18686

18687
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18688
msgid "could not send IPC command"
18689
msgstr "无法发送 IPC 命令"
18690

18691
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18692
msgid "could not read IPC response"
18693
msgstr "无法读取 IPC 响应"
18694

18695
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18696
#, c-format
18697
msgid "could not start accept_thread '%s'"
18698
msgstr "无法启动 accept_thread '%s'"
18699

18700
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18701
#, c-format
18702
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18703
msgstr "无法启动 '%s' 的 worker[0]"
18704

18705
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18706
#, c-format
18707
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18708
msgstr "ConnectNamedPipe 失败于 '%s' (%lu)"
18709

18710
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18711
#, c-format
18712
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18713
msgstr "无法为 '%s' 从管道创建 fd"
18714

18715
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18716
#, c-format
18717
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18718
msgstr "无法为 '%s' 启动 thread[0]"
18719

18720
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18721
#, c-format
18722
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18723
msgstr "为 '%s' 等待 hEvent 失败"
18724

18725
#: compat/terminal.c
18726
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18727
msgstr "无法从后台中恢复,请使用 'fg' 来恢复"
18728

18729
#: compat/terminal.c
18730
msgid "cannot restore terminal settings"
18731
msgstr "无法恢复终端设置"
18732

18733
#: config.c
18734
#, c-format
18735
msgid ""
18736
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18737
"\t%s\n"
18738
"from\n"
18739
"\t%s\n"
18740
"This might be due to circular includes."
18741
msgstr ""
18742
"超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
18743
"\t%3$s\n"
18744
"包含\n"
18745
"\t%2$s\n"
18746
"这可能是因为循环包含。"
18747

18748
#: config.c
18749
#, c-format
18750
msgid "could not expand include path '%s'"
18751
msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
18752

18753
#: config.c
18754
msgid "relative config includes must come from files"
18755
msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
18756

18757
#: config.c
18758
msgid "relative config include conditionals must come from files"
18759
msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
18760

18761
#: config.c
18762
msgid ""
18763
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18764
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18765
msgstr ""
18766
"远程 URL 不能在文件中配置,不管直接地还是通过 includeIf.hasconfig:remote.*."
18767
"url 间接地包含。"
18768

18769
#: config.c
18770
#, c-format
18771
msgid "invalid config format: %s"
18772
msgstr "无效的配置格式:%s"
18773

18774
#: config.c
18775
#, c-format
18776
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18777
msgstr "配置 '%.*s' 缺少环境变量名称"
18778

18779
#: config.c
18780
#, c-format
18781
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18782
msgstr "缺少环境变量 '%s' 于配置 '%.*s' "
18783

18784
#: config.c
18785
#, c-format
18786
msgid "key does not contain a section: %s"
18787
msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
18788

18789
#: config.c
18790
#, c-format
18791
msgid "key does not contain variable name: %s"
18792
msgstr "键名没有包含变量名:%s"
18793

18794
#: config.c sequencer.c
18795
#, c-format
18796
msgid "invalid key: %s"
18797
msgstr "无效键名:%s"
18798

18799
#: config.c
18800
#, c-format
18801
msgid "invalid key (newline): %s"
18802
msgstr "无效键名(有换行符):%s"
18803

18804
#: config.c
18805
msgid "empty config key"
18806
msgstr "空的配置键名"
18807

18808
#: config.c
18809
#, c-format
18810
msgid "bogus config parameter: %s"
18811
msgstr "伪配置参数:%s"
18812

18813
#: config.c
18814
#, c-format
18815
msgid "bogus format in %s"
18816
msgstr "%s 中格式错误"
18817

18818
#: config.c
18819
#, c-format
18820
msgid "bogus count in %s"
18821
msgstr "%s 中错误计数"
18822

18823
#: config.c
18824
#, c-format
18825
msgid "too many entries in %s"
18826
msgstr "%s 中太多的条目"
18827

18828
#: config.c
18829
#, c-format
18830
msgid "missing config key %s"
18831
msgstr "缺失配置键名 %s"
18832

18833
#: config.c
18834
#, c-format
18835
msgid "missing config value %s"
18836
msgstr "缺失配置取值 %s"
18837

18838
#: config.c
18839
#, c-format
18840
msgid "bad config line %d in blob %s"
18841
msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18842

18843
#: config.c
18844
#, c-format
18845
msgid "bad config line %d in file %s"
18846
msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18847

18848
#: config.c
18849
#, c-format
18850
msgid "bad config line %d in standard input"
18851
msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
18852

18853
#: config.c
18854
#, c-format
18855
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18856
msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18857

18858
#: config.c
18859
#, c-format
18860
msgid "bad config line %d in command line %s"
18861
msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18862

18863
#: config.c
18864
#, c-format
18865
msgid "bad config line %d in %s"
18866
msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18867

18868
#: config.c
18869
msgid "out of range"
18870
msgstr "超出范围"
18871

18872
#: config.c
18873
msgid "invalid unit"
18874
msgstr "无效的单位"
18875

18876
#: config.c
18877
#, c-format
18878
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18879
msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
18880

18881
#: config.c
18882
#, c-format
18883
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18884
msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18885

18886
#: config.c
18887
#, c-format
18888
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18889
msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18890

18891
#: config.c
18892
#, c-format
18893
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18894
msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
18895

18896
#: config.c
18897
#, c-format
18898
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18899
msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18900

18901
#: config.c
18902
#, c-format
18903
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18904
msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18905

18906
#: config.c
18907
#, c-format
18908
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18909
msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18910

18911
#: config.c
18912
#, c-format
18913
msgid "invalid value for variable %s"
18914
msgstr "变量 %s 的值无效"
18915

18916
#: config.c
18917
#, c-format
18918
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18919
msgstr "忽略未知的 core.fsync 组件 '%s'"
18920

18921
#: config.c
18922
#, c-format
18923
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18924
msgstr "'%2$s' 的错误的布尔取值 '%1$s'"
18925

18926
#: config.c
18927
#, c-format
18928
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18929
msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
18930

18931
#: config.c
18932
#, c-format
18933
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18934
msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
18935

18936
#: config.c
18937
#, c-format
18938
msgid "abbrev length out of range: %d"
18939
msgstr "缩写长度超出范围:%d"
18940

18941
#: config.c
18942
#, c-format
18943
msgid "bad zlib compression level %d"
18944
msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
18945

18946
#: config.c
18947
#, c-format
18948
msgid "%s cannot contain newline"
18949
msgstr "%s 不能包含换行符"
18950

18951
#: config.c
18952
#, c-format
18953
msgid "%s must have at least one character"
18954
msgstr "%s 必须至少有一个字符"
18955

18956
#: config.c
18957
#, c-format
18958
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18959
msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值 '%s'"
18960

18961
#: config.c
18962
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18963
msgstr "core.fsyncObjectFiles 已经被弃用;取而代之使用 core.fsync"
18964

18965
#: config.c
18966
#, c-format
18967
msgid "invalid mode for object creation: %s"
18968
msgstr "无效的对象创建模式:%s"
18969

18970
#: config.c
18971
#, c-format
18972
msgid "malformed value for %s"
18973
msgstr "%s 的取值格式错误"
18974

18975
#: config.c
18976
#, c-format
18977
msgid "malformed value for %s: %s"
18978
msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
18979

18980
#: config.c
18981
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18982
msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18983

18984
#: config.c
18985
#, c-format
18986
msgid "unable to load config blob object '%s'"
18987
msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
18988

18989
#: config.c
18990
#, c-format
18991
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18992
msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
18993

18994
#: config.c
18995
#, c-format
18996
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18997
msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
18998

18999
#: config.c
19000
msgid "unable to parse command-line config"
19001
msgstr "无法解析命令行中的配置"
19002

19003
#: config.c
19004
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
19005
msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
19006

19007
#: config.c
19008
#, c-format
19009
msgid "Invalid %s: '%s'"
19010
msgstr "无效 %s:'%s'"
19011

19012
#: config.c
19013
#, c-format
19014
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
19015
msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
19016

19017
#: config.c
19018
#, c-format
19019
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
19020
msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
19021

19022
#: config.c
19023
#, c-format
19024
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
19025
msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
19026

19027
#: config.c
19028
#, c-format
19029
msgid "invalid section name '%s'"
19030
msgstr "无效的小节名称 '%s'"
19031

19032
#: config.c
19033
#, c-format
19034
msgid "%s has multiple values"
19035
msgstr "%s 有多个取值"
19036

19037
#: config.c
19038
#, c-format
19039
msgid "failed to write new configuration file %s"
19040
msgstr "无法写入新的配置文件 %s"
19041

19042
#: config.c
19043
#, c-format
19044
msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
19045
msgstr "不允许多行注释:'%s'"
19046

19047
#: config.c
19048
#, c-format
19049
msgid "could not lock config file %s"
19050
msgstr "不能锁定配置文件 %s"
19051

19052
#: config.c
19053
#, c-format
19054
msgid "opening %s"
19055
msgstr "打开 %s"
19056

19057
#: config.c
19058
#, c-format
19059
msgid "invalid config file %s"
19060
msgstr "无效的配置文件 %s"
19061

19062
#: config.c
19063
#, c-format
19064
msgid "fstat on %s failed"
19065
msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
19066

19067
#: config.c
19068
#, c-format
19069
msgid "unable to mmap '%s'%s"
19070
msgstr "不能 mmap '%s'%s"
19071

19072
#: config.c
19073
#, c-format
19074
msgid "chmod on %s failed"
19075
msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
19076

19077
#: config.c
19078
#, c-format
19079
msgid "could not write config file %s"
19080
msgstr "不能写入配置文件 %s"
19081

19082
#: config.c
19083
#, c-format
19084
msgid "could not set '%s' to '%s'"
19085
msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
19086

19087
#: config.c
19088
#, c-format
19089
msgid "invalid section name: %s"
19090
msgstr "无效的小节名称:%s"
19091

19092
#: config.c
19093
#, c-format
19094
msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
19095
msgstr "拒绝支持内容过长的行,位于文件 '%s' 中的第 %<PRIuMAX> 行"
19096

19097
#: config.c
19098
#, c-format
19099
msgid "missing value for '%s'"
19100
msgstr "%s 的取值缺失"
19101

19102
#: connect.c
19103
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
19104
msgstr "远端在初始连接时即挂断"
19105

19106
#: connect.c
19107
msgid ""
19108
"Could not read from remote repository.\n"
19109
"\n"
19110
"Please make sure you have the correct access rights\n"
19111
"and the repository exists."
19112
msgstr ""
19113
"无法读取远程仓库。\n"
19114
"\n"
19115
"请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
19116

19117
#: connect.c
19118
#, c-format
19119
msgid "server doesn't support '%s'"
19120
msgstr "服务器不支持 '%s'"
19121

19122
#: connect.c
19123
#, c-format
19124
msgid "server doesn't support feature '%s'"
19125
msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
19126

19127
#: connect.c
19128
msgid "expected flush after capabilities"
19129
msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
19130

19131
#: connect.c
19132
#, c-format
19133
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
19134
msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
19135

19136
#: connect.c
19137
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
19138
msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
19139

19140
#: connect.c
19141
#, c-format
19142
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
19143
msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
19144

19145
#: connect.c
19146
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
19147
msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
19148

19149
#: connect.c
19150
msgid "invalid packet"
19151
msgstr "无效数据包"
19152

19153
#: connect.c
19154
#, c-format
19155
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
19156
msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
19157

19158
#: connect.c
19159
#, c-format
19160
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
19161
msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'"
19162

19163
#: connect.c
19164
#, c-format
19165
msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
19166
msgstr "于 bundle-uri 响应行 %d 发生错误:%s"
19167

19168
#: connect.c
19169
msgid "expected flush after bundle-uri listing"
19170
msgstr "在 bundle-uri 列表之后应该有一个 flush 包"
19171

19172
#: connect.c
19173
msgid "expected response end packet after ref listing"
19174
msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包"
19175

19176
#: connect.c
19177
#, c-format
19178
msgid "invalid ls-refs response: %s"
19179
msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
19180

19181
#: connect.c
19182
msgid "expected flush after ref listing"
19183
msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
19184

19185
#: connect.c
19186
#, c-format
19187
msgid "protocol '%s' is not supported"
19188
msgstr "不支持 '%s' 协议"
19189

19190
#: connect.c
19191
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
19192
msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
19193

19194
#: connect.c
19195
#, c-format
19196
msgid "Looking up %s ... "
19197
msgstr "查找 %s ..."
19198

19199
#: connect.c
19200
#, c-format
19201
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
19202
msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
19203

19204
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
19205
#: connect.c
19206
#, c-format
19207
msgid ""
19208
"done.\n"
19209
"Connecting to %s (port %s) ... "
19210
msgstr ""
19211
"完成。\n"
19212
"连接到 %s(端口 %s)... "
19213

19214
#: connect.c
19215
#, c-format
19216
msgid ""
19217
"unable to connect to %s:\n"
19218
"%s"
19219
msgstr ""
19220
"无法连接到 %s:\n"
19221
"%s"
19222

19223
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
19224
#: connect.c
19225
msgid "done."
19226
msgstr "完成。"
19227

19228
#: connect.c
19229
#, c-format
19230
msgid "unable to look up %s (%s)"
19231
msgstr "无法查找 %s(%s)"
19232

19233
#: connect.c
19234
#, c-format
19235
msgid "unknown port %s"
19236
msgstr "未知端口 %s"
19237

19238
#: connect.c
19239
#, c-format
19240
msgid "strange hostname '%s' blocked"
19241
msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
19242

19243
#: connect.c
19244
#, c-format
19245
msgid "strange port '%s' blocked"
19246
msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
19247

19248
#: connect.c
19249
#, c-format
19250
msgid "cannot start proxy %s"
19251
msgstr "不能启动代理 %s"
19252

19253
#: connect.c
19254
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
19255
msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
19256

19257
#: connect.c
19258
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
19259
msgstr "在 git:// 主机和仓库路径中禁止使用换行符"
19260

19261
#: connect.c
19262
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
19263
msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
19264

19265
#: connect.c
19266
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
19267
msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
19268

19269
#: connect.c
19270
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
19271
msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
19272

19273
#: connect.c
19274
#, c-format
19275
msgid "strange pathname '%s' blocked"
19276
msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
19277

19278
#: connect.c
19279
msgid "unable to fork"
19280
msgstr "无法 fork"
19281

19282
#: connected.c
19283
msgid "Could not run 'git rev-list'"
19284
msgstr "不能执行 'git rev-list'"
19285

19286
#: connected.c
19287
msgid "failed write to rev-list"
19288
msgstr "写入 rev-list 失败"
19289

19290
#: connected.c
19291
msgid "failed to close rev-list's stdin"
19292
msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入"
19293

19294
#: convert.c
19295
#, c-format
19296
msgid "illegal crlf_action %d"
19297
msgstr "非法的 crlf_action %d"
19298

19299
#: convert.c
19300
#, c-format
19301
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
19302
msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
19303

19304
#: convert.c
19305
#, c-format
19306
msgid ""
19307
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
19308
"touches it"
19309
msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 CRLF 将被 LF 替换"
19310

19311
#: convert.c
19312
#, c-format
19313
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
19314
msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
19315

19316
#: convert.c
19317
#, c-format
19318
msgid ""
19319
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
19320
"touches it"
19321
msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 LF 将被 CRLF 替换"
19322

19323
#: convert.c
19324
#, c-format
19325
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
19326
msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
19327

19328
#: convert.c
19329
#, c-format
19330
msgid ""
19331
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
19332
"working-tree-encoding."
19333
msgstr ""
19334
"文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。"
19335

19336
#: convert.c
19337
#, c-format
19338
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
19339
msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
19340

19341
#: convert.c
19342
#, c-format
19343
msgid ""
19344
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
19345
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
19346
msgstr ""
19347
"文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
19348
"节序)作为工作区编码。"
19349

19350
#: convert.c
19351
#, c-format
19352
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
19353
msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
19354

19355
#: convert.c
19356
#, c-format
19357
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
19358
msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
19359

19360
#: convert.c
19361
#, c-format
19362
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
19363
msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
19364

19365
#: convert.c
19366
#, c-format
19367
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
19368
msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
19369

19370
#: convert.c
19371
#, c-format
19372
msgid "external filter '%s' failed %d"
19373
msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
19374

19375
#: convert.c
19376
#, c-format
19377
msgid "read from external filter '%s' failed"
19378
msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
19379

19380
#: convert.c
19381
#, c-format
19382
msgid "external filter '%s' failed"
19383
msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
19384

19385
#: convert.c
19386
msgid "unexpected filter type"
19387
msgstr "意外的过滤类型"
19388

19389
#: convert.c
19390
msgid "path name too long for external filter"
19391
msgstr "外部过滤器的路径名太长"
19392

19393
#: convert.c
19394
#, c-format
19395
msgid ""
19396
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
19397
"been filtered"
19398
msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
19399

19400
#: convert.c
19401
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
19402
msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
19403

19404
#: convert.c
19405
#, c-format
19406
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
19407
msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
19408

19409
#: convert.c
19410
#, c-format
19411
msgid "%s: smudge filter %s failed"
19412
msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
19413

19414
#: credential.c
19415
#, c-format
19416
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
19417
msgstr "跳过凭据查询:credential.%s"
19418

19419
#: credential.c
19420
msgid "refusing to work with credential missing host field"
19421
msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据"
19422

19423
#: credential.c
19424
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
19425
msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据"
19426

19427
#: credential.c
19428
#, c-format
19429
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
19430
msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s"
19431

19432
#: credential.c
19433
#, c-format
19434
msgid "url has no scheme: %s"
19435
msgstr "URL 没有 scheme:%s"
19436

19437
#: credential.c
19438
#, c-format
19439
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
19440
msgstr "不能解析凭据 URL:%s"
19441

19442
#: date.c
19443
msgid "in the future"
19444
msgstr "在将来"
19445

19446
#: date.c
19447
#, c-format
19448
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
19449
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
19450
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
19451
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
19452

19453
#: date.c
19454
#, c-format
19455
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
19456
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
19457
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
19458
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
19459

19460
#: date.c
19461
#, c-format
19462
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
19463
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
19464
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
19465
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
19466

19467
#: date.c
19468
#, c-format
19469
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
19470
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
19471
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
19472
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
19473

19474
#: date.c
19475
#, c-format
19476
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
19477
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
19478
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
19479
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
19480

19481
#: date.c
19482
#, c-format
19483
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
19484
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
19485
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
19486
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
19487

19488
#: date.c
19489
#, c-format
19490
msgid "%<PRIuMAX> year"
19491
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
19492
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
19493
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
19494

19495
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
19496
#: date.c
19497
#, c-format
19498
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
19499
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
19500
msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
19501
msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
19502

19503
#: date.c
19504
#, c-format
19505
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
19506
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
19507
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
19508
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
19509

19510
#: delta-islands.c
19511
msgid "Propagating island marks"
19512
msgstr "正在传播数据岛标记"
19513

19514
#: delta-islands.c
19515
#, c-format
19516
msgid "bad tree object %s"
19517
msgstr "坏的树对象 %s"
19518

19519
#: delta-islands.c
19520
#, c-format
19521
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
19522
msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
19523

19524
#: delta-islands.c
19525
#, c-format
19526
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
19527
msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
19528

19529
#: delta-islands.c
19530
#, c-format
19531
msgid "Marked %d islands, done.\n"
19532
msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
19533

19534
#: diagnose.c
19535
#, c-format
19536
msgid "invalid --%s value '%s'"
19537
msgstr "无效的 --%s 值 '%s'"
19538

19539
#: diagnose.c
19540
#, c-format
19541
msgid "could not archive missing directory '%s'"
19542
msgstr "无法归档缺失的目录 '%s'"
19543

19544
#: diagnose.c dir.c
19545
#, c-format
19546
msgid "could not open directory '%s'"
19547
msgstr "无法打开目录 '%s'"
19548

19549
#: diagnose.c
19550
#, c-format
19551
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
19552
msgstr "跳过 '%s',既不是文件又不是目录"
19553

19554
#: diagnose.c
19555
msgid "could not duplicate stdout"
19556
msgstr "无法复制标准输出"
19557

19558
#: diagnose.c
19559
#, c-format
19560
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
19561
msgstr "无法添加目录 '%s' 至归档器"
19562

19563
#: diagnose.c
19564
msgid "failed to write archive"
19565
msgstr "无法写入归档"
19566

19567
#: diff-lib.c
19568
msgid "--merge-base does not work with ranges"
19569
msgstr "--merge-base 不适用于范围"
19570

19571
#: diff-lib.c
19572
msgid "unable to get HEAD"
19573
msgstr "不能解析 HEAD"
19574

19575
#: diff-lib.c
19576
msgid "no merge base found"
19577
msgstr "未找到合并基线"
19578

19579
#: diff-lib.c
19580
msgid "multiple merge bases found"
19581
msgstr "找到了多条合并基线"
19582

19583
#: diff-no-index.c
19584
msgid "cannot compare stdin to a directory"
19585
msgstr "无法将标准输入和目录进行比较"
19586

19587
#: diff-no-index.c
19588
msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
19589
msgstr "无法将命名管道和目录进行比较"
19590

19591
#: diff-no-index.c
19592
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
19593
msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
19594

19595
#: diff-no-index.c
19596
msgid ""
19597
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
19598
"tree"
19599
msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
19600

19601
#  译者:注意保持前导空格
19602
#: diff.c
19603
#, c-format
19604
msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
19605
msgstr "  无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
19606

19607
#  译者:注意保持前导空格
19608
#: diff.c
19609
#, c-format
19610
msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
19611
msgstr "  未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
19612

19613
#: diff.c
19614
msgid ""
19615
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
19616
"'dimmed-zebra', 'plain'"
19617
msgstr ""
19618
"移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-zebra' 或 "
19619
"'plain'"
19620

19621
#: diff.c
19622
#, c-format
19623
msgid ""
19624
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
19625
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
19626
msgstr ""
19627
"未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
19628
"space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
19629

19630
#: diff.c
19631
msgid ""
19632
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
19633
"whitespace modes"
19634
msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
19635

19636
#: diff.c
19637
#, c-format
19638
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
19639
msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
19640

19641
#: diff.c transport.c
19642
#, c-format
19643
msgid "unknown value for config '%s': %s"
19644
msgstr "配置 '%s' 未知的取值:%s"
19645

19646
#: diff.c
19647
#, c-format
19648
msgid ""
19649
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
19650
"%s"
19651
msgstr ""
19652
"发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
19653
"%s"
19654

19655
#: diff.c
19656
#, c-format
19657
msgid "external diff died, stopping at %s"
19658
msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
19659

19660
#: diff.c
19661
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19662
msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
19663

19664
#: diff.c
19665
#, c-format
19666
msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
19667
msgstr "指定 --follow: %s 的同时,不支持在路径规格中使用神奇前缀"
19668

19669
#: diff.c parse-options.c
19670
#, c-format
19671
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19672
msgstr "选项 '%s'、'%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
19673

19674
#: diff.c
19675
#, c-format
19676
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19677
msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 一起使用 '%3$s'"
19678

19679
#: diff.c
19680
#, c-format
19681
msgid ""
19682
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19683
msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 和 '%5$s' 一起使用 '%3$s'"
19684

19685
#: diff.c
19686
#, c-format
19687
msgid "invalid --stat value: %s"
19688
msgstr "无效的 --stat 值:%s"
19689

19690
#: diff.c parse-options.c
19691
#, c-format
19692
msgid "%s expects a numerical value"
19693
msgstr "%s 期望一个数字值"
19694

19695
#: diff.c
19696
#, c-format
19697
msgid ""
19698
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19699
"%s"
19700
msgstr ""
19701
"无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
19702
"%s"
19703

19704
#: diff.c
19705
#, c-format
19706
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19707
msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
19708

19709
#: diff.c
19710
#, c-format
19711
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19712
msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
19713

19714
#: diff.c
19715
#, c-format
19716
msgid "unable to resolve '%s'"
19717
msgstr "不能解析 '%s'"
19718

19719
#: diff.c
19720
#, c-format
19721
msgid "%s expects <n>/<m> form"
19722
msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19723

19724
#: diff.c
19725
#, c-format
19726
msgid "%s expects a character, got '%s'"
19727
msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
19728

19729
#: diff.c
19730
#, c-format
19731
msgid "bad --color-moved argument: %s"
19732
msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
19733

19734
#: diff.c
19735
#, c-format
19736
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19737
msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
19738

19739
#: diff.c
19740
#, c-format
19741
msgid "invalid argument to %s"
19742
msgstr "%s 的参数无效"
19743

19744
#: diff.c
19745
#, c-format
19746
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19747
msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'"
19748

19749
#: diff.c
19750
#, c-format
19751
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19752
msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
19753

19754
#: diff.c
19755
#, c-format
19756
msgid "bad --word-diff argument: %s"
19757
msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
19758

19759
#: diff.c
19760
msgid "Diff output format options"
19761
msgstr "差异输出格式化选项"
19762

19763
#: diff.c
19764
msgid "generate patch"
19765
msgstr "生成补丁"
19766

19767
#: diff.c
19768
msgid "<n>"
19769
msgstr "<n>"
19770

19771
#: diff.c
19772
msgid "generate diffs with <n> lines context"
19773
msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
19774

19775
#: diff.c
19776
msgid "generate the diff in raw format"
19777
msgstr "生成原始格式的差异"
19778

19779
#: diff.c
19780
msgid "synonym for '-p --raw'"
19781
msgstr "和 '-p --raw' 同义"
19782

19783
#: diff.c
19784
msgid "synonym for '-p --stat'"
19785
msgstr "和 '-p --stat' 同义"
19786

19787
#: diff.c
19788
msgid "machine friendly --stat"
19789
msgstr "机器友好的 --stat"
19790

19791
#: diff.c
19792
msgid "output only the last line of --stat"
19793
msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
19794

19795
#: diff.c
19796
msgid "<param1>,<param2>..."
19797
msgstr "<参数1>,<参数2>..."
19798

19799
#: diff.c
19800
msgid ""
19801
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19802
msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
19803

19804
#: diff.c
19805
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19806
msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
19807

19808
#: diff.c
19809
msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
19810
msgstr "是 --dirstat=files,<参数1>,<参数2>... 的同义词"
19811

19812
#: diff.c
19813
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19814
msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
19815

19816
#: diff.c
19817
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19818
msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
19819

19820
#: diff.c
19821
msgid "show only names of changed files"
19822
msgstr "只显示变更文件的文件名"
19823

19824
#: diff.c
19825
msgid "show only names and status of changed files"
19826
msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
19827

19828
#: diff.c
19829
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19830
msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
19831

19832
#: diff.c
19833
msgid "generate diffstat"
19834
msgstr "生成差异统计(diffstat)"
19835

19836
#: diff.c
19837
msgid "<width>"
19838
msgstr "<宽度>"
19839

19840
#: diff.c
19841
msgid "generate diffstat with a given width"
19842
msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
19843

19844
#: diff.c
19845
msgid "generate diffstat with a given name width"
19846
msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
19847

19848
#: diff.c
19849
msgid "generate diffstat with a given graph width"
19850
msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
19851

19852
#: diff.c
19853
msgid "<count>"
19854
msgstr "<次数>"
19855

19856
#: diff.c
19857
msgid "generate diffstat with limited lines"
19858
msgstr "生成有限行数的差异统计"
19859

19860
#: diff.c
19861
msgid "generate compact summary in diffstat"
19862
msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
19863

19864
#: diff.c
19865
msgid "output a binary diff that can be applied"
19866
msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
19867

19868
#: diff.c
19869
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19870
msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
19871

19872
#: diff.c
19873
msgid "show colored diff"
19874
msgstr "显示带颜色的差异"
19875

19876
#: diff.c
19877
msgid "<kind>"
19878
msgstr "<类型>"
19879

19880
#: diff.c
19881
msgid ""
19882
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19883
"diff"
19884
msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
19885

19886
#: diff.c
19887
msgid ""
19888
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19889
"--numstat"
19890
msgstr ""
19891
"在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
19892
"符"
19893

19894
#: diff.c
19895
msgid "<prefix>"
19896
msgstr "<前缀>"
19897

19898
#: diff.c
19899
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19900
msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
19901

19902
#: diff.c
19903
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19904
msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
19905

19906
#: diff.c
19907
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19908
msgstr "输出的每一行附加前缀"
19909

19910
#: diff.c
19911
msgid "do not show any source or destination prefix"
19912
msgstr "不显示任何源和目标前缀"
19913

19914
#: diff.c
19915
msgid "use default prefixes a/ and b/"
19916
msgstr "使用 a/ 和 b/ 作为默认前缀"
19917

19918
#: diff.c
19919
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19920
msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
19921

19922
#: diff.c
19923
msgid "<char>"
19924
msgstr "<字符>"
19925

19926
#: diff.c
19927
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19928
msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
19929

19930
#: diff.c
19931
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19932
msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
19933

19934
#: diff.c
19935
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19936
msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"
19937

19938
#: diff.c
19939
msgid "Diff rename options"
19940
msgstr "差异重命名选项"
19941

19942
#: diff.c
19943
msgid "<n>[/<m>]"
19944
msgstr "<n>[/<m>]"
19945

19946
#: diff.c
19947
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19948
msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建"
19949

19950
#: diff.c
19951
msgid "detect renames"
19952
msgstr "检测重命名"
19953

19954
#: diff.c
19955
msgid "omit the preimage for deletes"
19956
msgstr "省略删除操作的差异输出"
19957

19958
#: diff.c
19959
msgid "detect copies"
19960
msgstr "检测拷贝"
19961

19962
#: diff.c
19963
msgid "use unmodified files as source to find copies"
19964
msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源"
19965

19966
#: diff.c
19967
msgid "disable rename detection"
19968
msgstr "禁用重命名探测"
19969

19970
#: diff.c
19971
msgid "use empty blobs as rename source"
19972
msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源"
19973

19974
#: diff.c
19975
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19976
msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录"
19977

19978
#: diff.c
19979
msgid ""
19980
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19981
"given limit"
19982
msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测"
19983

19984
#: diff.c
19985
msgid "Diff algorithm options"
19986
msgstr "差异算法选项"
19987

19988
#: diff.c
19989
msgid "produce the smallest possible diff"
19990
msgstr "生成尽可能小的差异"
19991

19992
#: diff.c
19993
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19994
msgstr "行比较时忽略空白字符"
19995

19996
#: diff.c
19997
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19998
msgstr "忽略空白字符的变更"
19999

20000
#: diff.c
20001
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
20002
msgstr "忽略行尾的空白字符变更"
20003

20004
#: diff.c
20005
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
20006
msgstr "忽略行尾的回车符(CR)"
20007

20008
#: diff.c
20009
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
20010
msgstr "忽略整行都是空白的变更"
20011

20012
#: diff.c
20013
msgid "<regex>"
20014
msgstr "<正则>"
20015

20016
#: diff.c
20017
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
20018
msgstr "忽略所有行都和正则表达式匹配的变更"
20019

20020
#: diff.c
20021
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
20022
msgstr "启发式转换差异边界以便阅读"
20023

20024
#: diff.c
20025
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
20026
msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异"
20027

20028
#: diff.c
20029
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
20030
msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异"
20031

20032
#: diff.c
20033
msgid "<text>"
20034
msgstr "<文本>"
20035

20036
#: diff.c
20037
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
20038
msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异"
20039

20040
#: diff.c
20041
msgid "<mode>"
20042
msgstr "<模式>"
20043

20044
#: diff.c
20045
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
20046
msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词"
20047

20048
#: diff.c
20049
msgid "use <regex> to decide what a word is"
20050
msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词"
20051

20052
#: diff.c
20053
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
20054
msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>"
20055

20056
#: diff.c
20057
msgid "moved lines of code are colored differently"
20058
msgstr "移动的代码行用不同方式着色"
20059

20060
#: diff.c
20061
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
20062
msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符"
20063

20064
#: diff.c
20065
msgid "Other diff options"
20066
msgstr "其它差异选项"
20067

20068
#: diff.c
20069
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
20070
msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径"
20071

20072
#: diff.c
20073
msgid "treat all files as text"
20074
msgstr "把所有文件当做文本处理"
20075

20076
#: diff.c
20077
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
20078
msgstr "交换两个输入,反转差异"
20079

20080
#: diff.c
20081
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
20082
msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0"
20083

20084
#: diff.c
20085
msgid "disable all output of the program"
20086
msgstr "禁用本程序的所有输出"
20087

20088
#: diff.c
20089
msgid "allow an external diff helper to be executed"
20090
msgstr "允许执行一个外置的差异助手"
20091

20092
#: diff.c
20093
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
20094
msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器"
20095

20096
#: diff.c
20097
msgid "<when>"
20098
msgstr "<何时>"
20099

20100
#: diff.c
20101
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
20102
msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改"
20103

20104
#: diff.c
20105
msgid "<format>"
20106
msgstr "<格式>"
20107

20108
#: diff.c
20109
msgid "specify how differences in submodules are shown"
20110
msgstr "指定子模组的差异如何显示"
20111

20112
#: diff.c
20113
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
20114
msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目"
20115

20116
#: diff.c
20117
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
20118
msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的"
20119

20120
#: diff.c
20121
msgid "<string>"
20122
msgstr "<字符串>"
20123

20124
#: diff.c
20125
msgid ""
20126
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
20127
"string"
20128
msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异"
20129

20130
#: diff.c
20131
msgid ""
20132
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
20133
"regex"
20134
msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异"
20135

20136
#: diff.c
20137
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
20138
msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更"
20139

20140
#: diff.c
20141
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
20142
msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式"
20143

20144
#: diff.c
20145
msgid "control the order in which files appear in the output"
20146
msgstr "控制输出中的文件显示顺序"
20147

20148
#: diff.c
20149
msgid "<path>"
20150
msgstr "<路径>"
20151

20152
#: diff.c
20153
msgid "show the change in the specified path first"
20154
msgstr "先显示指定路径的变更"
20155

20156
#: diff.c
20157
msgid "skip the output to the specified path"
20158
msgstr "跳过指定路径的输出"
20159

20160
#: diff.c
20161
msgid "<object-id>"
20162
msgstr "<对象 ID>"
20163

20164
#: diff.c
20165
msgid ""
20166
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
20167
"object"
20168
msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异"
20169

20170
#: diff.c
20171
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
20172
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
20173

20174
#: diff.c
20175
msgid "select files by diff type"
20176
msgstr "通过差异类型选择文件"
20177

20178
#: diff.c
20179
msgid "<file>"
20180
msgstr "<文件>"
20181

20182
#: diff.c
20183
msgid "output to a specific file"
20184
msgstr "输出到指定的文件"
20185

20186
#: diff.c
20187
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
20188
msgstr "由于文件太多,跳过详尽的重命名检查。"
20189

20190
#: diff.c
20191
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
20192
msgstr "由于文件太多,只在修改的路径中找到了拷贝。"
20193

20194
#: diff.c
20195
#, c-format
20196
msgid ""
20197
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
20198
msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
20199

20200
#: diffcore-order.c
20201
#, c-format
20202
msgid "failed to read orderfile '%s'"
20203
msgstr "无法读取排序文件 '%s'"
20204

20205
#: diffcore-rename.c
20206
msgid "Performing inexact rename detection"
20207
msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
20208

20209
#: diffcore-rotate.c
20210
#, c-format
20211
msgid "No such path '%s' in the diff"
20212
msgstr "在差异中无此路径 '%s'"
20213

20214
#: dir.c
20215
#, c-format
20216
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
20217
msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
20218

20219
#: dir.c
20220
#, c-format
20221
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
20222
msgstr "未识别的模式:'%s'"
20223

20224
#: dir.c
20225
#, c-format
20226
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
20227
msgstr "未识别的反向模式:'%s'"
20228

20229
#: dir.c
20230
#, c-format
20231
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
20232
msgstr "您的 sparse-checkout 文件可能有问题:重复的模式 '%s'"
20233

20234
#: dir.c
20235
msgid "disabling cone pattern matching"
20236
msgstr "停用锥形模式匹配"
20237

20238
#: dir.c
20239
#, c-format
20240
msgid "cannot use %s as an exclude file"
20241
msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
20242

20243
#: dir.c
20244
msgid "failed to get kernel name and information"
20245
msgstr "无法获得内核名称和信息"
20246

20247
#: dir.c
20248
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
20249
msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
20250

20251
#: dir.c
20252
msgid ""
20253
"No directory name could be guessed.\n"
20254
"Please specify a directory on the command line"
20255
msgstr ""
20256
"无法猜到目录名。\n"
20257
"请在命令行指定一个目录"
20258

20259
#: dir.c
20260
#, c-format
20261
msgid "index file corrupt in repo %s"
20262
msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
20263

20264
#: dir.c
20265
#, c-format
20266
msgid "could not create directories for %s"
20267
msgstr "不能为 %s 创建目录"
20268

20269
#: dir.c
20270
#, c-format
20271
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
20272
msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
20273

20274
#: editor.c
20275
#, c-format
20276
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
20277
msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
20278

20279
#: editor.c sequencer.c wrapper.c
20280
#, c-format
20281
msgid "could not write to '%s'"
20282
msgstr "不能写入 '%s'"
20283

20284
#: editor.c
20285
#, c-format
20286
msgid "could not edit '%s'"
20287
msgstr "不能编辑 '%s'"
20288

20289
#: entry.c
20290
msgid "Filtering content"
20291
msgstr "过滤内容"
20292

20293
#: entry.c
20294
#, c-format
20295
msgid "could not stat file '%s'"
20296
msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
20297

20298
#: environment.c
20299
#, c-format
20300
msgid "bad git namespace path \"%s\""
20301
msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
20302

20303
#: exec-cmd.c
20304
#, c-format
20305
msgid "too many args to run %s"
20306
msgstr "执行 %s 的参数太多"
20307

20308
#: fetch-pack.c
20309
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
20310
msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
20311

20312
#: fetch-pack.c
20313
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
20314
msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包"
20315

20316
#: fetch-pack.c
20317
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
20318
msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
20319

20320
#: fetch-pack.c
20321
#, c-format
20322
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
20323
msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
20324

20325
#: fetch-pack.c
20326
msgid "unable to write to remote"
20327
msgstr "无法写到远程"
20328

20329
#: fetch-pack.c
20330
msgid "Server supports filter"
20331
msgstr "服务器支持 filter"
20332

20333
#: fetch-pack.c
20334
#, c-format
20335
msgid "invalid shallow line: %s"
20336
msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
20337

20338
#: fetch-pack.c
20339
#, c-format
20340
msgid "invalid unshallow line: %s"
20341
msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
20342

20343
#: fetch-pack.c
20344
#, c-format
20345
msgid "object not found: %s"
20346
msgstr "对象未找到:%s"
20347

20348
#: fetch-pack.c
20349
#, c-format
20350
msgid "error in object: %s"
20351
msgstr "对象中出错:%s"
20352

20353
#: fetch-pack.c
20354
#, c-format
20355
msgid "no shallow found: %s"
20356
msgstr "未发现 shallow:%s"
20357

20358
#: fetch-pack.c
20359
#, c-format
20360
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
20361
msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
20362

20363
#: fetch-pack.c
20364
#, c-format
20365
msgid "got %s %d %s"
20366
msgstr "得到 %s %d %s"
20367

20368
#: fetch-pack.c
20369
#, c-format
20370
msgid "invalid commit %s"
20371
msgstr "无效提交 %s"
20372

20373
#: fetch-pack.c
20374
msgid "giving up"
20375
msgstr "放弃"
20376

20377
#: fetch-pack.c progress.h
20378
msgid "done"
20379
msgstr "完成"
20380

20381
#: fetch-pack.c
20382
#, c-format
20383
msgid "got %s (%d) %s"
20384
msgstr "得到 %s (%d) %s"
20385

20386
#: fetch-pack.c
20387
#, c-format
20388
msgid "Marking %s as complete"
20389
msgstr "标记 %s 为完成"
20390

20391
#: fetch-pack.c
20392
#, c-format
20393
msgid "already have %s (%s)"
20394
msgstr "已经有 %s(%s)"
20395

20396
#: fetch-pack.c
20397
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
20398
msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出"
20399

20400
#: fetch-pack.c
20401
msgid "protocol error: bad pack header"
20402
msgstr "协议错误:坏的包头"
20403

20404
#: fetch-pack.c
20405
#, c-format
20406
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
20407
msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s"
20408

20409
#: fetch-pack.c
20410
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
20411
msgstr "fetch-pack:无效的 index-pack 输出"
20412

20413
#: fetch-pack.c
20414
#, c-format
20415
msgid "%s failed"
20416
msgstr "%s 失败"
20417

20418
#: fetch-pack.c
20419
msgid "error in sideband demultiplexer"
20420
msgstr "sideband 多路输出出错"
20421

20422
#: fetch-pack.c
20423
#, c-format
20424
msgid "Server version is %.*s"
20425
msgstr "服务器版本 %.*s"
20426

20427
#: fetch-pack.c
20428
#, c-format
20429
msgid "Server supports %s"
20430
msgstr "服务器支持 %s"
20431

20432
#: fetch-pack.c
20433
msgid "Server does not support shallow clients"
20434
msgstr "服务器不支持浅客户端"
20435

20436
#: fetch-pack.c
20437
msgid "Server does not support --shallow-since"
20438
msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
20439

20440
#: fetch-pack.c
20441
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
20442
msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
20443

20444
#: fetch-pack.c
20445
msgid "Server does not support --deepen"
20446
msgstr "服务器不支持 --deepen"
20447

20448
#: fetch-pack.c
20449
msgid "Server does not support this repository's object format"
20450
msgstr "服务器不支持这个仓库的对象格式"
20451

20452
#: fetch-pack.c
20453
msgid "no common commits"
20454
msgstr "没有共同的提交"
20455

20456
#: fetch-pack.c
20457
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
20458
msgstr "git fetch-pack:获取失败。"
20459

20460
#: fetch-pack.c
20461
#, c-format
20462
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
20463
msgstr "不匹配的算法:客户端 %s,服务端 %s"
20464

20465
#: fetch-pack.c
20466
#, c-format
20467
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
20468
msgstr "服务器不支持算法 '%s'"
20469

20470
#: fetch-pack.c
20471
msgid "Server does not support shallow requests"
20472
msgstr "服务器不支持浅克隆请求"
20473

20474
#: fetch-pack.c
20475
msgid "unable to write request to remote"
20476
msgstr "无法将请求写到远程"
20477

20478
#: fetch-pack.c
20479
#, c-format
20480
msgid "expected '%s', received '%s'"
20481
msgstr "预期 '%s',得到 '%s'"
20482

20483
#: fetch-pack.c
20484
#, c-format
20485
msgid "expected '%s'"
20486
msgstr "预期 '%s'"
20487

20488
#: fetch-pack.c
20489
#, c-format
20490
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
20491
msgstr "意外的确认行:'%s'"
20492

20493
#: fetch-pack.c
20494
#, c-format
20495
msgid "error processing acks: %d"
20496
msgstr "处理 ack 出错:%d"
20497

20498
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20499
#. keyword.
20500
#.
20501
#: fetch-pack.c
20502
#, c-format
20503
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
20504
msgstr "预期在 '%s' 之后发送 packfile"
20505

20506
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20507
#. keyword.
20508
#.
20509
#: fetch-pack.c
20510
#, c-format
20511
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
20512
msgstr "在没有 '%s' 后不应该发送其它小节"
20513

20514
#: fetch-pack.c
20515
#, c-format
20516
msgid "error processing shallow info: %d"
20517
msgstr "处理浅克隆信息出错:%d"
20518

20519
#: fetch-pack.c
20520
#, c-format
20521
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
20522
msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'"
20523

20524
#: fetch-pack.c
20525
#, c-format
20526
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
20527
msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
20528

20529
#: fetch-pack.c
20530
#, c-format
20531
msgid "error processing wanted refs: %d"
20532
msgstr "处理要获取的引用出错:%d"
20533

20534
#: fetch-pack.c
20535
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
20536
msgstr "git fetch-pack:预期响应结束包"
20537

20538
#: fetch-pack.c
20539
msgid "no matching remote head"
20540
msgstr "没有匹配的远程分支"
20541

20542
#: fetch-pack.c
20543
msgid "unexpected 'ready' from remote"
20544
msgstr "来自远程的意外的 'ready'"
20545

20546
#: fetch-pack.c
20547
#, c-format
20548
msgid "no such remote ref %s"
20549
msgstr "没有这样的远程引用 %s"
20550

20551
#: fetch-pack.c
20552
#, c-format
20553
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
20554
msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
20555

20556
#: fsmonitor-ipc.c
20557
#, c-format
20558
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
20559
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 无效路径 '%s'"
20560

20561
#: fsmonitor-ipc.c
20562
#, c-format
20563
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
20564
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 未知错误于 '%s'"
20565

20566
#: fsmonitor-ipc.c
20567
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
20568
msgstr "fsmonitor--daemon 没有运行"
20569

20570
#: fsmonitor-ipc.c
20571
#, c-format
20572
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
20573
msgstr "无法发送 '%s' 命令至 fsmonitor--daemon"
20574

20575
#: fsmonitor-settings.c
20576
#, c-format
20577
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20578
msgstr "纯仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20579

20580
#: fsmonitor-settings.c
20581
#, c-format
20582
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
20583
msgstr "因为错误,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20584

20585
#: fsmonitor-settings.c
20586
#, c-format
20587
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20588
msgstr "远程仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20589

20590
#: fsmonitor-settings.c
20591
#, c-format
20592
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20593
msgstr "虚拟仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20594

20595
#: fsmonitor-settings.c
20596
#, c-format
20597
msgid ""
20598
"socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
20599
"sockets support"
20600
msgstr "因为缺少 Unix 套接字支持,套接字目录 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20601

20602
#: git.c
20603
msgid ""
20604
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20605
"           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20606
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
20607
"lazy-fetch]\n"
20608
"           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
20609
"           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
20610
"env=<name>=<envvar>]\n"
20611
"           <command> [<args>]"
20612
msgstr ""
20613
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <路径>] [-c <名称>=<取值>]\n"
20614
"           [--exec-path[=<路径>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20615
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [\"--"
20616
"no-lazy-fetch]\n"
20617
"           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<路径>]\n"
20618
"           [--work-tree=<路径>] [--namespace=<名称>]\n"
20619
"           [--config-env=<名称>=<环境变量>] <命令> [<参数>]"
20620

20621
#: git.c
20622
msgid ""
20623
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20624
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20625
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
20626
"See 'git help git' for an overview of the system."
20627
msgstr ""
20628
"命令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子命令和一些概念帮助。\n"
20629
"查看 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以获取给定子命令或概念的\n"
20630
"帮助。\n"
20631
"有关系统的概述,查看 'git help git'。"
20632

20633
#: git.c help.c
20634
#, c-format
20635
msgid "unsupported command listing type '%s'"
20636
msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
20637

20638
#: git.c
20639
#, c-format
20640
msgid "no directory given for '%s' option\n"
20641
msgstr "没有为 '%s' 选项提供目录\n"
20642

20643
#: git.c
20644
#, c-format
20645
msgid "no namespace given for --namespace\n"
20646
msgstr "没有为 --namespace 提供命名空间\n"
20647

20648
#: git.c
20649
#, c-format
20650
msgid "-c expects a configuration string\n"
20651
msgstr "应为 -c 提供一个配置字符串\n"
20652

20653
#: git.c
20654
#, c-format
20655
msgid "no config key given for --config-env\n"
20656
msgstr "没有为 --config-env 提供配置名称\n"
20657

20658
#: git.c
20659
#, c-format
20660
msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20661
msgstr "没有为 --attr-source 提供属性来源\n"
20662

20663
#: git.c
20664
#, c-format
20665
msgid "unknown option: %s\n"
20666
msgstr "未知选项:%s\n"
20667

20668
#: git.c
20669
#, c-format
20670
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20671
msgstr "在扩展别名 '%s' 时:'%s'"
20672

20673
#: git.c
20674
#, c-format
20675
msgid ""
20676
"alias '%s' changes environment variables.\n"
20677
"You can use '!git' in the alias to do this"
20678
msgstr ""
20679
"别名 '%s' 修改环境变量。您可以使用在别名中\n"
20680
"使用 '!git'"
20681

20682
#: git.c
20683
#, c-format
20684
msgid "empty alias for %s"
20685
msgstr "%s 的空别名"
20686

20687
#: git.c
20688
#, c-format
20689
msgid "recursive alias: %s"
20690
msgstr "递归的别名:%s"
20691

20692
#: git.c
20693
msgid "write failure on standard output"
20694
msgstr "在标准输出写入失败"
20695

20696
#: git.c
20697
msgid "unknown write failure on standard output"
20698
msgstr "到标准输出的未知写入错误"
20699

20700
#: git.c
20701
msgid "close failed on standard output"
20702
msgstr "标准输出关闭失败"
20703

20704
#: git.c
20705
#, c-format
20706
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20707
msgstr "检测到别名循环:'%s'的扩展未终止:%s"
20708

20709
#: git.c
20710
#, c-format
20711
msgid "cannot handle %s as a builtin"
20712
msgstr "不能作为内置命令处理 %s"
20713

20714
#: git.c
20715
#, c-format
20716
msgid ""
20717
"usage: %s\n"
20718
"\n"
20719
msgstr ""
20720
"用法:%s\n"
20721
"\n"
20722

20723
#: git.c
20724
#, c-format
20725
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20726
msgstr "展开别名命令 '%s' 失败,'%s' 不是一个 git 命令\n"
20727

20728
#: git.c
20729
#, c-format
20730
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20731
msgstr "无法运行命令 '%s':%s\n"
20732

20733
#: gpg-interface.c
20734
msgid "could not create temporary file"
20735
msgstr "不能创建临时文件"
20736

20737
#: gpg-interface.c
20738
#, c-format
20739
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20740
msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
20741

20742
#: gpg-interface.c
20743
msgid ""
20744
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20745
"signature verification"
20746
msgstr "ssh 签名验证需要 gpg.ssh.allowedSignersFile 被设置且存在"
20747

20748
#: gpg-interface.c
20749
msgid ""
20750
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20751
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20752
msgstr ""
20753
"ssh 签名验证需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify \n"
20754
"(openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20755

20756
#: gpg-interface.c
20757
#, c-format
20758
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20759
msgstr "设置了 ssh 签名吊销文件但无法找到:%s"
20760

20761
#: gpg-interface.c
20762
#, c-format
20763
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20764
msgstr "坏的/不兼容的签名 '%s‘"
20765

20766
#: gpg-interface.c
20767
#, c-format
20768
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20769
msgstr "无法得到密钥 '%s' 的 ssh 指纹"
20770

20771
#: gpg-interface.c
20772
msgid ""
20773
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20774
msgstr "需要配置 user.signingkey 或者 gpg.ssh.defaultKeyCommand 其中之一"
20775

20776
#: gpg-interface.c
20777
#, c-format
20778
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20779
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 成功,但没有返回密钥:%s %s"
20780

20781
#: gpg-interface.c
20782
#, c-format
20783
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20784
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 失败:%s %s"
20785

20786
#: gpg-interface.c
20787
#, c-format
20788
msgid ""
20789
"gpg failed to sign the data:\n"
20790
"%s"
20791
msgstr ""
20792
"gpg 无法为数据签名:\n"
20793
"%s"
20794

20795
#: gpg-interface.c
20796
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20797
msgstr "ssh 签名需要设置 user.signingKey"
20798

20799
#: gpg-interface.c
20800
#, c-format
20801
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20802
msgstr "无法将 ssh 签名密钥写入 '%s'"
20803

20804
#: gpg-interface.c
20805
#, c-format
20806
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20807
msgstr "无法将 ssh 签名密钥缓冲区写入 '%s'"
20808

20809
#: gpg-interface.c
20810
msgid ""
20811
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20812
"8.2p1+)"
20813
msgstr "ssh 签名需要 ssh-keygen -Y sign (openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20814

20815
#: gpg-interface.c
20816
#, c-format
20817
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20818
msgstr "无法从 '%s' 读入 ssh 签名数据"
20819

20820
#: graph.c
20821
#, c-format
20822
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20823
msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
20824

20825
#: grep.c
20826
msgid ""
20827
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20828
"with -P under PCRE v2"
20829
msgstr ""
20830
"给定的模式包含 NULL 字符(通过 -f <文件> 参数)。只有 PCRE v2 下的 -P 支持此"
20831
"功能"
20832

20833
#: grep.c
20834
#, c-format
20835
msgid "'%s': unable to read %s"
20836
msgstr "'%s':无法读取 %s"
20837

20838
#: grep.c
20839
#, c-format
20840
msgid "'%s': short read"
20841
msgstr "'%s':读取不完整"
20842

20843
#: help.c
20844
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20845
msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)"
20846

20847
#: help.c
20848
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20849
msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)"
20850

20851
#: help.c
20852
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20853
msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)"
20854

20855
#: help.c
20856
msgid "grow, mark and tweak your common history"
20857
msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
20858

20859
#: help.c
20860
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20861
msgstr "协同(参见:git help workflows)"
20862

20863
#: help.c
20864
msgid "Main Porcelain Commands"
20865
msgstr "主要的上层命令"
20866

20867
#: help.c
20868
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20869
msgstr "辅助命令/操作者"
20870

20871
#: help.c
20872
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20873
msgstr "辅助命令/询问者"
20874

20875
#: help.c
20876
msgid "Interacting with Others"
20877
msgstr "与其它系统交互"
20878

20879
#: help.c
20880
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20881
msgstr "低级命令/操作者"
20882

20883
#: help.c
20884
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20885
msgstr "低级命令/询问者"
20886

20887
#: help.c
20888
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20889
msgstr "低级命令/同步仓库"
20890

20891
#: help.c
20892
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20893
msgstr "低级命令/内部助手"
20894

20895
#: help.c
20896
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20897
msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口"
20898

20899
#: help.c
20900
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20901
msgstr "面向开发者的文件格式、协议和其他接口"
20902

20903
#: help.c
20904
#, c-format
20905
msgid "available git commands in '%s'"
20906
msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
20907

20908
#: help.c
20909
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20910
msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
20911

20912
#: help.c
20913
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20914
msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
20915

20916
#: help.c
20917
msgid "The Git concept guides are:"
20918
msgstr "Git 概念向导有:"
20919

20920
#: help.c
20921
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20922
msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口:"
20923

20924
#: help.c
20925
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20926
msgstr "文件格式、协议和其他开发者接口列表:"
20927

20928
#: help.c
20929
msgid "External commands"
20930
msgstr "外部命令"
20931

20932
#: help.c
20933
msgid "Command aliases"
20934
msgstr "命令别名"
20935

20936
#: help.c
20937
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20938
msgstr "执行 'git help <command>' 来了解特定子命令"
20939

20940
#: help.c
20941
#, c-format
20942
msgid ""
20943
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20944
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20945
msgstr ""
20946
"'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
20947
"可能是 git-%s 受损?"
20948

20949
#: help.c
20950
#, c-format
20951
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20952
msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
20953

20954
#: help.c
20955
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20956
msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
20957

20958
#: help.c
20959
#, c-format
20960
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20961
msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
20962

20963
#: help.c
20964
#, c-format
20965
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20966
msgstr "假定您想要的是 '%s' 并继续。"
20967

20968
#: help.c
20969
#, c-format
20970
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20971
msgstr "取而代之运行 '%s' [y/N]?"
20972

20973
#: help.c
20974
#, c-format
20975
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20976
msgstr "假定您想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
20977

20978
#: help.c
20979
msgid ""
20980
"\n"
20981
"The most similar command is"
20982
msgid_plural ""
20983
"\n"
20984
"The most similar commands are"
20985
msgstr[0] ""
20986
"\n"
20987
"最相似的命令是"
20988
msgstr[1] ""
20989
"\n"
20990
"最相似的命令是"
20991

20992
#: help.c
20993
msgid "git version [--build-options]"
20994
msgstr "git version [--build-options]"
20995

20996
#: help.c
20997
#, c-format
20998
msgid "%s: %s - %s"
20999
msgstr "%s:%s - %s"
21000

21001
#: help.c
21002
msgid ""
21003
"\n"
21004
"Did you mean this?"
21005
msgid_plural ""
21006
"\n"
21007
"Did you mean one of these?"
21008
msgstr[0] ""
21009
"\n"
21010
"您指的是这个么?"
21011
msgstr[1] ""
21012
"\n"
21013
"您指的是这其中的某一个么?"
21014

21015
#: hook.c
21016
#, c-format
21017
msgid ""
21018
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
21019
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
21020
msgstr ""
21021
"因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n"
21022
"配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。"
21023

21024
#: http-fetch.c
21025
msgid "not a git repository"
21026
msgstr "不是 git 仓库"
21027

21028
#: http-fetch.c
21029
#, c-format
21030
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
21031
msgstr "--packfile 的参数必须是有效的哈希值(得到 '%s')"
21032

21033
#: http.c
21034
#, c-format
21035
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
21036
msgstr "http.postBuffer 为负值,默认为 %d"
21037

21038
#: http.c
21039
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
21040
msgstr "不支持委托控制,因为 cURL < 7.22.0"
21041

21042
#: http.c
21043
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
21044
msgstr "不支持公钥文件锁定,因为 cURL < 7.39.0"
21045

21046
#: http.c
21047
msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
21048
msgstr "http.proactiveauth 为未知取值"
21049

21050
#: http.c
21051
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
21052
msgstr "不支持 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因为 cURL < 7.44.0"
21053

21054
#: http.c
21055
#, c-format
21056
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
21057
msgstr "不支持的 SSL 后端 '%s'。支持的 SSL 后端:"
21058

21059
#: http.c
21060
#, c-format
21061
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
21062
msgstr "无法设置 SSL 后端为 '%s':cURL: cURL 没有使用 SSL 后端构建"
21063

21064
#: http.c
21065
#, c-format
21066
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
21067
msgstr "无法将 SSL 后端设置为 '%s':已经设置"
21068

21069
#: http.c
21070
msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
21071
msgstr "拒绝从 http.cookiefile '-' 读取 cookies"
21072

21073
#: http.c
21074
msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
21075
msgstr "因为 http.cookiefile 为空,忽略 http.savecookies"
21076

21077
#: http.c
21078
#, c-format
21079
msgid ""
21080
"unable to update url base from redirection:\n"
21081
"  asked for: %s\n"
21082
"   redirect: %s"
21083
msgstr ""
21084
"不能更新重定向的 url base:\n"
21085
"     请求:%s\n"
21086
"   重定向:%s"
21087

21088
#: ident.c
21089
msgid "Author identity unknown\n"
21090
msgstr "作者身份未知\n"
21091

21092
#: ident.c
21093
msgid "Committer identity unknown\n"
21094
msgstr "提交者身份未知\n"
21095

21096
#: ident.c
21097
msgid ""
21098
"\n"
21099
"*** Please tell me who you are.\n"
21100
"\n"
21101
"Run\n"
21102
"\n"
21103
"  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
21104
"  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21105
"\n"
21106
"to set your account's default identity.\n"
21107
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
21108
"\n"
21109
msgstr ""
21110
"\n"
21111
"*** 请告诉我您是谁。\n"
21112
"\n"
21113
"运行\n"
21114
"\n"
21115
"  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
21116
"  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21117
"\n"
21118
"来设置您账号的缺省身份标识。\n"
21119
"如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
21120

21121
#: ident.c
21122
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
21123
msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
21124

21125
#: ident.c
21126
#, c-format
21127
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
21128
msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')"
21129

21130
#: ident.c
21131
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
21132
msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
21133

21134
#: ident.c
21135
#, c-format
21136
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
21137
msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')"
21138

21139
#: ident.c
21140
#, c-format
21141
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
21142
msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)"
21143

21144
#: ident.c
21145
#, c-format
21146
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
21147
msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
21148

21149
#: list-objects-filter-options.c
21150
msgid "expected 'tree:<depth>'"
21151
msgstr "期望 'tree:<深度>'"
21152

21153
#: list-objects-filter-options.c
21154
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
21155
msgstr "sparse:path 过滤器支持已被删除"
21156

21157
#: list-objects-filter-options.c
21158
#, c-format
21159
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
21160
msgstr "'object:type=<type>' 的值 '%s' 不是有效的对象类型"
21161

21162
#: list-objects-filter-options.c
21163
#, c-format
21164
msgid "invalid filter-spec '%s'"
21165
msgstr "无效的过滤器表达式 '%s'"
21166

21167
#: list-objects-filter-options.c
21168
#, c-format
21169
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
21170
msgstr "必须对 sub-filter-spec 中的字符进行转义:'%c'"
21171

21172
#: list-objects-filter-options.c
21173
msgid "expected something after combine:"
21174
msgstr "期望在组合后有一些东西:"
21175

21176
#: list-objects-filter-options.c
21177
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
21178
msgstr "不能混用多种过滤规格"
21179

21180
#: list-objects-filter-options.c
21181
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
21182
msgstr "无法升级仓库格式以支持部分克隆"
21183

21184
#: list-objects-filter-options.h
21185
msgid "args"
21186
msgstr "参数"
21187

21188
#: list-objects-filter-options.h
21189
msgid "object filtering"
21190
msgstr "对象过滤"
21191

21192
#: list-objects-filter.c
21193
#, c-format
21194
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
21195
msgstr "不能访问 '%s' 中的稀疏数据对象"
21196

21197
#: list-objects-filter.c
21198
#, c-format
21199
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
21200
msgstr "无法解析 %s 中的稀疏过滤器数据"
21201

21202
#: list-objects.c
21203
#, c-format
21204
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
21205
msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有树的模式,但不是一个树对象"
21206

21207
#: list-objects.c
21208
#, c-format
21209
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
21210
msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有数据对象的模式,但不是一个数据对象"
21211

21212
#: list-objects.c
21213
#, c-format
21214
msgid "unable to load root tree for commit %s"
21215
msgstr "无法为提交 %s 加载根树"
21216

21217
#: lockfile.c
21218
#, c-format
21219
msgid ""
21220
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
21221
"\n"
21222
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
21223
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
21224
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
21225
"may have crashed in this repository earlier:\n"
21226
"remove the file manually to continue."
21227
msgstr ""
21228
"无法创建 '%s.lock':%s。\n"
21229
"\n"
21230
"似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
21231
"开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
21232
"可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
21233
"手动删除这个文件再继续。"
21234

21235
#: lockfile.c
21236
#, c-format
21237
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
21238
msgstr "不能创建 '%s.lock':%s"
21239

21240
#: loose.c
21241
#, c-format
21242
msgid "could not write loose object index %s"
21243
msgstr "不能写入松散对象索引 %s"
21244

21245
#: loose.c
21246
#, c-format
21247
msgid "failed to write loose object index %s\n"
21248
msgstr "无法写入松散对象索引 %s\n"
21249

21250
#: ls-refs.c
21251
#, c-format
21252
msgid "unexpected line: '%s'"
21253
msgstr "意外的行:'%s'"
21254

21255
#: ls-refs.c
21256
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
21257
msgstr "在 ls-refs 参数后应该有一个 flush 包"
21258

21259
#: mailinfo.c
21260
msgid "quoted CRLF detected"
21261
msgstr "检测到被引用的 CRLF"
21262

21263
#: mem-pool.c strbuf.c wrapper.c
21264
#, c-format
21265
msgid "unable to format message: %s"
21266
msgstr "无法格式化消息:%s"
21267

21268
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21269
#, c-format
21270
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
21271
msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
21272

21273
#: merge-ort.c
21274
#, c-format
21275
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
21276
msgstr "无法合并子模组 %s (没有合并基线)"
21277

21278
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21279
#, c-format
21280
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
21281
msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)"
21282

21283
#: merge-ort.c
21284
#, c-format
21285
msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
21286
msgstr "错误:无法合并子模组 %s(仓库损坏)"
21287

21288
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21289
#, c-format
21290
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
21291
msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
21292

21293
#: merge-ort.c
21294
#, c-format
21295
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
21296
msgstr "注意:快进子模组 %s 到 %s"
21297

21298
#: merge-ort.c
21299
#, c-format
21300
msgid "Failed to merge submodule %s"
21301
msgstr "无法合并子模组 %s"
21302

21303
#: merge-ort.c
21304
#, c-format
21305
msgid ""
21306
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
21307
msgstr "无法合并子模组 %s,但是存在一个可能的合并方案:%s"
21308

21309
#: merge-ort.c
21310
#, c-format
21311
msgid ""
21312
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
21313
"%s"
21314
msgstr ""
21315
"无法合并子模组 %s,但是存在多个可能的合并:\n"
21316
"%s"
21317

21318
#: merge-ort.c
21319
#, c-format
21320
msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
21321
msgstr "错误:无法为 %s 执行内部合并"
21322

21323
#: merge-ort.c
21324
#, c-format
21325
msgid "error: unable to add %s to database"
21326
msgstr "错误:不能添加 %s 至对象库"
21327

21328
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21329
#, c-format
21330
msgid "Auto-merging %s"
21331
msgstr "自动合并 %s"
21332

21333
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21334
#, c-format
21335
msgid ""
21336
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
21337
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
21338
msgstr ""
21339
"冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放"
21340
"在:%s。"
21341

21342
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21343
#, c-format
21344
msgid ""
21345
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
21346
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
21347
msgstr ""
21348
"冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路"
21349
"径放置于此:%s"
21350

21351
#: merge-ort.c
21352
#, c-format
21353
msgid ""
21354
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
21355
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
21356
"majority of the files."
21357
msgstr ""
21358
"冲突(分割的目录重命名):不清楚重命名 %s 到哪里,因为它被重命名到多个其他目"
21359
"录中,没有一个目标目录中包含多数文件。"
21360

21361
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21362
#, c-format
21363
msgid ""
21364
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
21365
"renamed."
21366
msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。"
21367

21368
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21369
#, c-format
21370
msgid ""
21371
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
21372
"moving it to %s."
21373
msgstr ""
21374
"路径已更新:%s 添加到 %s,位于一个被重命名到 %s 的目录中,将其移动到 %s。"
21375

21376
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21377
#, c-format
21378
msgid ""
21379
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
21380
"%s; moving it to %s."
21381
msgstr ""
21382
"路径已更新:%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,将其移"
21383
"动到 %5$s。"
21384

21385
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21386
#, c-format
21387
msgid ""
21388
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
21389
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21390
msgstr ""
21391
"冲突(文件位置):%s 添加到 %s,位于一个被重命名为 %s 的目录中,建议将其移动"
21392
"到 %s。"
21393

21394
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21395
#, c-format
21396
msgid ""
21397
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
21398
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21399
msgstr ""
21400
"冲突(文件位置):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,"
21401
"建议将其移动到 %5$s。"
21402

21403
#: merge-ort.c
21404
#, c-format
21405
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
21406
msgstr ""
21407
"冲突(重命名/重命名):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,以及在 %5$s 中的 %4$s。"
21408

21409
#: merge-ort.c
21410
#, c-format
21411
msgid ""
21412
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
21413
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
21414
"markers."
21415
msgstr ""
21416
"冲突(重命名卷入冲突):重命名 %s -> %s 有内容冲突并且和另外一个路径碰撞,这"
21417
"可能导致嵌套的冲突标签。"
21418

21419
#: merge-ort.c
21420
#, c-format
21421
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
21422
msgstr "冲突(重命名/删除):%1$s 在 %3$s 中重命名为 %2$s,但在 %4$s 中删除。"
21423

21424
#: merge-ort.c
21425
#, c-format
21426
msgid "error: cannot read object %s"
21427
msgstr "错误:不能读取对象 %s"
21428

21429
#: merge-ort.c
21430
#, c-format
21431
msgid "error: object %s is not a blob"
21432
msgstr "错误:对象 %s 不是一个数据对象"
21433

21434
#: merge-ort.c
21435
#, c-format
21436
msgid ""
21437
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
21438
"%s instead."
21439
msgstr "冲突(文件/目录):目录已存在于 %2$s 中的 %1$s,将其移动到 %3$s。"
21440

21441
#: merge-ort.c
21442
#, c-format
21443
msgid ""
21444
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
21445
"of them so each can be recorded somewhere."
21446
msgstr ""
21447
"冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将两者都重命名以便它们能记录在不同位"
21448
"置。"
21449

21450
#: merge-ort.c
21451
#, c-format
21452
msgid ""
21453
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
21454
"of them so each can be recorded somewhere."
21455
msgstr ""
21456
"冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将其中之一重命名以便它们能记录在不同"
21457
"位置。"
21458

21459
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21460
msgid "content"
21461
msgstr "内容"
21462

21463
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21464
msgid "add/add"
21465
msgstr "添加/添加"
21466

21467
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21468
msgid "submodule"
21469
msgstr "子模组"
21470

21471
#: merge-ort.c merge-recursive.c
21472
#, c-format
21473
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
21474
msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s"
21475

21476
#: merge-ort.c
21477
#, c-format
21478
msgid ""
21479
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
21480
"of %s left in tree."
21481
msgstr ""
21482
"冲突(修改/删除):%1$s 在 %2$s 中被删除,在 %3$s 中被修改。%5$s 的 %4$s 版本"
21483
"在树中被保留。"
21484

21485
#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
21486
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
21487
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
21488
#. commit that needs to be merged.  For example:
21489
#.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
21490
#.
21491
#: merge-ort.c
21492
#, c-format
21493
msgid ""
21494
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
21495
"   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
21496
msgstr ""
21497
" - 进入子模组(%s),要么合并提交 %s\n"
21498
"   要么更新至已合并这些变更的提交\n"
21499

21500
#: merge-ort.c
21501
#, c-format
21502
msgid ""
21503
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
21504
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
21505
"This can be accomplished with the following steps:\n"
21506
"%s - come back to superproject and run:\n"
21507
"\n"
21508
"      git add %s\n"
21509
"\n"
21510
"   to record the above merge or update\n"
21511
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
21512
" - commit the resulting index in the superproject\n"
21513
msgstr ""
21514
"子模组内的递归合并现在只支持简单的情况。\n"
21515
"请手动合并每个有冲突的子模组。\n"
21516
"这可以通过下列步骤完成:\n"
21517
"%s - 回到上级项目并运行:\n"
21518
"\n"
21519
"      git add %s\n"
21520
"\n"
21521
"   来记录上述的合并或更新\n"
21522
" - 解决上级项目中的其他冲突\n"
21523
" - 提交上级项目中的结果索引\n"
21524

21525
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
21526
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
21527
#.
21528
#: merge-ort.c
21529
#, c-format
21530
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
21531
msgstr "无法收集树 %s、%s、%s 的合并信息"
21532

21533
#: merge-recursive.c
21534
msgid "(bad commit)\n"
21535
msgstr "(坏提交)\n"
21536

21537
#: merge-recursive.c
21538
#, c-format
21539
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
21540
msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
21541

21542
#: merge-recursive.c
21543
#, c-format
21544
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
21545
msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
21546

21547
#: merge-recursive.c
21548
#, c-format
21549
msgid "failed to create path '%s'%s"
21550
msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
21551

21552
#: merge-recursive.c
21553
#, c-format
21554
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
21555
msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
21556

21557
#: merge-recursive.c
21558
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
21559
msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
21560

21561
#: merge-recursive.c
21562
#, c-format
21563
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
21564
msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
21565

21566
#: merge-recursive.c
21567
#, c-format
21568
msgid "blob expected for %s '%s'"
21569
msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
21570

21571
#: merge-recursive.c
21572
#, c-format
21573
msgid "failed to open '%s': %s"
21574
msgstr "无法打开 '%s':%s"
21575

21576
#: merge-recursive.c
21577
#, c-format
21578
msgid "failed to symlink '%s': %s"
21579
msgstr "无法创建符号链接 '%s':%s"
21580

21581
#: merge-recursive.c
21582
#, c-format
21583
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
21584
msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
21585

21586
#: merge-recursive.c
21587
#, c-format
21588
msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
21589
msgstr "无法合并子模组 %s(仓库损坏)"
21590

21591
#: merge-recursive.c
21592
#, c-format
21593
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
21594
msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
21595

21596
#: merge-recursive.c
21597
#, c-format
21598
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
21599
msgstr "快进子模组 %s"
21600

21601
#: merge-recursive.c
21602
#, c-format
21603
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
21604
msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
21605

21606
#: merge-recursive.c
21607
#, c-format
21608
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
21609
msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)"
21610

21611
#: merge-recursive.c
21612
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
21613
msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
21614

21615
#: merge-recursive.c
21616
#, c-format
21617
msgid ""
21618
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
21619
"by using:\n"
21620
"\n"
21621
"  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21622
"\n"
21623
"which will accept this suggestion.\n"
21624
msgstr ""
21625
"如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
21626
"\n"
21627
"  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21628
"\n"
21629
"以接受此建议。\n"
21630

21631
#: merge-recursive.c
21632
#, c-format
21633
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
21634
msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
21635

21636
#: merge-recursive.c
21637
msgid "failed to execute internal merge"
21638
msgstr "无法执行内部合并"
21639

21640
#: merge-recursive.c
21641
#, c-format
21642
msgid "unable to add %s to database"
21643
msgstr "不能添加 %s 至对象库"
21644

21645
#: merge-recursive.c
21646
#, c-format
21647
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
21648
msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
21649

21650
#: merge-recursive.c
21651
#, c-format
21652
msgid ""
21653
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21654
"in tree."
21655
msgstr ""
21656
"冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21657
"本被保留。"
21658

21659
#: merge-recursive.c
21660
#, c-format
21661
msgid ""
21662
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21663
"left in tree."
21664
msgstr ""
21665
"冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21666
"%7$s 版本被保留。"
21667

21668
#: merge-recursive.c
21669
#, c-format
21670
msgid ""
21671
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21672
"in tree at %s."
21673
msgstr ""
21674
"冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21675
"本保留在 %8$s 中。"
21676

21677
#: merge-recursive.c
21678
#, c-format
21679
msgid ""
21680
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21681
"left in tree at %s."
21682
msgstr ""
21683
"冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21684
"%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
21685

21686
#: merge-recursive.c
21687
msgid "rename"
21688
msgstr "重命名"
21689

21690
#: merge-recursive.c
21691
msgid "renamed"
21692
msgstr "重命名"
21693

21694
#: merge-recursive.c
21695
#, c-format
21696
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
21697
msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
21698

21699
#: merge-recursive.c
21700
#, c-format
21701
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
21702
msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
21703

21704
#: merge-recursive.c
21705
#, c-format
21706
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
21707
msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
21708

21709
#: merge-recursive.c
21710
#, c-format
21711
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21712
msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
21713

21714
#: merge-recursive.c
21715
#, c-format
21716
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21717
msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
21718

21719
#: merge-recursive.c
21720
#, c-format
21721
msgid ""
21722
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21723
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21724
msgstr ""
21725
"冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
21726
"\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21727

21728
#: merge-recursive.c
21729
msgid " (left unresolved)"
21730
msgstr "(留下未解决)"
21731

21732
#: merge-recursive.c
21733
#, c-format
21734
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21735
msgstr ""
21736
"冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s-"
21737
">%5$s"
21738

21739
#: merge-recursive.c
21740
#, c-format
21741
msgid ""
21742
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21743
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21744
"getting a majority of the files."
21745
msgstr ""
21746
"冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个"
21747
"其它目录,没有目录包含大部分文件。"
21748

21749
#: merge-recursive.c
21750
#, c-format
21751
msgid ""
21752
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21753
">%s in %s"
21754
msgstr ""
21755
"冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 "
21756
"%4$s->%5$s"
21757

21758
#: merge-recursive.c
21759
#, c-format
21760
msgid "cannot read object %s"
21761
msgstr "不能读取对象 %s"
21762

21763
#: merge-recursive.c
21764
#, c-format
21765
msgid "object %s is not a blob"
21766
msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
21767

21768
#: merge-recursive.c
21769
msgid "modify"
21770
msgstr "修改"
21771

21772
#: merge-recursive.c
21773
msgid "modified"
21774
msgstr "修改"
21775

21776
#: merge-recursive.c
21777
#, c-format
21778
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21779
msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)"
21780

21781
#: merge-recursive.c
21782
#, c-format
21783
msgid "Adding as %s instead"
21784
msgstr "而是以 %s 为名添加"
21785

21786
#: merge-recursive.c
21787
#, c-format
21788
msgid "Removing %s"
21789
msgstr "删除 %s"
21790

21791
#: merge-recursive.c
21792
msgid "file/directory"
21793
msgstr "文件/目录"
21794

21795
#: merge-recursive.c
21796
msgid "directory/file"
21797
msgstr "目录/文件"
21798

21799
#: merge-recursive.c
21800
#, c-format
21801
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21802
msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
21803

21804
#: merge-recursive.c
21805
#, c-format
21806
msgid "Adding %s"
21807
msgstr "添加 %s"
21808

21809
#: merge-recursive.c
21810
#, c-format
21811
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21812
msgstr "冲突(add/add):合并冲突于 %s"
21813

21814
#: merge-recursive.c
21815
#, c-format
21816
msgid "merging of trees %s and %s failed"
21817
msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
21818

21819
#: merge-recursive.c
21820
msgid "Merging:"
21821
msgstr "合并:"
21822

21823
#: merge-recursive.c
21824
#, c-format
21825
msgid "found %u common ancestor:"
21826
msgid_plural "found %u common ancestors:"
21827
msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
21828
msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
21829

21830
#: merge-recursive.c
21831
msgid "merge returned no commit"
21832
msgstr "合并未返回提交"
21833

21834
#: merge-recursive.c
21835
#, c-format
21836
msgid "Could not parse object '%s'"
21837
msgstr "不能解析对象 '%s'"
21838

21839
#: merge.c
21840
msgid "failed to read the cache"
21841
msgstr "无法读取缓存"
21842

21843
#: midx-write.c
21844
#, c-format
21845
msgid "failed to add packfile '%s'"
21846
msgstr "无法添加包文件 '%s'"
21847

21848
#: midx-write.c
21849
#, c-format
21850
msgid "failed to open pack-index '%s'"
21851
msgstr "无法打开包索引 '%s'"
21852

21853
#: midx-write.c
21854
#, c-format
21855
msgid "failed to locate object %d in packfile"
21856
msgstr "无法在包文件中定位对象 %d"
21857

21858
#: midx-write.c
21859
msgid "cannot store reverse index file"
21860
msgstr "无法存储反向索引文件"
21861

21862
#: midx-write.c
21863
#, c-format
21864
msgid "could not parse line: %s"
21865
msgstr "不能解析行:%s"
21866

21867
#: midx-write.c
21868
#, c-format
21869
msgid "malformed line: %s"
21870
msgstr "格式错误的行:%s"
21871

21872
#: midx-write.c
21873
msgid "could not load pack"
21874
msgstr "不能载入包"
21875

21876
#: midx-write.c
21877
#, c-format
21878
msgid "could not open index for %s"
21879
msgstr "不能打开 %s 的索引"
21880

21881
#: midx-write.c
21882
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21883
msgstr "忽略已存在的多包索引,校验码不匹配"
21884

21885
#: midx-write.c
21886
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21887
msgstr "添加包文件到多包索引"
21888

21889
#: midx-write.c
21890
#, c-format
21891
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21892
msgstr "未知的首选包:'%s'"
21893

21894
#: midx-write.c
21895
#, c-format
21896
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21897
msgstr "不能选择没有对象的首选包 %s"
21898

21899
#: midx-write.c
21900
#, c-format
21901
msgid "did not see pack-file %s to drop"
21902
msgstr "没有看到要丢弃的包文件 %s"
21903

21904
#: midx-write.c
21905
#, c-format
21906
msgid "preferred pack '%s' is expired"
21907
msgstr "首选包 '%s' 已过期"
21908

21909
#: midx-write.c
21910
msgid "no pack files to index."
21911
msgstr "没有要索引的包文件。"
21912

21913
#: midx-write.c
21914
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21915
msgstr "拒绝写入没有任何对象的多包位图"
21916

21917
#: midx-write.c
21918
msgid "could not write multi-pack bitmap"
21919
msgstr "无法写入多包位图"
21920

21921
#: midx-write.c
21922
msgid "could not write multi-pack-index"
21923
msgstr "无法写入多包索引"
21924

21925
#: midx-write.c
21926
msgid "Counting referenced objects"
21927
msgstr "正在对引用对象计数"
21928

21929
#: midx-write.c
21930
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21931
msgstr "正在查找和删除未引用的包文件"
21932

21933
#: midx-write.c
21934
msgid "could not start pack-objects"
21935
msgstr "不能开始 pack-objects"
21936

21937
#: midx-write.c
21938
msgid "could not finish pack-objects"
21939
msgstr "不能结束 pack-objects"
21940

21941
#: midx.c
21942
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21943
msgstr "多包索引的对象 ID 扇出表大小错误"
21944

21945
#: midx.c
21946
#, c-format
21947
msgid ""
21948
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21949
msgstr "对象 ID 扇出失序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21950

21951
#: midx.c
21952
msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
21953
msgstr "多包索引的对象 ID 查询块大小错误"
21954

21955
#: midx.c
21956
msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
21957
msgstr "多包索引的对象 ID 偏移块大小错误"
21958

21959
#: midx.c
21960
#, c-format
21961
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21962
msgstr "多包索引文件 %s 太小"
21963

21964
#: midx.c
21965
#, c-format
21966
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21967
msgstr "多包索引签名 0x%08x 和签名 0x%08x 不匹配"
21968

21969
#: midx.c
21970
#, c-format
21971
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21972
msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被识别"
21973

21974
#: midx.c
21975
#, c-format
21976
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21977
msgstr "多包索引哈希版本 %u 和版本 %u 不匹配"
21978

21979
#: midx.c
21980
msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
21981
msgstr "多包索引必需的包名块缺失或损坏"
21982

21983
#: midx.c
21984
msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
21985
msgstr "多包索引必需的对象 ID 扇出块缺失或损坏"
21986

21987
#: midx.c
21988
msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
21989
msgstr "多包索引必需的对象 ID 查询块缺失或损坏"
21990

21991
#: midx.c
21992
msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
21993
msgstr "多包索引必需的对象偏移块缺少或损坏"
21994

21995
#: midx.c
21996
msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
21997
msgstr "多包索引包名块过短"
21998

21999
#: midx.c
22000
#, c-format
22001
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
22002
msgstr "多包索引包名无序:'%s' 在 '%s' 之前"
22003

22004
#: midx.c
22005
#, c-format
22006
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
22007
msgstr "错的 pack-int-id:%u(共有 %u 个包)"
22008

22009
#: midx.c
22010
msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
22011
msgstr "多包索引中未包含 BTMP 块"
22012

22013
#: midx.c
22014
#, c-format
22015
msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
22016
msgstr "不能打开已被位图索引的包 %<PRIu32>"
22017

22018
#: midx.c
22019
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
22020
msgstr "多包索引存储一个64位偏移,但是 off_t 太小"
22021

22022
#: midx.c
22023
msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
22024
msgstr "多包索引大偏移区越界"
22025

22026
#: midx.c
22027
#, c-format
22028
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
22029
msgstr "无法清理位于 %s 的多包索引"
22030

22031
#: midx.c
22032
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
22033
msgstr "多包索引文件存在,但无法解析"
22034

22035
#: midx.c
22036
msgid "incorrect checksum"
22037
msgstr "不正确的校验码"
22038

22039
#: midx.c
22040
msgid "Looking for referenced packfiles"
22041
msgstr "正在查找引用的包文件"
22042

22043
#: midx.c
22044
msgid "the midx contains no oid"
22045
msgstr "midx 不包含 oid"
22046

22047
#: midx.c
22048
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
22049
msgstr "校验多包索引中的 OID 顺序"
22050

22051
#: midx.c
22052
#, c-format
22053
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
22054
msgstr "对象 ID 查询无序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
22055

22056
#: midx.c
22057
msgid "Sorting objects by packfile"
22058
msgstr "通过包文件为对象排序"
22059

22060
#: midx.c
22061
msgid "Verifying object offsets"
22062
msgstr "校验对象偏移"
22063

22064
#: midx.c
22065
#, c-format
22066
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
22067
msgstr "无法为 oid[%d] = %s 加载包条目"
22068

22069
#: midx.c
22070
#, c-format
22071
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
22072
msgstr "无法为包文件 %s 加载包索引"
22073

22074
#: midx.c
22075
#, c-format
22076
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
22077
msgstr "oid[%d] = %s 错误的对象偏移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
22078

22079
#: name-hash.c
22080
#, c-format
22081
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
22082
msgstr "不能创建 lazy_dir 线程:%s"
22083

22084
#: name-hash.c
22085
#, c-format
22086
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
22087
msgstr "不能创建 lazy_name 线程:%s"
22088

22089
#: name-hash.c
22090
#, c-format
22091
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
22092
msgstr "不能加入 lazy_name 线程:%s"
22093

22094
#: notes-merge.c
22095
#, c-format
22096
msgid ""
22097
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
22098
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
22099
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
22100
msgstr ""
22101
"您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s)。\n"
22102
"在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
22103
"notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。"
22104

22105
#: notes-merge.c
22106
#, c-format
22107
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
22108
msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s)。"
22109

22110
#: notes-utils.c
22111
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
22112
msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树"
22113

22114
#: notes-utils.c
22115
#, c-format
22116
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
22117
msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
22118

22119
#: notes-utils.c
22120
#, c-format
22121
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
22122
msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解"
22123

22124
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
22125
#. the environment variable, the second %s is
22126
#. its value.
22127
#.
22128
#: notes-utils.c
22129
#, c-format
22130
msgid "Bad %s value: '%s'"
22131
msgstr "坏的 %s 值:'%s'"
22132

22133
#: object-file-convert.c
22134
msgid "failed to decode tree entry"
22135
msgstr "无法解码树对象"
22136

22137
#: object-file-convert.c
22138
#, c-format
22139
msgid "failed to map tree entry for %s"
22140
msgstr "无法为 %s 映射树对象"
22141

22142
#: object-file-convert.c
22143
#, c-format
22144
msgid "bad %s in commit"
22145
msgstr "提交中有错误的 %s"
22146

22147
#: object-file-convert.c
22148
#, c-format
22149
msgid "unable to map %s %s in commit object"
22150
msgstr "无法将 %s %s 映射到提交对象中"
22151

22152
#: object-file-convert.c
22153
#, c-format
22154
msgid "Failed to convert object from %s to %s"
22155
msgstr "无法将对象从 %s 转换为 %s"
22156

22157
#: object-file.c
22158
#, c-format
22159
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
22160
msgstr "对象目录 %s 不存在,检查 .git/objects/info/alternates"
22161

22162
#: object-file.c
22163
#, c-format
22164
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
22165
msgstr "无法规范化备用对象路径:%s"
22166

22167
#: object-file.c
22168
#, c-format
22169
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
22170
msgstr "%s:忽略备用对象库,嵌套太深"
22171

22172
#: object-file.c
22173
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
22174
msgstr "无法 fdopen 替换锁文件"
22175

22176
#: object-file.c
22177
msgid "unable to read alternates file"
22178
msgstr "无法读取替代文件"
22179

22180
#: object-file.c
22181
msgid "unable to move new alternates file into place"
22182
msgstr "无法将新的替代文件移动到位"
22183

22184
#: object-file.c
22185
#, c-format
22186
msgid "path '%s' does not exist"
22187
msgstr "路径 '%s' 不存在"
22188

22189
#: object-file.c
22190
#, c-format
22191
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
22192
msgstr "尚不支持将参考仓库 '%s' 作为一个链接检出。"
22193

22194
#: object-file.c
22195
#, c-format
22196
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
22197
msgstr "参考仓库 '%s' 不是一个本地仓库。"
22198

22199
#: object-file.c
22200
#, c-format
22201
msgid "reference repository '%s' is shallow"
22202
msgstr "参考仓库 '%s' 是一个浅克隆"
22203

22204
#: object-file.c
22205
#, c-format
22206
msgid "reference repository '%s' is grafted"
22207
msgstr "参考仓库 '%s' 已被移植"
22208

22209
#: object-file.c
22210
#, c-format
22211
msgid "could not find object directory matching %s"
22212
msgstr "无法找到和 %s 匹配的对象目录"
22213

22214
#: object-file.c
22215
#, c-format
22216
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
22217
msgstr "解析备用引用时无效的行:%s"
22218

22219
#: object-file.c
22220
#, c-format
22221
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
22222
msgstr "尝试 mmap %<PRIuMAX>,超过了最大值 %<PRIuMAX>"
22223

22224
#: object-file.c
22225
#, c-format
22226
msgid "mmap failed%s"
22227
msgstr "mmap 失败%s"
22228

22229
#: object-file.c
22230
#, c-format
22231
msgid "object file %s is empty"
22232
msgstr "对象文件 %s 为空"
22233

22234
#: object-file.c
22235
#, c-format
22236
msgid "corrupt loose object '%s'"
22237
msgstr "损坏的松散对象 '%s'"
22238

22239
#: object-file.c
22240
#, c-format
22241
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
22242
msgstr "松散对象 '%s' 后面有垃圾数据"
22243

22244
#: object-file.c
22245
#, c-format
22246
msgid "unable to open loose object %s"
22247
msgstr "无法打开松散对象 %s"
22248

22249
#: object-file.c
22250
#, c-format
22251
msgid "unable to parse %s header"
22252
msgstr "无法解析 %s 头部"
22253

22254
#: object-file.c
22255
msgid "invalid object type"
22256
msgstr "无效的对象类型"
22257

22258
#: object-file.c
22259
#, c-format
22260
msgid "unable to unpack %s header"
22261
msgstr "无法解开 %s 头部"
22262

22263
#: object-file.c
22264
#, c-format
22265
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
22266
msgstr "%s 的头部太长,超出了 %d 字节"
22267

22268
#: object-file.c
22269
#, c-format
22270
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
22271
msgstr "松散对象 %s(保存在 %s)已损坏"
22272

22273
#: object-file.c
22274
#, c-format
22275
msgid "replacement %s not found for %s"
22276
msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
22277

22278
#: object-file.c
22279
#, c-format
22280
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
22281
msgstr "打包对象 %s(保存在 %s)已损坏"
22282

22283
#: object-file.c
22284
#, c-format
22285
msgid "missing mapping of %s to %s"
22286
msgstr "缺少 %s 到 %s 的映射"
22287

22288
#: object-file.c
22289
#, c-format
22290
msgid "unable to write file %s"
22291
msgstr "无法写文件 %s"
22292

22293
#: object-file.c
22294
#, c-format
22295
msgid "unable to set permission to '%s'"
22296
msgstr "无法为 '%s' 设置权限"
22297

22298
#: object-file.c
22299
msgid "error when closing loose object file"
22300
msgstr "关闭松散对象文件时出错"
22301

22302
#: object-file.c
22303
#, c-format
22304
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
22305
msgstr "权限不足,无法在仓库对象库 %s 中添加对象"
22306

22307
#: object-file.c
22308
msgid "unable to create temporary file"
22309
msgstr "无法创建临时文件"
22310

22311
#: object-file.c
22312
msgid "unable to write loose object file"
22313
msgstr "不能写松散对象文件"
22314

22315
#: object-file.c
22316
#, c-format
22317
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
22318
msgstr "不能压缩新对象 %s(%d)"
22319

22320
#: object-file.c
22321
#, c-format
22322
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
22323
msgstr "在对象 %s 上调用 deflateEnd 失败(%d)"
22324

22325
#: object-file.c
22326
#, c-format
22327
msgid "confused by unstable object source data for %s"
22328
msgstr "被 %s 的不稳定对象源数据搞糊涂了"
22329

22330
#: object-file.c
22331
#, c-format
22332
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
22333
msgstr "写入流对象 %ld != %<PRIuMAX>"
22334

22335
#: object-file.c
22336
#, c-format
22337
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
22338
msgstr "不能流式压缩新对象(%d)"
22339

22340
#: object-file.c
22341
#, c-format
22342
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
22343
msgstr "在流对象上调用 deflateEnd 失败(%d)"
22344

22345
#: object-file.c
22346
#, c-format
22347
msgid "unable to create directory %s"
22348
msgstr "无法创建目录 %s"
22349

22350
#: object-file.c
22351
#, c-format
22352
msgid "cannot read object for %s"
22353
msgstr "不能读取对象 %s"
22354

22355
#: object-file.c
22356
#, c-format
22357
msgid "cannot map object %s to %s"
22358
msgstr "无法将对象 %s 映射到 %s"
22359

22360
#: object-file.c
22361
#, c-format
22362
msgid "object fails fsck: %s"
22363
msgstr "对象 fsck 失败:%s"
22364

22365
#: object-file.c
22366
msgid "refusing to create malformed object"
22367
msgstr "拒绝创建格式错误的对象"
22368

22369
#: object-file.c
22370
#, c-format
22371
msgid "read error while indexing %s"
22372
msgstr "索引 %s 时读取错误"
22373

22374
#: object-file.c
22375
#, c-format
22376
msgid "short read while indexing %s"
22377
msgstr "索引 %s 时读入不完整"
22378

22379
#: object-file.c
22380
#, c-format
22381
msgid "%s: failed to insert into database"
22382
msgstr "%s:无法插入数据库"
22383

22384
#: object-file.c
22385
#, c-format
22386
msgid "%s: unsupported file type"
22387
msgstr "%s:不支持的文件类型"
22388

22389
#: object-file.c
22390
#, c-format
22391
msgid "%s is not a valid '%s' object"
22392
msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象"
22393

22394
#: object-file.c
22395
#, c-format
22396
msgid "unable to open %s"
22397
msgstr "不能打开 %s"
22398

22399
#: object-file.c
22400
#, c-format
22401
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
22402
msgstr "%s 的哈希值不匹配(预期 %s)"
22403

22404
#: object-file.c
22405
#, c-format
22406
msgid "unable to mmap %s"
22407
msgstr "不能 mmap %s"
22408

22409
#: object-file.c
22410
#, c-format
22411
msgid "unable to unpack header of %s"
22412
msgstr "无法解压缩 %s 的头部"
22413

22414
#: object-file.c
22415
#, c-format
22416
msgid "unable to parse header of %s"
22417
msgstr "无法解析 %s 的头部"
22418

22419
#: object-file.c
22420
#, c-format
22421
msgid "unable to unpack contents of %s"
22422
msgstr "无法解压缩 %s 的内容"
22423

22424
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
22425
#. output shown when we cannot look up or parse the
22426
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
22427
#.
22428
#: object-name.c
22429
#, c-format
22430
msgid "%s [bad object]"
22431
msgstr "%s [坏的对象]"
22432

22433
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
22434
#. object output. E.g.:
22435
#. *
22436
#.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
22437
#.
22438
#: object-name.c
22439
#, c-format
22440
msgid "%s commit %s - %s"
22441
msgstr "%s 提交 %s - %s"
22442

22443
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22444
#. tag object output. E.g.:
22445
#. *
22446
#.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
22447
#. *
22448
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
22449
#. in the tag.
22450
#. *
22451
#. The third argument is the "tag" string
22452
#. from object.c.
22453
#.
22454
#: object-name.c
22455
#, c-format
22456
msgid "%s tag %s - %s"
22457
msgstr "%s 标签 %s - %s"
22458

22459
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22460
#. tag object output where we couldn't parse
22461
#. the tag itself. E.g.:
22462
#. *
22463
#.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
22464
#.
22465
#: object-name.c
22466
#, c-format
22467
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
22468
msgstr "%s [坏的标签,无法解析]"
22469

22470
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22471
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
22472
#.
22473
#: object-name.c
22474
#, c-format
22475
msgid "%s tree"
22476
msgstr "%s 树"
22477

22478
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22479
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
22480
#.
22481
#: object-name.c
22482
#, c-format
22483
msgid "%s blob"
22484
msgstr "%s 数据对象"
22485

22486
#: object-name.c
22487
#, c-format
22488
msgid "short object ID %s is ambiguous"
22489
msgstr "短对象ID %s 存在歧义"
22490

22491
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
22492
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
22493
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
22494
#.
22495
#: object-name.c
22496
#, c-format
22497
msgid ""
22498
"The candidates are:\n"
22499
"%s"
22500
msgstr ""
22501
"候选者有:\n"
22502
"%s"
22503

22504
#: object-name.c
22505
msgid ""
22506
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
22507
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
22508
"may be created by mistake. For example,\n"
22509
"\n"
22510
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22511
"\n"
22512
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
22513
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
22514
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
22515
msgstr ""
22516
"Git 通常不会创建一个以40个十六进制字符结尾的引用,因为当您只提供40\n"
22517
"个十六进制字符时将被忽略。这些引用可能被错误地创建。例如:\n"
22518
"\n"
22519
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22520
"\n"
22521
"当 \"$br\" 某种原因空白时,一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些\n"
22522
"引用,可能需要删除它们。运行 \"git config advice.objectNameWarning\n"
22523
"false\" 命令关闭本消息通知。"
22524

22525
#: object-name.c
22526
#, c-format
22527
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
22528
msgstr "'%.*s' 的日志仅能回到 %s"
22529

22530
#: object-name.c
22531
#, c-format
22532
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
22533
msgstr "'%.*s' 的日志仅有 %d 个条目"
22534

22535
#: object-name.c
22536
#, c-format
22537
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
22538
msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但是不在 '%.*s' 中"
22539

22540
#: object-name.c
22541
#, c-format
22542
msgid ""
22543
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
22544
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
22545
msgstr ""
22546
"路径 '%s' 存在,而 '%s' 不存在\n"
22547
"提示:您的意思是 '%.*s:%s' 亦即 '%.*s:./%s'?"
22548

22549
#: object-name.c
22550
#, c-format
22551
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
22552
msgstr "路径 '%s' 不在 '%.*s' 中"
22553

22554
#: object-name.c
22555
#, c-format
22556
msgid ""
22557
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
22558
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
22559
msgstr ""
22560
"路径 '%s' 在索引中,但不在暂存区 %d 中\n"
22561
"提示:您的意思是 ':%d:%s'?"
22562

22563
#: object-name.c
22564
#, c-format
22565
msgid ""
22566
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
22567
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
22568
msgstr ""
22569
"路径 '%s' 在索引中,但 '%s' 不在\n"
22570
"提示:您的意思是 ':%d:%s' 亦即 ':%d:./%s'?"
22571

22572
#: object-name.c
22573
#, c-format
22574
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
22575
msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但不在索引里"
22576

22577
#: object-name.c
22578
#, c-format
22579
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
22580
msgstr "路径 '%s' 不存在(既不在磁盘上,也不在索引中)"
22581

22582
#: object-name.c
22583
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
22584
msgstr "不能在工作区之外使用相对路径语法"
22585

22586
#: object-name.c
22587
#, c-format
22588
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
22589
msgstr "需要 <对象>:<路径>,只给出了 <对象> '%s'"
22590

22591
#: object-name.c
22592
#, c-format
22593
msgid "invalid object name '%.*s'."
22594
msgstr "无效的对象名 '%.*s'。"
22595

22596
#: object.c
22597
#, c-format
22598
msgid "invalid object type \"%s\""
22599
msgstr "无效的对象类型 \"%s\""
22600

22601
#: object.c
22602
#, c-format
22603
msgid "object %s is a %s, not a %s"
22604
msgstr "对象 %s 是一个 %s,不是一个 %s"
22605

22606
#: object.c
22607
#, c-format
22608
msgid "object %s has unknown type id %d"
22609
msgstr "对象 %s 有未知的类型 id %d"
22610

22611
#: object.c
22612
#, c-format
22613
msgid "unable to parse object: %s"
22614
msgstr "不能解析对象:%s"
22615

22616
#: object.c
22617
#, c-format
22618
msgid "hash mismatch %s"
22619
msgstr "哈希值与 %s 不匹配"
22620

22621
#: pack-bitmap-write.c
22622
#, c-format
22623
msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
22624
msgstr "写入位图索引时存在重复条目:'%s'"
22625

22626
#: pack-bitmap-write.c
22627
#, c-format
22628
msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
22629
msgstr "尝试存储未选定的提交:'%s'"
22630

22631
#: pack-bitmap-write.c
22632
msgid "too many pseudo-merges"
22633
msgstr "太多伪合并"
22634

22635
#: pack-bitmap-write.c
22636
msgid "trying to write commit not in index"
22637
msgstr "尝试写入未在索引中的提交"
22638

22639
#: pack-bitmap.c
22640
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
22641
msgstr "无法载入位图索引(已损坏?)"
22642

22643
#: pack-bitmap.c
22644
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
22645
msgstr "损坏的位图索引(太小)"
22646

22647
#: pack-bitmap.c
22648
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
22649
msgstr "损坏的位图索引(错误的文件头)"
22650

22651
#: pack-bitmap.c
22652
#, c-format
22653
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
22654
msgstr "不支持的位图索引文件版本 '%d'"
22655

22656
#: pack-bitmap.c
22657
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
22658
msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下哈希缓存)"
22659

22660
#: pack-bitmap.c
22661
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
22662
msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下查询表)"
22663

22664
#: pack-bitmap.c
22665
msgid ""
22666
"corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
22667
msgstr "损坏的位图索引文件(太短而无法容纳伪合并表头)"
22668

22669
#: pack-bitmap.c
22670
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
22671
msgstr "损坏的位图索引(太短而无法容纳伪合并表)"
22672

22673
#: pack-bitmap.c
22674
msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
22675
msgstr "损坏的位图索引,伪合并表过短"
22676

22677
#: pack-bitmap.c
22678
#, c-format
22679
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
22680
msgstr "位图索引中的重复条目:'%s'"
22681

22682
#: pack-bitmap.c
22683
#, c-format
22684
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
22685
msgstr "损坏的 EWAH 位图:条目 %d 截断的文件头"
22686

22687
#: pack-bitmap.c
22688
#, c-format
22689
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
22690
msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交索引 %u 超出范围"
22691

22692
#: pack-bitmap.c
22693
msgid "corrupted bitmap pack index"
22694
msgstr "损坏的位图包索引"
22695

22696
#: pack-bitmap.c
22697
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
22698
msgstr "位图包索引中 XOR 偏移值无效"
22699

22700
#: pack-bitmap.c
22701
msgid "cannot fstat bitmap file"
22702
msgstr "不能对位图文件调用 fstat"
22703

22704
#: pack-bitmap.c
22705
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
22706
msgstr "MIDX 和位图中的校验码不匹配"
22707

22708
#: pack-bitmap.c
22709
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
22710
msgstr "多包位图缺少必需的反向索引"
22711

22712
#: pack-bitmap.c
22713
#, c-format
22714
msgid "could not open pack %s"
22715
msgstr "不能打开包 %s"
22716

22717
#: pack-bitmap.c t/helper/test-read-midx.c
22718
msgid "could not determine MIDX preferred pack"
22719
msgstr "不能确定多包索引的首选包"
22720

22721
#: pack-bitmap.c
22722
#, c-format
22723
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
22724
msgstr "首选包 (%s) 无效"
22725

22726
#: pack-bitmap.c
22727
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
22728
msgstr "损坏的位图查询表:三元组位置超出索引"
22729

22730
#: pack-bitmap.c
22731
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
22732
msgstr "损坏的位图查询表:xor 链超出条目数"
22733

22734
#: pack-bitmap.c
22735
#, c-format
22736
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
22737
msgstr "损坏的位图查询表:提交索引 %u 超出范围"
22738

22739
#: pack-bitmap.c
22740
#, c-format
22741
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
22742
msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交 \"%s\" 位图的文件头被截断"
22743

22744
#: pack-bitmap.c
22745
#, c-format
22746
msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
22747
msgstr "无法打开包:'%s',禁用包重用"
22748

22749
#: pack-bitmap.c
22750
msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
22751
msgstr "无法计算首选包,禁用包重用"
22752

22753
#: pack-bitmap.c
22754
#, c-format
22755
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
22756
msgstr "对象 %s 为在类型位图中找到"
22757

22758
#: pack-bitmap.c
22759
#, c-format
22760
msgid "object '%s' does not have a unique type"
22761
msgstr "对象 '%s' 没有唯一的类型"
22762

22763
#: pack-bitmap.c
22764
#, c-format
22765
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
22766
msgstr "对象 '%s':实际类型 '%s',预期:'%s'"
22767

22768
#: pack-bitmap.c
22769
#, c-format
22770
msgid "object not in bitmap: '%s'"
22771
msgstr "对象不在位图中:%s"
22772

22773
#: pack-bitmap.c
22774
msgid "failed to load bitmap indexes"
22775
msgstr "无法载入位图索引"
22776

22777
#: pack-bitmap.c
22778
msgid "you must specify exactly one commit to test"
22779
msgstr "您必须准确指定一个提交来测试"
22780

22781
#: pack-bitmap.c
22782
#, c-format
22783
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
22784
msgstr "提交 '%s' 没有索引位图"
22785

22786
#: pack-bitmap.c
22787
msgid "mismatch in bitmap results"
22788
msgstr "位图结果不一致"
22789

22790
#: pack-bitmap.c
22791
#, c-format
22792
msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
22793
msgstr "伪合并索引超出范围 (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
22794

22795
#: pack-bitmap.c
22796
#, c-format
22797
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
22798
msgstr "无法在包 '%2$s' 偏移 %3$<PRIuMAX> 中找到 '%1$s'"
22799

22800
#: pack-bitmap.c
22801
#, c-format
22802
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
22803
msgstr "无法得到 '%s' 的磁盘使用量"
22804

22805
#: pack-bitmap.c
22806
#, c-format
22807
msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
22808
msgstr "位图文件 '%s' 有无效的校验码"
22809

22810
#: pack-mtimes.c
22811
#, c-format
22812
msgid "mtimes file %s is too small"
22813
msgstr "mtimes 文件 %s 太小"
22814

22815
#: pack-mtimes.c
22816
#, c-format
22817
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
22818
msgstr "mtimes 文件 %s 有未知的签名"
22819

22820
#: pack-mtimes.c
22821
#, c-format
22822
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22823
msgstr "mtimes 文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22824

22825
#: pack-mtimes.c
22826
#, c-format
22827
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22828
msgstr "mtimes 文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22829

22830
#: pack-mtimes.c
22831
#, c-format
22832
msgid "mtimes file %s is corrupt"
22833
msgstr "mtimes 文件 %s 损坏"
22834

22835
#: pack-revindex.c
22836
#, c-format
22837
msgid "reverse-index file %s is too small"
22838
msgstr "反向索引文件 %s 太小"
22839

22840
#: pack-revindex.c
22841
#, c-format
22842
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22843
msgstr "反向索引文件 %s 损坏"
22844

22845
#: pack-revindex.c
22846
#, c-format
22847
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22848
msgstr "反向索引文件 %s 有错误的签名"
22849

22850
#: pack-revindex.c
22851
#, c-format
22852
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22853
msgstr "反向索引文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22854

22855
#: pack-revindex.c
22856
#, c-format
22857
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22858
msgstr "反向索引文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22859

22860
#: pack-revindex.c
22861
msgid "invalid checksum"
22862
msgstr "无效的校验码 %s"
22863

22864
#: pack-revindex.c
22865
#, c-format
22866
msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22867
msgstr "位于 %<PRIu64> 的无效的反向索引:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22868

22869
#: pack-revindex.c
22870
msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
22871
msgstr "多包索引的反向索引块大小错误"
22872

22873
#: pack-revindex.c
22874
msgid "could not determine preferred pack"
22875
msgstr "无法确定首选包"
22876

22877
#: pack-write.c
22878
msgid "cannot both write and verify reverse index"
22879
msgstr "无法同时写入和校验反向索引"
22880

22881
#: pack-write.c
22882
#, c-format
22883
msgid "could not stat: %s"
22884
msgstr "不能调用 stat:%s"
22885

22886
#: pack-write.c
22887
#, c-format
22888
msgid "failed to make %s readable"
22889
msgstr "无法设置 %s 为可读"
22890

22891
#: pack-write.c
22892
#, c-format
22893
msgid "could not write '%s' promisor file"
22894
msgstr "无法写入 '%s' 承诺者文件"
22895

22896
#: packfile.c
22897
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
22898
msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)"
22899

22900
#: packfile.c
22901
#, c-format
22902
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
22903
msgstr "包文件 %s 不能被映射%s"
22904

22905
#: packfile.c
22906
#, c-format
22907
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
22908
msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)"
22909

22910
#: packfile.c
22911
#, c-format
22912
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
22913
msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)"
22914

22915
#: parse-options-cb.c
22916
#, c-format
22917
msgid "malformed expiration date '%s'"
22918
msgstr "格式错误的到期时间:'%s'"
22919

22920
#: parse-options-cb.c
22921
#, c-format
22922
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
22923
msgstr "选项 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
22924

22925
#: parse-options-cb.c
22926
#, c-format
22927
msgid "malformed object name '%s'"
22928
msgstr "格式错误的对象名 '%s'"
22929

22930
#: parse-options-cb.c
22931
#, c-format
22932
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22933
msgstr "选项 `%s' 期望 \"%s\" 或 \"%s\""
22934

22935
#: parse-options.c
22936
#, c-format
22937
msgid "%s requires a value"
22938
msgstr "%s 需要一个值"
22939

22940
#: parse-options.c
22941
#, c-format
22942
msgid "%s takes no value"
22943
msgstr "%s 不取值"
22944

22945
#: parse-options.c
22946
#, c-format
22947
msgid "%s isn't available"
22948
msgstr "%s 不可用"
22949

22950
#: parse-options.c
22951
#, c-format
22952
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22953
msgstr "%s 期望一个非负整数和一个可选的 k/m/g 后缀"
22954

22955
#: parse-options.c
22956
#, c-format
22957
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22958
msgstr "有歧义的选项:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22959

22960
#: parse-options.c
22961
#, c-format
22962
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22963
msgstr "您的意思是 `--%s`(有两个短线)?"
22964

22965
#: parse-options.c
22966
#, c-format
22967
msgid "alias of --%s"
22968
msgstr "--%s 的别名"
22969

22970
#: parse-options.c
22971
msgid "need a subcommand"
22972
msgstr "需要一个子命令"
22973

22974
#: parse-options.c
22975
#, c-format
22976
msgid "unknown option `%s'"
22977
msgstr "未知选项 `%s'"
22978

22979
#: parse-options.c
22980
#, c-format
22981
msgid "unknown switch `%c'"
22982
msgstr "未知开关 `%c'"
22983

22984
#: parse-options.c
22985
#, c-format
22986
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22987
msgstr "字符串中未知的非 ascii 字符选项:`%s'"
22988

22989
#: parse-options.c
22990
msgid "..."
22991
msgstr "..."
22992

22993
#: parse-options.c
22994
#, c-format
22995
msgid "usage: %s"
22996
msgstr "用法:%s"
22997

22998
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22999
#. one in "usage: %s" translation.
23000
#.
23001
#: parse-options.c
23002
#, c-format
23003
msgid "   or: %s"
23004
msgstr "  或:%s"
23005

23006
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
23007
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
23008
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
23009
#. Russian, Chinese etc.).
23010
#. *
23011
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
23012
#. because options have wrapped to the next line. The line
23013
#. after the "\n" will then be padded to align with the
23014
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
23015
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
23016
#. "git cmd ".
23017
#. *
23018
#. This format string prints out that already-translated
23019
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
23020
#. padding at the start of the line that we add in this
23021
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
23022
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
23023
#. newlines before we split it up.
23024
#.
23025
#: parse-options.c
23026
#, c-format
23027
msgid "%*s%s"
23028
msgstr "%*s%s"
23029

23030
#  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
23031
#: parse-options.c
23032
#, c-format
23033
msgid "    %s"
23034
msgstr "    %s"
23035

23036
#: parse-options.c
23037
msgid "-NUM"
23038
msgstr "-数字"
23039

23040
#: parse-options.c
23041
#, c-format
23042
msgid "opposite of --no-%s"
23043
msgstr "与 --no-%s 相反"
23044

23045
#: parse-options.h
23046
msgid "expiry-date"
23047
msgstr "到期时间"
23048

23049
#: parse-options.h
23050
msgid "no-op (backward compatibility)"
23051
msgstr "空操作(向后兼容)"
23052

23053
#: parse-options.h
23054
msgid "be more verbose"
23055
msgstr "更加详细"
23056

23057
#: parse-options.h
23058
msgid "be more quiet"
23059
msgstr "更加安静"
23060

23061
#: parse-options.h
23062
msgid "use <n> digits to display object names"
23063
msgstr "用 <n> 位数字显示对象名"
23064

23065
#: parse-options.h
23066
msgid "prefixed path to initial superproject"
23067
msgstr "用来初始化父项目的前缀路径"
23068

23069
#: parse-options.h
23070
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
23071
msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释"
23072

23073
#: parse-options.h
23074
msgid "read pathspec from file"
23075
msgstr "从文件读取路径表达式"
23076

23077
#: parse-options.h
23078
msgid ""
23079
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
23080
msgstr "使用 --pathspec-from-file,路径表达式用空字符分隔"
23081

23082
#: parse.c
23083
#, c-format
23084
msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
23085
msgstr "对于 '%2$s' 的错误的布尔环境取值 '%1$s'"
23086

23087
#: parse.c
23088
#, c-format
23089
msgid "failed to parse %s"
23090
msgstr "无法解析 %s"
23091

23092
#: path.c
23093
#, c-format
23094
msgid "Could not make %s writable by group"
23095
msgstr "不能设置 %s 为组可写"
23096

23097
#: pathspec.c
23098
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
23099
msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符"
23100

23101
#: pathspec.c
23102
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
23103
msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。"
23104

23105
#: pathspec.c
23106
msgid "attr spec must not be empty"
23107
msgstr "属性规格不能为空"
23108

23109
#: pathspec.c
23110
#, c-format
23111
msgid "invalid attribute name %s"
23112
msgstr "无效的属性名 %s"
23113

23114
#: pathspec.c
23115
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
23116
msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容"
23117

23118
#: pathspec.c
23119
msgid ""
23120
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
23121
"pathspec settings"
23122
msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容"
23123

23124
#: pathspec.c
23125
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
23126
msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀"
23127

23128
#: pathspec.c
23129
#, c-format
23130
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
23131
msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'"
23132

23133
#: pathspec.c
23134
#, c-format
23135
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
23136
msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'"
23137

23138
#: pathspec.c
23139
#, c-format
23140
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
23141
msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'"
23142

23143
#: pathspec.c
23144
#, c-format
23145
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
23146
msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容"
23147

23148
#: pathspec.c
23149
#, c-format
23150
msgid "'%s' is outside the directory tree"
23151
msgstr "'%s' 位于目录树之外"
23152

23153
#: pathspec.c
23154
#, c-format
23155
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
23156
msgstr "%s:'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
23157

23158
#: pathspec.c
23159
#, c-format
23160
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
23161
msgstr "'%s'(助记符:'%c')"
23162

23163
#: pathspec.c
23164
#, c-format
23165
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
23166
msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s"
23167

23168
#: pathspec.c
23169
#, c-format
23170
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
23171
msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中"
23172

23173
#: pathspec.c
23174
#, c-format
23175
msgid "line is badly quoted: %s"
23176
msgstr "行被错误地引用:%s"
23177

23178
#: pkt-line.c
23179
msgid "unable to write flush packet"
23180
msgstr "无法写 flush 包"
23181

23182
#: pkt-line.c
23183
msgid "unable to write delim packet"
23184
msgstr "无法写 delim 包"
23185

23186
#: pkt-line.c
23187
msgid "unable to write response end packet"
23188
msgstr "无法写入响应结束数据包"
23189

23190
#: pkt-line.c
23191
msgid "flush packet write failed"
23192
msgstr "flush 包写错误"
23193

23194
#: pkt-line.c
23195
msgid "protocol error: impossibly long line"
23196
msgstr "协议错误:不可能的长行"
23197

23198
#: pkt-line.c
23199
msgid "packet write with format failed"
23200
msgstr "格式化包写入错误"
23201

23202
#: pkt-line.c
23203
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
23204
msgstr "写数据包失败:数据超过了包的最大长度"
23205

23206
#: pkt-line.c
23207
#, c-format
23208
msgid "packet write failed: %s"
23209
msgstr "数据包写入失败:%s"
23210

23211
#: pkt-line.c
23212
msgid "read error"
23213
msgstr "读取错误"
23214

23215
#: pkt-line.c
23216
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
23217
msgstr "远端意外挂断了"
23218

23219
#: pkt-line.c
23220
#, c-format
23221
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
23222
msgstr "协议错误:错误的行长度字符串:%.4s"
23223

23224
#: pkt-line.c
23225
#, c-format
23226
msgid "protocol error: bad line length %d"
23227
msgstr "协议错误:错误的行长度 %d"
23228

23229
#: pkt-line.c sideband.c
23230
#, c-format
23231
msgid "remote error: %s"
23232
msgstr "远程错误:%s"
23233

23234
#: preload-index.c
23235
msgid "Refreshing index"
23236
msgstr "正在刷新索引"
23237

23238
#: preload-index.c
23239
#, c-format
23240
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
23241
msgstr "无法创建线程 lstat:%s"
23242

23243
#: pretty.c
23244
msgid "unable to parse --pretty format"
23245
msgstr "不能解析 --pretty 格式"
23246

23247
#: promisor-remote.c
23248
msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
23249
msgstr "禁用延迟获取,某些对象可能不可用"
23250

23251
#: promisor-remote.c
23252
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
23253
msgstr "promisor-remote:无法派生 fetch 子进程"
23254

23255
#: promisor-remote.c
23256
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
23257
msgstr "promisor-remote:无法向 fetch 子进程写入"
23258

23259
#: promisor-remote.c
23260
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
23261
msgstr "promisor-remote:无法关闭至 fetch 子进程的标准输入"
23262

23263
#: promisor-remote.c
23264
#, c-format
23265
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
23266
msgstr "promisor 远程名称不能以 '/' 开始:%s"
23267

23268
#: promisor-remote.c
23269
#, c-format
23270
msgid "could not fetch %s from promisor remote"
23271
msgstr "无法从承诺者远程获取 %s"
23272

23273
#: protocol-caps.c
23274
msgid "object-info: expected flush after arguments"
23275
msgstr "object-info:在参数之后应有一个 flush"
23276

23277
#: prune-packed.c
23278
msgid "Removing duplicate objects"
23279
msgstr "正在删除重复对象"
23280

23281
#: pseudo-merge.c
23282
#, c-format
23283
msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
23284
msgstr "未能加载 %s 的伪合并正则表达式:'%s'"
23285

23286
#: pseudo-merge.c
23287
#, c-format
23288
msgid "%s must be non-negative, using default"
23289
msgstr "%s 必须为非负整数,使用默认值"
23290

23291
#: pseudo-merge.c
23292
#, c-format
23293
msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
23294
msgstr "%s 必须介于 0 到 1 之间,使用默认值"
23295

23296
#: pseudo-merge.c
23297
#, c-format
23298
msgid "%s must be positive, using default"
23299
msgstr "%s 必须为正数,使用默认值"
23300

23301
#: pseudo-merge.c
23302
#, c-format
23303
msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
23304
msgstr "伪合并组 '%s' 缺少所需的模式"
23305

23306
#: pseudo-merge.c
23307
#, c-format
23308
msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
23309
msgstr "伪合并组 '%s' 在稳定阈值之前有不稳定阈值"
23310

23311
#: pseudo-merge.c
23312
#, c-format
23313
msgid ""
23314
"pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
23315
msgstr "来自 config 的伪合并正则表达式有太多的捕获组(最多 %<PRIuMAX> 个)"
23316

23317
#: pseudo-merge.c
23318
#, c-format
23319
msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23320
msgstr "扩展伪合并读取越界 (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23321

23322
#: pseudo-merge.c
23323
#, c-format
23324
msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23325
msgstr "扩展伪合并条目太短(%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23326

23327
#: pseudo-merge.c
23328
#, c-format
23329
msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
23330
msgstr "无法在提交 %1$s 的偏移 %2$<PRIuMAX> 中找到伪合并"
23331

23332
#: pseudo-merge.c
23333
#, c-format
23334
msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
23335
msgstr "扩展伪合并查找越界 (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
23336

23337
#: pseudo-merge.c
23338
#, c-format
23339
msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23340
msgstr "越界读取:(%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23341

23342
#: pseudo-merge.c
23343
#, c-format
23344
msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
23345
msgstr "无法读取提交 %s 的扩展伪合并表"
23346

23347
#: range-diff.c
23348
msgid "could not start `log`"
23349
msgstr "不能启动 `log`"
23350

23351
#: range-diff.c
23352
msgid "could not read `log` output"
23353
msgstr "不能读取 `log` 的输出"
23354

23355
#: range-diff.c sequencer.c
23356
#, c-format
23357
msgid "could not parse commit '%s'"
23358
msgstr "不能解析提交 '%s'"
23359

23360
#: range-diff.c
23361
#, c-format
23362
msgid ""
23363
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
23364
"'%s'"
23365
msgstr "无法解析 `log` 输出的首行:不是以 'commit ' 开头:'%s'"
23366

23367
#: range-diff.c
23368
#, c-format
23369
msgid "could not parse git header '%.*s'"
23370
msgstr "无法解析 git 头 '%.*s'"
23371

23372
#: range-diff.c
23373
msgid "failed to generate diff"
23374
msgstr "无法生成 diff"
23375

23376
#: range-diff.c
23377
#, c-format
23378
msgid "could not parse log for '%s'"
23379
msgstr "不能解析 '%s' 的日志"
23380

23381
#: reachable.c
23382
#, c-format
23383
msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
23384
msgstr "无效的额外废弃提交版本:'%s'"
23385

23386
#: reachable.c
23387
msgid "unable to enumerate additional recent objects"
23388
msgstr "无法枚举额外的近期对象"
23389

23390
#: read-cache.c
23391
#, c-format
23392
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
23393
msgstr "将不会添加文件别名 '%s'('%s' 已经存在于索引中)"
23394

23395
#: read-cache.c
23396
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
23397
msgstr "不能在对象数据库中创建空的数据对象"
23398

23399
#: read-cache.c
23400
#, c-format
23401
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
23402
msgstr "%s:只能添加常规文件、符号链接或 git 目录"
23403

23404
#: read-cache.c
23405
#, c-format
23406
msgid "unable to index file '%s'"
23407
msgstr "无法索引文件 '%s'"
23408

23409
#: read-cache.c
23410
#, c-format
23411
msgid "unable to add '%s' to index"
23412
msgstr "无法在索引中添加 '%s'"
23413

23414
#: read-cache.c
23415
#, c-format
23416
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
23417
msgstr "'%s' 看起来既是文件又是目录"
23418

23419
#: read-cache.c
23420
msgid "Refresh index"
23421
msgstr "刷新索引"
23422

23423
#: read-cache.c
23424
#, c-format
23425
msgid ""
23426
"index.version set, but the value is invalid.\n"
23427
"Using version %i"
23428
msgstr ""
23429
"设置了 index.version,但是取值无效。\n"
23430
"使用版本 %i"
23431

23432
#: read-cache.c
23433
#, c-format
23434
msgid ""
23435
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
23436
"Using version %i"
23437
msgstr ""
23438
"设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n"
23439
"使用版本 %i"
23440

23441
#: read-cache.c
23442
#, c-format
23443
msgid "bad signature 0x%08x"
23444
msgstr "坏的签名 0x%08x"
23445

23446
#: read-cache.c
23447
#, c-format
23448
msgid "bad index version %d"
23449
msgstr "坏的索引版本 %d"
23450

23451
#: read-cache.c
23452
msgid "bad index file sha1 signature"
23453
msgstr "坏的索引文件 sha1 签名"
23454

23455
#: read-cache.c
23456
#, c-format
23457
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
23458
msgstr "索引使用不被支持的 %.4s 扩展"
23459

23460
#: read-cache.c
23461
#, c-format
23462
msgid "ignoring %.4s extension"
23463
msgstr "忽略 %.4s 扩展"
23464

23465
#: read-cache.c
23466
#, c-format
23467
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
23468
msgstr "未知的索引条目格式 0x%08x"
23469

23470
#: read-cache.c
23471
#, c-format
23472
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
23473
msgstr "索引中靠近路径 '%s' 有错误的名称字段"
23474

23475
#: read-cache.c
23476
msgid "unordered stage entries in index"
23477
msgstr "索引中有未排序的暂存条目"
23478

23479
#: read-cache.c
23480
#, c-format
23481
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
23482
msgstr "合并文件 '%s' 有多个暂存条目"
23483

23484
#: read-cache.c
23485
#, c-format
23486
msgid "unordered stage entries for '%s'"
23487
msgstr "'%s' 的未排序暂存条目"
23488

23489
#: read-cache.c
23490
#, c-format
23491
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
23492
msgstr "无法创建 load_cache_entries 线程:%s"
23493

23494
#: read-cache.c
23495
#, c-format
23496
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
23497
msgstr "无法加入 load_cache_entries 线程:%s"
23498

23499
#: read-cache.c
23500
#, c-format
23501
msgid "%s: index file open failed"
23502
msgstr "%s:打开索引文件失败"
23503

23504
#: read-cache.c
23505
#, c-format
23506
msgid "%s: cannot stat the open index"
23507
msgstr "%s:不能对打开的索引执行 stat 操作"
23508

23509
#: read-cache.c
23510
#, c-format
23511
msgid "%s: index file smaller than expected"
23512
msgstr "%s:索引文件比预期的小"
23513

23514
#: read-cache.c
23515
#, c-format
23516
msgid "%s: unable to map index file%s"
23517
msgstr "%s:无法映射索引文件%s"
23518

23519
#: read-cache.c
23520
#, c-format
23521
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
23522
msgstr "无法创建 load_index_extensions 线程:%s"
23523

23524
#: read-cache.c
23525
#, c-format
23526
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
23527
msgstr "无法加入 load_index_extensions 线程:%s"
23528

23529
#: read-cache.c
23530
#, c-format
23531
msgid "could not freshen shared index '%s'"
23532
msgstr "无法刷新共享索引 '%s'"
23533

23534
#: read-cache.c
23535
#, c-format
23536
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
23537
msgstr "损坏的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
23538

23539
#: read-cache.c
23540
msgid "cannot write split index for a sparse index"
23541
msgstr "无法为稀疏索引写入拆分索引"
23542

23543
#: read-cache.c
23544
msgid "failed to convert to a sparse-index"
23545
msgstr "无法转换为稀疏索引"
23546

23547
#: read-cache.c
23548
#, c-format
23549
msgid "unable to open git dir: %s"
23550
msgstr "不能打开 git 目录:%s"
23551

23552
#: read-cache.c
23553
#, c-format
23554
msgid "unable to unlink: %s"
23555
msgstr "无法删除:%s"
23556

23557
#: read-cache.c
23558
#, c-format
23559
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
23560
msgstr "不能修复 '%s' 的权限位"
23561

23562
#: read-cache.c
23563
#, c-format
23564
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
23565
msgstr "%s:不能落到暂存区 #0"
23566

23567
#: read-cache.c
23568
#, c-format
23569
msgid "unexpected diff status %c"
23570
msgstr "意外的差异状态 %c"
23571

23572
#: read-cache.c
23573
#, c-format
23574
msgid "remove '%s'\n"
23575
msgstr "删除 '%s'\n"
23576

23577
#: rebase-interactive.c
23578
msgid ""
23579
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
23580
"continue'.\n"
23581
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
23582
msgstr ""
23583
"您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n"
23584
"或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n"
23585

23586
#: rebase-interactive.c
23587
#, c-format
23588
msgid ""
23589
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
23590
msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。"
23591

23592
#: rebase-interactive.c
23593
msgid ""
23594
"\n"
23595
"Commands:\n"
23596
"p, pick <commit> = use commit\n"
23597
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23598
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23599
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23600
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
23601
"                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
23602
"                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
23603
"                   opens the editor\n"
23604
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23605
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
23606
"d, drop <commit> = remove commit\n"
23607
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23608
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23609
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23610
"        create a merge commit using the original merge commit's\n"
23611
"        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23612
"        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
23613
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
23614
"                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
23615
"                      updated at the end of the rebase\n"
23616
"\n"
23617
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23618
msgstr ""
23619
"\n"
23620
"命令:\n"
23621
"p, pick <提交> = 使用提交\n"
23622
"r, reword <提交> = 使用提交,但编辑提交说明\n"
23623
"e, edit <提交> = 使用提交,但停止以便修补提交\n"
23624
"s, squash <提交> = 使用提交,但挤压到前一个提交\n"
23625
"f, fixup [-C | -c] <提交> = 类似于 \"squash\",但只保留前一个提交\n"
23626
"                   的提交说明,除非使用了 -C 参数,此情况下则只\n"
23627
"                   保留本提交说明。使用 -c 和 -C 类似,但会打开\n"
23628
"                   编辑器修改提交说明\n"
23629
"x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n"
23630
"b, break = 在此处停止(使用 'git rebase --continue' 继续变基)\n"
23631
"d, drop <提交> = 删除提交\n"
23632
"l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n"
23633
"t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n"
23634
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23635
".       创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n"
23636
".       原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n"
23637
".       -c <提交> 可以编辑提交说明。\n"
23638
"u, update-ref <引用> = 为引用 <ref> 设置一个占位符,以将该引用更新为此处的新"
23639
"提交。\n"
23640
"                      此 <引用> 在变基结束后更新。\n"
23641
"\n"
23642
"可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n"
23643

23644
#: rebase-interactive.c
23645
#, c-format
23646
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
23647
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
23648
msgstr[0] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
23649
msgstr[1] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
23650

23651
#: rebase-interactive.c
23652
msgid ""
23653
"\n"
23654
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
23655
msgstr ""
23656
"\n"
23657
"不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n"
23658

23659
#: rebase-interactive.c
23660
msgid ""
23661
"\n"
23662
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
23663
msgstr ""
23664
"\n"
23665
"如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n"
23666

23667
#: rebase-interactive.c
23668
msgid ""
23669
"\n"
23670
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
23671
"To continue rebase after editing, run:\n"
23672
"    git rebase --continue\n"
23673
"\n"
23674
msgstr ""
23675
"\n"
23676
"您正在修改进行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n"
23677
"请执行:\n"
23678
"    git rebase --continue\n"
23679
"\n"
23680

23681
#: rebase-interactive.c
23682
msgid ""
23683
"\n"
23684
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
23685
"\n"
23686
msgstr ""
23687
"\n"
23688
"然而,如果您删除全部内容,变基操作将会终止。\n"
23689
"\n"
23690

23691
#: rebase-interactive.c
23692
#, c-format
23693
msgid "could not write '%s'."
23694
msgstr "不能写入 '%s'。"
23695

23696
#: rebase-interactive.c
23697
#, c-format
23698
msgid ""
23699
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
23700
"Dropped commits (newer to older):\n"
23701
msgstr ""
23702
"警告:一些提交可能被意外丢弃。\n"
23703
"丢弃的提交(从新到旧):\n"
23704

23705
#: rebase-interactive.c
23706
#, c-format
23707
msgid ""
23708
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
23709
"\n"
23710
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
23711
"warnings.\n"
23712
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
23713
"\n"
23714
msgstr ""
23715
"为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n"
23716
"\n"
23717
"使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n"
23718
"可选值有:ignore、warn、error。\n"
23719
"\n"
23720

23721
#: rebase.c
23722
#, c-format
23723
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
23724
msgstr "%s:'preserve' 被 'merges' 取代"
23725

23726
#: ref-filter.c wt-status.c
23727
msgid "gone"
23728
msgstr "丢失"
23729

23730
#: ref-filter.c
23731
#, c-format
23732
msgid "ahead %d"
23733
msgstr "领先 %d"
23734

23735
#: ref-filter.c
23736
#, c-format
23737
msgid "behind %d"
23738
msgstr "落后 %d"
23739

23740
#: ref-filter.c
23741
#, c-format
23742
msgid "ahead %d, behind %d"
23743
msgstr "领先 %d,落后 %d"
23744

23745
#: ref-filter.c
23746
#, c-format
23747
msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
23748
msgstr "%%(%.*s) 不带参数"
23749

23750
#: ref-filter.c
23751
#, c-format
23752
msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
23753
msgstr "未能识别的 %%(%.*s) 参数:%s"
23754

23755
#: ref-filter.c
23756
#, c-format
23757
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
23758
msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)"
23759

23760
#: ref-filter.c
23761
#, c-format
23762
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
23763
msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)"
23764

23765
#: ref-filter.c
23766
#, c-format
23767
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
23768
msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s"
23769

23770
#: ref-filter.c
23771
#, c-format
23772
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
23773
msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s"
23774

23775
#: ref-filter.c
23776
#, c-format
23777
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
23778
msgstr "预期 %%(trailers:key=<值>)"
23779

23780
#: ref-filter.c
23781
#, c-format
23782
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
23783
msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s"
23784

23785
#: ref-filter.c
23786
#, c-format
23787
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
23788
msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s"
23789

23790
#: ref-filter.c
23791
#, c-format
23792
msgid "argument expected for %s"
23793
msgstr "预期参数 %s"
23794

23795
#: ref-filter.c
23796
#, c-format
23797
msgid "positive value expected %s=%s"
23798
msgstr "预期正数参数值 %s=%s"
23799

23800
#: ref-filter.c
23801
#, c-format
23802
msgid "cannot fully parse %s=%s"
23803
msgstr "不能完整解析 %s=%s"
23804

23805
#: ref-filter.c
23806
#, c-format
23807
msgid "value expected %s="
23808
msgstr "预期值 %s="
23809

23810
#: ref-filter.c
23811
#, c-format
23812
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
23813
msgstr "期望 %%(%2$s) 中的 '%1$s' 是一个正数"
23814

23815
#: ref-filter.c
23816
#, c-format
23817
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
23818
msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)"
23819

23820
#: ref-filter.c
23821
#, c-format
23822
msgid "unrecognized position:%s"
23823
msgstr "未能识别的位置:%s"
23824

23825
#: ref-filter.c
23826
#, c-format
23827
msgid "unrecognized width:%s"
23828
msgstr "未能识别的宽度:%s"
23829

23830
#: ref-filter.c
23831
#, c-format
23832
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
23833
msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s"
23834

23835
#: ref-filter.c
23836
#, c-format
23837
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
23838
msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度"
23839

23840
#: ref-filter.c
23841
#, c-format
23842
msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
23843
msgstr "期望的格式:%%(ahead-behind:<提交号>)"
23844

23845
#: ref-filter.c
23846
#, c-format
23847
msgid "malformed field name: %.*s"
23848
msgstr "格式错误的字段名:%.*s"
23849

23850
#: ref-filter.c
23851
#, c-format
23852
msgid "unknown field name: %.*s"
23853
msgstr "未知的字段名:%.*s"
23854

23855
#: ref-filter.c
23856
#, c-format
23857
msgid ""
23858
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
23859
msgstr "不是 git 仓库,但是字段 '%.*s' 需要访问对象数据"
23860

23861
#: ref-filter.c
23862
#, c-format
23863
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
23864
msgstr "格式:在没有 %%(%2$s) 元素的情况下使用了 %%(%1$s) 元素"
23865

23866
#: ref-filter.c
23867
#, c-format
23868
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
23869
msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
23870

23871
#: ref-filter.c
23872
#, c-format
23873
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
23874
msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后"
23875

23876
#: ref-filter.c
23877
#, c-format
23878
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
23879
msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
23880

23881
#: ref-filter.c
23882
#, c-format
23883
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
23884
msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素"
23885

23886
#: ref-filter.c
23887
#, c-format
23888
msgid "malformed format string %s"
23889
msgstr "错误的格式化字符串 %s"
23890

23891
#: ref-filter.c
23892
#, c-format
23893
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
23894
msgstr "这个命令拒绝元素 %%(%.*s)"
23895

23896
#: ref-filter.c
23897
#, c-format
23898
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
23899
msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 同时使用"
23900

23901
#: ref-filter.c
23902
msgid "failed to run 'describe'"
23903
msgstr "无法运行 'describe'"
23904

23905
#: ref-filter.c
23906
#, c-format
23907
msgid "(no branch, rebasing %s)"
23908
msgstr "(非分支,正变基 %s)"
23909

23910
#: ref-filter.c
23911
#, c-format
23912
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
23913
msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s)"
23914

23915
#: ref-filter.c
23916
#, c-format
23917
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
23918
msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)"
23919

23920
#: ref-filter.c
23921
#, c-format
23922
msgid "(HEAD detached at %s)"
23923
msgstr "(头指针在 %s 分离)"
23924

23925
#: ref-filter.c
23926
#, c-format
23927
msgid "(HEAD detached from %s)"
23928
msgstr "(头指针自 %s 分离)"
23929

23930
#: ref-filter.c
23931
msgid "(no branch)"
23932
msgstr "(非分支)"
23933

23934
#: ref-filter.c
23935
#, c-format
23936
msgid "missing object %s for %s"
23937
msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s"
23938

23939
#: ref-filter.c
23940
#, c-format
23941
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
23942
msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s"
23943

23944
#: ref-filter.c
23945
#, c-format
23946
msgid "malformed object at '%s'"
23947
msgstr "格式错误的对象 '%s'"
23948

23949
#: ref-filter.c
23950
#, c-format
23951
msgid "ignoring ref with broken name %s"
23952
msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用"
23953

23954
#: ref-filter.c refs.c
23955
#, c-format
23956
msgid "ignoring broken ref %s"
23957
msgstr "忽略损坏的引用 %s"
23958

23959
#: ref-filter.c
23960
#, c-format
23961
msgid "format: %%(end) atom missing"
23962
msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
23963

23964
#: ref-filter.c
23965
#, c-format
23966
msgid "malformed object name %s"
23967
msgstr "格式错误的对象名 %s"
23968

23969
#: ref-filter.c
23970
#, c-format
23971
msgid "option `%s' must point to a commit"
23972
msgstr "选项 `%s' 必须指向一个提交"
23973

23974
#: ref-filter.h
23975
msgid "key"
23976
msgstr "key"
23977

23978
#: ref-filter.h
23979
msgid "field name to sort on"
23980
msgstr "排序的字段名"
23981

23982
#: ref-filter.h
23983
msgid "exclude refs which match pattern"
23984
msgstr "排除与 <模式> 相匹配的引用"
23985

23986
#: reflog.c
23987
#, c-format
23988
msgid "not a reflog: %s"
23989
msgstr "不是一个引用日志:%s"
23990

23991
#: reflog.c
23992
#, c-format
23993
msgid "no reflog for '%s'"
23994
msgstr "没有 '%s' 的引用日志"
23995

23996
#: refs.c
23997
#, c-format
23998
msgid "%s does not point to a valid object!"
23999
msgstr "%s 没有指向一个有效的对象!"
24000

24001
#: refs.c
24002
#, c-format
24003
msgid ""
24004
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
24005
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
24006
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
24007
"\n"
24008
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
24009
"\n"
24010
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
24011
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
24012
"\n"
24013
"\tgit branch -m <name>\n"
24014
msgstr ""
24015
"使用 '%s' 作为初始分支的名称。这个默认分支名称可能会更改。要在新仓库中\n"
24016
"配置使用初始分支名,并消除这条警告,请执行:\n"
24017
"\n"
24018
"\tgit config --global init.defaultBranch <名称>\n"
24019
"\n"
24020
"除了 'master' 之外,通常选定的名字有 'main'、'trunk' 和 'development'。\n"
24021
"可以通过以下命令重命名刚创建的分支:\n"
24022
"\n"
24023
"\tgit branch -m <name>\n"
24024

24025
#: refs.c
24026
#, c-format
24027
msgid "could not retrieve `%s`"
24028
msgstr "无法获取 `%s`"
24029

24030
#: refs.c
24031
#, c-format
24032
msgid "invalid branch name: %s = %s"
24033
msgstr "无效的分支名:%s = %s"
24034

24035
#: refs.c
24036
#, c-format
24037
msgid "ignoring dangling symref %s"
24038
msgstr "忽略悬空符号引用 %s"
24039

24040
#: refs.c
24041
#, c-format
24042
msgid "log for ref %s has gap after %s"
24043
msgstr "引用 %s 的日志在 %s 之后有缺口"
24044

24045
#: refs.c
24046
#, c-format
24047
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
24048
msgstr "引用 %s 的日志意外终止于 %s "
24049

24050
#: refs.c
24051
#, c-format
24052
msgid "log for %s is empty"
24053
msgstr "%s 的日志为空"
24054

24055
#: refs.c
24056
msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
24057
msgstr "拒绝既强制又跳过创建引用日志"
24058

24059
#: refs.c
24060
#, c-format
24061
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
24062
msgstr "拒绝更新有错误名称 '%s' 的引用"
24063

24064
#: refs.c
24065
#, c-format
24066
msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
24067
msgstr "拒绝更新伪引用 '%s'"
24068

24069
#: refs.c
24070
#, c-format
24071
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
24072
msgstr "对引用 '%s' 执行 update_ref 失败:%s"
24073

24074
#: refs.c
24075
#, c-format
24076
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
24077
msgstr "不允许对引用 '%s' 多次更新"
24078

24079
#: refs.c
24080
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
24081
msgstr "在隔离环境中禁止更新引用"
24082

24083
#: refs.c
24084
msgid "ref updates aborted by hook"
24085
msgstr "引用更新被钩子中止"
24086

24087
#: refs.c
24088
#, c-format
24089
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
24090
msgstr "'%s' 已存在,无法创建 '%s'"
24091

24092
#: refs.c
24093
#, c-format
24094
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
24095
msgstr "无法同时处理 '%s' 和 '%s'"
24096

24097
#: refs.c
24098
#, c-format
24099
msgid "could not delete reference %s: %s"
24100
msgstr "无法删除引用 %s:%s"
24101

24102
#: refs.c
24103
#, c-format
24104
msgid "could not delete references: %s"
24105
msgstr "无法删除引用:%s"
24106

24107
#: refs.c
24108
#, c-format
24109
msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
24110
msgstr "已完成 refs 的试运行迁移,结果可在 '%s' 处找到\n"
24111

24112
#: refs.c
24113
#, c-format
24114
msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
24115
msgstr "无法删除临时迁移目录 '%s'"
24116

24117
#: refs.c
24118
#, c-format
24119
msgid "migrated refs can be found at '%s'"
24120
msgstr "迁移的引用可以在 '%s' 处找到"
24121

24122
#: refs/files-backend.c refs/reftable-backend.c
24123
#, c-format
24124
msgid ""
24125
"cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
24126
msgstr "无法锁定引用 '%s':预期目标为 '%s' 的符号引用:但是是普通引用"
24127

24128
#: refs/reftable-backend.c
24129
#, c-format
24130
msgid "refname is dangerous: %s"
24131
msgstr "危险的引用名称:%s"
24132

24133
#: refs/reftable-backend.c
24134
#, c-format
24135
msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
24136
msgstr "试图用不存在的对象 %2$s 写入引用 '%1$s'"
24137

24138
#: refs/reftable-backend.c
24139
#, c-format
24140
msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
24141
msgstr "尝试将非提交对象 %s 写入分支 '%s'"
24142

24143
#: refs/reftable-backend.c
24144
#, c-format
24145
msgid ""
24146
"multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
24147
"allowed"
24148
msgstr "不允许对 'HEAD' 进行多次更新(包括通过其引用 '%s' 进行的更新)"
24149

24150
#: refs/reftable-backend.c
24151
#, c-format
24152
msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
24153
msgstr "无法锁定引用 '%s':无法解析引用 '%s'"
24154

24155
#: refs/reftable-backend.c
24156
#, c-format
24157
msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
24158
msgstr "无法锁定引用 '%s':读取引用时出错"
24159

24160
#: refs/reftable-backend.c
24161
#, c-format
24162
msgid ""
24163
"multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
24164
msgstr "不允许对 '%s' 进行多次更新(包括通过符号引用 '%s' 更新)"
24165

24166
#: refs/reftable-backend.c
24167
#, c-format
24168
msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
24169
msgstr "无法锁定引用 '%s':引用已存在"
24170

24171
#: refs/reftable-backend.c
24172
#, c-format
24173
msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
24174
msgstr "无法锁定 '%s' 引用:引用丢失,但预期为 %s"
24175

24176
#: refs/reftable-backend.c
24177
#, c-format
24178
msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
24179
msgstr "无法锁定 '%s' 引用:位于 %s,但预期为 %s"
24180

24181
#: refs/reftable-backend.c
24182
#, c-format
24183
msgid "reftable: transaction prepare: %s"
24184
msgstr "reftable: 事务准备:%s"
24185

24186
#: refs/reftable-backend.c
24187
#, c-format
24188
msgid "reftable: transaction failure: %s"
24189
msgstr "reftable: 事务失败:%s"
24190

24191
#: refs/reftable-backend.c
24192
#, c-format
24193
msgid "unable to compact stack: %s"
24194
msgstr "无法压缩栈:%s"
24195

24196
#: refs/reftable-backend.c
24197
#, c-format
24198
msgid "refname %s not found"
24199
msgstr "引用名称 %s 未找到"
24200

24201
#: refs/reftable-backend.c
24202
#, c-format
24203
msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
24204
msgstr "引用名 %s 是一个符号引用,不支持复制"
24205

24206
#: refspec.c
24207
#, c-format
24208
msgid "invalid refspec '%s'"
24209
msgstr "无效的引用规格:'%s'"
24210

24211
#: remote-curl.c
24212
#, c-format
24213
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
24214
msgstr "在 push-option 取值中无效的引号:'%s'"
24215

24216
#: remote-curl.c
24217
#, c-format
24218
msgid "unknown value for object-format: %s"
24219
msgstr "对象格式的未知取值:%s"
24220

24221
#: remote-curl.c
24222
#, c-format
24223
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
24224
msgstr "%sinfo/refs 无效:这是 git 仓库么?"
24225

24226
#: remote-curl.c
24227
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
24228
msgstr "无效的服务端响应。预期服务,得到 flush 包"
24229

24230
#: remote-curl.c
24231
#, c-format
24232
msgid "invalid server response; got '%s'"
24233
msgstr "无效的服务端响应,得到 '%s'"
24234

24235
#: remote-curl.c
24236
#, c-format
24237
msgid "repository '%s' not found"
24238
msgstr "仓库 '%s' 未找到"
24239

24240
#: remote-curl.c
24241
#, c-format
24242
msgid "Authentication failed for '%s'"
24243
msgstr "'%s' 鉴权失败"
24244

24245
#: remote-curl.c
24246
#, c-format
24247
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
24248
msgstr "无法以 http.pinnedPubkey 设置访问 '%s':%s"
24249

24250
#: remote-curl.c
24251
#, c-format
24252
msgid "unable to access '%s': %s"
24253
msgstr "无法访问 '%s':%s"
24254

24255
#: remote-curl.c
24256
#, c-format
24257
msgid "redirecting to %s"
24258
msgstr "重定向到 %s"
24259

24260
#: remote-curl.c
24261
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
24262
msgstr "当没有设置温和处理文件结束符(EOF)时,不应该有文件结束符"
24263

24264
#: remote-curl.c
24265
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
24266
msgstr "远程服务器发送意外的响应结束数据包"
24267

24268
#: remote-curl.c
24269
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
24270
msgstr "无法倒回 rpc post 数据 - 尝试增加 http.postBuffer"
24271

24272
#: remote-curl.c
24273
#, c-format
24274
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
24275
msgstr "remote-curl:错误的行宽字符:%.4s"
24276

24277
#: remote-curl.c
24278
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
24279
msgstr "remote-curl:意外响应结束包"
24280

24281
#: remote-curl.c
24282
#, c-format
24283
msgid "RPC failed; %s"
24284
msgstr "RPC 失败。%s"
24285

24286
#: remote-curl.c
24287
msgid "cannot handle pushes this big"
24288
msgstr "不能处理这么大的推送"
24289

24290
#: remote-curl.c
24291
#, c-format
24292
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
24293
msgstr "不能压缩请求,zlib 压缩错误 %d"
24294

24295
#: remote-curl.c
24296
#, c-format
24297
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
24298
msgstr "不能压缩请求,zlib 结束错误 %d"
24299

24300
#: remote-curl.c
24301
#, c-format
24302
msgid "%d bytes of length header were received"
24303
msgstr "收到了 %d 字节长度的头信息"
24304

24305
#: remote-curl.c
24306
#, c-format
24307
msgid "%d bytes of body are still expected"
24308
msgstr "预期仍然需要 %d 个字节的正文"
24309

24310
#: remote-curl.c
24311
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
24312
msgstr "哑 http 传输不支持浅克隆能力"
24313

24314
#: remote-curl.c
24315
msgid "fetch failed."
24316
msgstr "获取失败。"
24317

24318
#: remote-curl.c
24319
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
24320
msgstr "无法通过智能 HTTP 获取 sha1"
24321

24322
#: remote-curl.c
24323
#, c-format
24324
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
24325
msgstr "协议错误:期望 sha/ref,却得到 '%s'"
24326

24327
#: remote-curl.c
24328
#, c-format
24329
msgid "http transport does not support %s"
24330
msgstr "http 传输协议不支持 %s"
24331

24332
#: remote-curl.c
24333
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
24334
msgstr "协议错误:预期 '<url> <path>',缺少空格"
24335

24336
#: remote-curl.c
24337
#, c-format
24338
msgid "failed to download file at URL '%s'"
24339
msgstr "无法下载位于 URL '%s' 的文件"
24340

24341
#: remote-curl.c
24342
msgid "git-http-push failed"
24343
msgstr "git-http-push 失败"
24344

24345
#: remote-curl.c
24346
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
24347
msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <远程> [<url>]"
24348

24349
#: remote-curl.c
24350
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
24351
msgstr "remote-curl:错误读取来自 git 的命令流"
24352

24353
#: remote-curl.c
24354
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
24355
msgstr "remote-curl:尝试没有本地仓库下获取"
24356

24357
#: remote-curl.c
24358
#, c-format
24359
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24360
msgstr "remote-curl:未知的来自 git 的命令 '%s'"
24361

24362
#: remote.c
24363
#, c-format
24364
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
24365
msgstr "配置的远程短名称不能以 '/' 开始:%s"
24366

24367
#: remote.c
24368
msgid "more than one receivepack given, using the first"
24369
msgstr "提供了一个以上的 receivepack,使用第一个"
24370

24371
#: remote.c
24372
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
24373
msgstr "提供了一个以上的 uploadpack,使用第一个"
24374

24375
#: remote.c
24376
#, c-format
24377
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
24378
msgstr "无法识别的 transfer.credentialsInUrl 值:'%s'"
24379

24380
#: remote.c
24381
#, c-format
24382
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
24383
msgstr "URL '%s' 使用明文认证信息"
24384

24385
#: remote.c
24386
#, c-format
24387
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
24388
msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s"
24389

24390
#: remote.c
24391
#, c-format
24392
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
24393
msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s"
24394

24395
#: remote.c
24396
#, c-format
24397
msgid "%s tracks both %s and %s"
24398
msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s"
24399

24400
#: remote.c
24401
#, c-format
24402
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
24403
msgstr "模式的键 '%s' 没有 '*'"
24404

24405
#: remote.c
24406
#, c-format
24407
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
24408
msgstr "模式的值 '%s' 没有 '*'"
24409

24410
#: remote.c
24411
#, c-format
24412
msgid "src refspec %s does not match any"
24413
msgstr "源引用规格 %s 没有匹配"
24414

24415
#: remote.c
24416
#, c-format
24417
msgid "src refspec %s matches more than one"
24418
msgstr "源引用规格 %s 匹配超过一个"
24419

24420
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
24421
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
24422
#. the <src>.
24423
#.
24424
#: remote.c
24425
#, c-format
24426
msgid ""
24427
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
24428
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
24429
"\n"
24430
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
24431
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
24432
"  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
24433
"  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
24434
"\n"
24435
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
24436
msgstr ""
24437
"您提供的目标不是一个完整的引用名称(即以 \"refs/\" 开头)。我们\n"
24438
"试着猜测您的想法:\n"
24439
"\n"
24440
"- 在远端查询和 '%s' 匹配的引用。\n"
24441
"- 检查要推送的 <src>('%s')是不是在 \"refs/{heads,tags}/\" 中的\n"
24442
"  引用。如果是,我们会在对应的远端添加 refs/{heads,tags}/ 前缀。\n"
24443
"\n"
24444
"都不行,所以我们已放弃。您必须给出完整的引用。"
24445

24446
#: remote.c
24447
#, c-format
24448
msgid ""
24449
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
24450
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
24451
"'%s:refs/heads/%s'?"
24452
msgstr ""
24453
"引用规格的 <src> 是一个提交对象。您是想创建一个新的分支而向\n"
24454
"'%s:refs/heads/%s' 推送么?"
24455

24456
#: remote.c
24457
#, c-format
24458
msgid ""
24459
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
24460
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
24461
"'%s:refs/tags/%s'?"
24462
msgstr ""
24463
"引用规格的 <src> 是一个标签对象。您是想创建一个新的标签而向\n"
24464
"'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
24465

24466
#: remote.c
24467
#, c-format
24468
msgid ""
24469
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
24470
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
24471
"'%s:refs/tags/%s'?"
24472
msgstr ""
24473
"引用规格的 <src> 是一个树对象。您是想为这个树对象创建标签而向\n"
24474
"'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
24475

24476
#: remote.c
24477
#, c-format
24478
msgid ""
24479
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
24480
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
24481
"'%s:refs/tags/%s'?"
24482
msgstr ""
24483
"引用规格的 <src> 是一个数据对象。您是想为这个数据对象创建标签而向\n"
24484
"'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
24485

24486
#: remote.c
24487
#, c-format
24488
msgid "%s cannot be resolved to branch"
24489
msgstr "%s 无法被解析为分支"
24490

24491
#: remote.c
24492
#, c-format
24493
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
24494
msgstr "无法删除 '%s':远程引用不存在"
24495

24496
#: remote.c
24497
#, c-format
24498
msgid "dst refspec %s matches more than one"
24499
msgstr "目标引用规格 %s 匹配超过一个"
24500

24501
#: remote.c
24502
#, c-format
24503
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
24504
msgstr "目标引用 %s 接收超过一个源"
24505

24506
#: remote.c
24507
msgid "HEAD does not point to a branch"
24508
msgstr "HEAD 没有指向一个分支"
24509

24510
#: remote.c
24511
#, c-format
24512
msgid "no such branch: '%s'"
24513
msgstr "没有此分支:'%s'"
24514

24515
#: remote.c
24516
#, c-format
24517
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
24518
msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游"
24519

24520
#: remote.c
24521
#, c-format
24522
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
24523
msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支"
24524

24525
#: remote.c
24526
#, c-format
24527
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
24528
msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支"
24529

24530
#: remote.c
24531
#, c-format
24532
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
24533
msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器"
24534

24535
#: remote.c
24536
#, c-format
24537
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
24538
msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'"
24539

24540
#: remote.c
24541
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
24542
msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')"
24543

24544
#: remote.c
24545
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
24546
msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标"
24547

24548
#: remote.c
24549
#, c-format
24550
msgid "couldn't find remote ref %s"
24551
msgstr "无法找到远程引用 %s"
24552

24553
#: remote.c
24554
#, c-format
24555
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
24556
msgstr "* 在本地忽略可笑的引用 '%s'"
24557

24558
#: remote.c
24559
#, c-format
24560
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
24561
msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n"
24562

24563
#: remote.c
24564
msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
24565
msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n"
24566

24567
#: remote.c
24568
#, c-format
24569
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
24570
msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n"
24571

24572
#: remote.c
24573
#, c-format
24574
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
24575
msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
24576

24577
#: remote.c
24578
#, c-format
24579
msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
24580
msgstr "  (使用 \"%s\" 查看详情)\n"
24581

24582
#: remote.c
24583
#, c-format
24584
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
24585
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
24586
msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
24587
msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
24588

24589
#: remote.c
24590
msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
24591
msgstr "  (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n"
24592

24593
#: remote.c
24594
#, c-format
24595
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
24596
msgid_plural ""
24597
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
24598
msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
24599
msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
24600

24601
#  译者:注意保持前导空格
24602
#: remote.c
24603
msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
24604
msgstr "  (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n"
24605

24606
#: remote.c
24607
#, c-format
24608
msgid ""
24609
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
24610
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
24611
msgid_plural ""
24612
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
24613
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
24614
msgstr[0] ""
24615
"您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
24616
"并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
24617
msgstr[1] ""
24618
"您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
24619
"并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
24620

24621
#  译者:注意保持前导空格
24622
#: remote.c
24623
msgid ""
24624
"  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
24625
msgstr "  (如果您想将远程分支与您的更改合并,请使用 \"git pull\")\n"
24626

24627
#: remote.c
24628
#, c-format
24629
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
24630
msgstr "无法解析期望的对象名 '%s'"
24631

24632
#: remote.c
24633
#, c-format
24634
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
24635
msgstr "无法从 url '%s' 剥离一个组件"
24636

24637
#: replace-object.c
24638
#, c-format
24639
msgid "bad replace ref name: %s"
24640
msgstr "错误的替换引用名称:%s"
24641

24642
#: replace-object.c
24643
#, c-format
24644
msgid "duplicate replace ref: %s"
24645
msgstr "重复的替换引用:%s"
24646

24647
#: replace-object.c
24648
#, c-format
24649
msgid "replace depth too high for object %s"
24650
msgstr "对象 %s 的替换层级太深"
24651

24652
#: rerere.c
24653
msgid "corrupt MERGE_RR"
24654
msgstr "损坏的 MERGE_RR"
24655

24656
#: rerere.c
24657
msgid "unable to write rerere record"
24658
msgstr "无法写入 rerere 记录"
24659

24660
#: rerere.c
24661
#, c-format
24662
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
24663
msgstr "写入 '%s' (%s) 时出错"
24664

24665
#: rerere.c
24666
#, c-format
24667
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
24668
msgstr "不能解析 '%s' 中的冲突块"
24669

24670
#: rerere.c
24671
#, c-format
24672
msgid "failed utime() on '%s'"
24673
msgstr "在 '%s' 上调用 utime() 失败"
24674

24675
#: rerere.c
24676
#, c-format
24677
msgid "writing '%s' failed"
24678
msgstr "写入 '%s' 失败"
24679

24680
#: rerere.c
24681
#, c-format
24682
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
24683
msgstr "使用之前的解决方案暂存 '%s'。"
24684

24685
#: rerere.c
24686
#, c-format
24687
msgid "Recorded resolution for '%s'."
24688
msgstr "已记录 '%s' 的解决方案。"
24689

24690
#: rerere.c
24691
#, c-format
24692
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
24693
msgstr "使用之前的解决方案解决 '%s'。"
24694

24695
#: rerere.c
24696
#, c-format
24697
msgid "cannot unlink stray '%s'"
24698
msgstr "不能删除 stray '%s'"
24699

24700
#: rerere.c
24701
#, c-format
24702
msgid "Recorded preimage for '%s'"
24703
msgstr "为 '%s' 记录 preimage"
24704

24705
#: rerere.c
24706
#, c-format
24707
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
24708
msgstr "无法更新 '%s' 中的冲突状态"
24709

24710
#: rerere.c
24711
#, c-format
24712
msgid "no remembered resolution for '%s'"
24713
msgstr "没有为 '%s' 记忆的解决方案"
24714

24715
#: rerere.c
24716
#, c-format
24717
msgid "Updated preimage for '%s'"
24718
msgstr "已为 '%s' 更新 preimage"
24719

24720
#: rerere.c
24721
#, c-format
24722
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
24723
msgstr "忘记 '%s' 的解决方案\n"
24724

24725
#: rerere.c
24726
msgid "unable to open rr-cache directory"
24727
msgstr "不能打开 rr-cache 目录"
24728

24729
#: rerere.h
24730
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24731
msgstr "如果可能,重用冲突解决更新索引"
24732

24733
#: reset.c
24734
msgid "could not determine HEAD revision"
24735
msgstr "不能确定 HEAD 版本"
24736

24737
#: reset.c sequencer.c
24738
#, c-format
24739
msgid "failed to find tree of %s"
24740
msgstr "无法找到 %s 指向的树"
24741

24742
#: revision.c
24743
#, c-format
24744
msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
24745
msgstr "不支持的隐藏引用片段: %s"
24746

24747
#: revision.c
24748
msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
24749
msgstr "--exclude-hidden= 传递了不止一次"
24750

24751
#: revision.c
24752
#, c-format
24753
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
24754
msgstr "resolve-undo 记录 `%s`,现缺失"
24755

24756
#: revision.c
24757
#, c-format
24758
msgid "%s exists but is a symbolic ref"
24759
msgstr "%s 存在但是一个符号引用"
24760

24761
#: revision.c
24762
msgid ""
24763
"--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
24764
"REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
24765
msgstr ""
24766
"--merge 选项需要指定 MERGE_HEAD、CHERRY_PICK_HEAD、REVERT_HEAD 或 "
24767
"REBASE_HEAD 中的一个伪引用"
24768

24769
#: revision.c
24770
#, c-format
24771
msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
24772
msgstr "无法获得 --ancestry-path 参数 %s 的提交"
24773

24774
#: revision.c
24775
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
24776
msgstr "不再支持 --unpacked=<packfile>"
24777

24778
#: revision.c
24779
#, c-format
24780
msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
24781
msgstr "在 --stdin 模式下的无效选项:'%s'"
24782

24783
#: revision.c
24784
msgid "your current branch appears to be broken"
24785
msgstr "您的当前分支好像被损坏"
24786

24787
#: revision.c
24788
#, c-format
24789
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
24790
msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交"
24791

24792
#: revision.c
24793
msgid "object filtering requires --objects"
24794
msgstr "对象过滤需要 --objects"
24795

24796
#: revision.c
24797
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
24798
msgstr "-L 尚不支持 -p 和 -s 之外的差异格式"
24799

24800
#: run-command.c
24801
#, c-format
24802
msgid "cannot create async thread: %s"
24803
msgstr "不能创建 async 线程:%s"
24804

24805
#: scalar.c worktree.c
24806
#, c-format
24807
msgid "'%s' does not exist"
24808
msgstr "'%s' 不存在"
24809

24810
#: scalar.c
24811
#, c-format
24812
msgid "could not switch to '%s'"
24813
msgstr "无法切换到 '%s'"
24814

24815
#: scalar.c
24816
msgid "need a working directory"
24817
msgstr "需要一个工作目录"
24818

24819
#: scalar.c
24820
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
24821
msgstr "Scalar 登记需要一个工作树"
24822

24823
#: scalar.c
24824
#, c-format
24825
msgid "could not configure %s=%s"
24826
msgstr "无法配置 %s=%s"
24827

24828
#: scalar.c
24829
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
24830
msgstr "无法配置 log.excludeDecoration"
24831

24832
#: scalar.c
24833
msgid "could not add enlistment"
24834
msgstr "无法添加登记"
24835

24836
#: scalar.c
24837
msgid "could not set recommended config"
24838
msgstr "无法设置推荐的配置"
24839

24840
#: scalar.c
24841
msgid "could not turn on maintenance"
24842
msgstr "无法打开维护模式"
24843

24844
#: scalar.c
24845
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
24846
msgstr "无法启动 FSMonitor 守护进程"
24847

24848
#: scalar.c
24849
msgid "could not turn off maintenance"
24850
msgstr "无法关闭维护模式"
24851

24852
#: scalar.c
24853
msgid "could not remove enlistment"
24854
msgstr "无法删除登记"
24855

24856
#: scalar.c
24857
#, c-format
24858
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
24859
msgstr "远程 HEAD 不是一个分支:'%.*s'"
24860

24861
#: scalar.c
24862
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
24863
msgstr "无法从远程获取默认分支名称;使用本地默认值"
24864

24865
#: scalar.c
24866
msgid "failed to get default branch name"
24867
msgstr "无法获取默认分支名称"
24868

24869
#: scalar.c
24870
msgid "failed to unregister repository"
24871
msgstr "无法取消注册仓库"
24872

24873
#: scalar.c
24874
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
24875
msgstr "无法停止 FSMonitor 守护进程"
24876

24877
#: scalar.c
24878
msgid "failed to delete enlistment directory"
24879
msgstr "无法删除登记目录"
24880

24881
#: scalar.c
24882
msgid "branch to checkout after clone"
24883
msgstr "克隆后要检出的分支"
24884

24885
#: scalar.c
24886
msgid "when cloning, create full working directory"
24887
msgstr "在克隆时,创建完整的工作目录"
24888

24889
#: scalar.c
24890
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
24891
msgstr "只下载要检出的分支的元信息"
24892

24893
#: scalar.c
24894
msgid "create repository within 'src' directory"
24895
msgstr "在 'src' 目录中创建仓库"
24896

24897
#: scalar.c
24898
msgid ""
24899
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24900
"\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
24901
msgstr ""
24902
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24903
"\t[--[no-]src] <url> [<登记>]"
24904

24905
#: scalar.c
24906
#, c-format
24907
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
24908
msgstr "无法从 '%s' 猜测工作区名称"
24909

24910
#: scalar.c
24911
#, c-format
24912
msgid "directory '%s' exists already"
24913
msgstr "目录 '%s' 已存在"
24914

24915
#: scalar.c
24916
#, c-format
24917
msgid "failed to get default branch for '%s'"
24918
msgstr "无法获取 '%s' 的默认分支"
24919

24920
#: scalar.c
24921
#, c-format
24922
msgid "could not configure remote in '%s'"
24923
msgstr "无法在 '%s' 中配置远程"
24924

24925
#: scalar.c
24926
#, c-format
24927
msgid "could not configure '%s'"
24928
msgstr "无法配置 '%s'"
24929

24930
#: scalar.c
24931
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
24932
msgstr "部分克隆失败;尝试完整克隆"
24933

24934
#: scalar.c
24935
msgid "could not configure for full clone"
24936
msgstr "无法配置完整克隆"
24937

24938
#: scalar.c
24939
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
24940
msgstr "scalar diagnose [<登记>]"
24941

24942
#: scalar.c
24943
msgid "`scalar list` does not take arguments"
24944
msgstr "`scalar list` 不带参数"
24945

24946
#: scalar.c
24947
msgid "scalar register [<enlistment>]"
24948
msgstr "scalar register [<登记>]"
24949

24950
#: scalar.c
24951
msgid "reconfigure all registered enlistments"
24952
msgstr "重新配置所有注册的登记"
24953

24954
#: scalar.c
24955
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24956
msgstr "scalar reconfigure [--all | <登记>]"
24957

24958
#: scalar.c
24959
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
24960
msgstr "--all 或者 <登记>,而不是两个一起"
24961

24962
#: scalar.c
24963
#, c-format
24964
msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
24965
msgstr "无法删除过期的 scalar.repo '%s'"
24966

24967
#: scalar.c
24968
#, c-format
24969
msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
24970
msgstr "已删除过期的 scalar.repo '%s'"
24971

24972
#: scalar.c
24973
#, c-format
24974
msgid "repository at '%s' has different owner"
24975
msgstr "位于 '%s' 处的仓库有不同的所有者"
24976

24977
#: scalar.c
24978
#, c-format
24979
msgid "repository at '%s' has a format issue"
24980
msgstr "位于 '%s' 处的仓库存在格式问题"
24981

24982
#: scalar.c
24983
#, c-format
24984
msgid "repository not found in '%s'"
24985
msgstr "在 '%s' 中找不到仓库"
24986

24987
#: scalar.c
24988
#, c-format
24989
msgid ""
24990
"to unregister this repository from Scalar, run\n"
24991
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24992
msgstr ""
24993
"若希望从 Scalar 注销该仓库,执行\n"
24994
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24995

24996
#: scalar.c
24997
msgid ""
24998
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24999
"Tasks:\n"
25000
msgstr ""
25001
"scalar run <任务> [<登记>]\n"
25002
"任务:\n"
25003

25004
#: scalar.c
25005
#, c-format
25006
msgid "no such task: '%s'"
25007
msgstr "没有此任务:'%s'"
25008

25009
#: scalar.c
25010
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
25011
msgstr "scalar unregister [<登记>]"
25012

25013
#: scalar.c
25014
msgid "scalar delete <enlistment>"
25015
msgstr "scalar delete <登记>"
25016

25017
#: scalar.c
25018
msgid "refusing to delete current working directory"
25019
msgstr "拒绝删除当前工作目录"
25020

25021
#: scalar.c
25022
msgid "include Git version"
25023
msgstr "包括 Git 的版本"
25024

25025
#: scalar.c
25026
msgid "include Git's build options"
25027
msgstr "包括 Git 的构建选项"
25028

25029
#: scalar.c
25030
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
25031
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
25032

25033
#: scalar.c
25034
msgid "-C requires a <directory>"
25035
msgstr "-C 需要 <目录>"
25036

25037
#: scalar.c
25038
#, c-format
25039
msgid "could not change to '%s'"
25040
msgstr "无法变更到 '%s'"
25041

25042
#: scalar.c
25043
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
25044
msgstr "-c 需要 <键>=<值> 参数"
25045

25046
#: scalar.c
25047
msgid ""
25048
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
25049
"\n"
25050
"Commands:\n"
25051
msgstr ""
25052
"scalar [-C <目录>] [-c <键>=<值>] <命令> [<选项>]\n"
25053
"\n"
25054
"命令:\n"
25055

25056
#: send-pack.c
25057
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
25058
msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包"
25059

25060
#: send-pack.c
25061
#, c-format
25062
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
25063
msgstr "不能解析远程解包状态:%s"
25064

25065
#: send-pack.c
25066
#, c-format
25067
msgid "remote unpack failed: %s"
25068
msgstr "远程解包失败:%s"
25069

25070
#: send-pack.c
25071
msgid "failed to sign the push certificate"
25072
msgstr "无法为推送证书签名"
25073

25074
#: send-pack.c
25075
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
25076
msgstr "send-pack:无法派生 fetch 子进程"
25077

25078
#: send-pack.c
25079
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
25080
msgstr "推送协商失败,但还是继续推送"
25081

25082
#: send-pack.c
25083
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
25084
msgstr "接收端不支持这个仓库的哈希算法"
25085

25086
#: send-pack.c
25087
msgid "the receiving end does not support --signed push"
25088
msgstr "接收端不支持签名推送(--signed)"
25089

25090
#: send-pack.c
25091
msgid ""
25092
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
25093
"signed push"
25094
msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送(--signed)"
25095

25096
#: send-pack.c
25097
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
25098
msgstr "接收端不支持原子推送(--atomic)"
25099

25100
#: send-pack.c
25101
msgid "the receiving end does not support push options"
25102
msgstr "接收端不支持推送选项"
25103

25104
#: sequencer.c
25105
#, c-format
25106
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
25107
msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'"
25108

25109
#: sequencer.c
25110
#, c-format
25111
msgid "could not delete '%s'"
25112
msgstr "无法删除 '%s'"
25113

25114
#: sequencer.c
25115
msgid "revert"
25116
msgstr "还原"
25117

25118
#: sequencer.c
25119
msgid "cherry-pick"
25120
msgstr "拣选"
25121

25122
#: sequencer.c
25123
msgid "rebase"
25124
msgstr "变基"
25125

25126
#: sequencer.c
25127
#, c-format
25128
msgid "unknown action: %d"
25129
msgstr "未知动作:%d"
25130

25131
#: sequencer.c
25132
msgid ""
25133
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
25134
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
25135
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
25136
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
25137
"abort\"."
25138
msgstr ""
25139
"手工解决所有冲突,执行 \"git add/rm <冲突的文件>\" 标记\n"
25140
"冲突已解决,然后执行 \"git rebase --continue\"。您也可以执行\n"
25141
"\"git rebase --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
25142
"\"git rebase\" 执行之前的状态,执行 \"git rebase --abort\"。"
25143

25144
#: sequencer.c
25145
msgid ""
25146
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
25147
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
25148
msgstr ""
25149
"冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
25150
"命令标记修正后的文件"
25151

25152
#: sequencer.c
25153
msgid ""
25154
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
25155
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
25156
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
25157
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
25158
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
25159
"run \"git cherry-pick --abort\"."
25160
msgstr ""
25161
"解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
25162
"然后执行 \"git cherry-pick --continue\"。您也可以执行\n"
25163
"\"git cherry-pick --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
25164
"执行 \"git cherry-pick\" 之前的状态,执行 \"git cherry-pick --abort\"。"
25165

25166
#: sequencer.c
25167
msgid ""
25168
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
25169
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
25170
"\"git revert --continue\".\n"
25171
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
25172
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
25173
"run \"git revert --abort\"."
25174
msgstr ""
25175
"解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
25176
"然后执行 \"git revert --continue\"。您也可以执行\n"
25177
"\"git revert --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
25178
"执行 \"git revert\" 之前的状态,执行 \"git revert --abort\"。"
25179

25180
#: sequencer.c
25181
#, c-format
25182
msgid "could not lock '%s'"
25183
msgstr "不能锁定 '%s'"
25184

25185
#: sequencer.c
25186
#, c-format
25187
msgid "could not write eol to '%s'"
25188
msgstr "不能将换行符写入 '%s'"
25189

25190
#: sequencer.c
25191
#, c-format
25192
msgid "failed to finalize '%s'"
25193
msgstr "无法完成 '%s'"
25194

25195
#: sequencer.c
25196
#, c-format
25197
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
25198
msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。"
25199

25200
#: sequencer.c
25201
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
25202
msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。"
25203

25204
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
25205
#. "rebase".
25206
#.
25207
#: sequencer.c
25208
#, c-format
25209
msgid "%s: Unable to write new index file"
25210
msgstr "%s:无法写入新索引文件"
25211

25212
#: sequencer.c
25213
msgid "unable to update cache tree"
25214
msgstr "不能更新缓存树"
25215

25216
#: sequencer.c
25217
msgid "could not resolve HEAD commit"
25218
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
25219

25220
#: sequencer.c
25221
#, c-format
25222
msgid "no key present in '%.*s'"
25223
msgstr "在 '%.*s' 中没有 key"
25224

25225
#: sequencer.c
25226
#, c-format
25227
msgid "unable to dequote value of '%s'"
25228
msgstr "无法为 '%s' 的值去引号"
25229

25230
#: sequencer.c
25231
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
25232
msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
25233

25234
#: sequencer.c
25235
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
25236
msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
25237

25238
#: sequencer.c
25239
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
25240
msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
25241

25242
#: sequencer.c
25243
#, c-format
25244
msgid "unknown variable '%s'"
25245
msgstr "未知变量 '%s'"
25246

25247
#: sequencer.c
25248
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
25249
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
25250

25251
#: sequencer.c
25252
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
25253
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
25254

25255
#: sequencer.c
25256
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
25257
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
25258

25259
#: sequencer.c
25260
#, c-format
25261
msgid ""
25262
"you have staged changes in your working tree\n"
25263
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
25264
"\n"
25265
"  git commit --amend %s\n"
25266
"\n"
25267
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
25268
"\n"
25269
"  git commit %s\n"
25270
"\n"
25271
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
25272
"\n"
25273
"  git rebase --continue\n"
25274
msgstr ""
25275
"您的工作区中存在已暂存的修改\n"
25276
"如果这些修改需要被挤压到前一个提交,执行:\n"
25277
"\n"
25278
"  git commit --amend %s\n"
25279
"\n"
25280
"如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n"
25281
"\n"
25282
"  git commit %s\n"
25283
"\n"
25284
"无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
25285
"\n"
25286
"  git rebase --continue\n"
25287

25288
#: sequencer.c
25289
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
25290
msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败"
25291

25292
#: sequencer.c
25293
msgid ""
25294
"Your name and email address were configured automatically based\n"
25295
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
25296
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
25297
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
25298
"your configuration file:\n"
25299
"\n"
25300
"    git config --global --edit\n"
25301
"\n"
25302
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
25303
"\n"
25304
"    git commit --amend --reset-author\n"
25305
msgstr ""
25306
"您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
25307
"与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n"
25308
"中编辑您的配置文件:\n"
25309
"\n"
25310
"    git config --global --edit\n"
25311
"\n"
25312
"设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
25313
"\n"
25314
"    git commit --amend --reset-author\n"
25315

25316
#: sequencer.c
25317
msgid ""
25318
"Your name and email address were configured automatically based\n"
25319
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
25320
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
25321
"\n"
25322
"    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
25323
"    git config --global user.email you@example.com\n"
25324
"\n"
25325
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
25326
"\n"
25327
"    git commit --amend --reset-author\n"
25328
msgstr ""
25329
"您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
25330
"与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n"
25331
"\n"
25332
"    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
25333
"    git config --global user.email you@example.com\n"
25334
"\n"
25335
"设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
25336
"\n"
25337
"    git commit --amend --reset-author\n"
25338

25339
#: sequencer.c
25340
msgid "couldn't look up newly created commit"
25341
msgstr "无法找到新创建的提交"
25342

25343
#: sequencer.c
25344
msgid "could not parse newly created commit"
25345
msgstr "不能解析新创建的提交"
25346

25347
#: sequencer.c
25348
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
25349
msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD"
25350

25351
#: sequencer.c
25352
msgid "detached HEAD"
25353
msgstr "分离头指针"
25354

25355
#  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
25356
#: sequencer.c
25357
msgid " (root-commit)"
25358
msgstr "(根提交)"
25359

25360
#: sequencer.c
25361
msgid "could not parse HEAD"
25362
msgstr "不能解析 HEAD"
25363

25364
#: sequencer.c
25365
#, c-format
25366
msgid "HEAD %s is not a commit!"
25367
msgstr "HEAD %s 不是一个提交!"
25368

25369
#: sequencer.c
25370
msgid "unable to parse commit author"
25371
msgstr "不能解析提交作者"
25372

25373
#: sequencer.c
25374
#, c-format
25375
msgid "unable to read commit message from '%s'"
25376
msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明"
25377

25378
#: sequencer.c
25379
#, c-format
25380
msgid "invalid author identity '%s'"
25381
msgstr "无效的作者身份 '%s'"
25382

25383
#: sequencer.c
25384
msgid "corrupt author: missing date information"
25385
msgstr "损坏的作者:缺失日期信息"
25386

25387
#: sequencer.c
25388
#, c-format
25389
msgid "could not update %s"
25390
msgstr "不能更新 %s"
25391

25392
#: sequencer.c
25393
#, c-format
25394
msgid "could not parse parent commit %s"
25395
msgstr "不能解析父提交 %s"
25396

25397
#: sequencer.c
25398
#, c-format
25399
msgid "unknown command: %d"
25400
msgstr "未知命令:%d"
25401

25402
#: sequencer.c
25403
msgid "This is the 1st commit message:"
25404
msgstr "这是第一个提交说明:"
25405

25406
#: sequencer.c
25407
#, c-format
25408
msgid "This is the commit message #%d:"
25409
msgstr "这是提交说明 #%d:"
25410

25411
#: sequencer.c
25412
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
25413
msgstr "第一个提交说明将被跳过:"
25414

25415
#: sequencer.c
25416
#, c-format
25417
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
25418
msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:"
25419

25420
#: sequencer.c
25421
#, c-format
25422
msgid "This is a combination of %d commits."
25423
msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。"
25424

25425
#: sequencer.c
25426
#, c-format
25427
msgid "cannot write '%s'"
25428
msgstr "不能写 '%s'"
25429

25430
#: sequencer.c
25431
msgid "need a HEAD to fixup"
25432
msgstr "需要一个 HEAD 来修复"
25433

25434
#: sequencer.c
25435
msgid "could not read HEAD"
25436
msgstr "不能读取 HEAD"
25437

25438
#: sequencer.c
25439
msgid "could not read HEAD's commit message"
25440
msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明"
25441

25442
#: sequencer.c
25443
#, c-format
25444
msgid "could not read commit message of %s"
25445
msgstr "不能读取 %s 的提交说明"
25446

25447
#: sequencer.c
25448
msgid "your index file is unmerged."
25449
msgstr "您的索引文件未完成合并。"
25450

25451
#: sequencer.c
25452
msgid "cannot fixup root commit"
25453
msgstr "不能修复根提交"
25454

25455
#: sequencer.c
25456
#, c-format
25457
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
25458
msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
25459

25460
#: sequencer.c
25461
#, c-format
25462
msgid "commit %s does not have parent %d"
25463
msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交"
25464

25465
#: sequencer.c
25466
#, c-format
25467
msgid "cannot get commit message for %s"
25468
msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
25469

25470
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
25471
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
25472
#: sequencer.c
25473
#, c-format
25474
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
25475
msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
25476

25477
#: sequencer.c
25478
#, c-format
25479
msgid "could not revert %s... %s"
25480
msgstr "不能还原 %s... %s"
25481

25482
#: sequencer.c
25483
#, c-format
25484
msgid "could not apply %s... %s"
25485
msgstr "不能应用 %s... %s"
25486

25487
#: sequencer.c
25488
#, c-format
25489
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
25490
msgstr "丢弃 %s %s -- 补丁内容已在上游\n"
25491

25492
#: sequencer.c
25493
#, c-format
25494
msgid "git %s: failed to read the index"
25495
msgstr "git %s:无法读取索引"
25496

25497
#: sequencer.c
25498
#, c-format
25499
msgid "git %s: failed to refresh the index"
25500
msgstr "git %s:无法刷新索引"
25501

25502
#: sequencer.c
25503
#, c-format
25504
msgid "'%s' is not a valid label"
25505
msgstr "'%s' 不是一个有效的标签"
25506

25507
#: sequencer.c
25508
#, c-format
25509
msgid "'%s' is not a valid refname"
25510
msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
25511

25512
#: sequencer.c
25513
#, c-format
25514
msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
25515
msgstr "update-ref 需要一个完整的引用名,例如:refs/heads/%s"
25516

25517
#: sequencer.c
25518
#, c-format
25519
msgid "'%s' does not accept merge commits"
25520
msgstr "'%s' 不接受合并提交"
25521

25522
#. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
25523
#. translated.
25524
#.
25525
#: sequencer.c
25526
msgid ""
25527
"'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
25528
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
25529
msgstr ""
25530
"'pick' 不接受合并提交。如果您想要重放合并,\n"
25531
"请在提交上使用 'merge -C'。"
25532

25533
#. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
25534
#. translated.
25535
#.
25536
#: sequencer.c
25537
msgid ""
25538
"'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
25539
"replay the merge and reword the commit message, use\n"
25540
"'merge -c' on the commit"
25541
msgstr ""
25542
"'reword' 不接受合并提交。如果您想重放合并并重写提交消息,\n"
25543
"请在提交上使用 'merge -c'"
25544

25545
#. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
25546
#. not be translated.
25547
#.
25548
#: sequencer.c
25549
msgid ""
25550
"'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
25551
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
25552
"'break' to give the control back to you so that you can\n"
25553
"do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
25554
msgstr ""
25555
"'edit”' 不接受合并提交。如果您想要重放合并,\n"
25556
"请在提交上使用 'merge -C',然后使用 'break'\n"
25557
"将控制权交还给您,以便您可以执行\n"
25558
"'git commit --amend && git rebase --continue'。"
25559

25560
#: sequencer.c
25561
msgid "cannot squash merge commit into another commit"
25562
msgstr "无法将合并提交压缩到另一个提交中"
25563

25564
#: sequencer.c
25565
#, c-format
25566
msgid "invalid command '%.*s'"
25567
msgstr "无效命令 '%.*s'"
25568

25569
#: sequencer.c
25570
#, c-format
25571
msgid "missing arguments for %s"
25572
msgstr "缺少 %s 的参数"
25573

25574
#: sequencer.c
25575
#, c-format
25576
msgid "could not parse '%s'"
25577
msgstr "无法解析 '%s'"
25578

25579
#: sequencer.c
25580
#, c-format
25581
msgid "invalid line %d: %.*s"
25582
msgstr "无效行 %d:%.*s"
25583

25584
#: sequencer.c
25585
#, c-format
25586
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
25587
msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'"
25588

25589
#: sequencer.c
25590
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
25591
msgstr "正在取消一个进行中的拣选"
25592

25593
#: sequencer.c
25594
msgid "cancelling a revert in progress"
25595
msgstr "正在取消一个进行中的还原"
25596

25597
#: sequencer.c
25598
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
25599
msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。"
25600

25601
#: sequencer.c
25602
#, c-format
25603
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
25604
msgstr "不可用的指令清单:'%s'"
25605

25606
#: sequencer.c
25607
msgid "no commits parsed."
25608
msgstr "没有解析提交。"
25609

25610
#: sequencer.c
25611
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
25612
msgstr "不能在回退中执行拣选。"
25613

25614
#: sequencer.c
25615
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
25616
msgstr "不能在拣选中执行回退。"
25617

25618
#: sequencer.c
25619
msgid "unusable squash-onto"
25620
msgstr "不可用的 squash-onto"
25621

25622
#: sequencer.c
25623
#, c-format
25624
msgid "malformed options sheet: '%s'"
25625
msgstr "格式错误的选项清单:'%s'"
25626

25627
#: sequencer.c
25628
msgid "empty commit set passed"
25629
msgstr "提供了空的提交集"
25630

25631
#: sequencer.c
25632
msgid "revert is already in progress"
25633
msgstr "一个还原操作已在进行"
25634

25635
#: sequencer.c
25636
#, c-format
25637
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25638
msgstr "尝试 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25639

25640
#: sequencer.c
25641
msgid "cherry-pick is already in progress"
25642
msgstr "拣选操作已在进行"
25643

25644
#: sequencer.c
25645
#, c-format
25646
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25647
msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25648

25649
#: sequencer.c
25650
#, c-format
25651
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
25652
msgstr "不能创建序列目录 '%s'"
25653

25654
#: sequencer.c
25655
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
25656
msgstr "拣选或还原操作并未进行"
25657

25658
#: sequencer.c
25659
msgid "cannot resolve HEAD"
25660
msgstr "不能解析 HEAD"
25661

25662
#: sequencer.c
25663
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
25664
msgstr "不能从尚未建立的分支终止"
25665

25666
#: sequencer.c
25667
#, c-format
25668
msgid "cannot read '%s': %s"
25669
msgstr "不能读取 '%s':%s"
25670

25671
#: sequencer.c
25672
msgid "unexpected end of file"
25673
msgstr "意外的文件结束"
25674

25675
#: sequencer.c
25676
#, c-format
25677
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
25678
msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
25679

25680
#: sequencer.c
25681
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
25682
msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退,检查您的 HEAD!"
25683

25684
#: sequencer.c
25685
msgid "no revert in progress"
25686
msgstr "没有正在进行的还原"
25687

25688
#: sequencer.c
25689
msgid "no cherry-pick in progress"
25690
msgstr "没有正在进行的拣选"
25691

25692
#: sequencer.c
25693
msgid "failed to skip the commit"
25694
msgstr "无法跳过这个提交"
25695

25696
#: sequencer.c
25697
msgid "there is nothing to skip"
25698
msgstr "没有要跳过的"
25699

25700
#: sequencer.c
25701
#, c-format
25702
msgid ""
25703
"have you committed already?\n"
25704
"try \"git %s --continue\""
25705
msgstr ""
25706
"您已经提交了么?\n"
25707
"试试 \"git %s --continue\""
25708

25709
#: sequencer.c
25710
msgid "cannot read HEAD"
25711
msgstr "不能读取 HEAD"
25712

25713
#: sequencer.c
25714
msgid "could not write commit message file"
25715
msgstr "无法写入提交说明文件"
25716

25717
#: sequencer.c
25718
#, c-format
25719
msgid ""
25720
"You can amend the commit now, with\n"
25721
"\n"
25722
"  git commit --amend %s\n"
25723
"\n"
25724
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
25725
"\n"
25726
"  git rebase --continue\n"
25727
msgstr ""
25728
"您现在可以修补这个提交,使用\n"
25729
"\n"
25730
"  git commit --amend %s\n"
25731
"\n"
25732
"当您对变更感到满意,执行\n"
25733
"\n"
25734
"  git rebase --continue\n"
25735

25736
#: sequencer.c
25737
#, c-format
25738
msgid "Could not apply %s... %.*s"
25739
msgstr "不能应用 %s... %.*s"
25740

25741
#: sequencer.c
25742
#, c-format
25743
msgid "Could not merge %.*s"
25744
msgstr "不能合并 %.*s"
25745

25746
#: sequencer.c
25747
#, c-format
25748
msgid "Executing: %s\n"
25749
msgstr "正在执行:%s\n"
25750

25751
#: sequencer.c
25752
#, c-format
25753
msgid ""
25754
"execution failed: %s\n"
25755
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
25756
"\n"
25757
"  git rebase --continue\n"
25758
"\n"
25759
msgstr ""
25760
"执行失败:%s\n"
25761
"%s您可以改正该问题,然后运行\n"
25762
"\n"
25763
"  git rebase --continue\n"
25764
"\n"
25765

25766
#: sequencer.c
25767
msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
25768
msgstr "并且修改索引和/或工作区。\n"
25769

25770
#: sequencer.c
25771
#, c-format
25772
msgid ""
25773
"execution succeeded: %s\n"
25774
"but left changes to the index and/or the working tree.\n"
25775
"Commit or stash your changes, and then run\n"
25776
"\n"
25777
"  git rebase --continue\n"
25778
"\n"
25779
msgstr ""
25780
"执行成功:%s\n"
25781
"但是在索引和/或工作区中存在变更。\n"
25782
"提交或贮藏修改,然后运行\n"
25783
"\n"
25784
"  git rebase --continue\n"
25785
"\n"
25786

25787
#: sequencer.c
25788
#, c-format
25789
msgid "illegal label name: '%.*s'"
25790
msgstr "非法的标签名称:'%.*s'"
25791

25792
#: sequencer.c
25793
#, c-format
25794
msgid "could not resolve '%s'"
25795
msgstr "无法解析 '%s'"
25796

25797
#: sequencer.c
25798
msgid "writing fake root commit"
25799
msgstr "写伪根提交"
25800

25801
#: sequencer.c
25802
msgid "writing squash-onto"
25803
msgstr "写入 squash-onto"
25804

25805
#: sequencer.c
25806
msgid "cannot merge without a current revision"
25807
msgstr "没有当前版本不能合并"
25808

25809
#: sequencer.c
25810
#, c-format
25811
msgid "unable to parse '%.*s'"
25812
msgstr "无法解析 '%.*s'"
25813

25814
#: sequencer.c
25815
#, c-format
25816
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
25817
msgstr "无可用合并:'%.*s'"
25818

25819
#: sequencer.c
25820
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
25821
msgstr "章鱼合并不能在一个新的根提交上执行"
25822

25823
#: sequencer.c
25824
#, c-format
25825
msgid "could not get commit message of '%s'"
25826
msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明"
25827

25828
#: sequencer.c
25829
#, c-format
25830
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
25831
msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'"
25832

25833
#: sequencer.c
25834
msgid "merge: Unable to write new index file"
25835
msgstr "合并:无法写入新索引文件"
25836

25837
#: sequencer.c
25838
#, c-format
25839
msgid ""
25840
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
25841
msgstr "另一个 'rebase' 进程似乎在运行;'%s.lock' 已存在"
25842

25843
#: sequencer.c
25844
#, c-format
25845
msgid ""
25846
"Updated the following refs with %s:\n"
25847
"%s"
25848
msgstr ""
25849
"已用 %s 更新下列引用:\n"
25850
"%s"
25851

25852
#: sequencer.c
25853
#, c-format
25854
msgid ""
25855
"Failed to update the following refs with %s:\n"
25856
"%s"
25857
msgstr ""
25858
"无法用 %s 更新下列引用:\n"
25859
"%s"
25860

25861
#: sequencer.c
25862
msgid "Cannot autostash"
25863
msgstr "无法自动贮藏"
25864

25865
#: sequencer.c
25866
#, c-format
25867
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
25868
msgstr "意外的贮藏响应:'%s'"
25869

25870
#: sequencer.c
25871
#, c-format
25872
msgid "Could not create directory for '%s'"
25873
msgstr "不能为 '%s' 创建目录"
25874

25875
#: sequencer.c
25876
#, c-format
25877
msgid "Created autostash: %s\n"
25878
msgstr "创建了自动贮藏:%s\n"
25879

25880
#: sequencer.c
25881
msgid "could not reset --hard"
25882
msgstr "无法硬性重置(reset --hard)"
25883

25884
#: sequencer.c
25885
#, c-format
25886
msgid "Applied autostash.\n"
25887
msgstr "已应用自动贮藏。\n"
25888

25889
#: sequencer.c
25890
#, c-format
25891
msgid "cannot store %s"
25892
msgstr "不能存储 %s"
25893

25894
#: sequencer.c
25895
#, c-format
25896
msgid ""
25897
"%s\n"
25898
"Your changes are safe in the stash.\n"
25899
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25900
msgstr ""
25901
"%s\n"
25902
"您的修改在贮藏区中很安全。\n"
25903
"您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
25904

25905
#: sequencer.c
25906
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
25907
msgstr "应用自动贮藏导致冲突。"
25908

25909
#: sequencer.c
25910
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
25911
msgstr "自动贮藏已经存在;正在创建一个新的贮藏条目。"
25912

25913
#: sequencer.c
25914
msgid "autostash reference is a symref"
25915
msgstr "自动贮藏的引用是一个符号引用"
25916

25917
#: sequencer.c
25918
msgid "could not detach HEAD"
25919
msgstr "不能分离头指针"
25920

25921
#: sequencer.c
25922
#, c-format
25923
msgid "Stopped at HEAD\n"
25924
msgstr "停止在 HEAD\n"
25925

25926
#: sequencer.c
25927
#, c-format
25928
msgid "Stopped at %s\n"
25929
msgstr "停止在 %s\n"
25930

25931
#: sequencer.c
25932
#, c-format
25933
msgid ""
25934
"Could not execute the todo command\n"
25935
"\n"
25936
"    %.*s\n"
25937
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
25938
"edit the todo list first:\n"
25939
"\n"
25940
"    git rebase --edit-todo\n"
25941
"    git rebase --continue\n"
25942
msgstr ""
25943
"无法执行待办命令\n"
25944
"\n"
25945
"    %.*s\n"
25946
"已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n"
25947
"\n"
25948
"    git rebase --edit-todo\n"
25949
"    git rebase --continue\n"
25950

25951
#: sequencer.c
25952
#, c-format
25953
msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
25954
msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
25955

25956
#: sequencer.c
25957
#, c-format
25958
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
25959
msgstr "正在变基(%d/%d)%s"
25960

25961
#: sequencer.c
25962
#, c-format
25963
msgid "unknown command %d"
25964
msgstr "未知命令 %d"
25965

25966
#: sequencer.c
25967
msgid "could not read orig-head"
25968
msgstr "不能读取 orig-head"
25969

25970
#: sequencer.c
25971
msgid "could not read 'onto'"
25972
msgstr "不能读取 'onto'"
25973

25974
#: sequencer.c
25975
#, c-format
25976
msgid "could not update HEAD to %s"
25977
msgstr "不能更新 HEAD 为 %s"
25978

25979
#: sequencer.c
25980
#, c-format
25981
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
25982
msgstr "成功变基并更新 %s。\n"
25983

25984
#: sequencer.c
25985
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
25986
msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
25987

25988
#: sequencer.c
25989
msgid "cannot amend non-existing commit"
25990
msgstr "不能修补不存在的提交"
25991

25992
#: sequencer.c
25993
#, c-format
25994
msgid "invalid file: '%s'"
25995
msgstr "无效文件:'%s'"
25996

25997
#: sequencer.c
25998
#, c-format
25999
msgid "invalid contents: '%s'"
26000
msgstr "无效内容:'%s'"
26001

26002
#: sequencer.c
26003
msgid ""
26004
"\n"
26005
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
26006
"first and then run 'git rebase --continue' again."
26007
msgstr ""
26008
"\n"
26009
"您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
26010

26011
#: sequencer.c
26012
#, c-format
26013
msgid "could not write file: '%s'"
26014
msgstr "不能写入文件:'%s'"
26015

26016
#: sequencer.c
26017
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
26018
msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
26019

26020
#: sequencer.c
26021
msgid "could not commit staged changes."
26022
msgstr "不能提交暂存的修改。"
26023

26024
#: sequencer.c
26025
#, c-format
26026
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
26027
msgstr "%s:不能拣选一个%s"
26028

26029
#: sequencer.c
26030
#, c-format
26031
msgid "%s: bad revision"
26032
msgstr "%s:错误的版本"
26033

26034
#: sequencer.c
26035
msgid "can't revert as initial commit"
26036
msgstr "不能作为初始提交回退"
26037

26038
#: sequencer.c
26039
#, c-format
26040
msgid "skipped previously applied commit %s"
26041
msgstr "跳过了先前已应用的提交 %s"
26042

26043
#: sequencer.c
26044
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
26045
msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 来包括跳过的提交"
26046

26047
#: sequencer.c
26048
msgid "make_script: unhandled options"
26049
msgstr "make_script:有未能处理的选项"
26050

26051
#: sequencer.c
26052
msgid "make_script: error preparing revisions"
26053
msgstr "make_script:准备版本时错误"
26054

26055
#: sequencer.c
26056
msgid "nothing to do"
26057
msgstr "无事可做"
26058

26059
#: sequencer.c
26060
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
26061
msgstr "无法跳过不必要的拣选"
26062

26063
#: sequencer.c
26064
msgid "the script was already rearranged."
26065
msgstr "脚本已经重新编排。"
26066

26067
#: sequencer.c
26068
#, c-format
26069
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
26070
msgstr "位于 '%s' 的 update-refs 文件无效"
26071

26072
#: setup.c
26073
#, c-format
26074
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
26075
msgstr "'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
26076

26077
#: setup.c
26078
#, c-format
26079
msgid ""
26080
"%s: no such path in the working tree.\n"
26081
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
26082
msgstr ""
26083
"%s:工作区中无此路径。\n"
26084
"使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。"
26085

26086
#: setup.c
26087
#, c-format
26088
msgid ""
26089
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
26090
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
26091
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
26092
msgstr ""
26093
"有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n"
26094
"使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
26095
"'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
26096

26097
#: setup.c
26098
#, c-format
26099
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
26100
msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前"
26101

26102
#: setup.c
26103
#, c-format
26104
msgid ""
26105
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
26106
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
26107
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
26108
msgstr ""
26109
"有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n"
26110
"使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
26111
"'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
26112

26113
#: setup.c
26114
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
26115
msgstr "无法使用无效配置来创建工作区"
26116

26117
#: setup.c
26118
#, c-format
26119
msgid "'%s' already specified as '%s'"
26120
msgstr "'%s' 已指定为 '%s'"
26121

26122
#: setup.c
26123
#, c-format
26124
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
26125
msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d,却得到 %d"
26126

26127
#: setup.c
26128
msgid "unknown repository extension found:"
26129
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
26130
msgstr[0] "发现未知的仓库扩展:"
26131
msgstr[1] "发现未知的仓库扩展:"
26132

26133
#: setup.c
26134
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
26135
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
26136
msgstr[0] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
26137
msgstr[1] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
26138

26139
#: setup.c
26140
#, c-format
26141
msgid "error opening '%s'"
26142
msgstr "打开 '%s' 出错"
26143

26144
#: setup.c
26145
#, c-format
26146
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
26147
msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'"
26148

26149
#: setup.c
26150
#, c-format
26151
msgid "error reading %s"
26152
msgstr "读取 %s 出错"
26153

26154
#: setup.c
26155
#, c-format
26156
msgid "invalid gitfile format: %s"
26157
msgstr "无效的 gitfile 格式:%s"
26158

26159
#: setup.c
26160
#, c-format
26161
msgid "no path in gitfile: %s"
26162
msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s"
26163

26164
#: setup.c
26165
#, c-format
26166
msgid "not a git repository: %s"
26167
msgstr "不是 git 仓库:%s"
26168

26169
#: setup.c
26170
#, c-format
26171
msgid "'$%s' too big"
26172
msgstr "'$%s' 太大"
26173

26174
#: setup.c
26175
#, c-format
26176
msgid "not a git repository: '%s'"
26177
msgstr "不是 git 仓库:'%s'"
26178

26179
#: setup.c
26180
#, c-format
26181
msgid "cannot chdir to '%s'"
26182
msgstr "不能切换目录到 '%s'"
26183

26184
#: setup.c
26185
msgid "cannot come back to cwd"
26186
msgstr "无法返回当前工作目录"
26187

26188
#: setup.c
26189
#, c-format
26190
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
26191
msgstr "无法获取 '%*s%s%s' 状态(stat)"
26192

26193
#: setup.c
26194
#, c-format
26195
msgid ""
26196
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
26197
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
26198
"\n"
26199
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
26200
msgstr ""
26201
"在 '%s' 检测到可疑的仓库所有权\n"
26202
"%s要为本仓库创建特例,请运行:\n"
26203
"\n"
26204
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
26205

26206
#: setup.c
26207
msgid "Unable to read current working directory"
26208
msgstr "不能读取当前工作目录"
26209

26210
#: setup.c
26211
#, c-format
26212
msgid "cannot change to '%s'"
26213
msgstr "不能切换到 '%s'"
26214

26215
#: setup.c
26216
#, c-format
26217
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
26218
msgstr "不是 git 仓库(或者任何父目录):%s"
26219

26220
#: setup.c
26221
#, c-format
26222
msgid ""
26223
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
26224
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
26225
msgstr ""
26226
"不是 git 仓库(或者直至挂载点 %s 的任何父目录)\n"
26227
"停止在文件系统边界(未设置 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
26228

26229
#: setup.c
26230
#, c-format
26231
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
26232
msgstr "无法使用纯仓库 '%s' (safe.bareRepository 为 '%s')"
26233

26234
#: setup.c
26235
#, c-format
26236
msgid ""
26237
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
26238
"The owner of files must always have read and write permissions."
26239
msgstr ""
26240
"参数 core.sharedRepository 的文件属性值有问题(0%.3o)。\n"
26241
"文件属主必须始终拥有读写权限。"
26242

26243
#: setup.c
26244
msgid "fork failed"
26245
msgstr "fork 失败"
26246

26247
#: setup.c
26248
msgid "setsid failed"
26249
msgstr "setsid 失败"
26250

26251
#: setup.c
26252
#, c-format
26253
msgid "cannot stat template '%s'"
26254
msgstr "不能对模版 '%s' 调用 stat"
26255

26256
#: setup.c
26257
#, c-format
26258
msgid "cannot opendir '%s'"
26259
msgstr "不能打开目录 '%s'"
26260

26261
#: setup.c
26262
#, c-format
26263
msgid "cannot readlink '%s'"
26264
msgstr "不能读取链接 '%s'"
26265

26266
#: setup.c
26267
#, c-format
26268
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
26269
msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接"
26270

26271
#: setup.c
26272
#, c-format
26273
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
26274
msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
26275

26276
#: setup.c
26277
#, c-format
26278
msgid "ignoring template %s"
26279
msgstr "忽略模版 %s"
26280

26281
#: setup.c
26282
#, c-format
26283
msgid "templates not found in %s"
26284
msgstr "没有在 %s 中找到模版"
26285

26286
#: setup.c
26287
#, c-format
26288
msgid "not copying templates from '%s': %s"
26289
msgstr "没有从 '%s' 复制模版:%s"
26290

26291
#: setup.c
26292
#, c-format
26293
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
26294
msgstr "无效的初始分支名:'%s'"
26295

26296
#: setup.c
26297
#, c-format
26298
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
26299
msgstr "re-init:已忽略 --initial-branch=%s"
26300

26301
#: setup.c
26302
#, c-format
26303
msgid "unable to handle file type %d"
26304
msgstr "不能处理 %d 类型的文件"
26305

26306
#: setup.c
26307
#, c-format
26308
msgid "unable to move %s to %s"
26309
msgstr "不能移动 %s 至 %s"
26310

26311
#: setup.c
26312
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
26313
msgstr "尝试用不同的哈希算法重新初始化仓库"
26314

26315
#: setup.c
26316
msgid ""
26317
"attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
26318
msgstr "尝试使用不同的引用存储格式重新初始化仓库"
26319

26320
#: setup.c
26321
#, c-format
26322
msgid "%s already exists"
26323
msgstr "%s 已经存在"
26324

26325
#: setup.c
26326
#, c-format
26327
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
26328
msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
26329

26330
#: setup.c
26331
#, c-format
26332
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
26333
msgstr "已重新初始化已存在的 Git 仓库于 %s%s\n"
26334

26335
#: setup.c
26336
#, c-format
26337
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
26338
msgstr "已初始化空的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
26339

26340
#: setup.c
26341
#, c-format
26342
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
26343
msgstr "已初始化空的 Git 仓库于 %s%s\n"
26344

26345
#: sparse-index.c
26346
#, c-format
26347
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
26348
msgstr "索引条目是一个目录,但不是稀疏的 (%08x)"
26349

26350
#: split-index.c
26351
msgid "cannot use split index with a sparse index"
26352
msgstr "拆分索引无法与稀疏索引一起使用"
26353

26354
#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
26355
#: strbuf.c
26356
#, c-format
26357
msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
26358
msgstr "坏的 %s 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
26359

26360
#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
26361
#: strbuf.c
26362
#, c-format
26363
msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
26364
msgstr "坏的 %s 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
26365

26366
#. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
26367
#: strbuf.c
26368
#, c-format
26369
msgid "bad %s format: %%%.*s"
26370
msgstr "坏的 %s 格式: %%%.*s"
26371

26372
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
26373
#: strbuf.c
26374
#, c-format
26375
msgid "%u.%2.2u GiB"
26376
msgstr "%u.%2.2u GiB"
26377

26378
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
26379
#: strbuf.c
26380
#, c-format
26381
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
26382
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
26383

26384
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
26385
#: strbuf.c
26386
#, c-format
26387
msgid "%u.%2.2u MiB"
26388
msgstr "%u.%2.2u MiB"
26389

26390
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
26391
#: strbuf.c
26392
#, c-format
26393
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
26394
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
26395

26396
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
26397
#: strbuf.c
26398
#, c-format
26399
msgid "%u.%2.2u KiB"
26400
msgstr "%u.%2.2u KiB"
26401

26402
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
26403
#: strbuf.c
26404
#, c-format
26405
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
26406
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
26407

26408
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
26409
#: strbuf.c
26410
#, c-format
26411
msgid "%u byte"
26412
msgid_plural "%u bytes"
26413
msgstr[0] "%u 字节"
26414
msgstr[1] "%u 字节"
26415

26416
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
26417
#: strbuf.c
26418
#, c-format
26419
msgid "%u byte/s"
26420
msgid_plural "%u bytes/s"
26421
msgstr[0] "%u 字节/秒"
26422
msgstr[1] "%u 字节/秒"
26423

26424
#: submodule-config.c
26425
#, c-format
26426
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
26427
msgstr "忽略可疑的子模组名称:%s"
26428

26429
#: submodule-config.c
26430
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
26431
msgstr "submodule.fetchJobs 不允许为负值"
26432

26433
#: submodule-config.c
26434
#, c-format
26435
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
26436
msgstr "忽略可能被解析为命令行选项的 '%s':%s"
26437

26438
#: submodule-config.c
26439
#, c-format
26440
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
26441
msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s"
26442

26443
#: submodule.c
26444
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
26445
msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突"
26446

26447
#: submodule.c
26448
#, c-format
26449
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
26450
msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节"
26451

26452
#: submodule.c
26453
#, c-format
26454
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
26455
msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目"
26456

26457
#: submodule.c
26458
msgid "staging updated .gitmodules failed"
26459
msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败"
26460

26461
#: submodule.c
26462
#, c-format
26463
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
26464
msgstr "位于未检出的子模组 '%s'"
26465

26466
#: submodule.c
26467
#, c-format
26468
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
26469
msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中"
26470

26471
#: submodule.c
26472
#, c-format
26473
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
26474
msgstr "坏的 --ignore-submodules 参数:%s"
26475

26476
#: submodule.c
26477
#, c-format
26478
msgid ""
26479
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
26480
"same. Skipping it."
26481
msgstr "提交 %s 中位于路径 '%s' 的子模组和同名的子模组冲突。 跳过它。"
26482

26483
#: submodule.c
26484
#, c-format
26485
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
26486
msgstr "子模组条目 '%s'(%s)是一个 %s,不是一个提交"
26487

26488
#: submodule.c
26489
#, c-format
26490
msgid ""
26491
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
26492
"submodule %s"
26493
msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1'"
26494

26495
#: submodule.c
26496
#, c-format
26497
msgid "process for submodule '%s' failed"
26498
msgstr "处理子模组 '%s' 失败"
26499

26500
#: submodule.c
26501
#, c-format
26502
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
26503
msgstr "正在推送子模组 '%s'\n"
26504

26505
#: submodule.c
26506
#, c-format
26507
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
26508
msgstr "无法推送子模组 '%s'\n"
26509

26510
#: submodule.c
26511
#, c-format
26512
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
26513
msgstr "正在获取子模组 %s%s\n"
26514

26515
#: submodule.c
26516
#, c-format
26517
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
26518
msgstr "无法访问子模组 '%s'\n"
26519

26520
#: submodule.c
26521
#, c-format
26522
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
26523
msgstr "无法访问子模组 '%s' 提交 %s\n"
26524

26525
#: submodule.c
26526
#, c-format
26527
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
26528
msgstr "正在获取子模组 %s%s 提交 %s\n"
26529

26530
#: submodule.c
26531
#, c-format
26532
msgid ""
26533
"Errors during submodule fetch:\n"
26534
"%s"
26535
msgstr ""
26536
"获取子模组时的错误:\n"
26537
"%s"
26538

26539
#: submodule.c
26540
#, c-format
26541
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
26542
msgstr "无法将 '%s' 识别为 git 仓库"
26543

26544
#: submodule.c
26545
#, c-format
26546
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
26547
msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2'"
26548

26549
#: submodule.c
26550
#, c-format
26551
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
26552
msgstr "在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2' 失败"
26553

26554
#: submodule.c
26555
#, c-format
26556
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
26557
msgstr "无法在子模组 '%s' 中启动 'git status'"
26558

26559
#: submodule.c
26560
#, c-format
26561
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
26562
msgstr "无法在子模组 '%s' 中执行 'git status'"
26563

26564
#: submodule.c
26565
#, c-format
26566
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
26567
msgstr "无法在子模组 '%s' 中取消 core.worktree 的设置"
26568

26569
#: submodule.c
26570
#, c-format
26571
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
26572
msgstr "无法递归进子模组路径 '%s'"
26573

26574
#: submodule.c
26575
msgid "could not reset submodule index"
26576
msgstr "无法重置子模组索引"
26577

26578
#: submodule.c
26579
#, c-format
26580
msgid "submodule '%s' has dirty index"
26581
msgstr "子模组 '%s' 中有脏索引"
26582

26583
#: submodule.c
26584
#, c-format
26585
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
26586
msgstr "子模组 '%s' 无法被更新。"
26587

26588
#: submodule.c
26589
#, c-format
26590
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
26591
msgstr "子模组 git 目录 '%s' 位于 git 目录 '%.*s' 中"
26592

26593
#: submodule.c
26594
#, c-format
26595
msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
26596
msgstr "期望子模组的父目录 '%.*s' 不是一个符号链接,子模组路径为 '%s'"
26597

26598
#: submodule.c
26599
#, c-format
26600
msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
26601
msgstr "预期子模组路径 '%s' 不是符号链接"
26602

26603
#: submodule.c
26604
#, c-format
26605
msgid ""
26606
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
26607
msgstr "不支持对有多个工作区的子模组 '%s' 执行 relocate_gitdir"
26608

26609
#: submodule.c
26610
#, c-format
26611
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
26612
msgstr "不能查询子模组 '%s' 的名称"
26613

26614
#: submodule.c
26615
#, c-format
26616
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
26617
msgstr "禁止移动 '%s' 到现存 git 目录中"
26618

26619
#: submodule.c
26620
#, c-format
26621
msgid ""
26622
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
26623
"'%s' to\n"
26624
"'%s'\n"
26625
msgstr ""
26626
"将 '%s%s' 的 git 目录从\n"
26627
"'%s' 迁移至\n"
26628
"'%s'\n"
26629

26630
#: submodule.c
26631
msgid "could not start ls-files in .."
26632
msgstr "无法在 .. 中启动 ls-files"
26633

26634
#: submodule.c
26635
#, c-format
26636
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
26637
msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
26638

26639
#: symlinks.c
26640
#, c-format
26641
msgid "failed to lstat '%s'"
26642
msgstr "无法执行 lstat '%s'"
26643

26644
#: t/helper/test-bundle-uri.c
26645
msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
26646
msgstr "没有远程被设置为可以获取归档包 URI"
26647

26648
#: t/helper/test-bundle-uri.c
26649
msgid "could not get the bundle-uri list"
26650
msgstr "无法获取 bundle-uri 列表"
26651

26652
#: t/helper/test-cache-tree.c
26653
msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
26654
msgstr "test-tool cache-tree <选项> (control|prime|update)"
26655

26656
#: t/helper/test-cache-tree.c
26657
msgid "clear the cache tree before each iteration"
26658
msgstr "在每次迭代前清除缓存树"
26659

26660
#: t/helper/test-cache-tree.c
26661
msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
26662
msgstr "缓存树中无效化的条目数量(默认 0)"
26663

26664
#: t/helper/test-reach.c
26665
#, c-format
26666
msgid "commit %s is not marked reachable"
26667
msgstr "提交 %s 没有标记为可达"
26668

26669
#: t/helper/test-reach.c
26670
msgid "too many commits marked reachable"
26671
msgstr "太多提交标记为可达"
26672

26673
#: t/helper/test-serve-v2.c
26674
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
26675
msgstr "test-tool serve-v2 [<选项>]"
26676

26677
#: t/helper/test-serve-v2.c
26678
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
26679
msgstr "通告能力之后立即退出"
26680

26681
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26682
msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
26683
msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<名字>] [<选项>]"
26684

26685
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26686
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
26687
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<名字>] [<线程>]"
26688

26689
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26690
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
26691
msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<名字>] [<线程>] [<最大等待>]"
26692

26693
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26694
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
26695
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<名字>] [<最大等待>]"
26696

26697
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26698
msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
26699
msgstr "test-helper simple-ipc send         [<名字>] [<令牌>]"
26700

26701
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26702
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
26703
msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<名字>] [<字节数>] [<字节>]"
26704

26705
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26706
msgid ""
26707
"test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
26708
"[<batchsize>]"
26709
msgstr ""
26710
"test-helper simple-ipc multiple     [<名字>] [<线程>] [<字节计数>] [<批处理大"
26711
"小>]"
26712

26713
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26714
msgid "name or pathname of unix domain socket"
26715
msgstr "unix 域套接字的名称或路径名"
26716

26717
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26718
msgid "named-pipe name"
26719
msgstr "命名管道的名字"
26720

26721
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26722
msgid "number of threads in server thread pool"
26723
msgstr "服务器线程池中的线程数"
26724

26725
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26726
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
26727
msgstr "等待守护进程启动或停止的秒数"
26728

26729
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26730
msgid "number of bytes"
26731
msgstr "字节数目"
26732

26733
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26734
msgid "number of requests per thread"
26735
msgstr "每个线程的请求数"
26736

26737
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26738
msgid "byte"
26739
msgstr "字节"
26740

26741
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26742
msgid "ballast character"
26743
msgstr "ballast character"
26744

26745
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26746
msgid "token"
26747
msgstr "令牌"
26748

26749
#: t/helper/test-simple-ipc.c
26750
msgid "command token to send to the server"
26751
msgstr "发送到服务器的命令令牌"
26752

26753
#: trailer.c
26754
#, c-format
26755
msgid "running trailer command '%s' failed"
26756
msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败"
26757

26758
#: trailer.c
26759
#, c-format
26760
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
26761
msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
26762

26763
#: trailer.c
26764
#, c-format
26765
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
26766
msgstr "尾注 '%.*s' 的键为空"
26767

26768
#: transport-helper.c
26769
msgid "full write to remote helper failed"
26770
msgstr "完整写入远程助手失败"
26771

26772
#: transport-helper.c
26773
#, c-format
26774
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
26775
msgstr "无法为 '%s' 找到远程助手"
26776

26777
#: transport-helper.c
26778
msgid "can't dup helper output fd"
26779
msgstr "无法复制助手输出文件句柄"
26780

26781
#: transport-helper.c
26782
#, c-format
26783
msgid ""
26784
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
26785
"version of Git"
26786
msgstr "未知的强制能力 %s,该远程助手可能需要新版本的Git"
26787

26788
#: transport-helper.c
26789
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
26790
msgstr "远程助手需要实现 refspec 能力"
26791

26792
#: transport-helper.c
26793
#, c-format
26794
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
26795
msgstr "%s 意外地说:'%s'"
26796

26797
#: transport-helper.c
26798
#, c-format
26799
msgid "%s also locked %s"
26800
msgstr "%s 也锁定了 %s"
26801

26802
#: transport-helper.c
26803
msgid "couldn't run fast-import"
26804
msgstr "不能执行 fast-import"
26805

26806
#: transport-helper.c
26807
msgid "error while running fast-import"
26808
msgstr "执行 fast-import 出错"
26809

26810
#: transport-helper.c
26811
#, c-format
26812
msgid "could not read ref %s"
26813
msgstr "无法读取引用 %s"
26814

26815
#: transport-helper.c
26816
#, c-format
26817
msgid "unknown response to connect: %s"
26818
msgstr "连接时未知的响应:%s"
26819

26820
#: transport-helper.c
26821
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
26822
msgstr "协议不支持设置远程服务路径"
26823

26824
#: transport-helper.c
26825
msgid "invalid remote service path"
26826
msgstr "无效的远程服务路径"
26827

26828
#: transport-helper.c
26829
#, c-format
26830
msgid "can't connect to subservice %s"
26831
msgstr "不能连接到子服务 %s"
26832

26833
#: transport-helper.c transport.c
26834
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
26835
msgstr "--negotiate-only 需要协议 v2"
26836

26837
#: transport-helper.c
26838
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
26839
msgstr "'option' 缺乏一个匹配的 'ok/error' 指令"
26840

26841
#: transport-helper.c
26842
#, c-format
26843
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
26844
msgstr "预期 ok/error,助手说 '%s'"
26845

26846
#: transport-helper.c
26847
#, c-format
26848
msgid "helper reported unexpected status of %s"
26849
msgstr "助手报告 %s 的意外状态"
26850

26851
#: transport-helper.c
26852
#, c-format
26853
msgid "helper %s does not support dry-run"
26854
msgstr "助手 %s 不支持 dry-run"
26855

26856
#: transport-helper.c
26857
#, c-format
26858
msgid "helper %s does not support --signed"
26859
msgstr "助手 %s 不支持 --signed"
26860

26861
#: transport-helper.c
26862
#, c-format
26863
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
26864
msgstr "助手 %s 不支持 --signed=if-asked"
26865

26866
#: transport-helper.c
26867
#, c-format
26868
msgid "helper %s does not support --atomic"
26869
msgstr "助手 %s 不支持 --atomic"
26870

26871
#: transport-helper.c
26872
#, c-format
26873
msgid "helper %s does not support --%s"
26874
msgstr "助手 %s 不支持 --%s"
26875

26876
#: transport-helper.c
26877
#, c-format
26878
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
26879
msgstr "助手 %s 不支持 'push-option'"
26880

26881
#: transport-helper.c
26882
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
26883
msgstr "remote-heper 不支持推送,需要引用规格"
26884

26885
#: transport-helper.c
26886
#, c-format
26887
msgid "helper %s does not support '--force'"
26888
msgstr "助手 %s 不支持 '--force'"
26889

26890
#: transport-helper.c
26891
msgid "couldn't run fast-export"
26892
msgstr "无法执行 fast-export"
26893

26894
#: transport-helper.c
26895
msgid "error while running fast-export"
26896
msgstr "执行 fast-export 时出错"
26897

26898
#: transport-helper.c
26899
#, c-format
26900
msgid ""
26901
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
26902
"Perhaps you should specify a branch.\n"
26903
msgstr ""
26904
"没有共同的引用并且也没有指定,什么也不会做。\n"
26905
"也许您应该指定一个分支。\n"
26906

26907
#: transport-helper.c
26908
#, c-format
26909
msgid "unsupported object format '%s'"
26910
msgstr "不支持的对象格式 '%s'"
26911

26912
#: transport-helper.c
26913
#, c-format
26914
msgid "malformed response in ref list: %s"
26915
msgstr "引用列表中格式错误的响应:%s"
26916

26917
#: transport-helper.c
26918
#, c-format
26919
msgid "read(%s) failed"
26920
msgstr "读取(%s)失败"
26921

26922
#: transport-helper.c
26923
#, c-format
26924
msgid "write(%s) failed"
26925
msgstr "写(%s)失败"
26926

26927
#: transport-helper.c
26928
#, c-format
26929
msgid "%s thread failed"
26930
msgstr "%s 线程失败"
26931

26932
#: transport-helper.c
26933
#, c-format
26934
msgid "%s thread failed to join: %s"
26935
msgstr "%s 线程等待失败:%s"
26936

26937
#: transport-helper.c
26938
#, c-format
26939
msgid "can't start thread for copying data: %s"
26940
msgstr "不能启动线程来拷贝数据:%s"
26941

26942
#: transport-helper.c
26943
#, c-format
26944
msgid "%s process failed to wait"
26945
msgstr "%s 进程等待失败"
26946

26947
#: transport-helper.c
26948
#, c-format
26949
msgid "%s process failed"
26950
msgstr "%s 进程失败"
26951

26952
#: transport-helper.c
26953
msgid "can't start thread for copying data"
26954
msgstr "不能启动线程来拷贝数据"
26955

26956
#: transport.c
26957
#, c-format
26958
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
26959
msgstr "将要设置 '%1$s' 的上游为 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
26960

26961
#: transport.c
26962
#, c-format
26963
msgid "could not read bundle '%s'"
26964
msgstr "无法读取归档包 '%s'"
26965

26966
#: transport.c
26967
#, c-format
26968
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
26969
msgstr "传输:无效的深度选项 '%s'"
26970

26971
#: transport.c
26972
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
26973
msgstr "查看 'git help config' 中的 protocol.version 获取更多信息"
26974

26975
#: transport.c
26976
msgid "server options require protocol version 2 or later"
26977
msgstr "服务端选项需要版本 2 协议或更高"
26978

26979
#: transport.c
26980
msgid "server does not support wait-for-done"
26981
msgstr "服务器不支持 wait-for-done"
26982

26983
#: transport.c
26984
msgid "could not parse transport.color.* config"
26985
msgstr "不能解析 transport.color.* 配置"
26986

26987
#: transport.c
26988
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
26989
msgstr "协议 v2 的支持尚未实现"
26990

26991
#: transport.c
26992
#, c-format
26993
msgid "transport '%s' not allowed"
26994
msgstr "传输 '%s' 不允许"
26995

26996
#: transport.c
26997
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
26998
msgstr "不再支持 git-over-rsync"
26999

27000
#: transport.c
27001
#, c-format
27002
msgid ""
27003
"The following submodule paths contain changes that can\n"
27004
"not be found on any remote:\n"
27005
msgstr "下列子模组路径所包含的修改在任何远程源中都找不到:\n"
27006

27007
#: transport.c
27008
#, c-format
27009
msgid ""
27010
"\n"
27011
"Please try\n"
27012
"\n"
27013
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
27014
"\n"
27015
"or cd to the path and use\n"
27016
"\n"
27017
"\tgit push\n"
27018
"\n"
27019
"to push them to a remote.\n"
27020
"\n"
27021
msgstr ""
27022
"\n"
27023
"请尝试\n"
27024
"\n"
27025
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
27026
"\n"
27027
"或者进入到子目录执行\n"
27028
"\n"
27029
"\tgit push\n"
27030
"\n"
27031
"以推送至远程。\n"
27032
"\n"
27033

27034
#: transport.c
27035
msgid "Aborting."
27036
msgstr "正在终止。"
27037

27038
#: transport.c
27039
msgid "failed to push all needed submodules"
27040
msgstr "不能推送全部需要的子模组"
27041

27042
#: transport.c
27043
msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
27044
msgstr "协议不支持 bundle-uri 操作"
27045

27046
#: transport.c
27047
msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
27048
msgstr "无法获取服务器公布的 bundle-uri 列表"
27049

27050
#: transport.c
27051
msgid "operation not supported by protocol"
27052
msgstr "协议不支持该操作"
27053

27054
#: tree-walk.c
27055
msgid "too-short tree object"
27056
msgstr "太短的树对象"
27057

27058
#: tree-walk.c
27059
msgid "malformed mode in tree entry"
27060
msgstr "树对象中的条目模式错误"
27061

27062
#: tree-walk.c
27063
msgid "empty filename in tree entry"
27064
msgstr "树对象条目中空的文件名"
27065

27066
#: tree-walk.c
27067
msgid "too-short tree file"
27068
msgstr "太短的树文件"
27069

27070
#: unpack-trees.c
27071
#, c-format
27072
msgid ""
27073
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
27074
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
27075
msgstr ""
27076
"您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
27077
"%%s请在切换分支前提交或贮藏您的修改。"
27078

27079
#: unpack-trees.c
27080
#, c-format
27081
msgid ""
27082
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
27083
"%%s"
27084
msgstr ""
27085
"您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
27086
"%%s"
27087

27088
#: unpack-trees.c
27089
#, c-format
27090
msgid ""
27091
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
27092
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
27093
msgstr ""
27094
"您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
27095
"%%s请在合并前提交或贮藏您的修改。"
27096

27097
#: unpack-trees.c
27098
#, c-format
27099
msgid ""
27100
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
27101
"%%s"
27102
msgstr ""
27103
"您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
27104
"%%s"
27105

27106
#: unpack-trees.c
27107
#, c-format
27108
msgid ""
27109
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
27110
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
27111
msgstr ""
27112
"您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
27113
"%%s请在 %s 之前提交或贮藏您的修改。"
27114

27115
#: unpack-trees.c
27116
#, c-format
27117
msgid ""
27118
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
27119
"%%s"
27120
msgstr ""
27121
"您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
27122
"%%s"
27123

27124
#: unpack-trees.c
27125
#, c-format
27126
msgid ""
27127
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
27128
"%s"
27129
msgstr ""
27130
"更新如下目录将会丢失其中未跟踪的文件:\n"
27131
"%s"
27132

27133
#: unpack-trees.c
27134
#, c-format
27135
msgid ""
27136
"Refusing to remove the current working directory:\n"
27137
"%s"
27138
msgstr ""
27139
"拒绝删除当前工作目录:\n"
27140
"%s"
27141

27142
#: unpack-trees.c
27143
#, c-format
27144
msgid ""
27145
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
27146
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
27147
msgstr ""
27148
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
27149
"%%s请在切换分支之前移动或删除。"
27150

27151
#: unpack-trees.c
27152
#, c-format
27153
msgid ""
27154
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
27155
"%%s"
27156
msgstr ""
27157
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
27158
"%%s"
27159

27160
#: unpack-trees.c
27161
#, c-format
27162
msgid ""
27163
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
27164
"%%sPlease move or remove them before you merge."
27165
msgstr ""
27166
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
27167
"%%s请在合并前移动或删除。"
27168

27169
#: unpack-trees.c
27170
#, c-format
27171
msgid ""
27172
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
27173
"%%s"
27174
msgstr ""
27175
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
27176
"%%s"
27177

27178
#: unpack-trees.c
27179
#, c-format
27180
msgid ""
27181
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
27182
"%%sPlease move or remove them before you %s."
27183
msgstr ""
27184
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
27185
"%%s请在 %s 前移动或删除。"
27186

27187
#: unpack-trees.c
27188
#, c-format
27189
msgid ""
27190
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
27191
"%%s"
27192
msgstr ""
27193
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
27194
"%%s"
27195

27196
#: unpack-trees.c
27197
#, c-format
27198
msgid ""
27199
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
27200
"checkout:\n"
27201
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
27202
msgstr ""
27203
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
27204
"%%s请在切换分支前移动或删除。"
27205

27206
#: unpack-trees.c
27207
#, c-format
27208
msgid ""
27209
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
27210
"checkout:\n"
27211
"%%s"
27212
msgstr ""
27213
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
27214
"%%s"
27215

27216
#: unpack-trees.c
27217
#, c-format
27218
msgid ""
27219
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
27220
"%%sPlease move or remove them before you merge."
27221
msgstr ""
27222
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
27223
"%%s请在合并前移动或删除。"
27224

27225
#: unpack-trees.c
27226
#, c-format
27227
msgid ""
27228
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
27229
"%%s"
27230
msgstr ""
27231
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
27232
"%%s"
27233

27234
#: unpack-trees.c
27235
#, c-format
27236
msgid ""
27237
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
27238
"%%sPlease move or remove them before you %s."
27239
msgstr ""
27240
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
27241
"%%s请在 %s 前移动或删除。"
27242

27243
#: unpack-trees.c
27244
#, c-format
27245
msgid ""
27246
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
27247
"%%s"
27248
msgstr ""
27249
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
27250
"%%s"
27251

27252
#: unpack-trees.c
27253
#, c-format
27254
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
27255
msgstr "条目 '%s' 和 '%s' 重叠。无法合并。"
27256

27257
#: unpack-trees.c
27258
#, c-format
27259
msgid ""
27260
"Cannot update submodule:\n"
27261
"%s"
27262
msgstr ""
27263
"无法更新子模组:\n"
27264
"%s"
27265

27266
#: unpack-trees.c
27267
#, c-format
27268
msgid ""
27269
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
27270
"patterns:\n"
27271
"%s"
27272
msgstr ""
27273
"尽管存在稀疏检出模板,以下路径不是最新,因而保留:\n"
27274
"%s"
27275

27276
#: unpack-trees.c
27277
#, c-format
27278
msgid ""
27279
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
27280
"%s"
27281
msgstr ""
27282
"尽管存在稀疏检出模板,以下路径处于未合并状态,因而保留:\n"
27283
"%s"
27284

27285
#: unpack-trees.c
27286
#, c-format
27287
msgid ""
27288
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
27289
"patterns:\n"
27290
"%s"
27291
msgstr ""
27292
"尽管存在稀疏检出模板,以下路径已经存在,因而未更新:\n"
27293
"%s"
27294

27295
#: unpack-trees.c
27296
#, c-format
27297
msgid "Aborting\n"
27298
msgstr "正在终止\n"
27299

27300
#: unpack-trees.c
27301
#, c-format
27302
msgid ""
27303
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
27304
"reapply`.\n"
27305
msgstr "在修复上述路径之后,您可能要执行 `git sparse-checkout reapply`。\n"
27306

27307
#: unpack-trees.c
27308
msgid "Updating files"
27309
msgstr "正在更新文件"
27310

27311
#: unpack-trees.c
27312
msgid ""
27313
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
27314
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
27315
"colliding group is in the working tree:\n"
27316
msgstr ""
27317
"以下路径发生碰撞(如:在不区分大小写的文件系统上的区分大小写的路径),\n"
27318
"并且碰撞组中只有一个文件存在工作区中:\n"
27319

27320
#: unpack-trees.c
27321
msgid "Updating index flags"
27322
msgstr "正在更新索引标志"
27323

27324
#: unpack-trees.c
27325
#, c-format
27326
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
27327
msgstr "工作树和未跟踪提交具有重复条目:%s"
27328

27329
#: upload-pack.c
27330
msgid "expected flush after fetch arguments"
27331
msgstr "在 fetch 参数之后应该有一个 flush 包"
27332

27333
#: urlmatch.c
27334
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
27335
msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀"
27336

27337
#: urlmatch.c
27338
#, c-format
27339
msgid "invalid %XX escape sequence"
27340
msgstr "无效的 %XX 转义序列"
27341

27342
#: urlmatch.c
27343
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
27344
msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'"
27345

27346
#: urlmatch.c
27347
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
27348
msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号"
27349

27350
#: urlmatch.c
27351
msgid "invalid characters in host name"
27352
msgstr "主机名中包含无效的字符"
27353

27354
#: urlmatch.c
27355
msgid "invalid port number"
27356
msgstr "无效的端口号"
27357

27358
#: urlmatch.c
27359
msgid "invalid '..' path segment"
27360
msgstr "无效的 '..' 路径片段"
27361

27362
#: usage.c
27363
#, c-format
27364
msgid "error: unable to format message: %s\n"
27365
msgstr "错误:无法格式化消息:%s\n"
27366

27367
#: usage.c
27368
msgid "usage: "
27369
msgstr "用法:"
27370

27371
#: usage.c
27372
msgid "fatal: "
27373
msgstr "致命错误:"
27374

27375
#: usage.c
27376
msgid "error: "
27377
msgstr "错误:"
27378

27379
#: usage.c
27380
msgid "warning: "
27381
msgstr "警告:"
27382

27383
#: walker.c
27384
msgid "Fetching objects"
27385
msgstr "正在获取对象"
27386

27387
#: worktree.c
27388
#, c-format
27389
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
27390
msgstr "在主工作区的 '%s' 不是仓库目录"
27391

27392
#: worktree.c
27393
#, c-format
27394
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
27395
msgstr "文件 '%s' 不包含工作区的绝对路径"
27396

27397
#: worktree.c
27398
#, c-format
27399
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
27400
msgstr "'%s' 不是一个 .git 文件,错误码 %d"
27401

27402
#: worktree.c
27403
#, c-format
27404
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
27405
msgstr "'%s' 没有指回到 '%s'"
27406

27407
#: worktree.c
27408
msgid "not a directory"
27409
msgstr "不是一个目录"
27410

27411
#: worktree.c
27412
msgid ".git is not a file"
27413
msgstr ".git 不是一个文件"
27414

27415
#: worktree.c
27416
msgid ".git file broken"
27417
msgstr ".git 文件损坏"
27418

27419
#: worktree.c
27420
msgid ".git file incorrect"
27421
msgstr ".git 文件不正确"
27422

27423
#: worktree.c
27424
msgid "not a valid path"
27425
msgstr "不是一个有效的路径"
27426

27427
#: worktree.c
27428
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
27429
msgstr "无法定位仓库,.git 不是一个文件"
27430

27431
#: worktree.c
27432
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
27433
msgstr "无法定位仓库,.git 文件没有指向一个仓库"
27434

27435
#: worktree.c
27436
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
27437
msgstr "无法定位仓库,.git 文件损坏"
27438

27439
#: worktree.c
27440
msgid "gitdir unreadable"
27441
msgstr "gitdir 不可读"
27442

27443
#: worktree.c
27444
msgid "gitdir incorrect"
27445
msgstr "gitdir 不正确"
27446

27447
#: worktree.c
27448
msgid "not a valid directory"
27449
msgstr "不是一个有效的目录"
27450

27451
#: worktree.c
27452
msgid "gitdir file does not exist"
27453
msgstr "gitdir 文件不存在"
27454

27455
#: worktree.c
27456
#, c-format
27457
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
27458
msgstr "无法读取 gitdir 文件(%s)"
27459

27460
#: worktree.c
27461
#, c-format
27462
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
27463
msgstr "读取过短(期望 %<PRIuMAX> 字节,读取 %<PRIuMAX>)"
27464

27465
#: worktree.c
27466
msgid "invalid gitdir file"
27467
msgstr "无效的 gitdir 文件"
27468

27469
#: worktree.c
27470
msgid "gitdir file points to non-existent location"
27471
msgstr "gitdir 文件指向一个不存在的位置"
27472

27473
#: worktree.c
27474
#, c-format
27475
msgid "unable to set %s in '%s'"
27476
msgstr "无法在 '%2$s' 中设置 %1$s"
27477

27478
#: worktree.c
27479
#, c-format
27480
msgid "unable to unset %s in '%s'"
27481
msgstr "无法在 '%2$s' 中取消设置 %1$s"
27482

27483
#: worktree.c
27484
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
27485
msgstr "无法设置 extensions.worktreeConfig"
27486

27487
#: wrapper.c
27488
#, c-format
27489
msgid "could not setenv '%s'"
27490
msgstr "无法设置环境变量 '%s'"
27491

27492
#: wrapper.c
27493
#, c-format
27494
msgid "unable to create '%s'"
27495
msgstr "无法创建 '%s'"
27496

27497
#: wrapper.c
27498
#, c-format
27499
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
27500
msgstr "无法打开 '%s' 进行读写"
27501

27502
#: wrapper.c
27503
#, c-format
27504
msgid "unable to access '%s'"
27505
msgstr "不能访问 '%s'"
27506

27507
#: wrapper.c
27508
msgid "unable to get current working directory"
27509
msgstr "不能获取当前工作目录"
27510

27511
#: wrapper.c
27512
msgid "unable to get random bytes"
27513
msgstr "无法获取随机字节"
27514

27515
#: wt-status.c
27516
msgid "Unmerged paths:"
27517
msgstr "未合并的路径:"
27518

27519
#  译者:注意保持前导空格
27520
#: wt-status.c
27521
msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
27522
msgstr "  (使用 \"git restore --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
27523

27524
#  译者:注意保持前导空格
27525
#: wt-status.c
27526
#, c-format
27527
msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
27528
msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
27529

27530
#  译者:注意保持前导空格
27531
#: wt-status.c
27532
msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
27533
msgstr "  (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)"
27534

27535
#  译者:注意保持前导空格
27536
#: wt-status.c
27537
msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
27538
msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)"
27539

27540
#  译者:注意保持前导空格
27541
#: wt-status.c
27542
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
27543
msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)"
27544

27545
#  译者:注意保持前导空格
27546
#: wt-status.c
27547
msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
27548
msgstr "  (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)"
27549

27550
#: wt-status.c
27551
msgid "Changes to be committed:"
27552
msgstr "要提交的变更:"
27553

27554
#: wt-status.c
27555
msgid "Changes not staged for commit:"
27556
msgstr "尚未暂存以备提交的变更:"
27557

27558
#  译者:注意保持前导空格
27559
#: wt-status.c
27560
msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
27561
msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)"
27562

27563
#  译者:注意保持前导空格
27564
#: wt-status.c
27565
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
27566
msgstr "  (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)"
27567

27568
#  译者:注意保持前导空格
27569
#: wt-status.c
27570
msgid ""
27571
"  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
27572
msgstr "  (使用 \"git restore <文件>...\" 丢弃工作区的改动)"
27573

27574
#  译者:注意保持前导空格
27575
#: wt-status.c
27576
msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
27577
msgstr "  (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)"
27578

27579
#  译者:注意保持前导空格
27580
#: wt-status.c
27581
#, c-format
27582
msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
27583
msgstr "  (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)"
27584

27585
#: wt-status.c
27586
msgid "both deleted:"
27587
msgstr "双方删除:"
27588

27589
#: wt-status.c
27590
msgid "added by us:"
27591
msgstr "由我们添加:"
27592

27593
#: wt-status.c
27594
msgid "deleted by them:"
27595
msgstr "由他们删除:"
27596

27597
#: wt-status.c
27598
msgid "added by them:"
27599
msgstr "由他们添加:"
27600

27601
#: wt-status.c
27602
msgid "deleted by us:"
27603
msgstr "由我们删除:"
27604

27605
#: wt-status.c
27606
msgid "both added:"
27607
msgstr "双方添加:"
27608

27609
#: wt-status.c
27610
msgid "both modified:"
27611
msgstr "双方修改:"
27612

27613
#: wt-status.c
27614
msgid "new file:"
27615
msgstr "新文件:"
27616

27617
#: wt-status.c
27618
msgid "copied:"
27619
msgstr "拷贝:"
27620

27621
#: wt-status.c
27622
msgid "deleted:"
27623
msgstr "删除:"
27624

27625
#: wt-status.c
27626
msgid "modified:"
27627
msgstr "修改:"
27628

27629
#: wt-status.c
27630
msgid "renamed:"
27631
msgstr "重命名:"
27632

27633
#: wt-status.c
27634
msgid "typechange:"
27635
msgstr "类型变更:"
27636

27637
#: wt-status.c
27638
msgid "unknown:"
27639
msgstr "未知:"
27640

27641
#: wt-status.c
27642
msgid "unmerged:"
27643
msgstr "未合并:"
27644

27645
#  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
27646
#: wt-status.c
27647
msgid "new commits, "
27648
msgstr "新提交, "
27649

27650
#  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
27651
#: wt-status.c
27652
msgid "modified content, "
27653
msgstr "修改的内容, "
27654

27655
#  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
27656
#: wt-status.c
27657
msgid "untracked content, "
27658
msgstr "未跟踪的内容, "
27659

27660
#: wt-status.c
27661
#, c-format
27662
msgid "Your stash currently has %d entry"
27663
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
27664
msgstr[0] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
27665
msgstr[1] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
27666

27667
#: wt-status.c
27668
msgid "Submodules changed but not updated:"
27669
msgstr "子模组已修改但尚未更新:"
27670

27671
#: wt-status.c
27672
msgid "Submodule changes to be committed:"
27673
msgstr "要提交的子模组变更:"
27674

27675
#: wt-status.c
27676
msgid ""
27677
"Do not modify or remove the line above.\n"
27678
"Everything below it will be ignored."
27679
msgstr ""
27680
"不要改动或删除上面的一行。\n"
27681
"其下所有内容都将被忽略。"
27682

27683
#: wt-status.c
27684
#, c-format
27685
msgid ""
27686
"\n"
27687
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
27688
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
27689
msgstr ""
27690
"\n"
27691
"花了 %.2f 秒才计算出分支的领先/落后范围。\n"
27692
"为避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
27693

27694
#: wt-status.c
27695
msgid "You have unmerged paths."
27696
msgstr "您有尚未合并的路径。"
27697

27698
#  译者:注意保持前导空格
27699
#: wt-status.c
27700
msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
27701
msgstr "  (解决冲突并运行 \"git commit\")"
27702

27703
#  译者:注意保持前导空格
27704
#: wt-status.c
27705
msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
27706
msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 终止合并)"
27707

27708
#: wt-status.c
27709
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
27710
msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。"
27711

27712
#  译者:注意保持前导空格
27713
#: wt-status.c
27714
msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
27715
msgstr "  (使用 \"git commit\" 结束合并)"
27716

27717
#: wt-status.c
27718
msgid "You are in the middle of an am session."
27719
msgstr "您正处于 am 操作过程中。"
27720

27721
#: wt-status.c
27722
msgid "The current patch is empty."
27723
msgstr "当前的补丁为空。"
27724

27725
#  译者:注意保持前导空格
27726
#: wt-status.c
27727
msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
27728
msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")"
27729

27730
#  译者:注意保持前导空格
27731
#: wt-status.c
27732
msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
27733
msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)"
27734

27735
#  译者:注意保持前导空格
27736
#: wt-status.c
27737
msgid ""
27738
"  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
27739
msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 将这个补丁记录为空提交)"
27740

27741
#  译者:注意保持前导空格
27742
#: wt-status.c
27743
msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
27744
msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)"
27745

27746
#: wt-status.c
27747
msgid "git-rebase-todo is missing."
27748
msgstr "git-rebase-todo 丢失。"
27749

27750
#: wt-status.c
27751
msgid "No commands done."
27752
msgstr "没有命令被执行。"
27753

27754
#: wt-status.c
27755
#, c-format
27756
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
27757
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
27758
msgstr[0] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
27759
msgstr[1] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
27760

27761
#: wt-status.c
27762
#, c-format
27763
msgid "  (see more in file %s)"
27764
msgstr "  (更多参见文件 %s)"
27765

27766
#: wt-status.c
27767
msgid "No commands remaining."
27768
msgstr "未剩下任何命令。"
27769

27770
#: wt-status.c
27771
#, c-format
27772
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
27773
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
27774
msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
27775
msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
27776

27777
#  译者:注意保持前导空格
27778
#: wt-status.c
27779
msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
27780
msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)"
27781

27782
#: wt-status.c
27783
#, c-format
27784
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
27785
msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。"
27786

27787
#: wt-status.c
27788
msgid "You are currently rebasing."
27789
msgstr "您在执行变基操作。"
27790

27791
#  译者:注意保持前导空格
27792
#: wt-status.c
27793
msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
27794
msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")"
27795

27796
#  译者:注意保持前导空格
27797
#: wt-status.c
27798
msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
27799
msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)"
27800

27801
#  译者:注意保持前导空格
27802
#: wt-status.c
27803
msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
27804
msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)"
27805

27806
#  译者:注意保持前导空格
27807
#: wt-status.c
27808
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
27809
msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")"
27810

27811
#: wt-status.c
27812
#, c-format
27813
msgid ""
27814
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27815
msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。"
27816

27817
#: wt-status.c
27818
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
27819
msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。"
27820

27821
#  译者:注意保持前导空格
27822
#: wt-status.c
27823
msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
27824
msgstr "  (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")"
27825

27826
#: wt-status.c
27827
#, c-format
27828
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27829
msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。"
27830

27831
#: wt-status.c
27832
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
27833
msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。"
27834

27835
#  译者:注意保持前导空格
27836
#: wt-status.c
27837
msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
27838
msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)"
27839

27840
#  译者:注意保持前导空格
27841
#: wt-status.c
27842
msgid ""
27843
"  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
27844
msgstr "  (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")"
27845

27846
#: wt-status.c
27847
msgid "Cherry-pick currently in progress."
27848
msgstr "拣选操作正在进行中。"
27849

27850
#: wt-status.c
27851
#, c-format
27852
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
27853
msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。"
27854

27855
#  译者:注意保持前导空格
27856
#: wt-status.c
27857
msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
27858
msgstr "  (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")"
27859

27860
#  译者:注意保持前导空格
27861
#: wt-status.c
27862
msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
27863
msgstr "  (执行 \"git cherry-pick --continue\" 以继续)"
27864

27865
#  译者:注意保持前导空格
27866
#: wt-status.c
27867
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
27868
msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")"
27869

27870
#  译者:注意保持前导空格
27871
#: wt-status.c
27872
msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
27873
msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 跳过此补丁)"
27874

27875
#  译者:注意保持前导空格
27876
#: wt-status.c
27877
msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
27878
msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)"
27879

27880
#: wt-status.c
27881
msgid "Revert currently in progress."
27882
msgstr "还原操作正在行中。"
27883

27884
#: wt-status.c
27885
#, c-format
27886
msgid "You are currently reverting commit %s."
27887
msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。"
27888

27889
#  译者:注意保持前导空格
27890
#: wt-status.c
27891
msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
27892
msgstr "  (解决冲突并执行 \"git revert --continue\")"
27893

27894
#  译者:注意保持前导空格
27895
#: wt-status.c
27896
msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
27897
msgstr "  (执行 \"git revert --continue\" 以继续)"
27898

27899
#  译者:注意保持前导空格
27900
#: wt-status.c
27901
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
27902
msgstr "  (所有冲突已解决:执行 \"git revert --continue\")"
27903

27904
#  译者:注意保持前导空格
27905
#: wt-status.c
27906
msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
27907
msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 跳过此补丁)"
27908

27909
#  译者:注意保持前导空格
27910
#: wt-status.c
27911
msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
27912
msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)"
27913

27914
#: wt-status.c
27915
#, c-format
27916
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
27917
msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。"
27918

27919
#: wt-status.c
27920
msgid "You are currently bisecting."
27921
msgstr "您在执行二分查找操作。"
27922

27923
#  译者:注意保持前导空格
27924
#: wt-status.c
27925
msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
27926
msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)"
27927

27928
#: wt-status.c
27929
msgid "You are in a sparse checkout."
27930
msgstr "您处于一个稀疏检出中。"
27931

27932
#: wt-status.c
27933
#, c-format
27934
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
27935
msgstr "您处于稀疏检出状态,包含 %d%% 的跟踪文件"
27936

27937
#: wt-status.c
27938
msgid "On branch "
27939
msgstr "位于分支 "
27940

27941
#: wt-status.c
27942
msgid "interactive rebase in progress; onto "
27943
msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 "
27944

27945
#: wt-status.c
27946
msgid "rebase in progress; onto "
27947
msgstr "变基操作正在进行中;至 "
27948

27949
#: wt-status.c
27950
msgid "HEAD detached at "
27951
msgstr "头指针分离于 "
27952

27953
#: wt-status.c
27954
msgid "HEAD detached from "
27955
msgstr "头指针分离自 "
27956

27957
#: wt-status.c
27958
msgid "Not currently on any branch."
27959
msgstr "当前不在任何分支上。"
27960

27961
#: wt-status.c
27962
msgid "Initial commit"
27963
msgstr "初始提交"
27964

27965
#: wt-status.c
27966
msgid "No commits yet"
27967
msgstr "尚无提交"
27968

27969
#: wt-status.c
27970
msgid "Untracked files"
27971
msgstr "未跟踪的文件"
27972

27973
#: wt-status.c
27974
msgid "Ignored files"
27975
msgstr "忽略的文件"
27976

27977
#: wt-status.c
27978
#, c-format
27979
msgid ""
27980
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
27981
"but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
27982
msgstr ""
27983
"枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒,\n"
27984
"结果已被缓存,后续的执行会更快。"
27985

27986
#: wt-status.c
27987
#, c-format
27988
msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
27989
msgstr "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒。"
27990

27991
#: wt-status.c
27992
msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
27993
msgstr "参见 'git help status' 来获取如何改善的信息。"
27994

27995
#: wt-status.c
27996
#, c-format
27997
msgid "Untracked files not listed%s"
27998
msgstr "未跟踪的文件没有列出%s"
27999

28000
#  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
28001
#: wt-status.c
28002
msgid " (use -u option to show untracked files)"
28003
msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)"
28004

28005
#: wt-status.c
28006
msgid "No changes"
28007
msgstr "没有修改"
28008

28009
#: wt-status.c
28010
#, c-format
28011
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
28012
msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
28013

28014
#: wt-status.c
28015
#, c-format
28016
msgid "no changes added to commit\n"
28017
msgstr "修改尚未加入提交\n"
28018

28019
#: wt-status.c
28020
#, c-format
28021
msgid ""
28022
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
28023
"track)\n"
28024
msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
28025

28026
#: wt-status.c
28027
#, c-format
28028
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
28029
msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n"
28030

28031
#: wt-status.c
28032
#, c-format
28033
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
28034
msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
28035

28036
#: wt-status.c
28037
#, c-format
28038
msgid "nothing to commit\n"
28039
msgstr "无文件要提交\n"
28040

28041
#: wt-status.c
28042
#, c-format
28043
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
28044
msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n"
28045

28046
#: wt-status.c
28047
#, c-format
28048
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
28049
msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n"
28050

28051
#: wt-status.c
28052
msgid "No commits yet on "
28053
msgstr "尚无提交在 "
28054

28055
#: wt-status.c
28056
msgid "HEAD (no branch)"
28057
msgstr "HEAD(非分支)"
28058

28059
#: wt-status.c
28060
msgid "different"
28061
msgstr "不同"
28062

28063
#  译者:注意保持句尾空格
28064
#: wt-status.c
28065
msgid "behind "
28066
msgstr "落后 "
28067

28068
#: wt-status.c
28069
msgid "ahead "
28070
msgstr "领先 "
28071

28072
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
28073
#: wt-status.c
28074
#, c-format
28075
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
28076
msgstr "不能%s:您有未暂存的变更。"
28077

28078
#: wt-status.c
28079
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
28080
msgstr "另外,您的索引中包含未提交的变更。"
28081

28082
#: wt-status.c
28083
#, c-format
28084
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
28085
msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的变更。"
28086

28087
#: xdiff-interface.c
28088
#, c-format
28089
msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
28090
msgstr "'%2$s' 的未知风格取值 '%1$s'"
28091

28092
#: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
28093
msgid ""
28094
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
28095
"merge"
28096
msgstr "错误:您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖"
28097

28098
#: git-merge-octopus.sh
28099
msgid "Automated merge did not work."
28100
msgstr "自动合并未生效。"
28101

28102
#: git-merge-octopus.sh
28103
msgid "Should not be doing an octopus."
28104
msgstr "不应该执行章鱼式合并。"
28105

28106
#: git-merge-octopus.sh
28107
#, sh-format
28108
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
28109
msgstr "无法找到和 $pretty_name 的基线提交"
28110

28111
#: git-merge-octopus.sh
28112
#, sh-format
28113
msgid "Already up to date with $pretty_name"
28114
msgstr "已经和 $pretty_name 保持一致"
28115

28116
#: git-merge-octopus.sh
28117
#, sh-format
28118
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
28119
msgstr "快进至:$pretty_name"
28120

28121
#: git-merge-octopus.sh
28122
#, sh-format
28123
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
28124
msgstr "尝试和 $pretty_name 的简单合并"
28125

28126
#: git-merge-octopus.sh
28127
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
28128
msgstr "简单合并未生效,尝试自动合并。"
28129

28130
#: git-sh-setup.sh
28131
#, sh-format
28132
msgid "usage: $dashless $USAGE"
28133
msgstr "用法:$dashless $USAGE"
28134

28135
#: git-sh-setup.sh
28136
#, sh-format
28137
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
28138
msgstr "不能切换目录到 $cdup,工作区的顶级目录"
28139

28140
#: git-sh-setup.sh
28141
#, sh-format
28142
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
28143
msgstr "致命错误:$program_name 不能在没有工作区的情况下使用"
28144

28145
#: git-sh-setup.sh
28146
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
28147
msgstr "不能重写分支:您有未暂存的变更。"
28148

28149
#: git-sh-setup.sh
28150
#, sh-format
28151
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
28152
msgstr "不能 $action:您有未暂存的变更。"
28153

28154
#: git-sh-setup.sh
28155
#, sh-format
28156
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
28157
msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的变更。"
28158

28159
#: git-sh-setup.sh
28160
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
28161
msgstr "而且您的索引中包含未提交的变更。"
28162

28163
#: git-sh-setup.sh
28164
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
28165
msgstr "您需要在工作区的顶级目录中运行这个命令。"
28166

28167
#: git-sh-setup.sh
28168
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
28169
msgstr "不能确定 git 目录的绝对路径"
28170

28171
#: git-send-email.perl
28172
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
28173
msgstr "本地时间和 GMT 有不到一分钟间隔\n"
28174

28175
#: git-send-email.perl
28176
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
28177
msgstr "本地时间偏移量大于等于 24 小时\n"
28178

28179
#: git-send-email.perl
28180
#, perl-format
28181
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
28182
msgstr "致命错误:命令 '%s' 已终止,退出代码为 %d"
28183

28184
#: git-send-email.perl
28185
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
28186
msgstr "编辑器非正常退出,终止所有操作"
28187

28188
#: git-send-email.perl
28189
#, perl-format
28190
msgid ""
28191
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
28192
msgstr "'%s' 包含您正在编写的一个中间版本的邮件。\n"
28193

28194
#: git-send-email.perl
28195
#, perl-format
28196
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
28197
msgstr "'%s.final' 包含编辑的邮件。\n"
28198

28199
#: git-send-email.perl
28200
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
28201
msgstr "--dump-aliases 和其它选项不兼容\n"
28202

28203
#: git-send-email.perl
28204
msgid ""
28205
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
28206
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
28207
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
28208
msgstr ""
28209
"致命错误:发现 'sendmail' 配置选项\n"
28210
"git-send-email 通过 sendemail.* 选项进行设置,注意字母 'e'。\n"
28211
"设置 sendemail.forbidSendmailVariables 为 false 来禁用这项检查。\n"
28212

28213
#: git-send-email.perl
28214
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
28215
msgstr "不能在仓库之外运行 git format-patch\n"
28216

28217
#: git-send-email.perl
28218
msgid ""
28219
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
28220
"configuration option)\n"
28221
msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必须同时定义(通过命令行或者配置选项)\n"
28222

28223
#: git-send-email.perl
28224
#, perl-format
28225
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
28226
msgstr "未知的 --suppress-cc 字段:'%s'\n"
28227

28228
#: git-send-email.perl
28229
#, perl-format
28230
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
28231
msgstr "未知的 --confirm 设置:'%s'\n"
28232

28233
#: git-send-email.perl
28234
#, perl-format
28235
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
28236
msgstr "警告:不支持带引号的 sendmail 别名:%s\n"
28237

28238
#: git-send-email.perl
28239
#, perl-format
28240
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
28241
msgstr "警告:不支持 `:include:`:%s\n"
28242

28243
#: git-send-email.perl
28244
#, perl-format
28245
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
28246
msgstr "警告:不支持 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
28247

28248
#: git-send-email.perl
28249
#, perl-format
28250
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
28251
msgstr "警告:不能识别的 sendmail 行:%s\n"
28252

28253
#: git-send-email.perl
28254
#, perl-format
28255
msgid ""
28256
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
28257
"to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
28258
"\n"
28259
"    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
28260
"    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
28261
msgstr ""
28262
"存在文件 '%s' 但是它也可能是一个用于产生补丁列表的提交范围。请用如下方法消除"
28263
"歧义:\n"
28264
"\n"
28265
"    * 如果含义为一个文件,使用 \"./%s\",或者\n"
28266
"    * 如果含义为一个范围,使用 --format-patch 选项。\n"
28267

28268
#: git-send-email.perl
28269
#, perl-format
28270
msgid "Failed to opendir %s: %s"
28271
msgstr "无法打开目录 %s: %s"
28272

28273
#: git-send-email.perl
28274
msgid ""
28275
"\n"
28276
"No patch files specified!\n"
28277
"\n"
28278
msgstr ""
28279
"\n"
28280
"未指定补丁文件!\n"
28281
"\n"
28282

28283
#: git-send-email.perl
28284
#, perl-format
28285
msgid "No subject line in %s?"
28286
msgstr "在 %s 中没有标题行?"
28287

28288
#: git-send-email.perl
28289
#, perl-format
28290
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
28291
msgstr "为写入打开 %s 失败: %s"
28292

28293
#: git-send-email.perl
28294
msgid ""
28295
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
28296
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
28297
"for the patch you are writing.\n"
28298
"\n"
28299
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
28300
msgstr ""
28301
"以 \"GIT:\" 开头的行将被删除。\n"
28302
"考虑包含一个整体的差异统计或者您正在写的补丁的目录。\n"
28303
"\n"
28304
"如果您不想发送摘要,清除内容。\n"
28305

28306
#: git-send-email.perl
28307
#, perl-format
28308
msgid "Failed to open %s.final: %s"
28309
msgstr "无法打开 %s.final: %s"
28310

28311
#: git-send-email.perl
28312
#, perl-format
28313
msgid "Failed to open %s: %s"
28314
msgstr "无法打开 %s: %s"
28315

28316
#: git-send-email.perl
28317
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
28318
msgstr "摘要邮件为空,跳过\n"
28319

28320
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
28321
#: git-send-email.perl
28322
#, perl-format
28323
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
28324
msgstr "您确认要使用 <%s> [y/N]?"
28325

28326
#: git-send-email.perl
28327
msgid ""
28328
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
28329
"Encoding.\n"
28330
msgstr "如下文件含 8bit 内容,但没有声明一个 Content-Transfer-Encoding。\n"
28331

28332
#: git-send-email.perl
28333
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
28334
msgstr "要声明 8bit 为什么样的编码格式 [UTF-8]?"
28335

28336
#: git-send-email.perl
28337
#, perl-format
28338
msgid ""
28339
"Refusing to send because the patch\n"
28340
"\t%s\n"
28341
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
28342
"want to send.\n"
28343
msgstr ""
28344
"拒绝发送,因为补丁\n"
28345
"\t%s\n"
28346
"包含模版标题 '*** SUBJECT HERE ***'。如果确实想要发送,使用参数 --force。\n"
28347

28348
#: git-send-email.perl
28349
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
28350
msgstr "邮件将要发送给谁?"
28351

28352
#: git-send-email.perl
28353
#, perl-format
28354
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
28355
msgstr "致命错误:别名 '%s' 扩展为它自己\n"
28356

28357
#: git-send-email.perl
28358
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
28359
msgstr "Message-ID 被用作第一封邮件的 In-Reply-To ?"
28360

28361
#: git-send-email.perl
28362
#, perl-format
28363
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
28364
msgstr "错误:不能从 %s 中提取一个有效的邮件地址\n"
28365

28366
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
28367
#. translation. The program will only accept English input
28368
#. at this point.
28369
#: git-send-email.perl
28370
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
28371
msgstr "如何处理这个地址?([q]uit|[d]rop|[e]dit):"
28372

28373
#: git-send-email.perl
28374
#, perl-format
28375
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
28376
msgstr "CA 路径 \"%s\" 不存在"
28377

28378
#: git-send-email.perl
28379
msgid ""
28380
"    The Cc list above has been expanded by additional\n"
28381
"    addresses found in the patch commit message. By default\n"
28382
"    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
28383
"    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
28384
"    configuration setting.\n"
28385
"\n"
28386
"    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
28387
"    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
28388
"    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
28389
"\n"
28390
msgstr ""
28391
"    以上的抄送列表(Cc)已经用补丁提交信息中发现的地址进行\n"
28392
"    了扩展。缺省 send-email 会给出提示。这个行为可以通过\n"
28393
"    sendemail.confirm 配置设置。\n"
28394
"\n"
28395
"    更多信息,执行 'git send-email --help'。\n"
28396
"    要保持当前行为,但不显示此信息,运行 'git config --global\n"
28397
"    sendemail.confirm auto'。\n"
28398
"\n"
28399

28400
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
28401
#. translation. The program will only accept English input
28402
#. at this point.
28403
#: git-send-email.perl
28404
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
28405
msgstr "发送这封邮件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
28406

28407
#: git-send-email.perl
28408
msgid "Send this email reply required"
28409
msgstr "发送要求的邮件回复"
28410

28411
#: git-send-email.perl
28412
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
28413
msgstr "要求的 SMTP 服务器未被正确定义。"
28414

28415
#: git-send-email.perl
28416
#, perl-format
28417
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
28418
msgstr "服务器不支持 STARTTLS!%s"
28419

28420
#: git-send-email.perl
28421
#, perl-format
28422
msgid "STARTTLS failed! %s"
28423
msgstr "STARTTLS 失败!%s"
28424

28425
#: git-send-email.perl
28426
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
28427
msgstr "无法正确地初始化 SMTP。检查配置并使用 --smtp-debug。"
28428

28429
#: git-send-email.perl
28430
#, perl-format
28431
msgid "Failed to send %s\n"
28432
msgstr "无法发送 %s\n"
28433

28434
#: git-send-email.perl
28435
#, perl-format
28436
msgid "Dry-Sent %s"
28437
msgstr "演习发送 %s"
28438

28439
#: git-send-email.perl
28440
#, perl-format
28441
msgid "Sent %s"
28442
msgstr "已发送 %s"
28443

28444
#: git-send-email.perl
28445
msgid "Dry-OK. Log says:"
28446
msgstr "演习成功。日志说:"
28447

28448
#: git-send-email.perl
28449
msgid "OK. Log says:"
28450
msgstr "成功。日志说:"
28451

28452
#: git-send-email.perl
28453
msgid "Result: "
28454
msgstr "结果:"
28455

28456
#: git-send-email.perl
28457
msgid "Result: OK"
28458
msgstr "结果:成功"
28459

28460
#: git-send-email.perl
28461
#, perl-format
28462
msgid "can't open file %s"
28463
msgstr "无法打开文件 %s"
28464

28465
#: git-send-email.perl
28466
#, perl-format
28467
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28468
msgstr "(mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
28469

28470
#: git-send-email.perl
28471
#, perl-format
28472
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
28473
msgstr "(mbox) 添加 to:%s 自行 '%s'\n"
28474

28475
#: git-send-email.perl
28476
#, perl-format
28477
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28478
msgstr "(non-mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
28479

28480
#: git-send-email.perl
28481
#, perl-format
28482
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28483
msgstr "(body) 添加 cc: %s 自行 '%s'\n"
28484

28485
#: git-send-email.perl
28486
#, perl-format
28487
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
28488
msgstr "(%s) 不能执行 '%s'"
28489

28490
#: git-send-email.perl
28491
#, perl-format
28492
msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
28493
msgstr "(%s) 非法的输出信息,来自于: '%s'"
28494

28495
#: git-send-email.perl
28496
#, perl-format
28497
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
28498
msgstr "(%s) 无法关闭管道至 '%s'"
28499

28500
#: git-send-email.perl
28501
#, perl-format
28502
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
28503
msgstr "(%s) 添加 %s: %s 自:'%s'\n"
28504

28505
#: git-send-email.perl
28506
msgid "cannot send message as 7bit"
28507
msgstr "不能以 7bit 形式发送信息"
28508

28509
#: git-send-email.perl
28510
msgid "invalid transfer encoding"
28511
msgstr "无效的传送编码"
28512

28513
#: git-send-email.perl
28514
#, perl-format
28515
msgid ""
28516
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
28517
"%s\n"
28518
"warning: no patches were sent\n"
28519
msgstr ""
28520
"致命错误:%s:被 %s 钩子拒绝\n"
28521
"%s\n"
28522
"警告:补丁未能发送\n"
28523

28524
#: git-send-email.perl
28525
#, perl-format
28526
msgid "unable to open %s: %s\n"
28527
msgstr "不能打开 %s:%s\n"
28528

28529
#: git-send-email.perl
28530
#, perl-format
28531
msgid ""
28532
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
28533
"warning: no patches were sent\n"
28534
msgstr ""
28535
"致命错误:%s:%d 超过 998 字符\n"
28536
"警告:补丁未能发送\n"
28537

28538
#: git-send-email.perl
28539
#, perl-format
28540
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
28541
msgstr "略过 %s 含备份后缀 '%s'。\n"
28542

28543
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
28544
#: git-send-email.perl
28545
#, perl-format
28546
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
28547
msgstr "您真的要发送 %s?[y|N]:"
28548

Использование cookies

Мы используем файлы cookie в соответствии с Политикой конфиденциальности и Политикой использования cookies.

Нажимая кнопку «Принимаю», Вы даете АО «СберТех» согласие на обработку Ваших персональных данных в целях совершенствования нашего веб-сайта и Сервиса GitVerse, а также повышения удобства их использования.

Запретить использование cookies Вы можете самостоятельно в настройках Вашего браузера.