git

Форк
0
/
pt_PT.po 
26666 строк · 729.6 Кб
1
# Portugal's Portuguese translations for Git package.
2
# Copyright (C) 2020-2022 Daniel Santos <dacs.git@brilhante.top>
3
# Copyright (C) 2016-2017 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
4
# Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
5
# This file is distributed under the same license as the Git package.
6
# Contributors:
7
#   - Daniel Santos <dacs.git@brilhante.top>
8
#
9
# Past Contributors:
10
#   - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
11
#   - Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
12
#
13
#  Git glossary for Portuguese translators
14
#
15
#   English                          |  Portuguese
16
#   ---------------------------------+--------------------------------------
17
#   3-way merge                      |  tri-junção
18
#   abbreviate                       |  abreviar
19
#   alternate object database        |  base dados de objetos alternativos
20
#   amend                            |  emendar
21
#   ancestor                         |  antecessor
22
#   annotated tag                    |  etiqueta anotada
23
#   archive                          |  arquivo
24
#   backing store                    |  armazenamento-backup
25
#   backward compatibility           |  retrocompatibilidade
26
#   bare repository                  |  repositório nu
27
#   bisect                           |  bisseção
28
#   blame                            |  culpar
29
#   blob object                      |  objeto-blob
30
#   branch                           |  ramo
31
#   bug                              |  bug
32
#   bundle                           |  arquivo-pacote
33
#   bypass                           |  contornar
34
#   cache                            |  cenário
35
#   chain                            |  série
36
#   changeset                        |  memória
37
#   checkout                         |  observar
38
#   checksum                         |  checksum
39
#   cherry-picking                   |  apanhar
40
#   chunk                            |  fragmento
41
#   clean                            |  limpa
42
#   clone                            |  clone
43
#   commit                           |  memorizar
44
#   commit-graph                     |  grafo-memória
45
#   commit message                   |  mensagem de memória
46
#   commit object                    |  objeto de memória
47
#   commit-ish                       |  mnemónica
48
#   committer                        |  memorizador
49
#   conflict                         |  conflito
50
#   cover letter                     |  carta de apresentação
51
#   DAG                              |  DAG
52
#   dangling object                  |  objeto suspenso
53
#   detached HEAD                    |  HEAD desanexada
54
#   directory                        |  pasta
55
#   dirty                            |  suja
56
#   dumb HTTP protocol               |  protocolo HTTP burro
57
#   fanout                           |  fanout
58
#   fast-forward                     |  avanço
59
#   fetch                            |  buscar
60
#   file system                      |  sistema de ficheiros
61
#   fixup                            |  consertar
62
#   fork                             |  forqueadura
63
#   Git archive                      |  repositório
64
#   gitdir                           |  pasta-git
65
#   gitfile                          |  ficheiro-git
66
#   grafts                           |  enxertos
67
#   hash                             |  hash
68
#   HEAD                             |  HEAD
69
#   head                             |  cabeça
70
#   header                           |  cabeçalho
71
#   hook                             |  gancho
72
#   hunk                             |  pedaço
73
#   index                            |  cenário
74
#   index entry                      |  entrada do cenário
75
#   init                             |  inicializar
76
#   label                            |  rótulo
77
#   loose object                     |  objeto solto
78
#   loose refs                       |  refs soltas
79
#   mark                             |  marca
80
#   master                           |  master
81
#   merge                            |  junção
82
#   mergetag                         |  etiqueta-junção
83
#   mirror repository                |  repositório-espelho
84
#   multi-pack                       |  multi-pacote
85
#   object                           |  objeto
86
#   object database                  |  base dados de objeto
87
#   object name                      |  nome de objeto
88
#   object type                      |  tipo de objeto
89
#   octopus                          |  polvinho
90
#   origin                           |  origin
91
#   overlay mode                     |  modo overlay
92
#   pack                             |  pacote
93
#   pack index                       |  índice de pacote
94
#   packfile                         |  ficheiro-pacote
95
#   parent                           |  parente
96
#   patch                            |  remendo
97
#   pathspec                         |  espetro-caminho
98
#   pattern                          |  padrão
99
#   pickaxe                          |  picareta
100
#   plumbing                         |  nuclear
101
#   porcelain                        |  porcelana
102
#   precious-objects repo            |  repo de objetos preciosos
103
#   promisor                         |  promissor
104
#   prune                            |  podar
105
#   pull                             |  agarrar
106
#   push                             |  atirar
107
#   range                            |  intervalo
108
#   reachable                        |  alcançável
109
#   rebase                           |  rebasear
110
#   record                           |  registo
111
#   ref                              |  ref
112
#   reflog                           |  registo-ref
113
#   refspec                          |  espetro-ref
114
#   remote                           |  remoto
115
#   remote-tracking branch           |  ramo remoto de monitorização
116
#   replace object                   |  objeto-substituto
117
#   replace ref                      |  ref-substituto
118
#   replay                           |  refazer
119
#   repo                             |  repo
120
#   repository                       |  repositório
121
#   reset                            |  restabelecer
122
#   resolve                          |  resolver
123
#   restore                          |  restaurar
124
#   revert                           |  reverter
125
#   revision                         |  revisão
126
#   rewind                           |  rebobinar
127
#   root commit                      |  memória-raiz
128
#   scheduler                        |  agendador
129
#   SCM                              |  SCM
130
#   SHA-1                            |  SHA-1
131
#   shallow repository               |  repositório superficial
132
#   signed tag                       |  etiqueta assinada
133
#   smart HTTP protocol              |  protocolo HTTP esperto
134
#   smudge filter                    |  filtro-mancha
135
#   squash                           |  esmagar
136
#   squelch                          |  silenciar
137
#   stage                            |  cenário
138
#   stash                            |  esconderijo
139
#   submodule                        |  submódulo
140
#   superproject                     |  super-projeto
141
#   symref                           |  ref-simbólica
142
#   tag                              |  etiqueta
143
#   tag object                       |  objeto-etiqueta
144
#   tagger                           |  etiquetador
145
#   thin pack                        |  pacote-fino
146
#   thread                           |  fio
147
#   tip                              |  ponta
148
#   topic branch                     |  ramo-tópico
149
#   track                            |  monitorizar
150
#   trailer                          |  atribuições
151
#   tree                             |  árvore
152
#   tree object                      |  objeto-árvore
153
#   tree-ish (also treeish)          |  arvoredo
154
#   unbundle                         |  desarquivar
155
#   unmerged                         |  por juntar
156
#   unpack                           |  desempacotar
157
#   unreachable object               |  objeto inalcançável
158
#   unstage                          |  desencenar
159
#   upstream                         |  upstream
160
#   upstream branch                  |  ramo-upstream
161
#   viewer                           |  visualizador
162
#   wanted-ref                       |  wanted-ref
163
#   working directory                |  pasta-trabalho
164
#   working tree / worktree          |  árvore-trabalho
165
#
166
#
167
#  Other translation table helper
168
#
169
#   English                          |  Portuguese
170
#   ---------------------------------+--------------------------------------
171
#   apply                            |  aplicar
172
#   ahead                            |  à frente
173
#   bad                              |  inválido
174
#   batch                            |  (em) lote
175
#   bind                             |  vincular
176
#   broken                           |  quebrado
177
#   call                             |  chamar
178
#   change                           |  alteração
179
#   clobber                          |  encobrir
180
#   config file                      |  ficheiro config
181
#   compress                         |  comprimir
182
#   corrupt                          |  rompido
183
#   corrupted                        |  roto
184
#   debug                            |  depurar
185
#   default                          |  predefinido
186
#   deflate                          |  esvaziar
187
#   delete                           |  eliminar
188
#   deprecated                       |  obsoleto
189
#   dry-run                          |  simulação
190
#   edit                             |  modificação
191
#   embedded                         |  embutido
192
#   feature                          |  feição
193
#   fix                              |  corrigir
194
#   given                            |  fornecido
195
#   handle                           |  lidar
196
#   in progress                      |  em curso
197
#   inflate                          |  insuflar
198
#   named                            |  denominado
199
#   nested                           |  encaixado
200
#   not supported                    |  insustentado
201
#   mainline                         |  principal
202
#   mismatch                         |  sem correspondência
203
#   offset                           |  deslocamento
204
#   overflow                         |  transbordo
205
#   overwrite                        |  sobrescrever
206
#   parse                            |  processar
207
#   path                             |  caminho
208
#   print                            |  mostrar
209
#   recurse                          |  recursar
210
#   register                         |  registar
211
#   regular expression               |  expressão comum
212
#   repack                           |  reempacotar
213
#   require                          |  exige
214
#   save                             |  guardar
215
#   set                              |  definir
216
#   shell                            |  shell
217
#   sparse                           |  disperso
218
#   stat                             |  stat
219
#   stream                           |  stream
220
#   subdirectory                     |  subpasta
221
#   support                          |  sustenta
222
#   symlink                          |  ligação-simbólica
223
#   template                         |  modelo
224
#   timestamp                        |  carimbo cronológico
225
#   token                            |  token
226
#   unset                            |  indefinir
227
#   untrack                          |  desmonitorizar
228
#   usage:                           |  uso:
229
#   whitespace                       |  espaço-em-branco
230
#
231
#
232
msgid ""
233
msgstr ""
234
"Project-Id-Version: Git\n"
235
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
236
"POT-Creation-Date: 2022-04-13 14:52+0800\n"
237
"PO-Revision-Date: 2020-10-14 11:43+0100\n"
238
"Last-Translator: Daniel Santos <dacs.git@brilhante.top>\n"
239
"Language-Team: Git L10N Português <https://codeberg.org/git-pt/Git-PO-pt_PT/"
240
">\n"
241
"Language: pt-PT\n"
242
"MIME-Version: 1.0\n"
243
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
244
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
245
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
246

247
#: add-interactive.c:382
248
#, c-format
249
msgid "Huh (%s)?"
250
msgstr "O quê (%s)?"
251

252
#: add-interactive.c:535 add-interactive.c:836 reset.c:136 sequencer.c:3505
253
#: sequencer.c:3970 sequencer.c:4127 builtin/rebase.c:1261
254
#: builtin/rebase.c:1671
255
msgid "could not read index"
256
msgstr "incapaz de ler cenário"
257

258
#: add-interactive.c:590 git-add--interactive.perl:269
259
#: git-add--interactive.perl:294
260
msgid "binary"
261
msgstr "binário"
262

263
#: add-interactive.c:648 git-add--interactive.perl:278
264
#: git-add--interactive.perl:332
265
msgid "nothing"
266
msgstr "nada"
267

268
#: add-interactive.c:649 git-add--interactive.perl:314
269
#: git-add--interactive.perl:329
270
msgid "unchanged"
271
msgstr "inalterado"
272

273
#: add-interactive.c:686 git-add--interactive.perl:641
274
msgid "Update"
275
msgstr "Atualizar"
276

277
#: add-interactive.c:703 add-interactive.c:891
278
#, c-format
279
msgid "could not stage '%s'"
280
msgstr "incapaz de encenar '%s'"
281

282
#: add-interactive.c:709 add-interactive.c:898 reset.c:160 sequencer.c:3709
283
msgid "could not write index"
284
msgstr "incapaz de escrever cenário"
285

286
#: add-interactive.c:712 git-add--interactive.perl:626
287
#, c-format, perl-format
288
msgid "updated %d path\n"
289
msgid_plural "updated %d paths\n"
290
msgstr[0] "actualizou %d path\n"
291
msgstr[1] "actualizou %d paths\n"
292

293
#: add-interactive.c:730 git-add--interactive.perl:676
294
#, c-format, perl-format
295
msgid "note: %s is untracked now.\n"
296
msgstr "nota: %s ficou desmonitorizado.\n"
297

298
#: add-interactive.c:735 apply.c:4133 builtin/checkout.c:311
299
#: builtin/reset.c:167
300
#, c-format
301
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
302
msgstr "make_cache_entry falhou para caminho '%s'"
303

304
#: add-interactive.c:765 git-add--interactive.perl:653
305
msgid "Revert"
306
msgstr "Reverter"
307

308
#: add-interactive.c:781
309
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
310
msgstr "Incapaz de parse HEAD^{tree}"
311

312
#: add-interactive.c:819 git-add--interactive.perl:629
313
#, c-format, perl-format
314
msgid "reverted %d path\n"
315
msgid_plural "reverted %d paths\n"
316
msgstr[0] "reverti %d path\n"
317
msgstr[1] "reverti %d paths\n"
318

319
#: add-interactive.c:870 git-add--interactive.perl:693
320
#, c-format
321
msgid "No untracked files.\n"
322
msgstr "Nenhuns ficheiros desmonitorizados.\n"
323

324
#: add-interactive.c:874 git-add--interactive.perl:687
325
msgid "Add untracked"
326
msgstr "Adicionar desmonitorizados"
327

328
#: add-interactive.c:901 git-add--interactive.perl:623
329
#, c-format, perl-format
330
msgid "added %d path\n"
331
msgid_plural "added %d paths\n"
332
msgstr[0] "adicionei %d path\n"
333
msgstr[1] "adicionei %d paths\n"
334

335
#: add-interactive.c:931
336
#, c-format
337
msgid "ignoring unmerged: %s"
338
msgstr "ignorando unmerged: %s"
339

340
#: add-interactive.c:943 add-patch.c:1758 git-add--interactive.perl:1371
341
#, c-format
342
msgid "Only binary files changed.\n"
343
msgstr "Apenas alterados ficheiros binários.\n"
344

345
#: add-interactive.c:945 add-patch.c:1756 git-add--interactive.perl:1373
346
#, c-format
347
msgid "No changes.\n"
348
msgstr "Sem alterações.\n"
349

350
#: add-interactive.c:949 git-add--interactive.perl:1381
351
msgid "Patch update"
352
msgstr "Atualizar patch"
353

354
#: add-interactive.c:988 git-add--interactive.perl:1794
355
msgid "Review diff"
356
msgstr "Rever diff"
357

358
#: add-interactive.c:1016
359
msgid "show paths with changes"
360
msgstr "mostrar caminhos modificados"
361

362
#: add-interactive.c:1018
363
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
364
msgstr ""
365
"adicionar estado de árvore-trabalho para conjunto de modificações encenadas"
366

367
#: add-interactive.c:1020
368
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
369
msgstr ""
370
"reverter conjunto de modificações encenadas de volta para a versão HEAD"
371

372
#: add-interactive.c:1022
373
msgid "pick hunks and update selectively"
374
msgstr "apanha os pedaços e atualiza seletivamente"
375

376
#: add-interactive.c:1024
377
msgid "view diff between HEAD and index"
378
msgstr "ver diff entre HEAD e cenário"
379

380
#: add-interactive.c:1026
381
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
382
msgstr ""
383
"adicionar conteúdo de ficheiros desmonitorizados para conjunto de "
384
"modificações encenadas"
385

386
#: add-interactive.c:1034 add-interactive.c:1083
387
msgid "Prompt help:"
388
msgstr "Prompt ajuda:"
389

390
#: add-interactive.c:1036
391
msgid "select a single item"
392
msgstr "seleciona um único item"
393

394
#: add-interactive.c:1038
395
msgid "select a range of items"
396
msgstr "seleciona um conjunto de items"
397

398
#: add-interactive.c:1040
399
msgid "select multiple ranges"
400
msgstr "seleciona múltiplos conjuntos"
401

402
#: add-interactive.c:1042 add-interactive.c:1087
403
msgid "select item based on unique prefix"
404
msgstr "seleciona item tendo base o prefixo único"
405

406
#: add-interactive.c:1044
407
msgid "unselect specified items"
408
msgstr "tira a seleção de items especificados"
409

410
#: add-interactive.c:1046
411
msgid "choose all items"
412
msgstr "escolhe todos items"
413

414
#: add-interactive.c:1048
415
msgid "(empty) finish selecting"
416
msgstr "(vazio) acaba de selecionar"
417

418
#: add-interactive.c:1085
419
msgid "select a numbered item"
420
msgstr "seleciona item numerado"
421

422
#: add-interactive.c:1089
423
msgid "(empty) select nothing"
424
msgstr "(vazio) seleciona nada"
425

426
#: add-interactive.c:1097 builtin/clean.c:839 git-add--interactive.perl:1898
427
msgid "*** Commands ***"
428
msgstr "*** Comandos ***"
429

430
#: add-interactive.c:1098 builtin/clean.c:840 git-add--interactive.perl:1895
431
msgid "What now"
432
msgstr "E agora"
433

434
#: add-interactive.c:1150 git-add--interactive.perl:213
435
msgid "staged"
436
msgstr "encenado"
437

438
#: add-interactive.c:1150 git-add--interactive.perl:213
439
msgid "unstaged"
440
msgstr "desencenado"
441

442
#: add-interactive.c:1150 apply.c:5002 apply.c:5005 builtin/am.c:2370
443
#: builtin/am.c:2373 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:132
444
#: builtin/fetch.c:154 builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:194
445
#: builtin/submodule--helper.c:412 builtin/submodule--helper.c:1872
446
#: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:2709
447
#: builtin/submodule--helper.c:2712 builtin/submodule--helper.c:2891
448
#: git-add--interactive.perl:213
449
msgid "path"
450
msgstr "caminho"
451

452
#: add-interactive.c:1157
453
msgid "could not refresh index"
454
msgstr "incapaz de refrescar cenário"
455

456
#: add-interactive.c:1171 builtin/clean.c:804 git-add--interactive.perl:1805
457
#, c-format
458
msgid "Bye.\n"
459
msgstr "Adeus.\n"
460

461
#: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1433
462
#, c-format, perl-format
463
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
464
msgstr "Modifica modo à encenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
465

466
#: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1434
467
#, c-format, perl-format
468
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
469
msgstr "Elimina à encenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
470

471
#: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1435
472
#, c-format, perl-format
473
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
474
msgstr "Adiciona à encenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
475

476
#: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1436
477
#, c-format, perl-format
478
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
479
msgstr "Encena este pedaço [y,n,q,a,d%s,?]? "
480

481
#: add-patch.c:39
482
msgid ""
483
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
484
"staging."
485
msgstr ""
486
"Se o remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para "
487
"encenação imediatamente."
488

489
#: add-patch.c:42
490
msgid ""
491
"y - stage this hunk\n"
492
"n - do not stage this hunk\n"
493
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
494
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
495
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
496
msgstr ""
497
"y - encenar este pedaço\n"
498
"n - deixar por encenar este pedaço\n"
499
"q - sair; deixar por encenar este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
500
"a - encenar este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
501
"d - deixar por encenar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
502
"ficheiro\n"
503

504
#: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1439
505
#, c-format, perl-format
506
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
507
msgstr "Esconder modo de modificação [y,n,q,a,d%s,?]? "
508

509
#: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1440
510
#, c-format, perl-format
511
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
512
msgstr "Eliminação de esconderijo [y,n,q,a,d%s,?]? "
513

514
#: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1441
515
#, c-format, perl-format
516
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
517
msgstr "Adição da esconderijo [y,n,q,a,d%s,?]? "
518

519
#: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1442
520
#, c-format, perl-format
521
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
522
msgstr "Esconde este pedaço [y,n,q,a,d%s,?]? "
523

524
#: add-patch.c:61
525
msgid ""
526
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
527
"stashing."
528
msgstr ""
529
"Se o remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para "
530
"esconder-se imediatamente."
531

532
#: add-patch.c:64
533
msgid ""
534
"y - stash this hunk\n"
535
"n - do not stash this hunk\n"
536
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
537
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
538
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
539
msgstr ""
540
"y - esconder este pedaço\n"
541
"n - deixar por esconder este pedaço\n"
542
"q - sair; deixar por esconder este pedaço ou qualquer um dos que permaneçama "
543
"- esconder este pedaço e todos próximos pedaços deste ficheiro\n"
544
"d - deixar por esconder este pedaço ou qualquer próximo pedaço deste "
545
"ficheiro\n"
546

547
#: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1445
548
#, c-format, perl-format
549
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
550
msgstr "Modifica modo à desencenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
551

552
#: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1446
553
#, c-format, perl-format
554
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
555
msgstr "Elimina à deencenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
556

557
#: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1447
558
#, c-format, perl-format
559
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
560
msgstr "Adiciona à desencenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
561

562
#: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1448
563
#, c-format, perl-format
564
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
565
msgstr "Desencena este pedaço [y,n,q,a,d%s,?]? "
566

567
#: add-patch.c:85
568
msgid ""
569
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
570
"unstaging."
571
msgstr ""
572
"Se remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será imediatamente "
573
"marcado para desencenação."
574

575
#: add-patch.c:88
576
msgid ""
577
"y - unstage this hunk\n"
578
"n - do not unstage this hunk\n"
579
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
580
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
581
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
582
msgstr ""
583
"y - desencena este pedaço\n"
584
"n - deixar de desencenar este pedaço\n"
585
"q - sair; deixar de desencenar este pedaço ou qualquer um dos que "
586
"permaneçam\n"
587
"a - desencena este pedaço e todos próximos pedaços deste ficheiro\n"
588
"d - deixar de desencenar este pedaço ou qualquer próximo pedaço deste "
589
"ficheiro\n"
590

591
#: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1451
592
#, c-format, perl-format
593
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
594
msgstr "Submeter modificação de modo para cenário [y,n,q,a,d%s,?]? "
595

596
#: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1452
597
#, c-format, perl-format
598
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
599
msgstr "Submeter eliminação para cenário [y,n,q,a,d%s,?]? "
600

601
#: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1453
602
#, c-format, perl-format
603
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
604
msgstr "Submeter adição para cenário [y,n,q,a,d%s,?]? "
605

606
#: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1454
607
#, c-format, perl-format
608
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
609
msgstr "Submeter este pedaço para cenário [y,n,q,a,d%s,?]? "
610

611
#: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
612
msgid ""
613
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
614
"applying."
615
msgstr ""
616
"Se o remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para a "
617
"submissão imediatamente."
618

619
#: add-patch.c:111
620
msgid ""
621
"y - apply this hunk to index\n"
622
"n - do not apply this hunk to index\n"
623
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
624
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
625
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
626
msgstr ""
627
"y - submeter este pedaço para cenário\n"
628
"n - deixar por submeter este pedaço para cenário\n"
629
"q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
630
"a - submeter este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
631
"d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
632
"ficheiro\n"
633

634
#: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1457
635
#: git-add--interactive.perl:1475
636
#, c-format, perl-format
637
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
638
msgstr "Descartar modo de modificação de árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
639

640
#: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1458
641
#: git-add--interactive.perl:1476
642
#, c-format, perl-format
643
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
644
msgstr "Descartar eliminação de árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
645

646
#: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1459
647
#: git-add--interactive.perl:1477
648
#, c-format, perl-format
649
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
650
msgstr "Descartar adição de árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
651

652
#: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1460
653
#: git-add--interactive.perl:1478
654
#, c-format, perl-format
655
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
656
msgstr "Descartar este pedaço de árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
657

658
#: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
659
msgid ""
660
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
661
"discarding."
662
msgstr ""
663
"Se o remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para ser "
664
"descartado imediatamente."
665

666
#: add-patch.c:134 add-patch.c:202
667
msgid ""
668
"y - discard this hunk from worktree\n"
669
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
670
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
671
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
672
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
673
msgstr ""
674
"y - descartar este pedaço de árvore-trabalho\n"
675
"n - deixar por descartar este pedaço de árvore-trabalho\n"
676
"q - sair; deixar por descartar este pedaço ou qualquer um dos que "
677
"permaneçam\n"
678
"a - descartar este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
679
"d - deixar por descartar este pedaço e qualquer próximo pedaço neste "
680
"ficheiro\n"
681

682
#: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1463
683
#, c-format, perl-format
684
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
685
msgstr ""
686
"Descartar modificação de modo de cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]?"
687

688
#: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1464
689
#, c-format, perl-format
690
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
691
msgstr "Descartar eliminação de cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
692

693
#: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1465
694
#, c-format, perl-format
695
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
696
msgstr "Descartar adição de cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
697

698
#: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1466
699
#, c-format, perl-format
700
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
701
msgstr "Descartar este pedaço de cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
702

703
#: add-patch.c:157
704
msgid ""
705
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
706
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
707
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
708
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
709
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
710
msgstr ""
711
"y - descartar este pedaço de cenário e árvore-trabalho\n"
712
"n - deixar por descartar este pedaço de cenário e árvore-trabalho\n"
713
"q - sair; deixar por descartar este pedaço ou qualquer um dos que "
714
"permaneçam\n"
715
"a - descartar este pedaço e qualquer próximo neste ficheiro\n"
716
"d - deixar por descartar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
717
"ficheiro\n"
718

719
#: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1469
720
#, c-format, perl-format
721
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
722
msgstr ""
723
"Submeter modificação de modo para cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
724

725
#: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1470
726
#, c-format, perl-format
727
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
728
msgstr "Submeter eliminação para cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
729

730
#: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1471
731
#, c-format, perl-format
732
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
733
msgstr "Submeter adição para cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
734

735
#: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1472
736
#, c-format, perl-format
737
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
738
msgstr "Submeter este pedaço para cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
739

740
#: add-patch.c:179
741
msgid ""
742
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
743
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
744
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
745
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
746
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
747
msgstr ""
748
"y - submeter este pedaço para cenário e árvore-trabalho\n"
749
"n - deixar por submeter este pedaço para cenário e árvore-trabalho\n"
750
"q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
751
"a - submeter este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
752
"d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
753
"ficheiro\n"
754

755
#: add-patch.c:224
756
msgid ""
757
"y - apply this hunk to worktree\n"
758
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
759
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
760
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
761
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
762
msgstr ""
763
"y - submeter este pedaço para árvore-trabalho\n"
764
"n - deixar por submeter este pedaço para árvore-trabalho\n"
765
"q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
766
"a - submeter este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
767
"d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
768
"ficheiro\n"
769

770
#: add-patch.c:343
771
#, c-format
772
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
773
msgstr "incapaz de processar início de pedaço '%.*s'"
774

775
#: add-patch.c:362 add-patch.c:366
776
#, c-format
777
msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
778
msgstr "incapaz de analisar início de pedaço colorido '%.*s'"
779

780
#: add-patch.c:431
781
msgid "could not parse diff"
782
msgstr "incapaz de analisar diff"
783

784
#: add-patch.c:450
785
msgid "could not parse colored diff"
786
msgstr "incapaz de analisar diff colorido"
787

788
#: add-patch.c:464
789
#, c-format
790
msgid "failed to run '%s'"
791
msgstr "falhou executar '%s'"
792

793
#: add-patch.c:618
794
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
795
msgstr "sem match de output de interactive.diffFilter"
796

797
#: add-patch.c:619
798
msgid ""
799
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
800
"between its input and output lines."
801
msgstr ""
802
"O teu filtro tem de manter uma correspondência exata\n"
803
"entre sua entrada e linhas de saída."
804

805
#: add-patch.c:797
806
#, c-format
807
msgid ""
808
"expected context line #%d in\n"
809
"%.*s"
810
msgstr ""
811
"linha de contexto esperada #%d em\n"
812
"%.*s"
813

814
#: add-patch.c:812
815
#, c-format
816
msgid ""
817
"hunks do not overlap:\n"
818
"%.*s\n"
819
"\tdoes not end with:\n"
820
"%.*s"
821
msgstr ""
822
"pedaços sem overlap:\n"
823
"%.*s\n"
824
"\ttermina sem:\n"
825
"%.*s"
826

827
#: add-patch.c:1088 git-add--interactive.perl:1115
828
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
829
msgstr "Modo de edição manual de pedaço -- ver final para guia rápido.\n"
830

831
#: add-patch.c:1092
832
#, c-format
833
msgid ""
834
"---\n"
835
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
836
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
837
"Lines starting with %c will be removed.\n"
838
msgstr ""
839
"---\n"
840
"Para remover '%c' linhas, torna-as linhas ' ' (contexto).\n"
841
"Para remover '%c' linhas, elimina-as.\n"
842
"Linhas começadas com %c serão removidas.\n"
843

844
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
845
#: add-patch.c:1106 git-add--interactive.perl:1129
846
msgid ""
847
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
848
"edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
849
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
850
msgstr ""
851
"Se falha na aplicação correta, ser-lhe-á dada nova oportunidade para\n"
852
"editar. Se todas as linhas deste pedaço forem removidas, então a edição\n"
853
"é abortada e este pedaço é deixado inalterado.\n"
854

855
#: add-patch.c:1139
856
msgid "could not parse hunk header"
857
msgstr "incapaz interpretar início de pedaço"
858

859
#: add-patch.c:1184
860
msgid "'git apply --cached' failed"
861
msgstr "'git apply --cached' falhou"
862

863
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
864
#. The program will only accept that input at this point.
865
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
866
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
867
#. of the word "no" does not start with n.
868
#.
869
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
870
#. The program will only accept that input
871
#. at this point.
872
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
873
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
874
#. of the word "no" does not start with n.
875
#: add-patch.c:1253 git-add--interactive.perl:1244
876
msgid ""
877
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
878
msgstr ""
879
"Problema na submissão de pedaço editado. Editar de novo (responder \"n\" "
880
"para \"não\" descarta!) [y/n]? "
881

882
#: add-patch.c:1296
883
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
884
msgstr "Os pedaços selecionados submetem-se para o cenário de maneira nenhuma!"
885

886
#: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1348
887
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
888
msgstr "Submetê-los para árvore-trabalho mesmo assim? "
889

890
#: add-patch.c:1304 git-add--interactive.perl:1351
891
msgid "Nothing was applied.\n"
892
msgstr "Nada foi submetido.\n"
893

894
#: add-patch.c:1361
895
msgid ""
896
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
897
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
898
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
899
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
900
"g - select a hunk to go to\n"
901
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
902
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
903
"e - manually edit the current hunk\n"
904
"? - print help\n"
905
msgstr ""
906
"j - deixar este pedaço indecidido, ver próximo pedaço indecidido\n"
907
"J - deixar este pedaço indecidido, ver próximo pedaço\n"
908
"k - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço indecidido anterior\n"
909
"K - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço anterior\n"
910
"g - selecionar próximo pedaço\n"
911
"/ - procurar por pedaço correspondendo à regex\n"
912
"s - dividir o pedaço atual em pedaços mais pequenos\n"
913
"e - editar manualmente o pedaço atual\n"
914
"? - mostrar ajuda\n"
915

916
#: add-patch.c:1523 add-patch.c:1533
917
msgid "No previous hunk"
918
msgstr "Sem pedaço anterior"
919

920
#: add-patch.c:1528 add-patch.c:1538
921
msgid "No next hunk"
922
msgstr "Sem próximo pedaço"
923

924
#: add-patch.c:1544
925
msgid "No other hunks to goto"
926
msgstr "Sem qualquer outro pedaço"
927

928
#: add-patch.c:1555 git-add--interactive.perl:1608
929
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
930
msgstr "ir para qual pedaço (<ret> para ver mais)? "
931

932
#: add-patch.c:1556 git-add--interactive.perl:1610
933
msgid "go to which hunk? "
934
msgstr "ir para qual pedaço? "
935

936
#: add-patch.c:1567
937
#, c-format
938
msgid "Invalid number: '%s'"
939
msgstr "Número inválido: '%s'"
940

941
#: add-patch.c:1572
942
#, c-format
943
msgid "Sorry, only %d hunk available."
944
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
945
msgstr[0] "Lamento, apenas %d pedaço disponível."
946
msgstr[1] "Lamento, apenas %d pedaços disponíveis."
947

948
#: add-patch.c:1581
949
msgid "No other hunks to search"
950
msgstr "Sem outro pedaço a procurar"
951

952
#: add-patch.c:1587 git-add--interactive.perl:1663
953
msgid "search for regex? "
954
msgstr "procurar por regex? "
955

956
#: add-patch.c:1602
957
#, c-format
958
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
959
msgstr "Pesquisa regexp deformada %s: %s"
960

961
#: add-patch.c:1619
962
msgid "No hunk matches the given pattern"
963
msgstr "Sem pedaço correspondente ao padrão fornecido"
964

965
#: add-patch.c:1626
966
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
967
msgstr "Lamento, incapaz de dividir este pedaço"
968

969
#: add-patch.c:1630
970
#, c-format
971
msgid "Split into %d hunks."
972
msgstr "Dividir em %d pedaços."
973

974
#: add-patch.c:1634
975
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
976
msgstr "Lamento, incapaz de editar este pedaço"
977

978
#: add-patch.c:1686
979
msgid "'git apply' failed"
980
msgstr "'git apply' falhou"
981

982
#: advice.c:81
983
#, c-format
984
msgid ""
985
"\n"
986
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
987
msgstr ""
988
"\n"
989
"Desative este mensagem com \"git config advice.%s false\""
990

991
#: advice.c:97
992
#, c-format
993
msgid "%shint: %.*s%s\n"
994
msgstr "%sdica: %.*s%s\n"
995

996
#: advice.c:181
997
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
998
msgstr "Cherry-picking é impossível porque tem ficheiros em separado."
999

1000
#: advice.c:183
1001
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
1002
msgstr "Cometer é impossível porque tem ficheiros em separado."
1003

1004
#: advice.c:185
1005
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
1006
msgstr "Juntar é impossível porque tem ficheiros em separado."
1007

1008
#: advice.c:187
1009
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
1010
msgstr "Puxar é impossível porque tem ficheiros em separado."
1011

1012
#: advice.c:189
1013
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
1014
msgstr "Reverter é impossível porque tem ficheiros em separado."
1015

1016
#: advice.c:191
1017
#, c-format
1018
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
1019
msgstr "É impossível fazer %s porque tem ficheiros em separado."
1020

1021
#: advice.c:199
1022
msgid ""
1023
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
1024
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
1025
msgstr ""
1026
"Conserte-os na árvore-trabalho, e usa 'git add/rm <ficheiro>'\n"
1027
"apropriadamente para marcar resolução e fazer uma memória."
1028

1029
#: advice.c:207
1030
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
1031
msgstr "Saindo devido a conflito por resolver."
1032

1033
#: advice.c:212 builtin/merge.c:1388
1034
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
1035
msgstr "O teu juntar ficou por concluir (MERGE_HEAD presente)."
1036

1037
#: advice.c:214
1038
msgid "Please, commit your changes before merging."
1039
msgstr "Por favor, memoriza as tuas modificações antes de juntar."
1040

1041
#: advice.c:215
1042
msgid "Exiting because of unfinished merge."
1043
msgstr "Saindo devido a juntar inacabado."
1044

1045
#: advice.c:220
1046
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
1047
msgstr "Impossível fazer avanço, abortando."
1048

1049
#: advice.c:230
1050
#, c-format
1051
msgid ""
1052
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
1053
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
1054
"updated in the index:\n"
1055
msgstr ""
1056

1057
#: advice.c:237
1058
msgid ""
1059
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
1060
"* Use the --sparse option.\n"
1061
"* Disable or modify the sparsity rules."
1062
msgstr ""
1063

1064
#: advice.c:245
1065
#, c-format
1066
msgid ""
1067
"Note: switching to '%s'.\n"
1068
"\n"
1069
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
1070
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
1071
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
1072
"\n"
1073
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
1074
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
1075
"\n"
1076
"  git switch -c <new-branch-name>\n"
1077
"\n"
1078
"Or undo this operation with:\n"
1079
"\n"
1080
"  git switch -\n"
1081
"\n"
1082
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
1083
"false\n"
1084
"\n"
1085
msgstr ""
1086
"Nota: trocando para '%s'.\n"
1087
"\n"
1088
"Estás em 'HEAD desanexada'. Podes olhar, fazer mudanças experimentais e\n"
1089
"memorizá-las, e, neste estado, podes descartar qualquer memória que faças\n"
1090
"sem impactar qualquer ramo fazendo uma troca de volta para um ramo.\n"
1091
"\n"
1092
"Se queres criar um novo ramo para reter as memórias que criaste, podes\n"
1093
"fazê-lo (agora ou mais tarde) usando -c com o comando switch. Exemplo:\n"
1094
"\n"
1095
"  git switch -c <novo-nome-de-ramo>\n"
1096
"\n"
1097
"Ou desfazer esta operação com:\n"
1098
"\n"
1099
"  git switch -\n"
1100
"\n"
1101
"Desliga este conselho pondo a variável de config advice.detachedHead em "
1102
"false\n"
1103
"\n"
1104

1105
#: alias.c:50
1106
msgid "cmdline ends with \\"
1107
msgstr "cmdline termina com \\"
1108

1109
#: alias.c:51
1110
msgid "unclosed quote"
1111
msgstr "aspa aberta"
1112

1113
#: apply.c:70
1114
#, c-format
1115
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1116
msgstr "opção de whitespace desconhecida '%s'"
1117

1118
#: apply.c:86
1119
#, c-format
1120
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1121
msgstr "opção de ignorar whitespace desconhecida '%s'"
1122

1123
#: apply.c:138 archive.c:584 parse-options.c:1122 range-diff.c:555
1124
#: revision.c:2314 revision.c:2318 revision.c:2327 revision.c:2332
1125
#: revision.c:2560 revision.c:2895 revision.c:2899 revision.c:2907
1126
#: revision.c:2910 revision.c:2912 builtin/add.c:507 builtin/add.c:509
1127
#: builtin/add.c:515 builtin/add.c:527 builtin/branch.c:755
1128
#: builtin/checkout.c:472 builtin/checkout.c:475 builtin/checkout.c:1663
1129
#: builtin/checkout.c:1773 builtin/checkout.c:1776 builtin/clone.c:921
1130
#: builtin/commit.c:359 builtin/commit.c:362 builtin/commit.c:1200
1131
#: builtin/commit.c:1256 builtin/commit.c:1273 builtin/describe.c:593
1132
#: builtin/diff-tree.c:155 builtin/difftool.c:733 builtin/fast-export.c:1245
1133
#: builtin/fetch.c:2141 builtin/fetch.c:2162 builtin/fetch.c:2167
1134
#: builtin/help.c:602 builtin/index-pack.c:1858 builtin/init-db.c:560
1135
#: builtin/log.c:1968 builtin/log.c:1970 builtin/ls-files.c:778
1136
#: builtin/merge-base.c:163 builtin/merge-base.c:169 builtin/merge.c:1409
1137
#: builtin/merge.c:1411 builtin/pack-objects.c:4098 builtin/push.c:592
1138
#: builtin/push.c:630 builtin/push.c:636 builtin/push.c:641
1139
#: builtin/rebase.c:1221 builtin/rebase.c:1223 builtin/rebase.c:1227
1140
#: builtin/repack.c:688 builtin/repack.c:719 builtin/reset.c:433
1141
#: builtin/reset.c:469 builtin/rev-list.c:537 builtin/show-branch.c:711
1142
#: builtin/stash.c:1696 builtin/stash.c:1699 builtin/submodule--helper.c:1328
1143
#: builtin/submodule--helper.c:3054 builtin/tag.c:527 builtin/tag.c:573
1144
#: builtin/worktree.c:779
1145
#, c-format
1146
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1147
msgstr "opções '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
1148

1149
#: apply.c:141 apply.c:152 apply.c:155
1150
#, c-format
1151
msgid "'%s' outside a repository"
1152
msgstr "'%s' fora de um repositório"
1153

1154
#: apply.c:807
1155
#, c-format
1156
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1157
msgstr "Incapaz preparar timestamp de regexp %s"
1158

1159
#: apply.c:816
1160
#, c-format
1161
msgid "regexec returned %d for input: %s"
1162
msgstr "regexec devolveu %d para input: %s"
1163

1164
#: apply.c:890
1165
#, c-format
1166
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1167
msgstr "incapaz de encontrar o nome do ficheiro no patch da linha %d"
1168

1169
#: apply.c:928
1170
#, c-format
1171
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1172
msgstr ""
1173
"git apply: git-diff incorreto - esperava /dev/null, tive %s na linha %d"
1174

1175
#: apply.c:934
1176
#, c-format
1177
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1178
msgstr ""
1179
"git apply: git-diff incorreto - novo nome de ficheiro inconsistente na linha "
1180
"%d"
1181

1182
#: apply.c:935
1183
#, c-format
1184
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1185
msgstr ""
1186
"git apply: git-diff incorreto - antigo nome de ficheiro inconsistente na "
1187
"linha %d"
1188

1189
#: apply.c:940
1190
#, c-format
1191
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1192
msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava /dev/null na linha %d"
1193

1194
#: apply.c:969
1195
#, c-format
1196
msgid "invalid mode on line %d: %s"
1197
msgstr "modo inválido na linha %d: %s"
1198

1199
#: apply.c:1288
1200
#, c-format
1201
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1202
msgstr "linhas de cabeçalho %d e %d inconsistentes"
1203

1204
#: apply.c:1378
1205
#, c-format
1206
msgid ""
1207
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1208
"component (line %d)"
1209
msgid_plural ""
1210
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1211
"components (line %d)"
1212
msgstr[0] ""
1213
"cabeçalho do git diff falta informação de nome de ficheiro quando removendo"
1214
"%d componente do pathname (linha %d)"
1215
msgstr[1] ""
1216
"cabeçalho do git diff falta informação de nome de ficheiro quando removendo "
1217
"%d componentes do pathname (linha %d)"
1218

1219
#: apply.c:1391
1220
#, c-format
1221
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1222
msgstr "cabeçalho do git diff falta informação de nome de ficheiro (linha %d)"
1223

1224
#: apply.c:1487
1225
#, c-format
1226
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1227
msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
1228

1229
#: apply.c:1556
1230
#, c-format
1231
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1232
msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
1233

1234
#: apply.c:1759
1235
msgid "new file depends on old contents"
1236
msgstr "novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
1237

1238
#: apply.c:1761
1239
msgid "deleted file still has contents"
1240
msgstr "ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
1241

1242
#: apply.c:1795
1243
#, c-format
1244
msgid "corrupt patch at line %d"
1245
msgstr "patch roto na linha %d"
1246

1247
#: apply.c:1832
1248
#, c-format
1249
msgid "new file %s depends on old contents"
1250
msgstr "novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
1251

1252
#: apply.c:1834
1253
#, c-format
1254
msgid "deleted file %s still has contents"
1255
msgstr "ficheiro apagado %s ainda tem conteúdos"
1256

1257
#: apply.c:1837
1258
#, c-format
1259
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1260
msgstr "** aviso: ficheiro %s fica vazio e mantêm-se"
1261

1262
#: apply.c:1985
1263
#, c-format
1264
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1265
msgstr "patch binário roto na linha %d: %.*s"
1266

1267
#: apply.c:2022
1268
#, c-format
1269
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1270
msgstr "patch binário irreconhecível na linha %d"
1271

1272
#: apply.c:2184
1273
#, c-format
1274
msgid "patch with only garbage at line %d"
1275
msgstr "patch com apenas lixo na linha %d"
1276

1277
#: apply.c:2270
1278
#, c-format
1279
msgid "unable to read symlink %s"
1280
msgstr "incapaz de ler ligação simbólica %s"
1281

1282
#: apply.c:2274
1283
#, c-format
1284
msgid "unable to open or read %s"
1285
msgstr "incapaz de abrir ou ler %s"
1286

1287
#: apply.c:2943
1288
#, c-format
1289
msgid "invalid start of line: '%c'"
1290
msgstr "início de linha inválido: '%c'"
1291

1292
#: apply.c:3064
1293
#, c-format
1294
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1295
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1296
msgstr[0] "Pedaço #%d apareceu em %d (%d offset de linha)."
1297
msgstr[1] "Pedaço #%d apareceu em %d (%d offset de linhas)."
1298

1299
#: apply.c:3076
1300
#, c-format
1301
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1302
msgstr "Contexto reduzido a (%ld/%ld) para submeter fragmento em %d"
1303

1304
#: apply.c:3082
1305
#, c-format
1306
msgid ""
1307
"while searching for:\n"
1308
"%.*s"
1309
msgstr ""
1310
"procurando por:\n"
1311
"%.*s"
1312

1313
#: apply.c:3104
1314
#, c-format
1315
msgid "missing binary patch data for '%s'"
1316
msgstr "faltando patch binário para '%s'"
1317

1318
#: apply.c:3112
1319
#, c-format
1320
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1321
msgstr "incapaz submeter-inversamente patch binário sem pedaço inverso a '%s'"
1322

1323
#: apply.c:3159
1324
#, c-format
1325
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1326
msgstr ""
1327
"incapaz submeter remendo binário a '%s' sem a linha completa para cenário"
1328

1329
#: apply.c:3170
1330
#, c-format
1331
msgid ""
1332
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1333
msgstr ""
1334
"o patch submete-se a '%s' (%s), que corresponde a conteúdo actual nenhum."
1335

1336
#: apply.c:3178
1337
#, c-format
1338
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1339
msgstr "o patch submete-se a um '%s' vazio mas tem conteúdo"
1340

1341
#: apply.c:3196
1342
#, c-format
1343
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1344
msgstr "incapaz ler a postimage necessária %s para '%s'"
1345

1346
#: apply.c:3209
1347
#, c-format
1348
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1349
msgstr "path binário submete-se a '%s' de maneira nenhuma"
1350

1351
#: apply.c:3216
1352
#, c-format
1353
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1354
msgstr ""
1355
"patch binário para '%s' cria resultado incorreto (esperei %s, recebi %s)"
1356

1357
#: apply.c:3237
1358
#, c-format
1359
msgid "patch failed: %s:%ld"
1360
msgstr "patch falhou: %s:%ld"
1361

1362
#: apply.c:3360
1363
#, c-format
1364
msgid "cannot checkout %s"
1365
msgstr "incapaz de observar %s"
1366

1367
#: apply.c:3412 apply.c:3423 apply.c:3469 midx.c:105 pack-revindex.c:214
1368
#: setup.c:310
1369
#, c-format
1370
msgid "failed to read %s"
1371
msgstr "falha a ler %s"
1372

1373
#: apply.c:3420
1374
#, c-format
1375
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1376
msgstr "lendo '%s' além de uma ligação simbólica"
1377

1378
#: apply.c:3449 apply.c:3721
1379
#, c-format
1380
msgid "path %s has been renamed/deleted"
1381
msgstr "path %s mudou de nome ou foi eliminado"
1382

1383
#: apply.c:3559 apply.c:3736
1384
#, c-format
1385
msgid "%s: does not exist in index"
1386
msgstr "%s: tem inexistência no cenário"
1387

1388
#: apply.c:3568 apply.c:3744 apply.c:3960
1389
#, c-format
1390
msgid "%s: does not match index"
1391
msgstr "%s: no cenário há correspondência nenhuma"
1392

1393
#: apply.c:3605
1394
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1395
msgstr "repositório falta o blob necessário para recorrer à tri-junção."
1396

1397
#: apply.c:3608
1398
#, c-format
1399
msgid "Performing three-way merge...\n"
1400
msgstr "Realizando tri-junção...\n"
1401

1402
#: apply.c:3624 apply.c:3628
1403
#, c-format
1404
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1405
msgstr "incapaz ler conteúdo atual de '%s'"
1406

1407
#: apply.c:3640
1408
#, c-format
1409
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1410
msgstr "Falha a fazer tri-junção...\n"
1411

1412
#: apply.c:3654
1413
#, c-format
1414
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1415
msgstr "Remendo aplicado a '%s' com conflitos.\n"
1416

1417
#: apply.c:3659
1418
#, c-format
1419
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1420
msgstr "Remendo aplicado corretamente a '%s'.\n"
1421

1422
#: apply.c:3676
1423
#, c-format
1424
msgid "Falling back to direct application...\n"
1425
msgstr "Recorrendo a aplicação direta...\n"
1426

1427
#: apply.c:3688
1428
msgid "removal patch leaves file contents"
1429
msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
1430

1431
#: apply.c:3761
1432
#, c-format
1433
msgid "%s: wrong type"
1434
msgstr "%s: tipo errado"
1435

1436
#: apply.c:3763
1437
#, c-format
1438
msgid "%s has type %o, expected %o"
1439
msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
1440

1441
#: apply.c:3900 apply.c:3902 read-cache.c:903 read-cache.c:932
1442
#: read-cache.c:1399
1443
#, c-format
1444
msgid "invalid path '%s'"
1445
msgstr "caminho inválido '%s'"
1446

1447
#: apply.c:3958
1448
#, c-format
1449
msgid "%s: already exists in index"
1450
msgstr "%s: já existe no cenário"
1451

1452
#: apply.c:3962
1453
#, c-format
1454
msgid "%s: already exists in working directory"
1455
msgstr "%s: já existe na pasta-trabalho"
1456

1457
#: apply.c:3982
1458
#, c-format
1459
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1460
msgstr "novo modo (%o) de %s é incorrespondente ao modo antigo (%o)"
1461

1462
#: apply.c:3987
1463
#, c-format
1464
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1465
msgstr "novo modo (%o) de %s é incorrespondente ao modo antigo (%o) de %s"
1466

1467
#: apply.c:4007
1468
#, c-format
1469
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1470
msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
1471

1472
#: apply.c:4011
1473
#, c-format
1474
msgid "%s: patch does not apply"
1475
msgstr "%s: patch submete-se de maneira nenhuma"
1476

1477
#: apply.c:4026
1478
#, c-format
1479
msgid "Checking patch %s..."
1480
msgstr ""
1481

1482
#: apply.c:4118
1483
#, c-format
1484
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1485
msgstr "sha1 tem falta informação ou é inútil para o submódulo %s"
1486

1487
#: apply.c:4125
1488
#, c-format
1489
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1490
msgstr "alteração de modo para %s, que está fora da HEAD atual"
1491

1492
#: apply.c:4128
1493
#, c-format
1494
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1495
msgstr "informação de sha1 está faltando ou é inútil (%s)."
1496

1497
#: apply.c:4137
1498
#, c-format
1499
msgid "could not add %s to temporary index"
1500
msgstr "incapaz adicionar %s ao cenário temporário"
1501

1502
#: apply.c:4147
1503
#, c-format
1504
msgid "could not write temporary index to %s"
1505
msgstr "incapaz escrever o cenário temporário para %s"
1506

1507
#: apply.c:4285
1508
#, c-format
1509
msgid "unable to remove %s from index"
1510
msgstr "incapaz remover %s de cenário"
1511

1512
#: apply.c:4319
1513
#, c-format
1514
msgid "corrupt patch for submodule %s"
1515
msgstr "remendo corrompido no submódulo %s"
1516

1517
#: apply.c:4325
1518
#, c-format
1519
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1520
msgstr "incapaz obter estatutário de ficheiro recém-criado '%s'"
1521

1522
#: apply.c:4333
1523
#, c-format
1524
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1525
msgstr "incapaz criar armazenamento-backup para ficheiro recém-criado %s"
1526

1527
#: apply.c:4339 apply.c:4484
1528
#, c-format
1529
msgid "unable to add cache entry for %s"
1530
msgstr "incapaz adicionar entrada de cenário para %s"
1531

1532
#: apply.c:4382 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2258
1533
#: builtin/gc.c:2293
1534
#, c-format
1535
msgid "failed to write to '%s'"
1536
msgstr "falha a escrever para '%s'"
1537

1538
#: apply.c:4386
1539
#, c-format
1540
msgid "closing file '%s'"
1541
msgstr "fechando ficheiro '%s'"
1542

1543
#: apply.c:4456
1544
#, c-format
1545
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1546
msgstr "incapaz escrever ficheiro '%s' com modo %o"
1547

1548
#: apply.c:4554
1549
#, c-format
1550
msgid "Applied patch %s cleanly."
1551
msgstr "Remendo %s aplicado corretamente."
1552

1553
#: apply.c:4562
1554
msgid "internal error"
1555
msgstr "erro interno"
1556

1557
#: apply.c:4565
1558
#, c-format
1559
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1560
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1561
msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
1562
msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
1563

1564
#: apply.c:4576
1565
#, c-format
1566
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1567
msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
1568

1569
#: apply.c:4584
1570
#, c-format
1571
msgid "cannot open %s"
1572
msgstr "incapaz abrir %s"
1573

1574
#: apply.c:4598
1575
#, c-format
1576
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1577
msgstr "Excerto #%d aplicado corretamente."
1578

1579
#: apply.c:4602
1580
#, c-format
1581
msgid "Rejected hunk #%d."
1582
msgstr "Excerto #%d rejeitado."
1583

1584
#: apply.c:4731
1585
#, c-format
1586
msgid "Skipped patch '%s'."
1587
msgstr "Remendo '%s' ignorado."
1588

1589
#: apply.c:4740
1590
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1591
msgstr ""
1592

1593
#: apply.c:4761
1594
msgid "unable to read index file"
1595
msgstr "incapaz ler ficheiro de cenário"
1596

1597
#: apply.c:4918
1598
#, c-format
1599
msgid "can't open patch '%s': %s"
1600
msgstr "incapaz abrir patch '%s': %s"
1601

1602
#: apply.c:4945
1603
#, c-format
1604
msgid "squelched %d whitespace error"
1605
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1606
msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
1607
msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
1608

1609
#: apply.c:4951 apply.c:4966
1610
#, c-format
1611
msgid "%d line adds whitespace errors."
1612
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1613
msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
1614
msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
1615

1616
#: apply.c:4959
1617
#, c-format
1618
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1619
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1620
msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco."
1621
msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco."
1622

1623
#: apply.c:4975 builtin/add.c:690 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:430
1624
msgid "Unable to write new index file"
1625
msgstr "Incapaz de escrever novo ficheiro de cenário"
1626

1627
#: apply.c:5003
1628
msgid "don't apply changes matching the given path"
1629
msgstr ""
1630
"submeter de maneira nenhuma alterações correspondentes a path fornecido"
1631

1632
#: apply.c:5006
1633
msgid "apply changes matching the given path"
1634
msgstr "submeter alterações correspondentes a path fornecido"
1635

1636
#: apply.c:5008 builtin/am.c:2379
1637
msgid "num"
1638
msgstr "num"
1639

1640
#: apply.c:5009
1641
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1642
msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
1643

1644
#: apply.c:5012
1645
msgid "ignore additions made by the patch"
1646
msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
1647

1648
#: apply.c:5014
1649
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1650
msgstr "invés aplicada patch, output diffstat para "
1651

1652
#: apply.c:5018
1653
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1654
msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
1655

1656
#: apply.c:5020
1657
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1658
msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
1659

1660
#: apply.c:5022
1661
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1662
msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
1663

1664
#: apply.c:5024
1665
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1666
msgstr "garante que o remendo é aplicável em cenário atual"
1667

1668
#: apply.c:5026
1669
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1670
msgstr ""
1671

1672
#: apply.c:5028
1673
msgid "apply a patch without touching the working tree"
1674
msgstr "aplicar um remendo sem tocar na árvore-trabalho"
1675

1676
#: apply.c:5030
1677
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1678
msgstr "aceitar remendo que alteram ficheiros fora da área-trabalho"
1679

1680
#: apply.c:5033
1681
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1682
msgstr "submeter o remendo também (usa com --stat/--summary/--check)"
1683

1684
#: apply.c:5035
1685
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1686
msgstr "tentar tri-junção se um patch submete-se de maneira nenhuma"
1687

1688
#: apply.c:5037
1689
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1690
msgstr ""
1691
"construir um cenário temporário baseado na informação incorporada de cenário"
1692

1693
#: apply.c:5040 builtin/checkout-index.c:230
1694
msgid "paths are separated with NUL character"
1695
msgstr "caminhos estão separados por caractere NUL"
1696

1697
#: apply.c:5042
1698
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1699
msgstr "garantir que pelo menos <n> linhas de contexto correspondam"
1700

1701
#: apply.c:5043 builtin/am.c:2355 builtin/am.c:2358
1702
#: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
1703
#: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3983
1704
#: builtin/rebase.c:1079
1705
msgid "action"
1706
msgstr "ação"
1707

1708
#: apply.c:5044
1709
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1710
msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
1711

1712
#: apply.c:5047 apply.c:5050
1713
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1714
msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
1715

1716
#: apply.c:5053
1717
msgid "apply the patch in reverse"
1718
msgstr "aplicar o patch em reverso"
1719

1720
#: apply.c:5055
1721
msgid "don't expect at least one line of context"
1722
msgstr "conta com linha de contexto nenhuma"
1723

1724
#: apply.c:5057
1725
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1726
msgstr "deixar os pedaços rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
1727

1728
#: apply.c:5059
1729
msgid "allow overlapping hunks"
1730
msgstr "permitir a sobreposição de pedaços"
1731

1732
#: apply.c:5062
1733
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1734
msgstr ""
1735
"tolerar detecções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
1736

1737
#: apply.c:5065
1738
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1739
msgstr "desconfia da contagem de linhas nos headers de pedaços"
1740

1741
#: apply.c:5067 builtin/am.c:2367
1742
msgid "root"
1743
msgstr "raiz"
1744

1745
#: apply.c:5068
1746
msgid "prepend <root> to all filenames"
1747
msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
1748

1749
#: apply.c:5071
1750
msgid "don't return error for empty patches"
1751
msgstr ""
1752

1753
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:346
1754
#, c-format
1755
msgid "cannot stream blob %s"
1756
msgstr "incapaz streamar blob %s"
1757

1758
#: archive-tar.c:265 archive-zip.c:359
1759
#, c-format
1760
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1761
msgstr "modo de ficheiro fora de suporte: 0%o (SHA1: %s)"
1762

1763
#: archive-tar.c:447
1764
#, c-format
1765
msgid "unable to start '%s' filter"
1766
msgstr "incapaz iniciar filtro '%s'"
1767

1768
#: archive-tar.c:450
1769
msgid "unable to redirect descriptor"
1770
msgstr "incapaz redirecionar descritor"
1771

1772
#: archive-tar.c:457
1773
#, c-format
1774
msgid "'%s' filter reported error"
1775
msgstr ""
1776

1777
#: archive-zip.c:319
1778
#, c-format
1779
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1780
msgstr ""
1781

1782
#: archive-zip.c:323
1783
#, c-format
1784
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1785
msgstr ""
1786

1787
#: archive-zip.c:470 builtin/pack-objects.c:363 builtin/pack-objects.c:366
1788
#, c-format
1789
msgid "deflate error (%d)"
1790
msgstr "erro ao compactar (%d)"
1791

1792
#: archive-zip.c:604
1793
#, c-format
1794
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1795
msgstr "carimbo cronológico demasiado grande para este sistema: %<PRIuMAX>"
1796

1797
#: archive.c:14
1798
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1799
msgstr "git archive [<opções>] <arvoredo> [<caminho>...]"
1800

1801
#: archive.c:16
1802
msgid ""
1803
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1804
msgstr ""
1805
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
1806
"[<caminho>...]"
1807

1808
#: archive.c:17
1809
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1810
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1811

1812
#: archive.c:188 archive.c:341 builtin/gc.c:497 builtin/notes.c:238
1813
#: builtin/tag.c:579
1814
#, c-format
1815
msgid "cannot read '%s'"
1816
msgstr "incapaz ler '%s'"
1817

1818
#: archive.c:426 builtin/add.c:214 builtin/add.c:657 builtin/rm.c:334
1819
#, c-format
1820
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1821
msgstr "especificador de path '%s' correspondeu a ficheiro nenhum"
1822

1823
#: archive.c:450
1824
#, c-format
1825
msgid "no such ref: %.*s"
1826
msgstr "ref inexistente: %.*s"
1827

1828
#: archive.c:456
1829
#, c-format
1830
msgid "not a valid object name: %s"
1831
msgstr "nome de objeto inválido: %s"
1832

1833
#: archive.c:469
1834
#, c-format
1835
msgid "not a tree object: %s"
1836
msgstr "é objeto árvore nenhum: %s"
1837

1838
#: archive.c:481
1839
msgid "current working directory is untracked"
1840
msgstr "pasta-trabalho atual está desmonitorizada"
1841

1842
#: archive.c:522
1843
#, c-format
1844
msgid "File not found: %s"
1845
msgstr "ficheiro por encontrar: %s"
1846

1847
#: archive.c:524
1848
#, c-format
1849
msgid "Not a regular file: %s"
1850
msgstr "É ficheiro normal nenhum: %s"
1851

1852
#: archive.c:551
1853
msgid "fmt"
1854
msgstr "fmt"
1855

1856
#: archive.c:551
1857
msgid "archive format"
1858
msgstr "formato do arquivo"
1859

1860
#: archive.c:552 builtin/log.c:1809
1861
msgid "prefix"
1862
msgstr "prefixo"
1863

1864
#: archive.c:553
1865
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1866
msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
1867

1868
#: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:881 builtin/blame.c:885
1869
#: builtin/blame.c:886 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
1870
#: builtin/fast-export.c:1181 builtin/fast-export.c:1183
1871
#: builtin/fast-export.c:1187 builtin/grep.c:936 builtin/hash-object.c:104
1872
#: builtin/ls-files.c:654 builtin/ls-files.c:657 builtin/notes.c:410
1873
#: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:195
1874
msgid "file"
1875
msgstr "ficheiro"
1876

1877
#: archive.c:555
1878
msgid "add untracked file to archive"
1879
msgstr "adiciona ficheiro desmonitorizado a arquivo"
1880

1881
#: archive.c:558 builtin/archive.c:88
1882
msgid "write the archive to this file"
1883
msgstr "escreve arquivo para este ficheiro"
1884

1885
#: archive.c:560
1886
msgid "read .gitattributes in working directory"
1887
msgstr "ler .gitattributes da pasta-trabalho"
1888

1889
#: archive.c:561
1890
msgid "report archived files on stderr"
1891
msgstr "reportar, na saída de erro padrão, ficheiro arquivados"
1892

1893
#: archive.c:563
1894
msgid "set compression level"
1895
msgstr "definir nível de compressão"
1896

1897
#: archive.c:566
1898
msgid "list supported archive formats"
1899
msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
1900

1901
#: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:122 builtin/clone.c:125
1902
#: builtin/submodule--helper.c:1884 builtin/submodule--helper.c:2718
1903
msgid "repo"
1904
msgstr "repo"
1905

1906
#: archive.c:569 builtin/archive.c:90
1907
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1908
msgstr "obter o arquivo de repositório remoto <repo>"
1909

1910
#: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:708
1911
#: builtin/notes.c:496
1912
msgid "command"
1913
msgstr "comando"
1914

1915
#: archive.c:571 builtin/archive.c:92
1916
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1917
msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
1918

1919
#: archive.c:578
1920
msgid "Unexpected option --remote"
1921
msgstr "Opção inesperada --remote"
1922

1923
#: archive.c:580 fetch-pack.c:300 revision.c:2914 builtin/add.c:530
1924
#: builtin/add.c:562 builtin/checkout.c:1782 builtin/clone.c:1099
1925
#: builtin/clone.c:1102 builtin/commit.c:371 builtin/fast-export.c:1230
1926
#: builtin/index-pack.c:1854 builtin/log.c:2140 builtin/reset.c:442
1927
#: builtin/reset.c:500 builtin/rm.c:281 builtin/stash.c:1708
1928
#: builtin/worktree.c:580 builtin/worktree.c:781 http-fetch.c:144
1929
#: http-fetch.c:153
1930
#, c-format
1931
msgid "the option '%s' requires '%s'"
1932
msgstr "opção '%s' exige '%s'"
1933

1934
#: archive.c:582
1935
msgid "Unexpected option --output"
1936
msgstr "Opção inesperada --output"
1937

1938
#: archive.c:606
1939
#, c-format
1940
msgid "Unknown archive format '%s'"
1941
msgstr "Formato de arquivo '%s' desconhecido"
1942

1943
#: archive.c:615
1944
#, c-format
1945
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1946
msgstr "Argumento por ser suportado para formato '%s': -%d"
1947

1948
#: attr.c:202
1949
#, c-format
1950
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1951
msgstr "%.*s é nome de atributo inválido"
1952

1953
#: attr.c:363
1954
#, c-format
1955
msgid "%s not allowed: %s:%d"
1956
msgstr "%s proibido: %s:%d"
1957

1958
#: attr.c:403
1959
msgid ""
1960
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1961
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
1962
msgstr ""
1963
"Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
1964
"Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
1965

1966
#: bisect.c:488
1967
#, c-format
1968
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1969
msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
1970

1971
#: bisect.c:698
1972
#, c-format
1973
msgid "We cannot bisect more!\n"
1974
msgstr "Conseguimos bissetar mais nada!\n"
1975

1976
#: bisect.c:765
1977
#, c-format
1978
msgid "Not a valid commit name %s"
1979
msgstr "Nome de memória inválido %s"
1980

1981
#: bisect.c:790
1982
#, c-format
1983
msgid ""
1984
"The merge base %s is bad.\n"
1985
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1986
msgstr ""
1987
"A base de junção %s é má.\n"
1988
"Isto significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
1989

1990
#: bisect.c:795
1991
#, c-format
1992
msgid ""
1993
"The merge base %s is new.\n"
1994
"The property has changed between %s and [%s].\n"
1995
msgstr ""
1996
"A base de junção %s é nova.\n"
1997
"A propriedade foi alterada entre %s e [%s].\n"
1998

1999
#: bisect.c:800
2000
#, c-format
2001
msgid ""
2002
"The merge base %s is %s.\n"
2003
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
2004
msgstr ""
2005
"A base de junção %s é %s.\n"
2006
"Significa que o primeira memória '%s' está entre %s e [%s].\n"
2007

2008
#: bisect.c:808
2009
#, c-format
2010
msgid ""
2011
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
2012
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
2013
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
2014
msgstr ""
2015
"Algumas revs %s são antecessores de nenhuma rev %s.\n"
2016
"git bisect funciona incorretamente nesta situação.\n"
2017
"Talvez tenhas confundido as revs %s e %s?\n"
2018

2019
#: bisect.c:821
2020
#, c-format
2021
msgid ""
2022
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
2023
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
2024
"We continue anyway."
2025
msgstr ""
2026
"a base de junção entre %s e [%s] tem de ser saltada.\n"
2027
"Portanto temos incerteza quanto à primeira memória  %s estar entre %s e %s.\n"
2028
"Continuemos de qualquer das maneiras."
2029

2030
#: bisect.c:860
2031
#, c-format
2032
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
2033
msgstr "Bissetando: uma base de junção tem de ser testada\n"
2034

2035
#: bisect.c:910
2036
#, c-format
2037
msgid "a %s revision is needed"
2038
msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
2039

2040
#: bisect.c:940
2041
#, c-format
2042
msgid "could not create file '%s'"
2043
msgstr "incapaz criar ficheiro '%s'"
2044

2045
#: bisect.c:986 builtin/merge.c:155
2046
#, c-format
2047
msgid "could not read file '%s'"
2048
msgstr "incapaz ler ficheiro '%s'"
2049

2050
#: bisect.c:1026
2051
msgid "reading bisect refs failed"
2052
msgstr "falhou ler refs de bisseção"
2053

2054
#: bisect.c:1056
2055
#, c-format
2056
msgid "%s was both %s and %s\n"
2057
msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
2058

2059
#: bisect.c:1065
2060
#, c-format
2061
msgid ""
2062
"No testable commit found.\n"
2063
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
2064
msgstr ""
2065
"Nenhuma memória testável encontrada.\n"
2066
"Talvez tenha começado com argumentos de caminho incorretos?\n"
2067

2068
#: bisect.c:1094
2069
#, c-format
2070
msgid "(roughly %d step)"
2071
msgid_plural "(roughly %d steps)"
2072
msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
2073
msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
2074

2075
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
2076
#. steps)" translation.
2077
#.
2078
#: bisect.c:1100
2079
#, c-format
2080
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
2081
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
2082
msgstr[0] "Bissetando: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
2083
msgstr[1] "Bissetando: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
2084

2085
#: blame.c:2773
2086
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
2087
msgstr "--contents e --reverse são imiscíveis."
2088

2089
#: blame.c:2787
2090
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
2091
msgstr "incapaz usar --contents com nome de objeto de memória final"
2092

2093
#: blame.c:2808
2094
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
2095
msgstr ""
2096
"--reverse e --first-parent juntos exige que se especifique a última memória"
2097

2098
#: blame.c:2817 bundle.c:231 midx.c:1058 ref-filter.c:2371 remote.c:2157
2099
#: sequencer.c:2348 sequencer.c:4872 submodule.c:913 builtin/commit.c:1118
2100
#: builtin/log.c:437 builtin/log.c:1055 builtin/log.c:1663 builtin/log.c:2096
2101
#: builtin/log.c:2387 builtin/merge.c:431 builtin/pack-objects.c:3381
2102
#: builtin/pack-objects.c:3781 builtin/pack-objects.c:3796
2103
#: builtin/shortlog.c:255
2104
msgid "revision walk setup failed"
2105
msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
2106

2107
#: blame.c:2835
2108
msgid ""
2109
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
2110
msgstr ""
2111
"--reverse --first-parent juntos requer intervalo ao longo da série primeiro-"
2112
"parente"
2113

2114
#: blame.c:2846
2115
#, c-format
2116
msgid "no such path %s in %s"
2117
msgstr "path %s inexistente em %s"
2118

2119
#: blame.c:2857
2120
#, c-format
2121
msgid "cannot read blob %s for path %s"
2122
msgstr "incapaz ler blob %s para path %s"
2123

2124
#: branch.c:93
2125
msgid ""
2126
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2127
"rebasing is requested"
2128
msgstr ""
2129
"incapaz de herdar configuração de monitorização de upstream de múltiplas "
2130
"refs quando é pedido um rebase"
2131

2132
#: branch.c:104
2133
#, c-format
2134
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2135
msgstr "deixando por definir ramo '%s' como o seu próprio upstream"
2136

2137
#: branch.c:160
2138
#, c-format
2139
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2140
msgstr "ramo '%s' configurado para monitorizar '%s' por rebaseamento."
2141

2142
#: branch.c:161
2143
#, c-format
2144
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2145
msgstr "ramo '%s' configurado para monitorizar '%s'."
2146

2147
#: branch.c:164
2148
#, c-format
2149
msgid "branch '%s' set up to track:"
2150
msgstr "ramo '%s' configurado para monitorizar:"
2151

2152
#: branch.c:176
2153
msgid "unable to write upstream branch configuration"
2154
msgstr "incapaz de escrever configuração de ramo upstream"
2155

2156
#: branch.c:178
2157
msgid ""
2158
"\n"
2159
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2160
"the remote tracking information by invoking:"
2161
msgstr ""
2162
"\n"
2163
"Após consertar a causa do erro, podes tentar consertar\n"
2164
"a informação de monitorização de remoto, invocando:"
2165

2166
#: branch.c:219
2167
#, c-format
2168
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2169
msgstr ""
2170
"foi pedido para herdar a monitorização de '%s', mas o remoto está por definir"
2171

2172
#: branch.c:225
2173
#, c-format
2174
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2175
msgstr ""
2176
"foi pedido para herdar a monitorização de '%s', mas a configuração de junção "
2177
"está por definir"
2178

2179
#: branch.c:277
2180
#, c-format
2181
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2182
msgstr "por monitorizar: informação ambígua para ref '%s'"
2183

2184
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2185
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2186
#. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2187
#.
2188
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2189
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2190
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2191
#. around.
2192
#.
2193
#: branch.c:289 object-name.c:464
2194
#, c-format
2195
msgid "  %s\n"
2196
msgstr "  %s\n"
2197

2198
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2199
#. duplicate refspecs, composed above.
2200
#.
2201
#: branch.c:295
2202
#, c-format
2203
msgid ""
2204
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2205
"tracking ref '%s':\n"
2206
"%s\n"
2207
"This is typically a configuration error.\n"
2208
"\n"
2209
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2210
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2211
"tracking namespaces."
2212
msgstr ""
2213
"Há múltiplos remotos que os espetro-refs de busca corresponde à\n"
2214
"ref remota de monitorização '%s':\n"
2215
"%s\n"
2216
"Isto tipicamente é um erro de configuração.\n"
2217
"\n"
2218
"Para sustentar definir ramos de monitorização, assegura\n"
2219
"que diferentes espetro-refs remotos de busca,\n"
2220
"correspondam a diferentes namespaces de monitorização."
2221

2222
#: branch.c:344
2223
#, c-format
2224
msgid "'%s' is not a valid branch name"
2225
msgstr "'%s' é um nome inválido para ramo"
2226

2227
#: branch.c:364
2228
#, c-format
2229
msgid "a branch named '%s' already exists"
2230
msgstr "já existe um ramo designado '%s'"
2231

2232
#: branch.c:370
2233
#, c-format
2234
msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
2235
msgstr "incapaz forçar atualização de ramo '%s' observado em '%s'"
2236

2237
#: branch.c:393
2238
#, c-format
2239
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2240
msgstr ""
2241
"incapaz configurar informação de monitorização; o ponto inicial '%s' é ramo "
2242
"nenhum"
2243

2244
#: branch.c:395
2245
#, c-format
2246
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2247
msgstr "o ramo upstream solicitado '%s' é inexistente"
2248

2249
#: branch.c:397
2250
msgid ""
2251
"\n"
2252
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2253
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2254
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2255
"\n"
2256
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
2257
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2258
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2259
msgstr ""
2260
"\n"
2261
"Se pretendes basear teu trabalho sobre um ramo upstream\n"
2262
"existente no remoto, poderás ter de executar \"git fetch\"\n"
2263
"para obtê-lo.\n"
2264
"\n"
2265
"Se pretendes atirar um novo ramo local que monitorizará\n"
2266
"seu homólogo remoto, poderás usar \"git push -u\" para\n"
2267
"definir a config upstream, enquanto atiras."
2268

2269
#: branch.c:445 builtin/replace.c:321 builtin/replace.c:377
2270
#: builtin/replace.c:423 builtin/replace.c:453
2271
#, c-format
2272
msgid "not a valid object name: '%s'"
2273
msgstr "nome de objeto inválido: '%s'"
2274

2275
#: branch.c:465
2276
#, c-format
2277
msgid "ambiguous object name: '%s'"
2278
msgstr "nome de objeto ambíguo: '%s'"
2279

2280
#: branch.c:470
2281
#, c-format
2282
msgid "not a valid branch point: '%s'"
2283
msgstr "ponto de ramo inválido: '%s'"
2284

2285
#: branch.c:658
2286
#, c-format
2287
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2288
msgstr "submódulo '%s': incapaz encontrar submódulo"
2289

2290
#: branch.c:661
2291
#, c-format
2292
msgid ""
2293
"You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
2294
"update --init'"
2295
msgstr ""
2296

2297
#: branch.c:672 branch.c:698
2298
#, c-format
2299
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2300
msgstr "submódulo '%s': incapaz criar ramo '%s'"
2301

2302
#: branch.c:730
2303
#, c-format
2304
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2305
msgstr "'%s' já está observado em '%s'"
2306

2307
#: branch.c:755
2308
#, c-format
2309
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2310
msgstr "HEAD da árvore-trabalho %s está desatualizada"
2311

2312
#: bundle.c:45
2313
#, c-format
2314
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2315
msgstr "algoritmo hash de arquivo-pacote irreconhecível: %s"
2316

2317
#: bundle.c:53
2318
#, c-format
2319
msgid "unknown capability '%s'"
2320
msgstr "capacidade desconhecida '%s'"
2321

2322
#: bundle.c:79
2323
#, c-format
2324
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2325
msgstr "'%s' parece-se com ficheiro arquivo-pacote v2 ou v3 nenhum"
2326

2327
#: bundle.c:118
2328
#, c-format
2329
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2330
msgstr "cabeçalho irreconhecível: %s%s (%d)"
2331

2332
#: bundle.c:145 rerere.c:464 rerere.c:675 sequencer.c:2616 sequencer.c:3402
2333
#: builtin/commit.c:865
2334
#, c-format
2335
msgid "could not open '%s'"
2336
msgstr "incapaz abrir '%s'"
2337

2338
#: bundle.c:203
2339
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2340
msgstr "Falta ao repositório estas memórias de pré-requisito:"
2341

2342
#: bundle.c:206
2343
msgid "need a repository to verify a bundle"
2344
msgstr "é preciso repositório para verificar um arquivo-pacote"
2345

2346
#: bundle.c:264
2347
#, c-format
2348
msgid "The bundle contains this ref:"
2349
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
2350
msgstr[0] "O arquivo-pacote contém esta ref:"
2351
msgstr[1] "O arquivo-pacote contém estas %<PRIuMAX> refs:"
2352

2353
#: bundle.c:272
2354
msgid "The bundle records a complete history."
2355
msgstr "O arquivo-pacote regista um histórico completo."
2356

2357
#: bundle.c:274
2358
#, c-format
2359
msgid "The bundle requires this ref:"
2360
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
2361
msgstr[0] "O arquivo-pacote exige esta ref:"
2362
msgstr[1] "O arquivo-pacote exige estas %<PRIuMAX> refs:"
2363

2364
#: bundle.c:350
2365
msgid "unable to dup bundle descriptor"
2366
msgstr "incapaz de dup descritor de arquivo-pacote"
2367

2368
#: bundle.c:357
2369
msgid "Could not spawn pack-objects"
2370
msgstr "Incapaz spawn objetos-pacote"
2371

2372
#: bundle.c:368
2373
msgid "pack-objects died"
2374
msgstr "objetos-pacote terminaram inesperadamente"
2375

2376
#: bundle.c:417
2377
#, c-format
2378
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2379
msgstr "ref '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
2380

2381
#: bundle.c:533 builtin/log.c:211 builtin/log.c:1975 builtin/shortlog.c:400
2382
#, c-format
2383
msgid "unrecognized argument: %s"
2384
msgstr "argumento irreconhecível: %s"
2385

2386
#: bundle.c:548
2387
#, c-format
2388
msgid "unsupported bundle version %d"
2389
msgstr "versão arquivo-pacote %d insustentada"
2390

2391
#: bundle.c:550
2392
#, c-format
2393
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2394
msgstr "incapaz escrever versão arquivo-pacote %d com algoritmo %s"
2395

2396
#: bundle.c:600
2397
msgid "Refusing to create empty bundle."
2398
msgstr "Criação de arquivo-pacote vazio recusada."
2399

2400
#: bundle.c:610
2401
#, c-format
2402
msgid "cannot create '%s'"
2403
msgstr "incapaz criar '%s'"
2404

2405
#: bundle.c:639
2406
msgid "index-pack died"
2407
msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
2408

2409
#: chunk-format.c:117
2410
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
2411
msgstr "fim de id de fragmento aparace mais cedo do que esperado"
2412

2413
#: chunk-format.c:126
2414
#, c-format
2415
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2416
msgstr "deslocamento(s) de fragmento %<PRIx64> e %<PRIx64> inapropriados"
2417

2418
#: chunk-format.c:133
2419
#, c-format
2420
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
2421
msgstr "encontrei ID de fragmento %<PRIx32> duplicado"
2422

2423
#: chunk-format.c:147
2424
#, c-format
2425
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
2426
msgstr "fragmento final tem id %<PRIx32> diferente de zero"
2427

2428
#: color.c:354
2429
#, c-format
2430
msgid "invalid color value: %.*s"
2431
msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
2432

2433
#: commit-graph.c:204 midx.c:52
2434
msgid "invalid hash version"
2435
msgstr "versão de hash inválida"
2436

2437
#: commit-graph.c:262
2438
msgid "commit-graph file is too small"
2439
msgstr "ficheiro grafo-memória é demasiado pequeno"
2440

2441
#: commit-graph.c:355
2442
#, c-format
2443
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2444
msgstr "assinatura de grafo-memória %X corresponde a assinatura %X nenhuma"
2445

2446
#: commit-graph.c:362
2447
#, c-format
2448
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2449
msgstr "grafo-memória versão %X corresponde a versão %X nenhuma"
2450

2451
#: commit-graph.c:369
2452
#, c-format
2453
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2454
msgstr "versão de hash de grafo-memória %X corresponde a nenhuma versão %X"
2455

2456
#: commit-graph.c:386
2457
#, c-format
2458
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2459
msgstr "ficheiro grafo-memória é demasiado pequeno para ter %u fragmentos"
2460

2461
#: commit-graph.c:485
2462
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2463
msgstr "grafo-memória tem nenhuns fragmentos de base de grafos"
2464

2465
#: commit-graph.c:495
2466
msgid "commit-graph chain does not match"
2467
msgstr "série grafo-memória tem correspondência nenhuma"
2468

2469
#: commit-graph.c:543
2470
#, c-format
2471
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2472
msgstr "série grafo-memória inválida: linha '%s' é hash nenhum"
2473

2474
#: commit-graph.c:567
2475
msgid "unable to find all commit-graph files"
2476
msgstr "incapaz de encontrar todos ficheiros grafo-memória"
2477

2478
#: commit-graph.c:752 commit-graph.c:789
2479
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2480
msgstr "posição de memória inválida. provavelmente grafo-memória está rompido"
2481

2482
#: commit-graph.c:773
2483
#, c-format
2484
msgid "could not find commit %s"
2485
msgstr "incapaz encontrar memória %s"
2486

2487
#: commit-graph.c:806
2488
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
2489
msgstr "grafo-memória exige informação de geração de overflow mas tem nenhuma"
2490

2491
#: commit-graph.c:1111 builtin/am.c:1370 builtin/checkout.c:775
2492
#: builtin/clone.c:705
2493
#, c-format
2494
msgid "unable to parse commit %s"
2495
msgstr "incapaz processar memória %s"
2496

2497
#: commit-graph.c:1373 builtin/pack-objects.c:3078
2498
#, c-format
2499
msgid "unable to get type of object %s"
2500
msgstr "incapaz obter tipo de objeto %s"
2501

2502
#: commit-graph.c:1404
2503
msgid "Loading known commits in commit graph"
2504
msgstr "Carregando memórias conhecidas em grafo de memória"
2505

2506
#: commit-graph.c:1421
2507
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2508
msgstr "Expandindo memórias alcançáveis em grafo de memória"
2509

2510
#: commit-graph.c:1441
2511
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2512
msgstr "Limpando marcas de memórias em grafo de memória"
2513

2514
#: commit-graph.c:1460
2515
msgid "Computing commit graph topological levels"
2516
msgstr "Processando níveis topológicos de grafo de memória"
2517

2518
#: commit-graph.c:1513
2519
msgid "Computing commit graph generation numbers"
2520
msgstr "Processando geração de números de grafo de memória"
2521

2522
#: commit-graph.c:1598
2523
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2524
msgstr "Processando mudança de caminhos de memória de filtros de Bloom"
2525

2526
#: commit-graph.c:1675
2527
msgid "Collecting referenced commits"
2528
msgstr "Recolhendo memórias referenciadas"
2529

2530
#: commit-graph.c:1701
2531
#, c-format
2532
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
2533
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
2534
msgstr[0] "Encontrando memórias para grafo de memória em %<PRIuMAX> pacote"
2535
msgstr[1] "Encontrando memórias para grafo de memória em %<PRIuMAX> pacotes"
2536

2537
#: commit-graph.c:1714
2538
#, c-format
2539
msgid "error adding pack %s"
2540
msgstr "error adicionando pacote %s"
2541

2542
#: commit-graph.c:1718
2543
#, c-format
2544
msgid "error opening index for %s"
2545
msgstr "erro ao abrir cenário para %s"
2546

2547
#: commit-graph.c:1756
2548
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2549
msgstr "Encontrando, entre objetos de pacote, memórias para grafo de memória"
2550

2551
#: commit-graph.c:1774
2552
msgid "Finding extra edges in commit graph"
2553
msgstr "Encontrando pontas extra em grafo de memória"
2554

2555
#: commit-graph.c:1823
2556
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2557
msgstr "falhou ao escrever números corretos em ids de base grafo"
2558

2559
#: commit-graph.c:1854 midx.c:1168 builtin/sparse-checkout.c:475
2560
#, c-format
2561
msgid "unable to create leading directories of %s"
2562
msgstr "incapaz criar as pastas superiores a %s"
2563

2564
#: commit-graph.c:1868
2565
msgid "unable to create temporary graph layer"
2566
msgstr "incapaz criar camada de grafo temporária"
2567

2568
#: commit-graph.c:1873
2569
#, c-format
2570
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2571
msgstr "incapaz de ajustar permissão partilhada para '%s'"
2572

2573
#: commit-graph.c:1930
2574
#, c-format
2575
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2576
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2577
msgstr[0] "Escrevendo grafo de memória em %d passagem"
2578
msgstr[1] "Escrevendo grafo de memória em %d passagens"
2579

2580
#: commit-graph.c:1967
2581
msgid "unable to open commit-graph chain file"
2582
msgstr "incapaz abrir ficheiro de série de grafo-memória"
2583

2584
#: commit-graph.c:1983
2585
msgid "failed to rename base commit-graph file"
2586
msgstr "falhou renomear ficheiro grafo-memória base"
2587

2588
#: commit-graph.c:2004
2589
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2590
msgstr "falha a renomear ficheiro grafo-memória temporário"
2591

2592
#: commit-graph.c:2137
2593
msgid "Scanning merged commits"
2594
msgstr "Procurando memórias de junção"
2595

2596
#: commit-graph.c:2181
2597
msgid "Merging commit-graph"
2598
msgstr "Juntando grafo-memória"
2599

2600
#: commit-graph.c:2289
2601
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2602
msgstr ""
2603
"tentando escrever um grafo-memória, mas 'core.commitGraph' está desativado"
2604

2605
#: commit-graph.c:2396
2606
msgid "too many commits to write graph"
2607
msgstr "demasiadas memórias para escrever grafo"
2608

2609
#: commit-graph.c:2494
2610
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2611
msgstr ""
2612
"ficheiro grafo-memória tem checksum incorreto e provavelmente está rompido"
2613

2614
#: commit-graph.c:2504
2615
#, c-format
2616
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2617
msgstr "grafo-memória tem ordem de OID incorreta: %s e depois %s"
2618

2619
#: commit-graph.c:2514 commit-graph.c:2529
2620
#, c-format
2621
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2622
msgstr "grafo-memória tem valor de fanout incorreto: fanout[%d] = %u != %u"
2623

2624
#: commit-graph.c:2521
2625
#, c-format
2626
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2627
msgstr "incapaz processar memória %s de grafo-memória"
2628

2629
#: commit-graph.c:2539
2630
msgid "Verifying commits in commit graph"
2631
msgstr "Verificando memórias em grafo de memória"
2632

2633
#: commit-graph.c:2554
2634
#, c-format
2635
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2636
msgstr ""
2637

2638
#: commit-graph.c:2561
2639
#, c-format
2640
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2641
msgstr ""
2642

2643
#: commit-graph.c:2571
2644
#, c-format
2645
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2646
msgstr ""
2647

2648
#: commit-graph.c:2580
2649
#, c-format
2650
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2651
msgstr ""
2652

2653
#: commit-graph.c:2594
2654
#, c-format
2655
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2656
msgstr ""
2657

2658
#: commit-graph.c:2599
2659
#, c-format
2660
msgid ""
2661
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2662
msgstr ""
2663

2664
#: commit-graph.c:2603
2665
#, c-format
2666
msgid ""
2667
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2668
msgstr ""
2669

2670
#: commit-graph.c:2620
2671
#, c-format
2672
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2673
msgstr ""
2674

2675
#: commit-graph.c:2626
2676
#, c-format
2677
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2678
msgstr ""
2679

2680
#: commit.c:54 sequencer.c:3105 builtin/am.c:400 builtin/am.c:445
2681
#: builtin/am.c:450 builtin/am.c:1449 builtin/am.c:2124 builtin/replace.c:456
2682
#, c-format
2683
msgid "could not parse %s"
2684
msgstr "incapaz analisar %s"
2685

2686
#: commit.c:56
2687
#, c-format
2688
msgid "%s %s is not a commit!"
2689
msgstr "%s %s é memória nenhuma!"
2690

2691
#: commit.c:197
2692
msgid ""
2693
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2694
"and will be removed in a future Git version.\n"
2695
"\n"
2696
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2697
"to convert the grafts into replace refs.\n"
2698
"\n"
2699
"Turn this message off by running\n"
2700
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2701
msgstr ""
2702
"Sustento a <GIT_DIR>/info/grafts está obsoleto\n"
2703
"e será removido em versões futuras de Git.\n"
2704
"\n"
2705
"Por favor, usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2706
"para converter excertos em refs de substituição.\n"
2707
"\n"
2708
"Desliga esta mensagem executando\n"
2709
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2710

2711
#: commit.c:1252
2712
#, c-format
2713
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2714
msgstr "Commit %s tem assinatura GPG desconfiada, alegadamente por %s."
2715

2716
#: commit.c:1256
2717
#, c-format
2718
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2719
msgstr "Commit %s tem assinatura GPG incorreta, alegadamente por %s."
2720

2721
#: commit.c:1259
2722
#, c-format
2723
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2724
msgstr "Commit %s tem assinatura GPG nenhuma."
2725

2726
#: commit.c:1262
2727
#, c-format
2728
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2729
msgstr "Commit %s tem assinatura correta, por %s\n"
2730

2731
#: commit.c:1516
2732
msgid ""
2733
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2734
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2735
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2736
msgstr ""
2737
"Aviso: mensagem de memória é incompatível com UTF-8.\n"
2738
"Podes querer emendá-lo depois de corrigires a mensagem, ou definir a\n"
2739
"variável de config i18n.commitencoding para a codificação que o teu\n"
2740
"projeto usa.\n"
2741

2742
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2743
msgid "memory exhausted"
2744
msgstr "memória esgotada"
2745

2746
#: compat/terminal.c:167
2747
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
2748
msgstr ""
2749

2750
#: compat/terminal.c:168
2751
msgid "cannot restore terminal settings"
2752
msgstr "incapaz restaurar definições de terminal"
2753

2754
#: config.c:143
2755
#, c-format
2756
msgid ""
2757
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2758
"\t%s\n"
2759
"from\n"
2760
"\t%s\n"
2761
"This might be due to circular includes."
2762
msgstr ""
2763

2764
#: config.c:159
2765
#, c-format
2766
msgid "could not expand include path '%s'"
2767
msgstr "incapaz de expandir include path '%s'"
2768

2769
#: config.c:170
2770
msgid "relative config includes must come from files"
2771
msgstr ""
2772
"configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros"
2773

2774
#: config.c:219
2775
msgid "relative config include conditionals must come from files"
2776
msgstr ""
2777
"configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros"
2778

2779
#: config.c:364
2780
msgid ""
2781
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
2782
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
2783
msgstr ""
2784

2785
#: config.c:508
2786
#, c-format
2787
msgid "invalid config format: %s"
2788
msgstr "formato de config inválido: %s"
2789

2790
#: config.c:512
2791
#, c-format
2792
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
2793
msgstr ""
2794

2795
#: config.c:517
2796
#, c-format
2797
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
2798
msgstr ""
2799

2800
#: config.c:553
2801
#, c-format
2802
msgid "key does not contain a section: %s"
2803
msgstr "chave contém secção nenhuma: %s"
2804

2805
#: config.c:558
2806
#, c-format
2807
msgid "key does not contain variable name: %s"
2808
msgstr ""
2809

2810
#: config.c:580 sequencer.c:2802
2811
#, c-format
2812
msgid "invalid key: %s"
2813
msgstr "chave inválida: %s"
2814

2815
#: config.c:585
2816
#, c-format
2817
msgid "invalid key (newline): %s"
2818
msgstr ""
2819

2820
#: config.c:605
2821
msgid "empty config key"
2822
msgstr ""
2823

2824
#: config.c:623 config.c:635
2825
#, c-format
2826
msgid "bogus config parameter: %s"
2827
msgstr "parâmetro config falso: %s"
2828

2829
#: config.c:649 config.c:666 config.c:673 config.c:682
2830
#, c-format
2831
msgid "bogus format in %s"
2832
msgstr "formato falso em %s"
2833

2834
#: config.c:716
2835
#, c-format
2836
msgid "bogus count in %s"
2837
msgstr "contagem falsa em %s"
2838

2839
#: config.c:720
2840
#, c-format
2841
msgid "too many entries in %s"
2842
msgstr "demasiadas entradas em %s"
2843

2844
#: config.c:730
2845
#, c-format
2846
msgid "missing config key %s"
2847
msgstr "faltando chave config %s"
2848

2849
#: config.c:738
2850
#, c-format
2851
msgid "missing config value %s"
2852
msgstr "faltando valor config %s"
2853

2854
#: config.c:1089
2855
#, c-format
2856
msgid "bad config line %d in blob %s"
2857
msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
2858

2859
#: config.c:1093
2860
#, c-format
2861
msgid "bad config line %d in file %s"
2862
msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
2863

2864
#: config.c:1097
2865
#, c-format
2866
msgid "bad config line %d in standard input"
2867
msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
2868

2869
#: config.c:1101
2870
#, c-format
2871
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2872
msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
2873

2874
#: config.c:1105
2875
#, c-format
2876
msgid "bad config line %d in command line %s"
2877
msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
2878

2879
#: config.c:1109
2880
#, c-format
2881
msgid "bad config line %d in %s"
2882
msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
2883

2884
#: config.c:1246
2885
msgid "out of range"
2886
msgstr "fora de intervalo"
2887

2888
#: config.c:1246
2889
msgid "invalid unit"
2890
msgstr "unidade inválida"
2891

2892
#: config.c:1247
2893
#, c-format
2894
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2895
msgstr "valor numérico de config '%s' inválido para '%s': %s"
2896

2897
#: config.c:1257
2898
#, c-format
2899
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2900
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s"
2901

2902
#: config.c:1260
2903
#, c-format
2904
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2905
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s"
2906

2907
#: config.c:1263
2908
#, c-format
2909
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2910
msgstr ""
2911
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s"
2912

2913
#: config.c:1266
2914
#, c-format
2915
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2916
msgstr ""
2917
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s"
2918

2919
#: config.c:1269
2920
#, c-format
2921
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2922
msgstr ""
2923
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
2924
"%s"
2925

2926
#: config.c:1272
2927
#, c-format
2928
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2929
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s"
2930

2931
#: config.c:1368
2932
#, c-format
2933
msgid "invalid value for variable %s"
2934
msgstr "valor inválido para variável %s"
2935

2936
#: config.c:1389
2937
#, c-format
2938
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
2939
msgstr ""
2940

2941
#: config.c:1425
2942
#, c-format
2943
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
2944
msgstr "valor booleano de config '%s' inválido para '%s'"
2945

2946
#: config.c:1443
2947
#, c-format
2948
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2949
msgstr "falhou ao expandir pasta de utilizador em: '%s'"
2950

2951
#: config.c:1452
2952
#, c-format
2953
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2954
msgstr "'%s' em '%s' é carimbo de data/hora inválido"
2955

2956
#: config.c:1545
2957
#, c-format
2958
msgid "abbrev length out of range: %d"
2959
msgstr ""
2960

2961
#: config.c:1559 config.c:1570
2962
#, c-format
2963
msgid "bad zlib compression level %d"
2964
msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
2965

2966
#: config.c:1660
2967
msgid "core.commentChar should only be one character"
2968
msgstr ""
2969

2970
#: config.c:1692
2971
#, c-format
2972
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
2973
msgstr ""
2974

2975
#: config.c:1698
2976
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
2977
msgstr ""
2978

2979
#: config.c:1714
2980
#, c-format
2981
msgid "invalid mode for object creation: %s"
2982
msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
2983

2984
#: config.c:1800
2985
#, c-format
2986
msgid "malformed value for %s"
2987
msgstr "valor malformado para %s"
2988

2989
#: config.c:1826
2990
#, c-format
2991
msgid "malformed value for %s: %s"
2992
msgstr "valor malformado para %s: %s"
2993

2994
#: config.c:1827
2995
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2996
msgstr ""
2997

2998
#: config.c:1888 builtin/pack-objects.c:4078
2999
#, c-format
3000
msgid "bad pack compression level %d"
3001
msgstr "nível de compactação do pacote %d incorreto"
3002

3003
#: config.c:2014
3004
#, c-format
3005
msgid "unable to load config blob object '%s'"
3006
msgstr "incapaz carregar config de objeto-blob '%s'"
3007

3008
#: config.c:2017
3009
#, c-format
3010
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
3011
msgstr "referência '%s' aponta para blob nenhum"
3012

3013
#: config.c:2035
3014
#, c-format
3015
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
3016
msgstr "incapaz resolver blog config '%s'"
3017

3018
#: config.c:2080
3019
#, c-format
3020
msgid "failed to parse %s"
3021
msgstr "falhou processar %s"
3022

3023
#: config.c:2136
3024
msgid "unable to parse command-line config"
3025
msgstr "incapaz analisar config de linha de comandos"
3026

3027
#: config.c:2512
3028
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
3029
msgstr ""
3030
"ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
3031

3032
#: config.c:2686
3033
#, c-format
3034
msgid "Invalid %s: '%s'"
3035
msgstr "Inválido %s: '%s'"
3036

3037
#: config.c:2731
3038
#, c-format
3039
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
3040
msgstr "o valor '%d' de splitIndex.maxPercentChange deve estar entre 0 e 100"
3041

3042
#: config.c:2763
3043
#, c-format
3044
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
3045
msgstr "incapaz analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
3046

3047
#: config.c:2765
3048
#, c-format
3049
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
3050
msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
3051

3052
#: config.c:2850
3053
#, c-format
3054
msgid "invalid section name '%s'"
3055
msgstr "nome de seção '%s' inválido"
3056

3057
#: config.c:2882
3058
#, c-format
3059
msgid "%s has multiple values"
3060
msgstr "%s tem múltiplos valores"
3061

3062
#: config.c:2911
3063
#, c-format
3064
msgid "failed to write new configuration file %s"
3065
msgstr "falha a escrever novo ficheiro configuração %s"
3066

3067
#: config.c:3177 config.c:3518
3068
#, c-format
3069
msgid "could not lock config file %s"
3070
msgstr "incapaz trancar ficheiro config %s"
3071

3072
#: config.c:3188
3073
#, c-format
3074
msgid "opening %s"
3075
msgstr "abrindo %s"
3076

3077
#: config.c:3225 builtin/config.c:361
3078
#, c-format
3079
msgid "invalid pattern: %s"
3080
msgstr "padrão inválido: %s"
3081

3082
#: config.c:3250
3083
#, c-format
3084
msgid "invalid config file %s"
3085
msgstr "ficheiro config inválido %s"
3086

3087
#: config.c:3263 config.c:3531
3088
#, c-format
3089
msgid "fstat on %s failed"
3090
msgstr "fstat em %s falhou"
3091

3092
#: config.c:3274
3093
#, c-format
3094
msgid "unable to mmap '%s'%s"
3095
msgstr "incapaz mmap '%s'%s"
3096

3097
#: config.c:3284 config.c:3536
3098
#, c-format
3099
msgid "chmod on %s failed"
3100
msgstr "chmod em %s falhou"
3101

3102
#: config.c:3369 config.c:3633
3103
#, c-format
3104
msgid "could not write config file %s"
3105
msgstr "incapaz escrever ficheiro config %s"
3106

3107
#: config.c:3403
3108
#, c-format
3109
msgid "could not set '%s' to '%s'"
3110
msgstr "incapaz definir '%s' como '%s'"
3111

3112
#: config.c:3405 builtin/remote.c:666 builtin/remote.c:885 builtin/remote.c:893
3113
#, c-format
3114
msgid "could not unset '%s'"
3115
msgstr "incapaz indefinir '%s'"
3116

3117
#: config.c:3509
3118
#, c-format
3119
msgid "invalid section name: %s"
3120
msgstr ""
3121

3122
#: config.c:3676
3123
#, c-format
3124
msgid "missing value for '%s'"
3125
msgstr ""
3126

3127
#: connect.c:61
3128
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
3129
msgstr "o lado remoto desligou após contacto inicial"
3130

3131
#: connect.c:63
3132
msgid ""
3133
"Could not read from remote repository.\n"
3134
"\n"
3135
"Please make sure you have the correct access rights\n"
3136
"and the repository exists."
3137
msgstr ""
3138
"Incapaz de ler o repositório remoto.\n"
3139
"\n"
3140
"Certifica-te que tem as permissões de acesso corretas\n"
3141
"e que o repositório existe."
3142

3143
#: connect.c:81
3144
#, c-format
3145
msgid "server doesn't support '%s'"
3146
msgstr "servidor tem fora de suporte '%s'"
3147

3148
#: connect.c:118
3149
#, c-format
3150
msgid "server doesn't support feature '%s'"
3151
msgstr "servidor tem fora suporte a característica '%s'"
3152

3153
#: connect.c:129
3154
msgid "expected flush after capabilities"
3155
msgstr ""
3156

3157
#: connect.c:265
3158
#, c-format
3159
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
3160
msgstr ""
3161

3162
#: connect.c:286
3163
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
3164
msgstr ""
3165

3166
#: connect.c:308
3167
#, c-format
3168
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
3169
msgstr ""
3170

3171
#: connect.c:310
3172
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
3173
msgstr ""
3174

3175
#: connect.c:349
3176
msgid "invalid packet"
3177
msgstr ""
3178

3179
#: connect.c:369
3180
#, c-format
3181
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
3182
msgstr ""
3183

3184
#: connect.c:499
3185
#, c-format
3186
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
3187
msgstr "objeto desconhecido '%s' pelo formato em servidor."
3188

3189
#: connect.c:528
3190
#, c-format
3191
msgid "invalid ls-refs response: %s"
3192
msgstr ""
3193

3194
#: connect.c:532
3195
msgid "expected flush after ref listing"
3196
msgstr ""
3197

3198
#: connect.c:535
3199
msgid "expected response end packet after ref listing"
3200
msgstr ""
3201

3202
#: connect.c:670
3203
#, c-format
3204
msgid "protocol '%s' is not supported"
3205
msgstr "protocolo '%s' é insustentado"
3206

3207
#: connect.c:721
3208
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
3209
msgstr ""
3210

3211
#: connect.c:761 connect.c:824
3212
#, c-format
3213
msgid "Looking up %s ... "
3214
msgstr ""
3215

3216
#: connect.c:765
3217
#, c-format
3218
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
3219
msgstr "incapaz procurar %s (porta %s) (%s)"
3220

3221
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
3222
#: connect.c:769 connect.c:840
3223
#, c-format
3224
msgid ""
3225
"done.\n"
3226
"Connecting to %s (port %s) ... "
3227
msgstr ""
3228

3229
#: connect.c:791 connect.c:868
3230
#, c-format
3231
msgid ""
3232
"unable to connect to %s:\n"
3233
"%s"
3234
msgstr ""
3235
"impossível conetar a %s:\n"
3236
"%s"
3237

3238
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
3239
#: connect.c:797 connect.c:874
3240
msgid "done."
3241
msgstr "concluído."
3242

3243
#: connect.c:828
3244
#, c-format
3245
msgid "unable to look up %s (%s)"
3246
msgstr "incapaz procurar %s (%s)"
3247

3248
#: connect.c:834
3249
#, c-format
3250
msgid "unknown port %s"
3251
msgstr ""
3252

3253
#: connect.c:971 connect.c:1303
3254
#, c-format
3255
msgid "strange hostname '%s' blocked"
3256
msgstr ""
3257

3258
#: connect.c:973
3259
#, c-format
3260
msgid "strange port '%s' blocked"
3261
msgstr ""
3262

3263
#: connect.c:983
3264
#, c-format
3265
msgid "cannot start proxy %s"
3266
msgstr "incapaz começar proxy %s"
3267

3268
#: connect.c:1054
3269
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
3270
msgstr ""
3271
"caminho nenhum especificado; vê 'git help pull' para sintaxe de url válida"
3272

3273
#: connect.c:1194
3274
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
3275
msgstr "parágrafo é proibido em hosts git:// e caminhos repo"
3276

3277
#: connect.c:1251
3278
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
3279
msgstr ""
3280

3281
#: connect.c:1263
3282
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
3283
msgstr ""
3284

3285
#: connect.c:1280
3286
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3287
msgstr "ssh variant 'simple' insustenta definir porta"
3288

3289
#: connect.c:1392
3290
#, c-format
3291
msgid "strange pathname '%s' blocked"
3292
msgstr ""
3293

3294
#: connect.c:1440
3295
msgid "unable to fork"
3296
msgstr "incapaz de forquear"
3297

3298
#: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:57
3299
msgid "Checking connectivity"
3300
msgstr "A verificar conectividade"
3301

3302
#: connected.c:122
3303
msgid "Could not run 'git rev-list'"
3304
msgstr "Impossível executar 'git rev-list'"
3305

3306
#: connected.c:146
3307
msgid "failed write to rev-list"
3308
msgstr "falhou escrever para rev-list"
3309

3310
#: connected.c:151
3311
msgid "failed to close rev-list's stdin"
3312
msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
3313

3314
#: convert.c:183
3315
#, c-format
3316
msgid "illegal crlf_action %d"
3317
msgstr ""
3318

3319
#: convert.c:196
3320
#, c-format
3321
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3322
msgstr "CRLF será substituído por LF em %s."
3323

3324
#: convert.c:198
3325
#, c-format
3326
msgid ""
3327
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3328
"The file will have its original line endings in your working directory"
3329
msgstr ""
3330
"CRLF será substituído por LF em %s.\n"
3331
"O ficheiro da tua árvore-trabalho terá o final de linha original mantido"
3332

3333
#: convert.c:206
3334
#, c-format
3335
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3336
msgstr "LF será substituído por CRLF em %s."
3337

3338
#: convert.c:208
3339
#, c-format
3340
msgid ""
3341
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3342
"The file will have its original line endings in your working directory"
3343
msgstr ""
3344
"LF será substituído por CRLF em %s.\n"
3345
"O ficheiro da tua árvore-trabalho terá o final de linha original mantido"
3346

3347
#: convert.c:273
3348
#, c-format
3349
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3350
msgstr ""
3351

3352
#: convert.c:280
3353
#, c-format
3354
msgid ""
3355
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3356
"working-tree-encoding."
3357
msgstr ""
3358

3359
#: convert.c:293
3360
#, c-format
3361
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3362
msgstr ""
3363

3364
#: convert.c:295
3365
#, c-format
3366
msgid ""
3367
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3368
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3369
msgstr ""
3370

3371
#: convert.c:408 convert.c:479
3372
#, c-format
3373
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3374
msgstr "falhou codificar '%s' de %s para %s"
3375

3376
#: convert.c:451
3377
#, c-format
3378
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3379
msgstr ""
3380

3381
#: convert.c:654
3382
#, c-format
3383
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3384
msgstr "incapaz forquear para correr filtro externo '%s'"
3385

3386
#: convert.c:674
3387
#, c-format
3388
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3389
msgstr "incapaz introduzir input para filtro externo '%s'"
3390

3391
#: convert.c:681
3392
#, c-format
3393
msgid "external filter '%s' failed %d"
3394
msgstr "filtro externo '%s' falhou %d"
3395

3396
#: convert.c:716 convert.c:719
3397
#, c-format
3398
msgid "read from external filter '%s' failed"
3399
msgstr ""
3400

3401
#: convert.c:722 convert.c:777
3402
#, c-format
3403
msgid "external filter '%s' failed"
3404
msgstr "filtro externo '%s' falhou"
3405

3406
#: convert.c:826
3407
msgid "unexpected filter type"
3408
msgstr ""
3409

3410
#: convert.c:837
3411
msgid "path name too long for external filter"
3412
msgstr ""
3413

3414
#: convert.c:935
3415
#, c-format
3416
msgid ""
3417
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3418
"been filtered"
3419
msgstr ""
3420

3421
#: convert.c:1236
3422
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3423
msgstr ""
3424

3425
#: convert.c:1416 convert.c:1449
3426
#, c-format
3427
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3428
msgstr "%s: filtro de limpeza '%s' falhou"
3429

3430
#: convert.c:1492
3431
#, c-format
3432
msgid "%s: smudge filter %s failed"
3433
msgstr "%s: filtro de mancha %s falhou"
3434

3435
#: credential.c:96
3436
#, c-format
3437
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3438
msgstr ""
3439

3440
#: credential.c:112
3441
msgid "refusing to work with credential missing host field"
3442
msgstr ""
3443

3444
#: credential.c:114
3445
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3446
msgstr ""
3447

3448
#: credential.c:396
3449
#, c-format
3450
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3451
msgstr ""
3452

3453
#: credential.c:440
3454
#, c-format
3455
msgid "url has no scheme: %s"
3456
msgstr "Remoto inexistente: %s"
3457

3458
#: credential.c:513
3459
#, c-format
3460
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3461
msgstr "incapaz analisar url credencial: %s"
3462

3463
#: date.c:139
3464
msgid "in the future"
3465
msgstr "no futuro"
3466

3467
#: date.c:145
3468
#, c-format
3469
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3470
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3471
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> segundo"
3472
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> segundos"
3473

3474
#: date.c:152
3475
#, c-format
3476
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3477
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3478
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> minuto"
3479
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> minutos"
3480

3481
#: date.c:159
3482
#, c-format
3483
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3484
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3485
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> hora"
3486
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> horas"
3487

3488
#: date.c:166
3489
#, c-format
3490
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3491
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3492
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> dia"
3493
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> dias"
3494

3495
#: date.c:172
3496
#, c-format
3497
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3498
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3499
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> semana"
3500
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> semanas"
3501

3502
#: date.c:179
3503
#, c-format
3504
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3505
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3506
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> mês"
3507
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> meses"
3508

3509
#: date.c:190
3510
#, c-format
3511
msgid "%<PRIuMAX> year"
3512
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3513
msgstr[0] "%<PRIuMAX> ano"
3514
msgstr[1] "%<PRIuMAX> anos"
3515

3516
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3517
#: date.c:193
3518
#, c-format
3519
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3520
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3521
msgstr[0] "à %s, %<PRIuMAX> mês"
3522
msgstr[1] "à %s, %<PRIuMAX> meses"
3523

3524
#: date.c:198 date.c:203
3525
#, c-format
3526
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3527
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3528
msgstr[0] "à %<PRIuMAX> ano"
3529
msgstr[1] "à %<PRIuMAX> anos"
3530

3531
#: delta-islands.c:272
3532
msgid "Propagating island marks"
3533
msgstr ""
3534

3535
#: delta-islands.c:290
3536
#, c-format
3537
msgid "bad tree object %s"
3538
msgstr "objeto de árvore %s inválido"
3539

3540
#: delta-islands.c:334
3541
#, c-format
3542
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3543
msgstr ""
3544

3545
#: delta-islands.c:390
3546
#, c-format
3547
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3548
msgstr ""
3549

3550
#: delta-islands.c:467
3551
#, c-format
3552
msgid "Marked %d islands, done.\n"
3553
msgstr ""
3554

3555
#: diff-merges.c:81 gpg-interface.c:719 gpg-interface.c:734 ls-refs.c:37
3556
#: parallel-checkout.c:42 sequencer.c:2805 setup.c:563 builtin/am.c:203
3557
#: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2287 builtin/blame.c:724 builtin/blame.c:742
3558
#: builtin/fetch.c:792 builtin/pack-objects.c:3515 builtin/pull.c:45
3559
#: builtin/pull.c:47 builtin/pull.c:321
3560
#, c-format
3561
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
3562
msgstr "valor inválido para '%s': '%s'"
3563

3564
#: diff-lib.c:561
3565
msgid "--merge-base does not work with ranges"
3566
msgstr "--merge-base é incompatível com intervalos"
3567

3568
#: diff-lib.c:563
3569
msgid "--merge-base only works with commits"
3570
msgstr "--merge-base apenas funciona com memórias"
3571

3572
#: diff-lib.c:580
3573
msgid "unable to get HEAD"
3574
msgstr "incapaz obter HEAD"
3575

3576
#: diff-lib.c:587
3577
msgid "no merge base found"
3578
msgstr ""
3579

3580
#: diff-lib.c:589
3581
msgid "multiple merge bases found"
3582
msgstr ""
3583

3584
#: diff-no-index.c:237
3585
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3586
msgstr "git diff --no-index [<opções>] <caminho> <caminho>"
3587

3588
#: diff-no-index.c:262
3589
msgid ""
3590
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3591
"tree"
3592
msgstr ""
3593

3594
#: diff.c:159
3595
#, c-format
3596
msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3597
msgstr "  Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
3598

3599
#: diff.c:164
3600
#, c-format
3601
msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3602
msgstr "  Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
3603

3604
#: diff.c:300
3605
msgid ""
3606
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3607
"'dimmed-zebra', 'plain'"
3608
msgstr ""
3609

3610
#: diff.c:328
3611
#, c-format
3612
msgid ""
3613
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3614
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3615
msgstr ""
3616

3617
#: diff.c:336
3618
msgid ""
3619
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3620
"whitespace modes"
3621
msgstr ""
3622

3623
#: diff.c:413
3624
#, c-format
3625
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3626
msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
3627

3628
#: diff.c:473
3629
#, c-format
3630
msgid ""
3631
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3632
"%s"
3633
msgstr ""
3634
"Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
3635
"%s"
3636

3637
#: diff.c:4282
3638
#, c-format
3639
msgid "external diff died, stopping at %s"
3640
msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
3641

3642
#: diff.c:4677 parse-options.c:1114
3643
#, c-format
3644
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
3645
msgstr "opções '%s', '%s', '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
3646

3647
#: diff.c:4681 parse-options.c:1118 builtin/worktree.c:578
3648
#, c-format
3649
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
3650
msgstr "opções '%s', '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
3651

3652
#: diff.c:4685
3653
#, c-format
3654
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
3655
msgstr "opções '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas, usa '%s' com '%s'"
3656

3657
#: diff.c:4689
3658
#, c-format
3659
msgid ""
3660
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
3661
msgstr ""
3662
"opções '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas, usa '%s' com '%s' e '%s'"
3663

3664
#: diff.c:4769
3665
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3666
msgstr "--follow exige exatamente um espetro-caminho"
3667

3668
#: diff.c:4823
3669
#, c-format
3670
msgid "invalid --stat value: %s"
3671
msgstr "valor --stat inválido: %s"
3672

3673
#: diff.c:4828 diff.c:4833 diff.c:4838 diff.c:4843 diff.c:5319
3674
#: parse-options.c:217 parse-options.c:221
3675
#, c-format
3676
msgid "%s expects a numerical value"
3677
msgstr ""
3678

3679
#: diff.c:4860
3680
#, c-format
3681
msgid ""
3682
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3683
"%s"
3684
msgstr ""
3685
"Falha ao processar parâmetro de opção --dirstat/-X:\n"
3686
"%s"
3687

3688
#: diff.c:4893
3689
#, c-format
3690
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3691
msgstr "classe de mudança '%c' desconhecida em --diff-filter=%s"
3692

3693
#: diff.c:4917
3694
#, c-format
3695
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3696
msgstr ""
3697

3698
#: diff.c:4931
3699
#, c-format
3700
msgid "unable to resolve '%s'"
3701
msgstr "incapaz resolver '%s'"
3702

3703
#: diff.c:4981 diff.c:4987
3704
#, c-format
3705
msgid "%s expects <n>/<m> form"
3706
msgstr ""
3707

3708
#: diff.c:4999
3709
#, c-format
3710
msgid "%s expects a character, got '%s'"
3711
msgstr ""
3712

3713
#: diff.c:5020
3714
#, c-format
3715
msgid "bad --color-moved argument: %s"
3716
msgstr "argumento incorreto --color-moved: %s"
3717

3718
#: diff.c:5039
3719
#, c-format
3720
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3721
msgstr "modo inválido '%s' em --color-moved-ws"
3722

3723
#: diff.c:5079
3724
msgid ""
3725
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3726
"\"histogram\""
3727
msgstr ""
3728

3729
#: diff.c:5115 diff.c:5135
3730
#, c-format
3731
msgid "invalid argument to %s"
3732
msgstr ""
3733

3734
#: diff.c:5239
3735
#, c-format
3736
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3737
msgstr ""
3738

3739
#: diff.c:5288
3740
#, c-format
3741
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3742
msgstr "Falha a processar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
3743

3744
#: diff.c:5344
3745
#, c-format
3746
msgid "bad --word-diff argument: %s"
3747
msgstr "argumento --word-diff incorrecto: %s"
3748

3749
#: diff.c:5380
3750
msgid "Diff output format options"
3751
msgstr ""
3752

3753
#: diff.c:5382 diff.c:5388
3754
msgid "generate patch"
3755
msgstr "gerar remendo"
3756

3757
#: diff.c:5385 builtin/log.c:180
3758
msgid "suppress diff output"
3759
msgstr "suprimir saída de diff"
3760

3761
#: diff.c:5390 diff.c:5504 diff.c:5511
3762
msgid "<n>"
3763
msgstr "<n>"
3764

3765
#: diff.c:5391 diff.c:5394
3766
msgid "generate diffs with <n> lines context"
3767
msgstr "gerar diffs com <n> linhas de contexto"
3768

3769
#: diff.c:5396
3770
msgid "generate the diff in raw format"
3771
msgstr ""
3772

3773
#: diff.c:5399
3774
msgid "synonym for '-p --raw'"
3775
msgstr "sinónimo de '-p --raw'"
3776

3777
#: diff.c:5403
3778
msgid "synonym for '-p --stat'"
3779
msgstr "sinónimo de '-p --stat'"
3780

3781
#: diff.c:5407
3782
msgid "machine friendly --stat"
3783
msgstr "--stat amigável à máquina"
3784

3785
#: diff.c:5410
3786
msgid "output only the last line of --stat"
3787
msgstr ""
3788

3789
#: diff.c:5412 diff.c:5420
3790
msgid "<param1,param2>..."
3791
msgstr ""
3792

3793
#: diff.c:5413
3794
msgid ""
3795
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3796
msgstr ""
3797
"mostrar a distribuição relativa da quantidade de alterações para cada "
3798
"subpasta"
3799

3800
#: diff.c:5417
3801
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3802
msgstr "sinónimo de --dirstat=cumulative"
3803

3804
#: diff.c:5421
3805
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3806
msgstr "sinónimo de --dirstat=files,param1,param2..."
3807

3808
#: diff.c:5425
3809
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3810
msgstr ""
3811
"avisar se alterações introduzem marcas de conflito ou erros de espaços-em-"
3812
"branco"
3813

3814
#: diff.c:5428
3815
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3816
msgstr ""
3817

3818
#: diff.c:5431
3819
msgid "show only names of changed files"
3820
msgstr ""
3821

3822
#: diff.c:5434
3823
msgid "show only names and status of changed files"
3824
msgstr ""
3825

3826
#: diff.c:5436
3827
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3828
msgstr ""
3829

3830
#: diff.c:5437
3831
msgid "generate diffstat"
3832
msgstr "gerar diffstat"
3833

3834
#: diff.c:5439 diff.c:5442 diff.c:5445
3835
msgid "<width>"
3836
msgstr ""
3837

3838
#: diff.c:5440
3839
msgid "generate diffstat with a given width"
3840
msgstr ""
3841

3842
#: diff.c:5443
3843
msgid "generate diffstat with a given name width"
3844
msgstr ""
3845

3846
#: diff.c:5446
3847
msgid "generate diffstat with a given graph width"
3848
msgstr ""
3849

3850
#: diff.c:5448
3851
msgid "<count>"
3852
msgstr ""
3853

3854
#: diff.c:5449
3855
msgid "generate diffstat with limited lines"
3856
msgstr ""
3857

3858
#: diff.c:5452
3859
msgid "generate compact summary in diffstat"
3860
msgstr ""
3861

3862
#: diff.c:5455
3863
msgid "output a binary diff that can be applied"
3864
msgstr ""
3865

3866
#: diff.c:5458
3867
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3868
msgstr ""
3869

3870
#: diff.c:5460
3871
msgid "show colored diff"
3872
msgstr "mostrar diff colorida"
3873

3874
#: diff.c:5461
3875
msgid "<kind>"
3876
msgstr ""
3877

3878
#: diff.c:5462
3879
msgid ""
3880
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3881
"diff"
3882
msgstr ""
3883

3884
#: diff.c:5465
3885
msgid ""
3886
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3887
"--numstat"
3888
msgstr ""
3889

3890
#: diff.c:5468 diff.c:5471 diff.c:5474 diff.c:5583
3891
msgid "<prefix>"
3892
msgstr "<prefixo>"
3893

3894
#: diff.c:5469
3895
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3896
msgstr ""
3897

3898
#: diff.c:5472
3899
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3900
msgstr ""
3901

3902
#: diff.c:5475
3903
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3904
msgstr "preceder com um prefixo adicional em todas as linhas da saída"
3905

3906
#: diff.c:5478
3907
msgid "do not show any source or destination prefix"
3908
msgstr ""
3909

3910
#: diff.c:5481
3911
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3912
msgstr ""
3913
"mostrar contexto entre diff de pedaços até ao número de linhas especificado"
3914

3915
#: diff.c:5485 diff.c:5490 diff.c:5495
3916
msgid "<char>"
3917
msgstr "<caractere>"
3918

3919
#: diff.c:5486
3920
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3921
msgstr ""
3922

3923
#: diff.c:5491
3924
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3925
msgstr ""
3926

3927
#: diff.c:5496
3928
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3929
msgstr ""
3930

3931
#: diff.c:5499
3932
msgid "Diff rename options"
3933
msgstr ""
3934

3935
#: diff.c:5500
3936
msgid "<n>[/<m>]"
3937
msgstr "<n>[/<m>]"
3938

3939
#: diff.c:5501
3940
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3941
msgstr ""
3942

3943
#: diff.c:5505
3944
msgid "detect renames"
3945
msgstr "detetar renomeações"
3946

3947
#: diff.c:5509
3948
msgid "omit the preimage for deletes"
3949
msgstr ""
3950

3951
#: diff.c:5512
3952
msgid "detect copies"
3953
msgstr ""
3954

3955
#: diff.c:5516
3956
msgid "use unmodified files as source to find copies"
3957
msgstr ""
3958

3959
#: diff.c:5518
3960
msgid "disable rename detection"
3961
msgstr "desativar detecção de renomeação"
3962

3963
#: diff.c:5521
3964
msgid "use empty blobs as rename source"
3965
msgstr ""
3966

3967
#: diff.c:5523
3968
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3969
msgstr ""
3970

3971
#: diff.c:5526
3972
msgid ""
3973
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3974
"given limit"
3975
msgstr ""
3976

3977
#: diff.c:5528
3978
msgid "Diff algorithm options"
3979
msgstr ""
3980

3981
#: diff.c:5530
3982
msgid "produce the smallest possible diff"
3983
msgstr ""
3984

3985
#: diff.c:5533
3986
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3987
msgstr ""
3988

3989
#: diff.c:5536
3990
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3991
msgstr ""
3992

3993
#: diff.c:5539
3994
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3995
msgstr ""
3996

3997
#: diff.c:5542
3998
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3999
msgstr ""
4000

4001
#: diff.c:5545
4002
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
4003
msgstr ""
4004

4005
#: diff.c:5547 diff.c:5569 diff.c:5572 diff.c:5617
4006
msgid "<regex>"
4007
msgstr ""
4008

4009
#: diff.c:5548
4010
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
4011
msgstr ""
4012

4013
#: diff.c:5551
4014
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
4015
msgstr ""
4016

4017
#: diff.c:5554
4018
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
4019
msgstr ""
4020

4021
#: diff.c:5558
4022
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
4023
msgstr ""
4024

4025
#: diff.c:5560
4026
msgid "<algorithm>"
4027
msgstr ""
4028

4029
#: diff.c:5561
4030
msgid "choose a diff algorithm"
4031
msgstr ""
4032

4033
#: diff.c:5563
4034
msgid "<text>"
4035
msgstr "<texto>"
4036

4037
#: diff.c:5564
4038
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
4039
msgstr ""
4040

4041
#: diff.c:5566 diff.c:5575 diff.c:5578
4042
msgid "<mode>"
4043
msgstr "<modo>"
4044

4045
#: diff.c:5567
4046
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
4047
msgstr ""
4048

4049
#: diff.c:5570
4050
msgid "use <regex> to decide what a word is"
4051
msgstr ""
4052

4053
#: diff.c:5573
4054
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
4055
msgstr ""
4056

4057
#: diff.c:5576
4058
msgid "moved lines of code are colored differently"
4059
msgstr ""
4060

4061
#: diff.c:5579
4062
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
4063
msgstr ""
4064

4065
#: diff.c:5582
4066
msgid "Other diff options"
4067
msgstr ""
4068

4069
#: diff.c:5584
4070
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
4071
msgstr ""
4072

4073
#: diff.c:5588
4074
msgid "treat all files as text"
4075
msgstr "tratar todos ficheiros como texto"
4076

4077
#: diff.c:5590
4078
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
4079
msgstr ""
4080

4081
#: diff.c:5592
4082
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
4083
msgstr ""
4084

4085
#: diff.c:5594
4086
msgid "disable all output of the program"
4087
msgstr ""
4088

4089
#: diff.c:5596
4090
msgid "allow an external diff helper to be executed"
4091
msgstr ""
4092

4093
#: diff.c:5598
4094
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
4095
msgstr ""
4096

4097
#: diff.c:5600
4098
msgid "<when>"
4099
msgstr "<quando>"
4100

4101
#: diff.c:5601
4102
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
4103
msgstr "ignorar alterações em submódulo na geração de diff"
4104

4105
#: diff.c:5604
4106
msgid "<format>"
4107
msgstr "<formato>"
4108

4109
#: diff.c:5605
4110
msgid "specify how differences in submodules are shown"
4111
msgstr ""
4112

4113
#: diff.c:5609
4114
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
4115
msgstr ""
4116

4117
#: diff.c:5612
4118
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
4119
msgstr ""
4120

4121
#: diff.c:5614
4122
msgid "<string>"
4123
msgstr "<string>"
4124

4125
#: diff.c:5615
4126
msgid ""
4127
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
4128
"string"
4129
msgstr ""
4130

4131
#: diff.c:5618
4132
msgid ""
4133
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
4134
"regex"
4135
msgstr ""
4136

4137
#: diff.c:5621
4138
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
4139
msgstr "mostrar todas as alterações em memória com -S ou -G"
4140

4141
#: diff.c:5624
4142
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
4143
msgstr "tratar <string> em -S como expressão comum estendida de POSIX"
4144

4145
#: diff.c:5627
4146
msgid "control the order in which files appear in the output"
4147
msgstr "controlar a ordem em que os ficheiro aparecem na saída"
4148

4149
#: diff.c:5628 diff.c:5631
4150
msgid "<path>"
4151
msgstr "<caminho>"
4152

4153
#: diff.c:5629
4154
msgid "show the change in the specified path first"
4155
msgstr ""
4156
"escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
4157

4158
#: diff.c:5632
4159
msgid "skip the output to the specified path"
4160
msgstr "ignorar saída para caminho especificado"
4161

4162
#: diff.c:5634
4163
msgid "<object-id>"
4164
msgstr "<id-objeto>"
4165

4166
#: diff.c:5635
4167
msgid ""
4168
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
4169
"object"
4170
msgstr ""
4171

4172
#: diff.c:5637
4173
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
4174
msgstr ""
4175

4176
#: diff.c:5638
4177
msgid "select files by diff type"
4178
msgstr ""
4179

4180
#: diff.c:5640
4181
msgid "<file>"
4182
msgstr "<ficheiro>"
4183

4184
#: diff.c:5641
4185
msgid "output to a specific file"
4186
msgstr "saída para um ficheiro específico"
4187

4188
#: diff.c:6321
4189
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
4190
msgstr ""
4191
"detecção de renomeação exaustiva foi ignorada devido a demasiados ficheiros."
4192

4193
#: diff.c:6324
4194
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
4195
msgstr ""
4196
"só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados "
4197
"ficheiros."
4198

4199
#: diff.c:6327
4200
#, c-format
4201
msgid ""
4202
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
4203
msgstr ""
4204
"pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando."
4205

4206
#: diffcore-order.c:24
4207
#, c-format
4208
msgid "failed to read orderfile '%s'"
4209
msgstr "falha ao ler ficheiro de comando '%s'"
4210

4211
#: diffcore-rename.c:1564
4212
msgid "Performing inexact rename detection"
4213
msgstr "Realizando detecção de renomeação inexata"
4214

4215
#: diffcore-rotate.c:29
4216
#, c-format
4217
msgid "No such path '%s' in the diff"
4218
msgstr "path %s inexistente em diff"
4219

4220
#: dir.c:593
4221
#, c-format
4222
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
4223
msgstr ""
4224
"espetro-caminho '%s' correspondeu a ficheiro(s) nenhum(s) conhecido pelo git"
4225

4226
#: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
4227
#, c-format
4228
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
4229
msgstr "padrão irreconhecível: '%s'"
4230

4231
#: dir.c:790 dir.c:804
4232
#, c-format
4233
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
4234
msgstr "por reconhecer padrão negativo: '%s'"
4235

4236
#: dir.c:820
4237
#, c-format
4238
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
4239
msgstr ""
4240

4241
#: dir.c:828
4242
msgid "disabling cone pattern matching"
4243
msgstr "desativando correspondência de padrão em cone"
4244

4245
#: dir.c:1212
4246
#, c-format
4247
msgid "cannot use %s as an exclude file"
4248
msgstr "incapaz usar %s como ficheiro de exclusão"
4249

4250
#: dir.c:2419
4251
#, c-format
4252
msgid "could not open directory '%s'"
4253
msgstr "incapaz abrir pasta '%s'"
4254

4255
#: dir.c:2721
4256
msgid "failed to get kernel name and information"
4257
msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
4258

4259
#: dir.c:2846
4260
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
4261
msgstr "cenário desmonitorizado está desativado neste sistema ou localização"
4262

4263
#: dir.c:3119
4264
msgid ""
4265
"No directory name could be guessed.\n"
4266
"Please specify a directory on the command line"
4267
msgstr ""
4268
"Incapaz adivinhar nome de pasta.\n"
4269
"Por favor especifique uma pasta na linha de comandos"
4270

4271
#: dir.c:3807
4272
#, c-format
4273
msgid "index file corrupt in repo %s"
4274
msgstr ""
4275

4276
#: dir.c:3854 dir.c:3859
4277
#, c-format
4278
msgid "could not create directories for %s"
4279
msgstr "incapaz criar pasta para %s"
4280

4281
#: dir.c:3888
4282
#, c-format
4283
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4284
msgstr "incapaz migrar pasta git de '%s' para '%s'"
4285

4286
#: editor.c:74
4287
#, c-format
4288
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4289
msgstr ""
4290

4291
#: entry.c:179
4292
msgid "Filtering content"
4293
msgstr "Filtrando conteúdo"
4294

4295
#: entry.c:500
4296
#, c-format
4297
msgid "could not stat file '%s'"
4298
msgstr "incapaz de stat o ficheiro '%s'"
4299

4300
#: environment.c:147
4301
#, c-format
4302
msgid "bad git namespace path \"%s\""
4303
msgstr ""
4304

4305
#: exec-cmd.c:363
4306
#, c-format
4307
msgid "too many args to run %s"
4308
msgstr ""
4309

4310
#: fetch-pack.c:194
4311
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4312
msgstr "git fetch-pack: esperado lista superficial"
4313

4314
#: fetch-pack.c:197
4315
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4316
msgstr "git fetch-pack: esperado pacote flush após lista superficial"
4317

4318
#: fetch-pack.c:208
4319
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4320
msgstr "git fetch-pack: esperado ACK/NAK, obtive um pacote flush"
4321

4322
#: fetch-pack.c:228
4323
#, c-format
4324
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4325
msgstr "git fetch-pack: esperado ACK/NAK, obtive '%s'"
4326

4327
#: fetch-pack.c:239
4328
msgid "unable to write to remote"
4329
msgstr "incapaz escrever para remoto"
4330

4331
#: fetch-pack.c:397 fetch-pack.c:1460
4332
#, c-format
4333
msgid "invalid shallow line: %s"
4334
msgstr "linha superficial inválida: %s"
4335

4336
#: fetch-pack.c:403 fetch-pack.c:1466
4337
#, c-format
4338
msgid "invalid unshallow line: %s"
4339
msgstr "linha não-aprofunda inválida: %s"
4340

4341
#: fetch-pack.c:405 fetch-pack.c:1468
4342
#, c-format
4343
msgid "object not found: %s"
4344
msgstr "objeto por encontrar: %s"
4345

4346
#: fetch-pack.c:408 fetch-pack.c:1471
4347
#, c-format
4348
msgid "error in object: %s"
4349
msgstr "erro no objeto: %s"
4350

4351
#: fetch-pack.c:410 fetch-pack.c:1473
4352
#, c-format
4353
msgid "no shallow found: %s"
4354
msgstr "nenhum superficial encontrado: %s"
4355

4356
#: fetch-pack.c:413 fetch-pack.c:1477
4357
#, c-format
4358
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4359
msgstr "esperado shallow/unshallow, recebi %s"
4360

4361
#: fetch-pack.c:453
4362
#, c-format
4363
msgid "got %s %d %s"
4364
msgstr "obtive %s %d %s"
4365

4366
#: fetch-pack.c:470
4367
#, c-format
4368
msgid "invalid commit %s"
4369
msgstr "memória inválida %s"
4370

4371
#: fetch-pack.c:501
4372
msgid "giving up"
4373
msgstr "desistindo"
4374

4375
#: fetch-pack.c:514 progress.h:25
4376
msgid "done"
4377
msgstr "concluído"
4378

4379
#: fetch-pack.c:526
4380
#, c-format
4381
msgid "got %s (%d) %s"
4382
msgstr "obtive %s (%d) %s"
4383

4384
#: fetch-pack.c:562
4385
#, c-format
4386
msgid "Marking %s as complete"
4387
msgstr "Marcando %s como completo"
4388

4389
#: fetch-pack.c:784
4390
#, c-format
4391
msgid "already have %s (%s)"
4392
msgstr "já tenho %s (%s)"
4393

4394
#: fetch-pack.c:870
4395
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4396
msgstr "fetch-pack: incapaz de forquear demultiplexer sideband"
4397

4398
#: fetch-pack.c:878
4399
msgid "protocol error: bad pack header"
4400
msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote inválido"
4401

4402
#: fetch-pack.c:974
4403
#, c-format
4404
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4405
msgstr "fetch-pack: incapaz de forquear %s"
4406

4407
#: fetch-pack.c:980
4408
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
4409
msgstr "fetch-pack: saída de cenário-pacote inválido"
4410

4411
#: fetch-pack.c:997
4412
#, c-format
4413
msgid "%s failed"
4414
msgstr "%s falhou"
4415

4416
#: fetch-pack.c:999
4417
msgid "error in sideband demultiplexer"
4418
msgstr "erro em demultiplexer sideband"
4419

4420
#: fetch-pack.c:1048
4421
#, c-format
4422
msgid "Server version is %.*s"
4423
msgstr "Versão de servidor é %.*s"
4424

4425
#: fetch-pack.c:1056 fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1065 fetch-pack.c:1071
4426
#: fetch-pack.c:1075 fetch-pack.c:1079 fetch-pack.c:1083 fetch-pack.c:1087
4427
#: fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1095 fetch-pack.c:1099 fetch-pack.c:1103
4428
#: fetch-pack.c:1109 fetch-pack.c:1115 fetch-pack.c:1120 fetch-pack.c:1125
4429
#, c-format
4430
msgid "Server supports %s"
4431
msgstr "Servidor sustenta %s"
4432

4433
#: fetch-pack.c:1058
4434
msgid "Server does not support shallow clients"
4435
msgstr "Servidor insustenta clientes superficiais"
4436

4437
#: fetch-pack.c:1118
4438
msgid "Server does not support --shallow-since"
4439
msgstr "Servidor insustenta --shallow-since"
4440

4441
#: fetch-pack.c:1123
4442
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4443
msgstr "Servidor insustenta --shallow-exclude"
4444

4445
#: fetch-pack.c:1127
4446
msgid "Server does not support --deepen"
4447
msgstr "Servidor insustenta --deepen"
4448

4449
#: fetch-pack.c:1129
4450
msgid "Server does not support this repository's object format"
4451
msgstr "Servidor insustenta formato de objeto deste repositório"
4452

4453
#: fetch-pack.c:1142
4454
msgid "no common commits"
4455
msgstr "memórias comuns nenhumas"
4456

4457
#: fetch-pack.c:1151 fetch-pack.c:1506 builtin/clone.c:1166
4458
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4459
msgstr "repositório de origem é superficial, rejeito clonar."
4460

4461
#: fetch-pack.c:1157 fetch-pack.c:1705
4462
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4463
msgstr "git fetch-pack: busca falhou."
4464

4465
#: fetch-pack.c:1271
4466
#, c-format
4467
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4468
msgstr "algoritmos sem correspondência: cliente %s; servidor %s"
4469

4470
#: fetch-pack.c:1275
4471
#, c-format
4472
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4473
msgstr "o servidor insustenta algoritmo '%s'"
4474

4475
#: fetch-pack.c:1308
4476
msgid "Server does not support shallow requests"
4477
msgstr "Servidor insustenta pedidos shallow"
4478

4479
#: fetch-pack.c:1315
4480
msgid "Server supports filter"
4481
msgstr "Servidor sustenta filtro"
4482

4483
#: fetch-pack.c:1358 fetch-pack.c:2087
4484
msgid "unable to write request to remote"
4485
msgstr "incapaz escrever pedidos para remoto"
4486

4487
#: fetch-pack.c:1376
4488
#, c-format
4489
msgid "error reading section header '%s'"
4490
msgstr "erro lendo cabeçalho de secção '%s'"
4491

4492
#: fetch-pack.c:1382
4493
#, c-format
4494
msgid "expected '%s', received '%s'"
4495
msgstr "esperado '%s', recebi '%s'"
4496

4497
#: fetch-pack.c:1416
4498
#, c-format
4499
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4500
msgstr "linha de confirmação inesperada: '%s'"
4501

4502
#: fetch-pack.c:1421
4503
#, c-format
4504
msgid "error processing acks: %d"
4505
msgstr "erro processando acks: %d"
4506

4507
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
4508
#. keyword.
4509
#.
4510
#: fetch-pack.c:1435
4511
#, c-format
4512
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
4513
msgstr "esperado que ficheiro-pacote seja enviado depois de '%s'"
4514

4515
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
4516
#. keyword.
4517
#.
4518
#: fetch-pack.c:1441
4519
#, c-format
4520
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
4521
msgstr "esperar enviar outras secções apenas depois de '%s'"
4522

4523
#: fetch-pack.c:1482
4524
#, c-format
4525
msgid "error processing shallow info: %d"
4526
msgstr "erro processando info superficial: %d"
4527

4528
#: fetch-pack.c:1531
4529
#, c-format
4530
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4531
msgstr "esperado wanted-ref, recebi '%s'"
4532

4533
#: fetch-pack.c:1536
4534
#, c-format
4535
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4536
msgstr "wanted-ref inesperada: '%s'"
4537

4538
#: fetch-pack.c:1541
4539
#, c-format
4540
msgid "error processing wanted refs: %d"
4541
msgstr "erro processando wanted-refs: %d"
4542

4543
#: fetch-pack.c:1571
4544
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4545
msgstr "git fetch-pack: esperado pacote fim de resposta"
4546

4547
#: fetch-pack.c:1983
4548
msgid "no matching remote head"
4549
msgstr "corresponde a remote head nenhuma"
4550

4551
#: fetch-pack.c:2006 builtin/clone.c:587
4552
msgid "remote did not send all necessary objects"
4553
msgstr "remoto faltou enviar todos objetos necessários"
4554

4555
#: fetch-pack.c:2109
4556
msgid "unexpected 'ready' from remote"
4557
msgstr "'ready' inesperado de remoto"
4558

4559
#: fetch-pack.c:2132
4560
#, c-format
4561
msgid "no such remote ref %s"
4562
msgstr "referência remota %s inexistente"
4563

4564
#: fetch-pack.c:2135
4565
#, c-format
4566
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4567
msgstr "Servidor proíbe pedido de objeto por anunciar %s"
4568

4569
#: fsmonitor-ipc.c:119
4570
#, c-format
4571
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
4572
msgstr ""
4573

4574
#: fsmonitor-ipc.c:125
4575
#, c-format
4576
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
4577
msgstr ""
4578

4579
#: fsmonitor-ipc.c:155
4580
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
4581
msgstr ""
4582

4583
#: fsmonitor-ipc.c:164
4584
#, c-format
4585
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
4586
msgstr "incapaz enviar comando '%s' para fsmonitor--daemon"
4587

4588
#: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:456 gpg-interface.c:995
4589
#: gpg-interface.c:1011
4590
msgid "could not create temporary file"
4591
msgstr "incapaz criar ficheiro temporário"
4592

4593
#: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:459
4594
#, c-format
4595
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4596
msgstr "falhou ao escrever assinatura destacada em '%s'"
4597

4598
#: gpg-interface.c:450
4599
msgid ""
4600
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
4601
"signature verification"
4602
msgstr ""
4603

4604
#: gpg-interface.c:479
4605
msgid ""
4606
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
4607
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
4608
msgstr ""
4609

4610
#: gpg-interface.c:550
4611
#, c-format
4612
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
4613
msgstr ""
4614

4615
#: gpg-interface.c:638
4616
#, c-format
4617
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
4618
msgstr "assinatura '%s' incorreta/incompatível"
4619

4620
#: gpg-interface.c:815 gpg-interface.c:820
4621
#, c-format
4622
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
4623
msgstr "obtenção de fingerprint ssh para chave '%s' falhou"
4624

4625
#: gpg-interface.c:843
4626
msgid ""
4627
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
4628
msgstr ""
4629

4630
#: gpg-interface.c:865
4631
#, c-format
4632
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
4633
msgstr ""
4634

4635
#: gpg-interface.c:871
4636
#, c-format
4637
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
4638
msgstr ""
4639

4640
#: gpg-interface.c:966
4641
msgid "gpg failed to sign the data"
4642
msgstr "gpg falhou assinar os dados"
4643

4644
#: gpg-interface.c:988
4645
msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing"
4646
msgstr ""
4647

4648
#: gpg-interface.c:999
4649
#, c-format
4650
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
4651
msgstr "falhou escrita de chave de assinatura ssh para '%s'"
4652

4653
#: gpg-interface.c:1017
4654
#, c-format
4655
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
4656
msgstr "falhou escrita de buffer de chave de assinatura ssh para '%s'"
4657

4658
#: gpg-interface.c:1035
4659
msgid ""
4660
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
4661
"8.2p1+)"
4662
msgstr ""
4663

4664
#: gpg-interface.c:1047
4665
#, c-format
4666
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
4667
msgstr "falhou leitura de buffer de data de assinatura ssh de '%s'"
4668

4669
#: graph.c:98
4670
#, c-format
4671
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4672
msgstr "ignorar cor inválida '%.*s' em log.graphColors"
4673

4674
#: grep.c:446
4675
msgid ""
4676
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4677
"with -P under PCRE v2"
4678
msgstr ""
4679

4680
#: grep.c:1859
4681
#, c-format
4682
msgid "'%s': unable to read %s"
4683
msgstr "'%s': incapaz ler %s"
4684

4685
#: grep.c:1876 setup.c:178 builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:90
4686
#: builtin/rm.c:136
4687
#, c-format
4688
msgid "failed to stat '%s'"
4689
msgstr ""
4690

4691
#: grep.c:1887
4692
#, c-format
4693
msgid "'%s': short read"
4694
msgstr "'%s': leitura truncada"
4695

4696
#: help.c:25
4697
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4698
msgstr "iniciar uma área-trabalho (vê também: git help tutorial)"
4699

4700
#: help.c:26
4701
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4702
msgstr "trabalhar na alteração atual (vê também: git help everyday)"
4703

4704
#: help.c:27
4705
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4706
msgstr "examinar o histórico e estado (vê também: git help revisions)"
4707

4708
#: help.c:28
4709
msgid "grow, mark and tweak your common history"
4710
msgstr "aumentar, marcar e ajustar teu histórico comum"
4711

4712
#: help.c:29
4713
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4714
msgstr "colaborar (vê também: git help workflows)"
4715

4716
#: help.c:33
4717
msgid "Main Porcelain Commands"
4718
msgstr ""
4719

4720
#: help.c:34
4721
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4722
msgstr ""
4723

4724
#: help.c:35
4725
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4726
msgstr ""
4727

4728
#: help.c:36
4729
msgid "Interacting with Others"
4730
msgstr ""
4731

4732
#: help.c:37
4733
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4734
msgstr ""
4735

4736
#: help.c:38
4737
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4738
msgstr ""
4739

4740
#: help.c:39
4741
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4742
msgstr ""
4743

4744
#: help.c:40
4745
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4746
msgstr ""
4747

4748
#: help.c:316
4749
#, c-format
4750
msgid "available git commands in '%s'"
4751
msgstr "comandos de git disponíveis em '%s'"
4752

4753
#: help.c:323
4754
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4755
msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
4756

4757
#: help.c:332
4758
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4759
msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
4760

4761
#: help.c:382 git.c:100
4762
#, c-format
4763
msgid "unsupported command listing type '%s'"
4764
msgstr "insustentado para listagem tipo comandos '%s'"
4765

4766
#: help.c:422
4767
msgid "The Git concept guides are:"
4768
msgstr "Os guias comuns do Git:"
4769

4770
#: help.c:446
4771
msgid "External commands"
4772
msgstr "Comandos externos"
4773

4774
#: help.c:468
4775
msgid "Command aliases"
4776
msgstr "Aliases de comando"
4777

4778
#: help.c:486
4779
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4780
msgstr ""
4781

4782
#: help.c:563
4783
#, c-format
4784
msgid ""
4785
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4786
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4787
msgstr ""
4788
"'%s' parece ser comando git, mas incapaz executá-lo.\n"
4789
"Talvez git-%s esteja danificado?"
4790

4791
#: help.c:585 help.c:682
4792
#, c-format
4793
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4794
msgstr "git: '%s' é comando git nenhum. Vê 'git --help'."
4795

4796
#: help.c:633
4797
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4798
msgstr "Carago. Teu sistema reporta comandos Git nenhuns."
4799

4800
#: help.c:655
4801
#, c-format
4802
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4803
msgstr "AVISO: Chamou comando Git designado '%s', que é inexistente."
4804

4805
#: help.c:660
4806
#, c-format
4807
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4808
msgstr ""
4809

4810
#: help.c:666
4811
#, c-format
4812
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
4813
msgstr ""
4814

4815
#: help.c:674
4816
#, c-format
4817
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4818
msgstr ""
4819

4820
#: help.c:686
4821
msgid ""
4822
"\n"
4823
"The most similar command is"
4824
msgid_plural ""
4825
"\n"
4826
"The most similar commands are"
4827
msgstr[0] ""
4828
msgstr[1] ""
4829

4830
#: help.c:729
4831
msgid "git version [<options>]"
4832
msgstr "git version [<opções>]"
4833

4834
#: help.c:784
4835
#, c-format
4836
msgid "%s: %s - %s"
4837
msgstr "%s: %s - %s"
4838

4839
#: help.c:788
4840
msgid ""
4841
"\n"
4842
"Did you mean this?"
4843
msgid_plural ""
4844
"\n"
4845
"Did you mean one of these?"
4846
msgstr[0] ""
4847
"\n"
4848
"Queria dizer isto?"
4849
msgstr[1] ""
4850
"\n"
4851
"Queria dizer deste?"
4852

4853
#: hook.c:28
4854
#, c-format
4855
msgid ""
4856
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4857
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4858
msgstr ""
4859

4860
#: hook.c:87
4861
#, c-format
4862
msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
4863
msgstr "Incapaz iniciar gancho '%s'\n"
4864

4865
#: ident.c:354
4866
msgid "Author identity unknown\n"
4867
msgstr ""
4868

4869
#: ident.c:357
4870
msgid "Committer identity unknown\n"
4871
msgstr ""
4872

4873
#: ident.c:363
4874
msgid ""
4875
"\n"
4876
"*** Please tell me who you are.\n"
4877
"\n"
4878
"Run\n"
4879
"\n"
4880
"  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4881
"  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4882
"\n"
4883
"to set your account's default identity.\n"
4884
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4885
"\n"
4886
msgstr ""
4887
"\n"
4888
"*** Por favor, diz-me quem és.\n"
4889
"\n"
4890
"Executa\n"
4891
"\n"
4892
"  git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n"
4893
"  git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
4894
"\n"
4895
"para definir a identidade predefinida da tua conta.\n"
4896
"Omite --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n"
4897
"\n"
4898

4899
#: ident.c:398
4900
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4901
msgstr "foi dado email nenhum e deteção automática está desativada"
4902

4903
#: ident.c:403
4904
#, c-format
4905
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4906
msgstr "incapaz auto-detetar endereço de e-mail (recebi '%s')"
4907

4908
#: ident.c:420
4909
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4910
msgstr "foi dado nome nenhum e deteção automática está desativada"
4911

4912
#: ident.c:426
4913
#, c-format
4914
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4915
msgstr "incapaz auto-detetar nome (recebi '%s')"
4916

4917
#: ident.c:434
4918
#, c-format
4919
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4920
msgstr "nome de identação vazio (para <%s>) proíbido"
4921

4922
#: ident.c:440
4923
#, c-format
4924
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4925
msgstr "nome consiste apenas de caracteres proíbidos: %s"
4926

4927
#: ident.c:455 builtin/commit.c:649
4928
#, c-format
4929
msgid "invalid date format: %s"
4930
msgstr "formato de data inválido: %s"
4931

4932
#: list-objects-filter-options.c:68
4933
msgid "expected 'tree:<depth>'"
4934
msgstr ""
4935

4936
#: list-objects-filter-options.c:83
4937
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4938
msgstr ""
4939

4940
#: list-objects-filter-options.c:90
4941
#, c-format
4942
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
4943
msgstr "'%s' para 'object:type=<type>' é um tipo de objecto inválido"
4944

4945
#: list-objects-filter-options.c:109
4946
#, c-format
4947
msgid "invalid filter-spec '%s'"
4948
msgstr ""
4949

4950
#: list-objects-filter-options.c:125
4951
#, c-format
4952
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4953
msgstr ""
4954

4955
#: list-objects-filter-options.c:167
4956
msgid "expected something after combine:"
4957
msgstr ""
4958

4959
#: list-objects-filter-options.c:249
4960
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4961
msgstr ""
4962

4963
#: list-objects-filter-options.c:365
4964
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4965
msgstr ""
4966

4967
#: list-objects-filter.c:532
4968
#, c-format
4969
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4970
msgstr "incapaz acessar blob sparse em '%s'"
4971

4972
#: list-objects-filter.c:535
4973
#, c-format
4974
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4975
msgstr "incapaz analisar dados de filtro sparse em %s"
4976

4977
#: list-objects.c:144
4978
#, c-format
4979
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4980
msgstr ""
4981

4982
#: list-objects.c:157
4983
#, c-format
4984
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4985
msgstr ""
4986

4987
#: list-objects.c:415
4988
#, c-format
4989
msgid "unable to load root tree for commit %s"
4990
msgstr "incapaz carregar raiz de árvore para memória %s"
4991

4992
#: lockfile.c:152
4993
#, c-format
4994
msgid ""
4995
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4996
"\n"
4997
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4998
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4999
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
5000
"may have crashed in this repository earlier:\n"
5001
"remove the file manually to continue."
5002
msgstr ""
5003
"Incapaz de criar '%s.lock': %s.\n"
5004
"\n"
5005
"Outro processo git parece estar a correr neste repositório, e.g.\n"
5006
"um editor aberto por 'git commit'. Por favor, certifica-te que todos\n"
5007
"os processos são terminados e tenta de novo. Se ainda assim falhar,\n"
5008
"um processo git anterior pode ter crashado neste repositório:\n"
5009
"remove o ficheiro manualmente para continuar."
5010

5011
#: lockfile.c:160
5012
#, c-format
5013
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
5014
msgstr "Incapaz de criar '%s.lock': %s"
5015

5016
#: ls-refs.c:175
5017
#, c-format
5018
msgid "unexpected line: '%s'"
5019
msgstr "linha inesperada: '%s'"
5020

5021
#: ls-refs.c:179
5022
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
5023
msgstr ""
5024

5025
#: mailinfo.c:1050
5026
msgid "quoted CRLF detected"
5027
msgstr ""
5028

5029
#: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:185 builtin/mailinfo.c:46
5030
#, c-format
5031
msgid "bad action '%s' for '%s'"
5032
msgstr "ação inválida '%s' para '%s'"
5033

5034
#: merge-ort.c:1630 merge-recursive.c:1214
5035
#, c-format
5036
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
5037
msgstr ""
5038

5039
#: merge-ort.c:1639 merge-recursive.c:1221
5040
#, c-format
5041
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
5042
msgstr ""
5043

5044
#: merge-ort.c:1648 merge-recursive.c:1228
5045
#, c-format
5046
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
5047
msgstr ""
5048

5049
#: merge-ort.c:1658 merge-ort.c:1666
5050
#, c-format
5051
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
5052
msgstr "Nota: Avançando submódulo %s para %s"
5053

5054
#: merge-ort.c:1688
5055
#, c-format
5056
msgid "Failed to merge submodule %s"
5057
msgstr "Juntar submódulo %s falhou"
5058

5059
#: merge-ort.c:1695
5060
#, c-format
5061
msgid ""
5062
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
5063
"%s\n"
5064
msgstr ""
5065

5066
#: merge-ort.c:1699 merge-recursive.c:1284
5067
#, c-format
5068
msgid ""
5069
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
5070
"by using:\n"
5071
"\n"
5072
"  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
5073
"\n"
5074
"which will accept this suggestion.\n"
5075
msgstr ""
5076

5077
#: merge-ort.c:1712
5078
#, c-format
5079
msgid ""
5080
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
5081
"%s"
5082
msgstr ""
5083

5084
#: merge-ort.c:1937 merge-recursive.c:1375
5085
msgid "Failed to execute internal merge"
5086
msgstr "Falha ao executar junção interna"
5087

5088
#: merge-ort.c:1942 merge-recursive.c:1380
5089
#, c-format
5090
msgid "Unable to add %s to database"
5091
msgstr "Incapaz de adicionar %s à base de dados"
5092

5093
#: merge-ort.c:1949 merge-recursive.c:1413
5094
#, c-format
5095
msgid "Auto-merging %s"
5096
msgstr "Juntando automaticamente %s"
5097

5098
#: merge-ort.c:2088 merge-recursive.c:2135
5099
#, c-format
5100
msgid ""
5101
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
5102
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
5103
msgstr ""
5104

5105
#: merge-ort.c:2098 merge-recursive.c:2145
5106
#, c-format
5107
msgid ""
5108
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
5109
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
5110
msgstr ""
5111

5112
#: merge-ort.c:2156
5113
#, c-format
5114
msgid ""
5115
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
5116
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
5117
"majority of the files."
5118
msgstr ""
5119

5120
#: merge-ort.c:2310 merge-recursive.c:2481
5121
#, c-format
5122
msgid ""
5123
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
5124
"renamed."
5125
msgstr ""
5126

5127
#: merge-ort.c:2450 merge-recursive.c:3264
5128
#, c-format
5129
msgid ""
5130
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
5131
"moving it to %s."
5132
msgstr ""
5133

5134
#: merge-ort.c:2457 merge-recursive.c:3271
5135
#, c-format
5136
msgid ""
5137
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
5138
"%s; moving it to %s."
5139
msgstr ""
5140

5141
#: merge-ort.c:2470 merge-recursive.c:3267
5142
#, c-format
5143
msgid ""
5144
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
5145
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5146
msgstr ""
5147

5148
#: merge-ort.c:2478 merge-recursive.c:3274
5149
#, c-format
5150
msgid ""
5151
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
5152
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5153
msgstr ""
5154

5155
#: merge-ort.c:2634
5156
#, c-format
5157
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
5158
msgstr ""
5159
"CONFLITO (renomear/renomear): %s renomeado para %s em %s e para %s em %s."
5160

5161
#: merge-ort.c:2729
5162
#, c-format
5163
msgid ""
5164
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
5165
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
5166
"markers."
5167
msgstr ""
5168

5169
#: merge-ort.c:2748 merge-ort.c:2772
5170
#, c-format
5171
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
5172
msgstr ""
5173
"CONFLITO (renomear/apagar): %s renomeado para %s em %s, mas apagado em %s."
5174

5175
#: merge-ort.c:3261 merge-recursive.c:3025
5176
#, c-format
5177
msgid "cannot read object %s"
5178
msgstr "incapaz ler objeto %s"
5179

5180
#: merge-ort.c:3264 merge-recursive.c:3028
5181
#, c-format
5182
msgid "object %s is not a blob"
5183
msgstr "objeto %s é blob nenhum"
5184

5185
#: merge-ort.c:3693
5186
#, c-format
5187
msgid ""
5188
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
5189
"%s instead."
5190
msgstr ""
5191

5192
#: merge-ort.c:3770
5193
#, c-format
5194
msgid ""
5195
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
5196
"of them so each can be recorded somewhere."
5197
msgstr ""
5198

5199
#: merge-ort.c:3777
5200
#, c-format
5201
msgid ""
5202
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
5203
"of them so each can be recorded somewhere."
5204
msgstr ""
5205

5206
#: merge-ort.c:3866 merge-recursive.c:3104
5207
msgid "content"
5208
msgstr "conteúdo"
5209

5210
#: merge-ort.c:3868 merge-recursive.c:3108
5211
msgid "add/add"
5212
msgstr "adicionar/adicionar"
5213

5214
#: merge-ort.c:3870 merge-recursive.c:3153
5215
msgid "submodule"
5216
msgstr "submódulo"
5217

5218
#: merge-ort.c:3872 merge-recursive.c:3154
5219
#, c-format
5220
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
5221
msgstr "CONFLITO (%s): Conflito de junção em %s"
5222

5223
#: merge-ort.c:3916
5224
#, c-format
5225
msgid ""
5226
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
5227
"of %s left in tree."
5228
msgstr ""
5229
"CONFLITO (modificar/apagar): %s apagado em %s e modificado em %s. Versão %s "
5230
"de %s deixada na árvore."
5231

5232
#: merge-ort.c:4212
5233
#, c-format
5234
msgid ""
5235
"Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
5236
"copy renamed to %s"
5237
msgstr ""
5238

5239
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
5240
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
5241
#.
5242
#: merge-ort.c:4586
5243
#, c-format
5244
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
5245
msgstr ""
5246

5247
#: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3723
5248
#, c-format
5249
msgid ""
5250
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5251
"  %s"
5252
msgstr ""
5253
"Tuas alterações locais para os seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao "
5254
"juntar:\n"
5255
"  %s"
5256

5257
#: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3485 builtin/merge.c:405
5258
msgid "Already up to date."
5259
msgstr "Já está atualizado."
5260

5261
#: merge-recursive.c:353
5262
msgid "(bad commit)\n"
5263
msgstr "(memória incorreta)\n"
5264

5265
#: merge-recursive.c:381
5266
#, c-format
5267
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
5268
msgstr "add_cacheinfo falhou para caminho '%s'; abortando junção."
5269

5270
#: merge-recursive.c:390
5271
#, c-format
5272
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
5273
msgstr "add_cacheinfo falhou a refrescar para caminho '%s'; abortando junção."
5274

5275
#: merge-recursive.c:881
5276
#, c-format
5277
msgid "failed to create path '%s'%s"
5278
msgstr "falhou criar caminho '%s'%s"
5279

5280
#: merge-recursive.c:892
5281
#, c-format
5282
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
5283
msgstr "Removendo %s para criar espaço para subpasta\n"
5284

5285
#: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
5286
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
5287
msgstr ": talvez um conflito D/F?"
5288

5289
#: merge-recursive.c:915
5290
#, c-format
5291
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
5292
msgstr "recusando perder ficheiro desmonitorizado em '%s'"
5293

5294
#: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:47
5295
#, c-format
5296
msgid "cannot read object %s '%s'"
5297
msgstr "incapaz ler objeto %s '%s'"
5298

5299
#: merge-recursive.c:961
5300
#, c-format
5301
msgid "blob expected for %s '%s'"
5302
msgstr ""
5303

5304
#: merge-recursive.c:986
5305
#, c-format
5306
msgid "failed to open '%s': %s"
5307
msgstr "falhou ao abrir '%s': %s"
5308

5309
#: merge-recursive.c:997
5310
#, c-format
5311
msgid "failed to symlink '%s': %s"
5312
msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
5313

5314
#: merge-recursive.c:1002
5315
#, c-format
5316
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
5317
msgstr "desconheço que fazer com %06o %s '%s'"
5318

5319
#: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249
5320
#, c-format
5321
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
5322
msgstr "Avançando submódulo %s para a seguinte memória:"
5323

5324
#: merge-recursive.c:1239 merge-recursive.c:1252
5325
#, c-format
5326
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
5327
msgstr "Avançando submódulo %s"
5328

5329
#: merge-recursive.c:1276
5330
#, c-format
5331
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
5332
msgstr ""
5333

5334
#: merge-recursive.c:1280
5335
#, c-format
5336
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
5337
msgstr "Falhou ao juntar submódulo %s (diferente de avanço)"
5338

5339
#: merge-recursive.c:1281
5340
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
5341
msgstr ""
5342

5343
#: merge-recursive.c:1293
5344
#, c-format
5345
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
5346
msgstr ""
5347

5348
#: merge-recursive.c:1437
5349
#, c-format
5350
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
5351
msgstr ""
5352
"Erro: Recusando perder ficheiro desmonitorizado em '%s'; invés escrevendo "
5353
"para %s"
5354

5355
#: merge-recursive.c:1509
5356
#, c-format
5357
msgid ""
5358
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5359
"in tree."
5360
msgstr ""
5361
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
5362
"deixada na árvore."
5363

5364
#: merge-recursive.c:1514
5365
#, c-format
5366
msgid ""
5367
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5368
"left in tree."
5369
msgstr ""
5370
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s "
5371
"de %s deixada na árvore."
5372

5373
#: merge-recursive.c:1521
5374
#, c-format
5375
msgid ""
5376
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5377
"in tree at %s."
5378
msgstr ""
5379
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
5380
"deixada na árvore em %s."
5381

5382
#: merge-recursive.c:1526
5383
#, c-format
5384
msgid ""
5385
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5386
"left in tree at %s."
5387
msgstr ""
5388
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s "
5389
"de %s deixada na árvore em %s."
5390

5391
#: merge-recursive.c:1561
5392
msgid "rename"
5393
msgstr "renomear"
5394

5395
#: merge-recursive.c:1561
5396
msgid "renamed"
5397
msgstr "nome mudado"
5398

5399
#: merge-recursive.c:1612 merge-recursive.c:2518 merge-recursive.c:3181
5400
#, c-format
5401
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
5402
msgstr "Recusando perder ficheiro sujo de %s"
5403

5404
#: merge-recursive.c:1622
5405
#, c-format
5406
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
5407
msgstr ""
5408
"Recusando perder ficheiro desmonitorizado em %s, apesar de estar no caminho."
5409

5410
#: merge-recursive.c:1680
5411
#, c-format
5412
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
5413
msgstr ""
5414
"CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
5415
"%s"
5416

5417
#: merge-recursive.c:1711
5418
#, c-format
5419
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
5420
msgstr "%s é um pasta em %s adicionando como %s invés"
5421

5422
#: merge-recursive.c:1716
5423
#, c-format
5424
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
5425
msgstr ""
5426
"Recusando perder ficheiro desmonitorizado em %s; invés adicionando  como %s"
5427

5428
#: merge-recursive.c:1743
5429
#, c-format
5430
msgid ""
5431
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
5432
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
5433
msgstr ""
5434
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
5435
"mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
5436

5437
#: merge-recursive.c:1748
5438
msgid " (left unresolved)"
5439
msgstr " (por resolver)"
5440

5441
#: merge-recursive.c:1840
5442
#, c-format
5443
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
5444
msgstr ""
5445
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
5446
"%s->%s em %s"
5447

5448
#: merge-recursive.c:2103
5449
#, c-format
5450
msgid ""
5451
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
5452
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
5453
"getting a majority of the files."
5454
msgstr ""
5455

5456
#: merge-recursive.c:2237
5457
#, c-format
5458
msgid ""
5459
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
5460
">%s in %s"
5461
msgstr ""
5462
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
5463
"%s->%s em %s"
5464

5465
#: merge-recursive.c:3092
5466
msgid "modify"
5467
msgstr "modificar"
5468

5469
#: merge-recursive.c:3092
5470
msgid "modified"
5471
msgstr "modificado"
5472

5473
#: merge-recursive.c:3131
5474
#, c-format
5475
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
5476
msgstr "%s saltado (junto é igual ao existente)"
5477

5478
#: merge-recursive.c:3184
5479
#, c-format
5480
msgid "Adding as %s instead"
5481
msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
5482

5483
#: merge-recursive.c:3388
5484
#, c-format
5485
msgid "Removing %s"
5486
msgstr "Removendo %s"
5487

5488
#: merge-recursive.c:3411
5489
msgid "file/directory"
5490
msgstr "ficheiro/pasta"
5491

5492
#: merge-recursive.c:3416
5493
msgid "directory/file"
5494
msgstr "pasta/ficheiro"
5495

5496
#: merge-recursive.c:3423
5497
#, c-format
5498
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5499
msgstr "CONFLITO (%s): Há uma pasta designada %s em %s. Adicionando %s como %s"
5500

5501
#: merge-recursive.c:3432
5502
#, c-format
5503
msgid "Adding %s"
5504
msgstr "A adicionar %s"
5505

5506
#: merge-recursive.c:3441
5507
#, c-format
5508
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5509
msgstr "CONFLITO (add/add): Conflito de junção em %s"
5510

5511
#: merge-recursive.c:3494
5512
#, c-format
5513
msgid "merging of trees %s and %s failed"
5514
msgstr "falha ao juntar árvores %s e %s"
5515

5516
#: merge-recursive.c:3588
5517
msgid "Merging:"
5518
msgstr "Juntando:"
5519

5520
#: merge-recursive.c:3601
5521
#, c-format
5522
msgid "found %u common ancestor:"
5523
msgid_plural "found %u common ancestors:"
5524
msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
5525
msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
5526

5527
#: merge-recursive.c:3651
5528
msgid "merge returned no commit"
5529
msgstr "junção retornou memória nenhuma"
5530

5531
#: merge-recursive.c:3823
5532
#, c-format
5533
msgid "Could not parse object '%s'"
5534
msgstr "Incapaz de analisar objeto '%s'"
5535

5536
#: merge-recursive.c:3841 builtin/merge.c:720 builtin/merge.c:912
5537
#: builtin/stash.c:489
5538
msgid "Unable to write index."
5539
msgstr "Incapaz de escrever cenário."
5540

5541
#: merge.c:41
5542
msgid "failed to read the cache"
5543
msgstr "falhou ao ler o cenário"
5544

5545
#: merge.c:102 rerere.c:705 builtin/am.c:1989 builtin/am.c:2023
5546
#: builtin/checkout.c:603 builtin/checkout.c:865 builtin/clone.c:714
5547
#: builtin/stash.c:269
5548
msgid "unable to write new index file"
5549
msgstr "incapaz escrever ficheiro de cenário novo"
5550

5551
#: midx.c:79
5552
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
5553
msgstr ""
5554

5555
#: midx.c:112
5556
#, c-format
5557
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5558
msgstr ""
5559

5560
#: midx.c:128
5561
#, c-format
5562
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5563
msgstr ""
5564

5565
#: midx.c:133
5566
#, c-format
5567
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5568
msgstr "versão %d de multi-pack-index irreconhecível"
5569

5570
#: midx.c:138
5571
#, c-format
5572
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5573
msgstr ""
5574

5575
#: midx.c:155
5576
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5577
msgstr "multi-pack-index em falta exigia fragmento nome-pacote"
5578

5579
#: midx.c:157
5580
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5581
msgstr "multi-pack-index em falta exigia OID de fanout de fragmento"
5582

5583
#: midx.c:159
5584
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5585
msgstr "multi-pack-index em falta exigia OID de procura de fragmento"
5586

5587
#: midx.c:161
5588
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5589
msgstr "multi-pack-index em falta exigia fragmento de deslocamentos de objeto"
5590

5591
#: midx.c:180
5592
#, c-format
5593
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5594
msgstr ""
5595

5596
#: midx.c:228
5597
#, c-format
5598
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5599
msgstr ""
5600

5601
#: midx.c:278
5602
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5603
msgstr ""
5604

5605
#: midx.c:509
5606
#, c-format
5607
msgid "failed to add packfile '%s'"
5608
msgstr ""
5609

5610
#: midx.c:515
5611
#, c-format
5612
msgid "failed to open pack-index '%s'"
5613
msgstr ""
5614

5615
#: midx.c:583
5616
#, c-format
5617
msgid "failed to locate object %d in packfile"
5618
msgstr ""
5619

5620
#: midx.c:911
5621
msgid "cannot store reverse index file"
5622
msgstr "incapaz guardar ficheiro de cenário reverso"
5623

5624
#: midx.c:1009
5625
#, c-format
5626
msgid "could not parse line: %s"
5627
msgstr "incapaz processar linha: %s"
5628

5629
#: midx.c:1011
5630
#, c-format
5631
msgid "malformed line: %s"
5632
msgstr "linha malformada: %s"
5633

5634
#: midx.c:1181
5635
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
5636
msgstr "ignorando multi-pack-index existente; checksum diferente"
5637

5638
#: midx.c:1206
5639
msgid "could not load pack"
5640
msgstr "incapaz carregar pacote"
5641

5642
#: midx.c:1212
5643
#, c-format
5644
msgid "could not open index for %s"
5645
msgstr "incapaz abrir cenário para %s"
5646

5647
#: midx.c:1223
5648
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5649
msgstr ""
5650

5651
#: midx.c:1266
5652
#, c-format
5653
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
5654
msgstr ""
5655

5656
#: midx.c:1311
5657
#, c-format
5658
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
5659
msgstr "incapaz selecionar pacote preferido %s sem objetos"
5660

5661
#: midx.c:1343
5662
#, c-format
5663
msgid "did not see pack-file %s to drop"
5664
msgstr ""
5665

5666
#: midx.c:1389
5667
#, c-format
5668
msgid "preferred pack '%s' is expired"
5669
msgstr "pacote preferencial '%s' expirou"
5670

5671
#: midx.c:1402
5672
msgid "no pack files to index."
5673
msgstr "pack files nenhuns para cenário."
5674

5675
#: midx.c:1409
5676
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
5677
msgstr "apenas posso escrever multi-pacote .bitmap com objetos"
5678

5679
#: midx.c:1451
5680
msgid "could not write multi-pack bitmap"
5681
msgstr "incapaz escrever multi-pacote bitmap"
5682

5683
#: midx.c:1461
5684
msgid "could not write multi-pack-index"
5685
msgstr "incapaz escrever multi-pacote-index"
5686

5687
#: midx.c:1520 builtin/clean.c:37
5688
#, c-format
5689
msgid "failed to remove %s"
5690
msgstr "falha ao remover %s"
5691

5692
#: midx.c:1553
5693
#, c-format
5694
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5695
msgstr ""
5696

5697
#: midx.c:1616
5698
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5699
msgstr ""
5700

5701
#: midx.c:1624
5702
msgid "incorrect checksum"
5703
msgstr "checksum incorreto"
5704

5705
#: midx.c:1627
5706
msgid "Looking for referenced packfiles"
5707
msgstr ""
5708

5709
#: midx.c:1642
5710
#, c-format
5711
msgid ""
5712
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5713
msgstr ""
5714

5715
#: midx.c:1647
5716
msgid "the midx contains no oid"
5717
msgstr ""
5718

5719
#: midx.c:1656
5720
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5721
msgstr ""
5722

5723
#: midx.c:1665
5724
#, c-format
5725
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5726
msgstr ""
5727

5728
#: midx.c:1685
5729
msgid "Sorting objects by packfile"
5730
msgstr ""
5731

5732
#: midx.c:1692
5733
msgid "Verifying object offsets"
5734
msgstr ""
5735

5736
#: midx.c:1708
5737
#, c-format
5738
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5739
msgstr "falhou carregar entrada pack para oid[%d] = %s"
5740

5741
#: midx.c:1714
5742
#, c-format
5743
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5744
msgstr ""
5745

5746
#: midx.c:1723
5747
#, c-format
5748
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5749
msgstr ""
5750

5751
#: midx.c:1750
5752
msgid "Counting referenced objects"
5753
msgstr "Contando objetos referenciados"
5754

5755
#: midx.c:1760
5756
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5757
msgstr ""
5758

5759
#: midx.c:1952
5760
msgid "could not start pack-objects"
5761
msgstr "incapaz de começar pack-objects"
5762

5763
#: midx.c:1972
5764
msgid "could not finish pack-objects"
5765
msgstr "incapaz de terminar pack-objects"
5766

5767
#: name-hash.c:542
5768
#, c-format
5769
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5770
msgstr "incapaz criar fio lazy_dir: %s"
5771

5772
#: name-hash.c:564
5773
#, c-format
5774
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5775
msgstr "incapaz criar thread lazy_name: %s"
5776

5777
#: name-hash.c:570
5778
#, c-format
5779
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5780
msgstr "incapaz juntar a thread lazy_name: %s"
5781

5782
#: notes-merge.c:276
5783
#, c-format
5784
msgid ""
5785
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5786
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5787
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5788
msgstr ""
5789
"Ficou por concluir a anterior junção de notas (%s existe).\n"
5790
"Por favor, usa 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para "
5791
"memorizar/abortar a junção anterior antes de começares uma nova junção de "
5792
"notas."
5793

5794
#: notes-merge.c:283
5795
#, c-format
5796
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5797
msgstr "Ficou por concluír a tua junção de notas (%s existe)."
5798

5799
#: notes-utils.c:46
5800
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5801
msgstr ""
5802
"incapaz memorizar notas de árvore que estejam por iniciar/por referenciar"
5803

5804
#: notes-utils.c:105
5805
#, c-format
5806
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5807
msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
5808

5809
#: notes-utils.c:115
5810
#, c-format
5811
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5812
msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
5813

5814
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5815
#. the environment variable, the second %s is
5816
#. its value.
5817
#.
5818
#: notes-utils.c:145
5819
#, c-format
5820
msgid "Bad %s value: '%s'"
5821
msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
5822

5823
#: object-file.c:457
5824
#, c-format
5825
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5826
msgstr ""
5827

5828
#: object-file.c:515
5829
#, c-format
5830
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5831
msgstr "incapaz normalizar caminho de objeto alternativo: %s"
5832

5833
#: object-file.c:589
5834
#, c-format
5835
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5836
msgstr ""
5837

5838
#: object-file.c:596
5839
#, c-format
5840
msgid "unable to normalize object directory: %s"
5841
msgstr "incapaz normalizar pasta de objeto: %s"
5842

5843
#: object-file.c:639
5844
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5845
msgstr "incapaz de fdopen lockfile alternativo"
5846

5847
#: object-file.c:657
5848
msgid "unable to read alternates file"
5849
msgstr "incapaz ler ficheiro alternativo"
5850

5851
#: object-file.c:664
5852
msgid "unable to move new alternates file into place"
5853
msgstr "incapaz mover novo ficheiro alternativo para o sítio"
5854

5855
#: object-file.c:742
5856
#, c-format
5857
msgid "path '%s' does not exist"
5858
msgstr "caminho '%s' é inexistente"
5859

5860
#: object-file.c:763
5861
#, c-format
5862
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5863
msgstr ""
5864
"repositório referência '%s' como uma observação ligada ainda é insustentado."
5865

5866
#: object-file.c:769
5867
#, c-format
5868
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5869
msgstr "repositório referência '%s' é repositório local nenhum."
5870

5871
#: object-file.c:775
5872
#, c-format
5873
msgid "reference repository '%s' is shallow"
5874
msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
5875

5876
#: object-file.c:783
5877
#, c-format
5878
msgid "reference repository '%s' is grafted"
5879
msgstr "repositório de referência '%s' está enxertado"
5880

5881
#: object-file.c:814
5882
#, c-format
5883
msgid "could not find object directory matching %s"
5884
msgstr "incapaz encontrar pasta objeto correspondendo %s"
5885

5886
#: object-file.c:864
5887
#, c-format
5888
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5889
msgstr ""
5890

5891
#: object-file.c:1014
5892
#, c-format
5893
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5894
msgstr ""
5895

5896
#: object-file.c:1049
5897
#, c-format
5898
msgid "mmap failed%s"
5899
msgstr "mmap falhou%s"
5900

5901
#: object-file.c:1230
5902
#, c-format
5903
msgid "object file %s is empty"
5904
msgstr ""
5905

5906
#: object-file.c:1349 object-file.c:2588
5907
#, c-format
5908
msgid "corrupt loose object '%s'"
5909
msgstr "objeto solto '%s' corrupto"
5910

5911
#: object-file.c:1351 object-file.c:2592
5912
#, c-format
5913
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5914
msgstr "lixo no fim de objeto solto '%s'"
5915

5916
#: object-file.c:1473
5917
#, c-format
5918
msgid "unable to parse %s header"
5919
msgstr "incapaz processar cabeçalho %s"
5920

5921
#: object-file.c:1475
5922
msgid "invalid object type"
5923
msgstr "tipo de objeto inválido"
5924

5925
#: object-file.c:1486
5926
#, c-format
5927
msgid "unable to unpack %s header"
5928
msgstr "incapaz desempacotar cabeçalho %s"
5929

5930
#: object-file.c:1490
5931
#, c-format
5932
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
5933
msgstr ""
5934

5935
#: object-file.c:1720
5936
#, c-format
5937
msgid "failed to read object %s"
5938
msgstr "falhou ler objeto %s"
5939

5940
#: object-file.c:1724
5941
#, c-format
5942
msgid "replacement %s not found for %s"
5943
msgstr "%s substituto, por encontrar para %s"
5944

5945
#: object-file.c:1728
5946
#, c-format
5947
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5948
msgstr ""
5949

5950
#: object-file.c:1732
5951
#, c-format
5952
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5953
msgstr ""
5954

5955
#: object-file.c:1855
5956
#, c-format
5957
msgid "unable to write file %s"
5958
msgstr "incapaz escrever ficheiro %s"
5959

5960
#: object-file.c:1862
5961
#, c-format
5962
msgid "unable to set permission to '%s'"
5963
msgstr "incapaz definir permissão para '%s'"
5964

5965
#: object-file.c:1869
5966
msgid "file write error"
5967
msgstr ""
5968

5969
#: object-file.c:1904
5970
msgid "error when closing loose object file"
5971
msgstr ""
5972

5973
#: object-file.c:1971
5974
#, c-format
5975
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5976
msgstr ""
5977

5978
#: object-file.c:1973
5979
msgid "unable to create temporary file"
5980
msgstr "incapaz criar ficheiro temporário"
5981

5982
#: object-file.c:1997
5983
msgid "unable to write loose object file"
5984
msgstr "incapaz escrever ficheiro objeto solto"
5985

5986
#: object-file.c:2003
5987
#, c-format
5988
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5989
msgstr "incapaz esvaziar objeto novo %s (%d)"
5990

5991
#: object-file.c:2007
5992
#, c-format
5993
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5994
msgstr "deflateEnd em objeto %s falhou (%d)"
5995

5996
#: object-file.c:2011
5997
#, c-format
5998
msgid "confused by unstable object source data for %s"
5999
msgstr ""
6000

6001
#: object-file.c:2022 builtin/pack-objects.c:1251
6002
#, c-format
6003
msgid "failed utime() on %s"
6004
msgstr ""
6005

6006
#: object-file.c:2100
6007
#, c-format
6008
msgid "cannot read object for %s"
6009
msgstr "incapaz ler objeto para %s"
6010

6011
#: object-file.c:2151
6012
msgid "corrupt commit"
6013
msgstr "memória de Git rota"
6014

6015
#: object-file.c:2159
6016
msgid "corrupt tag"
6017
msgstr "etiqueta rota"
6018

6019
#: object-file.c:2259
6020
#, c-format
6021
msgid "read error while indexing %s"
6022
msgstr ""
6023

6024
#: object-file.c:2262
6025
#, c-format
6026
msgid "short read while indexing %s"
6027
msgstr "leitura curta enquanto indexando %s"
6028

6029
#: object-file.c:2335 object-file.c:2345
6030
#, c-format
6031
msgid "%s: failed to insert into database"
6032
msgstr "%s: falhou inserir na base de dados"
6033

6034
#: object-file.c:2351
6035
#, c-format
6036
msgid "%s: unsupported file type"
6037
msgstr "%s: tipo ficheiro insustentado"
6038

6039
#: object-file.c:2375 builtin/fetch.c:1494
6040
#, c-format
6041
msgid "%s is not a valid object"
6042
msgstr "%s é objeto inválido"
6043

6044
#: object-file.c:2377
6045
#, c-format
6046
msgid "%s is not a valid '%s' object"
6047
msgstr "%s é um objeto inválido '%s'"
6048

6049
#: object-file.c:2404
6050
#, c-format
6051
msgid "unable to open %s"
6052
msgstr "incapaz abrir %s"
6053

6054
#: object-file.c:2599
6055
#, c-format
6056
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
6057
msgstr ""
6058

6059
#: object-file.c:2622
6060
#, c-format
6061
msgid "unable to mmap %s"
6062
msgstr "incapaz mmap %s"
6063

6064
#: object-file.c:2628
6065
#, c-format
6066
msgid "unable to unpack header of %s"
6067
msgstr "incapaz desempacotar cabeçalho de %s"
6068

6069
#: object-file.c:2633
6070
#, c-format
6071
msgid "unable to parse header of %s"
6072
msgstr "incapaz processar cabeçalho de %s"
6073

6074
#: object-file.c:2644
6075
#, c-format
6076
msgid "unable to unpack contents of %s"
6077
msgstr "incapaz desempacotar conteúdo de %s"
6078

6079
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
6080
#. output shown when we cannot look up or parse the
6081
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
6082
#.
6083
#: object-name.c:382
6084
#, c-format
6085
msgid "%s [bad object]"
6086
msgstr "%s [objeto inválido]"
6087

6088
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
6089
#. object output. E.g.:
6090
#. *
6091
#.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
6092
#.
6093
#: object-name.c:407
6094
#, c-format
6095
msgid "%s commit %s - %s"
6096
msgstr "memória %s %s - %s"
6097

6098
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
6099
#. tag object output. E.g.:
6100
#. *
6101
#.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
6102
#. *
6103
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
6104
#. in the tag.
6105
#. *
6106
#. The third argument is the "tag" string
6107
#. from object.c.
6108
#.
6109
#: object-name.c:428
6110
#, c-format
6111
msgid "%s tag %s - %s"
6112
msgstr "etiqueta %s %s - %s"
6113

6114
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
6115
#. tag object output where we couldn't parse
6116
#. the tag itself. E.g.:
6117
#. *
6118
#.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
6119
#.
6120
#: object-name.c:439
6121
#, c-format
6122
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
6123
msgstr "%s [tag inválida, incapaz de processá-la]"
6124

6125
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
6126
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
6127
#.
6128
#: object-name.c:447
6129
#, c-format
6130
msgid "%s tree"
6131
msgstr "árvore %s"
6132

6133
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
6134
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
6135
#.
6136
#: object-name.c:453
6137
#, c-format
6138
msgid "%s blob"
6139
msgstr "blob %s"
6140

6141
#: object-name.c:569
6142
#, c-format
6143
msgid "short object ID %s is ambiguous"
6144
msgstr "ID curto de objeto %s é ambíguo"
6145

6146
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
6147
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
6148
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
6149
#.
6150
#: object-name.c:591
6151
#, c-format
6152
msgid ""
6153
"The candidates are:\n"
6154
"%s"
6155
msgstr ""
6156
"Os candidatos são:\n"
6157
"%s"
6158

6159
#: object-name.c:888
6160
msgid ""
6161
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
6162
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
6163
"may be created by mistake. For example,\n"
6164
"\n"
6165
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
6166
"\n"
6167
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
6168
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
6169
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
6170
msgstr ""
6171
"Normalmente o Git nunca cria refs que terminem em 40 caracteres\n"
6172
"hexadecimais, porque será ignorada quando apenas se indica 40-hex.\n"
6173
"Poderam-se criar estas refs por engano. Como no exemplo,\n"
6174
"\n"
6175
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
6176
"\n"
6177
"onde \"$br\" fica vazio e uma ref de 40-hex é criada. Por favor\n"
6178
"examine estas refs e talvez apague-as. Desative esta mensagem\n"
6179
"executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
6180

6181
#: object-name.c:1008
6182
#, c-format
6183
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
6184
msgstr ""
6185

6186
#: object-name.c:1016
6187
#, c-format
6188
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
6189
msgstr ""
6190

6191
#: object-name.c:1794
6192
#, c-format
6193
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
6194
msgstr "caminho '%s' existe em disco, mas é inexistente em '%.*s'"
6195

6196
#: object-name.c:1800
6197
#, c-format
6198
msgid ""
6199
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
6200
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
6201
msgstr ""
6202

6203
#: object-name.c:1809
6204
#, c-format
6205
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
6206
msgstr "caminho '%s' é inexistente em '%.*s'"
6207

6208
#: object-name.c:1837
6209
#, c-format
6210
msgid ""
6211
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
6212
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
6213
msgstr ""
6214

6215
#: object-name.c:1853
6216
#, c-format
6217
msgid ""
6218
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
6219
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
6220
msgstr ""
6221

6222
#: object-name.c:1861
6223
#, c-format
6224
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
6225
msgstr ""
6226

6227
#: object-name.c:1863
6228
#, c-format
6229
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
6230
msgstr "caminho '%s' é inexistente (quer no disco quer no cenário)"
6231

6232
#: object-name.c:1876
6233
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
6234
msgstr "caminhos relativos proibidos serem usados fora da árvore-trabalho"
6235

6236
#: object-name.c:1901
6237
#, c-format
6238
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
6239
msgstr ""
6240

6241
#: object-name.c:2014
6242
#, c-format
6243
msgid "invalid object name '%.*s'."
6244
msgstr "nome de objeto inválido: '%.*s'."
6245

6246
#: object.c:53
6247
#, c-format
6248
msgid "invalid object type \"%s\""
6249
msgstr "tipo de objeto inválido \"%s\""
6250

6251
#: object.c:173
6252
#, c-format
6253
msgid "object %s is a %s, not a %s"
6254
msgstr "objeto %s é %s, é %s nenhum(a)"
6255

6256
#: object.c:250
6257
#, c-format
6258
msgid "object %s has unknown type id %d"
6259
msgstr ""
6260

6261
#: object.c:263
6262
#, c-format
6263
msgid "unable to parse object: %s"
6264
msgstr "incapaz analisar objeto: %s"
6265

6266
#: object.c:283 object.c:294
6267
#, c-format
6268
msgid "hash mismatch %s"
6269
msgstr ""
6270

6271
#: pack-bitmap.c:353
6272
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
6273
msgstr ""
6274

6275
#: pack-bitmap.c:433
6276
msgid "load_reverse_index: could not open pack"
6277
msgstr ""
6278

6279
#: pack-bitmap.c:1072 pack-bitmap.c:1078 builtin/pack-objects.c:2432
6280
#, c-format
6281
msgid "unable to get size of %s"
6282
msgstr "incapaz obter tamanho de %s"
6283

6284
#: pack-bitmap.c:1937
6285
#, c-format
6286
msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
6287
msgstr "incapaz encontrar %s em pacote %s no deslocamento %<PRIuMAX>"
6288

6289
#: pack-bitmap.c:1973 builtin/rev-list.c:91
6290
#, c-format
6291
msgid "unable to get disk usage of %s"
6292
msgstr "incapaz obter utilização em disco de %s"
6293

6294
#: pack-revindex.c:221
6295
#, c-format
6296
msgid "reverse-index file %s is too small"
6297
msgstr ""
6298

6299
#: pack-revindex.c:226
6300
#, c-format
6301
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
6302
msgstr ""
6303

6304
#: pack-revindex.c:234
6305
#, c-format
6306
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
6307
msgstr ""
6308

6309
#: pack-revindex.c:238
6310
#, c-format
6311
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
6312
msgstr ""
6313

6314
#: pack-revindex.c:243
6315
#, c-format
6316
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
6317
msgstr ""
6318

6319
#: pack-write.c:251
6320
msgid "cannot both write and verify reverse index"
6321
msgstr "incapaz escrever e também verificar cenário reverso"
6322

6323
#: pack-write.c:270
6324
#, c-format
6325
msgid "could not stat: %s"
6326
msgstr "incapaz stat: %s"
6327

6328
#: pack-write.c:282
6329
#, c-format
6330
msgid "failed to make %s readable"
6331
msgstr "falhou fazer %s legível"
6332

6333
#: pack-write.c:521
6334
#, c-format
6335
msgid "could not write '%s' promisor file"
6336
msgstr "incapaz escrever ficheiro promissor '%s'"
6337

6338
#: packfile.c:627
6339
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
6340
msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
6341

6342
#: packfile.c:657
6343
#, c-format
6344
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
6345
msgstr "ficheiro-pacote %s incapaz ser mapeado%s"
6346

6347
#: packfile.c:1924
6348
#, c-format
6349
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
6350
msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
6351

6352
#: packfile.c:1928
6353
#, c-format
6354
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
6355
msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
6356

6357
#: parse-options-cb.c:21 parse-options-cb.c:25 builtin/commit-graph.c:175
6358
#, c-format
6359
msgid "option `%s' expects a numerical value"
6360
msgstr ""
6361

6362
#: parse-options-cb.c:42
6363
#, c-format
6364
msgid "malformed expiration date '%s'"
6365
msgstr "data de prazo de validade malformada '%s'"
6366

6367
#: parse-options-cb.c:55
6368
#, c-format
6369
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
6370
msgstr ""
6371

6372
#: parse-options-cb.c:133 parse-options-cb.c:150
6373
#, c-format
6374
msgid "malformed object name '%s'"
6375
msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
6376

6377
#: parse-options-cb.c:307
6378
#, c-format
6379
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
6380
msgstr ""
6381

6382
#: parse-options.c:58
6383
#, c-format
6384
msgid "%s requires a value"
6385
msgstr "%s exige um valor"
6386

6387
#: parse-options.c:93
6388
#, c-format
6389
msgid "%s is incompatible with %s"
6390
msgstr "%s é incompatível com %s"
6391

6392
#: parse-options.c:98
6393
#, c-format
6394
msgid "%s : incompatible with something else"
6395
msgstr ""
6396

6397
#: parse-options.c:112 parse-options.c:116
6398
#, c-format
6399
msgid "%s takes no value"
6400
msgstr "%s leva valor nenhum"
6401

6402
#: parse-options.c:114
6403
#, c-format
6404
msgid "%s isn't available"
6405
msgstr "%s está indisponível"
6406

6407
#: parse-options.c:237
6408
#, c-format
6409
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
6410
msgstr ""
6411

6412
#: parse-options.c:393
6413
#, c-format
6414
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
6415
msgstr ""
6416

6417
#: parse-options.c:428 parse-options.c:436
6418
#, c-format
6419
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
6420
msgstr ""
6421

6422
#: parse-options.c:678 parse-options.c:1054
6423
#, c-format
6424
msgid "alias of --%s"
6425
msgstr ""
6426

6427
#: parse-options.c:892
6428
#, c-format
6429
msgid "unknown option `%s'"
6430
msgstr ""
6431

6432
#: parse-options.c:894
6433
#, c-format
6434
msgid "unknown switch `%c'"
6435
msgstr ""
6436

6437
#: parse-options.c:896
6438
#, c-format
6439
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
6440
msgstr "opção não-ascii desconhecida em string: `%s'"
6441

6442
#: parse-options.c:920
6443
msgid "..."
6444
msgstr "..."
6445

6446
#: parse-options.c:934
6447
#, c-format
6448
msgid "usage: %s"
6449
msgstr "uso: %s"
6450

6451
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
6452
#. one in "usage: %s" translation.
6453
#.
6454
#: parse-options.c:949
6455
#, c-format
6456
msgid "   or: %s"
6457
msgstr "        ou: %s"
6458

6459
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
6460
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
6461
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
6462
#. Russian, Chinese etc.).
6463
#. *
6464
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
6465
#. because options have wrapped to the next line. The line
6466
#. after the "\n" will then be padded to align with the
6467
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
6468
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
6469
#. "git cmd ".
6470
#. *
6471
#. This format string prints out that already-translated
6472
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
6473
#. padding at the start of the line that we add in this
6474
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
6475
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
6476
#. newlines before we split it up.
6477
#.
6478
#: parse-options.c:970
6479
#, c-format
6480
msgid "%*s%s"
6481
msgstr ""
6482

6483
#: parse-options.c:993
6484
#, c-format
6485
msgid "    %s"
6486
msgstr "         %s"
6487

6488
#: parse-options.c:1040
6489
msgid "-NUM"
6490
msgstr "-NUM"
6491

6492
#: path.c:922
6493
#, c-format
6494
msgid "Could not make %s writable by group"
6495
msgstr "Incapaz de fazer %s escrevível ao grupo"
6496

6497
#: pathspec.c:150
6498
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
6499
msgstr "Carácter de escape '\\' é proíbido como último carácter no valor attr"
6500

6501
#: pathspec.c:168
6502
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
6503
msgstr "Só se pode especificar um 'attr:'."
6504

6505
#: pathspec.c:171
6506
msgid "attr spec must not be empty"
6507
msgstr "attr spec tem de ter algum conteúdo"
6508

6509
#: pathspec.c:214
6510
#, c-format
6511
msgid "invalid attribute name %s"
6512
msgstr "nome de atributo inválido %s"
6513

6514
#: pathspec.c:279
6515
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
6516
msgstr ""
6517
"as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
6518
"(pathspec) são incompatíveis"
6519

6520
#: pathspec.c:286
6521
msgid ""
6522
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
6523
"pathspec settings"
6524
msgstr ""
6525
"a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
6526
"todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
6527

6528
#: pathspec.c:326
6529
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
6530
msgstr "parâmetro inválido para magia de espetro-caminho 'prefix'"
6531

6532
#: pathspec.c:347
6533
#, c-format
6534
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
6535
msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
6536

6537
#: pathspec.c:352
6538
#, c-format
6539
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
6540
msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
6541

6542
#: pathspec.c:390
6543
#, c-format
6544
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
6545
msgstr "Por implementar, magic pathspec '%c' em '%s'"
6546

6547
#: pathspec.c:449
6548
#, c-format
6549
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
6550
msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
6551

6552
#: pathspec.c:465
6553
#, c-format
6554
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
6555
msgstr "%s: '%s' está fora do repositório de '%s'"
6556

6557
#: pathspec.c:541
6558
#, c-format
6559
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
6560
msgstr "'%s' (mnemónica: '%c')"
6561

6562
#: pathspec.c:551
6563
#, c-format
6564
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
6565
msgstr "%s: magic pathspec insustentado por este comando: %s"
6566

6567
#: pathspec.c:618
6568
#, c-format
6569
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
6570
msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
6571

6572
#: pathspec.c:663
6573
#, c-format
6574
msgid "line is badly quoted: %s"
6575
msgstr ""
6576

6577
#: pkt-line.c:92
6578
msgid "unable to write flush packet"
6579
msgstr "incapaz escrever pacote flush"
6580

6581
#: pkt-line.c:99
6582
msgid "unable to write delim packet"
6583
msgstr "incapaz escrever pacote delim"
6584

6585
#: pkt-line.c:106
6586
msgid "unable to write response end packet"
6587
msgstr "incapaz escrever pacote fim de resposta"
6588

6589
#: pkt-line.c:113
6590
msgid "flush packet write failed"
6591
msgstr "escrita de pacote flush falhou"
6592

6593
#: pkt-line.c:153
6594
msgid "protocol error: impossibly long line"
6595
msgstr ""
6596

6597
#: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
6598
msgid "packet write with format failed"
6599
msgstr "escrita de pacote com formato falhou"
6600

6601
#: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252
6602
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
6603
msgstr ""
6604

6605
#: pkt-line.c:222
6606
#, c-format
6607
msgid "packet write failed: %s"
6608
msgstr "escrita de pacote falhou: %s"
6609

6610
#: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350
6611
msgid "read error"
6612
msgstr "erro de leitura"
6613

6614
#: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361
6615
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
6616
msgstr "o lado remoto desligou inesperadamente"
6617

6618
#: pkt-line.c:417 pkt-line.c:419
6619
#, c-format
6620
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
6621
msgstr ""
6622

6623
#: pkt-line.c:434 pkt-line.c:436 pkt-line.c:442 pkt-line.c:444
6624
#, c-format
6625
msgid "protocol error: bad line length %d"
6626
msgstr ""
6627

6628
#: pkt-line.c:472 sideband.c:165
6629
#, c-format
6630
msgid "remote error: %s"
6631
msgstr "erro remoto: %s"
6632

6633
#: preload-index.c:125
6634
msgid "Refreshing index"
6635
msgstr "Refrescando cenário"
6636

6637
#: preload-index.c:144
6638
#, c-format
6639
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
6640
msgstr "incapaz criar thread de lstat: %s"
6641

6642
#: pretty.c:1051
6643
msgid "unable to parse --pretty format"
6644
msgstr "incapaz processar formato de --pretty"
6645

6646
#: promisor-remote.c:31
6647
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
6648
msgstr "promisor-remote: incapaz de forquear subprocesso buscar"
6649

6650
#: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40
6651
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
6652
msgstr "promisor-remote: incapaz de escrever para subprocesso buscar"
6653

6654
#: promisor-remote.c:44
6655
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
6656
msgstr ""
6657
"promisor-remote: incapaz de fechar entrada padrão para subprocesso buscar"
6658

6659
#: promisor-remote.c:54
6660
#, c-format
6661
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
6662
msgstr ""
6663

6664
#: protocol-caps.c:103
6665
msgid "object-info: expected flush after arguments"
6666
msgstr ""
6667

6668
#: prune-packed.c:35
6669
msgid "Removing duplicate objects"
6670
msgstr "A remover objetos duplicados"
6671

6672
#: range-diff.c:68
6673
msgid "could not start `log`"
6674
msgstr "incapaz começar `log`"
6675

6676
#: range-diff.c:70
6677
msgid "could not read `log` output"
6678
msgstr "incapaz ler output de `log`"
6679

6680
#: range-diff.c:98 sequencer.c:5575
6681
#, c-format
6682
msgid "could not parse commit '%s'"
6683
msgstr "incapaz processar memória '%s'"
6684

6685
#: range-diff.c:109
6686
#, c-format
6687
msgid ""
6688
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
6689
"'%s'"
6690
msgstr ""
6691

6692
#: range-diff.c:132
6693
#, c-format
6694
msgid "could not parse git header '%.*s'"
6695
msgstr "incapaz processar cabeçalho git '%.*s'"
6696

6697
#: range-diff.c:300
6698
msgid "failed to generate diff"
6699
msgstr ""
6700

6701
#: range-diff.c:558 range-diff.c:560
6702
#, c-format
6703
msgid "could not parse log for '%s'"
6704
msgstr "incapaz processar registo para '%s'"
6705

6706
#: read-cache.c:737
6707
#, c-format
6708
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
6709
msgstr "adicionarei nenhuma alias de ficheiro '%s' ('%s' já existe em cenário)"
6710

6711
#: read-cache.c:753
6712
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
6713
msgstr ""
6714

6715
#: read-cache.c:775
6716
#, c-format
6717
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
6718
msgstr ""
6719

6720
#: read-cache.c:780 builtin/submodule--helper.c:3359
6721
#, c-format
6722
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
6723
msgstr "'%s' tem memória nenhuma em observação"
6724

6725
#: read-cache.c:832
6726
#, c-format
6727
msgid "unable to index file '%s'"
6728
msgstr "incapaz encenar ficheiro '%s'"
6729

6730
#: read-cache.c:851
6731
#, c-format
6732
msgid "unable to add '%s' to index"
6733
msgstr "incapaz adicionar '%s' a cenário"
6734

6735
#: read-cache.c:862
6736
#, c-format
6737
msgid "unable to stat '%s'"
6738
msgstr "incapaz de stat '%s'"
6739

6740
#: read-cache.c:1404
6741
#, c-format
6742
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
6743
msgstr "'%s' aparece quer como ficheiro quer como pasta"
6744

6745
#: read-cache.c:1619
6746
msgid "Refresh index"
6747
msgstr "Refresca cenário"
6748

6749
#: read-cache.c:1751
6750
#, c-format
6751
msgid ""
6752
"index.version set, but the value is invalid.\n"
6753
"Using version %i"
6754
msgstr ""
6755
"index.version definido, mas com valor inválido.\n"
6756
"Usando versão %i"
6757

6758
#: read-cache.c:1761
6759
#, c-format
6760
msgid ""
6761
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
6762
"Using version %i"
6763
msgstr ""
6764
"GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
6765
"Usando versão %i"
6766

6767
#: read-cache.c:1817
6768
#, c-format
6769
msgid "bad signature 0x%08x"
6770
msgstr ""
6771

6772
#: read-cache.c:1820
6773
#, c-format
6774
msgid "bad index version %d"
6775
msgstr "versão de cenário %d inválida"
6776

6777
#: read-cache.c:1829
6778
msgid "bad index file sha1 signature"
6779
msgstr ""
6780

6781
#: read-cache.c:1863
6782
#, c-format
6783
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
6784
msgstr ""
6785

6786
#: read-cache.c:1865
6787
#, c-format
6788
msgid "ignoring %.4s extension"
6789
msgstr "ignorando extensão %.4s"
6790

6791
#: read-cache.c:1902
6792
#, c-format
6793
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
6794
msgstr "formato de entrada do cenário 0x%08x desconhecido"
6795

6796
#: read-cache.c:1918
6797
#, c-format
6798
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
6799
msgstr ""
6800

6801
#: read-cache.c:1975
6802
msgid "unordered stage entries in index"
6803
msgstr ""
6804

6805
#: read-cache.c:1978
6806
#, c-format
6807
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
6808
msgstr "múltiplas entradas de cenário para ficheiro juntado '%s'"
6809

6810
#: read-cache.c:1981
6811
#, c-format
6812
msgid "unordered stage entries for '%s'"
6813
msgstr "entradas de cenário desordenadas para '%s'"
6814

6815
#: read-cache.c:2096 read-cache.c:2402 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1096
6816
#: submodule.c:1831 builtin/add.c:586 builtin/check-ignore.c:183
6817
#: builtin/checkout.c:532 builtin/checkout.c:724 builtin/clean.c:1016
6818
#: builtin/commit.c:379 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:521
6819
#: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:506 builtin/rm.c:293
6820
#: builtin/submodule--helper.c:335 builtin/submodule--helper.c:3319
6821
msgid "index file corrupt"
6822
msgstr "ficheiro de cenário rompido"
6823

6824
#: read-cache.c:2240
6825
#, c-format
6826
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
6827
msgstr "incapaz criar fio load_cache_entries: %s"
6828

6829
#: read-cache.c:2253
6830
#, c-format
6831
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
6832
msgstr "incapaz juntar a fio load_cache_entries: %s"
6833

6834
#: read-cache.c:2286
6835
#, c-format
6836
msgid "%s: index file open failed"
6837
msgstr "%s: abertura de ficheiro de cenário falhou"
6838

6839
#: read-cache.c:2290
6840
#, c-format
6841
msgid "%s: cannot stat the open index"
6842
msgstr "%s: incapaz de stat o cenário aberto"
6843

6844
#: read-cache.c:2294
6845
#, c-format
6846
msgid "%s: index file smaller than expected"
6847
msgstr ""
6848

6849
#: read-cache.c:2298
6850
#, c-format
6851
msgid "%s: unable to map index file%s"
6852
msgstr "%s: incapaz mapear ficheiro de cenário%s"
6853

6854
#: read-cache.c:2341
6855
#, c-format
6856
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
6857
msgstr "incapaz criar fio load_index_extensions: %s"
6858

6859
#: read-cache.c:2368
6860
#, c-format
6861
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
6862
msgstr "incapaz juntar a fio load_index_extensions: %s"
6863

6864
#: read-cache.c:2414
6865
#, c-format
6866
msgid "could not freshen shared index '%s'"
6867
msgstr "incapaz refrescar cenário partilhado '%s'"
6868

6869
#: read-cache.c:2473
6870
#, c-format
6871
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
6872
msgstr ""
6873

6874
#: read-cache.c:3032
6875
msgid "cannot write split index for a sparse index"
6876
msgstr "incapaz escrever cenário dividido de um cenário disperso"
6877

6878
#: read-cache.c:3114 strbuf.c:1192 wrapper.c:717 builtin/merge.c:1156
6879
#, c-format
6880
msgid "could not close '%s'"
6881
msgstr "incapaz fechar '%s'"
6882

6883
#: read-cache.c:3157
6884
msgid "failed to convert to a sparse-index"
6885
msgstr ""
6886

6887
#: read-cache.c:3228
6888
#, c-format
6889
msgid "could not stat '%s'"
6890
msgstr "incapaz de stat '%s'"
6891

6892
#: read-cache.c:3241
6893
#, c-format
6894
msgid "unable to open git dir: %s"
6895
msgstr "incapaz abrir pasta git: %s"
6896

6897
#: read-cache.c:3253
6898
#, c-format
6899
msgid "unable to unlink: %s"
6900
msgstr "incapaz de unlink: %s"
6901

6902
#: read-cache.c:3282
6903
#, c-format
6904
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
6905
msgstr "incapaz arranjar bits de permissão em '%s'"
6906

6907
#: read-cache.c:3439
6908
#, c-format
6909
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
6910
msgstr "%s: incapaz cair para cenário #0"
6911

6912
#: rebase-interactive.c:11
6913
msgid ""
6914
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6915
"continue'.\n"
6916
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6917
msgstr ""
6918
"Podes consertar isto com 'git rebase --edit-todo' e depois executar 'git "
6919
"rebase --continue'.\n"
6920
"Ou podes abortar o rebase com 'git rebase --abort'.\n"
6921

6922
#: rebase-interactive.c:33
6923
#, c-format
6924
msgid ""
6925
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
6926
msgstr ""
6927
"definição %s desconhecida da opção rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
6928

6929
#: rebase-interactive.c:42
6930
msgid ""
6931
"\n"
6932
"Commands:\n"
6933
"p, pick <commit> = use commit\n"
6934
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
6935
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
6936
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
6937
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
6938
"                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
6939
"                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
6940
"                   opens the editor\n"
6941
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
6942
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
6943
"d, drop <commit> = remove commit\n"
6944
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
6945
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
6946
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6947
".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
6948
".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
6949
".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
6950
"\n"
6951
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
6952
msgstr ""
6953
"\n"
6954
"Comandos:\n"
6955
"p, pick <memória> = usar memória\n"
6956
"r, reword <memória> = usar memória, mas editar a mensagem de memória\n"
6957
"e, edit <memória> = usar memória, mas parar para emendar\n"
6958
"s, squash <memória> = usar memória, mas fundir com a memória anterior\n"
6959
"f, fixup [-C | -c] <memória> = como \"squash\", mas mantém apenas a\n"
6960
"                   mensagem de registo da memória anterior, a menos que\n"
6961
"                   -C seja usada, e neste caso mantém apenas esta mensagem\n"
6962
"                   de memória; -c é o mesmo que -C mas abre o editor\n"
6963
"x, exec <comando> = executar o comando (o resto da linha) usando a shell\n"
6964
"b, break = parar aqui (continuar rebase mais tarde com 'git rebase --"
6965
"continue')\n"
6966
"d, drop <memória> = remover memória\n"
6967
"l, label <rótulo> = rotular HEAD atual com um nome\n"
6968
"t, reset <rótulo> = restabelecer HEAD a um rótulo\n"
6969
"n, merge [-C <memória> | -c <memória>] <rótulo> [# <oneline>]\n"
6970
".       criar uma memória de junção usando a mensagem de memória\n"
6971
".       original (ou oneline, se nenhuma memória de junção for\n"
6972
".       especificada); usa -c <memória> para refrasear a mensagem\n"
6973
".       de memória\n"
6974
"\n"
6975
"Estas linhas pode ser reordenadas; são executadas de cima para baixo.\n"
6976

6977
#: rebase-interactive.c:66
6978
#, c-format
6979
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
6980
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
6981
msgstr[0] "Rebasear %s sobre %s (%d comando)"
6982
msgstr[1] "Rebasear %s sobre %s (%d comandos)"
6983

6984
#: rebase-interactive.c:75
6985
msgid ""
6986
"\n"
6987
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
6988
msgstr ""
6989
"\n"
6990
"Remove linha nenhuma. Usa explicitamente 'drop' para remover uma memória.\n"
6991

6992
#: rebase-interactive.c:78
6993
msgid ""
6994
"\n"
6995
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
6996
msgstr ""
6997
"\n"
6998
"Se remover uma linha daqui AQUELE COMMIT SERÁ PERDIDO.\n"
6999

7000
#: rebase-interactive.c:84
7001
msgid ""
7002
"\n"
7003
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
7004
"To continue rebase after editing, run:\n"
7005
"    git rebase --continue\n"
7006
"\n"
7007
msgstr ""
7008
"\n"
7009
"Está a editar o ficheiro de tarefa de um rebase interativo em curso.\n"
7010
"Para continuar o rebase depois de editar, execute:\n"
7011
"    git rebase --continue\n"
7012
"\n"
7013

7014
#: rebase-interactive.c:89
7015
msgid ""
7016
"\n"
7017
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
7018
"\n"
7019
msgstr ""
7020
"\n"
7021
"No entanto, se remover tudo, o rebase será abortado.\n"
7022
"\n"
7023

7024
#: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:677 sequencer.c:3879
7025
#: sequencer.c:3905 sequencer.c:5681 builtin/fsck.c:328 builtin/gc.c:1791
7026
#: builtin/rebase.c:191
7027
#, c-format
7028
msgid "could not write '%s'"
7029
msgstr "incapaz escrever '%s'"
7030

7031
#: rebase-interactive.c:119
7032
#, c-format
7033
msgid "could not write '%s'."
7034
msgstr "incapaz escrever '%s'."
7035

7036
#: rebase-interactive.c:196
7037
#, c-format
7038
msgid ""
7039
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
7040
"Dropped commits (newer to older):\n"
7041
msgstr ""
7042
"Aviso: algumas memórias podem ter sido descartadas acidentalmente.\n"
7043
"Memórias descartadas (de nova para mais velha):\n"
7044

7045
#: rebase-interactive.c:203
7046
#, c-format
7047
msgid ""
7048
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
7049
"\n"
7050
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
7051
"warnings.\n"
7052
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
7053
"\n"
7054
msgstr ""
7055
"Para evitar esta mensagem, usa \"drop\" para remover uma memória "
7056
"explicitamente.\n"
7057
"\n"
7058
"Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' para mudar o nível de avisos.\n"
7059
"Comportamentos possíveis são: ignore, warn, error.\n"
7060
"\n"
7061

7062
#: rebase.c:29
7063
#, c-format
7064
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
7065
msgstr ""
7066

7067
#: ref-filter.c:42 wt-status.c:2057
7068
msgid "gone"
7069
msgstr "desapareceu"
7070

7071
#: ref-filter.c:43
7072
#, c-format
7073
msgid "ahead %d"
7074
msgstr "à frente %d"
7075

7076
#: ref-filter.c:44
7077
#, c-format
7078
msgid "behind %d"
7079
msgstr "atrás %d"
7080

7081
#: ref-filter.c:45
7082
#, c-format
7083
msgid "ahead %d, behind %d"
7084
msgstr "à frente %d, atrás %d"
7085

7086
#: ref-filter.c:235
7087
#, c-format
7088
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
7089
msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
7090

7091
#: ref-filter.c:237
7092
#, c-format
7093
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
7094
msgstr "cor desconhecida: %%(color:%s)"
7095

7096
#: ref-filter.c:259
7097
#, c-format
7098
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
7099
msgstr "valor inteiro esperado refname:lstrip=%s"
7100

7101
#: ref-filter.c:263
7102
#, c-format
7103
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
7104
msgstr "Valor inteiro esperado refname:rstrip=%s"
7105

7106
#: ref-filter.c:265 ref-filter.c:344 ref-filter.c:377 ref-filter.c:431
7107
#: ref-filter.c:443 ref-filter.c:462 ref-filter.c:534 ref-filter.c:560
7108
#, c-format
7109
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
7110
msgstr "argumento %%(%s) desconhecido: %s"
7111

7112
#: ref-filter.c:320
7113
#, c-format
7114
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
7115
msgstr "%%(objecttype) leva argumentos nenhuns"
7116

7117
#: ref-filter.c:352
7118
#, c-format
7119
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
7120
msgstr "%%(deltabase) leva argumentos nenhuns"
7121

7122
#: ref-filter.c:364
7123
#, c-format
7124
msgid "%%(body) does not take arguments"
7125
msgstr "%%(body) leva argumentos nenhuns"
7126

7127
#: ref-filter.c:396
7128
#, c-format
7129
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
7130
msgstr ""
7131

7132
#: ref-filter.c:398
7133
#, c-format
7134
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
7135
msgstr "argumento %%(trailers) desconhecido: %s"
7136

7137
#: ref-filter.c:429
7138
#, c-format
7139
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
7140
msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
7141

7142
#: ref-filter.c:458
7143
#, c-format
7144
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
7145
msgstr "valor positivo esperado '%s' em %%(%s)"
7146

7147
#: ref-filter.c:476
7148
#, c-format
7149
msgid "unrecognized email option: %s"
7150
msgstr "opção de email desconhecida: %s"
7151

7152
#: ref-filter.c:506
7153
#, c-format
7154
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
7155
msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
7156

7157
#: ref-filter.c:518
7158
#, c-format
7159
msgid "unrecognized position:%s"
7160
msgstr "posição desconhecida: %s"
7161

7162
#: ref-filter.c:525
7163
#, c-format
7164
msgid "unrecognized width:%s"
7165
msgstr "largura desconhecida: %s"
7166

7167
#: ref-filter.c:542
7168
#, c-format
7169
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
7170
msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(align)"
7171

7172
#: ref-filter.c:568
7173
#, c-format
7174
msgid "%%(rest) does not take arguments"
7175
msgstr "%%(rest) leva argumentos nenhuns"
7176

7177
#: ref-filter.c:680
7178
#, c-format
7179
msgid "malformed field name: %.*s"
7180
msgstr "nome em campo malformado: %.*s"
7181

7182
#: ref-filter.c:707
7183
#, c-format
7184
msgid "unknown field name: %.*s"
7185
msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
7186

7187
#: ref-filter.c:711
7188
#, c-format
7189
msgid ""
7190
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
7191
msgstr ""
7192

7193
#: ref-filter.c:844 ref-filter.c:910 ref-filter.c:946 ref-filter.c:948
7194
#, c-format
7195
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
7196
msgstr "formatar: átomo %%(%s) usado sem átomo %%(%s)"
7197

7198
#: ref-filter.c:912
7199
#, c-format
7200
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
7201
msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado mais que uma vez"
7202

7203
#: ref-filter.c:914
7204
#, c-format
7205
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
7206
msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado depois de %%(else)"
7207

7208
#: ref-filter.c:950
7209
#, c-format
7210
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
7211
msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado mais que uma vez"
7212

7213
#: ref-filter.c:965
7214
#, c-format
7215
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
7216
msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
7217

7218
#: ref-filter.c:1027
7219
#, c-format
7220
msgid "malformed format string %s"
7221
msgstr "formato de string %s malformado"
7222

7223
#: ref-filter.c:1033
7224
#, c-format
7225
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
7226
msgstr ""
7227

7228
#: ref-filter.c:1040
7229
#, c-format
7230
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
7231
msgstr "--format=%.*s incapaz ser usado com --python, --shell, --tcl"
7232

7233
#: ref-filter.c:1707
7234
#, c-format
7235
msgid "(no branch, rebasing %s)"
7236
msgstr "(ramo nenhum, rebaseando %s)"
7237

7238
#: ref-filter.c:1710
7239
#, c-format
7240
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
7241
msgstr "(ramo nenhum, rebaseando HEAD desanexada %s)"
7242

7243
#: ref-filter.c:1713
7244
#, c-format
7245
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
7246
msgstr "(ramo nenhum, bisseção iniciada em %s)"
7247

7248
#: ref-filter.c:1717
7249
#, c-format
7250
msgid "(HEAD detached at %s)"
7251
msgstr "(HEAD desanexada em %s)"
7252

7253
#: ref-filter.c:1720
7254
#, c-format
7255
msgid "(HEAD detached from %s)"
7256
msgstr "(HEAD desanexada de %s)"
7257

7258
#: ref-filter.c:1723
7259
msgid "(no branch)"
7260
msgstr "(ramo nenhum)"
7261

7262
#: ref-filter.c:1755 ref-filter.c:1973
7263
#, c-format
7264
msgid "missing object %s for %s"
7265
msgstr ""
7266

7267
#: ref-filter.c:1765
7268
#, c-format
7269
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
7270
msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
7271

7272
#: ref-filter.c:2156
7273
#, c-format
7274
msgid "malformed object at '%s'"
7275
msgstr "objeto malformado em '%s'"
7276

7277
#: ref-filter.c:2246
7278
#, c-format
7279
msgid "ignoring ref with broken name %s"
7280
msgstr "ignorando ref com nome quebrado %s"
7281

7282
#: ref-filter.c:2251 refs.c:672
7283
#, c-format
7284
msgid "ignoring broken ref %s"
7285
msgstr "ref quebrada %s está a ser ignorada"
7286

7287
#: ref-filter.c:2630
7288
#, c-format
7289
msgid "format: %%(end) atom missing"
7290
msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
7291

7292
#: ref-filter.c:2741
7293
#, c-format
7294
msgid "malformed object name %s"
7295
msgstr "nome de objeto malformado %s"
7296

7297
#: ref-filter.c:2746
7298
#, c-format
7299
msgid "option `%s' must point to a commit"
7300
msgstr "opção `%s' tem de apontar para uma memória"
7301

7302
#: reflog.c:407
7303
#, c-format
7304
msgid "not a reflog: %s"
7305
msgstr "reflog inválido: %s"
7306

7307
#: reflog.c:410
7308
#, c-format
7309
msgid "no reflog for '%s'"
7310
msgstr "reflog nenhum para '%s'"
7311

7312
#: refs.c:262
7313
#, c-format
7314
msgid "%s does not point to a valid object!"
7315
msgstr "%s aponta para objeto inválido!"
7316

7317
#: refs.c:561
7318
#, c-format
7319
msgid ""
7320
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
7321
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
7322
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
7323
"\n"
7324
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
7325
"\n"
7326
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
7327
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
7328
"\n"
7329
"\tgit branch -m <name>\n"
7330
msgstr ""
7331

7332
#: refs.c:583
7333
#, c-format
7334
msgid "could not retrieve `%s`"
7335
msgstr "incapaz resgatar `%s`"
7336

7337
#: refs.c:593
7338
#, c-format
7339
msgid "invalid branch name: %s = %s"
7340
msgstr "Nome de ramo inválido: %s = %s"
7341

7342
#: refs.c:670
7343
#, c-format
7344
msgid "ignoring dangling symref %s"
7345
msgstr "ignorando ref-simbólica suspensa %s"
7346

7347
#: refs.c:919
7348
#, c-format
7349
msgid "log for ref %s has gap after %s"
7350
msgstr ""
7351

7352
#: refs.c:926
7353
#, c-format
7354
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
7355
msgstr ""
7356

7357
#: refs.c:991
7358
#, c-format
7359
msgid "log for %s is empty"
7360
msgstr ""
7361

7362
#: refs.c:1086
7363
#, c-format
7364
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
7365
msgstr "recusando atualizar ref com nome inválido '%s'"
7366

7367
#: refs.c:1164
7368
#, c-format
7369
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
7370
msgstr ""
7371

7372
#: refs.c:2059
7373
#, c-format
7374
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
7375
msgstr "atualizações múltiplas para ref '%s' proíbidas"
7376

7377
#: refs.c:2145
7378
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
7379
msgstr ""
7380

7381
#: refs.c:2156
7382
msgid "ref updates aborted by hook"
7383
msgstr ""
7384

7385
#: refs.c:2264 refs.c:2294
7386
#, c-format
7387
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
7388
msgstr "'%s' existe; incapaz criar '%s'"
7389

7390
#: refs.c:2270 refs.c:2305
7391
#, c-format
7392
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
7393
msgstr "incapaz processar '%s' e '%s' ao mesmo tempo"
7394

7395
#: refs/files-backend.c:1295
7396
#, c-format
7397
msgid "could not remove reference %s"
7398
msgstr "incapaz remover referência %s"
7399

7400
#: refs/files-backend.c:1310 refs/packed-backend.c:1565
7401
#: refs/packed-backend.c:1575
7402
#, c-format
7403
msgid "could not delete reference %s: %s"
7404
msgstr "incapaz apagar referência %s: %s"
7405

7406
#: refs/files-backend.c:1313 refs/packed-backend.c:1578
7407
#, c-format
7408
msgid "could not delete references: %s"
7409
msgstr "incapaz apagar referências: %s"
7410

7411
#: refspec.c:170
7412
#, c-format
7413
msgid "invalid refspec '%s'"
7414
msgstr ""
7415

7416
#: remote.c:402
7417
#, c-format
7418
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
7419
msgstr ""
7420

7421
#: remote.c:450
7422
msgid "more than one receivepack given, using the first"
7423
msgstr ""
7424

7425
#: remote.c:458
7426
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
7427
msgstr ""
7428

7429
#: remote.c:698
7430
#, c-format
7431
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
7432
msgstr "Incapaz buscar ambos %s e %s para %s"
7433

7434
#: remote.c:702
7435
#, c-format
7436
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
7437
msgstr "%s geralmente segue %s, invés de %s"
7438

7439
#: remote.c:706
7440
#, c-format
7441
msgid "%s tracks both %s and %s"
7442
msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
7443

7444
#: remote.c:774
7445
#, c-format
7446
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
7447
msgstr ""
7448

7449
#: remote.c:784
7450
#, c-format
7451
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
7452
msgstr ""
7453

7454
#: remote.c:1191
7455
#, c-format
7456
msgid "src refspec %s does not match any"
7457
msgstr "espetro-ref src %s com nenhuma correspondência"
7458

7459
#: remote.c:1196
7460
#, c-format
7461
msgid "src refspec %s matches more than one"
7462
msgstr ""
7463

7464
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
7465
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
7466
#. the <src>.
7467
#.
7468
#: remote.c:1211
7469
#, c-format
7470
msgid ""
7471
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
7472
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
7473
"\n"
7474
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
7475
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
7476
"  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
7477
"  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
7478
"\n"
7479
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
7480
msgstr ""
7481

7482
#: remote.c:1231
7483
#, c-format
7484
msgid ""
7485
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
7486
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
7487
"'%s:refs/heads/%s'?"
7488
msgstr ""
7489

7490
#: remote.c:1236
7491
#, c-format
7492
msgid ""
7493
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
7494
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
7495
"'%s:refs/tags/%s'?"
7496
msgstr ""
7497

7498
#: remote.c:1241
7499
#, c-format
7500
msgid ""
7501
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
7502
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
7503
"'%s:refs/tags/%s'?"
7504
msgstr ""
7505

7506
#: remote.c:1246
7507
#, c-format
7508
msgid ""
7509
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
7510
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
7511
"'%s:refs/tags/%s'?"
7512
msgstr ""
7513

7514
#: remote.c:1282
7515
#, c-format
7516
msgid "%s cannot be resolved to branch"
7517
msgstr "%s incapaz ser resolvido para ramo"
7518

7519
#: remote.c:1293
7520
#, c-format
7521
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
7522
msgstr "incapaz apagar '%s': ref remoto é inexistente"
7523

7524
#: remote.c:1305
7525
#, c-format
7526
msgid "dst refspec %s matches more than one"
7527
msgstr ""
7528

7529
#: remote.c:1312
7530
#, c-format
7531
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
7532
msgstr ""
7533

7534
#: remote.c:1833 remote.c:1940
7535
msgid "HEAD does not point to a branch"
7536
msgstr "HEAD aponta para ramo nenhum"
7537

7538
#: remote.c:1842
7539
#, c-format
7540
msgid "no such branch: '%s'"
7541
msgstr "ramo inexistente: '%s'"
7542

7543
#: remote.c:1845
7544
#, c-format
7545
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
7546
msgstr "configurado upstream nenhum para ramo '%s'"
7547

7548
#: remote.c:1851
7549
#, c-format
7550
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
7551
msgstr "incapaz gravar ramo upstream '%s' como ramo remoto de monitorização"
7552

7553
#: remote.c:1866
7554
#, c-format
7555
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
7556
msgstr ""
7557
"destino de atirar '%s' em remoto '%s' tem nenhum ramo de monitorização local"
7558

7559
#: remote.c:1881
7560
#, c-format
7561
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
7562
msgstr "ramo '%s' tem nenhum remoto para atirar"
7563

7564
#: remote.c:1891
7565
#, c-format
7566
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
7567
msgstr "espetro-ref de atirar para '%s' incluí '%s' nenhum"
7568

7569
#: remote.c:1904
7570
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
7571
msgstr "atirar sem destino (push.default é 'nothing')"
7572

7573
#: remote.c:1926
7574
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
7575
msgstr "incapaz resolver atiro 'simple' para destino único"
7576

7577
#: remote.c:2059
7578
#, c-format
7579
msgid "couldn't find remote ref %s"
7580
msgstr "incapaz encontrar ref remoto %s"
7581

7582
#: remote.c:2072
7583
#, c-format
7584
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
7585
msgstr ""
7586

7587
#: remote.c:2235
7588
#, c-format
7589
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
7590
msgstr "Teu ramo é baseado em '%s', mas o upstream desapareceu.\n"
7591

7592
#: remote.c:2239
7593
msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
7594
msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para consertar)\n"
7595

7596
#: remote.c:2242
7597
#, c-format
7598
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
7599
msgstr "Teu ramo está atualizado com '%s'.\n"
7600

7601
#: remote.c:2246
7602
#, c-format
7603
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
7604
msgstr "Teu ramo e '%s' referem-se a memórias diferentes.\n"
7605

7606
#: remote.c:2249
7607
#, c-format
7608
msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
7609
msgstr " (para detalhes usa \"%s\")\n"
7610

7611
#: remote.c:2253
7612
#, c-format
7613
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
7614
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
7615
msgstr[0] "Teu ramo está à frente de '%s' por %d memória.\n"
7616
msgstr[1] "Teu ramo está à frente de '%s' por %d memórias.\n"
7617

7618
#: remote.c:2259
7619
msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
7620
msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tuas memórias locais)\n"
7621

7622
#: remote.c:2262
7623
#, c-format
7624
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
7625
msgid_plural ""
7626
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
7627
msgstr[0] "Teu ramo está atrás de '%s' por %d memória, e pode ser avançado.\n"
7628
msgstr[1] "Teu ramo está atrás de '%s' por %d memórias, e pode ser avançado.\n"
7629

7630
#: remote.c:2270
7631
msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
7632
msgstr "  (usa \"git pull\" para atualizar teu ramo local)\n"
7633

7634
#: remote.c:2273
7635
#, c-format
7636
msgid ""
7637
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
7638
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
7639
msgid_plural ""
7640
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
7641
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
7642
msgstr[0] ""
7643
"Teu ramo e '%s' divergiram,\n"
7644
"tendo cada um %d e %d memória diferente, respetivamente.\n"
7645
msgstr[1] ""
7646
"Teu ramo e '%s' divergiram,\n"
7647
"tendo cada um %d e %d memórias diferentes, respetivamente.\n"
7648

7649
#: remote.c:2283
7650
msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
7651
msgstr "  (usa \"git pull\" para juntar o ramo remoto no teu)\n"
7652

7653
#: remote.c:2475
7654
#, c-format
7655
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
7656
msgstr "incapaz processar nome de objeto esperado '%s'"
7657

7658
#: replace-object.c:21
7659
#, c-format
7660
msgid "bad replace ref name: %s"
7661
msgstr "substituição de nome de ref inválida: %s"
7662

7663
#: replace-object.c:30
7664
#, c-format
7665
msgid "duplicate replace ref: %s"
7666
msgstr "substituição duplicada de ref: %s"
7667

7668
#: replace-object.c:82
7669
#, c-format
7670
msgid "replace depth too high for object %s"
7671
msgstr "substituir profundidade demasiado funda para objeto %s"
7672

7673
#: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
7674
msgid "corrupt MERGE_RR"
7675
msgstr "MERGE_RR rompido"
7676

7677
#: rerere.c:248 rerere.c:253
7678
msgid "unable to write rerere record"
7679
msgstr "incapaz escrever registro rerere"
7680

7681
#: rerere.c:479
7682
#, c-format
7683
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
7684
msgstr "houve erros enquanto escrevia '%s' (%s)"
7685

7686
#: rerere.c:482 builtin/gc.c:2263 builtin/gc.c:2298
7687
#, c-format
7688
msgid "failed to flush '%s'"
7689
msgstr ""
7690

7691
#: rerere.c:487 rerere.c:1024
7692
#, c-format
7693
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
7694
msgstr "incapaz processar pedaços de conflito em '%s'"
7695

7696
#: rerere.c:669
7697
#, c-format
7698
msgid "failed utime() on '%s'"
7699
msgstr "falhou utime() em '%s'"
7700

7701
#: rerere.c:679
7702
#, c-format
7703
msgid "writing '%s' failed"
7704
msgstr "escrita de '%s' falhou"
7705

7706
#: rerere.c:699
7707
#, c-format
7708
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
7709
msgstr "Encenei '%s' usando resolução anterior."
7710

7711
#: rerere.c:738
7712
#, c-format
7713
msgid "Recorded resolution for '%s'."
7714
msgstr "Guardei resolução para '%s'."
7715

7716
#: rerere.c:773
7717
#, c-format
7718
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
7719
msgstr "Resolvi '%s' usando resolução anterior."
7720

7721
#: rerere.c:788
7722
#, c-format
7723
msgid "cannot unlink stray '%s'"
7724
msgstr "incapaz unlink o perdido '%s'"
7725

7726
#: rerere.c:792
7727
#, c-format
7728
msgid "Recorded preimage for '%s'"
7729
msgstr "Guardei pré-imagem para '%s'"
7730

7731
#: rerere.c:866 submodule.c:2290 builtin/log.c:2042
7732
#: builtin/submodule--helper.c:1786 builtin/submodule--helper.c:1833
7733
#, c-format
7734
msgid "could not create directory '%s'"
7735
msgstr "incapaz criar pasta '%s'"
7736

7737
#: rerere.c:1042
7738
#, c-format
7739
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
7740
msgstr "falhou atualizar estado conflituoso em '%s'"
7741

7742
#: rerere.c:1053 rerere.c:1060
7743
#, c-format
7744
msgid "no remembered resolution for '%s'"
7745
msgstr "a faltar a lembrança da resolução para '%s'"
7746

7747
#: rerere.c:1062
7748
#, c-format
7749
msgid "cannot unlink '%s'"
7750
msgstr "incapaz de unlink '%s'"
7751

7752
#: rerere.c:1072
7753
#, c-format
7754
msgid "Updated preimage for '%s'"
7755
msgstr "Actualizei pré-imagem para '%s'"
7756

7757
#: rerere.c:1081
7758
#, c-format
7759
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
7760
msgstr "Esqueci resolução para '%s'\n"
7761

7762
#: rerere.c:1192
7763
msgid "unable to open rr-cache directory"
7764
msgstr "incapaz abrir pasta rr-cache"
7765

7766
#: reset.c:112
7767
msgid "could not determine HEAD revision"
7768
msgstr "incapaz determinar revisão de HEAD"
7769

7770
#: reset.c:141 reset.c:147 sequencer.c:3696
7771
#, c-format
7772
msgid "failed to find tree of %s"
7773
msgstr "falhou encontrar árvore de %s"
7774

7775
#: revision.c:2358
7776
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
7777
msgstr "--unpacked=<ficheiro-pacote> insustentado"
7778

7779
#: revision.c:2712
7780
msgid "your current branch appears to be broken"
7781
msgstr "teu ramo atual parece estar danificado"
7782

7783
#: revision.c:2715
7784
#, c-format
7785
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
7786
msgstr "teu ramo atual '%s' tem memórias nenhumas, por enquanto"
7787

7788
#: revision.c:2901
7789
msgid "object filtering requires --objects"
7790
msgstr ""
7791

7792
#: revision.c:2918
7793
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
7794
msgstr "-L apenas sustenta formatos diff com -p ou -s"
7795

7796
#: run-command.c:1262
7797
#, c-format
7798
msgid "cannot create async thread: %s"
7799
msgstr "incapaz criar fio assíncrono: %s"
7800

7801
#: send-pack.c:150
7802
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
7803
msgstr "pacote flush inesperado enquanto lendo status dê descompactação remoto"
7804

7805
#: send-pack.c:152
7806
#, c-format
7807
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
7808
msgstr "incapaz processar status de descompactação remota: %s"
7809

7810
#: send-pack.c:154
7811
#, c-format
7812
msgid "remote unpack failed: %s"
7813
msgstr "descompactação remota falhou: %s"
7814

7815
#: send-pack.c:378
7816
msgid "failed to sign the push certificate"
7817
msgstr "falha ao assinar o certificado de atiro"
7818

7819
#: send-pack.c:435
7820
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
7821
msgstr "send-pack: incapaz de forquear subprocesso buscar"
7822

7823
#: send-pack.c:457
7824
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
7825
msgstr "falhou negociação de atiro; mesmo assim continuando com atiro"
7826

7827
#: send-pack.c:528
7828
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
7829
msgstr "o lado receptor insustenta algoritmo hash deste repositório"
7830

7831
#: send-pack.c:537
7832
msgid "the receiving end does not support --signed push"
7833
msgstr "o lado receptor insustenta atiro com --signed"
7834

7835
#: send-pack.c:539
7836
msgid ""
7837
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
7838
"signed push"
7839
msgstr ""
7840
"certificado de atiro por enviar uma vez que o lado receptor insustenta atiro "
7841
"com --signed"
7842

7843
#: send-pack.c:546
7844
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
7845
msgstr "o lado receptor insustenta atiro com --atomic"
7846

7847
#: send-pack.c:551
7848
msgid "the receiving end does not support push options"
7849
msgstr "o lado receptor insustenta opções de atiro"
7850

7851
#: sequencer.c:197
7852
#, c-format
7853
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
7854
msgstr "mensagem de memória de modo de limpeza '%s' inválida"
7855

7856
#: sequencer.c:325
7857
#, c-format
7858
msgid "could not delete '%s'"
7859
msgstr "incapaz de apagar '%s'"
7860

7861
#: sequencer.c:345 sequencer.c:4724 builtin/rebase.c:564 builtin/rebase.c:1326
7862
#: builtin/rm.c:409
7863
#, c-format
7864
msgid "could not remove '%s'"
7865
msgstr "incapaz remover '%s'"
7866

7867
#: sequencer.c:355
7868
msgid "revert"
7869
msgstr "reverter"
7870

7871
#: sequencer.c:357
7872
msgid "cherry-pick"
7873
msgstr "apanha"
7874

7875
#: sequencer.c:359
7876
msgid "rebase"
7877
msgstr "rebase"
7878

7879
#: sequencer.c:361
7880
#, c-format
7881
msgid "unknown action: %d"
7882
msgstr "ação desconhecida: %d"
7883

7884
#: sequencer.c:420
7885
msgid ""
7886
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7887
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
7888
msgstr ""
7889
"depois de resolver os conflitos, marca os caminhos corrigidos\n"
7890
"com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
7891

7892
#: sequencer.c:423
7893
msgid ""
7894
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
7895
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7896
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
7897
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
7898
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
7899
"run \"git cherry-pick --abort\"."
7900
msgstr ""
7901
"Depois de resolver os conflitos, marca-os com\n"
7902
"\"git add/rm <espetro-caminho>\", depois executa\n"
7903
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
7904
"Podes invés saltar esta memória com \"git cherry-pick --skip\".\n"
7905
"Para abortar e voltar ao estado anterior a \"git cherry-pick\",\n"
7906
"executa \"git cherry-pick --abort\"."
7907

7908
#: sequencer.c:430
7909
msgid ""
7910
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
7911
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7912
"\"git revert --continue\".\n"
7913
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
7914
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
7915
"run \"git revert --abort\"."
7916
msgstr ""
7917
"Depois de resolver os conflitos, marca-os com\n"
7918
"\"git add/rm <espetro-caminho>\", depois executa\n"
7919
"\"git revert --continue\".\n"
7920
"Podes invés saltar esta memória com \"git revert --skip\".\n"
7921
"Para abortar e voltar ao estado anterior a \"git revert\",\n"
7922
"executa \"git revert --abort\"."
7923

7924
#: sequencer.c:448 sequencer.c:3288
7925
#, c-format
7926
msgid "could not lock '%s'"
7927
msgstr "incapaz trancar '%s'"
7928

7929
#: sequencer.c:450 sequencer.c:3087 sequencer.c:3292 sequencer.c:3306
7930
#: sequencer.c:3557 sequencer.c:5591 strbuf.c:1189 wrapper.c:715
7931
#, c-format
7932
msgid "could not write to '%s'"
7933
msgstr "incapaz escrever em '%s'"
7934

7935
#: sequencer.c:455
7936
#, c-format
7937
msgid "could not write eol to '%s'"
7938
msgstr "incapaz escrever eol em '%s'"
7939

7940
#: sequencer.c:460 sequencer.c:3092 sequencer.c:3294 sequencer.c:3308
7941
#: sequencer.c:3565
7942
#, c-format
7943
msgid "failed to finalize '%s'"
7944
msgstr "falhou finalizar '%s'"
7945

7946
#: sequencer.c:473 sequencer.c:1930 sequencer.c:3112 sequencer.c:3547
7947
#: sequencer.c:3675 builtin/am.c:290 builtin/commit.c:837 builtin/merge.c:1154
7948
#, c-format
7949
msgid "could not read '%s'"
7950
msgstr "incapaz ler '%s'"
7951

7952
#: sequencer.c:499
7953
#, c-format
7954
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
7955
msgstr "tuas alterações locais serão sobrescritas ao %s."
7956

7957
#: sequencer.c:503
7958
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
7959
msgstr "memoriza tuas alterações ou esconde-as para continuar."
7960

7961
#: sequencer.c:535
7962
#, c-format
7963
msgid "%s: fast-forward"
7964
msgstr "%s: avanço"
7965

7966
#: sequencer.c:574 builtin/tag.c:615
7967
#, c-format
7968
msgid "Invalid cleanup mode %s"
7969
msgstr "Modo de limpeza %s inválido"
7970

7971
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
7972
#. "rebase".
7973
#.
7974
#: sequencer.c:685
7975
#, c-format
7976
msgid "%s: Unable to write new index file"
7977
msgstr "%s: Incapaz de escrever novo ficheiro de cenário"
7978

7979
#: sequencer.c:699
7980
msgid "unable to update cache tree"
7981
msgstr "incapaz atualizar árvore de cenário"
7982

7983
#: sequencer.c:713
7984
msgid "could not resolve HEAD commit"
7985
msgstr "incapaz resolver memória HEAD"
7986

7987
#: sequencer.c:793
7988
#, c-format
7989
msgid "no key present in '%.*s'"
7990
msgstr "nenhuma chave presente em '%.*s'"
7991

7992
#: sequencer.c:804
7993
#, c-format
7994
msgid "unable to dequote value of '%s'"
7995
msgstr "incapaz retirar citação de valor de '%s'"
7996

7997
#: sequencer.c:841 wrapper.c:219 wrapper.c:389 builtin/am.c:757
7998
#: builtin/am.c:849 builtin/rebase.c:699
7999
#, c-format
8000
msgid "could not open '%s' for reading"
8001
msgstr "incapaz abrir '%s' para leitura"
8002

8003
#: sequencer.c:851
8004
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
8005
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' já foi dado"
8006

8007
#: sequencer.c:856
8008
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
8009
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' já foi dado"
8010

8011
#: sequencer.c:861
8012
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
8013
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' já foi dado"
8014

8015
#: sequencer.c:865
8016
#, c-format
8017
msgid "unknown variable '%s'"
8018
msgstr "variável '%s' desconhecida"
8019

8020
#: sequencer.c:870
8021
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
8022
msgstr "faltando 'GIT_AUTHOR_NAME'"
8023

8024
#: sequencer.c:872
8025
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
8026
msgstr "faltando 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
8027

8028
#: sequencer.c:874
8029
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
8030
msgstr "faltando 'GIT_AUTHOR_DATE'"
8031

8032
#: sequencer.c:939
8033
#, c-format
8034
msgid ""
8035
"you have staged changes in your working tree\n"
8036
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
8037
"\n"
8038
"  git commit --amend %s\n"
8039
"\n"
8040
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
8041
"\n"
8042
"  git commit %s\n"
8043
"\n"
8044
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
8045
"\n"
8046
"  git rebase --continue\n"
8047
msgstr ""
8048
"tens alterações encenadas na tua árvore-trabalho\n"
8049
"Se tencionas esmagar estas alterações para a memória anterior, executa:\n"
8050
"\n"
8051
"  git commit --amend %s\n"
8052
"\n"
8053
"Se tencionas pô-las numa nova memória, executa:\n"
8054
"\n"
8055
"  git commit %s\n"
8056
"\n"
8057
"Em ambos os casos, quando estiver pronto, continua com:\n"
8058
"\n"
8059
"  git rebase --continue\n"
8060

8061
#: sequencer.c:1225
8062
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
8063
msgstr "gancho 'prepare-commit-msg' falhou"
8064

8065
#: sequencer.c:1231
8066
msgid ""
8067
"Your name and email address were configured automatically based\n"
8068
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
8069
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
8070
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
8071
"your configuration file:\n"
8072
"\n"
8073
"    git config --global --edit\n"
8074
"\n"
8075
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
8076
"\n"
8077
"    git commit --amend --reset-author\n"
8078
msgstr ""
8079
"Teu nome e endereço de email foram configurados automaticamente com base\n"
8080
"no teu nome de utilizador e nome de máquina. Por favor, verifica se estão\n"
8081
"corretos.\n"
8082
"Podes suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Executa\n"
8083
"o comando seguinte e segue as instruções no editor para editar\n"
8084
"o ficheiro de configuração:\n"
8085
"\n"
8086
"    git config --global --edit\n"
8087
"\n"
8088
"Após fazer isto, podes corrigir a identidade usada nesta memória com:\n"
8089
"\n"
8090
"    git commit --amend --reset-author\n"
8091

8092
#: sequencer.c:1244
8093
msgid ""
8094
"Your name and email address were configured automatically based\n"
8095
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
8096
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
8097
"\n"
8098
"    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
8099
"    git config --global user.email you@example.com\n"
8100
"\n"
8101
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
8102
"\n"
8103
"    git commit --amend --reset-author\n"
8104
msgstr ""
8105
"Teu nome e endereço de email foram configurados automaticamente com base\n"
8106
"no teu nome de utilizador e nome de máquina. Por favor, verifica se estão\n"
8107
"corretos.\n"
8108
"Podes suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n"
8109
"\n"
8110
"    git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
8111
"    git config --global user.email eu@exemplo.com\n"
8112
"\n"
8113
"Após fazer isto, podes corrigir a identidade usada nesta memória com:\n"
8114
"\n"
8115
"    git commit --amend --reset-author\n"
8116

8117
#: sequencer.c:1287
8118
msgid "couldn't look up newly created commit"
8119
msgstr "incapaz consultar memória recém-criada"
8120

8121
#: sequencer.c:1289
8122
msgid "could not parse newly created commit"
8123
msgstr "incapaz processar memória recém-criada"
8124

8125
#: sequencer.c:1336
8126
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
8127
msgstr "incapaz resolver HEAD após criar memória"
8128

8129
#: sequencer.c:1338
8130
msgid "detached HEAD"
8131
msgstr "HEAD desanexada"
8132

8133
#: sequencer.c:1342
8134
msgid " (root-commit)"
8135
msgstr " (memória-raiz)"
8136

8137
#: sequencer.c:1363
8138
msgid "could not parse HEAD"
8139
msgstr "incapaz processar HEAD"
8140

8141
#: sequencer.c:1365
8142
#, c-format
8143
msgid "HEAD %s is not a commit!"
8144
msgstr "HEAD %s é memória nenhuma!"
8145

8146
#: sequencer.c:1369 sequencer.c:1447 builtin/commit.c:1707
8147
msgid "could not parse HEAD commit"
8148
msgstr "incapaz processar memória HEAD"
8149

8150
#: sequencer.c:1425 sequencer.c:2310
8151
msgid "unable to parse commit author"
8152
msgstr "incapaz processar autor de memória"
8153

8154
#: sequencer.c:1436 builtin/am.c:1644 builtin/merge.c:710
8155
msgid "git write-tree failed to write a tree"
8156
msgstr "git write-tree falhou a escrever uma árvore"
8157

8158
#: sequencer.c:1469 sequencer.c:1589
8159
#, c-format
8160
msgid "unable to read commit message from '%s'"
8161
msgstr "incapaz ler mensagem de memória de '%s'"
8162

8163
#: sequencer.c:1500 sequencer.c:1532
8164
#, c-format
8165
msgid "invalid author identity '%s'"
8166
msgstr "identidade de autor '%s' inválida"
8167

8168
#: sequencer.c:1506
8169
msgid "corrupt author: missing date information"
8170
msgstr "author rompido: faltando informação de data"
8171

8172
#: sequencer.c:1545 builtin/am.c:1671 builtin/commit.c:1821 builtin/merge.c:921
8173
#: builtin/merge.c:946 t/helper/test-fast-rebase.c:78
8174
msgid "failed to write commit object"
8175
msgstr "falhou escrever objeto de memória"
8176

8177
#: sequencer.c:1572 sequencer.c:4496 t/helper/test-fast-rebase.c:199
8178
#: t/helper/test-fast-rebase.c:217
8179
#, c-format
8180
msgid "could not update %s"
8181
msgstr "incapaz atualizar %s"
8182

8183
#: sequencer.c:1621
8184
#, c-format
8185
msgid "could not parse commit %s"
8186
msgstr "incapaz processar memória %s"
8187

8188
#: sequencer.c:1626
8189
#, c-format
8190
msgid "could not parse parent commit %s"
8191
msgstr "incapaz processar memória parente %s"
8192

8193
#: sequencer.c:1709 sequencer.c:1990
8194
#, c-format
8195
msgid "unknown command: %d"
8196
msgstr "comando desconhecido: %d"
8197

8198
#: sequencer.c:1751
8199
msgid "This is the 1st commit message:"
8200
msgstr "Esta é a 1ª mensagem de memória:"
8201

8202
#: sequencer.c:1752
8203
#, c-format
8204
msgid "This is the commit message #%d:"
8205
msgstr "Esta é a mensagem de memória #%d:"
8206

8207
#: sequencer.c:1753
8208
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
8209
msgstr "A 1ª mensagem de memória será saltada:"
8210

8211
#: sequencer.c:1754
8212
#, c-format
8213
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
8214
msgstr "A mensagem de memória #%d será saltada:"
8215

8216
#: sequencer.c:1755
8217
#, c-format
8218
msgid "This is a combination of %d commits."
8219
msgstr "Isto é a combinação de %d memórias."
8220

8221
#: sequencer.c:1902 sequencer.c:1959
8222
#, c-format
8223
msgid "cannot write '%s'"
8224
msgstr "incapaz escrever '%s'"
8225

8226
#: sequencer.c:1949
8227
msgid "need a HEAD to fixup"
8228
msgstr "necessário uma HEAD para consertar"
8229

8230
#: sequencer.c:1951 sequencer.c:3592
8231
msgid "could not read HEAD"
8232
msgstr "incapaz ler HEAD"
8233

8234
#: sequencer.c:1953
8235
msgid "could not read HEAD's commit message"
8236
msgstr "incapaz ler mensagem de memória de HEAD"
8237

8238
#: sequencer.c:1977
8239
#, c-format
8240
msgid "could not read commit message of %s"
8241
msgstr "incapaz ler mensagem de memória de %s"
8242

8243
#: sequencer.c:2087
8244
msgid "your index file is unmerged."
8245
msgstr "teu ficheiro de cenário está por juntar."
8246

8247
#: sequencer.c:2094
8248
msgid "cannot fixup root commit"
8249
msgstr "incapaz consertar memória-raiz"
8250

8251
#: sequencer.c:2113
8252
#, c-format
8253
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
8254
msgstr "memória %s é uma junção mas foi fornecida opção -m nenhuma."
8255

8256
#: sequencer.c:2121 sequencer.c:2129
8257
#, c-format
8258
msgid "commit %s does not have parent %d"
8259
msgstr "memória %s tem parente %d nenhum"
8260

8261
#: sequencer.c:2135
8262
#, c-format
8263
msgid "cannot get commit message for %s"
8264
msgstr "incapaz obter mensagem de memória para %s"
8265

8266
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
8267
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
8268
#: sequencer.c:2154
8269
#, c-format
8270
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
8271
msgstr "%s: incapaz processar memória parente %s"
8272

8273
#: sequencer.c:2220
8274
#, c-format
8275
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
8276
msgstr "incapaz renomear '%s' para '%s'"
8277

8278
#: sequencer.c:2280
8279
#, c-format
8280
msgid "could not revert %s... %s"
8281
msgstr "incapaz reverter %s... %s"
8282

8283
#: sequencer.c:2281
8284
#, c-format
8285
msgid "could not apply %s... %s"
8286
msgstr "incapaz aplicar %s... %s"
8287

8288
#: sequencer.c:2302
8289
#, c-format
8290
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
8291
msgstr "largando %s %s -- conteúdo de remendo já em upstream\n"
8292

8293
#: sequencer.c:2360
8294
#, c-format
8295
msgid "git %s: failed to read the index"
8296
msgstr "git %s: ler cenário falhou"
8297

8298
#: sequencer.c:2368
8299
#, c-format
8300
msgid "git %s: failed to refresh the index"
8301
msgstr "git %s: falha ao atualizar o cenário"
8302

8303
#: sequencer.c:2448
8304
#, c-format
8305
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
8306
msgstr "%s rejeita argumentos: '%s'"
8307

8308
#: sequencer.c:2457
8309
#, c-format
8310
msgid "missing arguments for %s"
8311
msgstr "faltando argumentos para %s"
8312

8313
#: sequencer.c:2500
8314
#, c-format
8315
msgid "could not parse '%s'"
8316
msgstr "incapaz processar '%s'"
8317

8318
#: sequencer.c:2561
8319
#, c-format
8320
msgid "invalid line %d: %.*s"
8321
msgstr "linha %d inválida: %.*s"
8322

8323
#: sequencer.c:2572
8324
#, c-format
8325
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
8326
msgstr "incapaz '%s' sem uma memória anterior"
8327

8328
#: sequencer.c:2620 builtin/rebase.c:185
8329
#, c-format
8330
msgid "could not read '%s'."
8331
msgstr "incapaz ler '%s'."
8332

8333
#: sequencer.c:2658
8334
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
8335
msgstr "cancelando uma apanha em curso"
8336

8337
#: sequencer.c:2667
8338
msgid "cancelling a revert in progress"
8339
msgstr "cancelando uma reversão em curso"
8340

8341
#: sequencer.c:2707
8342
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
8343
msgstr "por favor, conserta-o usando 'git rebase --edit-todo'."
8344

8345
#: sequencer.c:2709
8346
#, c-format
8347
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
8348
msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'"
8349

8350
#: sequencer.c:2714
8351
msgid "no commits parsed."
8352
msgstr "memórias nenhumas processadas."
8353

8354
#: sequencer.c:2725
8355
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
8356
msgstr "incapaz apanhar durante uma reversão."
8357

8358
#: sequencer.c:2727
8359
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
8360
msgstr "incapaz reverter durante uma apanha."
8361

8362
#: sequencer.c:2914
8363
msgid "unusable squash-onto"
8364
msgstr "esmagar-sobre inutilizável"
8365

8366
#: sequencer.c:2934
8367
#, c-format
8368
msgid "malformed options sheet: '%s'"
8369
msgstr "folha de opções malformada: '%s'"
8370

8371
#: sequencer.c:3029 sequencer.c:4875
8372
msgid "empty commit set passed"
8373
msgstr "passou conjunto de memórias vazias"
8374

8375
#: sequencer.c:3046
8376
msgid "revert is already in progress"
8377
msgstr "reversão já está em curso"
8378

8379
#: sequencer.c:3048
8380
#, c-format
8381
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8382
msgstr "tenta \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8383

8384
#: sequencer.c:3051
8385
msgid "cherry-pick is already in progress"
8386
msgstr "apanha já está em curso"
8387

8388
#: sequencer.c:3053
8389
#, c-format
8390
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8391
msgstr "tenta \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8392

8393
#: sequencer.c:3067
8394
#, c-format
8395
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
8396
msgstr "incapaz criar pasta de sequenciador '%s'"
8397

8398
#: sequencer.c:3082
8399
msgid "could not lock HEAD"
8400
msgstr "incapaz trancar HEAD"
8401

8402
#: sequencer.c:3142 sequencer.c:4585
8403
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
8404
msgstr "em curso nenhuma apanha e nenhuma reversão"
8405

8406
#: sequencer.c:3144 sequencer.c:3155
8407
msgid "cannot resolve HEAD"
8408
msgstr "incapaz resolver HEAD"
8409

8410
#: sequencer.c:3146 sequencer.c:3190
8411
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
8412
msgstr "incapaz abortar de um ramo ainda por nascer"
8413

8414
#: sequencer.c:3176 builtin/fetch.c:1030 builtin/fetch.c:1457
8415
#: builtin/grep.c:774
8416
#, c-format
8417
msgid "cannot open '%s'"
8418
msgstr "incapaz abrir '%s'"
8419

8420
#: sequencer.c:3178
8421
#, c-format
8422
msgid "cannot read '%s': %s"
8423
msgstr "incapaz ler '%s': %s"
8424

8425
#: sequencer.c:3179
8426
msgid "unexpected end of file"
8427
msgstr "fim de ficheiro inesperado"
8428

8429
#: sequencer.c:3185
8430
#, c-format
8431
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
8432
msgstr "ficheiro HEAD guardado de pre-cherry-pick '%s' está rompido"
8433

8434
#: sequencer.c:3196
8435
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
8436
msgstr "Parece que moveste a HEAD. Recusando rebobinar, verifica a tua HEAD!"
8437

8438
#: sequencer.c:3237
8439
msgid "no revert in progress"
8440
msgstr "em curso reversão nenhuma"
8441

8442
#: sequencer.c:3246
8443
msgid "no cherry-pick in progress"
8444
msgstr "em curso apanha nenhuma"
8445

8446
#: sequencer.c:3256
8447
msgid "failed to skip the commit"
8448
msgstr "falhou saltar memória"
8449

8450
#: sequencer.c:3263
8451
msgid "there is nothing to skip"
8452
msgstr "há nada a saltar"
8453

8454
#: sequencer.c:3266
8455
#, c-format
8456
msgid ""
8457
"have you committed already?\n"
8458
"try \"git %s --continue\""
8459
msgstr ""
8460
"já memorizaste?\n"
8461
"tenta \"git %s --continue\""
8462

8463
#: sequencer.c:3428 sequencer.c:4476
8464
msgid "cannot read HEAD"
8465
msgstr "incapaz ler HEAD"
8466

8467
#: sequencer.c:3445
8468
#, c-format
8469
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
8470
msgstr "incapaz copiar '%s' para '%s'"
8471

8472
#: sequencer.c:3453
8473
#, c-format
8474
msgid ""
8475
"You can amend the commit now, with\n"
8476
"\n"
8477
"  git commit --amend %s\n"
8478
"\n"
8479
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
8480
"\n"
8481
"  git rebase --continue\n"
8482
msgstr ""
8483
"Podes emendar a memória agora, com\n"
8484
"\n"
8485
"  git commit --amend %s\n"
8486
"\n"
8487
"Assim que estiveres satisfeito com as tuas alterações, executa\n"
8488
"\n"
8489
"  git rebase --continue\n"
8490

8491
#: sequencer.c:3463
8492
#, c-format
8493
msgid "Could not apply %s... %.*s"
8494
msgstr "Incapaz aplicar %s... %.*s"
8495

8496
#: sequencer.c:3470
8497
#, c-format
8498
msgid "Could not merge %.*s"
8499
msgstr "Incapaz juntar %.*s"
8500

8501
#: sequencer.c:3484 sequencer.c:3488 builtin/difftool.c:633
8502
#, c-format
8503
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
8504
msgstr "incapaz copiar '%s' para '%s'"
8505

8506
#: sequencer.c:3499
8507
#, c-format
8508
msgid "Executing: %s\n"
8509
msgstr "Executando: %s\n"
8510

8511
#: sequencer.c:3510
8512
#, c-format
8513
msgid ""
8514
"execution failed: %s\n"
8515
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
8516
"\n"
8517
"  git rebase --continue\n"
8518
"\n"
8519
msgstr ""
8520
"a execução falhou: %s\n"
8521
"%sPode corrigir o problema, e depois executar\n"
8522
"\n"
8523
"  git rebase --continue\n"
8524
"\n"
8525

8526
#: sequencer.c:3516
8527
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
8528
msgstr "e fiz alterações ao cenário e/ou à árvore-trabalho\n"
8529

8530
#: sequencer.c:3522
8531
#, c-format
8532
msgid ""
8533
"execution succeeded: %s\n"
8534
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
8535
"Commit or stash your changes, and then run\n"
8536
"\n"
8537
"  git rebase --continue\n"
8538
"\n"
8539
msgstr ""
8540
"executado com sucesso: %s\n"
8541
"mas ficaram alterações no cenário e/ou na árvore-trabalho\n"
8542
"Memoriza ou esconde tuas alterações, e depois executa\n"
8543
"\n"
8544
"  git rebase --continue\n"
8545
"\n"
8546

8547
#: sequencer.c:3582
8548
#, c-format
8549
msgid "illegal label name: '%.*s'"
8550
msgstr "nome de rótulo ilegal: '%.*s'"
8551

8552
#: sequencer.c:3655
8553
msgid "writing fake root commit"
8554
msgstr "escrevendo memória de raiz falsa"
8555

8556
#: sequencer.c:3660
8557
msgid "writing squash-onto"
8558
msgstr "escrevendo esmagar-sobre"
8559

8560
#: sequencer.c:3739
8561
#, c-format
8562
msgid "could not resolve '%s'"
8563
msgstr "incapaz resolver '%s'"
8564

8565
#: sequencer.c:3771
8566
msgid "cannot merge without a current revision"
8567
msgstr "apenas pode juntar com uma revisão atual"
8568

8569
#: sequencer.c:3793
8570
#, c-format
8571
msgid "unable to parse '%.*s'"
8572
msgstr "incapaz processar '%.*s'"
8573

8574
#: sequencer.c:3802
8575
#, c-format
8576
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
8577
msgstr "nada a juntar: '%.*s'"
8578

8579
#: sequencer.c:3814
8580
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
8581
msgstr "incapaz de executar junção polvinho em cima de [nova raiz]"
8582

8583
#: sequencer.c:3869
8584
#, c-format
8585
msgid "could not get commit message of '%s'"
8586
msgstr "incapaz obter mensagem de memória de '%s'"
8587

8588
#: sequencer.c:4013
8589
#, c-format
8590
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
8591
msgstr "também fui incapaz de juntar '%.*s'"
8592

8593
#: sequencer.c:4029
8594
msgid "merge: Unable to write new index file"
8595
msgstr "merge: Incapaz de escrever novo ficheiro de cenário"
8596

8597
#: sequencer.c:4110
8598
msgid "Cannot autostash"
8599
msgstr "Incapaz de esconder automaticamente (autostash)"
8600

8601
#: sequencer.c:4113
8602
#, c-format
8603
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
8604
msgstr "Resposta de esconder inesperada: '%s'"
8605

8606
#: sequencer.c:4119
8607
#, c-format
8608
msgid "Could not create directory for '%s'"
8609
msgstr "Incapaz de criar pasta para '%s'"
8610

8611
#: sequencer.c:4122
8612
#, c-format
8613
msgid "Created autostash: %s\n"
8614
msgstr "Criado autostash: %s\n"
8615

8616
#: sequencer.c:4124
8617
msgid "could not reset --hard"
8618
msgstr "incapaz restabelecer com --hard"
8619

8620
#: sequencer.c:4148
8621
#, c-format
8622
msgid "Applied autostash.\n"
8623
msgstr "Autostash aplicado.\n"
8624

8625
#: sequencer.c:4160
8626
#, c-format
8627
msgid "cannot store %s"
8628
msgstr "incapaz guardar %s"
8629

8630
#: sequencer.c:4163
8631
#, c-format
8632
msgid ""
8633
"%s\n"
8634
"Your changes are safe in the stash.\n"
8635
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
8636
msgstr ""
8637
"%s\n"
8638
"Tuas alterações estão seguras no esconderijo.\n"
8639
"Podes executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" quando quiseres.\n"
8640

8641
#: sequencer.c:4168
8642
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
8643
msgstr "Aplicando autostash resultou em conflitos."
8644

8645
#: sequencer.c:4169
8646
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
8647
msgstr "Existe autostash; criando uma nova entrada de esconderijo."
8648

8649
#: sequencer.c:4225
8650
msgid "could not detach HEAD"
8651
msgstr "incapaz desanexar HEAD"
8652

8653
#: sequencer.c:4240
8654
#, c-format
8655
msgid "Stopped at HEAD\n"
8656
msgstr "Parou em HEAD\n"
8657

8658
#: sequencer.c:4242
8659
#, c-format
8660
msgid "Stopped at %s\n"
8661
msgstr "Parou em %s\n"
8662

8663
#: sequencer.c:4274
8664
#, c-format
8665
msgid ""
8666
"Could not execute the todo command\n"
8667
"\n"
8668
"    %.*s\n"
8669
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
8670
"edit the todo list first:\n"
8671
"\n"
8672
"    git rebase --edit-todo\n"
8673
"    git rebase --continue\n"
8674
msgstr ""
8675

8676
#: sequencer.c:4320
8677
#, c-format
8678
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
8679
msgstr ""
8680

8681
#: sequencer.c:4366
8682
#, c-format
8683
msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
8684
msgstr "Parou no %s...  %.*s\n"
8685

8686
#: sequencer.c:4436
8687
#, c-format
8688
msgid "unknown command %d"
8689
msgstr "comando desconhecido %d"
8690

8691
#: sequencer.c:4484
8692
msgid "could not read orig-head"
8693
msgstr "incapaz ler orig-head"
8694

8695
#: sequencer.c:4489
8696
msgid "could not read 'onto'"
8697
msgstr "incapaz ler 'onto'"
8698

8699
#: sequencer.c:4503
8700
#, c-format
8701
msgid "could not update HEAD to %s"
8702
msgstr "incapaz atualizar HEAD para %s"
8703

8704
#: sequencer.c:4563
8705
#, c-format
8706
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
8707
msgstr "O %s foi rebaseado e atualizado com sucesso.\n"
8708

8709
#: sequencer.c:4615
8710
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
8711
msgstr "incapaz rebasear: tem alterações desencenadas."
8712

8713
#: sequencer.c:4624
8714
msgid "cannot amend non-existing commit"
8715
msgstr "incapaz emendar memória inexistente"
8716

8717
#: sequencer.c:4626
8718
#, c-format
8719
msgid "invalid file: '%s'"
8720
msgstr ""
8721

8722
#: sequencer.c:4628
8723
#, c-format
8724
msgid "invalid contents: '%s'"
8725
msgstr "conteúdo inválido: '%s'"
8726

8727
#: sequencer.c:4631
8728
msgid ""
8729
"\n"
8730
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
8731
"first and then run 'git rebase --continue' again."
8732
msgstr ""
8733
"\n"
8734
"Tens alterações por memorizar na tua árvore-trabalho. Por favor, memoriza-"
8735
"as\n"
8736
"primeiro e executa 'git rebase --continue' de novo."
8737

8738
#: sequencer.c:4667 sequencer.c:4706
8739
#, c-format
8740
msgid "could not write file: '%s'"
8741
msgstr "incapaz escrever ficheiro: '%s'"
8742

8743
#: sequencer.c:4722
8744
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
8745
msgstr "incapaz remover CHERRY_PICK_HEAD"
8746

8747
#: sequencer.c:4732
8748
msgid "could not commit staged changes."
8749
msgstr "incapaz memorizar alterações encenadas."
8750

8751
#: sequencer.c:4852
8752
#, c-format
8753
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
8754
msgstr "%s: incapaz apanhar um %s"
8755

8756
#: sequencer.c:4856
8757
#, c-format
8758
msgid "%s: bad revision"
8759
msgstr "%s: revisão incorreta"
8760

8761
#: sequencer.c:4891
8762
msgid "can't revert as initial commit"
8763
msgstr "incapaz reverter como memória inicial"
8764

8765
#: sequencer.c:5162 sequencer.c:5391
8766
#, c-format
8767
msgid "skipped previously applied commit %s"
8768
msgstr "saltei memória previamente aplicada %s"
8769

8770
#: sequencer.c:5232 sequencer.c:5407
8771
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
8772
msgstr ""
8773

8774
#: sequencer.c:5378
8775
msgid "make_script: unhandled options"
8776
msgstr ""
8777

8778
#: sequencer.c:5381
8779
msgid "make_script: error preparing revisions"
8780
msgstr ""
8781

8782
#: sequencer.c:5639 sequencer.c:5656
8783
msgid "nothing to do"
8784
msgstr "nada a fazer"
8785

8786
#: sequencer.c:5675
8787
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
8788
msgstr "incapaz de saltar comandos pick desnecessários"
8789

8790
#: sequencer.c:5775
8791
msgid "the script was already rearranged."
8792
msgstr ""
8793

8794
#: setup.c:135
8795
#, c-format
8796
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
8797
msgstr "%s está fora do repositório em '%s'"
8798

8799
#: setup.c:187
8800
#, c-format
8801
msgid ""
8802
"%s: no such path in the working tree.\n"
8803
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
8804
msgstr ""
8805
"%s: sem tal caminho na working tree.\n"
8806
"Usa 'git <comando> -- <path>...' para especificar caminhos inexistentes "
8807
"localmente."
8808

8809
#: setup.c:200
8810
#, c-format
8811
msgid ""
8812
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
8813
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8814
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8815
msgstr ""
8816
"argumento ambíguo '%s': revisão desconhecida ou caminho fora de árvore-"
8817
"trabalho.\n"
8818
"Usa '--' para separar caminhos das revisões, assim:\n"
8819
"'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
8820

8821
#: setup.c:266
8822
#, c-format
8823
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
8824
msgstr "opção '%s' tem de vir antes argumentos diferentes de opção"
8825

8826
#: setup.c:285
8827
#, c-format
8828
msgid ""
8829
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
8830
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8831
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8832
msgstr ""
8833
"argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n"
8834
"Usa '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
8835
"'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
8836

8837
#: setup.c:421
8838
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
8839
msgstr "incapaz preparar árvore-trabalho usando config inválida"
8840

8841
#: setup.c:425 builtin/rev-parse.c:895
8842
msgid "this operation must be run in a work tree"
8843
msgstr ""
8844

8845
#: setup.c:724
8846
#, c-format
8847
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
8848
msgstr "Esperava versão do repositório git <= %d, encontrei %d"
8849

8850
#: setup.c:732
8851
msgid "unknown repository extension found:"
8852
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
8853
msgstr[0] "extensão de repositório desconhecida encontrada:"
8854
msgstr[1] "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
8855

8856
#: setup.c:746
8857
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
8858
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
8859
msgstr[0] "versão de repo é 0, mas encontrou-se extensão vi-only:"
8860
msgstr[1] "versão de repo é 0, mas encontrou-se extensões vi-only:"
8861

8862
#: setup.c:767
8863
#, c-format
8864
msgid "error opening '%s'"
8865
msgstr ""
8866

8867
#: setup.c:769
8868
#, c-format
8869
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
8870
msgstr "demasiado grande para ser um ficheiro .git: '%s'"
8871

8872
#: setup.c:771
8873
#, c-format
8874
msgid "error reading %s"
8875
msgstr "erro lendo %s"
8876

8877
#: setup.c:773
8878
#, c-format
8879
msgid "invalid gitfile format: %s"
8880
msgstr "formato de ficheiro-git inválido: %s"
8881

8882
#: setup.c:775
8883
#, c-format
8884
msgid "no path in gitfile: %s"
8885
msgstr "ficheiro-git sem caminho: %s"
8886

8887
#: setup.c:777
8888
#, c-format
8889
msgid "not a git repository: %s"
8890
msgstr "é repositório git nenhum: %s"
8891

8892
#: setup.c:879
8893
#, c-format
8894
msgid "'$%s' too big"
8895
msgstr ""
8896

8897
#: setup.c:893
8898
#, c-format
8899
msgid "not a git repository: '%s'"
8900
msgstr "é repositório git nenhum: '%s'"
8901

8902
#: setup.c:922 setup.c:924 setup.c:955
8903
#, c-format
8904
msgid "cannot chdir to '%s'"
8905
msgstr "incapaz chdir para '%s'"
8906

8907
#: setup.c:927 setup.c:983 setup.c:993 setup.c:1032 setup.c:1040
8908
msgid "cannot come back to cwd"
8909
msgstr "incapaz de voltar para cwd"
8910

8911
#: setup.c:1054
8912
#, c-format
8913
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
8914
msgstr ""
8915

8916
#: setup.c:1338
8917
msgid "Unable to read current working directory"
8918
msgstr "Incapaz de ler pasta-trabalho atual"
8919

8920
#: setup.c:1347 setup.c:1353
8921
#, c-format
8922
msgid "cannot change to '%s'"
8923
msgstr "incapaz mudar para '%s'"
8924

8925
#: setup.c:1358
8926
#, c-format
8927
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
8928
msgstr "é repositório git nenhum (ou qualquer pasta parente): %s"
8929

8930
#: setup.c:1364
8931
#, c-format
8932
msgid ""
8933
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
8934
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
8935
msgstr ""
8936
"é repositório git nenhum (ou em nenhum parente até ao ponto de montagem %s)\n"
8937
"Parando na fronteira do sistema de ficheiros "
8938
"(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM indefinido)."
8939

8940
#: setup.c:1374
8941
#, c-format
8942
msgid ""
8943
"unsafe repository ('%s' is owned by someone else)\n"
8944
"To add an exception for this directory, call:\n"
8945
"\n"
8946
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
8947
msgstr ""
8948

8949
#: setup.c:1502
8950
#, c-format
8951
msgid ""
8952
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
8953
"The owner of files must always have read and write permissions."
8954
msgstr ""
8955
"Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n"
8956
"O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita."
8957

8958
#: setup.c:1564
8959
msgid "fork failed"
8960
msgstr "falhou forqueadura"
8961

8962
#: setup.c:1569
8963
msgid "setsid failed"
8964
msgstr ""
8965

8966
#: sparse-index.c:285
8967
#, c-format
8968
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
8969
msgstr ""
8970

8971
#: split-index.c:9
8972
msgid "cannot use split index with a sparse index"
8973
msgstr "incapaz usar cenário dividido com um cenário disperso"
8974

8975
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8976
#: strbuf.c:851
8977
#, c-format
8978
msgid "%u.%2.2u GiB"
8979
msgstr ""
8980

8981
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8982
#: strbuf.c:853
8983
#, c-format
8984
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8985
msgstr ""
8986

8987
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8988
#: strbuf.c:861
8989
#, c-format
8990
msgid "%u.%2.2u MiB"
8991
msgstr ""
8992

8993
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8994
#: strbuf.c:863
8995
#, c-format
8996
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8997
msgstr ""
8998

8999
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
9000
#: strbuf.c:870
9001
#, c-format
9002
msgid "%u.%2.2u KiB"
9003
msgstr ""
9004

9005
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
9006
#: strbuf.c:872
9007
#, c-format
9008
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
9009
msgstr ""
9010

9011
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
9012
#: strbuf.c:878
9013
#, c-format
9014
msgid "%u byte"
9015
msgid_plural "%u bytes"
9016
msgstr[0] "%u byte"
9017
msgstr[1] "%u bytes"
9018

9019
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
9020
#: strbuf.c:880
9021
#, c-format
9022
msgid "%u byte/s"
9023
msgid_plural "%u bytes/s"
9024
msgstr[0] "%u byte/s"
9025
msgstr[1] "%u bytes/s"
9026

9027
#: strbuf.c:1187 wrapper.c:217 wrapper.c:387 builtin/am.c:766
9028
#: builtin/rebase.c:653
9029
#, c-format
9030
msgid "could not open '%s' for writing"
9031
msgstr "incapaz abrir '%s' para escrita"
9032

9033
#: strbuf.c:1196
9034
#, c-format
9035
msgid "could not edit '%s'"
9036
msgstr "incapaz editar '%s'"
9037

9038
#: submodule-config.c:238
9039
#, c-format
9040
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
9041
msgstr "ignorando nome suspeito de submódulo: %s"
9042

9043
#: submodule-config.c:305
9044
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
9045
msgstr "é proíbido valores negativos para submodule.fetchjobs"
9046

9047
#: submodule-config.c:403
9048
#, c-format
9049
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
9050
msgstr ""
9051

9052
#: submodule-config.c:500 builtin/push.c:489 builtin/send-pack.c:148
9053
#, c-format
9054
msgid "invalid value for '%s'"
9055
msgstr "valor inválido para '%s'"
9056

9057
#: submodule-config.c:828
9058
#, c-format
9059
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
9060
msgstr "Incapaz de atualizar entrada %s de .gitmodules"
9061

9062
#: submodule.c:115 submodule.c:144
9063
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
9064
msgstr ""
9065
"Incapaz de alterar .gitmodules por juntar, resolve primeiro os conflitos de "
9066
"junção"
9067

9068
#: submodule.c:119 submodule.c:148
9069
#, c-format
9070
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
9071
msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s por encontrar"
9072

9073
#: submodule.c:155
9074
#, c-format
9075
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
9076
msgstr "Incapaz de remover a entrada %s de .gitmodules"
9077

9078
#: submodule.c:166
9079
msgid "staging updated .gitmodules failed"
9080
msgstr "encenação atualizada .gitmodules falhou"
9081

9082
#: submodule.c:346
9083
#, c-format
9084
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
9085
msgstr "em submódulo despopulado '%s'"
9086

9087
#: submodule.c:377
9088
#, c-format
9089
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
9090
msgstr "Espetro-caminho '%s' está no submódulo '%.*s'"
9091

9092
#: submodule.c:454
9093
#, c-format
9094
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
9095
msgstr ""
9096

9097
#: submodule.c:866
9098
#, c-format
9099
msgid ""
9100
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
9101
"same. Skipping it."
9102
msgstr ""
9103

9104
#: submodule.c:987
9105
#, c-format
9106
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
9107
msgstr "entrada submódulo '%s' (%s) é um(a) %s, não uma memória"
9108

9109
#: submodule.c:1069
9110
#, c-format
9111
msgid ""
9112
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
9113
"submodule %s"
9114
msgstr ""
9115
"Incapaz executar comando 'git rev-list <memórias> --not --remotes -n 1' em "
9116
"submódulo %s"
9117

9118
#: submodule.c:1192
9119
#, c-format
9120
msgid "process for submodule '%s' failed"
9121
msgstr "processo para submódulo '%s' falhou"
9122

9123
#: submodule.c:1221 builtin/branch.c:714 builtin/submodule--helper.c:2827
9124
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
9125
msgstr "Falhou ao resolver HEAD como uma ref válida."
9126

9127
#: submodule.c:1232
9128
#, c-format
9129
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
9130
msgstr "Atirando submódulo '%s'\n"
9131

9132
#: submodule.c:1235
9133
#, c-format
9134
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
9135
msgstr "Impossível enviar submódulo '%s'\n"
9136

9137
#: submodule.c:1567
9138
#, c-format
9139
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
9140
msgstr "Buscando submódulo %s%s\n"
9141

9142
#: submodule.c:1589
9143
#, c-format
9144
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
9145
msgstr "Submódulo '%s' inacessível\n"
9146

9147
#: submodule.c:1618
9148
#, c-format
9149
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
9150
msgstr "Incapaz de aceder submódulo '%s' em memória %s\n"
9151

9152
#: submodule.c:1629
9153
#, c-format
9154
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
9155
msgstr "Buscando submódulo %s%s em memória %s\n"
9156

9157
#: submodule.c:1849
9158
#, c-format
9159
msgid ""
9160
"Errors during submodule fetch:\n"
9161
"%s"
9162
msgstr ""
9163
"Erros na busca do submódulo:\n"
9164
"%s"
9165

9166
#: submodule.c:1874
9167
#, c-format
9168
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
9169
msgstr "'%s' é irreconhecível como um repositório git"
9170

9171
#: submodule.c:1891
9172
#, c-format
9173
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
9174
msgstr "Incapaz executar 'git status --porcelain=2' no submódulo %s"
9175

9176
#: submodule.c:1932
9177
#, c-format
9178
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
9179
msgstr "'git status --porcelain=2' falhou no submódulo %s"
9180

9181
#: submodule.c:2007
9182
#, c-format
9183
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
9184
msgstr "incapaz iniciar 'git status' no submódulo '%s'"
9185

9186
#: submodule.c:2020
9187
#, c-format
9188
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
9189
msgstr "incapaz executar 'git status' no submódulo '%s'"
9190

9191
#: submodule.c:2037
9192
#, c-format
9193
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
9194
msgstr "Incapaz de indefinir core.worktree em submódulo '%s'"
9195

9196
#: submodule.c:2064 submodule.c:2379
9197
#, c-format
9198
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
9199
msgstr "incapaz percorrer recursivamente o submódulo '%s'"
9200

9201
#: submodule.c:2086
9202
msgid "could not reset submodule index"
9203
msgstr "incapaz de restabelecer cenário de submódulo"
9204

9205
#: submodule.c:2128
9206
#, c-format
9207
msgid "submodule '%s' has dirty index"
9208
msgstr "submódulo '%s' tem cenário sujo"
9209

9210
#: submodule.c:2182
9211
#, c-format
9212
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
9213
msgstr "Submódulo '%s' incapaz de ser atualizado."
9214

9215
#: submodule.c:2250
9216
#, c-format
9217
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
9218
msgstr ""
9219

9220
#: submodule.c:2271
9221
#, c-format
9222
msgid ""
9223
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
9224
msgstr ""
9225
"relocate_gitdir para submódulo '%s' com mais que uma árvore-trabalho é "
9226
"insustentado"
9227

9228
#: submodule.c:2283 submodule.c:2343
9229
#, c-format
9230
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
9231
msgstr "incapaz procurar nome para submódulo '%s'"
9232

9233
#: submodule.c:2287
9234
#, c-format
9235
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
9236
msgstr ""
9237

9238
#: submodule.c:2293
9239
#, c-format
9240
msgid ""
9241
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
9242
"'%s' to\n"
9243
"'%s'\n"
9244
msgstr ""
9245
"Migrando pasta git de '%s%s' de\n"
9246
"'%s' para\n"
9247
"'%s'\n"
9248

9249
#: submodule.c:2424
9250
msgid "could not start ls-files in .."
9251
msgstr "incapaz iniciar ls-files em .."
9252

9253
#: submodule.c:2464
9254
#, c-format
9255
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
9256
msgstr "ls-tree retornou código de retorno inesperado %d"
9257

9258
#: symlinks.c:244
9259
#, c-format
9260
msgid "failed to lstat '%s'"
9261
msgstr ""
9262

9263
#: trailer.c:244
9264
#, c-format
9265
msgid "running trailer command '%s' failed"
9266
msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
9267

9268
#: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
9269
#: trailer.c:570
9270
#, c-format
9271
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
9272
msgstr "valor desconhecido '%s' para chave '%s'"
9273

9274
#: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:300
9275
#: builtin/remote.c:328
9276
#, c-format
9277
msgid "more than one %s"
9278
msgstr "mais do que um %s"
9279

9280
#: trailer.c:743
9281
#, c-format
9282
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
9283
msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
9284

9285
#: trailer.c:763
9286
#, c-format
9287
msgid "could not read input file '%s'"
9288
msgstr "incapaz ler ficheiro de entrada '%s'"
9289

9290
#: trailer.c:766 builtin/mktag.c:88 imap-send.c:1563
9291
msgid "could not read from stdin"
9292
msgstr "incapaz ler da entrada padrão"
9293

9294
#: trailer.c:1024 wrapper.c:760
9295
#, c-format
9296
msgid "could not stat %s"
9297
msgstr "incapaz stat %s"
9298

9299
#: trailer.c:1026
9300
#, c-format
9301
msgid "file %s is not a regular file"
9302
msgstr "ficheiro %s é ficheiro regular nenhum"
9303

9304
#: trailer.c:1028
9305
#, c-format
9306
msgid "file %s is not writable by user"
9307
msgstr "ficheiro %s é não-escrevível para utilizador"
9308

9309
#: trailer.c:1040
9310
msgid "could not open temporary file"
9311
msgstr "incapaz abrir ficheiro temporário"
9312

9313
#: trailer.c:1080
9314
#, c-format
9315
msgid "could not rename temporary file to %s"
9316
msgstr "incapaz renomear ficheiro temporário para %s"
9317

9318
#: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
9319
msgid "full write to remote helper failed"
9320
msgstr "escrita completa para ajudante remoto falhou"
9321

9322
#: transport-helper.c:145
9323
#, c-format
9324
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
9325
msgstr "incapaz de encontrar helper remoto para '%s'"
9326

9327
#: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
9328
msgid "can't dup helper output fd"
9329
msgstr ""
9330

9331
#: transport-helper.c:214
9332
#, c-format
9333
msgid ""
9334
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
9335
"version of Git"
9336
msgstr ""
9337

9338
#: transport-helper.c:220
9339
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
9340
msgstr ""
9341

9342
#: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
9343
#, c-format
9344
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
9345
msgstr ""
9346

9347
#: transport-helper.c:417
9348
#, c-format
9349
msgid "%s also locked %s"
9350
msgstr "%s também trancou %s"
9351

9352
#: transport-helper.c:497
9353
msgid "couldn't run fast-import"
9354
msgstr "incapaz executar fast-import"
9355

9356
#: transport-helper.c:520
9357
msgid "error while running fast-import"
9358
msgstr ""
9359

9360
#: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1254
9361
#, c-format
9362
msgid "could not read ref %s"
9363
msgstr "incapaz de ler ref %s"
9364

9365
#: transport-helper.c:594
9366
#, c-format
9367
msgid "unknown response to connect: %s"
9368
msgstr "resposta de conexão desconhecida: %s"
9369

9370
#: transport-helper.c:616
9371
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
9372
msgstr ""
9373

9374
#: transport-helper.c:618
9375
msgid "invalid remote service path"
9376
msgstr ""
9377

9378
#: transport-helper.c:661 transport.c:1496
9379
msgid "operation not supported by protocol"
9380
msgstr "opção insustentado pelo protocolo"
9381

9382
#: transport-helper.c:664
9383
#, c-format
9384
msgid "can't connect to subservice %s"
9385
msgstr ""
9386

9387
#: transport-helper.c:693 transport.c:415
9388
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
9389
msgstr ""
9390

9391
#: transport-helper.c:758
9392
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
9393
msgstr ""
9394

9395
#: transport-helper.c:801
9396
#, c-format
9397
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
9398
msgstr ""
9399

9400
#: transport-helper.c:862
9401
#, c-format
9402
msgid "helper reported unexpected status of %s"
9403
msgstr "helper reportou código de status inesperado de %s"
9404

9405
#: transport-helper.c:945
9406
#, c-format
9407
msgid "helper %s does not support dry-run"
9408
msgstr "helper %s insustenta dry-run"
9409

9410
#: transport-helper.c:948
9411
#, c-format
9412
msgid "helper %s does not support --signed"
9413
msgstr "helper %s insustenta --signed"
9414

9415
#: transport-helper.c:951
9416
#, c-format
9417
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
9418
msgstr "helper %s insustenta --signed=if-asked"
9419

9420
#: transport-helper.c:956
9421
#, c-format
9422
msgid "helper %s does not support --atomic"
9423
msgstr "helper %s insustenta --atomic"
9424

9425
#: transport-helper.c:960
9426
#, c-format
9427
msgid "helper %s does not support --%s"
9428
msgstr "helper %s insustenta --%s"
9429

9430
#: transport-helper.c:967
9431
#, c-format
9432
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
9433
msgstr "helper %s insustenta 'push-option'"
9434

9435
#: transport-helper.c:1067
9436
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
9437
msgstr ""
9438

9439
#: transport-helper.c:1072
9440
#, c-format
9441
msgid "helper %s does not support 'force'"
9442
msgstr "helper %s insustenta 'force'"
9443

9444
#: transport-helper.c:1119
9445
msgid "couldn't run fast-export"
9446
msgstr "incapaz executar fast-export"
9447

9448
#: transport-helper.c:1124
9449
msgid "error while running fast-export"
9450
msgstr ""
9451

9452
#: transport-helper.c:1149
9453
#, c-format
9454
msgid ""
9455
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
9456
"Perhaps you should specify a branch.\n"
9457
msgstr ""
9458
"Sem refs em comum e nenhuma especificada; fazendo nada.\n"
9459
"Talvez devas especificar um ramo.\n"
9460

9461
#: transport-helper.c:1231
9462
#, c-format
9463
msgid "unsupported object format '%s'"
9464
msgstr "formato de objeto '%s' insustentado"
9465

9466
#: transport-helper.c:1240
9467
#, c-format
9468
msgid "malformed response in ref list: %s"
9469
msgstr "resposta em lista de ref malformada: %s"
9470

9471
#: transport-helper.c:1392
9472
#, c-format
9473
msgid "read(%s) failed"
9474
msgstr ""
9475

9476
#: transport-helper.c:1419
9477
#, c-format
9478
msgid "write(%s) failed"
9479
msgstr ""
9480

9481
#: transport-helper.c:1468
9482
#, c-format
9483
msgid "%s thread failed"
9484
msgstr ""
9485

9486
#: transport-helper.c:1472
9487
#, c-format
9488
msgid "%s thread failed to join: %s"
9489
msgstr ""
9490

9491
#: transport-helper.c:1491 transport-helper.c:1495
9492
#, c-format
9493
msgid "can't start thread for copying data: %s"
9494
msgstr ""
9495

9496
#: transport-helper.c:1532
9497
#, c-format
9498
msgid "%s process failed to wait"
9499
msgstr ""
9500

9501
#: transport-helper.c:1536
9502
#, c-format
9503
msgid "%s process failed"
9504
msgstr ""
9505

9506
#: transport-helper.c:1554 transport-helper.c:1563
9507
msgid "can't start thread for copying data"
9508
msgstr ""
9509

9510
#: transport.c:116
9511
#, c-format
9512
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
9513
msgstr "Iria definir upstream de '%s' para '%s' de '%s'\n"
9514

9515
#: transport.c:138
9516
#, c-format
9517
msgid "could not read bundle '%s'"
9518
msgstr "incapaz ler arquivo-pacote '%s'"
9519

9520
#: transport.c:234
9521
#, c-format
9522
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
9523
msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida"
9524

9525
#: transport.c:289
9526
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
9527
msgstr ""
9528

9529
#: transport.c:290
9530
msgid "server options require protocol version 2 or later"
9531
msgstr ""
9532

9533
#: transport.c:418
9534
msgid "server does not support wait-for-done"
9535
msgstr "Servidor insustenta wait-for-done"
9536

9537
#: transport.c:770
9538
msgid "could not parse transport.color.* config"
9539
msgstr "incapaz processar config transport.color.*"
9540

9541
#: transport.c:845
9542
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
9543
msgstr ""
9544

9545
#: transport.c:978
9546
#, c-format
9547
msgid "unknown value for config '%s': %s"
9548
msgstr "valor para config '%s' desconhecido: %s"
9549

9550
#: transport.c:1044
9551
#, c-format
9552
msgid "transport '%s' not allowed"
9553
msgstr "transport '%s' proibido"
9554

9555
#: transport.c:1093
9556
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
9557
msgstr ""
9558

9559
#: transport.c:1196
9560
#, c-format
9561
msgid ""
9562
"The following submodule paths contain changes that can\n"
9563
"not be found on any remote:\n"
9564
msgstr ""
9565
"Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n"
9566
"puderam ser encontradas em remoto nenhum:\n"
9567

9568
#: transport.c:1200
9569
#, c-format
9570
msgid ""
9571
"\n"
9572
"Please try\n"
9573
"\n"
9574
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9575
"\n"
9576
"or cd to the path and use\n"
9577
"\n"
9578
"\tgit push\n"
9579
"\n"
9580
"to push them to a remote.\n"
9581
"\n"
9582
msgstr ""
9583
"\n"
9584
"Por favor tenta\n"
9585
"\n"
9586
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9587
"\n"
9588
"ou cd para o caminho e usa\n"
9589
"\n"
9590
"\tgit push\n"
9591
"\n"
9592
"para atirá-los para um remoto.\n"
9593
"\n"
9594

9595
#: transport.c:1208
9596
msgid "Aborting."
9597
msgstr "Abortado."
9598

9599
#: transport.c:1354
9600
msgid "failed to push all needed submodules"
9601
msgstr "falhou ao atirar todos os submódulos necessários"
9602

9603
#: tree-walk.c:33
9604
msgid "too-short tree object"
9605
msgstr "objeto árvore demasiado curto"
9606

9607
#: tree-walk.c:39
9608
msgid "malformed mode in tree entry"
9609
msgstr "modo na entrada de árvore malformado"
9610

9611
#: tree-walk.c:43
9612
msgid "empty filename in tree entry"
9613
msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore"
9614

9615
#: tree-walk.c:118
9616
msgid "too-short tree file"
9617
msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto"
9618

9619
#: unpack-trees.c:118
9620
#, c-format
9621
msgid ""
9622
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9623
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
9624
msgstr ""
9625
"Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
9626
"observação:\n"
9627
"%%sPor favor, memoriza as tuas alterações ou esconda-as antes de fazer troca "
9628
"de ramos."
9629

9630
#: unpack-trees.c:120
9631
#, c-format
9632
msgid ""
9633
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9634
"%%s"
9635
msgstr ""
9636
"Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
9637
"observação:\n"
9638
"%%s"
9639

9640
#: unpack-trees.c:123
9641
#, c-format
9642
msgid ""
9643
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9644
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9645
msgstr ""
9646
"Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
9647
"junção:\n"
9648
"%%sPor favor, memoriza as tuas alterações ou esconda-as antes de fazer "
9649
"junção."
9650

9651
#: unpack-trees.c:125
9652
#, c-format
9653
msgid ""
9654
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9655
"%%s"
9656
msgstr ""
9657
"Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
9658
"junção:\n"
9659
"%%s"
9660

9661
#: unpack-trees.c:128
9662
#, c-format
9663
msgid ""
9664
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9665
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9666
msgstr ""
9667
"Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
9668
"%s:\n"
9669
"%%sPor favor, memoriza as tuas alterações ou esconde-as antes de fazer %s."
9670

9671
#: unpack-trees.c:130
9672
#, c-format
9673
msgid ""
9674
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9675
"%%s"
9676
msgstr ""
9677
"Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
9678
"%s:\n"
9679
"%%s"
9680

9681
#: unpack-trees.c:135
9682
#, c-format
9683
msgid ""
9684
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9685
"%s"
9686
msgstr ""
9687
"Atualizando as seguintes pastas fará perder seus ficheiros "
9688
"desmonitorizados:\n"
9689
"%s"
9690

9691
#: unpack-trees.c:138
9692
#, c-format
9693
msgid ""
9694
"Refusing to remove the current working directory:\n"
9695
"%s"
9696
msgstr ""
9697
"Recusando remover a pasta-trabalho actual:\n"
9698
"%s"
9699

9700
#: unpack-trees.c:142
9701
#, c-format
9702
msgid ""
9703
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9704
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9705
msgstr ""
9706
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
9707
"ao fazer observação:\n"
9708
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer troca de ramos."
9709

9710
#: unpack-trees.c:144
9711
#, c-format
9712
msgid ""
9713
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9714
"%%s"
9715
msgstr ""
9716
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
9717
"ao fazer observação:\n"
9718
"%%s"
9719

9720
#: unpack-trees.c:147
9721
#, c-format
9722
msgid ""
9723
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9724
"%%sPlease move or remove them before you merge."
9725
msgstr ""
9726
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
9727
"ao fazer junção:\n"
9728
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer junção."
9729

9730
#: unpack-trees.c:149
9731
#, c-format
9732
msgid ""
9733
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9734
"%%s"
9735
msgstr ""
9736
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
9737
"ao fazer junção:\n"
9738
"%%s"
9739

9740
#: unpack-trees.c:152
9741
#, c-format
9742
msgid ""
9743
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9744
"%%sPlease move or remove them before you %s."
9745
msgstr ""
9746
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
9747
"ao fazer %s:\n"
9748
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer %s."
9749

9750
#: unpack-trees.c:154
9751
#, c-format
9752
msgid ""
9753
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9754
"%%s"
9755
msgstr ""
9756
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
9757
"ao fazer %s:\n"
9758
"%%s"
9759

9760
#: unpack-trees.c:160
9761
#, c-format
9762
msgid ""
9763
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
9764
"checkout:\n"
9765
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9766
msgstr ""
9767
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
9768
"sobrescritos ao observar:\n"
9769
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer troca de ramos."
9770

9771
#: unpack-trees.c:162
9772
#, c-format
9773
msgid ""
9774
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
9775
"checkout:\n"
9776
"%%s"
9777
msgstr ""
9778
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
9779
"sobrescritos ao fazer observação:\n"
9780
"%%s"
9781

9782
#: unpack-trees.c:165
9783
#, c-format
9784
msgid ""
9785
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9786
"%%sPlease move or remove them before you merge."
9787
msgstr ""
9788
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
9789
"sobrescritos ao fazer junção:\n"
9790
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer junção."
9791

9792
#: unpack-trees.c:167
9793
#, c-format
9794
msgid ""
9795
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9796
"%%s"
9797
msgstr ""
9798
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
9799
"sobrescritos ao fazer junção:\n"
9800
"%%s"
9801

9802
#: unpack-trees.c:170
9803
#, c-format
9804
msgid ""
9805
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9806
"%%sPlease move or remove them before you %s."
9807
msgstr ""
9808
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
9809
"sobrescritos ao fazer %s:\n"
9810
"%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer %s."
9811

9812
#: unpack-trees.c:172
9813
#, c-format
9814
msgid ""
9815
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9816
"%%s"
9817
msgstr ""
9818
"Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
9819
"sobrescritos ao fazer %s:\n"
9820
"%%s"
9821

9822
#: unpack-trees.c:180
9823
#, c-format
9824
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9825
msgstr "Entrada '%s' sobrepõe-se a '%s'. Impossível vincular."
9826

9827
#: unpack-trees.c:183
9828
#, c-format
9829
msgid ""
9830
"Cannot update submodule:\n"
9831
"%s"
9832
msgstr ""
9833
"Impossível atualizar submódulo:\n"
9834
"%s"
9835

9836
#: unpack-trees.c:186
9837
#, c-format
9838
msgid ""
9839
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
9840
"patterns:\n"
9841
"%s"
9842
msgstr ""
9843

9844
#: unpack-trees.c:188
9845
#, c-format
9846
msgid ""
9847
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9848
"%s"
9849
msgstr ""
9850
"Os seguintes caminhos estão unmerged e foram abandonados, apesar de sparse "
9851
"patterns:\n"
9852
"%s"
9853

9854
#: unpack-trees.c:190
9855
#, c-format
9856
msgid ""
9857
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
9858
"patterns:\n"
9859
"%s"
9860
msgstr ""
9861

9862
#: unpack-trees.c:270
9863
#, c-format
9864
msgid "Aborting\n"
9865
msgstr "A abortar\n"
9866

9867
#: unpack-trees.c:297
9868
#, c-format
9869
msgid ""
9870
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9871
"reapply`.\n"
9872
msgstr ""
9873

9874
#: unpack-trees.c:358
9875
msgid "Updating files"
9876
msgstr "Atualizando ficheiros"
9877

9878
#: unpack-trees.c:390
9879
msgid ""
9880
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9881
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9882
"colliding group is in the working tree:\n"
9883
msgstr ""
9884

9885
#: unpack-trees.c:1664
9886
msgid "Updating index flags"
9887
msgstr "Atualizando flags de cenário"
9888

9889
#: unpack-trees.c:2925
9890
#, c-format
9891
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
9892
msgstr ""
9893

9894
#: upload-pack.c:1579
9895
msgid "expected flush after fetch arguments"
9896
msgstr "esperado flush após argumentos de busca"
9897

9898
#: urlmatch.c:163
9899
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9900
msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
9901

9902
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9903
#, c-format
9904
msgid "invalid %XX escape sequence"
9905
msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
9906

9907
#: urlmatch.c:215
9908
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9909
msgstr "faltando host e o esquema é diferente de 'file:'"
9910

9911
#: urlmatch.c:232
9912
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9913
msgstr "um URL 'file:' tem de estar sem número de porta"
9914

9915
#: urlmatch.c:247
9916
msgid "invalid characters in host name"
9917
msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
9918

9919
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9920
msgid "invalid port number"
9921
msgstr "número de porta inválido"
9922

9923
#: urlmatch.c:371
9924
msgid "invalid '..' path segment"
9925
msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
9926

9927
#: walker.c:170
9928
msgid "Fetching objects"
9929
msgstr "Buscando objetos"
9930

9931
#: worktree.c:237 builtin/am.c:2210 builtin/bisect--helper.c:156
9932
#, c-format
9933
msgid "failed to read '%s'"
9934
msgstr "falha ao ler '%s'"
9935

9936
#: worktree.c:304
9937
#, c-format
9938
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9939
msgstr ""
9940

9941
#: worktree.c:315
9942
#, c-format
9943
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9944
msgstr ""
9945

9946
#: worktree.c:327
9947
#, c-format
9948
msgid "'%s' does not exist"
9949
msgstr "'%s' é inexistente"
9950

9951
#: worktree.c:333
9952
#, c-format
9953
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9954
msgstr "'%s' é ficheiro .git nenhum, código de erro %d"
9955

9956
#: worktree.c:342
9957
#, c-format
9958
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9959
msgstr "'%s' aponta para algo diferente de '%s'"
9960

9961
#: worktree.c:600
9962
msgid "not a directory"
9963
msgstr "é pasta nenhuma"
9964

9965
#: worktree.c:609
9966
msgid ".git is not a file"
9967
msgstr ".git é ficheiro nenhum"
9968

9969
#: worktree.c:611
9970
msgid ".git file broken"
9971
msgstr ""
9972

9973
#: worktree.c:613
9974
msgid ".git file incorrect"
9975
msgstr ""
9976

9977
#: worktree.c:719
9978
msgid "not a valid path"
9979
msgstr ""
9980

9981
#: worktree.c:725
9982
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9983
msgstr "incapaz localizar repositório; .git é ficheiro nenhum"
9984

9985
#: worktree.c:729
9986
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
9987
msgstr ""
9988
"incapaz localizar repositório; ficheiro .git referência repositório nenhum"
9989

9990
#: worktree.c:733
9991
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9992
msgstr "incapaz localizar repositório; ficheiro .git está quebrado"
9993

9994
#: worktree.c:739
9995
msgid "gitdir unreadable"
9996
msgstr "incapaz ler pasta-git"
9997

9998
#: worktree.c:743
9999
msgid "gitdir incorrect"
10000
msgstr "past-git incorreta"
10001

10002
#: worktree.c:768
10003
msgid "not a valid directory"
10004
msgstr "pasta inválida"
10005

10006
#: worktree.c:774
10007
msgid "gitdir file does not exist"
10008
msgstr "ficheiro de pasta-git é inexistente"
10009

10010
#: worktree.c:779 worktree.c:788
10011
#, c-format
10012
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
10013
msgstr "incapaz ler ficheiro de pasta-git (%s)"
10014

10015
#: worktree.c:798
10016
#, c-format
10017
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
10018
msgstr ""
10019

10020
#: worktree.c:806
10021
msgid "invalid gitdir file"
10022
msgstr "ficheiro de pasta-git inválido"
10023

10024
#: worktree.c:814
10025
msgid "gitdir file points to non-existent location"
10026
msgstr "ficheiro de pasta-git aponta para localização inexistente"
10027

10028
#: worktree.c:830
10029
#, c-format
10030
msgid "unable to set %s in '%s'"
10031
msgstr "incapaz definir %s em '%s'"
10032

10033
#: worktree.c:832
10034
#, c-format
10035
msgid "unable to unset %s in '%s'"
10036
msgstr "incapaz de indefinir %s em '%s'"
10037

10038
#: worktree.c:852
10039
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
10040
msgstr ""
10041

10042
#: wrapper.c:161
10043
#, c-format
10044
msgid "could not setenv '%s'"
10045
msgstr "incapaz setenv '%s'"
10046

10047
#: wrapper.c:213
10048
#, c-format
10049
msgid "unable to create '%s'"
10050
msgstr "incapaz criar '%s'"
10051

10052
#: wrapper.c:215 wrapper.c:385
10053
#, c-format
10054
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
10055
msgstr "incapaz abrir '%s' para leitura e escrita"
10056

10057
#: wrapper.c:416 wrapper.c:683
10058
#, c-format
10059
msgid "unable to access '%s'"
10060
msgstr "incapaz aceder '%s'"
10061

10062
#: wrapper.c:691
10063
msgid "unable to get current working directory"
10064
msgstr "incapaz obter pasta-trabalho atual"
10065

10066
#: wt-status.c:158
10067
msgid "Unmerged paths:"
10068
msgstr "Caminhos por juntar:"
10069

10070
#: wt-status.c:187 wt-status.c:219
10071
msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
10072
msgstr "  (usa \"git restore --staged <ficheiro>...\" para desencenar)"
10073

10074
#: wt-status.c:190 wt-status.c:222
10075
#, c-format
10076
msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
10077
msgstr ""
10078
"  (usa \"git restore --source=%s --staged <ficheiro>...\" para desencenar)"
10079

10080
#: wt-status.c:193 wt-status.c:225
10081
msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
10082
msgstr "  (usa \"git rm --cached <ficheiro>...\" para desencenar)"
10083

10084
#: wt-status.c:197
10085
msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
10086
msgstr "  (usa \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
10087

10088
#: wt-status.c:199 wt-status.c:203
10089
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
10090
msgstr ""
10091
"  (usa \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
10092
"resolvido)"
10093

10094
#: wt-status.c:201
10095
msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
10096
msgstr "  (usa \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
10097

10098
#: wt-status.c:211 wt-status.c:1140
10099
msgid "Changes to be committed:"
10100
msgstr "Alterações para serem memorizadas:"
10101

10102
#: wt-status.c:234 wt-status.c:1149
10103
msgid "Changes not staged for commit:"
10104
msgstr "Alterações por encenar para memória:"
10105

10106
#: wt-status.c:238
10107
msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
10108
msgstr "  (usa \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será memorizado)"
10109

10110
#: wt-status.c:240
10111
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
10112
msgstr ""
10113
"  (usa \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será memorizado)"
10114

10115
#: wt-status.c:241
10116
msgid ""
10117
"  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
10118
msgstr ""
10119
"  (usa \"git restore <ficheiro>...\" para descartar alterações da pasta-"
10120
"trabalho)"
10121

10122
#: wt-status.c:243
10123
msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
10124
msgstr ""
10125
"  (memoriza ou descarta os desmonitorizados ou o conteúdo modificado de "
10126
"submódulos)"
10127

10128
#: wt-status.c:254
10129
#, c-format
10130
msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
10131
msgstr "  (usa \"git %s <ficheiro>...\" para incluir o que será memorizado)"
10132

10133
#: wt-status.c:266
10134
msgid "both deleted:"
10135
msgstr "eliminado por ambos:"
10136

10137
#: wt-status.c:268
10138
msgid "added by us:"
10139
msgstr "adicionado por nós:"
10140

10141
#: wt-status.c:270
10142
msgid "deleted by them:"
10143
msgstr "eliminado por eles:"
10144

10145
#: wt-status.c:272
10146
msgid "added by them:"
10147
msgstr "adicionado por eles:"
10148

10149
#: wt-status.c:274
10150
msgid "deleted by us:"
10151
msgstr "eliminado por nós:"
10152

10153
#: wt-status.c:276
10154
msgid "both added:"
10155
msgstr "adicionado por ambos:"
10156

10157
#: wt-status.c:278
10158
msgid "both modified:"
10159
msgstr "modificado por ambos:"
10160

10161
#: wt-status.c:288
10162
msgid "new file:"
10163
msgstr "novo ficheiro:"
10164

10165
#: wt-status.c:290
10166
msgid "copied:"
10167
msgstr "copiado:"
10168

10169
#: wt-status.c:292
10170
msgid "deleted:"
10171
msgstr "eliminado:"
10172

10173
#: wt-status.c:294
10174
msgid "modified:"
10175
msgstr "modificado:"
10176

10177
#: wt-status.c:296
10178
msgid "renamed:"
10179
msgstr "renomeado:"
10180

10181
#: wt-status.c:298
10182
msgid "typechange:"
10183
msgstr "tipo alterado:"
10184

10185
#: wt-status.c:300
10186
msgid "unknown:"
10187
msgstr "desconhecido:"
10188

10189
#: wt-status.c:302
10190
msgid "unmerged:"
10191
msgstr "por juntar:"
10192

10193
#: wt-status.c:382
10194
msgid "new commits, "
10195
msgstr "novas memórias, "
10196

10197
#: wt-status.c:384
10198
msgid "modified content, "
10199
msgstr "conteúdo modificado, "
10200

10201
#: wt-status.c:386
10202
msgid "untracked content, "
10203
msgstr "conteúdo desmonitorizado, "
10204

10205
#: wt-status.c:973
10206
#, c-format
10207
msgid "Your stash currently has %d entry"
10208
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
10209
msgstr[0] "Teu esconderijo neste momento tem %d entrada"
10210
msgstr[1] "Teu esconderijo neste momento tem %d entradas"
10211

10212
#: wt-status.c:1004
10213
msgid "Submodules changed but not updated:"
10214
msgstr "Submódulos alterados mas desatualizados:"
10215

10216
#: wt-status.c:1006
10217
msgid "Submodule changes to be committed:"
10218
msgstr "Alterações em submódulos para serem memorizadas:"
10219

10220
#: wt-status.c:1088
10221
msgid ""
10222
"Do not modify or remove the line above.\n"
10223
"Everything below it will be ignored."
10224
msgstr ""
10225
"Deixe estar a linha acima.\n"
10226
"Tudo abaixo será ignorado."
10227

10228
#: wt-status.c:1180
10229
#, c-format
10230
msgid ""
10231
"\n"
10232
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
10233
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
10234
msgstr ""
10235
"\n"
10236
"Demorou %.2f segundos para processar os valores à frente e atrás do ramo.\n"
10237
"Para evitar isto, podes usar '--no-ahead-behind'.\n"
10238

10239
#: wt-status.c:1210
10240
msgid "You have unmerged paths."
10241
msgstr "Tens caminhos por juntar."
10242

10243
#: wt-status.c:1213
10244
msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
10245
msgstr "  (corrige conflitos e executa \"git commit\")"
10246

10247
#: wt-status.c:1215
10248
msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
10249
msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar a junção)"
10250

10251
#: wt-status.c:1219
10252
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
10253
msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda estás juntando."
10254

10255
#: wt-status.c:1222
10256
msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
10257
msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir a junção)"
10258

10259
#: wt-status.c:1233
10260
msgid "You are in the middle of an am session."
10261
msgstr "Estás no meio de uma sessão am."
10262

10263
#: wt-status.c:1236
10264
msgid "The current patch is empty."
10265
msgstr "O remendo atual está vazio."
10266

10267
#: wt-status.c:1241
10268
msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
10269
msgstr "  (corrige os conflitos e executa \"git am --continue\")"
10270

10271
#: wt-status.c:1243
10272
msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
10273
msgstr "  (usa \"git am --skip\" para ignorar este remendo)"
10274

10275
#: wt-status.c:1246
10276
msgid ""
10277
"  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
10278
msgstr ""
10279
"  (usa \"git am --allow-empty\" para gravar este remendo como uma memória "
10280
"vazia)"
10281

10282
#: wt-status.c:1248
10283
msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
10284
msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
10285

10286
#: wt-status.c:1381
10287
msgid "git-rebase-todo is missing."
10288
msgstr "git-rebase-todo está faltando."
10289

10290
#: wt-status.c:1383
10291
msgid "No commands done."
10292
msgstr "Comando nenhum concluído."
10293

10294
#: wt-status.c:1386
10295
#, c-format
10296
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
10297
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
10298
msgstr[0] "Último comando concluído (%<PRIuMAX> comando concluído):"
10299
msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%<PRIuMAX> comandos concluídos):"
10300

10301
#: wt-status.c:1397
10302
#, c-format
10303
msgid "  (see more in file %s)"
10304
msgstr "  (vê mais no ficheiro %s)"
10305

10306
#: wt-status.c:1402
10307
msgid "No commands remaining."
10308
msgstr "Faltando comando nenhum."
10309

10310
#: wt-status.c:1405
10311
#, c-format
10312
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
10313
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
10314
msgstr[0] "Próximo comando a executar (%<PRIuMAX> comando restante):"
10315
msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%<PRIuMAX> comandos restantes):"
10316

10317
#: wt-status.c:1413
10318
msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
10319
msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
10320

10321
#: wt-status.c:1425
10322
#, c-format
10323
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
10324
msgstr "Estás rebaseando ramo '%s' sobre '%s'."
10325

10326
#: wt-status.c:1430
10327
msgid "You are currently rebasing."
10328
msgstr "Estás rebaseando neste momento."
10329

10330
#: wt-status.c:1443
10331
msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
10332
msgstr "  (corrige os conflitos e executa \"git rebase --continue\")"
10333

10334
#: wt-status.c:1445
10335
msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
10336
msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para ignorar este remendo)"
10337

10338
#: wt-status.c:1447
10339
msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
10340
msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para observar o ramo original)"
10341

10342
#: wt-status.c:1454
10343
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
10344
msgstr "  (todos conflitos corrigidos: executa \"git rebase --continue\")"
10345

10346
#: wt-status.c:1458
10347
#, c-format
10348
msgid ""
10349
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10350
msgstr "Estás dividindo uma memória enquanto rebaseas ramo '%s' sobre '%s'."
10351

10352
#: wt-status.c:1463
10353
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
10354
msgstr "Está dividindo uma memória durante um rebaseamento."
10355

10356
#: wt-status.c:1466
10357
msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
10358
msgstr ""
10359
"  (Assim que a pasta-trabalho estiver limpa, executa \"git rebase --continue"
10360
"\")"
10361

10362
#: wt-status.c:1470
10363
#, c-format
10364
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10365
msgstr "Estás a editar uma memória enquanto rebaseas o ramo '%s' sobre '%s'."
10366

10367
#: wt-status.c:1475
10368
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
10369
msgstr "Está a editar uma memória durante um rebaseamento."
10370

10371
#: wt-status.c:1478
10372
msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
10373
msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para emendar a memória atual)"
10374

10375
#: wt-status.c:1480
10376
msgid ""
10377
"  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
10378
msgstr ""
10379
"  (usa \"git rebase --continue\" assim que estiveres satisfeito com as tuas "
10380
"alterações)"
10381

10382
#: wt-status.c:1491
10383
msgid "Cherry-pick currently in progress."
10384
msgstr "Cherry-pick atualmente em curso"
10385

10386
#: wt-status.c:1494
10387
#, c-format
10388
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
10389
msgstr "Estás apanhando memória %s."
10390

10391
#: wt-status.c:1501
10392
msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
10393
msgstr "  (corrige conflitos e executa \"git cherry-pick --continue\")"
10394

10395
#: wt-status.c:1504
10396
msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
10397
msgstr "  (executa \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
10398

10399
#: wt-status.c:1507
10400
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
10401
msgstr "  (todos conflitos corrigidos: executa \"git cherry-pick --continue\")"
10402

10403
#: wt-status.c:1509
10404
msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
10405
msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este remendo)"
10406

10407
#: wt-status.c:1511
10408
msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
10409
msgstr "  (usa \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação apanhar)"
10410

10411
#: wt-status.c:1521
10412
msgid "Revert currently in progress."
10413
msgstr "Reversão atualmente em curso."
10414

10415
#: wt-status.c:1524
10416
#, c-format
10417
msgid "You are currently reverting commit %s."
10418
msgstr "Estás atualmente revertendo memória %s."
10419

10420
#: wt-status.c:1530
10421
msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
10422
msgstr "  (corrige os conflitos e executa \"git revert --continue\")"
10423

10424
#: wt-status.c:1533
10425
msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
10426
msgstr "  (executa \"git revert --continue\" para continuar)"
10427

10428
#: wt-status.c:1536
10429
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
10430
msgstr "  (todos conflitos corrigidos: executa \"git revert --continue\")"
10431

10432
#: wt-status.c:1538
10433
msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
10434
msgstr "  (usa \"git revert --skip\" para ignorar este remendo)"
10435

10436
#: wt-status.c:1540
10437
msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
10438
msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
10439

10440
#: wt-status.c:1550
10441
#, c-format
10442
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
10443
msgstr "Estás bissetando, iniciado no ramo '%s'."
10444

10445
#: wt-status.c:1554
10446
msgid "You are currently bisecting."
10447
msgstr "Estás bissetando neste momento."
10448

10449
#: wt-status.c:1557
10450
msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
10451
msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
10452

10453
#: wt-status.c:1568
10454
msgid "You are in a sparse checkout."
10455
msgstr "Estás numa observação dispersa."
10456

10457
#: wt-status.c:1571
10458
#, c-format
10459
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
10460
msgstr ""
10461

10462
#: wt-status.c:1815
10463
msgid "On branch "
10464
msgstr "Em ramo "
10465

10466
#: wt-status.c:1822
10467
msgid "interactive rebase in progress; onto "
10468
msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
10469

10470
#: wt-status.c:1824
10471
msgid "rebase in progress; onto "
10472
msgstr "rebase em curso; sobre "
10473

10474
#: wt-status.c:1829
10475
msgid "HEAD detached at "
10476
msgstr "HEAD desanexada em "
10477

10478
#: wt-status.c:1831
10479
msgid "HEAD detached from "
10480
msgstr "HEAD desanexada de "
10481

10482
#: wt-status.c:1834
10483
msgid "Not currently on any branch."
10484
msgstr "Atualmente em ramo nenhum."
10485

10486
#: wt-status.c:1851
10487
msgid "Initial commit"
10488
msgstr "Memória inicial"
10489

10490
#: wt-status.c:1852
10491
msgid "No commits yet"
10492
msgstr "Ainda sem memórias"
10493

10494
#: wt-status.c:1866
10495
msgid "Untracked files"
10496
msgstr "Ficheiros desmonitorizados"
10497

10498
#: wt-status.c:1868
10499
msgid "Ignored files"
10500
msgstr "Ficheiros ignorados"
10501

10502
#: wt-status.c:1872
10503
#, c-format
10504
msgid ""
10505
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
10506
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
10507
"new files yourself (see 'git help status')."
10508
msgstr ""
10509
"A enumeração dos ficheiros desmonitorizados demorou %.2f segundos.\n"
10510
"'status -uno' pode acelerá-lo, mas tens de te lembrar de adicionar\n"
10511
"os novos ficheiros (vê 'git help status')."
10512

10513
#: wt-status.c:1878
10514
#, c-format
10515
msgid "Untracked files not listed%s"
10516
msgstr "Ficheiros desmonitorizados fora da listagem%s"
10517

10518
#: wt-status.c:1880
10519
msgid " (use -u option to show untracked files)"
10520
msgstr " (usa opção -u para mostrar ficheiros desmonitorizados)"
10521

10522
#: wt-status.c:1886
10523
msgid "No changes"
10524
msgstr "Sem alterações"
10525

10526
#: wt-status.c:1891
10527
#, c-format
10528
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
10529
msgstr ""
10530
"foi adicionado a memória alteração nenhuma (usa \"git add\" e/ou \"git "
10531
"commit -a\")\n"
10532

10533
#: wt-status.c:1895
10534
#, c-format
10535
msgid "no changes added to commit\n"
10536
msgstr "foi adicionado a memória alteração nenhuma\n"
10537

10538
#: wt-status.c:1899
10539
#, c-format
10540
msgid ""
10541
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
10542
"track)\n"
10543
msgstr ""
10544
"nada adicionado a memória mas há ficheiros desmonitorizados presentes (usa "
10545
"\"git add\" para monitorizar)\n"
10546

10547
#: wt-status.c:1903
10548
#, c-format
10549
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
10550
msgstr ""
10551
"nada adicionado a memória mas há ficheiros desmonitorizados presentes\n"
10552

10553
#: wt-status.c:1907
10554
#, c-format
10555
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
10556
msgstr ""
10557
"nada a memorizar (cria/copia ficheiros e usa \"git add\" para monitorizar)\n"
10558

10559
#: wt-status.c:1911 wt-status.c:1917
10560
#, c-format
10561
msgid "nothing to commit\n"
10562
msgstr "nada a memorizar\n"
10563

10564
#: wt-status.c:1914
10565
#, c-format
10566
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
10567
msgstr "nada a memorizar (usa -u para mostrar ficheiros desmonitorizados)\n"
10568

10569
#: wt-status.c:1919
10570
#, c-format
10571
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
10572
msgstr "nada a memorizar, árvore-trabalho limpa\n"
10573

10574
#: wt-status.c:2024
10575
msgid "No commits yet on "
10576
msgstr "Memórias nenhumas em "
10577

10578
#: wt-status.c:2028
10579
msgid "HEAD (no branch)"
10580
msgstr "HEAD (ramo nenhum)"
10581

10582
#: wt-status.c:2059
10583
msgid "different"
10584
msgstr "diferente"
10585

10586
#: wt-status.c:2061 wt-status.c:2069
10587
msgid "behind "
10588
msgstr "atrás "
10589

10590
#: wt-status.c:2064 wt-status.c:2067
10591
msgid "ahead "
10592
msgstr "à frente "
10593

10594
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
10595
#: wt-status.c:2605
10596
#, c-format
10597
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
10598
msgstr "incapaz efetuar %s: Tens alterações desencenadas."
10599

10600
#: wt-status.c:2611
10601
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
10602
msgstr "além disso, teu cenário contém alterações por memorizar."
10603

10604
#: wt-status.c:2613
10605
#, c-format
10606
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
10607
msgstr "incapaz efetuar %s: Teu cenário contém alterações por memorizar."
10608

10609
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:205
10610
msgid "could not send IPC command"
10611
msgstr "incapaz enviar comando IPC"
10612

10613
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:212
10614
msgid "could not read IPC response"
10615
msgstr "incapaz de ler resposta IPC"
10616

10617
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:892
10618
#, c-format
10619
msgid "could not start accept_thread '%s'"
10620
msgstr ""
10621

10622
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:904
10623
#, c-format
10624
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
10625
msgstr "incapaz começar worker[0] para '%s'"
10626

10627
#: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:353
10628
#, c-format
10629
msgid "failed to unlink '%s'"
10630
msgstr "falha ao unlink '%s'"
10631

10632
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c:355
10633
msgid "Unable to create FSEventStream."
10634
msgstr "Incapaz criar FSEventStream."
10635

10636
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c:403
10637
msgid "Failed to start the FSEventStream"
10638
msgstr "Falhou ao iniciar o FSEventStream"
10639

10640
#: builtin/add.c:26
10641
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
10642
msgstr "git add [<opções>] [--] <espetro-caminho>..."
10643

10644
#: builtin/add.c:63
10645
#, c-format
10646
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
10647
msgstr "incapaz chmod %cx '%s'"
10648

10649
#: builtin/add.c:105
10650
#, c-format
10651
msgid "unexpected diff status %c"
10652
msgstr "diff status inesperado %c"
10653

10654
#: builtin/add.c:110 builtin/commit.c:299
10655
msgid "updating files failed"
10656
msgstr "falhou ao atualizar ficheiros"
10657

10658
#: builtin/add.c:120
10659
#, c-format
10660
msgid "remove '%s'\n"
10661
msgstr "remove '%s'\n"
10662

10663
#: builtin/add.c:204
10664
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
10665
msgstr "Alterações desencenadas após refrescar cenário:"
10666

10667
#: builtin/add.c:312 builtin/rev-parse.c:993
10668
msgid "Could not read the index"
10669
msgstr "Incapaz ler o cenário"
10670

10671
#: builtin/add.c:325
10672
msgid "Could not write patch"
10673
msgstr "Incapaz de escrever patch"
10674

10675
#: builtin/add.c:328
10676
msgid "editing patch failed"
10677
msgstr "edição de patch falhou"
10678

10679
#: builtin/add.c:331
10680
#, c-format
10681
msgid "Could not stat '%s'"
10682
msgstr "Impossível fazer stat de '%s'"
10683

10684
#: builtin/add.c:333
10685
msgid "Empty patch. Aborted."
10686
msgstr "Patch vazio. Abortado."
10687

10688
#: builtin/add.c:339
10689
#, c-format
10690
msgid "Could not apply '%s'"
10691
msgstr "Impossível submeter '%s'"
10692

10693
#: builtin/add.c:347
10694
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
10695
msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
10696

10697
#: builtin/add.c:367 builtin/clean.c:927 builtin/fetch.c:175 builtin/mv.c:124
10698
#: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:208 builtin/push.c:550
10699
#: builtin/remote.c:1454 builtin/rm.c:244 builtin/send-pack.c:194
10700
msgid "dry run"
10701
msgstr "simular ação"
10702

10703
#: builtin/add.c:368 builtin/check-ignore.c:22 builtin/commit.c:1483
10704
#: builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:789 builtin/log.c:2338
10705
#: builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120
10706
msgid "be verbose"
10707
msgstr "ser verboso"
10708

10709
#: builtin/add.c:370
10710
msgid "interactive picking"
10711
msgstr "seleção interativa"
10712

10713
#: builtin/add.c:371 builtin/checkout.c:1599 builtin/reset.c:417
10714
msgid "select hunks interactively"
10715
msgstr "selecionar blocos interativamente"
10716

10717
#: builtin/add.c:372
10718
msgid "edit current diff and apply"
10719
msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
10720

10721
#: builtin/add.c:373
10722
msgid "allow adding otherwise ignored files"
10723
msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
10724

10725
#: builtin/add.c:374
10726
msgid "update tracked files"
10727
msgstr "atualizar ficheiros controlados"
10728

10729
#: builtin/add.c:375
10730
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
10731
msgstr ""
10732

10733
#: builtin/add.c:376
10734
msgid "record only the fact that the path will be added later"
10735
msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
10736

10737
#: builtin/add.c:377
10738
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10739
msgstr ""
10740
"adiciona alterações de todos ficheiros monitorizados e desmonitorizados"
10741

10742
#: builtin/add.c:380
10743
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10744
msgstr "ignorar paths removidos na árvore-trabalho (o mesmo que --no-all)"
10745

10746
#: builtin/add.c:382
10747
msgid "don't add, only refresh the index"
10748
msgstr "deixa por adicionar, apenas atualiza o cenário"
10749

10750
#: builtin/add.c:383
10751
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10752
msgstr "apenas ignora ficheiros que, por causa de erros, ficam por adicionar"
10753

10754
#: builtin/add.c:384
10755
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10756
msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
10757

10758
#: builtin/add.c:385 builtin/mv.c:128 builtin/rm.c:251
10759
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
10760
msgstr ""
10761

10762
#: builtin/add.c:387 builtin/update-index.c:1023
10763
msgid "override the executable bit of the listed files"
10764
msgstr "sobrepor o bit executável dos ficheiros listados"
10765

10766
#: builtin/add.c:389
10767
msgid "warn when adding an embedded repository"
10768
msgstr ""
10769

10770
#: builtin/add.c:407
10771
#, c-format
10772
msgid ""
10773
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
10774
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10775
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10776
"If you meant to add a submodule, use:\n"
10777
"\n"
10778
"\tgit submodule add <url> %s\n"
10779
"\n"
10780
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10781
"index with:\n"
10782
"\n"
10783
"\tgit rm --cached %s\n"
10784
"\n"
10785
"See \"git help submodule\" for more information."
10786
msgstr ""
10787

10788
#: builtin/add.c:436
10789
#, c-format
10790
msgid "adding embedded git repository: %s"
10791
msgstr ""
10792

10793
#: builtin/add.c:456
10794
msgid ""
10795
"Use -f if you really want to add them.\n"
10796
"Turn this message off by running\n"
10797
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10798
msgstr ""
10799

10800
#: builtin/add.c:471
10801
msgid "adding files failed"
10802
msgstr "falhou adicionar ficheiros"
10803

10804
#: builtin/add.c:534
10805
#, c-format
10806
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10807
msgstr "parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x"
10808

10809
#: builtin/add.c:555 builtin/checkout.c:1770 builtin/commit.c:365
10810
#: builtin/reset.c:436 builtin/rm.c:275 builtin/stash.c:1702
10811
#, c-format
10812
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
10813
msgstr "argumentos de espetro-caminho e '%s' incapaz de serem usados juntos"
10814

10815
#: builtin/add.c:566
10816
#, c-format
10817
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10818
msgstr ".\n"
10819

10820
#: builtin/add.c:568
10821
msgid ""
10822
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10823
"Turn this message off by running\n"
10824
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10825
msgstr ""
10826

10827
#: builtin/am.c:393
10828
msgid "could not parse author script"
10829
msgstr "incapaz processar script de autor"
10830

10831
#: builtin/am.c:483
10832
#, c-format
10833
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10834
msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
10835

10836
#: builtin/am.c:525
10837
#, c-format
10838
msgid "Malformed input line: '%s'."
10839
msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
10840

10841
#: builtin/am.c:563
10842
#, c-format
10843
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10844
msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
10845

10846
#: builtin/am.c:589
10847
msgid "fseek failed"
10848
msgstr "falha de fseek"
10849

10850
#: builtin/am.c:777
10851
#, c-format
10852
msgid "could not parse patch '%s'"
10853
msgstr "incapaz processar patch '%s'"
10854

10855
#: builtin/am.c:842
10856
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10857
msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
10858

10859
#: builtin/am.c:890
10860
msgid "invalid timestamp"
10861
msgstr "carimbo de data/hora inválido"
10862

10863
#: builtin/am.c:895 builtin/am.c:907
10864
msgid "invalid Date line"
10865
msgstr "linha de Data inválida"
10866

10867
#: builtin/am.c:902
10868
msgid "invalid timezone offset"
10869
msgstr "mudança de fuso horário inválida"
10870

10871
#: builtin/am.c:995
10872
msgid "Patch format detection failed."
10873
msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
10874

10875
#: builtin/am.c:1000 builtin/clone.c:306
10876
#, c-format
10877
msgid "failed to create directory '%s'"
10878
msgstr "falhou criar pasta '%s'"
10879

10880
#: builtin/am.c:1005
10881
msgid "Failed to split patches."
10882
msgstr "Falhou ao dividir remendos."
10883

10884
#: builtin/am.c:1154
10885
#, c-format
10886
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10887
msgstr "Após resolver este problema, executa \"%s --continue\"."
10888

10889
#: builtin/am.c:1155
10890
#, c-format
10891
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10892
msgstr "Se preferes ignorar este remendo, executa \"%s --skip\" invés."
10893

10894
#: builtin/am.c:1160
10895
#, c-format
10896
msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
10897
msgstr ""
10898
"Para gravar o remendo vazio como memória vazia, executa \"%s --allow-empty\"."
10899

10900
#: builtin/am.c:1162
10901
#, c-format
10902
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10903
msgstr ""
10904
"Para restaurar o ramo original e parar de remendar, executa \"%s --abort\"."
10905

10906
#: builtin/am.c:1257
10907
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10908
msgstr ""
10909

10910
#: builtin/am.c:1345
10911
#, c-format
10912
msgid "missing author line in commit %s"
10913
msgstr "faltando linha de autor em memória %s"
10914

10915
#: builtin/am.c:1348
10916
#, c-format
10917
msgid "invalid ident line: %.*s"
10918
msgstr "linha de indentação inválida: %.*s"
10919

10920
#: builtin/am.c:1567
10921
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10922
msgstr "Repositório falta blobs necessários para recorrer à tri-junção."
10923

10924
#: builtin/am.c:1569
10925
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10926
msgstr "A usar informação do cenário para reconstruir uma árvore de base..."
10927

10928
#: builtin/am.c:1588
10929
msgid ""
10930
"Did you hand edit your patch?\n"
10931
"It does not apply to blobs recorded in its index."
10932
msgstr ""
10933
"Editaste o remendo manualmente?\n"
10934
"Excepcionando blobs guardados no seu cenário"
10935

10936
#: builtin/am.c:1594
10937
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10938
msgstr "Recorrendo a remendar base e tri-junção..."
10939

10940
#: builtin/am.c:1620
10941
msgid "Failed to merge in the changes."
10942
msgstr "Falha ao juntar as alterações."
10943

10944
#: builtin/am.c:1652
10945
msgid "applying to an empty history"
10946
msgstr "submetendo para um histórico vazio"
10947

10948
#: builtin/am.c:1704 builtin/am.c:1708
10949
#, c-format
10950
msgid "cannot resume: %s does not exist."
10951
msgstr "incapaz continuar: %s é inexistente."
10952

10953
#: builtin/am.c:1726
10954
msgid "Commit Body is:"
10955
msgstr "Corpo da Memória é:"
10956

10957
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10958
#. in your translation. The program will only accept English
10959
#. input at this point.
10960
#.
10961
#: builtin/am.c:1736
10962
#, c-format
10963
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10964
msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er remendo/[a]ceitar todos: "
10965

10966
#: builtin/am.c:1782 builtin/commit.c:410
10967
msgid "unable to write index file"
10968
msgstr "incapaz escrever ficheiro de cenário"
10969

10970
#: builtin/am.c:1786
10971
#, c-format
10972
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10973
msgstr "Cenário sujo: incapaz aplicar remendos (sujo: %s)"
10974

10975
#: builtin/am.c:1828
10976
#, c-format
10977
msgid "Skipping: %.*s"
10978
msgstr "Saltando: %.*s"
10979

10980
#: builtin/am.c:1833
10981
#, c-format
10982
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
10983
msgstr "Criando memória vazia: %.*s"
10984

10985
#: builtin/am.c:1837
10986
msgid "Patch is empty."
10987
msgstr "Remendo está vazio."
10988

10989
#: builtin/am.c:1848 builtin/am.c:1917
10990
#, c-format
10991
msgid "Applying: %.*s"
10992
msgstr "A aplicar: %.*s"
10993

10994
#: builtin/am.c:1865
10995
msgid "No changes -- Patch already applied."
10996
msgstr "Nenhuma alteração -- Remendo já foi aplicado."
10997

10998
#: builtin/am.c:1871
10999
#, c-format
11000
msgid "Patch failed at %s %.*s"
11001
msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
11002

11003
#: builtin/am.c:1875
11004
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
11005
msgstr ""
11006

11007
#: builtin/am.c:1921
11008
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
11009
msgstr "Sem alterações - gravado como uma memória vazia."
11010

11011
#: builtin/am.c:1923
11012
msgid ""
11013
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
11014
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
11015
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
11016
msgstr ""
11017
"Sem alterações - esqueceste-te de usar 'git add'?\n"
11018
"Se há mais nada por encenar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
11019
"já foram introduzidas; poderás querer saltar este remendo."
11020

11021
#: builtin/am.c:1931
11022
msgid ""
11023
"You still have unmerged paths in your index.\n"
11024
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
11025
"such.\n"
11026
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
11027
msgstr ""
11028

11029
#: builtin/am.c:2039 builtin/am.c:2043 builtin/am.c:2055 builtin/reset.c:455
11030
#: builtin/reset.c:463
11031
#, c-format
11032
msgid "Could not parse object '%s'."
11033
msgstr "Incapaz analisar objeto '%s'."
11034

11035
#: builtin/am.c:2091 builtin/am.c:2167
11036
msgid "failed to clean index"
11037
msgstr "falhou ao limpar cenário"
11038

11039
#: builtin/am.c:2135
11040
msgid ""
11041
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
11042
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
11043
msgstr ""
11044
"Parece que moveste HEAD desde a última falha de 'am'.\n"
11045
"Recusando rebobinar até ORIG_HEAD"
11046

11047
#: builtin/am.c:2292
11048
#, c-format
11049
msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
11050
msgstr "opções '%s=%s' e '%s=%s' incapaz serem usadas juntas"
11051

11052
#: builtin/am.c:2323
11053
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
11054
msgstr "git am [<opções>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
11055

11056
#: builtin/am.c:2324
11057
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
11058
msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
11059

11060
#: builtin/am.c:2330
11061
msgid "run interactively"
11062
msgstr "executar interativamente"
11063

11064
#: builtin/am.c:2332
11065
msgid "historical option -- no-op"
11066
msgstr "opção histórica -- sem-ação"
11067

11068
#: builtin/am.c:2334
11069
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
11070
msgstr "permitir recorrer a tri-junção se necessário"
11071

11072
#: builtin/am.c:2335 builtin/init-db.c:547 builtin/prune-packed.c:16
11073
#: builtin/repack.c:646 builtin/stash.c:946
11074
msgid "be quiet"
11075
msgstr "ficar silencioso"
11076

11077
#: builtin/am.c:2337
11078
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
11079
msgstr "adicionar atribuição Signed-off-by para a mensagem de memória"
11080

11081
#: builtin/am.c:2340
11082
msgid "recode into utf8 (default)"
11083
msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
11084

11085
#: builtin/am.c:2342
11086
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
11087
msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
11088

11089
#: builtin/am.c:2344
11090
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
11091
msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
11092

11093
#: builtin/am.c:2346
11094
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
11095
msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
11096

11097
#: builtin/am.c:2348
11098
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
11099
msgstr "passar a opção --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
11100

11101
#: builtin/am.c:2351
11102
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
11103
msgstr ""
11104
"proibido passares --keep-cr a git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
11105

11106
#: builtin/am.c:2354
11107
msgid "strip everything before a scissors line"
11108
msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
11109

11110
#: builtin/am.c:2356
11111
msgid "pass it through git-mailinfo"
11112
msgstr "passa-o pelo git-mailinfo"
11113

11114
#: builtin/am.c:2359 builtin/am.c:2362 builtin/am.c:2365 builtin/am.c:2368
11115
#: builtin/am.c:2371 builtin/am.c:2374 builtin/am.c:2377 builtin/am.c:2380
11116
#: builtin/am.c:2386
11117
msgid "pass it through git-apply"
11118
msgstr "passa-o pelo git-apply"
11119

11120
#: builtin/am.c:2376 builtin/commit.c:1514 builtin/fmt-merge-msg.c:18
11121
#: builtin/fmt-merge-msg.c:21 builtin/grep.c:920 builtin/merge.c:263
11122
#: builtin/pull.c:142 builtin/pull.c:204 builtin/pull.c:221
11123
#: builtin/rebase.c:1074 builtin/repack.c:657 builtin/repack.c:661
11124
#: builtin/repack.c:663 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
11125
#: builtin/tag.c:446 parse-options.h:159 parse-options.h:180
11126
#: parse-options.h:348
11127
msgid "n"
11128
msgstr "n"
11129

11130
#: builtin/am.c:2382 builtin/branch.c:695 builtin/bugreport.c:109
11131
#: builtin/cat-file.c:848 builtin/cat-file.c:852 builtin/cat-file.c:856
11132
#: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-tree.c:357 builtin/replace.c:555
11133
#: builtin/tag.c:480 builtin/verify-tag.c:38
11134
msgid "format"
11135
msgstr "formato"
11136

11137
#: builtin/am.c:2383
11138
msgid "format the patch(es) are in"
11139
msgstr "formato em que o(s) remendo(s) estão"
11140

11141
#: builtin/am.c:2389
11142
msgid "override error message when patch failure occurs"
11143
msgstr "sobrepor mensagem de erro quando falha na aplicação de remendo ocorrer"
11144

11145
#: builtin/am.c:2391
11146
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
11147
msgstr "continuar aplicando remendos depois de resolver um conflito"
11148

11149
#: builtin/am.c:2394
11150
msgid "synonyms for --continue"
11151
msgstr "sinónimo de --continue"
11152

11153
#: builtin/am.c:2397
11154
msgid "skip the current patch"
11155
msgstr "ignorar remendo atual"
11156

11157
#: builtin/am.c:2400
11158
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
11159
msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de remendar"
11160

11161
#: builtin/am.c:2403
11162
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
11163
msgstr ""
11164

11165
#: builtin/am.c:2407
11166
msgid "show the patch being applied"
11167
msgstr "mostrar linhas sendo submetidas"
11168

11169
#: builtin/am.c:2411
11170
msgid "record the empty patch as an empty commit"
11171
msgstr ""
11172

11173
#: builtin/am.c:2415
11174
msgid "lie about committer date"
11175
msgstr "mentir sobre a data de memorizador"
11176

11177
#: builtin/am.c:2417
11178
msgid "use current timestamp for author date"
11179
msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
11180

11181
#: builtin/am.c:2419 builtin/commit-tree.c:118 builtin/commit.c:1642
11182
#: builtin/merge.c:302 builtin/pull.c:179 builtin/rebase.c:1127
11183
#: builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:461
11184
msgid "key-id"
11185
msgstr "id-chave"
11186

11187
#: builtin/am.c:2420 builtin/rebase.c:1128
11188
msgid "GPG-sign commits"
11189
msgstr "assinar memórias com GPG"
11190

11191
#: builtin/am.c:2423
11192
msgid "how to handle empty patches"
11193
msgstr "como lidar com remendos vazios"
11194

11195
#: builtin/am.c:2426
11196
msgid "(internal use for git-rebase)"
11197
msgstr "(uso interno para git-rebase)"
11198

11199
#: builtin/am.c:2444
11200
msgid ""
11201
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
11202
"it will be removed. Please do not use it anymore."
11203
msgstr ""
11204
"A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será removida.\n"
11205
"Por favor deixa de usá-la."
11206

11207
#: builtin/am.c:2451
11208
msgid "failed to read the index"
11209
msgstr "falhou ler cenário"
11210

11211
#: builtin/am.c:2466
11212
#, c-format
11213
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
11214
msgstr ""
11215
"o pasta de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
11216

11217
#: builtin/am.c:2490
11218
#, c-format
11219
msgid ""
11220
"Stray %s directory found.\n"
11221
"Use \"git am --abort\" to remove it."
11222
msgstr ""
11223
"Pasta perdida %s encontrada.\n"
11224
"Usa \"git am --abort\" para a remover."
11225

11226
#: builtin/am.c:2496
11227
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
11228
msgstr "A operação de resolução está parada, continuará parada."
11229

11230
#: builtin/am.c:2506
11231
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
11232
msgstr ""
11233

11234
#: builtin/apply.c:8
11235
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
11236
msgstr "git apply [<opções>] [<remendo>...]"
11237

11238
#: builtin/archive.c:18
11239
msgid "could not redirect output"
11240
msgstr "incapaz redirecionar a saída"
11241

11242
#: builtin/archive.c:35
11243
msgid "git archive: Remote with no URL"
11244
msgstr "git archive: Remoto sem URL"
11245

11246
#: builtin/archive.c:59
11247
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
11248
msgstr "git archive: esperado ACK/NAK, recebi pacote flush"
11249

11250
#: builtin/archive.c:62
11251
#, c-format
11252
msgid "git archive: NACK %s"
11253
msgstr "git archive: NACK %s"
11254

11255
#: builtin/archive.c:63
11256
msgid "git archive: protocol error"
11257
msgstr "git archive: erro de protocolo"
11258

11259
#: builtin/archive.c:67
11260
msgid "git archive: expected a flush"
11261
msgstr "git archive: esperado um flush"
11262

11263
#: builtin/bisect--helper.c:24
11264
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
11265
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<memória>]"
11266

11267
#: builtin/bisect--helper.c:26
11268
msgid ""
11269
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
11270
"=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
11271
"[<paths>...]"
11272
msgstr ""
11273
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<termo> --term-{old,good}"
11274
"=<termo>] [--no-checkout] [--first-parent] [<mau> [<bom>...]] [--] "
11275
"[<caminhos>...]"
11276

11277
#: builtin/bisect--helper.c:29
11278
msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11279
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11280

11281
#: builtin/bisect--helper.c:30
11282
msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11283
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11284

11285
#: builtin/bisect--helper.c:31
11286
msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
11287
msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <ficheiro>"
11288

11289
#: builtin/bisect--helper.c:32
11290
msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
11291
msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<intervalo>)...]"
11292

11293
#: builtin/bisect--helper.c:34
11294
msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
11295
msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
11296

11297
#: builtin/bisect--helper.c:109
11298
#, c-format
11299
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
11300
msgstr "incapaz abrir ficheiro '%s' em modo '%s'"
11301

11302
#: builtin/bisect--helper.c:116
11303
#, c-format
11304
msgid "could not write to file '%s'"
11305
msgstr "incapaz escrever para ficheiro '%s'"
11306

11307
#: builtin/bisect--helper.c:154
11308
#, c-format
11309
msgid "cannot open file '%s' for reading"
11310
msgstr "incapaz abrir ficheiro '%s' para leitura"
11311

11312
#: builtin/bisect--helper.c:170
11313
#, c-format
11314
msgid "'%s' is not a valid term"
11315
msgstr "'%s' é um termo inválido."
11316

11317
#: builtin/bisect--helper.c:174
11318
#, c-format
11319
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
11320
msgstr "incapaz usar comando embutido '%s' como um termo"
11321

11322
#: builtin/bisect--helper.c:184
11323
#, c-format
11324
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
11325
msgstr "incapaz alterar o significado do termo '%s'"
11326

11327
#: builtin/bisect--helper.c:194
11328
msgid "please use two different terms"
11329
msgstr "por favor, usa dois termos diferentes"
11330

11331
#: builtin/bisect--helper.c:210
11332
#, c-format
11333
msgid "We are not bisecting.\n"
11334
msgstr "Estamos bissetando nada.\n"
11335

11336
#: builtin/bisect--helper.c:218
11337
#, c-format
11338
msgid "'%s' is not a valid commit"
11339
msgstr "'%s' é uma memória inválida"
11340

11341
#: builtin/bisect--helper.c:227
11342
#, c-format
11343
msgid ""
11344
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
11345
msgstr ""
11346
"incapaz observar HEAD original '%s'. Tenta 'git bisect reset <memória>'."
11347

11348
#: builtin/bisect--helper.c:271
11349
#, c-format
11350
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
11351
msgstr "Argumento bisect_write incorreto: %s"
11352

11353
#: builtin/bisect--helper.c:276
11354
#, c-format
11355
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
11356
msgstr "incapaz obter oid da rev '%s'"
11357

11358
#: builtin/bisect--helper.c:288
11359
#, c-format
11360
msgid "couldn't open the file '%s'"
11361
msgstr "incapaz abrir o ficheiro '%s'"
11362

11363
#: builtin/bisect--helper.c:314
11364
#, c-format
11365
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
11366
msgstr "Comando inválido: estás bissetando %s/%s"
11367

11368
#: builtin/bisect--helper.c:341
11369
#, c-format
11370
msgid ""
11371
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11372
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11373
msgstr ""
11374
"Precisas de dar-me pelo menos uma revisão %s e %s.\n"
11375
"Para isso, podes usar \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\"."
11376

11377
#: builtin/bisect--helper.c:345
11378
#, c-format
11379
msgid ""
11380
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
11381
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11382
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11383
msgstr ""
11384
"Precisas de começar com \"git bisect start\".\n"
11385
"Depois precisas de dar-me pelo menos uma revisão %s e %s.\n"
11386
"Para isso, podes usar \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\"."
11387

11388
#: builtin/bisect--helper.c:365
11389
#, c-format
11390
msgid "bisecting only with a %s commit"
11391
msgstr "bissetando apenas com uma memória %s"
11392

11393
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11394
#. translation. The program will only accept English input
11395
#. at this point.
11396
#.
11397
#: builtin/bisect--helper.c:373
11398
msgid "Are you sure [Y/n]? "
11399
msgstr "Tens a certeza [Y/n]? "
11400

11401
#: builtin/bisect--helper.c:434
11402
msgid "no terms defined"
11403
msgstr "termo nenhum definido"
11404

11405
#: builtin/bisect--helper.c:437
11406
#, c-format
11407
msgid ""
11408
"Your current terms are %s for the old state\n"
11409
"and %s for the new state.\n"
11410
msgstr ""
11411
"Teus termos actuais são %s para o estado\n"
11412
"antigo e %s para o estado novo.\n"
11413

11414
#: builtin/bisect--helper.c:447
11415
#, c-format
11416
msgid ""
11417
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
11418
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
11419
msgstr ""
11420
"argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
11421
"Opções sustentadas: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
11422

11423
#: builtin/bisect--helper.c:514 builtin/bisect--helper.c:1038
11424
msgid "revision walk setup failed\n"
11425
msgstr "falhou a configuração de percurso de revisões\n"
11426

11427
#: builtin/bisect--helper.c:536
11428
#, c-format
11429
msgid "could not open '%s' for appending"
11430
msgstr "incapaz abrir '%s' para acrescentar"
11431

11432
#: builtin/bisect--helper.c:655 builtin/bisect--helper.c:668
11433
msgid "'' is not a valid term"
11434
msgstr "'' é um termo inválido"
11435

11436
#: builtin/bisect--helper.c:678
11437
#, c-format
11438
msgid "unrecognized option: '%s'"
11439
msgstr "opção desconhecida: '%s'"
11440

11441
#: builtin/bisect--helper.c:682
11442
#, c-format
11443
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
11444
msgstr "'%s' parece ser uma revisão inválida"
11445

11446
#: builtin/bisect--helper.c:713
11447
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
11448
msgstr "HEAD incorreta - é necessário uma HEAD"
11449

11450
#: builtin/bisect--helper.c:728
11451
#, c-format
11452
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
11453
msgstr "falhou observar '%s'. Tenta 'git bisect start <ramo-válido>'."
11454

11455
#: builtin/bisect--helper.c:749
11456
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
11457
msgstr "incapaz bissetar numa árvore \"cg-seek'ada\""
11458

11459
#: builtin/bisect--helper.c:752
11460
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
11461
msgstr "HEAD incorreta - referência simbólica estranha"
11462

11463
#: builtin/bisect--helper.c:772
11464
#, c-format
11465
msgid "invalid ref: '%s'"
11466
msgstr "ref inválida: '%s'"
11467

11468
#: builtin/bisect--helper.c:830
11469
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
11470
msgstr "Deves começar com \"git bisect start\"\n"
11471

11472
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11473
#. translation. The program will only accept English input
11474
#. at this point.
11475
#.
11476
#: builtin/bisect--helper.c:841
11477
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
11478
msgstr "Quer que eu faça isso por ti [Y/n]? "
11479

11480
#: builtin/bisect--helper.c:859
11481
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
11482
msgstr "Por favor, chama `--bisect-state` com pelo menos um argumento"
11483

11484
#: builtin/bisect--helper.c:872
11485
#, c-format
11486
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
11487
msgstr "'git bisect %s' só leva um argumento."
11488

11489
#: builtin/bisect--helper.c:884 builtin/bisect--helper.c:897
11490
#, c-format
11491
msgid "Bad rev input: %s"
11492
msgstr "Entrada de rev inválida: %s"
11493

11494
#: builtin/bisect--helper.c:904
11495
#, c-format
11496
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
11497
msgstr "Entrada de rev inválida (é memória nenhuma): %s"
11498

11499
#: builtin/bisect--helper.c:936
11500
msgid "We are not bisecting."
11501
msgstr "Estamos bissetando nada."
11502

11503
#: builtin/bisect--helper.c:986
11504
#, c-format
11505
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
11506
msgstr "'%s'?? estás a falar de quê?"
11507

11508
#: builtin/bisect--helper.c:998
11509
#, c-format
11510
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
11511
msgstr "incapaz ler ficheiro '%s' para reprodução"
11512

11513
#: builtin/bisect--helper.c:1120 builtin/bisect--helper.c:1152
11514
#, c-format
11515
msgid "running %s\n"
11516
msgstr "executando %s\n"
11517

11518
#: builtin/bisect--helper.c:1145 builtin/bisect--helper.c:1335
11519
msgid "bisect run failed: no command provided."
11520
msgstr "execução bisseção falhou: providenciado comando nenhum."
11521

11522
#: builtin/bisect--helper.c:1166
11523
#, c-format
11524
msgid "unable to verify '%s' on good revision"
11525
msgstr "incapaz de verificar '%s' em revisão boa"
11526

11527
#: builtin/bisect--helper.c:1172
11528
#, c-format
11529
msgid "bogus exit code %d for good revision"
11530
msgstr ""
11531

11532
#: builtin/bisect--helper.c:1180
11533
#, c-format
11534
msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
11535
msgstr "execução bisseção falhou: código de saída %d de '%s' é < 0 ou >= 128"
11536

11537
#: builtin/bisect--helper.c:1195
11538
#, c-format
11539
msgid "cannot open file '%s' for writing"
11540
msgstr "incapaz abrir ficheiro '%s' para escrita"
11541

11542
#: builtin/bisect--helper.c:1213
11543
msgid "bisect run cannot continue any more"
11544
msgstr "execução bisseção incapaz de continuar"
11545

11546
#: builtin/bisect--helper.c:1215
11547
#, c-format
11548
msgid "bisect run success"
11549
msgstr "sucesso na execução bisseção"
11550

11551
#: builtin/bisect--helper.c:1218
11552
#, c-format
11553
msgid "bisect found first bad commit"
11554
msgstr "bisseção encontrou primeira memória má"
11555

11556
#: builtin/bisect--helper.c:1221
11557
#, c-format
11558
msgid ""
11559
"bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
11560
"code %d"
11561
msgstr ""
11562
"execução bisseção falhou: 'git bisect--helper --bisect-state %s' retornou "
11563
"com código de erro %d"
11564

11565
#: builtin/bisect--helper.c:1253
11566
msgid "reset the bisection state"
11567
msgstr "restabelecer o estado de bisseção"
11568

11569
#: builtin/bisect--helper.c:1255
11570
msgid "check whether bad or good terms exist"
11571
msgstr "verificar se existem termos bons ou maus"
11572

11573
#: builtin/bisect--helper.c:1257
11574
msgid "print out the bisect terms"
11575
msgstr "mostrar termos de bisseção"
11576

11577
#: builtin/bisect--helper.c:1259
11578
msgid "start the bisect session"
11579
msgstr "começar a sessão de bisseção"
11580

11581
#: builtin/bisect--helper.c:1261
11582
msgid "find the next bisection commit"
11583
msgstr "encontrar próxima memória de bissecção"
11584

11585
#: builtin/bisect--helper.c:1263
11586
msgid "mark the state of ref (or refs)"
11587
msgstr "marcar estado de ref (ou refs)"
11588

11589
#: builtin/bisect--helper.c:1265
11590
msgid "list the bisection steps so far"
11591
msgstr "listar todos os passos de bisseção até então"
11592

11593
#: builtin/bisect--helper.c:1267
11594
msgid "replay the bisection process from the given file"
11595
msgstr "refazer o processo de bisseção a partir de o ficheiro dado"
11596

11597
#: builtin/bisect--helper.c:1269
11598
msgid "skip some commits for checkout"
11599
msgstr "saltar algumas memórias para uma observação"
11600

11601
#: builtin/bisect--helper.c:1271
11602
msgid "visualize the bisection"
11603
msgstr "visualiza a bissecção"
11604

11605
#: builtin/bisect--helper.c:1273
11606
msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
11607
msgstr "usa <cmd>... para bissetar automaticamente."
11608

11609
#: builtin/bisect--helper.c:1275
11610
msgid "no log for BISECT_WRITE"
11611
msgstr "nenhum registo para BISECT_WRITE"
11612

11613
#: builtin/bisect--helper.c:1290
11614
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
11615
msgstr "--bisect-reset exige quer argumento nenhum ou uma memória"
11616

11617
#: builtin/bisect--helper.c:1295
11618
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
11619
msgstr "--bisect-terms exige 0 ou 1 argumento"
11620

11621
#: builtin/bisect--helper.c:1304
11622
msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
11623
msgstr "--bisect-next exige 0 argumentos"
11624

11625
#: builtin/bisect--helper.c:1315
11626
msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
11627
msgstr "--bisect-log exige 0 argumentos"
11628

11629
#: builtin/bisect--helper.c:1320
11630
msgid "no logfile given"
11631
msgstr "nenhum ficheiro-registo fornecido"
11632

11633
#: builtin/blame.c:32
11634
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
11635
msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <ficheiro>"
11636

11637
#: builtin/blame.c:37
11638
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
11639
msgstr "<rev-opts> estão documentadas em git-rev-list(1)"
11640

11641
#: builtin/blame.c:406
11642
#, c-format
11643
msgid "expecting a color: %s"
11644
msgstr "esperando cor: %s"
11645

11646
#: builtin/blame.c:413
11647
msgid "must end with a color"
11648
msgstr ""
11649

11650
#: builtin/blame.c:842
11651
#, c-format
11652
msgid "cannot find revision %s to ignore"
11653
msgstr "incapaz encontrar revisão %s para ignorar"
11654

11655
#: builtin/blame.c:864
11656
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
11657
msgstr ""
11658
"mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente"
11659

11660
#: builtin/blame.c:865
11661
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
11662
msgstr ""
11663
"mostrar nenhuns nomes de objeto de memórias fronteira (Predefinição: "
11664
"desativado)"
11665

11666
#: builtin/blame.c:866
11667
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
11668
msgstr ""
11669
"tratar nenhumas memórias raiz como fronteira (Predefinição: desativado)"
11670

11671
#: builtin/blame.c:867
11672
msgid "show work cost statistics"
11673
msgstr "mostrar estatísticas de custo de trabalho"
11674

11675
#: builtin/blame.c:868 builtin/checkout.c:1554 builtin/clone.c:98
11676
#: builtin/commit-graph.c:75 builtin/commit-graph.c:228 builtin/fetch.c:181
11677
#: builtin/merge.c:301 builtin/multi-pack-index.c:103
11678
#: builtin/multi-pack-index.c:154 builtin/multi-pack-index.c:180
11679
#: builtin/multi-pack-index.c:208 builtin/pull.c:120 builtin/push.c:566
11680
#: builtin/remote.c:683 builtin/send-pack.c:202
11681
msgid "force progress reporting"
11682
msgstr "forçar informação de progresso"
11683

11684
#: builtin/blame.c:869
11685
msgid "show output score for blame entries"
11686
msgstr "mostrar a pontuação das entradas de culpa"
11687

11688
#: builtin/blame.c:870
11689
msgid "show original filename (Default: auto)"
11690
msgstr "mostrar nome do ficheiro original (Predefinição: auto)"
11691

11692
#: builtin/blame.c:871
11693
msgid "show original linenumber (Default: off)"
11694
msgstr "mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)"
11695

11696
#: builtin/blame.c:872
11697
msgid "show in a format designed for machine consumption"
11698
msgstr "mostrar em formato próprio para consumo por máquina"
11699

11700
#: builtin/blame.c:873
11701
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
11702
msgstr "mostrar em formato de porcelana com informações de memória por linha"
11703

11704
#: builtin/blame.c:874
11705
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
11706
msgstr "usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)"
11707

11708
#: builtin/blame.c:875
11709
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
11710
msgstr "mostrar carimbo cronológico em bruto (Predefinição: desativado)"
11711

11712
#: builtin/blame.c:876
11713
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
11714
msgstr "mostrar SHA1 longo de memória (Predefinição: desativado)"
11715

11716
#: builtin/blame.c:877
11717
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
11718
msgstr ""
11719
"suprimir nome de autor e carimbo cronológico (Predefinição: desativado)"
11720

11721
#: builtin/blame.c:878
11722
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
11723
msgstr "mostrar email de autor em vez do nome (Predefinição: desativado)"
11724

11725
#: builtin/blame.c:879
11726
msgid "ignore whitespace differences"
11727
msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco"
11728

11729
#: builtin/blame.c:880 builtin/log.c:1857
11730
msgid "rev"
11731
msgstr "rev"
11732

11733
#: builtin/blame.c:880
11734
msgid "ignore <rev> when blaming"
11735
msgstr "ignorar <rev> ao culpar"
11736

11737
#: builtin/blame.c:881
11738
msgid "ignore revisions from <file>"
11739
msgstr "ignorar revisões de <ficheiro>"
11740

11741
#: builtin/blame.c:882
11742
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11743
msgstr ""
11744

11745
#: builtin/blame.c:883
11746
msgid "color lines by age"
11747
msgstr "cor de linhas por idade"
11748

11749
#: builtin/blame.c:884
11750
msgid "spend extra cycles to find better match"
11751
msgstr "gastar ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência"
11752

11753
#: builtin/blame.c:885
11754
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11755
msgstr "usar revisões de <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list"
11756

11757
#: builtin/blame.c:886
11758
msgid "use <file>'s contents as the final image"
11759
msgstr "usar o conteúdo de <ficheiro> como imagem final"
11760

11761
#: builtin/blame.c:887 builtin/blame.c:888
11762
msgid "score"
11763
msgstr "pontuação"
11764

11765
#: builtin/blame.c:887
11766
msgid "find line copies within and across files"
11767
msgstr "encontrar linhas copiadas dentro e entre ficheiros"
11768

11769
#: builtin/blame.c:888
11770
msgid "find line movements within and across files"
11771
msgstr "encontrar linhas movidas dentro e entre ficheiros"
11772

11773
#: builtin/blame.c:889
11774
msgid "range"
11775
msgstr "intervalo"
11776

11777
#: builtin/blame.c:890
11778
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11779
msgstr ""
11780
"processar apenas intervalo de linhas <início>,<fim> ou função :<nome-função>"
11781

11782
#: builtin/blame.c:949
11783
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11784
msgstr "proibido usar --progress com --incremental ou formatos porcelana"
11785

11786
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11787
#. maximum display width for a relative timestamp in
11788
#. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11789
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
11790
#. among various forms of relative timestamps, but
11791
#. your language may need more or fewer display
11792
#. columns.
11793
#.
11794
#: builtin/blame.c:1000
11795
msgid "4 years, 11 months ago"
11796
msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás"
11797

11798
#: builtin/blame.c:1116
11799
#, c-format
11800
msgid "file %s has only %lu line"
11801
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11802
msgstr[0] "ficheiro %s só tem %lu linha"
11803
msgstr[1] "ficheiro %s só tem %lu linhas"
11804

11805
#: builtin/blame.c:1161
11806
msgid "Blaming lines"
11807
msgstr "Linhas de culpa"
11808

11809
#: builtin/branch.c:29
11810
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11811
msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11812

11813
#: builtin/branch.c:30
11814
msgid ""
11815
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
11816
"point>]"
11817
msgstr ""
11818
"git branch [<opções>] [-f] [--recurse-submodules] <nome-ramo> [<ponto-de-"
11819
"partida>]"
11820

11821
#: builtin/branch.c:31
11822
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
11823
msgstr "git branch [<opções>] [-l] [<padrão>...]"
11824

11825
#: builtin/branch.c:32
11826
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11827
msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-ramo>..."
11828

11829
#: builtin/branch.c:33
11830
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11831
msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
11832

11833
#: builtin/branch.c:34
11834
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11835
msgstr "git branch [<opções>] (-c | -C) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
11836

11837
#: builtin/branch.c:35
11838
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11839
msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]"
11840

11841
#: builtin/branch.c:36
11842
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11843
msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--format]"
11844

11845
#: builtin/branch.c:165
11846
#, c-format
11847
msgid ""
11848
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11849
"         '%s', but not yet merged to HEAD."
11850
msgstr ""
11851
"eliminando ramo '%s' que foi juntado a\n"
11852
"         '%s', mas ainda está por juntar a HEAD."
11853

11854
#: builtin/branch.c:169
11855
#, c-format
11856
msgid ""
11857
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11858
"         '%s', even though it is merged to HEAD."
11859
msgstr ""
11860
"mantendo ramo '%s' que ainda está por juntar a\n"
11861
"         '%s', apesar de já estar junto a HEAD."
11862

11863
#: builtin/branch.c:183
11864
#, c-format
11865
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11866
msgstr "Incapaz encontrar objeto memória para '%s'"
11867

11868
#: builtin/branch.c:187
11869
#, c-format
11870
msgid ""
11871
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
11872
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11873
msgstr ""
11874
"O ramo '%s' está por ser totalmente juntado.\n"
11875
"Se tens a certeza que queres eliminá-lo, executa 'git branch -D %s'."
11876

11877
#: builtin/branch.c:200
11878
msgid "Update of config-file failed"
11879
msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração"
11880

11881
#: builtin/branch.c:235
11882
msgid "cannot use -a with -d"
11883
msgstr "incapaz usar -a com -d"
11884

11885
#: builtin/branch.c:242
11886
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11887
msgstr "Incapaz de encontrar objeto memória para HEAD"
11888

11889
#: builtin/branch.c:259
11890
#, c-format
11891
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11892
msgstr "Incapaz eliminar ramo '%s' observado em '%s'"
11893

11894
#: builtin/branch.c:274
11895
#, c-format
11896
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11897
msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' por encontrar."
11898

11899
#: builtin/branch.c:275
11900
#, c-format
11901
msgid "branch '%s' not found."
11902
msgstr "ramo '%s' por encontrar."
11903

11904
#: builtin/branch.c:306
11905
#, c-format
11906
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11907
msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n"
11908

11909
#: builtin/branch.c:307
11910
#, c-format
11911
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11912
msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n"
11913

11914
#: builtin/branch.c:457 builtin/tag.c:64
11915
msgid "unable to parse format string"
11916
msgstr "incapaz processar o formato string"
11917

11918
#: builtin/branch.c:488
11919
msgid "could not resolve HEAD"
11920
msgstr "incapaz resolver HEAD"
11921

11922
#: builtin/branch.c:494
11923
#, c-format
11924
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11925
msgstr "HEAD (%s) aponta para fora de refs/heads/"
11926

11927
#: builtin/branch.c:509
11928
#, c-format
11929
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11930
msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s"
11931

11932
#: builtin/branch.c:513
11933
#, c-format
11934
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11935
msgstr "Ramo %s está sendo bissetado em %s"
11936

11937
#: builtin/branch.c:530
11938
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11939
msgstr "apenas podes copiar o ramo corrente enquanto estás num."
11940

11941
#: builtin/branch.c:532
11942
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11943
msgstr "apenas podes renomear o ramo corrente enquanto estás num."
11944

11945
#: builtin/branch.c:543
11946
#, c-format
11947
msgid "Invalid branch name: '%s'"
11948
msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'"
11949

11950
#: builtin/branch.c:572
11951
msgid "Branch rename failed"
11952
msgstr "Renomear ramo falhou"
11953

11954
#: builtin/branch.c:574
11955
msgid "Branch copy failed"
11956
msgstr "Copiar ramo falhou"
11957

11958
#: builtin/branch.c:578
11959
#, c-format
11960
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11961
msgstr "Criei uma cópia de ramo incorretamente denominado '%s'"
11962

11963
#: builtin/branch.c:581
11964
#, c-format
11965
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11966
msgstr "Renomeei o ramo incorretamente denominado '%s'"
11967

11968
#: builtin/branch.c:587
11969
#, c-format
11970
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11971
msgstr "Ramo renomeado para %s, mas HEAD está desatualizada!"
11972

11973
#: builtin/branch.c:596
11974
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11975
msgstr ""
11976
"Ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
11977

11978
#: builtin/branch.c:598
11979
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11980
msgstr "Ramo foi copiado, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
11981

11982
#: builtin/branch.c:614
11983
#, c-format
11984
msgid ""
11985
"Please edit the description for the branch\n"
11986
"  %s\n"
11987
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11988
msgstr ""
11989
"Por favor, edita a descrição do ramo\n"
11990
"  %s\n"
11991
"Linha começadas com '%c' serão removidas.\n"
11992

11993
#: builtin/branch.c:651
11994
msgid "Generic options"
11995
msgstr "Opções genéricas"
11996

11997
#: builtin/branch.c:653
11998
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11999
msgstr "mostrar hash e assunto, duplica para ramo upstream"
12000

12001
#: builtin/branch.c:654
12002
msgid "suppress informational messages"
12003
msgstr "suprimir mensagens informativas"
12004

12005
#: builtin/branch.c:656 builtin/checkout.c:1571
12006
#: builtin/submodule--helper.c:3077
12007
msgid "set branch tracking configuration"
12008
msgstr "mostrar configuração de monitorização de ramo"
12009

12010
#: builtin/branch.c:659
12011
msgid "do not use"
12012
msgstr "deixar de usar"
12013

12014
#: builtin/branch.c:661
12015
msgid "upstream"
12016
msgstr "upstream"
12017

12018
#: builtin/branch.c:661
12019
msgid "change the upstream info"
12020
msgstr "alterar info de upstream"
12021

12022
#: builtin/branch.c:662
12023
msgid "unset the upstream info"
12024
msgstr "indefinir info de upstream"
12025

12026
#: builtin/branch.c:663
12027
msgid "use colored output"
12028
msgstr "usar saída colorida"
12029

12030
#: builtin/branch.c:664
12031
msgid "act on remote-tracking branches"
12032
msgstr "atuar sobre ramos remotos de monitorização"
12033

12034
#: builtin/branch.c:666 builtin/branch.c:668
12035
msgid "print only branches that contain the commit"
12036
msgstr "mostrar apenas ramos que contenham a memória"
12037

12038
#: builtin/branch.c:667 builtin/branch.c:669
12039
msgid "print only branches that don't contain the commit"
12040
msgstr "mostrar apenas ramos a que falte a memória"
12041

12042
#: builtin/branch.c:672
12043
msgid "Specific git-branch actions:"
12044
msgstr "Ações específicas de git-branch:"
12045

12046
#: builtin/branch.c:673
12047
msgid "list both remote-tracking and local branches"
12048
msgstr "listar quer ramos de monitorização remotos quer ramos locais"
12049

12050
#: builtin/branch.c:675
12051
msgid "delete fully merged branch"
12052
msgstr "eliminar ramo que está totalmente junto"
12053

12054
#: builtin/branch.c:676
12055
msgid "delete branch (even if not merged)"
12056
msgstr "elimina ramo (mesmo que esteja por juntar)"
12057

12058
#: builtin/branch.c:677
12059
msgid "move/rename a branch and its reflog"
12060
msgstr "mover/renomear ramo e seu registo-ref"
12061

12062
#: builtin/branch.c:678
12063
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
12064
msgstr "mover/renomear um ramo, mesmo se existe alvo"
12065

12066
#: builtin/branch.c:679
12067
msgid "copy a branch and its reflog"
12068
msgstr "copiar ramo e seu registo-ref"
12069

12070
#: builtin/branch.c:680
12071
msgid "copy a branch, even if target exists"
12072
msgstr "copiar um ramo, mesmo se existe alvo"
12073

12074
#: builtin/branch.c:681
12075
msgid "list branch names"
12076
msgstr "listar nomes de ramos"
12077

12078
#: builtin/branch.c:682
12079
msgid "show current branch name"
12080
msgstr "mostrar nome de ramo atual"
12081

12082
#: builtin/branch.c:683 builtin/submodule--helper.c:3075
12083
msgid "create the branch's reflog"
12084
msgstr "criar registo-ref de ramo"
12085

12086
#: builtin/branch.c:685
12087
msgid "edit the description for the branch"
12088
msgstr "editar a descrição de ramo"
12089

12090
#: builtin/branch.c:686
12091
msgid "force creation, move/rename, deletion"
12092
msgstr "forçar criação, mover/renomear, eliminação"
12093

12094
#: builtin/branch.c:687
12095
msgid "print only branches that are merged"
12096
msgstr "mostrar apenas ramos que estão juntos"
12097

12098
#: builtin/branch.c:688
12099
msgid "print only branches that are not merged"
12100
msgstr "mostrar apenas ramos que estão por juntar"
12101

12102
#: builtin/branch.c:689
12103
msgid "list branches in columns"
12104
msgstr "listar ramos em colunas"
12105

12106
#: builtin/branch.c:691 builtin/for-each-ref.c:45 builtin/notes.c:413
12107
#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579 builtin/notes.c:582
12108
#: builtin/tag.c:476
12109
msgid "object"
12110
msgstr "objeto"
12111

12112
#: builtin/branch.c:692
12113
msgid "print only branches of the object"
12114
msgstr "mostrar apenas ramos de objeto"
12115

12116
#: builtin/branch.c:693 builtin/for-each-ref.c:51 builtin/tag.c:483
12117
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
12118
msgstr "ordenar e filtrar são insensíveis a maiúsculas"
12119

12120
#: builtin/branch.c:694 builtin/ls-files.c:667
12121
msgid "recurse through submodules"
12122
msgstr "percorrer recursivamente pelos submódulos"
12123

12124
#: builtin/branch.c:695 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-tree.c:358
12125
#: builtin/tag.c:481 builtin/verify-tag.c:38
12126
msgid "format to use for the output"
12127
msgstr "formato a usar na saída"
12128

12129
#: builtin/branch.c:718 builtin/clone.c:684
12130
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
12131
msgstr "HEAD ficou por encontrar em refs/heads!"
12132

12133
#: builtin/branch.c:739
12134
msgid ""
12135
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
12136
"propagateBranches is enabled"
12137
msgstr ""
12138

12139
#: builtin/branch.c:741
12140
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
12141
msgstr ""
12142

12143
#: builtin/branch.c:770 builtin/branch.c:826 builtin/branch.c:835
12144
msgid "branch name required"
12145
msgstr "nome do ramo é obrigatório"
12146

12147
#: builtin/branch.c:802
12148
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
12149
msgstr "Incapaz de dar descrição a HEAD desanexada"
12150

12151
#: builtin/branch.c:807
12152
msgid "cannot edit description of more than one branch"
12153
msgstr "incapaz editar descrição de mais do que um ramo"
12154

12155
#: builtin/branch.c:814
12156
#, c-format
12157
msgid "No commit on branch '%s' yet."
12158
msgstr "Ainda sem memórias em ramo '%s'."
12159

12160
#: builtin/branch.c:817
12161
#, c-format
12162
msgid "No branch named '%s'."
12163
msgstr "Ramo nenhum denominado '%s'."
12164

12165
#: builtin/branch.c:832
12166
msgid "too many branches for a copy operation"
12167
msgstr "demasiados ramos para uma operação de cópia"
12168

12169
#: builtin/branch.c:841
12170
msgid "too many arguments for a rename operation"
12171
msgstr "demasiados argumentos para uma operação de renomeação"
12172

12173
#: builtin/branch.c:846
12174
msgid "too many arguments to set new upstream"
12175
msgstr "demasiados argumentos para definir novo upstream"
12176

12177
#: builtin/branch.c:850
12178
#, c-format
12179
msgid ""
12180
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
12181
msgstr ""
12182
"apenas pode definir upstream de HEAD para %s quando aponta para qualquer "
12183
"ramo."
12184

12185
#: builtin/branch.c:853 builtin/branch.c:873
12186
#, c-format
12187
msgid "no such branch '%s'"
12188
msgstr "ramo '%s' inexistente"
12189

12190
#: builtin/branch.c:857
12191
#, c-format
12192
msgid "branch '%s' does not exist"
12193
msgstr "ramo '%s' é inexistente"
12194

12195
#: builtin/branch.c:867
12196
msgid "too many arguments to unset upstream"
12197
msgstr "demasiados argumentos para indefinir upstream"
12198

12199
#: builtin/branch.c:871
12200
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
12201
msgstr ""
12202
"apenas posso indefinir upstream de HEAD quando aponta para qualquer ramo."
12203

12204
#: builtin/branch.c:877
12205
#, c-format
12206
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
12207
msgstr "Ramo '%s' tem informação de upstream nenhuma"
12208

12209
#: builtin/branch.c:890
12210
msgid ""
12211
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
12212
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
12213
msgstr ""
12214
"As opções -a, e -r, em 'git branch' levam nome de branch nenhum.\n"
12215
"Quiseste utilizar: -a|-r --list <padrão>? "
12216

12217
#: builtin/branch.c:894
12218
msgid ""
12219
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
12220
"'--set-upstream-to' instead."
12221
msgstr ""
12222
"opção --set-upstream está obsoleta. Por favor, usa '--track' ou '--set-"
12223
"upstream-to invés."
12224

12225
#: builtin/bugreport.c:16
12226
msgid "git version:\n"
12227
msgstr "versão git:\n"
12228

12229
#: builtin/bugreport.c:22
12230
#, c-format
12231
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
12232
msgstr "uname() falhou com erro '%s' (%d)\n"
12233

12234
#: builtin/bugreport.c:32
12235
msgid "compiler info: "
12236
msgstr "info de compilador: "
12237

12238
#: builtin/bugreport.c:35
12239
msgid "libc info: "
12240
msgstr "info de libc: "
12241

12242
#: builtin/bugreport.c:49
12243
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
12244
msgstr "executado fora de repositório git - com ganchos nenhuns para mostrar\n"
12245

12246
#: builtin/bugreport.c:62
12247
msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
12248
msgstr ""
12249
"git bugreport [-o|--output-directory <ficheiro>] [-s|--suffix <formato>]"
12250

12251
#: builtin/bugreport.c:69
12252
msgid ""
12253
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
12254
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
12255
"\n"
12256
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
12257
"\n"
12258
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
12259
"\n"
12260
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
12261
"\n"
12262
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
12263
"\n"
12264
"Anything else you want to add:\n"
12265
"\n"
12266
"Please review the rest of the bug report below.\n"
12267
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
12268
msgstr ""
12269

12270
#: builtin/bugreport.c:108
12271
msgid "specify a destination for the bugreport file"
12272
msgstr "especifica um destino para o ficheiro de reporte de bug"
12273

12274
#: builtin/bugreport.c:110
12275
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
12276
msgstr "especifica um sufixo strftime para o ficheiro"
12277

12278
#: builtin/bugreport.c:132
12279
#, c-format
12280
msgid "could not create leading directories for '%s'"
12281
msgstr "incapaz criar pastas superiores para '%s'"
12282

12283
#: builtin/bugreport.c:139
12284
msgid "System Info"
12285
msgstr "Info de sistema"
12286

12287
#: builtin/bugreport.c:142
12288
msgid "Enabled Hooks"
12289
msgstr "Ganchos Ativados"
12290

12291
#: builtin/bugreport.c:149
12292
#, c-format
12293
msgid "unable to write to %s"
12294
msgstr "incapaz escrever para %s"
12295

12296
#: builtin/bugreport.c:159
12297
#, c-format
12298
msgid "Created new report at '%s'.\n"
12299
msgstr "Criado novo reporte em '%s'.\n"
12300

12301
#: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
12302
msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
12303
msgstr "git bundle create [<opções>] <ficheiro> <args lista-git-rev>"
12304

12305
#: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
12306
msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
12307
msgstr "git bundle verify [<opções>] <ficheiro>"
12308

12309
#: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
12310
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
12311
msgstr "git bundle list-heads <ficheiro> [<nome-ref>...]"
12312

12313
#: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
12314
msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
12315
msgstr "git bundle unbundle <ficheiro> [<nome-ref>...]"
12316

12317
#: builtin/bundle.c:65 builtin/pack-objects.c:3899
12318
msgid "do not show progress meter"
12319
msgstr "mostrar medidor de progresso nenhum"
12320

12321
#: builtin/bundle.c:67 builtin/bundle.c:168 builtin/pack-objects.c:3901
12322
msgid "show progress meter"
12323
msgstr "mostrar medidor de progresso"
12324

12325
#: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3903
12326
msgid "show progress meter during object writing phase"
12327
msgstr "mostrar medidor de progresso durante fase de escrita de objetos"
12328

12329
#: builtin/bundle.c:72 builtin/pack-objects.c:3906
12330
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
12331
msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado"
12332

12333
#: builtin/bundle.c:74
12334
msgid "specify bundle format version"
12335
msgstr "especifica formato de versão de arquivo-pacote"
12336

12337
#: builtin/bundle.c:94
12338
msgid "Need a repository to create a bundle."
12339
msgstr "É necessário um repositório para criar um arquivo-pacote."
12340

12341
#: builtin/bundle.c:108
12342
msgid "do not show bundle details"
12343
msgstr "mostrar nenhuns detalhes de arquivo-pacote"
12344

12345
#: builtin/bundle.c:127
12346
#, c-format
12347
msgid "%s is okay\n"
12348
msgstr "%s está ok\n"
12349

12350
#: builtin/bundle.c:183
12351
msgid "Need a repository to unbundle."
12352
msgstr "É preciso um repositório para desarquivar."
12353

12354
#: builtin/bundle.c:186
12355
msgid "Unbundling objects"
12356
msgstr "Desarquivando objetos"
12357

12358
#: builtin/bundle.c:220 builtin/remote.c:1758
12359
#, c-format
12360
msgid "Unknown subcommand: %s"
12361
msgstr "Subcomando desconhecido: %s"
12362

12363
#: builtin/cat-file.c:568
12364
msgid "flush is only for --buffer mode"
12365
msgstr ""
12366

12367
#: builtin/cat-file.c:612
12368
msgid "empty command in input"
12369
msgstr "comando vazio na entrada"
12370

12371
#: builtin/cat-file.c:614
12372
#, c-format
12373
msgid "whitespace before command: '%s'"
12374
msgstr "espaço-em-branco antes de comando: '%s'"
12375

12376
#: builtin/cat-file.c:623
12377
#, c-format
12378
msgid "%s requires arguments"
12379
msgstr "%s exige argumentos"
12380

12381
#: builtin/cat-file.c:628
12382
#, c-format
12383
msgid "%s takes no arguments"
12384
msgstr "%s leva argumentos nenhuns"
12385

12386
#: builtin/cat-file.c:636
12387
#, c-format
12388
msgid "unknown command: '%s'"
12389
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
12390

12391
#: builtin/cat-file.c:795
12392
msgid "only one batch option may be specified"
12393
msgstr "apenas uma opção batch pode ser especificada"
12394

12395
#: builtin/cat-file.c:824
12396
msgid "git cat-file <type> <object>"
12397
msgstr "git cat-file <type> <objeto>"
12398

12399
#: builtin/cat-file.c:825
12400
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
12401
msgstr "git cat-file (-e | -p) <objeto>"
12402

12403
#: builtin/cat-file.c:826
12404
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
12405
msgstr ""
12406

12407
#: builtin/cat-file.c:827
12408
msgid ""
12409
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
12410
"objects]\n"
12411
"             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
12412
"             [--textconv | --filters]"
12413
msgstr ""
12414
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
12415
"objects]\n"
12416
"             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
12417
"             [--textconv | --filters]"
12418

12419
#: builtin/cat-file.c:830
12420
msgid ""
12421
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
12422
"             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
12423
msgstr ""
12424

12425
#: builtin/cat-file.c:836
12426
msgid "Check object existence or emit object contents"
12427
msgstr "Verifica existência de objeto ou emite conteúdo de objeto"
12428

12429
#: builtin/cat-file.c:838
12430
msgid "check if <object> exists"
12431
msgstr "verificando se <objeto> existe"
12432

12433
#: builtin/cat-file.c:839
12434
msgid "pretty-print <object> content"
12435
msgstr "mostrar bonitinho o conteúdo de <objeto>"
12436

12437
#: builtin/cat-file.c:841
12438
msgid "Emit [broken] object attributes"
12439
msgstr ""
12440

12441
#: builtin/cat-file.c:842
12442
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
12443
msgstr ""
12444
"mostrar tipo de objeto (um de 'blob', 'árvore', 'memória', 'etiqueta', ...)"
12445

12446
#: builtin/cat-file.c:843
12447
msgid "show object size"
12448
msgstr "mostrar tamanho do objeto"
12449

12450
#: builtin/cat-file.c:845
12451
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
12452
msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos"
12453

12454
#: builtin/cat-file.c:847
12455
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
12456
msgstr ""
12457

12458
#: builtin/cat-file.c:849
12459
msgid "show full <object> or <rev> contents"
12460
msgstr ""
12461

12462
#: builtin/cat-file.c:853
12463
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
12464
msgstr ""
12465

12466
#: builtin/cat-file.c:857
12467
msgid "read commands from stdin"
12468
msgstr "ler comandos de entrada padrão"
12469

12470
#: builtin/cat-file.c:861
12471
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
12472
msgstr ""
12473

12474
#: builtin/cat-file.c:863
12475
msgid "Change or optimize batch output"
12476
msgstr ""
12477

12478
#: builtin/cat-file.c:864
12479
msgid "buffer --batch output"
12480
msgstr "carregar a saída de --batch"
12481

12482
#: builtin/cat-file.c:866
12483
msgid "follow in-tree symlinks"
12484
msgstr "seguir ligação simbólica de dentro da árvore"
12485

12486
#: builtin/cat-file.c:868
12487
msgid "do not order objects before emitting them"
12488
msgstr "proibido ordenar objetos antes de emiti-los"
12489

12490
#: builtin/cat-file.c:870
12491
msgid ""
12492
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
12493
"batch)"
12494
msgstr ""
12495

12496
#: builtin/cat-file.c:872
12497
msgid "run textconv on object's content"
12498
msgstr "executar textconv sobre o conteúdo de objeto"
12499

12500
#: builtin/cat-file.c:874
12501
msgid "run filters on object's content"
12502
msgstr "executar filtros sobre o conteúdo de objeto"
12503

12504
#: builtin/cat-file.c:875
12505
msgid "blob|tree"
12506
msgstr "blob|árvore"
12507

12508
#: builtin/cat-file.c:876
12509
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
12510
msgstr "usar um <caminho> para (--textconv | --filters); sem 'batch'"
12511

12512
#: builtin/cat-file.c:894
12513
#, c-format
12514
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
12515
msgstr ""
12516

12517
#: builtin/cat-file.c:896
12518
msgid "path|tree-ish"
12519
msgstr "caminho|arvoredo"
12520

12521
#: builtin/cat-file.c:903 builtin/cat-file.c:906 builtin/cat-file.c:909
12522
#, c-format
12523
msgid "'%s' requires a batch mode"
12524
msgstr "'%s' exige um modo em lote"
12525

12526
#: builtin/cat-file.c:921
12527
#, c-format
12528
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
12529
msgstr "'-%c' é incompatível com modo em lote"
12530

12531
#: builtin/cat-file.c:924
12532
msgid "batch modes take no arguments"
12533
msgstr "modos lote levam nenhuns argumentos"
12534

12535
#: builtin/cat-file.c:932 builtin/cat-file.c:935
12536
#, c-format
12537
msgid "<rev> required with '%s'"
12538
msgstr ""
12539

12540
#: builtin/cat-file.c:938
12541
#, c-format
12542
msgid "<object> required with '-%c'"
12543
msgstr ""
12544

12545
#: builtin/cat-file.c:943 builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:429
12546
#: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:596
12547
#: builtin/notes.c:663 builtin/notes.c:813 builtin/notes.c:965
12548
#: builtin/notes.c:987 builtin/prune-packed.c:25 builtin/receive-pack.c:2489
12549
#: builtin/tag.c:592
12550
msgid "too many arguments"
12551
msgstr ""
12552

12553
#: builtin/cat-file.c:947
12554
#, c-format
12555
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
12556
msgstr ""
12557

12558
#: builtin/check-attr.c:13
12559
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
12560
msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..."
12561

12562
#: builtin/check-attr.c:14
12563
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12564
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]"
12565

12566
#: builtin/check-attr.c:21
12567
msgid "report all attributes set on file"
12568
msgstr "reportar todos os atributos definidos no ficheiro"
12569

12570
#: builtin/check-attr.c:22
12571
msgid "use .gitattributes only from the index"
12572
msgstr "usar apenas .gitattributes de cenário"
12573

12574
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:101
12575
msgid "read file names from stdin"
12576
msgstr "ler nomes de ficheiros da entrada padrão"
12577

12578
#: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
12579
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
12580
msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL"
12581

12582
#: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1550 builtin/gc.c:550
12583
#: builtin/worktree.c:565
12584
msgid "suppress progress reporting"
12585
msgstr "suprimir informação de progresso"
12586

12587
#: builtin/check-ignore.c:29
12588
msgid "show non-matching input paths"
12589
msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência"
12590

12591
#: builtin/check-ignore.c:31
12592
msgid "ignore index when checking"
12593
msgstr "ignorar cenário ao verificar"
12594

12595
#: builtin/check-ignore.c:165
12596
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
12597
msgstr "incapaz especificar nomes de caminho com --stdin"
12598

12599
#: builtin/check-ignore.c:168
12600
msgid "-z only makes sense with --stdin"
12601
msgstr "-z só faz sentido com --stdin"
12602

12603
#: builtin/check-ignore.c:170
12604
msgid "no path specified"
12605
msgstr "caminho nenhum especificado"
12606

12607
#: builtin/check-ignore.c:174
12608
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
12609
msgstr "--quiet só é válido com um único caminho"
12610

12611
#: builtin/check-ignore.c:176
12612
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
12613
msgstr "incapaz usar ambos --quiet e --verbose"
12614

12615
#: builtin/check-ignore.c:179
12616
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
12617
msgstr "--non-matching só é válido com --verbose"
12618

12619
#: builtin/check-mailmap.c:9
12620
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
12621
msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..."
12622

12623
#: builtin/check-mailmap.c:14
12624
msgid "also read contacts from stdin"
12625
msgstr "também ler contactos da entrada padrão"
12626

12627
#: builtin/check-mailmap.c:25
12628
#, c-format
12629
msgid "unable to parse contact: %s"
12630
msgstr "incapaz processar contato: %s"
12631

12632
#: builtin/check-mailmap.c:48
12633
msgid "no contacts specified"
12634
msgstr "contato nenhum especificado"
12635

12636
#: builtin/checkout--worker.c:110
12637
msgid "git checkout--worker [<options>]"
12638
msgstr "git checkout--worker [<opções>]"
12639

12640
#: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:235
12641
#: builtin/column.c:31 builtin/column.c:32 builtin/submodule--helper.c:1878
12642
#: builtin/submodule--helper.c:1881 builtin/submodule--helper.c:1889
12643
#: builtin/submodule--helper.c:2716 builtin/worktree.c:563
12644
#: builtin/worktree.c:808
12645
msgid "string"
12646
msgstr "string"
12647

12648
#: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:236
12649
msgid "when creating files, prepend <string>"
12650
msgstr "ao criar ficheiros, preceder com <string>"
12651

12652
#: builtin/checkout-index.c:184
12653
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
12654
msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
12655

12656
#: builtin/checkout-index.c:201
12657
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
12658
msgstr "cenário tem de ser entre 1 e 3 ou all"
12659

12660
#: builtin/checkout-index.c:219
12661
msgid "check out all files in the index"
12662
msgstr "observar todos os ficheiros de cenário"
12663

12664
#: builtin/checkout-index.c:221
12665
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
12666
msgstr ""
12667

12668
#: builtin/checkout-index.c:222
12669
msgid "force overwrite of existing files"
12670
msgstr "forçar o sobrescrever de ficheiros existentes"
12671

12672
#: builtin/checkout-index.c:224
12673
msgid "no warning for existing files and files not in index"
12674
msgstr "aviso nenhum para ficheiros existentes e ficheiros fora de cenário"
12675

12676
#: builtin/checkout-index.c:226
12677
msgid "don't checkout new files"
12678
msgstr "observar ficheiros novos nenhuns"
12679

12680
#: builtin/checkout-index.c:228
12681
msgid "update stat information in the index file"
12682
msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de cenário"
12683

12684
#: builtin/checkout-index.c:232
12685
msgid "read list of paths from the standard input"
12686
msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão"
12687

12688
#: builtin/checkout-index.c:234
12689
msgid "write the content to temporary files"
12690
msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários"
12691

12692
#: builtin/checkout-index.c:238
12693
msgid "copy out the files from named stage"
12694
msgstr "copiar os ficheiros do cenário indicado"
12695

12696
#: builtin/checkout.c:34
12697
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
12698
msgstr "git checkout [<opções>] <ramo>"
12699

12700
#: builtin/checkout.c:35
12701
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
12702
msgstr "git checkout [<opções>] [<ramo>] -- <ficheiro>..."
12703

12704
#: builtin/checkout.c:40
12705
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
12706
msgstr "git switch [<opções>] [<ramo>]"
12707

12708
#: builtin/checkout.c:45
12709
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
12710
msgstr "git restore [<opções>] [--source=<ramo>] <ficheiro>..."
12711

12712
#: builtin/checkout.c:199 builtin/checkout.c:238
12713
#, c-format
12714
msgid "path '%s' does not have our version"
12715
msgstr "caminho '%s' é diferente da nossa versão"
12716

12717
#: builtin/checkout.c:201 builtin/checkout.c:240
12718
#, c-format
12719
msgid "path '%s' does not have their version"
12720
msgstr "caminho '%s' é diferente da versão deles"
12721

12722
#: builtin/checkout.c:217
12723
#, c-format
12724
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
12725
msgstr "caminho '%s' falta todas as versões necessárias"
12726

12727
#: builtin/checkout.c:271
12728
#, c-format
12729
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
12730
msgstr "caminho '%s' falta as versões necessárias"
12731

12732
#: builtin/checkout.c:291
12733
#, c-format
12734
msgid "path '%s': cannot merge"
12735
msgstr "caminho '%s': incapaz juntar"
12736

12737
#: builtin/checkout.c:307
12738
#, c-format
12739
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
12740
msgstr "Incapaz adicionar o resultado da junção para '%s'"
12741

12742
#: builtin/checkout.c:424
12743
#, c-format
12744
msgid "Recreated %d merge conflict"
12745
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
12746
msgstr[0] "Recriar %d conflito de junção"
12747
msgstr[1] "Recriar %d conflitos de junção"
12748

12749
#: builtin/checkout.c:429
12750
#, c-format
12751
msgid "Updated %d path from %s"
12752
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
12753
msgstr[0] "Atualizado %d caminho de %s"
12754
msgstr[1] "Atualizados %d caminhos de %s"
12755

12756
#: builtin/checkout.c:436
12757
#, c-format
12758
msgid "Updated %d path from the index"
12759
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
12760
msgstr[0] ""
12761
msgstr[1] ""
12762

12763
#: builtin/checkout.c:459 builtin/checkout.c:462 builtin/checkout.c:465
12764
#: builtin/checkout.c:469
12765
#, c-format
12766
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
12767
msgstr "'%s' incapaz ser usado com caminhos em atualização"
12768

12769
#: builtin/checkout.c:479
12770
#, c-format
12771
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
12772
msgstr "Incapaz atualizar caminhos e, ao mesmo tempo, mudar para ramo '%s'."
12773

12774
#: builtin/checkout.c:483
12775
#, c-format
12776
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
12777
msgstr ""
12778

12779
#: builtin/checkout.c:487
12780
#, c-format
12781
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
12782
msgstr "'%s' tem de ser usado quando '%s' está por ser especificado"
12783

12784
#: builtin/checkout.c:492 builtin/checkout.c:497
12785
#, c-format
12786
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
12787
msgstr "'%s' ou '%s'  incapaz ser usado com %s"
12788

12789
#: builtin/checkout.c:571 builtin/checkout.c:578
12790
#, c-format
12791
msgid "path '%s' is unmerged"
12792
msgstr "caminho '%s' está por juntar"
12793

12794
#: builtin/checkout.c:753
12795
msgid "you need to resolve your current index first"
12796
msgstr "primeiro precisas resolver teu cenário atual"
12797

12798
#: builtin/checkout.c:809
12799
#, c-format
12800
msgid ""
12801
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
12802
"%s"
12803
msgstr ""
12804

12805
#: builtin/checkout.c:902
12806
#, c-format
12807
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
12808
msgstr "Incapaz fazer reflog para '%s': %s\n"
12809

12810
#: builtin/checkout.c:947
12811
msgid "HEAD is now at"
12812
msgstr "HEAD está agora em"
12813

12814
#: builtin/checkout.c:951 builtin/clone.c:615 t/helper/test-fast-rebase.c:203
12815
msgid "unable to update HEAD"
12816
msgstr "incapaz atualizar HEAD"
12817

12818
#: builtin/checkout.c:955
12819
#, c-format
12820
msgid "Reset branch '%s'\n"
12821
msgstr "Restabelecer ramo '%s'\n"
12822

12823
#: builtin/checkout.c:958
12824
#, c-format
12825
msgid "Already on '%s'\n"
12826
msgstr "Já em '%s'\n"
12827

12828
#: builtin/checkout.c:962
12829
#, c-format
12830
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12831
msgstr "Trocou para e restabeleceu o ramo '%s'\n"
12832

12833
#: builtin/checkout.c:964 builtin/checkout.c:1398
12834
#, c-format
12835
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12836
msgstr "Trocou para um novo ramo '%s'\n"
12837

12838
#: builtin/checkout.c:966
12839
#, c-format
12840
msgid "Switched to branch '%s'\n"
12841
msgstr "Trocou para o ramo '%s'\n"
12842

12843
#: builtin/checkout.c:1017
12844
#, c-format
12845
msgid " ... and %d more.\n"
12846
msgstr " ... e mais %d.\n"
12847

12848
#: builtin/checkout.c:1023
12849
#, c-format
12850
msgid ""
12851
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12852
"any of your branches:\n"
12853
"\n"
12854
"%s\n"
12855
msgid_plural ""
12856
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12857
"any of your branches:\n"
12858
"\n"
12859
"%s\n"
12860
msgstr[0] ""
12861
"Aviso: estás deixando %d memória para trás, desconectada de qualquer dos "
12862
"teus ramos:\n"
12863
"\n"
12864
"%s\n"
12865
msgstr[1] ""
12866
"Aviso: estás deixando %d memórias para trás, desconectadas de qualquer dos "
12867
"teus ramos:\n"
12868
"\n"
12869
"%s\n"
12870

12871
#: builtin/checkout.c:1042
12872
#, c-format
12873
msgid ""
12874
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12875
"to do so with:\n"
12876
"\n"
12877
" git branch <new-branch-name> %s\n"
12878
"\n"
12879
msgid_plural ""
12880
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12881
"to do so with:\n"
12882
"\n"
12883
" git branch <new-branch-name> %s\n"
12884
"\n"
12885
msgstr[0] ""
12886
"Se desejas mantê-lo, criando um novo ramo, agora é uma boa altura\n"
12887
"para fazê-lo com:\n"
12888
"\n"
12889
" git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
12890
"\n"
12891
msgstr[1] ""
12892
"Se desejas mantê-los, criando um novo ramo, agora é uma boa altura\n"
12893
"para fazê-lo com:\n"
12894
"\n"
12895
" git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
12896
"\n"
12897

12898
#: builtin/checkout.c:1077
12899
msgid "internal error in revision walk"
12900
msgstr "erro interno durante o curso de revisões"
12901

12902
#: builtin/checkout.c:1081
12903
msgid "Previous HEAD position was"
12904
msgstr "A posição anterior de HEAD era"
12905

12906
#: builtin/checkout.c:1124 builtin/checkout.c:1393
12907
msgid "You are on a branch yet to be born"
12908
msgstr "Estás num ramo ainda por nascer"
12909

12910
#: builtin/checkout.c:1206
12911
#, c-format
12912
msgid ""
12913
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12914
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12915
msgstr ""
12916

12917
#: builtin/checkout.c:1213
12918
msgid ""
12919
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12920
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12921
"\n"
12922
"    git checkout --track origin/<name>\n"
12923
"\n"
12924
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12925
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12926
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
12927
msgstr ""
12928

12929
#: builtin/checkout.c:1223
12930
#, c-format
12931
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12932
msgstr "'%s' correspondeu a múltiplos (%d) ramos remotos de monitorização"
12933

12934
#: builtin/checkout.c:1289
12935
msgid "only one reference expected"
12936
msgstr "apenas uma referência esperada"
12937

12938
#: builtin/checkout.c:1306
12939
#, c-format
12940
msgid "only one reference expected, %d given."
12941
msgstr "esperava apenas uma referência, %d fornecidas."
12942

12943
#: builtin/checkout.c:1352 builtin/worktree.c:338 builtin/worktree.c:508
12944
#, c-format
12945
msgid "invalid reference: %s"
12946
msgstr "referência inválida: %s"
12947

12948
#: builtin/checkout.c:1365 builtin/checkout.c:1744
12949
#, c-format
12950
msgid "reference is not a tree: %s"
12951
msgstr "referência é árvore nenhuma: %s"
12952

12953
#: builtin/checkout.c:1413
12954
#, c-format
12955
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12956
msgstr "esperado um ramo, recebi etiqueta '%s'"
12957

12958
#: builtin/checkout.c:1415
12959
#, c-format
12960
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12961
msgstr "esperado um ramo, recebi ramo remoto '%s'"
12962

12963
#: builtin/checkout.c:1417 builtin/checkout.c:1426
12964
#, c-format
12965
msgid "a branch is expected, got '%s'"
12966
msgstr "esperado um ramo, recebi '%s'"
12967

12968
#: builtin/checkout.c:1420
12969
#, c-format
12970
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12971
msgstr "esperado um ramo, recebi memória '%s'"
12972

12973
#: builtin/checkout.c:1429
12974
msgid ""
12975
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
12976
msgstr ""
12977

12978
#: builtin/checkout.c:1442
12979
msgid ""
12980
"cannot switch branch while merging\n"
12981
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12982
msgstr ""
12983

12984
#: builtin/checkout.c:1446
12985
msgid ""
12986
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12987
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12988
msgstr ""
12989

12990
#: builtin/checkout.c:1450
12991
msgid ""
12992
"cannot switch branch while rebasing\n"
12993
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12994
msgstr ""
12995

12996
#: builtin/checkout.c:1454
12997
msgid ""
12998
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
12999
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
13000
msgstr ""
13001

13002
#: builtin/checkout.c:1458
13003
msgid ""
13004
"cannot switch branch while reverting\n"
13005
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
13006
msgstr ""
13007

13008
#: builtin/checkout.c:1462
13009
msgid "you are switching branch while bisecting"
13010
msgstr "estás trocando de ramo enquanto bissetas"
13011

13012
#: builtin/checkout.c:1469
13013
msgid "paths cannot be used with switching branches"
13014
msgstr "incapaz usar caminhos com a troca de ramos"
13015

13016
#: builtin/checkout.c:1472 builtin/checkout.c:1476 builtin/checkout.c:1480
13017
#, c-format
13018
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
13019
msgstr "incapaz usar '%s' com a troca de ramos"
13020

13021
#: builtin/checkout.c:1484 builtin/checkout.c:1487 builtin/checkout.c:1490
13022
#: builtin/checkout.c:1495 builtin/checkout.c:1500
13023
#, c-format
13024
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
13025
msgstr "incapaz usar '%s' com '%s'"
13026

13027
#: builtin/checkout.c:1497
13028
#, c-format
13029
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
13030
msgstr "'%s' incapaz de receber <ponto-inicial>"
13031

13032
#: builtin/checkout.c:1505
13033
#, c-format
13034
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
13035
msgstr "Apenas posso trocar ramo para uma memória, não para '%s'"
13036

13037
#: builtin/checkout.c:1512
13038
msgid "missing branch or commit argument"
13039
msgstr "faltando argumento de ramo ou memória"
13040

13041
#: builtin/checkout.c:1555
13042
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
13043
msgstr "realizar uma tri-junção com o novo ramo"
13044

13045
#: builtin/checkout.c:1556 builtin/log.c:1844 parse-options.h:354
13046
msgid "style"
13047
msgstr "estilo"
13048

13049
#: builtin/checkout.c:1557
13050
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
13051
msgstr "estilo de conflito (merge, diff3 ou zdiff3)"
13052

13053
#: builtin/checkout.c:1569 builtin/worktree.c:560
13054
msgid "detach HEAD at named commit"
13055
msgstr "desanexar HEAD na memória indicada"
13056

13057
#: builtin/checkout.c:1574
13058
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
13059
msgstr "forçar observação (descartar modificações locais)"
13060

13061
#: builtin/checkout.c:1576
13062
msgid "new-branch"
13063
msgstr "novo-ramo"
13064

13065
#: builtin/checkout.c:1576
13066
msgid "new unparented branch"
13067
msgstr "novo ramo sem parente"
13068

13069
#: builtin/checkout.c:1578 builtin/merge.c:305
13070
msgid "update ignored files (default)"
13071
msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)"
13072

13073
#: builtin/checkout.c:1581
13074
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
13075
msgstr "deixar por verificar se outra árvore-trabalho contém a ref dada"
13076

13077
#: builtin/checkout.c:1594
13078
msgid "checkout our version for unmerged files"
13079
msgstr "observa a nossa versão dos ficheiros por juntar"
13080

13081
#: builtin/checkout.c:1597
13082
msgid "checkout their version for unmerged files"
13083
msgstr "observa a versão deles dos ficheiros por juntar"
13084

13085
#: builtin/checkout.c:1601
13086
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
13087
msgstr "abranger espetro-caminhos além de entradas dispersas"
13088

13089
#: builtin/checkout.c:1659
13090
#, c-format
13091
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
13092
msgstr "opções '-%c', '-%c' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
13093

13094
#: builtin/checkout.c:1700
13095
msgid "--track needs a branch name"
13096
msgstr "--track precisa de um nome de ramo"
13097

13098
#: builtin/checkout.c:1705
13099
#, c-format
13100
msgid "missing branch name; try -%c"
13101
msgstr "faltando nome de ramo; tenta -%c"
13102

13103
#: builtin/checkout.c:1737
13104
#, c-format
13105
msgid "could not resolve %s"
13106
msgstr "incapaz resolver %s"
13107

13108
#: builtin/checkout.c:1753
13109
msgid "invalid path specification"
13110
msgstr "especificação de caminho inválida"
13111

13112
#: builtin/checkout.c:1760
13113
#, c-format
13114
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
13115
msgstr ""
13116

13117
#: builtin/checkout.c:1764
13118
#, c-format
13119
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
13120
msgstr "git checkout: --detach recusa caminho '%s' como argumento"
13121

13122
#: builtin/checkout.c:1789
13123
msgid ""
13124
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
13125
"checking out of the index."
13126
msgstr ""
13127
"git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n"
13128
"durante a observação do cenário."
13129

13130
#: builtin/checkout.c:1794
13131
msgid "you must specify path(s) to restore"
13132
msgstr "tens de especificar caminho(s) a restaurar"
13133

13134
#: builtin/checkout.c:1819 builtin/checkout.c:1821 builtin/checkout.c:1873
13135
#: builtin/checkout.c:1875 builtin/clone.c:130 builtin/remote.c:171
13136
#: builtin/remote.c:173 builtin/submodule--helper.c:3038
13137
#: builtin/submodule--helper.c:3371 builtin/worktree.c:556
13138
#: builtin/worktree.c:558
13139
msgid "branch"
13140
msgstr "ramo"
13141

13142
#: builtin/checkout.c:1820
13143
msgid "create and checkout a new branch"
13144
msgstr "criar e observar um novo ramo"
13145

13146
#: builtin/checkout.c:1822
13147
msgid "create/reset and checkout a branch"
13148
msgstr "criar/restabelecer e observar um ramo"
13149

13150
#: builtin/checkout.c:1823
13151
msgid "create reflog for new branch"
13152
msgstr "criar registo-ref para novo ramo"
13153

13154
#: builtin/checkout.c:1825
13155
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
13156
msgstr "tentando adivinhar 'git checkout <ramo-inexistente>' (predefinido)"
13157

13158
#: builtin/checkout.c:1826
13159
msgid "use overlay mode (default)"
13160
msgstr "usar modo overlay (predefinido)"
13161

13162
#: builtin/checkout.c:1874
13163
msgid "create and switch to a new branch"
13164
msgstr "criar e trocar para um novo ramo"
13165

13166
#: builtin/checkout.c:1876
13167
msgid "create/reset and switch to a branch"
13168
msgstr "criar/restabelecer e trocar para um ramo"
13169

13170
#: builtin/checkout.c:1878
13171
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
13172
msgstr "tentando adivinhar 'git switch <ramo-inexistente>'"
13173

13174
#: builtin/checkout.c:1880
13175
msgid "throw away local modifications"
13176
msgstr "descartar modificações locais"
13177

13178
#: builtin/checkout.c:1916
13179
msgid "which tree-ish to checkout from"
13180
msgstr ""
13181

13182
#: builtin/checkout.c:1918
13183
msgid "restore the index"
13184
msgstr "restaurar o cenário"
13185

13186
#: builtin/checkout.c:1920
13187
msgid "restore the working tree (default)"
13188
msgstr "restaurar a árvore-trabalho (predefinido)"
13189

13190
#: builtin/checkout.c:1922
13191
msgid "ignore unmerged entries"
13192
msgstr "ignora entradas por juntar"
13193

13194
#: builtin/checkout.c:1923
13195
msgid "use overlay mode"
13196
msgstr "usar modo overlay"
13197

13198
#: builtin/clean.c:29
13199
msgid ""
13200
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
13201
msgstr ""
13202
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <padrão>] [-x | -X] [--] <caminhos>..."
13203

13204
#: builtin/clean.c:33
13205
#, c-format
13206
msgid "Removing %s\n"
13207
msgstr "Removendo %s\n"
13208

13209
#: builtin/clean.c:34
13210
#, c-format
13211
msgid "Would remove %s\n"
13212
msgstr "Removeria %s\n"
13213

13214
#: builtin/clean.c:35
13215
#, c-format
13216
msgid "Skipping repository %s\n"
13217
msgstr "Saltando o repositório %s\n"
13218

13219
#: builtin/clean.c:36
13220
#, c-format
13221
msgid "Would skip repository %s\n"
13222
msgstr "Saltaria o repositório %s\n"
13223

13224
#: builtin/clean.c:38
13225
#, c-format
13226
msgid "could not lstat %s\n"
13227
msgstr "incapaz lstat %s\n"
13228

13229
#: builtin/clean.c:39
13230
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
13231
msgstr "Recusando remover pasta-trabalho atual\n"
13232

13233
#: builtin/clean.c:40
13234
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
13235
msgstr "Recusaria remover pasta-trabalho atual\n"
13236

13237
#: builtin/clean.c:326 git-add--interactive.perl:593
13238
#, c-format
13239
msgid ""
13240
"Prompt help:\n"
13241
"1          - select a numbered item\n"
13242
"foo        - select item based on unique prefix\n"
13243
"           - (empty) select nothing\n"
13244
msgstr ""
13245
"Ajuda de linha de comandos:\n"
13246
"1          - selecionar um item numerado\n"
13247
"foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
13248
"           - (vazio) seleciona nada\n"
13249

13250
#: builtin/clean.c:330 git-add--interactive.perl:602
13251
#, c-format
13252
msgid ""
13253
"Prompt help:\n"
13254
"1          - select a single item\n"
13255
"3-5        - select a range of items\n"
13256
"2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
13257
"foo        - select item based on unique prefix\n"
13258
"-...       - unselect specified items\n"
13259
"*          - choose all items\n"
13260
"           - (empty) finish selecting\n"
13261
msgstr ""
13262
"Ajuda de linha de comandos:\n"
13263
"1          - selecionar um único item\n"
13264
"3-5        - selecionar um intervalo de items\n"
13265
"2-3,6-9    - selecionar múltiplos intervalos\n"
13266
"foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
13267
"-...       - desselecionar itens especificados\n"
13268
"*          - escolher todos os itens\n"
13269
"           - (vazio) concluir seleção\n"
13270

13271
#: builtin/clean.c:545 git-add--interactive.perl:568
13272
#: git-add--interactive.perl:573
13273
#, c-format, perl-format
13274
msgid "Huh (%s)?\n"
13275
msgstr "O quê (%s)?\n"
13276

13277
#: builtin/clean.c:685
13278
#, c-format
13279
msgid "Input ignore patterns>> "
13280
msgstr "Introduz padrões a ignorar>> "
13281

13282
#: builtin/clean.c:719
13283
#, c-format
13284
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
13285
msgstr "AVISO: Incapaz encontrar items correspondentes a: %s"
13286

13287
#: builtin/clean.c:740
13288
msgid "Select items to delete"
13289
msgstr "Seleciona itens para eliminar"
13290

13291
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
13292
#: builtin/clean.c:781
13293
#, c-format
13294
msgid "Remove %s [y/N]? "
13295
msgstr "Remover %s [y/N]? "
13296

13297
#: builtin/clean.c:812
13298
msgid ""
13299
"clean               - start cleaning\n"
13300
"filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
13301
"select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
13302
"ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
13303
"quit                - stop cleaning\n"
13304
"help                - this screen\n"
13305
"?                   - help for prompt selection"
13306
msgstr ""
13307
"clean               - começar a limpar\n"
13308
"filter by pattern   - excluir itens da eliminação\n"
13309
"select by numbers   - selecionar itens para serem eliminados por número\n"
13310
"ask each            - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n"
13311
"quit                - parar limpeza\n"
13312
"help                - esta ajuda\n"
13313
"?                   - ajuda para a seleção em linha de comandos"
13314

13315
#: builtin/clean.c:848
13316
msgid "Would remove the following item:"
13317
msgid_plural "Would remove the following items:"
13318
msgstr[0] "Removeria o seguinte item:"
13319
msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:"
13320

13321
#: builtin/clean.c:864
13322
msgid "No more files to clean, exiting."
13323
msgstr "Mais nenhum ficheiro por limpar, saindo."
13324

13325
#: builtin/clean.c:926
13326
msgid "do not print names of files removed"
13327
msgstr "deixar de mostrar nomes de ficheiros removidos"
13328

13329
#: builtin/clean.c:928
13330
msgid "force"
13331
msgstr "forçar"
13332

13333
#: builtin/clean.c:929
13334
msgid "interactive cleaning"
13335
msgstr "limpeza interativa"
13336

13337
#: builtin/clean.c:931
13338
msgid "remove whole directories"
13339
msgstr "remover pastas inteiras"
13340

13341
#: builtin/clean.c:932 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
13342
#: builtin/grep.c:938 builtin/log.c:185 builtin/log.c:187
13343
#: builtin/ls-files.c:651 builtin/name-rev.c:585 builtin/name-rev.c:587
13344
#: builtin/show-ref.c:179
13345
msgid "pattern"
13346
msgstr "padrão"
13347

13348
#: builtin/clean.c:933
13349
msgid "add <pattern> to ignore rules"
13350
msgstr "adicionar <padrão> às regras ignoradas"
13351

13352
#: builtin/clean.c:934
13353
msgid "remove ignored files, too"
13354
msgstr "também remover ficheiros ignorados"
13355

13356
#: builtin/clean.c:936
13357
msgid "remove only ignored files"
13358
msgstr "remover apenas ficheiros ignorados"
13359

13360
#: builtin/clean.c:951
13361
msgid ""
13362
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
13363
"clean"
13364
msgstr ""
13365
"clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
13366
"recusando limpar"
13367

13368
#: builtin/clean.c:954
13369
msgid ""
13370
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
13371
"refusing to clean"
13372
msgstr ""
13373
"clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
13374
"recusando limpar"
13375

13376
#: builtin/clean.c:966
13377
msgid "-x and -X cannot be used together"
13378
msgstr "-x e -X incapazes de serem usados juntos"
13379

13380
#: builtin/clone.c:47
13381
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
13382
msgstr "git clone [<opções>] [--] <repo> [<pasta>]"
13383

13384
#: builtin/clone.c:100
13385
msgid "don't clone shallow repository"
13386
msgstr "clonar nenhum repositório superficial"
13387

13388
#: builtin/clone.c:102
13389
msgid "don't create a checkout"
13390
msgstr "deixar por criar a observação"
13391

13392
#: builtin/clone.c:103 builtin/clone.c:105 builtin/init-db.c:542
13393
msgid "create a bare repository"
13394
msgstr "criar um repositório nu"
13395

13396
#: builtin/clone.c:107
13397
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
13398
msgstr "criar um repositório-espelho (implica repositório nu)"
13399

13400
#: builtin/clone.c:109
13401
msgid "to clone from a local repository"
13402
msgstr "para clonar de um repositório local"
13403

13404
#: builtin/clone.c:111
13405
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
13406
msgstr "usa hardlinks nenhuns, copia sempre"
13407

13408
#: builtin/clone.c:113
13409
msgid "setup as shared repository"
13410
msgstr "configurar como repositório partilhado"
13411

13412
#: builtin/clone.c:115
13413
msgid "pathspec"
13414
msgstr "espetro-caminho"
13415

13416
#: builtin/clone.c:115
13417
msgid "initialize submodules in the clone"
13418
msgstr "inicializar submódulos no clone"
13419

13420
#: builtin/clone.c:119
13421
msgid "number of submodules cloned in parallel"
13422
msgstr "número de submódulos clonados em paralelo"
13423

13424
#: builtin/clone.c:120 builtin/init-db.c:539
13425
msgid "template-directory"
13426
msgstr "pasta-modelo"
13427

13428
#: builtin/clone.c:121 builtin/init-db.c:540
13429
msgid "directory from which templates will be used"
13430
msgstr "pasta que contém os modelos a usar"
13431

13432
#: builtin/clone.c:123 builtin/clone.c:125 builtin/submodule--helper.c:1885
13433
#: builtin/submodule--helper.c:2719 builtin/submodule--helper.c:3378
13434
msgid "reference repository"
13435
msgstr "repositório de referência"
13436

13437
#: builtin/clone.c:127 builtin/submodule--helper.c:1887
13438
#: builtin/submodule--helper.c:2721
13439
msgid "use --reference only while cloning"
13440
msgstr "usar --reference apenas enquanto clonando"
13441

13442
#: builtin/clone.c:128 builtin/column.c:27 builtin/fmt-merge-msg.c:27
13443
#: builtin/init-db.c:550 builtin/merge-file.c:48 builtin/merge.c:290
13444
#: builtin/pack-objects.c:3967 builtin/repack.c:669
13445
#: builtin/submodule--helper.c:3380 t/helper/test-simple-ipc.c:595
13446
#: t/helper/test-simple-ipc.c:597
13447
msgid "name"
13448
msgstr "nome"
13449

13450
#: builtin/clone.c:129
13451
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
13452
msgstr "usar <nome> em vez de 'origin' monitorizar upstream"
13453

13454
#: builtin/clone.c:131
13455
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
13456
msgstr "observar <ramo> em vez de HEAD de remoto"
13457

13458
#: builtin/clone.c:133
13459
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
13460
msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto"
13461

13462
#: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:182 builtin/grep.c:877
13463
#: builtin/pull.c:212
13464
msgid "depth"
13465
msgstr "profundidade"
13466

13467
#: builtin/clone.c:135
13468
msgid "create a shallow clone of that depth"
13469
msgstr "criar um clone superficial com essa profundidade"
13470

13471
#: builtin/clone.c:136 builtin/fetch.c:184 builtin/pack-objects.c:3956
13472
#: builtin/pull.c:215
13473
msgid "time"
13474
msgstr "hora"
13475

13476
#: builtin/clone.c:137
13477
msgid "create a shallow clone since a specific time"
13478
msgstr "criar um clone superficial desde uma data específica"
13479

13480
#: builtin/clone.c:138 builtin/fetch.c:186 builtin/fetch.c:212
13481
#: builtin/pull.c:218 builtin/pull.c:243 builtin/rebase.c:1050
13482
msgid "revision"
13483
msgstr "revisão"
13484

13485
#: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:219
13486
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
13487
msgstr "aprofundar o histórico de clone superficial, excluindo a revisão"
13488

13489
#: builtin/clone.c:141 builtin/submodule--helper.c:1897
13490
#: builtin/submodule--helper.c:2735
13491
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
13492
msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch"
13493

13494
#: builtin/clone.c:143
13495
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
13496
msgstr "clonar nenhuma etiqueta, e fazer buscas seguintes seguir nenhuma"
13497

13498
#: builtin/clone.c:145
13499
msgid "any cloned submodules will be shallow"
13500
msgstr "qualquer submódulo clonado será superficial"
13501

13502
#: builtin/clone.c:146 builtin/init-db.c:548
13503
msgid "gitdir"
13504
msgstr "pasta-git"
13505

13506
#: builtin/clone.c:147 builtin/init-db.c:549
13507
msgid "separate git dir from working tree"
13508
msgstr "separar pasta git de árvore-trabalho"
13509

13510
#: builtin/clone.c:148
13511
msgid "key=value"
13512
msgstr "chave=valor"
13513

13514
#: builtin/clone.c:149
13515
msgid "set config inside the new repository"
13516
msgstr "definir configuração dentro do novo repositório"
13517

13518
#: builtin/clone.c:151 builtin/fetch.c:207 builtin/ls-remote.c:77
13519
#: builtin/pull.c:234 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:200
13520
msgid "server-specific"
13521
msgstr "específico do servidor"
13522

13523
#: builtin/clone.c:151 builtin/fetch.c:207 builtin/ls-remote.c:77
13524
#: builtin/pull.c:235 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:201
13525
msgid "option to transmit"
13526
msgstr "opção a transmitir"
13527

13528
#: builtin/clone.c:152 builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:238
13529
#: builtin/push.c:576
13530
msgid "use IPv4 addresses only"
13531
msgstr "usar apenas endereços IPv4"
13532

13533
#: builtin/clone.c:154 builtin/fetch.c:210 builtin/pull.c:241
13534
#: builtin/push.c:578
13535
msgid "use IPv6 addresses only"
13536
msgstr "usar apenas endereços IPv6"
13537

13538
#: builtin/clone.c:158
13539
msgid "apply partial clone filters to submodules"
13540
msgstr ""
13541

13542
#: builtin/clone.c:160
13543
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
13544
msgstr "qualquer submódulo clonado usará seu ramo remoto de monitorização"
13545

13546
#: builtin/clone.c:162
13547
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
13548
msgstr ""
13549
"iniciar ficheiro de observação-dispersa para incluir apenas ficheiros em raiz"
13550

13551
#: builtin/clone.c:237
13552
#, c-format
13553
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
13554
msgstr "info: Incapaz adicionar sobressalente para '%s': %s\n"
13555

13556
#: builtin/clone.c:310
13557
#, c-format
13558
msgid "%s exists and is not a directory"
13559
msgstr "%s existe e é pasta nenhuma"
13560

13561
#: builtin/clone.c:328
13562
#, c-format
13563
msgid "failed to start iterator over '%s'"
13564
msgstr "falhou começar iterador em '%s'"
13565

13566
#: builtin/clone.c:359
13567
#, c-format
13568
msgid "failed to create link '%s'"
13569
msgstr "falhou criar a ligação '%s'"
13570

13571
#: builtin/clone.c:363
13572
#, c-format
13573
msgid "failed to copy file to '%s'"
13574
msgstr "falhou copiar o ficheiro para '%s'"
13575

13576
#: builtin/clone.c:368
13577
#, c-format
13578
msgid "failed to iterate over '%s'"
13579
msgstr "falhou iterar sobre '%s'"
13580

13581
#: builtin/clone.c:395
13582
#, c-format
13583
msgid "done.\n"
13584
msgstr "concluído.\n"
13585

13586
#: builtin/clone.c:409
13587
msgid ""
13588
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
13589
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
13590
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13591
msgstr ""
13592
"Clonagem com sucesso, mas a observação falhou.\n"
13593
"Podes inspecionar o que foi observado com 'git status'\n"
13594
"e repetir com 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13595

13596
#: builtin/clone.c:486
13597
#, c-format
13598
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
13599
msgstr "Incapaz encontrar ramo remoto %s para clonar."
13600

13601
#: builtin/clone.c:603
13602
#, c-format
13603
msgid "unable to update %s"
13604
msgstr "incapaz atualizar %s"
13605

13606
#: builtin/clone.c:651
13607
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
13608
msgstr "falhou iniciar observação-dispersa"
13609

13610
#: builtin/clone.c:674
13611
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
13612
msgstr "HEAD remota refere-se a referência inexistente, incapaz de observar.\n"
13613

13614
#: builtin/clone.c:709
13615
msgid "unable to checkout working tree"
13616
msgstr "incapaz de observar árvore-trabalho"
13617

13618
#: builtin/clone.c:793
13619
msgid "unable to write parameters to config file"
13620
msgstr "incapaz escrever parâmetros para ficheiro config"
13621

13622
#: builtin/clone.c:856
13623
msgid "cannot repack to clean up"
13624
msgstr "incapaz reempacotar para limpar"
13625

13626
#: builtin/clone.c:858
13627
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
13628
msgstr "incapaz unlink ficheiro sobressalente temporário"
13629

13630
#: builtin/clone.c:901
13631
msgid "Too many arguments."
13632
msgstr "Demasiados argumentos."
13633

13634
#: builtin/clone.c:905 contrib/scalar/scalar.c:413
13635
msgid "You must specify a repository to clone."
13636
msgstr "Tens de especificar um repositório para clonar."
13637

13638
#: builtin/clone.c:918
13639
#, c-format
13640
msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
13641
msgstr "opções '%s' e '%s %s' incapaz serem usadas juntas"
13642

13643
#: builtin/clone.c:935
13644
#, c-format
13645
msgid "repository '%s' does not exist"
13646
msgstr "repositório '%s' é inexistente"
13647

13648
#: builtin/clone.c:939 builtin/fetch.c:2176
13649
#, c-format
13650
msgid "depth %s is not a positive number"
13651
msgstr "profundidade %s é número positivo nenhum"
13652

13653
#: builtin/clone.c:949
13654
#, c-format
13655
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
13656
msgstr "caminho de destino '%s' já existe e é pasta vazia nenhuma."
13657

13658
#: builtin/clone.c:955
13659
#, c-format
13660
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
13661
msgstr "caminho de repositório '%s' já existe e é pasta vazia nenhuma."
13662

13663
#: builtin/clone.c:969
13664
#, c-format
13665
msgid "working tree '%s' already exists."
13666
msgstr "árvore-trabalho '%s' já existe."
13667

13668
#: builtin/clone.c:984 builtin/clone.c:1005 builtin/difftool.c:256
13669
#: builtin/log.c:2037 builtin/worktree.c:350 builtin/worktree.c:382
13670
#, c-format
13671
msgid "could not create leading directories of '%s'"
13672
msgstr "incapaz criar as pastas superiores de '%s'"
13673

13674
#: builtin/clone.c:989
13675
#, c-format
13676
msgid "could not create work tree dir '%s'"
13677
msgstr "incapaz criar pasta de árvore-trabalho '%s'"
13678

13679
#: builtin/clone.c:1009
13680
#, c-format
13681
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
13682
msgstr "Clonando para repositório nu '%s'...\n"
13683

13684
#: builtin/clone.c:1011
13685
#, c-format
13686
msgid "Cloning into '%s'...\n"
13687
msgstr "Clonando para '%s'...\n"
13688

13689
#: builtin/clone.c:1040
13690
msgid ""
13691
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
13692
"able"
13693
msgstr ""
13694
"clone --recursive é incompatível com ambos --reference e --reference-if-able"
13695

13696
#: builtin/clone.c:1116 builtin/remote.c:201 builtin/remote.c:721
13697
#, c-format
13698
msgid "'%s' is not a valid remote name"
13699
msgstr "'%s' é nome de remoto inválido"
13700

13701
#: builtin/clone.c:1157
13702
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
13703
msgstr "--depth é ignorado em clones locais; usa file:// invés."
13704

13705
#: builtin/clone.c:1159
13706
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
13707
msgstr "--shallow-since é ignorado em clones locais; usa file:// invés."
13708

13709
#: builtin/clone.c:1161
13710
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
13711
msgstr "--shallow-exclude é ignorado em clones locais; usa file:// invés."
13712

13713
#: builtin/clone.c:1163
13714
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
13715
msgstr "--filter é ignorado em clones locais; usa file:// invés."
13716

13717
#: builtin/clone.c:1168
13718
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
13719
msgstr "repositório da fonte é superficial, ignorando --local"
13720

13721
#: builtin/clone.c:1173
13722
msgid "--local is ignored"
13723
msgstr "--local ignorado"
13724

13725
#: builtin/clone.c:1185
13726
msgid "cannot clone from filtered bundle"
13727
msgstr ""
13728

13729
#: builtin/clone.c:1265 builtin/clone.c:1324
13730
msgid "remote transport reported error"
13731
msgstr "transporte remoto reportou erro"
13732

13733
#: builtin/clone.c:1277 builtin/clone.c:1289
13734
#, c-format
13735
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
13736
msgstr "Ramo remoto %s por encontrar em upstream %s"
13737

13738
#: builtin/clone.c:1292
13739
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
13740
msgstr "Pareces ter clonado um repositório vazio."
13741

13742
#: builtin/column.c:10
13743
msgid "git column [<options>]"
13744
msgstr "git column [<opções>]"
13745

13746
#: builtin/column.c:27
13747
msgid "lookup config vars"
13748
msgstr "encontrar vars de config"
13749

13750
#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
13751
msgid "layout to use"
13752
msgstr "esquema a usar"
13753

13754
#: builtin/column.c:30
13755
msgid "maximum width"
13756
msgstr "largura máxima"
13757

13758
#: builtin/column.c:31
13759
msgid "padding space on left border"
13760
msgstr "espaço de preenchimento na borda esquerda"
13761

13762
#: builtin/column.c:32
13763
msgid "padding space on right border"
13764
msgstr "espaço de preenchimento na borda direita"
13765

13766
#: builtin/column.c:33
13767
msgid "padding space between columns"
13768
msgstr "espaço de preenchimento entre colunas"
13769

13770
#: builtin/column.c:51
13771
msgid "--command must be the first argument"
13772
msgstr "--command deve ser o primeiro argumento"
13773

13774
#: builtin/commit-graph.c:13
13775
msgid ""
13776
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13777
msgstr ""
13778
"git commit-graph verify [--object-dir <pasta-de-obj>] [--shallow] [--"
13779
"[no-]progress]"
13780

13781
#: builtin/commit-graph.c:16
13782
msgid ""
13783
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13784
"split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13785
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
13786
msgstr ""
13787
"git commit-graph write [--object-dir <pasta-de-obj>] [--append] [--"
13788
"split[=<estratégia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13789
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opções de divisão>"
13790

13791
#: builtin/commit-graph.c:51 builtin/fetch.c:196 builtin/log.c:1813
13792
msgid "dir"
13793
msgstr "pasta"
13794

13795
#: builtin/commit-graph.c:52
13796
msgid "the object directory to store the graph"
13797
msgstr ""
13798

13799
#: builtin/commit-graph.c:73
13800
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13801
msgstr ""
13802

13803
#: builtin/commit-graph.c:100
13804
#, c-format
13805
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13806
msgstr "Incapaz abrir grafo-memória '%s'"
13807

13808
#: builtin/commit-graph.c:137
13809
#, c-format
13810
msgid "unrecognized --split argument, %s"
13811
msgstr "argumento --split desconhecido, %s"
13812

13813
#: builtin/commit-graph.c:150
13814
#, c-format
13815
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13816
msgstr "ID não-hex de objeto inesperado: %s"
13817

13818
#: builtin/commit-graph.c:155
13819
#, c-format
13820
msgid "invalid object: %s"
13821
msgstr ""
13822

13823
#: builtin/commit-graph.c:205
13824
msgid "start walk at all refs"
13825
msgstr ""
13826

13827
#: builtin/commit-graph.c:207
13828
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13829
msgstr ""
13830

13831
#: builtin/commit-graph.c:209
13832
msgid "start walk at commits listed by stdin"
13833
msgstr ""
13834

13835
#: builtin/commit-graph.c:211
13836
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13837
msgstr ""
13838

13839
#: builtin/commit-graph.c:213
13840
msgid "enable computation for changed paths"
13841
msgstr ""
13842

13843
#: builtin/commit-graph.c:215
13844
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13845
msgstr ""
13846

13847
#: builtin/commit-graph.c:219
13848
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13849
msgstr ""
13850

13851
#: builtin/commit-graph.c:221
13852
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13853
msgstr ""
13854

13855
#: builtin/commit-graph.c:223
13856
msgid "only expire files older than a given date-time"
13857
msgstr "apenas expirar ficheiros fornecidos mais velhos que data"
13858

13859
#: builtin/commit-graph.c:225
13860
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13861
msgstr ""
13862

13863
#: builtin/commit-graph.c:251
13864
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13865
msgstr ""
13866

13867
#: builtin/commit-graph.c:282
13868
msgid "Collecting commits from input"
13869
msgstr ""
13870

13871
#: builtin/commit-graph.c:328 builtin/multi-pack-index.c:259
13872
#, c-format
13873
msgid "unrecognized subcommand: %s"
13874
msgstr "subcomando desconhecido: %s"
13875

13876
#: builtin/commit-tree.c:18
13877
msgid ""
13878
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13879
"<file>)...] <tree>"
13880
msgstr ""
13881

13882
#: builtin/commit-tree.c:31
13883
#, c-format
13884
msgid "duplicate parent %s ignored"
13885
msgstr ""
13886

13887
#: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:134 builtin/log.c:590
13888
#, c-format
13889
msgid "not a valid object name %s"
13890
msgstr "nome de objeto inválido %s"
13891

13892
#: builtin/commit-tree.c:94
13893
#, c-format
13894
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13895
msgstr ""
13896

13897
#: builtin/commit-tree.c:96
13898
#, c-format
13899
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13900
msgstr ""
13901

13902
#: builtin/commit-tree.c:109
13903
msgid "parent"
13904
msgstr "parente"
13905

13906
#: builtin/commit-tree.c:110
13907
msgid "id of a parent commit object"
13908
msgstr ""
13909

13910
#: builtin/commit-tree.c:112 builtin/commit.c:1626 builtin/merge.c:284
13911
#: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:573 builtin/stash.c:1666
13912
#: builtin/tag.c:455
13913
msgid "message"
13914
msgstr "mensagem"
13915

13916
#: builtin/commit-tree.c:113 builtin/commit.c:1626
13917
msgid "commit message"
13918
msgstr "mensagem de memória"
13919

13920
#: builtin/commit-tree.c:116
13921
msgid "read commit log message from file"
13922
msgstr ""
13923

13924
#: builtin/commit-tree.c:119 builtin/commit.c:1643 builtin/merge.c:303
13925
#: builtin/pull.c:180 builtin/revert.c:118
13926
msgid "GPG sign commit"
13927
msgstr "assinar memória com GPG"
13928

13929
#: builtin/commit-tree.c:131
13930
msgid "must give exactly one tree"
13931
msgstr ""
13932

13933
#: builtin/commit-tree.c:138
13934
msgid "git commit-tree: failed to read"
13935
msgstr ""
13936

13937
#: builtin/commit.c:43
13938
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13939
msgstr "git commit [<opções>] [--] <espetro-caminho>..."
13940

13941
#: builtin/commit.c:48
13942
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13943
msgstr "git status [<opções>] [--] <espetro-caminho>..."
13944

13945
#: builtin/commit.c:53
13946
msgid ""
13947
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13948
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13949
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13950
msgstr ""
13951
"Pediste para emendar a memória mais recente, mas ao fazê-lo torná-la-ia\n"
13952
"vazia. Podes repetir o teu comando com --allow-empty, ou podes remover a\n"
13953
"memória completamente com \"git reset HEAD^\".\n"
13954

13955
#: builtin/commit.c:58
13956
msgid ""
13957
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13958
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
13959
"\n"
13960
"    git commit --allow-empty\n"
13961
"\n"
13962
msgstr ""
13963
"A apanha anterior está vazia, possivelmente devido à resolução de conflito.\n"
13964
"Se, mesmo assim, desejas memorizá-la, usa:\n"
13965
"\n"
13966
"    git commit --allow-empty\n"
13967
"\n"
13968

13969
#: builtin/commit.c:65
13970
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13971
msgstr "Caso contrário, por favor usa 'git rebase --skip'\n"
13972

13973
#: builtin/commit.c:68
13974
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13975
msgstr "Caso contrário, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
13976

13977
#: builtin/commit.c:71
13978
msgid ""
13979
"and then use:\n"
13980
"\n"
13981
"    git cherry-pick --continue\n"
13982
"\n"
13983
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13984
"If you wish to skip this commit, use:\n"
13985
"\n"
13986
"    git cherry-pick --skip\n"
13987
"\n"
13988
msgstr ""
13989

13990
#: builtin/commit.c:326
13991
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13992
msgstr "falhou desempacotar o objeto árvore HEAD"
13993

13994
#: builtin/commit.c:376
13995
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13996
msgstr "--include/--only só fazem sentido, indicando caminhos."
13997

13998
#: builtin/commit.c:388
13999
msgid "unable to create temporary index"
14000
msgstr "incapaz criar cenário temporário"
14001

14002
#: builtin/commit.c:397
14003
msgid "interactive add failed"
14004
msgstr "falha ao adicionar interativamente"
14005

14006
#: builtin/commit.c:412
14007
msgid "unable to update temporary index"
14008
msgstr "incapaz atualizar cenário temporário"
14009

14010
#: builtin/commit.c:414
14011
msgid "Failed to update main cache tree"
14012
msgstr "Falhou atualizar a árvore de cenário principal"
14013

14014
#: builtin/commit.c:439 builtin/commit.c:462 builtin/commit.c:510
14015
msgid "unable to write new_index file"
14016
msgstr "incapaz escrever ficheiro new_index"
14017

14018
#: builtin/commit.c:491
14019
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
14020
msgstr "incapaz fazer memória parcial durante uma junção."
14021

14022
#: builtin/commit.c:493
14023
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
14024
msgstr "incapaz fazer memória parcial durante uma apanha."
14025

14026
#: builtin/commit.c:495
14027
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
14028
msgstr "incapaz fazer memória parcial durante um rebaseamento."
14029

14030
#: builtin/commit.c:503
14031
msgid "cannot read the index"
14032
msgstr "incapaz ler cenário"
14033

14034
#: builtin/commit.c:522
14035
msgid "unable to write temporary index file"
14036
msgstr "incapaz escrever ficheiro de cenário temporário"
14037

14038
#: builtin/commit.c:620
14039
#, c-format
14040
msgid "commit '%s' lacks author header"
14041
msgstr "memória '%s' falta cabeçalho de autor"
14042

14043
#: builtin/commit.c:622
14044
#, c-format
14045
msgid "commit '%s' has malformed author line"
14046
msgstr "memória '%s' tem a linha de autor malformada"
14047

14048
#: builtin/commit.c:641
14049
msgid "malformed --author parameter"
14050
msgstr "parâmetro --author malformado"
14051

14052
#: builtin/commit.c:694
14053
msgid ""
14054
"unable to select a comment character that is not used\n"
14055
"in the current commit message"
14056
msgstr ""
14057
"apenas sou capaz de selecionar carácter de comentário usado\n"
14058
"na mensagem de memória atual"
14059

14060
#: builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:784 builtin/commit.c:1170
14061
#, c-format
14062
msgid "could not lookup commit %s"
14063
msgstr "incapaz procurar memória %s"
14064

14065
#: builtin/commit.c:762 builtin/shortlog.c:417
14066
#, c-format
14067
msgid "(reading log message from standard input)\n"
14068
msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n"
14069

14070
#: builtin/commit.c:764
14071
msgid "could not read log from standard input"
14072
msgstr "incapaz ler log da entrada padrão"
14073

14074
#: builtin/commit.c:768
14075
#, c-format
14076
msgid "could not read log file '%s'"
14077
msgstr "incapaz ler ficheiro de log '%s'"
14078

14079
#: builtin/commit.c:805
14080
#, c-format
14081
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
14082
msgstr "opções '%s' e '%s:%s' incapaz serem usadas juntas"
14083

14084
#: builtin/commit.c:817 builtin/commit.c:833
14085
msgid "could not read SQUASH_MSG"
14086
msgstr "incapaz ler SQUASH_MSG"
14087

14088
#: builtin/commit.c:824
14089
msgid "could not read MERGE_MSG"
14090
msgstr "incapaz ler MERGE_MSG"
14091

14092
#: builtin/commit.c:884
14093
msgid "could not write commit template"
14094
msgstr "incapaz escrever modelo de memória"
14095

14096
#: builtin/commit.c:897
14097
#, c-format
14098
msgid ""
14099
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14100
"with '%c' will be ignored.\n"
14101
msgstr ""
14102
"Por favor, introduz a mensagem de memória das tuas alterações.\n"
14103
"Linhas começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
14104

14105
#: builtin/commit.c:899
14106
#, c-format
14107
msgid ""
14108
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14109
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
14110
msgstr ""
14111
"Por favor, introduz a mensagem de memória das tuas alterações.\n"
14112
"Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
14113
"aborta a memorização.\n"
14114

14115
#: builtin/commit.c:903
14116
#, c-format
14117
msgid ""
14118
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14119
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
14120
msgstr ""
14121
"Por favor, introduz a mensagem de memória das tuas alterações.\n"
14122
"Linhas começadas com '%c' serão mantidas; podes removê-las se quiseres.\n"
14123

14124
#: builtin/commit.c:907
14125
#, c-format
14126
msgid ""
14127
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14128
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
14129
"An empty message aborts the commit.\n"
14130
msgstr ""
14131
"Por favor, introduz a mensagem de memória das tuas alterações.\n"
14132
"Linhas começadas com '%c' serão mantidas; podes removê-las se quiseres.\n"
14133
"Uma mensagem vazia aborta a memorização.\n"
14134

14135
#: builtin/commit.c:919
14136
msgid ""
14137
"\n"
14138
"It looks like you may be committing a merge.\n"
14139
"If this is not correct, please run\n"
14140
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
14141
"and try again.\n"
14142
msgstr ""
14143
"\n"
14144
"Parece que estás a memorizar uma junção.\n"
14145
"Se isto é incorreto, por favor executa\n"
14146
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
14147
"e tenta de novo.\n"
14148

14149
#: builtin/commit.c:924
14150
msgid ""
14151
"\n"
14152
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
14153
"If this is not correct, please run\n"
14154
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
14155
"and try again.\n"
14156
msgstr ""
14157
"\n"
14158
"Parece que estás memorizando uma apanha.\n"
14159
"Se isto é incorreto, por favor executa\n"
14160
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
14161
"e tenta de novo.\n"
14162

14163
#: builtin/commit.c:951
14164
#, c-format
14165
msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
14166
msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
14167

14168
#: builtin/commit.c:959
14169
#, c-format
14170
msgid "%sDate:      %s"
14171
msgstr "%sData:      %s"
14172

14173
#: builtin/commit.c:966
14174
#, c-format
14175
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
14176
msgstr "%sMemorizador: %.*s <%.*s>"
14177

14178
#: builtin/commit.c:984
14179
msgid "Cannot read index"
14180
msgstr "Incapaz ler cenário"
14181

14182
#: builtin/commit.c:1029
14183
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
14184
msgstr "incapaz passar atribuições para --trailers"
14185

14186
#: builtin/commit.c:1069
14187
msgid "Error building trees"
14188
msgstr "Erro ao construir árvores"
14189

14190
#: builtin/commit.c:1083 builtin/tag.c:317
14191
#, c-format
14192
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
14193
msgstr "Indique a mensagem usando apenas as opções -m ou -F.\n"
14194

14195
#: builtin/commit.c:1128
14196
#, c-format
14197
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
14198
msgstr ""
14199
"--author '%s' é diferente de 'Nome <email>' e corresponde a autor inexistente"
14200

14201
#: builtin/commit.c:1142
14202
#, c-format
14203
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
14204
msgstr "Modo de ignorar inválido '%s'"
14205

14206
#: builtin/commit.c:1160 builtin/commit.c:1450
14207
#, c-format
14208
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
14209
msgstr "Modo '%s' inválido de ficheiros desmonitorizados"
14210

14211
#: builtin/commit.c:1231
14212
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
14213
msgstr "Estás no meio de uma junção -- incapaz refrasear."
14214

14215
#: builtin/commit.c:1233
14216
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
14217
msgstr "Estás no meio de uma apanha -- incapaz refrasear."
14218

14219
#: builtin/commit.c:1236
14220
#, c-format
14221
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
14222
msgstr ""
14223
"opção de renomeamento de '%s' e caminho '%s' incapaz serem usadas juntas"
14224

14225
#: builtin/commit.c:1238
14226
#, c-format
14227
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
14228
msgstr "opção de renomeamento de '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
14229

14230
#: builtin/commit.c:1263
14231
msgid "You have nothing to amend."
14232
msgstr "Tens nada para emendar."
14233

14234
#: builtin/commit.c:1266
14235
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
14236
msgstr "Estás no meio de uma junção -- incapaz emendar."
14237

14238
#: builtin/commit.c:1268
14239
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
14240
msgstr "Estás no meio de uma apanha -- incapaz emendar."
14241

14242
#: builtin/commit.c:1270
14243
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
14244
msgstr "Estás no meio de rebase -- incapaz emendar."
14245

14246
#: builtin/commit.c:1290
14247
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
14248
msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend."
14249

14250
#: builtin/commit.c:1337
14251
#, c-format
14252
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
14253
msgstr "opção desconhecida: --fixup=%s:%s"
14254

14255
#: builtin/commit.c:1354
14256
#, c-format
14257
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
14258
msgstr "paths '%s ...' com -a faz sentido nenhum"
14259

14260
#: builtin/commit.c:1485 builtin/commit.c:1654
14261
msgid "show status concisely"
14262
msgstr "mostrar status de forma concisa"
14263

14264
#: builtin/commit.c:1487 builtin/commit.c:1656
14265
msgid "show branch information"
14266
msgstr "mostrar informação de ramo"
14267

14268
#: builtin/commit.c:1489
14269
msgid "show stash information"
14270
msgstr "mostrar informação de esconderijo"
14271

14272
#: builtin/commit.c:1491 builtin/commit.c:1658
14273
msgid "compute full ahead/behind values"
14274
msgstr ""
14275

14276
#: builtin/commit.c:1493
14277
msgid "version"
14278
msgstr "versão"
14279

14280
#: builtin/commit.c:1493 builtin/commit.c:1660 builtin/push.c:551
14281
#: builtin/worktree.c:765
14282
msgid "machine-readable output"
14283
msgstr "saída inteligível a máquina"
14284

14285
#: builtin/commit.c:1496 builtin/commit.c:1662
14286
msgid "show status in long format (default)"
14287
msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)"
14288

14289
#: builtin/commit.c:1499 builtin/commit.c:1665
14290
msgid "terminate entries with NUL"
14291
msgstr "terminar entradas com NUL"
14292

14293
#: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1668
14294
#: builtin/fast-export.c:1172 builtin/fast-export.c:1175
14295
#: builtin/fast-export.c:1178 builtin/rebase.c:1139 parse-options.h:368
14296
msgid "mode"
14297
msgstr "modo"
14298

14299
#: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1668
14300
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
14301
msgstr ""
14302
"mostrar ficheiros desmonitorizados, modos opcionais: all, normal, no. "
14303
"Predefinição: all)"
14304

14305
#: builtin/commit.c:1506
14306
msgid ""
14307
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
14308
"traditional)"
14309
msgstr ""
14310
"mostrar ficheiros ignorados, modo opcional: traditional, matching, no. "
14311
"(Predefinição: tradicional)"
14312

14313
#: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:197
14314
msgid "when"
14315
msgstr "quando"
14316

14317
#: builtin/commit.c:1509
14318
msgid ""
14319
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
14320
"(Default: all)"
14321
msgstr ""
14322
"ignorar alterações em submódulos, opcional quando: all, dirty, untracked. "
14323
"(Predefinição: all)"
14324

14325
#: builtin/commit.c:1511
14326
msgid "list untracked files in columns"
14327
msgstr "listar ficheiros desmonitorizados em colunas"
14328

14329
#: builtin/commit.c:1512
14330
msgid "do not detect renames"
14331
msgstr "detecção renomeação nenhuma"
14332

14333
#: builtin/commit.c:1514
14334
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
14335
msgstr ""
14336

14337
#: builtin/commit.c:1537
14338
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
14339
msgstr ""
14340

14341
#: builtin/commit.c:1619
14342
msgid "suppress summary after successful commit"
14343
msgstr "suprimir resumo depois de memorizar com sucesso"
14344

14345
#: builtin/commit.c:1620
14346
msgid "show diff in commit message template"
14347
msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de memória"
14348

14349
#: builtin/commit.c:1622
14350
msgid "Commit message options"
14351
msgstr "Opções de mensagem de memória"
14352

14353
#: builtin/commit.c:1623 builtin/merge.c:288 builtin/tag.c:457
14354
msgid "read message from file"
14355
msgstr "ler mensagem de ficheiro"
14356

14357
#: builtin/commit.c:1624
14358
msgid "author"
14359
msgstr "autor"
14360

14361
#: builtin/commit.c:1624
14362
msgid "override author for commit"
14363
msgstr "sobrepor autor de memória"
14364

14365
#: builtin/commit.c:1625 builtin/gc.c:551
14366
msgid "date"
14367
msgstr "data"
14368

14369
#: builtin/commit.c:1625
14370
msgid "override date for commit"
14371
msgstr "sobrepor data de memória"
14372

14373
#: builtin/commit.c:1627 builtin/commit.c:1628 builtin/commit.c:1634
14374
#: parse-options.h:360 ref-filter.h:89
14375
msgid "commit"
14376
msgstr "memória"
14377

14378
#: builtin/commit.c:1627
14379
msgid "reuse and edit message from specified commit"
14380
msgstr "reutilizar e editar mensagem de memória especificada"
14381

14382
#: builtin/commit.c:1628
14383
msgid "reuse message from specified commit"
14384
msgstr "reutilizar mensagem de memória especificada"
14385

14386
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
14387
#. and only translate <commit>.
14388
#.
14389
#: builtin/commit.c:1633
14390
msgid "[(amend|reword):]commit"
14391
msgstr "[(amend|reword):]memória"
14392

14393
#: builtin/commit.c:1633
14394
msgid ""
14395
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
14396
msgstr ""
14397
"usar mensagem com formato autosquash para consertar ou emendar/refrasear "
14398
"memória especificada"
14399

14400
#: builtin/commit.c:1634
14401
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
14402
msgstr "usar mensagem com formato autosquash para esmagar memória especificada"
14403

14404
#: builtin/commit.c:1635
14405
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
14406
msgstr "o autor da memória agora sou eu (usado com -C/-c/--amend)"
14407

14408
#: builtin/commit.c:1636 builtin/interpret-trailers.c:111
14409
msgid "trailer"
14410
msgstr "atribuição"
14411

14412
#: builtin/commit.c:1636
14413
msgid "add custom trailer(s)"
14414
msgstr "adicionar atribuição(ões) customizada(s)"
14415

14416
#: builtin/commit.c:1637 builtin/log.c:1788 builtin/merge.c:306
14417
#: builtin/pull.c:146 builtin/revert.c:110
14418
msgid "add a Signed-off-by trailer"
14419
msgstr "adicionar atribuição Signed-off-by"
14420

14421
#: builtin/commit.c:1638
14422
msgid "use specified template file"
14423
msgstr "usar ficheiro de modelo especificado"
14424

14425
#: builtin/commit.c:1639
14426
msgid "force edit of commit"
14427
msgstr "forçar edição de memória"
14428

14429
#: builtin/commit.c:1641
14430
msgid "include status in commit message template"
14431
msgstr "incluir status no modelo da mensagem de memória"
14432

14433
#: builtin/commit.c:1646
14434
msgid "Commit contents options"
14435
msgstr "Opções de conteúdo de memória"
14436

14437
#: builtin/commit.c:1647
14438
msgid "commit all changed files"
14439
msgstr "memorizar todos os ficheiros alterados"
14440

14441
#: builtin/commit.c:1648
14442
msgid "add specified files to index for commit"
14443
msgstr "adicionar ficheiros especificados ao cenário para a memória"
14444

14445
#: builtin/commit.c:1649
14446
msgid "interactively add files"
14447
msgstr "adicionar ficheiros interativamente"
14448

14449
#: builtin/commit.c:1650
14450
msgid "interactively add changes"
14451
msgstr "adicionar alterações interativamente"
14452

14453
#: builtin/commit.c:1651
14454
msgid "commit only specified files"
14455
msgstr "memorizar somente ficheiros especificados"
14456

14457
#: builtin/commit.c:1652
14458
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
14459
msgstr "contornar ganchos pre-commit e commit-msg"
14460

14461
#: builtin/commit.c:1653
14462
msgid "show what would be committed"
14463
msgstr "mostrar o que seria memorizado"
14464

14465
#: builtin/commit.c:1666
14466
msgid "amend previous commit"
14467
msgstr "emendar memória anterior"
14468

14469
#: builtin/commit.c:1667
14470
msgid "bypass post-rewrite hook"
14471
msgstr "contornar gancho post-rewrite"
14472

14473
#: builtin/commit.c:1674
14474
msgid "ok to record an empty change"
14475
msgstr "ok a gravar uma alteração vazia"
14476

14477
#: builtin/commit.c:1676
14478
msgid "ok to record a change with an empty message"
14479
msgstr "ok a gravar uma alteração com uma mensagem vazia"
14480

14481
#: builtin/commit.c:1752
14482
#, c-format
14483
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
14484
msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD roto (%s)"
14485

14486
#: builtin/commit.c:1759
14487
msgid "could not read MERGE_MODE"
14488
msgstr "incapaz ler MERGE_MODE"
14489

14490
#: builtin/commit.c:1780
14491
#, c-format
14492
msgid "could not read commit message: %s"
14493
msgstr "incapaz ler mensagem de memória: %s"
14494

14495
#: builtin/commit.c:1787
14496
#, c-format
14497
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
14498
msgstr "Abortando a memorização devido a mensagem de memória vazia.\n"
14499

14500
#: builtin/commit.c:1792
14501
#, c-format
14502
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
14503
msgstr "Abortando memorização; mensagem ficou por editar.\n"
14504

14505
#: builtin/commit.c:1803
14506
#, c-format
14507
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
14508
msgstr "Abortando memorização devido a corpo de mensagem de memória vazia.\n"
14509

14510
#: builtin/commit.c:1839
14511
msgid ""
14512
"repository has been updated, but unable to write\n"
14513
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
14514
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
14515
msgstr ""
14516
"repositório foi atualizado, mas incapaz escrever ficheiro new_index.\n"
14517
"Verifica se tens espaço em disco e que a quota está por preencher,\n"
14518
"e executa \"git restore --staged :/\" para recuperar."
14519

14520
#: builtin/config.c:11
14521
msgid "git config [<options>]"
14522
msgstr "git config [<opções>]"
14523

14524
#: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
14525
#, c-format
14526
msgid "unrecognized --type argument, %s"
14527
msgstr "argumento --type desconhecido, %s"
14528

14529
#: builtin/config.c:121
14530
msgid "only one type at a time"
14531
msgstr "apenas um tipo de cada vez"
14532

14533
#: builtin/config.c:130
14534
msgid "Config file location"
14535
msgstr "Localização do ficheiro de configuração"
14536

14537
#: builtin/config.c:131
14538
msgid "use global config file"
14539
msgstr "usar ficheiro de configuração global"
14540

14541
#: builtin/config.c:132
14542
msgid "use system config file"
14543
msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema"
14544

14545
#: builtin/config.c:133
14546
msgid "use repository config file"
14547
msgstr ""
14548

14549
#: builtin/config.c:134
14550
msgid "use per-worktree config file"
14551
msgstr ""
14552

14553
#: builtin/config.c:135
14554
msgid "use given config file"
14555
msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido"
14556

14557
#: builtin/config.c:136
14558
msgid "blob-id"
14559
msgstr "id-blob"
14560

14561
#: builtin/config.c:136
14562
msgid "read config from given blob object"
14563
msgstr "ler configuração a partir de objeto-blob fornecido"
14564

14565
#: builtin/config.c:137
14566
msgid "Action"
14567
msgstr "Ação"
14568

14569
#: builtin/config.c:138
14570
msgid "get value: name [value-pattern]"
14571
msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]"
14572

14573
#: builtin/config.c:139
14574
msgid "get all values: key [value-pattern]"
14575
msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]"
14576

14577
#: builtin/config.c:140
14578
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
14579
msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]"
14580

14581
#: builtin/config.c:141
14582
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
14583
msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL"
14584

14585
#: builtin/config.c:142
14586
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
14587
msgstr ""
14588
"substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]"
14589

14590
#: builtin/config.c:143
14591
msgid "add a new variable: name value"
14592
msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor"
14593

14594
#: builtin/config.c:144
14595
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
14596
msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]"
14597

14598
#: builtin/config.c:145
14599
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
14600
msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]"
14601

14602
#: builtin/config.c:146
14603
msgid "rename section: old-name new-name"
14604
msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome"
14605

14606
#: builtin/config.c:147
14607
msgid "remove a section: name"
14608
msgstr "remove secção: nome"
14609

14610
#: builtin/config.c:148
14611
msgid "list all"
14612
msgstr "listar todos"
14613

14614
#: builtin/config.c:149
14615
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
14616
msgstr ""
14617

14618
#: builtin/config.c:150
14619
msgid "open an editor"
14620
msgstr "abrir um editor"
14621

14622
#: builtin/config.c:151
14623
msgid "find the color configured: slot [default]"
14624
msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]"
14625

14626
#: builtin/config.c:152
14627
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
14628
msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]"
14629

14630
#: builtin/config.c:153
14631
msgid "Type"
14632
msgstr "Tipo"
14633

14634
#: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:97
14635
msgid "type"
14636
msgstr "tipo"
14637

14638
#: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
14639
msgid "value is given this type"
14640
msgstr ""
14641

14642
#: builtin/config.c:155
14643
msgid "value is \"true\" or \"false\""
14644
msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"false\" (falso)"
14645

14646
#: builtin/config.c:156
14647
msgid "value is decimal number"
14648
msgstr "o valor é um número decimal"
14649

14650
#: builtin/config.c:157
14651
msgid "value is --bool or --int"
14652
msgstr "valor é --bool ou --int"
14653

14654
#: builtin/config.c:158
14655
msgid "value is --bool or string"
14656
msgstr "valor é --bool ou string"
14657

14658
#: builtin/config.c:159
14659
msgid "value is a path (file or directory name)"
14660
msgstr "valor é um caminho (nome dum ficheiro ou pasta)"
14661

14662
#: builtin/config.c:160
14663
msgid "value is an expiry date"
14664
msgstr ""
14665

14666
#: builtin/config.c:161
14667
msgid "Other"
14668
msgstr "Outro"
14669

14670
#: builtin/config.c:162
14671
msgid "terminate values with NUL byte"
14672
msgstr "terminar valores com o byte NUL"
14673

14674
#: builtin/config.c:163
14675
msgid "show variable names only"
14676
msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis"
14677

14678
#: builtin/config.c:164
14679
msgid "respect include directives on lookup"
14680
msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar"
14681

14682
#: builtin/config.c:165
14683
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
14684
msgstr ""
14685
"mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de "
14686
"comandos)"
14687

14688
#: builtin/config.c:166
14689
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
14690
msgstr ""
14691

14692
#: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
14693
msgid "value"
14694
msgstr "valor"
14695

14696
#: builtin/config.c:167
14697
msgid "with --get, use default value when missing entry"
14698
msgstr ""
14699

14700
#: builtin/config.c:181
14701
#, c-format
14702
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
14703
msgstr ""
14704

14705
#: builtin/config.c:183
14706
#, c-format
14707
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
14708
msgstr ""
14709

14710
#: builtin/config.c:339
14711
#, c-format
14712
msgid "invalid key pattern: %s"
14713
msgstr "padrão de chave inválido: %s"
14714

14715
#: builtin/config.c:377
14716
#, c-format
14717
msgid "failed to format default config value: %s"
14718
msgstr ""
14719

14720
#: builtin/config.c:441
14721
#, c-format
14722
msgid "cannot parse color '%s'"
14723
msgstr "incapaz processar cor '%s'"
14724

14725
#: builtin/config.c:483
14726
msgid "unable to parse default color value"
14727
msgstr "incapaz processar valor de cor padrão"
14728

14729
#: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
14730
msgid "not in a git directory"
14731
msgstr "está fora de pasta git"
14732

14733
#: builtin/config.c:539
14734
msgid "writing to stdin is not supported"
14735
msgstr "escrever para stdin tem suporte nenhum"
14736

14737
#: builtin/config.c:542
14738
msgid "writing config blobs is not supported"
14739
msgstr "escrever config blobs tem suporte nenhum"
14740

14741
#: builtin/config.c:627
14742
#, c-format
14743
msgid ""
14744
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
14745
"[user]\n"
14746
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
14747
"#\tname = %s\n"
14748
"#\temail = %s\n"
14749
msgstr ""
14750
"# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n"
14751
"[user]\n"
14752
"# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n"
14753
"#\tname = %s\n"
14754
"#\temail = %s\n"
14755

14756
#: builtin/config.c:652
14757
msgid "only one config file at a time"
14758
msgstr ""
14759

14760
#: builtin/config.c:658
14761
msgid "--local can only be used inside a git repository"
14762
msgstr ""
14763

14764
#: builtin/config.c:660
14765
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
14766
msgstr ""
14767

14768
#: builtin/config.c:662
14769
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
14770
msgstr "--worktree apenas pode ser usado dentro repositório git"
14771

14772
#: builtin/config.c:684
14773
msgid "$HOME not set"
14774
msgstr ""
14775

14776
#: builtin/config.c:708
14777
msgid ""
14778
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
14779
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
14780
"section in \"git help worktree\" for details"
14781
msgstr ""
14782

14783
#: builtin/config.c:743
14784
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
14785
msgstr ""
14786

14787
#: builtin/config.c:748
14788
msgid "only one action at a time"
14789
msgstr ""
14790

14791
#: builtin/config.c:761
14792
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
14793
msgstr ""
14794

14795
#: builtin/config.c:767
14796
msgid ""
14797
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
14798
"list"
14799
msgstr ""
14800

14801
#: builtin/config.c:773
14802
msgid "--default is only applicable to --get"
14803
msgstr ""
14804

14805
#: builtin/config.c:806
14806
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
14807
msgstr ""
14808

14809
#: builtin/config.c:822
14810
#, c-format
14811
msgid "unable to read config file '%s'"
14812
msgstr "incapaz ler ficheiro config '%s'"
14813

14814
#: builtin/config.c:825
14815
msgid "error processing config file(s)"
14816
msgstr ""
14817

14818
#: builtin/config.c:835
14819
msgid "editing stdin is not supported"
14820
msgstr "editar stdin tem suporte nenhum"
14821

14822
#: builtin/config.c:837
14823
msgid "editing blobs is not supported"
14824
msgstr "editar blobs tem suporte nenhum"
14825

14826
#: builtin/config.c:851
14827
#, c-format
14828
msgid "cannot create configuration file %s"
14829
msgstr "incapaz criar ficheiro de configuração %s"
14830

14831
#: builtin/config.c:864
14832
#, c-format
14833
msgid ""
14834
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14835
"       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14836
msgstr ""
14837
"incapaz sobrescrever múltiplos valores com um único valor\n"
14838
"       Usa uma regexp, --add ou --replace-all para alterar %s."
14839

14840
#: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
14841
#, c-format
14842
msgid "no such section: %s"
14843
msgstr "secção inexistente: %s"
14844

14845
#: builtin/count-objects.c:100
14846
msgid "print sizes in human readable format"
14847
msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos"
14848

14849
#: builtin/credential-cache--daemon.c:227
14850
#, c-format
14851
msgid ""
14852
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14853
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14854
"\n"
14855
"\tchmod 0700 %s"
14856
msgstr ""
14857
"As permissões da pasta de socket são demasiado fracas; outros\n"
14858
"utilizadores poderão conseguir ler as tuas credenciais em cache. Considera "
14859
"executar:\n"
14860
"\n"
14861
"\tchmod 0700 %s"
14862

14863
#: builtin/credential-cache--daemon.c:276
14864
msgid "print debugging messages to stderr"
14865
msgstr "mostrar mensagens de depuração no stderr"
14866

14867
#: builtin/credential-cache--daemon.c:316
14868
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14869
msgstr ""
14870

14871
#: builtin/credential-cache.c:180
14872
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14873
msgstr ""
14874

14875
#: builtin/credential-store.c:66
14876
#, c-format
14877
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14878
msgstr "incapaz obter bloqueio de armazenamento de credenciais em %d ms"
14879

14880
#: builtin/describe.c:26
14881
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14882
msgstr "git describe [<opções>] [<mnemónica>...]"
14883

14884
#: builtin/describe.c:27
14885
msgid "git describe [<options>] --dirty"
14886
msgstr "git describe [<opções>] --dirty"
14887

14888
#: builtin/describe.c:63
14889
msgid "head"
14890
msgstr "cabeça"
14891

14892
#: builtin/describe.c:63
14893
msgid "lightweight"
14894
msgstr "leve"
14895

14896
#: builtin/describe.c:63
14897
msgid "annotated"
14898
msgstr "anotado"
14899

14900
#: builtin/describe.c:277
14901
#, c-format
14902
msgid "annotated tag %s not available"
14903
msgstr "etiqueta anotada %s está indisponível"
14904

14905
#: builtin/describe.c:281
14906
#, c-format
14907
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14908
msgstr "etiqueta '%s' é conhecida como '%s'"
14909

14910
#: builtin/describe.c:328
14911
#, c-format
14912
msgid "no tag exactly matches '%s'"
14913
msgstr "etiqueta nenhuma corresponde exatamente a '%s'"
14914

14915
#: builtin/describe.c:330
14916
#, c-format
14917
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14918
msgstr ""
14919

14920
#: builtin/describe.c:397
14921
#, c-format
14922
msgid "finished search at %s\n"
14923
msgstr "a pesquisa terminou em %s\n"
14924

14925
#: builtin/describe.c:424
14926
#, c-format
14927
msgid ""
14928
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
14929
"However, there were unannotated tags: try --tags."
14930
msgstr ""
14931
"'%s' pode ser descrição de etiqueta anotada nenhuma.\n"
14932
"No entanto, existem etiquetas desanotadas: tenta --tags."
14933

14934
#: builtin/describe.c:428
14935
#, c-format
14936
msgid ""
14937
"No tags can describe '%s'.\n"
14938
"Try --always, or create some tags."
14939
msgstr ""
14940
"'%s' pode ser descrição de etiqueta nenhuma.\n"
14941
"Tenta --always, ou cria algumas etiquetas."
14942

14943
#: builtin/describe.c:458
14944
#, c-format
14945
msgid "traversed %lu commits\n"
14946
msgstr "%lu memórias percorridas\n"
14947

14948
#: builtin/describe.c:461
14949
#, c-format
14950
msgid ""
14951
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14952
"gave up search at %s\n"
14953
msgstr ""
14954
"mais de %i etiquetas encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n"
14955
"pesquisa interrompida em %s\n"
14956

14957
#: builtin/describe.c:529
14958
#, c-format
14959
msgid "describe %s\n"
14960
msgstr "à procurar da descrição de %s\n"
14961

14962
#: builtin/describe.c:532
14963
#, c-format
14964
msgid "Not a valid object name %s"
14965
msgstr "%s é nome de objeto inválido"
14966

14967
#: builtin/describe.c:540
14968
#, c-format
14969
msgid "%s is neither a commit nor blob"
14970
msgstr "'%s' é nem memória nem blob"
14971

14972
#: builtin/describe.c:554
14973
msgid "find the tag that comes after the commit"
14974
msgstr "encontrar a etiqueta que vem após a memória"
14975

14976
#: builtin/describe.c:555
14977
msgid "debug search strategy on stderr"
14978
msgstr "depurar a estratégia de procura em stderr"
14979

14980
#: builtin/describe.c:556
14981
msgid "use any ref"
14982
msgstr "usa qualquer ref"
14983

14984
#: builtin/describe.c:557
14985
msgid "use any tag, even unannotated"
14986
msgstr "usa qualquer etiqueta, mesmo uma desanotada"
14987

14988
#: builtin/describe.c:558
14989
msgid "always use long format"
14990
msgstr "usar sempre formato longo"
14991

14992
#: builtin/describe.c:559
14993
msgid "only follow first parent"
14994
msgstr "seguir só o primeiro parente"
14995

14996
#: builtin/describe.c:562
14997
msgid "only output exact matches"
14998
msgstr "sair apenas correspondências exatas"
14999

15000
#: builtin/describe.c:564
15001
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
15002
msgstr "considerar as <n> etiquetas mais recentes (predefinição: 10)"
15003

15004
#: builtin/describe.c:566
15005
msgid "only consider tags matching <pattern>"
15006
msgstr "apenas considerar etiquetas correspondentes a <padrão>"
15007

15008
#: builtin/describe.c:568
15009
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
15010
msgstr "descarta etiquetas correspondentes a <padrão>"
15011

15012
#: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:595
15013
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
15014
msgstr "mostrar objeto de memória abreviado como recurso"
15015

15016
#: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
15017
msgid "mark"
15018
msgstr "marca"
15019

15020
#: builtin/describe.c:572
15021
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
15022
msgstr "acrescentar <marca> em árvore-trabalho suja (predefinição: \"-dirty\")"
15023

15024
#: builtin/describe.c:575
15025
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
15026
msgstr ""
15027
"acrescentar <marca> em árvore-trabalho quebrada (predefinição: \"-broken\")"
15028

15029
#: builtin/describe.c:622
15030
msgid "No names found, cannot describe anything."
15031
msgstr "Nenhum nome encontrado, incapaz descrever qualquer coisa."
15032

15033
#: builtin/describe.c:673 builtin/describe.c:675
15034
#, c-format
15035
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
15036
msgstr "opção '%s' e mnemónicas incapaz serem usadas juntas"
15037

15038
#: builtin/diff-tree.c:157
15039
msgid "--merge-base only works with two commits"
15040
msgstr ""
15041

15042
#: builtin/diff.c:92
15043
#, c-format
15044
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
15045
msgstr "'%s': é ficheiro normal nenhum e é ligação simbólica nenhuma"
15046

15047
#: builtin/diff.c:259
15048
#, c-format
15049
msgid "invalid option: %s"
15050
msgstr ""
15051

15052
#: builtin/diff.c:376
15053
#, c-format
15054
msgid "%s...%s: no merge base"
15055
msgstr ""
15056

15057
#: builtin/diff.c:491
15058
msgid "Not a git repository"
15059
msgstr "É repositório git nenhum"
15060

15061
#: builtin/diff.c:537 builtin/grep.c:700
15062
#, c-format
15063
msgid "invalid object '%s' given."
15064
msgstr "objeto inválido '%s' fornecido."
15065

15066
#: builtin/diff.c:548
15067
#, c-format
15068
msgid "more than two blobs given: '%s'"
15069
msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'"
15070

15071
#: builtin/diff.c:553
15072
#, c-format
15073
msgid "unhandled object '%s' given."
15074
msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido."
15075

15076
#: builtin/diff.c:587
15077
#, c-format
15078
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
15079
msgstr ""
15080

15081
#: builtin/difftool.c:31
15082
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
15083
msgstr "git difftool [<opções>] [<memória> [<memória>]] [--] [<caminho>...]"
15084

15085
#: builtin/difftool.c:287
15086
#, c-format
15087
msgid "could not read symlink %s"
15088
msgstr "incapaz ler ligação simbólica %s"
15089

15090
#: builtin/difftool.c:289
15091
#, c-format
15092
msgid "could not read symlink file %s"
15093
msgstr "incapaz ler ficheiro de ligação simbólica %s"
15094

15095
#: builtin/difftool.c:297
15096
#, c-format
15097
msgid "could not read object %s for symlink %s"
15098
msgstr "incapaz ler o objeto %s para ligação simbólica %s"
15099

15100
#: builtin/difftool.c:421
15101
msgid ""
15102
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
15103
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
15104
msgstr ""
15105
"formatos diff combinados ('-c' e '--cc') são insustentados em\n"
15106
"modo diff de pasta ('-d' e '--dir-diff')."
15107

15108
#: builtin/difftool.c:626
15109
#, c-format
15110
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
15111
msgstr "ambos os ficheiros modificados: '%s' e '%s'."
15112

15113
#: builtin/difftool.c:628
15114
msgid "working tree file has been left."
15115
msgstr "ficheiro de árvore-trabalho foi deixado."
15116

15117
#: builtin/difftool.c:639
15118
#, c-format
15119
msgid "temporary files exist in '%s'."
15120
msgstr "existem ficheiros temporários em '%s'."
15121

15122
#: builtin/difftool.c:640
15123
msgid "you may want to cleanup or recover these."
15124
msgstr "pode querer limpar ou recuperá-los."
15125

15126
#: builtin/difftool.c:645
15127
#, c-format
15128
msgid "failed: %d"
15129
msgstr "falhou: %d"
15130

15131
#: builtin/difftool.c:690
15132
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
15133
msgstr "use 'diff.guitool' em vez de 'diff.tool'"
15134

15135
#: builtin/difftool.c:692
15136
msgid "perform a full-directory diff"
15137
msgstr "efetuar diff de pasta completa"
15138

15139
#: builtin/difftool.c:694
15140
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
15141
msgstr "deixar de perguntar antes de lançar ferramenta diff"
15142

15143
#: builtin/difftool.c:699
15144
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
15145
msgstr "usar symlinks no modo diff-de-pasta"
15146

15147
#: builtin/difftool.c:700
15148
msgid "tool"
15149
msgstr "ferramenta"
15150

15151
#: builtin/difftool.c:701
15152
msgid "use the specified diff tool"
15153
msgstr "usar a ferramenta diff especificada"
15154

15155
#: builtin/difftool.c:703
15156
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
15157
msgstr ""
15158
"imprimir uma lista de ferramentas diff que podem ser usadas com `--tool`"
15159

15160
#: builtin/difftool.c:706
15161
msgid ""
15162
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
15163
"code"
15164
msgstr ""
15165
"fazer com que 'git-difftool' termine quando uma ferramenta diff invocada "
15166
"retorna um código de saída diferente de zero"
15167

15168
#: builtin/difftool.c:709
15169
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
15170
msgstr "especificar um comando personalizado para ver diffs"
15171

15172
#: builtin/difftool.c:710
15173
msgid "passed to `diff`"
15174
msgstr ""
15175

15176
#: builtin/difftool.c:726
15177
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
15178
msgstr ""
15179

15180
#: builtin/difftool.c:745
15181
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
15182
msgstr "<ferramenta> nenhuma dada a --tool=<ferramenta>"
15183

15184
#: builtin/difftool.c:752
15185
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
15186
msgstr "<cmd> nenhum dado a --extcmd=<cmd>"
15187

15188
#: builtin/env--helper.c:6
15189
msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
15190
msgstr ""
15191

15192
#: builtin/env--helper.c:46
15193
msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
15194
msgstr ""
15195

15196
#: builtin/env--helper.c:48
15197
msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
15198
msgstr ""
15199

15200
#: builtin/env--helper.c:67
15201
#, c-format
15202
msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
15203
msgstr ""
15204

15205
#: builtin/env--helper.c:82
15206
#, c-format
15207
msgid ""
15208
"option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
15209
"%s`"
15210
msgstr ""
15211

15212
#: builtin/fast-export.c:29
15213
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
15214
msgstr "git fast-export [<opções-lista-rev>]"
15215

15216
#: builtin/fast-export.c:843
15217
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
15218
msgstr ""
15219

15220
#: builtin/fast-export.c:1152
15221
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
15222
msgstr ""
15223

15224
#: builtin/fast-export.c:1171
15225
msgid "show progress after <n> objects"
15226
msgstr "mostrar progresso depois de <n> objetos"
15227

15228
#: builtin/fast-export.c:1173
15229
msgid "select handling of signed tags"
15230
msgstr "selecionar como lidar as etiquetas assinadas"
15231

15232
#: builtin/fast-export.c:1176
15233
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
15234
msgstr "selecionar como lidar as etiquetas que marcam objetos filtrados"
15235

15236
#: builtin/fast-export.c:1179
15237
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
15238
msgstr ""
15239
"selecionar como lidar as mensagens de memória com codificação alternativa"
15240

15241
#: builtin/fast-export.c:1182
15242
msgid "dump marks to this file"
15243
msgstr "Capturar marcas neste ficheiro"
15244

15245
#: builtin/fast-export.c:1184
15246
msgid "import marks from this file"
15247
msgstr "importar marcas deste ficheiro"
15248

15249
#: builtin/fast-export.c:1188
15250
msgid "import marks from this file if it exists"
15251
msgstr "importar marcas deste ficheiro se existir"
15252

15253
#: builtin/fast-export.c:1190
15254
msgid "fake a tagger when tags lack one"
15255
msgstr "Falsear um etiquetador quando faltar um para etiquetas"
15256

15257
#: builtin/fast-export.c:1192
15258
msgid "output full tree for each commit"
15259
msgstr "mostrar árvore completa para cada memória"
15260

15261
#: builtin/fast-export.c:1194
15262
msgid "use the done feature to terminate the stream"
15263
msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo"
15264

15265
#: builtin/fast-export.c:1195
15266
msgid "skip output of blob data"
15267
msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob"
15268

15269
#: builtin/fast-export.c:1196 builtin/log.c:1860
15270
msgid "refspec"
15271
msgstr "especificador de referência"
15272

15273
#: builtin/fast-export.c:1197
15274
msgid "apply refspec to exported refs"
15275
msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas"
15276

15277
#: builtin/fast-export.c:1198
15278
msgid "anonymize output"
15279
msgstr "anonimizar saída"
15280

15281
#: builtin/fast-export.c:1199
15282
msgid "from:to"
15283
msgstr ""
15284

15285
#: builtin/fast-export.c:1200
15286
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
15287
msgstr ""
15288

15289
#: builtin/fast-export.c:1203
15290
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
15291
msgstr ""
15292

15293
#: builtin/fast-export.c:1205
15294
msgid "show original object ids of blobs/commits"
15295
msgstr ""
15296

15297
#: builtin/fast-export.c:1207
15298
msgid "label tags with mark ids"
15299
msgstr "rotular etiquetas com marcas de id"
15300

15301
#: builtin/fast-import.c:3097
15302
#, c-format
15303
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
15304
msgstr ""
15305

15306
#: builtin/fast-import.c:3099
15307
#, c-format
15308
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
15309
msgstr ""
15310

15311
#: builtin/fast-import.c:3234
15312
#, c-format
15313
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
15314
msgstr ""
15315

15316
#: builtin/fast-import.c:3239
15317
#, c-format
15318
msgid "Expected 'to' command, got %s"
15319
msgstr ""
15320

15321
#: builtin/fast-import.c:3331
15322
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
15323
msgstr ""
15324

15325
#: builtin/fast-import.c:3386
15326
#, c-format
15327
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
15328
msgstr ""
15329

15330
#: builtin/fetch-pack.c:246
15331
#, c-format
15332
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
15333
msgstr "Ficheiro de trancar criado mas por reportar: %s"
15334

15335
#: builtin/fetch.c:36
15336
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
15337
msgstr "git fetch [<opções>] [<repositório> [<espetro-ref>...]]"
15338

15339
#: builtin/fetch.c:37
15340
msgid "git fetch [<options>] <group>"
15341
msgstr "git fetch [<opções>] <grupo>"
15342

15343
#: builtin/fetch.c:38
15344
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
15345
msgstr "git fetch --multiple [<opções>] [(<repositório> | <grupo>)...]"
15346

15347
#: builtin/fetch.c:39
15348
msgid "git fetch --all [<options>]"
15349
msgstr "git fetch --all [<opções>]"
15350

15351
#: builtin/fetch.c:124
15352
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
15353
msgstr "fetch.parallel incapaz de ser negativo"
15354

15355
#: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:189
15356
msgid "fetch from all remotes"
15357
msgstr "obter de todos os remotos"
15358

15359
#: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:249
15360
msgid "set upstream for git pull/fetch"
15361
msgstr "definir upstream para git pull/fetch"
15362

15363
#: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:192
15364
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
15365
msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de sobrescrever"
15366

15367
#: builtin/fetch.c:153
15368
msgid "use atomic transaction to update references"
15369
msgstr "usar transação atómica para atualizar referências"
15370

15371
#: builtin/fetch.c:155 builtin/pull.c:195
15372
msgid "path to upload pack on remote end"
15373
msgstr "caminho para pacote upload no lado remoto"
15374

15375
#: builtin/fetch.c:156
15376
msgid "force overwrite of local reference"
15377
msgstr "forçar sobrescrever referências locais"
15378

15379
#: builtin/fetch.c:158
15380
msgid "fetch from multiple remotes"
15381
msgstr "obter de múltiplos remotos"
15382

15383
#: builtin/fetch.c:160 builtin/pull.c:199
15384
msgid "fetch all tags and associated objects"
15385
msgstr "buscar todas as etiquetas e objetos associados"
15386

15387
#: builtin/fetch.c:162
15388
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
15389
msgstr "buscar nada todas as etiquetas (--no-tags)"
15390

15391
#: builtin/fetch.c:164
15392
msgid "number of submodules fetched in parallel"
15393
msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo"
15394

15395
#: builtin/fetch.c:166
15396
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
15397
msgstr "modificar o espetro-ref para colocar todas as refs em refs/prefetch/"
15398

15399
#: builtin/fetch.c:168 builtin/pull.c:202
15400
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
15401
msgstr "podar ramos de monitorização remotos que deixaram de estar no remoto"
15402

15403
#: builtin/fetch.c:170
15404
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
15405
msgstr ""
15406
"podar etiquetas locais que que deixaram de estar no remoto e trocar etiquetas"
15407

15408
#: builtin/fetch.c:171 builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:123
15409
msgid "on-demand"
15410
msgstr "on-demand"
15411

15412
#: builtin/fetch.c:172
15413
msgid "control recursive fetching of submodules"
15414
msgstr "controlar busca recursiva de submódulos"
15415

15416
#: builtin/fetch.c:177
15417
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
15418
msgstr "escrever referências buscadas para ficheiro FETCH_HEAD"
15419

15420
#: builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:210
15421
msgid "keep downloaded pack"
15422
msgstr "manter o pacote transferido"
15423

15424
#: builtin/fetch.c:180
15425
msgid "allow updating of HEAD ref"
15426
msgstr "permitir a atualização da ref HEAD"
15427

15428
#: builtin/fetch.c:183 builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:213
15429
#: builtin/pull.c:222
15430
msgid "deepen history of shallow clone"
15431
msgstr "aprofundar o histórico de clone superficial"
15432

15433
#: builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:216
15434
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
15435
msgstr "aprofundar o histórico de repositório superficial com base na data"
15436

15437
#: builtin/fetch.c:191 builtin/pull.c:225
15438
msgid "convert to a complete repository"
15439
msgstr "converter num repositório completo"
15440

15441
#: builtin/fetch.c:194
15442
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
15443
msgstr "voltar a buscar com negociação nenhuma de memórias comuns"
15444

15445
#: builtin/fetch.c:197
15446
msgid "prepend this to submodule path output"
15447
msgstr "preceder isto à saída de caminho de submódulo"
15448

15449
#: builtin/fetch.c:200
15450
msgid ""
15451
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
15452
"files)"
15453
msgstr ""
15454
"predefinido para busca recursiva de submódulos (menor prioridade que "
15455
"ficheiros config)"
15456

15457
#: builtin/fetch.c:204 builtin/pull.c:228
15458
msgid "accept refs that update .git/shallow"
15459
msgstr "aceitar refs que atualizem .git/shallow"
15460

15461
#: builtin/fetch.c:205 builtin/pull.c:230
15462
msgid "refmap"
15463
msgstr "mapa-ref"
15464

15465
#: builtin/fetch.c:206 builtin/pull.c:231
15466
msgid "specify fetch refmap"
15467
msgstr "especificar buscar mapa-ref"
15468

15469
#: builtin/fetch.c:213 builtin/pull.c:244
15470
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
15471
msgstr "reportar que apenas temos objetos alcançáveis a partir deste objeto"
15472

15473
#: builtin/fetch.c:215
15474
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
15475
msgstr ""
15476
"mostrar antecessores da ponta de negociação; em vez de buscar ficheiro-pacote"
15477

15478
#: builtin/fetch.c:218 builtin/fetch.c:220
15479
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
15480
msgstr "executar 'maintenance --auto' após buscar"
15481

15482
#: builtin/fetch.c:222 builtin/pull.c:247
15483
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
15484
msgstr "verificar em todos os ramos atualizados por atualizações forçadas"
15485

15486
#: builtin/fetch.c:224
15487
msgid "write the commit-graph after fetching"
15488
msgstr "escrever grafo-memória após buscar"
15489

15490
#: builtin/fetch.c:226
15491
msgid "accept refspecs from stdin"
15492
msgstr "aceitar espetro-refs de entrada padrão"
15493

15494
#: builtin/fetch.c:618
15495
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
15496
msgstr "incapaz encontrar HEAD de ref remota"
15497

15498
#: builtin/fetch.c:893
15499
#, c-format
15500
msgid "object %s not found"
15501
msgstr "objeto %s por encontrar"
15502

15503
#: builtin/fetch.c:897
15504
msgid "[up to date]"
15505
msgstr "[atualizado]"
15506

15507
#: builtin/fetch.c:909 builtin/fetch.c:927 builtin/fetch.c:999
15508
msgid "[rejected]"
15509
msgstr "[rejeitado]"
15510

15511
#: builtin/fetch.c:911
15512
msgid "can't fetch in current branch"
15513
msgstr "incapaz buscar em ramo atual"
15514

15515
#: builtin/fetch.c:912
15516
msgid "checked out in another worktree"
15517
msgstr "em observação em outra árvore-trabalho"
15518

15519
#: builtin/fetch.c:922
15520
msgid "[tag update]"
15521
msgstr "[atualização de etiqueta]"
15522

15523
#: builtin/fetch.c:923 builtin/fetch.c:960 builtin/fetch.c:982
15524
#: builtin/fetch.c:994
15525
msgid "unable to update local ref"
15526
msgstr "incapaz atualizar ref local"
15527

15528
#: builtin/fetch.c:927
15529
msgid "would clobber existing tag"
15530
msgstr "encobriria etiqueta existente"
15531

15532
#: builtin/fetch.c:949
15533
msgid "[new tag]"
15534
msgstr "[nova etiqueta]"
15535

15536
#: builtin/fetch.c:952
15537
msgid "[new branch]"
15538
msgstr "[novo ramo]"
15539

15540
#: builtin/fetch.c:955
15541
msgid "[new ref]"
15542
msgstr "[nova ref]"
15543

15544
#: builtin/fetch.c:994
15545
msgid "forced update"
15546
msgstr "atualização forçada"
15547

15548
#: builtin/fetch.c:999
15549
msgid "non-fast-forward"
15550
msgstr "sem avanço"
15551

15552
#: builtin/fetch.c:1102
15553
msgid ""
15554
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
15555
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
15556
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
15557
msgstr ""
15558
"buscar normalmente indica qual ramo teve uma atualização forçada,\n"
15559
"mas essa verificação está desativada; to reactivar, usa a flag\n"
15560
"'--show-forced-updates' ou executa 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
15561

15562
#: builtin/fetch.c:1106
15563
#, c-format
15564
msgid ""
15565
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
15566
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
15567
"false'\n"
15568
"to avoid this check\n"
15569
msgstr ""
15570
"demorou %.2f segundos a verificar por atualizações forçadas: podes usar\n"
15571
"'--no-show-forced-updates' ou executar 'git config fetch.showForcedUpdates "
15572
"true'\n"
15573
"para evitar esta verificação\n"
15574

15575
#: builtin/fetch.c:1136
15576
#, c-format
15577
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
15578
msgstr "%s ficou por enviar todos objetos necessários\n"
15579

15580
#: builtin/fetch.c:1156
15581
#, c-format
15582
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
15583
msgstr ""
15584
"%s rejeitada, porque raízes superficiais são proibidas de serem atualizadas"
15585

15586
#: builtin/fetch.c:1259 builtin/fetch.c:1418
15587
#, c-format
15588
msgid "From %.*s\n"
15589
msgstr "De %.*s\n"
15590

15591
#: builtin/fetch.c:1269
15592
#, c-format
15593
msgid ""
15594
"some local refs could not be updated; try running\n"
15595
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
15596
msgstr ""
15597
"algumas refs locais ficaram por atualizar; tenta executar\n"
15598
" 'git remote prune %s' para remover algum ramo conflituoso e antigo"
15599

15600
#: builtin/fetch.c:1377
15601
#, c-format
15602
msgid "   (%s will become dangling)"
15603
msgstr "   (%s ficará suspenso)"
15604

15605
#: builtin/fetch.c:1378
15606
#, c-format
15607
msgid "   (%s has become dangling)"
15608
msgstr "   (%s ficou suspenso)"
15609

15610
#: builtin/fetch.c:1421
15611
msgid "[deleted]"
15612
msgstr "[eliminado]"
15613

15614
#: builtin/fetch.c:1422 builtin/remote.c:1153
15615
msgid "(none)"
15616
msgstr "(nenhum)"
15617

15618
#: builtin/fetch.c:1446
15619
#, c-format
15620
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
15621
msgstr "recusando buscar para o ramo '%s' observado em '%s'"
15622

15623
#: builtin/fetch.c:1466
15624
#, c-format
15625
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
15626
msgstr "opção \"%s\" com valor \"%s\" é inválido para %s"
15627

15628
#: builtin/fetch.c:1469
15629
#, c-format
15630
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
15631
msgstr "opção \"%s\" ignorada em %s\n"
15632

15633
#: builtin/fetch.c:1496
15634
#, c-format
15635
msgid "the object %s does not exist"
15636
msgstr "o objeto %s é inexistente"
15637

15638
#: builtin/fetch.c:1748
15639
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
15640
msgstr "múltiplos\tramos detetados, incompatível com --set-upstream"
15641

15642
#: builtin/fetch.c:1760
15643
#, c-format
15644
msgid ""
15645
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
15646
"any branch."
15647
msgstr ""
15648
"apenas pode definir upstream de HEAD para '%s' a partir de '%s' quando "
15649
"aponta para qualquer ramo."
15650

15651
#: builtin/fetch.c:1773
15652
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
15653
msgstr "indefinindo upstream para remoto de ramo de monitorização remoto"
15654

15655
#: builtin/fetch.c:1775
15656
msgid "not setting upstream for a remote tag"
15657
msgstr "indefinindo upstream para etiqueta remota"
15658

15659
#: builtin/fetch.c:1777
15660
msgid "unknown branch type"
15661
msgstr "tipo de ramo desconhecido"
15662

15663
#: builtin/fetch.c:1779
15664
msgid ""
15665
"no source branch found;\n"
15666
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
15667
msgstr ""
15668
"nenhum ramo de origem encontrado;\n"
15669
"precisas de especificar exatamente um ramo, com a opção --set-upstream"
15670

15671
#: builtin/fetch.c:1904 builtin/fetch.c:1967
15672
#, c-format
15673
msgid "Fetching %s\n"
15674
msgstr "Buscando %s\n"
15675

15676
#: builtin/fetch.c:1914 builtin/fetch.c:1969
15677
#, c-format
15678
msgid "could not fetch %s"
15679
msgstr "incapaz buscar %s"
15680

15681
#: builtin/fetch.c:1926
15682
#, c-format
15683
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
15684
msgstr "incapaz buscar '%s' (exit code: %d)\n"
15685

15686
#: builtin/fetch.c:2030
15687
msgid ""
15688
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
15689
"remote name from which new revisions should be fetched"
15690
msgstr ""
15691
"nenhum repositório remoto especificado; por favor especifica um URL ou\n"
15692
"um nome remoto a partir de onde as novas revisões devem ser buscadas."
15693

15694
#: builtin/fetch.c:2066
15695
msgid "you need to specify a tag name"
15696
msgstr "precisas especificar um nome de etiqueta"
15697

15698
#: builtin/fetch.c:2156
15699
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
15700
msgstr "--negotiate-only precisa de um ou mais --negotiation-tip=*"
15701

15702
#: builtin/fetch.c:2160
15703
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
15704
msgstr "profundidade negativa em --deepen é insustentado"
15705

15706
#: builtin/fetch.c:2169
15707
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
15708
msgstr "--unshallow num repositório completo faz sentido nenhum"
15709

15710
#: builtin/fetch.c:2186
15711
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
15712
msgstr "fetch --all leva como argumento repositório nenhum"
15713

15714
#: builtin/fetch.c:2188
15715
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
15716
msgstr "fetch --all com espetro-refs, faz sentido nenhum"
15717

15718
#: builtin/fetch.c:2197
15719
#, c-format
15720
msgid "no such remote or remote group: %s"
15721
msgstr "remoto ou grupo remoto inexistente: %s"
15722

15723
#: builtin/fetch.c:2205
15724
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
15725
msgstr "buscar um grupo e especificar espetro-refs faz sentido nenhum"
15726

15727
#: builtin/fetch.c:2221
15728
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
15729
msgstr "tens de indicar remoto quando usas --negotiate-only"
15730

15731
#: builtin/fetch.c:2226
15732
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
15733
msgstr "protocolo insustenta --negotiate-only, saindo"
15734

15735
#: builtin/fetch.c:2246
15736
msgid ""
15737
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
15738
"partialclone"
15739
msgstr ""
15740
"--filter apenas pode ser usado com o remoto configurado em extensions."
15741
"partialclone"
15742

15743
#: builtin/fetch.c:2250
15744
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
15745
msgstr "--atomic apenas pode ser usado quando buscando de um remoto"
15746

15747
#: builtin/fetch.c:2254
15748
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
15749
msgstr "--stdin apenas pode ser usado quando buscando de um remoto"
15750

15751
#: builtin/fmt-merge-msg.c:7
15752
msgid ""
15753
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
15754
msgstr ""
15755
"git fmt-merge-msg [-m <mensagem>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
15756
"<ficheiro>]"
15757

15758
#: builtin/fmt-merge-msg.c:19
15759
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
15760
msgstr "povoar o registo com, no máximo, <n> entradas do shortlog"
15761

15762
#: builtin/fmt-merge-msg.c:22
15763
msgid "alias for --log (deprecated)"
15764
msgstr "alias de --log (obsoleto)"
15765

15766
#: builtin/fmt-merge-msg.c:25
15767
msgid "text"
15768
msgstr "texto"
15769

15770
#: builtin/fmt-merge-msg.c:26
15771
msgid "use <text> as start of message"
15772
msgstr "usar <texto> no início da mensagem"
15773

15774
#: builtin/fmt-merge-msg.c:28
15775
msgid "use <name> instead of the real target branch"
15776
msgstr "usar <nome> em vez de ramo alvo real"
15777

15778
#: builtin/fmt-merge-msg.c:29
15779
msgid "file to read from"
15780
msgstr "ficheiro a ler"
15781

15782
#: builtin/for-each-ref.c:10
15783
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
15784
msgstr "git for-each-ref [<opções>] [<padrão>]"
15785

15786
#: builtin/for-each-ref.c:11
15787
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
15788
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
15789

15790
#: builtin/for-each-ref.c:12
15791
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15792
msgstr "git for-each-ref [--merged [<memória>]] [--no-merged [<memória>]]"
15793

15794
#: builtin/for-each-ref.c:13
15795
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15796
msgstr "git for-each-ref [--contains [<memória>]] [--no-contains [<memória>]]"
15797

15798
#: builtin/for-each-ref.c:31
15799
msgid "quote placeholders suitably for shells"
15800
msgstr ""
15801
"envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para "
15802
"interpretadores de comandos"
15803

15804
#: builtin/for-each-ref.c:33
15805
msgid "quote placeholders suitably for perl"
15806
msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl"
15807

15808
#: builtin/for-each-ref.c:35
15809
msgid "quote placeholders suitably for python"
15810
msgstr ""
15811
"envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python"
15812

15813
#: builtin/for-each-ref.c:37
15814
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15815
msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl"
15816

15817
#: builtin/for-each-ref.c:40
15818
msgid "show only <n> matched refs"
15819
msgstr "mostrar apenas <n> referências correspondidas"
15820

15821
#: builtin/for-each-ref.c:42 builtin/tag.c:482
15822
msgid "respect format colors"
15823
msgstr "respeitar cores de formatação"
15824

15825
#: builtin/for-each-ref.c:45
15826
msgid "print only refs which points at the given object"
15827
msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido"
15828

15829
#: builtin/for-each-ref.c:47
15830
msgid "print only refs that are merged"
15831
msgstr "mostrar apenas refs que estão juntas"
15832

15833
#: builtin/for-each-ref.c:48
15834
msgid "print only refs that are not merged"
15835
msgstr "imprimir apenas refs que estão por juntar"
15836

15837
#: builtin/for-each-ref.c:49
15838
msgid "print only refs which contain the commit"
15839
msgstr "imprimir apenas refs que contenham a memória"
15840

15841
#: builtin/for-each-ref.c:50
15842
msgid "print only refs which don't contain the commit"
15843
msgstr "imprimir apenas refs que contenham outras memórias"
15844

15845
#: builtin/for-each-repo.c:9
15846
msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15847
msgstr ""
15848

15849
#: builtin/for-each-repo.c:34
15850
msgid "config"
15851
msgstr ""
15852

15853
#: builtin/for-each-repo.c:35
15854
msgid "config key storing a list of repository paths"
15855
msgstr ""
15856

15857
#: builtin/for-each-repo.c:43
15858
msgid "missing --config=<config>"
15859
msgstr ""
15860

15861
#: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:128 builtin/fsck.c:129
15862
msgid "unknown"
15863
msgstr "desconhecido"
15864

15865
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15866
#: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
15867
#, c-format
15868
msgid "error in %s %s: %s"
15869
msgstr "erro em %s %s: %s"
15870

15871
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15872
#: builtin/fsck.c:94
15873
#, c-format
15874
msgid "warning in %s %s: %s"
15875
msgstr "aviso em %s %s: %s"
15876

15877
#: builtin/fsck.c:124 builtin/fsck.c:127
15878
#, c-format
15879
msgid "broken link from %7s %s"
15880
msgstr ""
15881

15882
#: builtin/fsck.c:136
15883
msgid "wrong object type in link"
15884
msgstr "link com tipo de objeto errado"
15885

15886
#: builtin/fsck.c:152
15887
#, c-format
15888
msgid ""
15889
"broken link from %7s %s\n"
15890
"              to %7s %s"
15891
msgstr ""
15892

15893
#: builtin/fsck.c:264
15894
#, c-format
15895
msgid "missing %s %s"
15896
msgstr ""
15897

15898
#: builtin/fsck.c:291
15899
#, c-format
15900
msgid "unreachable %s %s"
15901
msgstr "inacessível %s %s"
15902

15903
#: builtin/fsck.c:311
15904
#, c-format
15905
msgid "dangling %s %s"
15906
msgstr "suspendendo %s %s"
15907

15908
#: builtin/fsck.c:321
15909
msgid "could not create lost-found"
15910
msgstr "incapaz criar lost-found"
15911

15912
#: builtin/fsck.c:332
15913
#, c-format
15914
msgid "could not finish '%s'"
15915
msgstr "incapaz acabar '%s'"
15916

15917
#: builtin/fsck.c:349
15918
#, c-format
15919
msgid "Checking %s"
15920
msgstr "Verificando %s"
15921

15922
#: builtin/fsck.c:387
15923
#, c-format
15924
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15925
msgstr "Verificando conectividade (%d objetos)"
15926

15927
#: builtin/fsck.c:406
15928
#, c-format
15929
msgid "Checking %s %s"
15930
msgstr "Verificando %s %s"
15931

15932
#: builtin/fsck.c:411
15933
msgid "broken links"
15934
msgstr "links quebrados"
15935

15936
#: builtin/fsck.c:420
15937
#, c-format
15938
msgid "root %s"
15939
msgstr "raiz %s"
15940

15941
#: builtin/fsck.c:428
15942
#, c-format
15943
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15944
msgstr ""
15945

15946
#: builtin/fsck.c:457
15947
#, c-format
15948
msgid "%s: object corrupt or missing"
15949
msgstr ""
15950

15951
#: builtin/fsck.c:482
15952
#, c-format
15953
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15954
msgstr ""
15955

15956
#: builtin/fsck.c:496
15957
#, c-format
15958
msgid "Checking reflog %s->%s"
15959
msgstr "Verificando reflog %s->%s"
15960

15961
#: builtin/fsck.c:530
15962
#, c-format
15963
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15964
msgstr "%s: ponteiro sha1 inválido %s"
15965

15966
#: builtin/fsck.c:537
15967
#, c-format
15968
msgid "%s: not a commit"
15969
msgstr "%s: é memória nenhuma"
15970

15971
#: builtin/fsck.c:591
15972
msgid "notice: No default references"
15973
msgstr "notificação: Referências padrão nenhumas"
15974

15975
#: builtin/fsck.c:621
15976
#, c-format
15977
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
15978
msgstr ""
15979

15980
#: builtin/fsck.c:624
15981
#, c-format
15982
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15983
msgstr "%s: objeto roto ou em falta: %s"
15984

15985
#: builtin/fsck.c:628
15986
#, c-format
15987
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
15988
msgstr "%s: objeto é de tipo desconhecido '%s': %s"
15989

15990
#: builtin/fsck.c:645
15991
#, c-format
15992
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15993
msgstr "%s: objeto incapaz de ser processado: %s"
15994

15995
#: builtin/fsck.c:665
15996
#, c-format
15997
msgid "bad sha1 file: %s"
15998
msgstr "mau ficheiro sha1: %s"
15999

16000
#: builtin/fsck.c:686
16001
msgid "Checking object directory"
16002
msgstr "Verificando pasta objeto"
16003

16004
#: builtin/fsck.c:689
16005
msgid "Checking object directories"
16006
msgstr "Verificando pastas objeto"
16007

16008
#: builtin/fsck.c:705
16009
#, c-format
16010
msgid "Checking %s link"
16011
msgstr "Verfificando ligação %s"
16012

16013
#: builtin/fsck.c:710 builtin/index-pack.c:862
16014
#, c-format
16015
msgid "invalid %s"
16016
msgstr "%s inválido"
16017

16018
#: builtin/fsck.c:717
16019
#, c-format
16020
msgid "%s points to something strange (%s)"
16021
msgstr "%s aponta para algo estranho (%s)"
16022

16023
#: builtin/fsck.c:723
16024
#, c-format
16025
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
16026
msgstr "%s: HEAD desanexada aponta para nada"
16027

16028
#: builtin/fsck.c:727
16029
#, c-format
16030
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
16031
msgstr "aviso: %s aponta para um ramo por nascer (%s)"
16032

16033
#: builtin/fsck.c:739
16034
msgid "Checking cache tree"
16035
msgstr "Verificando árvore-cenário"
16036

16037
#: builtin/fsck.c:744
16038
#, c-format
16039
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
16040
msgstr "%s: ponteiro sha1 inválido em árvore-cenário"
16041

16042
#: builtin/fsck.c:753
16043
msgid "non-tree in cache-tree"
16044
msgstr "não-árvore em árvore-cenário"
16045

16046
#: builtin/fsck.c:784
16047
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
16048
msgstr "git fsck [<opções>] [<objeto>...]"
16049

16050
#: builtin/fsck.c:790
16051
msgid "show unreachable objects"
16052
msgstr "mostrar objetos inalcançáveis"
16053

16054
#: builtin/fsck.c:791
16055
msgid "show dangling objects"
16056
msgstr "mostrar objetos suspensos"
16057

16058
#: builtin/fsck.c:792
16059
msgid "report tags"
16060
msgstr "mostrar etiquetas"
16061

16062
#: builtin/fsck.c:793
16063
msgid "report root nodes"
16064
msgstr "mostrar nós raiz"
16065

16066
#: builtin/fsck.c:794
16067
msgid "make index objects head nodes"
16068
msgstr "fazer de objetos de cenário, nós de cabeça"
16069

16070
#: builtin/fsck.c:795
16071
msgid "make reflogs head nodes (default)"
16072
msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)"
16073

16074
#: builtin/fsck.c:796
16075
msgid "also consider packs and alternate objects"
16076
msgstr "também considerar pacotes e objetos alternativos"
16077

16078
#: builtin/fsck.c:797
16079
msgid "check only connectivity"
16080
msgstr "verificar só a conetividade"
16081

16082
#: builtin/fsck.c:798 builtin/mktag.c:75
16083
msgid "enable more strict checking"
16084
msgstr "ativar verificação mais rigorosa"
16085

16086
#: builtin/fsck.c:800
16087
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
16088
msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found"
16089

16090
#: builtin/fsck.c:801 builtin/prune.c:146
16091
msgid "show progress"
16092
msgstr "mostrar progresso"
16093

16094
#: builtin/fsck.c:802
16095
msgid "show verbose names for reachable objects"
16096
msgstr "mostrar nomes verbosos de objetos inalcançáveis"
16097

16098
#: builtin/fsck.c:862 builtin/index-pack.c:261
16099
msgid "Checking objects"
16100
msgstr "Verificando objetos"
16101

16102
#: builtin/fsck.c:890
16103
#, c-format
16104
msgid "%s: object missing"
16105
msgstr "%s: faltando objeto"
16106

16107
#: builtin/fsck.c:901
16108
#, c-format
16109
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
16110
msgstr "parâmetro inválido: esperado sha1, recebi '%s'"
16111

16112
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:13
16113
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
16114
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opções>]"
16115

16116
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:14
16117
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
16118
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opções>]"
16119

16120
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:15
16121
msgid "git fsmonitor--daemon stop"
16122
msgstr ""
16123

16124
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:16
16125
msgid "git fsmonitor--daemon status"
16126
msgstr ""
16127

16128
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:38 builtin/fsmonitor--daemon.c:47
16129
#, c-format
16130
msgid "value of '%s' out of range: %d"
16131
msgstr ""
16132

16133
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:57
16134
#, c-format
16135
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
16136
msgstr "valor de '%s' é bool nenhum ou int: %d"
16137

16138
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:99
16139
#, c-format
16140
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
16141
msgstr ""
16142

16143
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:104
16144
#, c-format
16145
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
16146
msgstr ""
16147

16148
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:170
16149
#, c-format
16150
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
16151
msgstr "incapaz criar cookie fsmonitor '%s'"
16152

16153
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:753
16154
#, c-format
16155
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
16156
msgstr ""
16157

16158
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1187
16159
#, c-format
16160
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
16161
msgstr "incapaz começar piscina de fio IPC em '%s'"
16162

16163
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1199
16164
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
16165
msgstr "incapaz começar fio de ouvinte de fsmonitor"
16166

16167
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1297
16168
msgid "could not initialize listener thread"
16169
msgstr "incapaz iniciar fio de ouvinte"
16170

16171
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1328 builtin/fsmonitor--daemon.c:1383
16172
#, c-format
16173
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
16174
msgstr ""
16175

16176
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1332
16177
#, c-format
16178
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
16179
msgstr ""
16180

16181
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1387
16182
#, c-format
16183
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
16184
msgstr "começando fsmonitor-daemon em '%s'\n"
16185

16186
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1413
16187
msgid "daemon failed to start"
16188
msgstr "iniciação de daemon falhou"
16189

16190
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1416
16191
msgid "daemon not online yet"
16192
msgstr ""
16193

16194
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1419
16195
msgid "daemon terminated"
16196
msgstr "daemon terminado"
16197

16198
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1429
16199
msgid "detach from console"
16200
msgstr "desanexado de consola"
16201

16202
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1432
16203
msgid "use <n> ipc worker threads"
16204
msgstr "usar <n> fios de trabalho ipc"
16205

16206
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1435
16207
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
16208
msgstr ""
16209

16210
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1449
16211
#, c-format
16212
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
16213
msgstr "valor 'ipc-threads' inválido (%d)"
16214

16215
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1464
16216
#, c-format
16217
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
16218
msgstr "Subcomando '%s' por lidar"
16219

16220
#: builtin/fsmonitor--daemon.c:1477
16221
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
16222
msgstr ""
16223

16224
#: builtin/gc.c:39
16225
msgid "git gc [<options>]"
16226
msgstr "git gc [<opções>]"
16227

16228
#: builtin/gc.c:93
16229
#, c-format
16230
msgid "Failed to fstat %s: %s"
16231
msgstr "falha ao invocar fstat sobre %s: %s"
16232

16233
#: builtin/gc.c:129
16234
#, c-format
16235
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
16236
msgstr ""
16237

16238
#: builtin/gc.c:488 builtin/init-db.c:57
16239
#, c-format
16240
msgid "cannot stat '%s'"
16241
msgstr "incapaz estatutar '%s'"
16242

16243
#: builtin/gc.c:504
16244
#, c-format
16245
msgid ""
16246
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
16247
"and remove %s\n"
16248
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
16249
"\n"
16250
"%s"
16251
msgstr ""
16252
"A última execução do gc reportou o seguinte. Por favor, corrige a causa\n"
16253
"de origem e remove %s\n"
16254
"Limpeza automática apenas será realizada quando o ficheiro for removido.\n"
16255
"\n"
16256
"%s"
16257

16258
#: builtin/gc.c:552
16259
msgid "prune unreferenced objects"
16260
msgstr "podar objetos por referênciar"
16261

16262
#: builtin/gc.c:554
16263
msgid "be more thorough (increased runtime)"
16264
msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)"
16265

16266
#: builtin/gc.c:555
16267
msgid "enable auto-gc mode"
16268
msgstr "ativar modo auto-gc"
16269

16270
#: builtin/gc.c:558
16271
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
16272
msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar"
16273

16274
#: builtin/gc.c:561
16275
msgid "repack all other packs except the largest pack"
16276
msgstr ""
16277

16278
#: builtin/gc.c:577
16279
#, c-format
16280
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
16281
msgstr "falhou processar o valor %s de gc.logexpiry"
16282

16283
#: builtin/gc.c:588
16284
#, c-format
16285
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
16286
msgstr "falhou processar o valor de expiração de poda %s"
16287

16288
#: builtin/gc.c:608
16289
#, c-format
16290
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
16291
msgstr ""
16292
"Auto-empacotando repositório, em segundo plano, para desempenho otimizado.\n"
16293

16294
#: builtin/gc.c:610
16295
#, c-format
16296
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
16297
msgstr "Auto-empacotando repositório para desempenho otimizado.\n"
16298

16299
#: builtin/gc.c:611
16300
#, c-format
16301
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
16302
msgstr "Vê \"git help gc\" para manual de manutenção.\n"
16303

16304
#: builtin/gc.c:652
16305
#, c-format
16306
msgid ""
16307
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
16308
msgstr ""
16309
"gc já a executar na máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (usa --force caso contrário)"
16310

16311
#: builtin/gc.c:707
16312
msgid ""
16313
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
16314
msgstr ""
16315
"Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os "
16316
"remover."
16317

16318
#: builtin/gc.c:717
16319
msgid ""
16320
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
16321
msgstr ""
16322

16323
#: builtin/gc.c:747
16324
msgid "--no-schedule is not allowed"
16325
msgstr ""
16326

16327
#: builtin/gc.c:752
16328
#, c-format
16329
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
16330
msgstr "argumento --schedule desconhecido: '%s'"
16331

16332
#: builtin/gc.c:870
16333
msgid "failed to write commit-graph"
16334
msgstr ""
16335

16336
#: builtin/gc.c:906
16337
msgid "failed to prefetch remotes"
16338
msgstr "pré-buscar remotos falhou"
16339

16340
#: builtin/gc.c:1022
16341
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
16342
msgstr "começar processo 'git pack-objects' falhou"
16343

16344
#: builtin/gc.c:1039
16345
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
16346
msgstr "terminar processo 'git pack-objects' falhou"
16347

16348
#: builtin/gc.c:1090
16349
msgid "failed to write multi-pack-index"
16350
msgstr ""
16351

16352
#: builtin/gc.c:1106
16353
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
16354
msgstr ""
16355

16356
#: builtin/gc.c:1165
16357
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
16358
msgstr ""
16359

16360
#: builtin/gc.c:1174
16361
msgid ""
16362
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
16363
msgstr ""
16364

16365
#: builtin/gc.c:1278
16366
#, c-format
16367
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
16368
msgstr ""
16369

16370
#: builtin/gc.c:1308
16371
#, c-format
16372
msgid "task '%s' failed"
16373
msgstr "tarefa '%s' falhou"
16374

16375
#: builtin/gc.c:1390
16376
#, c-format
16377
msgid "'%s' is not a valid task"
16378
msgstr "'%s' é uma tarefa inválida"
16379

16380
#: builtin/gc.c:1395
16381
#, c-format
16382
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
16383
msgstr "tarefa '%s' apenas pode ser selecionada uma vez"
16384

16385
#: builtin/gc.c:1410
16386
msgid "run tasks based on the state of the repository"
16387
msgstr ""
16388

16389
#: builtin/gc.c:1411
16390
msgid "frequency"
16391
msgstr ""
16392

16393
#: builtin/gc.c:1412
16394
msgid "run tasks based on frequency"
16395
msgstr ""
16396

16397
#: builtin/gc.c:1415
16398
msgid "do not report progress or other information over stderr"
16399
msgstr ""
16400

16401
#: builtin/gc.c:1416
16402
msgid "task"
16403
msgstr ""
16404

16405
#: builtin/gc.c:1417
16406
msgid "run a specific task"
16407
msgstr "corre uma tarefa específica"
16408

16409
#: builtin/gc.c:1434
16410
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
16411
msgstr ""
16412

16413
#: builtin/gc.c:1477
16414
msgid "failed to run 'git config'"
16415
msgstr "falhou executar 'git config'"
16416

16417
#: builtin/gc.c:1629
16418
#, c-format
16419
msgid "failed to expand path '%s'"
16420
msgstr "falhou expandir caminho '%s'"
16421

16422
#: builtin/gc.c:1656 builtin/gc.c:1694
16423
msgid "failed to start launchctl"
16424
msgstr "iniciar launchctl falhou"
16425

16426
#: builtin/gc.c:1769 builtin/gc.c:2237
16427
#, c-format
16428
msgid "failed to create directories for '%s'"
16429
msgstr "falhou criar pastas para '%s'"
16430

16431
#: builtin/gc.c:1796
16432
#, c-format
16433
msgid "failed to bootstrap service %s"
16434
msgstr "bootstrap serviços %s falhou"
16435

16436
#: builtin/gc.c:1889
16437
msgid "failed to create temp xml file"
16438
msgstr ""
16439

16440
#: builtin/gc.c:1979
16441
msgid "failed to start schtasks"
16442
msgstr ""
16443

16444
#: builtin/gc.c:2063
16445
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
16446
msgstr "falhou a executar 'crontab -l': teu sistema pode insustentar 'cron'"
16447

16448
#: builtin/gc.c:2080
16449
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
16450
msgstr "falhou a executar 'crontab': teu sistema pode insustentar 'cron'"
16451

16452
#: builtin/gc.c:2084
16453
msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
16454
msgstr "falhou abrir stdin de 'crontab'"
16455

16456
#: builtin/gc.c:2126
16457
msgid "'crontab' died"
16458
msgstr "'crontab' terminou inesperadamente"
16459

16460
#: builtin/gc.c:2191
16461
msgid "failed to start systemctl"
16462
msgstr "falhou início de systemctl"
16463

16464
#: builtin/gc.c:2201
16465
msgid "failed to run systemctl"
16466
msgstr "falhou executar systemctl"
16467

16468
#: builtin/gc.c:2210 builtin/gc.c:2215 builtin/worktree.c:63
16469
#: builtin/worktree.c:1024
16470
#, c-format
16471
msgid "failed to delete '%s'"
16472
msgstr "falhou apagar '%s'"
16473

16474
#: builtin/gc.c:2395
16475
#, c-format
16476
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
16477
msgstr "argumento --scheduler desconhecido '%s'"
16478

16479
#: builtin/gc.c:2420
16480
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
16481
msgstr "sem temporizadores systemd ou crontab disponíveis"
16482

16483
#: builtin/gc.c:2435
16484
#, c-format
16485
msgid "%s scheduler is not available"
16486
msgstr "%s agendador está indisponível"
16487

16488
#: builtin/gc.c:2449
16489
msgid "another process is scheduling background maintenance"
16490
msgstr ""
16491

16492
#: builtin/gc.c:2471
16493
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
16494
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<agendador>]"
16495

16496
#: builtin/gc.c:2480
16497
msgid "scheduler"
16498
msgstr "agendador"
16499

16500
#: builtin/gc.c:2481
16501
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
16502
msgstr "agendador a ativar execução de manutenção git"
16503

16504
#: builtin/gc.c:2495
16505
msgid "failed to add repo to global config"
16506
msgstr ""
16507

16508
#: builtin/gc.c:2504
16509
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
16510
msgstr "git maintenance <subcomando> [<opções>]"
16511

16512
#: builtin/gc.c:2523
16513
#, c-format
16514
msgid "invalid subcommand: %s"
16515
msgstr "subcomando inválido: %s"
16516

16517
#: builtin/grep.c:32
16518
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
16519
msgstr "git grep [<opções>] [-e] <padrão> [<rev>...] [[--] <caminho>...]"
16520

16521
#: builtin/grep.c:241
16522
#, c-format
16523
msgid "grep: failed to create thread: %s"
16524
msgstr "grep: falha ao criar thread: %s"
16525

16526
#: builtin/grep.c:295
16527
#, c-format
16528
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
16529
msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)"
16530

16531
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
16532
#. variable for tweaking threads, currently
16533
#. grep.threads
16534
#.
16535
#: builtin/grep.c:303 builtin/index-pack.c:1587 builtin/index-pack.c:1791
16536
#: builtin/pack-objects.c:3150
16537
#, c-format
16538
msgid "no threads support, ignoring %s"
16539
msgstr "fios insustentado, ignorando %s"
16540

16541
#: builtin/grep.c:490 builtin/grep.c:619 builtin/grep.c:659
16542
#, c-format
16543
msgid "unable to read tree (%s)"
16544
msgstr "incapaz ler árvore (%s)"
16545

16546
#: builtin/grep.c:674
16547
#, c-format
16548
msgid "unable to grep from object of type %s"
16549
msgstr "incapaz efetuar grep a objetos do tipo %s"
16550

16551
#: builtin/grep.c:754
16552
#, c-format
16553
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
16554
msgstr ""
16555

16556
#: builtin/grep.c:852
16557
msgid "search in index instead of in the work tree"
16558
msgstr "procurar no cenário em vez de procurar na árvore-trabalho"
16559

16560
#: builtin/grep.c:854
16561
msgid "find in contents not managed by git"
16562
msgstr "procurar em conteúdos fora da gestão de git"
16563

16564
#: builtin/grep.c:856
16565
msgid "search in both tracked and untracked files"
16566
msgstr "procurar em ambos os ficheiros monitorizados e desmonitorizados"
16567

16568
#: builtin/grep.c:858
16569
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
16570
msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'"
16571

16572
#: builtin/grep.c:860
16573
msgid "recursively search in each submodule"
16574
msgstr "procurar recursivamente em cada submódulo"
16575

16576
#: builtin/grep.c:863
16577
msgid "show non-matching lines"
16578
msgstr "mostrar linhas por corresponder"
16579

16580
#: builtin/grep.c:865
16581
msgid "case insensitive matching"
16582
msgstr "correspondência insensível a maiúsculas e minúsculas"
16583

16584
#: builtin/grep.c:867
16585
msgid "match patterns only at word boundaries"
16586
msgstr "corresponder padrões apenas a palavras"
16587

16588
#: builtin/grep.c:869
16589
msgid "process binary files as text"
16590
msgstr "processar ficheiros binários como texto"
16591

16592
#: builtin/grep.c:871
16593
msgid "don't match patterns in binary files"
16594
msgstr "ignorar ficheiros binários"
16595

16596
#: builtin/grep.c:874
16597
msgid "process binary files with textconv filters"
16598
msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv"
16599

16600
#: builtin/grep.c:876
16601
msgid "search in subdirectories (default)"
16602
msgstr "procurar em subpastas (predefinição)"
16603

16604
#: builtin/grep.c:878
16605
msgid "descend at most <depth> levels"
16606
msgstr "descer no máximo até <profundidade>"
16607

16608
#: builtin/grep.c:882
16609
msgid "use extended POSIX regular expressions"
16610
msgstr "usar expressões comum estendidas de POSIX"
16611

16612
#: builtin/grep.c:885
16613
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
16614
msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)"
16615

16616
#: builtin/grep.c:888
16617
msgid "interpret patterns as fixed strings"
16618
msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas"
16619

16620
#: builtin/grep.c:891
16621
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
16622
msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl"
16623

16624
#: builtin/grep.c:894
16625
msgid "show line numbers"
16626
msgstr "mostrar números de linha"
16627

16628
#: builtin/grep.c:895
16629
msgid "show column number of first match"
16630
msgstr "mostrar número de coluna da primeira correspondência"
16631

16632
#: builtin/grep.c:896
16633
msgid "don't show filenames"
16634
msgstr "esconder nomes de ficheiro"
16635

16636
#: builtin/grep.c:897
16637
msgid "show filenames"
16638
msgstr "mostrar nomes de ficheiro"
16639

16640
#: builtin/grep.c:899
16641
msgid "show filenames relative to top directory"
16642
msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente à pasta superior"
16643

16644
#: builtin/grep.c:901
16645
msgid "show only filenames instead of matching lines"
16646
msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas"
16647

16648
#: builtin/grep.c:903
16649
msgid "synonym for --files-with-matches"
16650
msgstr "sinónimo de --files-with-matches"
16651

16652
#: builtin/grep.c:906
16653
msgid "show only the names of files without match"
16654
msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência"
16655

16656
#: builtin/grep.c:908
16657
msgid "print NUL after filenames"
16658
msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro"
16659

16660
#: builtin/grep.c:911
16661
msgid "show only matching parts of a line"
16662
msgstr "mostrar apenas partes da linha correspondentes"
16663

16664
#: builtin/grep.c:913
16665
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
16666
msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas"
16667

16668
#: builtin/grep.c:914
16669
msgid "highlight matches"
16670
msgstr "realçar correspondências"
16671

16672
#: builtin/grep.c:916
16673
msgid "print empty line between matches from different files"
16674
msgstr ""
16675
"imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros"
16676

16677
#: builtin/grep.c:918
16678
msgid "show filename only once above matches from same file"
16679
msgstr ""
16680
"mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do "
16681
"mesmo ficheiro"
16682

16683
#: builtin/grep.c:921
16684
msgid "show <n> context lines before and after matches"
16685
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes e depois das correspondências"
16686

16687
#: builtin/grep.c:924
16688
msgid "show <n> context lines before matches"
16689
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes das correspondências"
16690

16691
#: builtin/grep.c:926
16692
msgid "show <n> context lines after matches"
16693
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto depois das correspondências"
16694

16695
#: builtin/grep.c:928
16696
msgid "use <n> worker threads"
16697
msgstr "usar <n> fios de trabalho"
16698

16699
#: builtin/grep.c:929
16700
msgid "shortcut for -C NUM"
16701
msgstr "atalho para -C NUM"
16702

16703
#: builtin/grep.c:932
16704
msgid "show a line with the function name before matches"
16705
msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências"
16706

16707
#: builtin/grep.c:934
16708
msgid "show the surrounding function"
16709
msgstr "mostrar a função circundante"
16710

16711
#: builtin/grep.c:937
16712
msgid "read patterns from file"
16713
msgstr "ler padrões de ficheiro"
16714

16715
#: builtin/grep.c:939
16716
msgid "match <pattern>"
16717
msgstr "procurar <padrão>"
16718

16719
#: builtin/grep.c:941
16720
msgid "combine patterns specified with -e"
16721
msgstr "combinar padrões especificados com -e"
16722

16723
#: builtin/grep.c:953
16724
msgid "indicate hit with exit status without output"
16725
msgstr "indicar correspondência, sem output, com status de saída"
16726

16727
#: builtin/grep.c:955
16728
msgid "show only matches from files that match all patterns"
16729
msgstr ""
16730
"mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões"
16731

16732
#: builtin/grep.c:958
16733
msgid "pager"
16734
msgstr "paginador"
16735

16736
#: builtin/grep.c:958
16737
msgid "show matching files in the pager"
16738
msgstr "mostrar ficheiros correspondentes no paginador"
16739

16740
#: builtin/grep.c:962
16741
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
16742
msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)"
16743

16744
#: builtin/grep.c:1028
16745
msgid "no pattern given"
16746
msgstr "fornecido pattern nenhum"
16747

16748
#: builtin/grep.c:1064
16749
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
16750
msgstr "--no-index ou --untracked incapazes serem usados em revs"
16751

16752
#: builtin/grep.c:1072
16753
#, c-format
16754
msgid "unable to resolve revision: %s"
16755
msgstr "incapaz resolver revisão: %s"
16756

16757
#: builtin/grep.c:1102
16758
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
16759
msgstr "--untracked insustentada com --recurse-submodules"
16760

16761
#: builtin/grep.c:1106
16762
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
16763
msgstr ""
16764

16765
#: builtin/grep.c:1109 builtin/pack-objects.c:4084
16766
msgid "no threads support, ignoring --threads"
16767
msgstr "fios insustentado, ignorando --threads"
16768

16769
#: builtin/grep.c:1112 builtin/index-pack.c:1584 builtin/pack-objects.c:3147
16770
#, c-format
16771
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
16772
msgstr "número de threads especificado inválido (%d)"
16773

16774
#: builtin/grep.c:1146
16775
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
16776
msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore-trabalho"
16777

16778
#: builtin/grep.c:1179
16779
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
16780
msgstr ""
16781
"--[no-]exclude-standard proibidos serem usados para conteúdos monitorizados"
16782

16783
#: builtin/grep.c:1187
16784
msgid "both --cached and trees are given"
16785
msgstr "são dados ambos --cached e árvores"
16786

16787
#: builtin/hash-object.c:83
16788
msgid ""
16789
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
16790
"[--] <file>..."
16791
msgstr ""
16792
"git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<ficheiro> | --no-filters] [--"
16793
"stdin] [--] <ficheiro>..."
16794

16795
#: builtin/hash-object.c:97
16796
msgid "object type"
16797
msgstr "tipo de objeto"
16798

16799
#: builtin/hash-object.c:98
16800
msgid "write the object into the object database"
16801
msgstr ""
16802

16803
#: builtin/hash-object.c:100
16804
msgid "read the object from stdin"
16805
msgstr "ler o objeto da entrada padrão"
16806

16807
#: builtin/hash-object.c:102
16808
msgid "store file as is without filters"
16809
msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros"
16810

16811
#: builtin/hash-object.c:103
16812
msgid ""
16813
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
16814
msgstr ""
16815
"apenas faz hash de qualquer lixo aleatório para criar objetos corrompidos "
16816
"para depurar o Git"
16817

16818
#: builtin/hash-object.c:104
16819
msgid "process file as it were from this path"
16820
msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado"
16821

16822
#: builtin/help.c:57
16823
msgid "print all available commands"
16824
msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis"
16825

16826
#: builtin/help.c:60
16827
msgid "show external commands in --all"
16828
msgstr "mostrar comandos externos em --all"
16829

16830
#: builtin/help.c:61
16831
msgid "show aliases in --all"
16832
msgstr "mostrar aliases em --all"
16833

16834
#: builtin/help.c:62
16835
msgid "exclude guides"
16836
msgstr "excluir guias"
16837

16838
#: builtin/help.c:63
16839
msgid "show man page"
16840
msgstr "mostrar página man"
16841

16842
#: builtin/help.c:64
16843
msgid "show manual in web browser"
16844
msgstr "mostrar manual no navegador web"
16845

16846
#: builtin/help.c:66
16847
msgid "show info page"
16848
msgstr "mostrar página info"
16849

16850
#: builtin/help.c:68
16851
msgid "print command description"
16852
msgstr "imprimir descrição de comando"
16853

16854
#: builtin/help.c:70
16855
msgid "print list of useful guides"
16856
msgstr "imprimir lista de guias úteis"
16857

16858
#: builtin/help.c:72
16859
msgid "print all configuration variable names"
16860
msgstr "imprimir todas nomes variáveis de configuração"
16861

16862
#: builtin/help.c:84
16863
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
16864
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<comando>]"
16865

16866
#: builtin/help.c:201
16867
#, c-format
16868
msgid "unrecognized help format '%s'"
16869
msgstr "formato de ajuda '%s' desconhecido"
16870

16871
#: builtin/help.c:227
16872
msgid "Failed to start emacsclient."
16873
msgstr "Iniciar emacsclient falhou."
16874

16875
#: builtin/help.c:240
16876
msgid "Failed to parse emacsclient version."
16877
msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient."
16878

16879
#: builtin/help.c:248
16880
#, c-format
16881
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
16882
msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)."
16883

16884
#: builtin/help.c:266 builtin/help.c:288 builtin/help.c:298 builtin/help.c:306
16885
#, c-format
16886
msgid "failed to exec '%s'"
16887
msgstr "falhou exec a '%s'"
16888

16889
#: builtin/help.c:344
16890
#, c-format
16891
msgid ""
16892
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
16893
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
16894
msgstr ""
16895
"'%s': path para visualizador man insustentado.\n"
16896
"Por favor, considera usar 'man.<ferramenta>.cmd' invés."
16897

16898
#: builtin/help.c:356
16899
#, c-format
16900
msgid ""
16901
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
16902
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
16903
msgstr ""
16904
"'%s': comando para visualizador de man.\n"
16905
"Considera usar 'man.<ferramenta>.path' invés."
16906

16907
#: builtin/help.c:471
16908
#, c-format
16909
msgid "'%s': unknown man viewer."
16910
msgstr "'%s': visualizador de manual desconhecido."
16911

16912
#: builtin/help.c:487
16913
msgid "no man viewer handled the request"
16914
msgstr "atendeu ao pedido visualizador de man nenhum"
16915

16916
#: builtin/help.c:494
16917
msgid "no info viewer handled the request"
16918
msgstr "atendeu ao pedido visualizador de info nenhum"
16919

16920
#: builtin/help.c:555 builtin/help.c:566 git.c:348
16921
#, c-format
16922
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
16923
msgstr "'git %s' é um alias de '%s'"
16924

16925
#: builtin/help.c:569 git.c:380
16926
#, c-format
16927
msgid "bad alias.%s string: %s"
16928
msgstr ""
16929

16930
#: builtin/help.c:611
16931
#, c-format
16932
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
16933
msgstr "opção '%s' apenas leva argumentos de opção"
16934

16935
#: builtin/help.c:631
16936
msgid ""
16937
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
16938
msgstr ""
16939

16940
#: builtin/help.c:643 builtin/help.c:671
16941
#, c-format
16942
msgid "usage: %s%s"
16943
msgstr "uso: %s%s"
16944

16945
#: builtin/help.c:666
16946
msgid "'git help config' for more information"
16947
msgstr ""
16948

16949
#: builtin/hook.c:10
16950
msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
16951
msgstr ""
16952

16953
#: builtin/hook.c:30
16954
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
16955
msgstr ""
16956

16957
#: builtin/index-pack.c:221
16958
#, c-format
16959
msgid "object type mismatch at %s"
16960
msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s"
16961

16962
#: builtin/index-pack.c:241
16963
#, c-format
16964
msgid "did not receive expected object %s"
16965
msgstr "objeto esperado %s ficou por ser recebido"
16966

16967
#: builtin/index-pack.c:244
16968
#, c-format
16969
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
16970
msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s"
16971

16972
#: builtin/index-pack.c:294
16973
#, c-format
16974
msgid "cannot fill %d byte"
16975
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
16976
msgstr[0] "incapaz preencher %d byte"
16977
msgstr[1] "incapaz preencher %d bytes"
16978

16979
#: builtin/index-pack.c:304
16980
msgid "early EOF"
16981
msgstr "EOF prematuro"
16982

16983
#: builtin/index-pack.c:305
16984
msgid "read error on input"
16985
msgstr "erro de leitura da entrada"
16986

16987
#: builtin/index-pack.c:317
16988
msgid "used more bytes than were available"
16989
msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis"
16990

16991
#: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:754
16992
msgid "pack too large for current definition of off_t"
16993
msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t"
16994

16995
#: builtin/index-pack.c:329
16996
#, c-format
16997
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
16998
msgstr "o pacote excede o tamanho máximo permitido (%s)"
16999

17000
#: builtin/index-pack.c:362
17001
msgid "pack signature mismatch"
17002
msgstr "assinatura de pacote faz correspondência nenhuma"
17003

17004
#: builtin/index-pack.c:364
17005
#, c-format
17006
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
17007
msgstr "versão de pacote %<PRIu32> insustentada"
17008

17009
#: builtin/index-pack.c:380
17010
#, c-format
17011
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
17012
msgstr "pacote tem objeto inválido em offset %<PRIuMAX>: %s"
17013

17014
#: builtin/index-pack.c:485
17015
#, c-format
17016
msgid "inflate returned %d"
17017
msgstr "a descompactação retornou %d"
17018

17019
#: builtin/index-pack.c:534
17020
msgid "offset value overflow for delta base object"
17021
msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset"
17022

17023
#: builtin/index-pack.c:542
17024
msgid "delta base offset is out of bound"
17025
msgstr "offset de base delta está fora de limite"
17026

17027
#: builtin/index-pack.c:550
17028
#, c-format
17029
msgid "unknown object type %d"
17030
msgstr "tipo de objeto %d desconhecido"
17031

17032
#: builtin/index-pack.c:581
17033
msgid "cannot pread pack file"
17034
msgstr "incapaz invocar pread sobre ficheiro de pacote"
17035

17036
#: builtin/index-pack.c:583
17037
#, c-format
17038
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
17039
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
17040
msgstr[0] "fim prematuro de ficheiro de pacote, falta %<PRIuMAX> byte"
17041
msgstr[1] "fim prematuro de ficheiro de pacote, faltam %<PRIuMAX> bytes"
17042

17043
#: builtin/index-pack.c:609
17044
msgid "serious inflate inconsistency"
17045
msgstr "inconsistência de descompactação grave"
17046

17047
#: builtin/index-pack.c:754 builtin/index-pack.c:760 builtin/index-pack.c:784
17048
#: builtin/index-pack.c:823 builtin/index-pack.c:832
17049
#, c-format
17050
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
17051
msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!"
17052

17053
#: builtin/index-pack.c:757 builtin/pack-objects.c:290
17054
#: builtin/pack-objects.c:350 builtin/pack-objects.c:456
17055
#, c-format
17056
msgid "unable to read %s"
17057
msgstr "incapaz ler %s"
17058

17059
#: builtin/index-pack.c:821
17060
#, c-format
17061
msgid "cannot read existing object info %s"
17062
msgstr "incapaz ler informação existente de objeto %s"
17063

17064
#: builtin/index-pack.c:829
17065
#, c-format
17066
msgid "cannot read existing object %s"
17067
msgstr "incapaz ler objeto existente %s"
17068

17069
#: builtin/index-pack.c:843
17070
#, c-format
17071
msgid "invalid blob object %s"
17072
msgstr "objeto-blob inválido %s"
17073

17074
#: builtin/index-pack.c:846 builtin/index-pack.c:865
17075
msgid "fsck error in packed object"
17076
msgstr ""
17077

17078
#: builtin/index-pack.c:867
17079
#, c-format
17080
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
17081
msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis"
17082

17083
#: builtin/index-pack.c:928 builtin/index-pack.c:975
17084
msgid "failed to apply delta"
17085
msgstr "falha ao aplicar delta"
17086

17087
#: builtin/index-pack.c:1161
17088
msgid "Receiving objects"
17089
msgstr "A receber objetos"
17090

17091
#: builtin/index-pack.c:1161
17092
msgid "Indexing objects"
17093
msgstr "Encenando objetos"
17094

17095
#: builtin/index-pack.c:1195
17096
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
17097
msgstr "pacote roto (SHA1 sem correspondência)"
17098

17099
#: builtin/index-pack.c:1200
17100
msgid "cannot fstat packfile"
17101
msgstr "incapaz fstat ficheiro de pacote"
17102

17103
#: builtin/index-pack.c:1203
17104
msgid "pack has junk at the end"
17105
msgstr "pacote com lixo no final"
17106

17107
#: builtin/index-pack.c:1215
17108
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
17109
msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()"
17110

17111
#: builtin/index-pack.c:1238
17112
msgid "Resolving deltas"
17113
msgstr "A resolver deltas"
17114

17115
#: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2913
17116
#, c-format
17117
msgid "unable to create thread: %s"
17118
msgstr "incapaz criar fio: %s"
17119

17120
#: builtin/index-pack.c:1282
17121
msgid "confusion beyond insanity"
17122
msgstr "extrema confusão"
17123

17124
#: builtin/index-pack.c:1288
17125
#, c-format
17126
msgid "completed with %d local object"
17127
msgid_plural "completed with %d local objects"
17128
msgstr[0] "concluído com %d objeto local"
17129
msgstr[1] "concluído com %d objetos locais"
17130

17131
#: builtin/index-pack.c:1300
17132
#, c-format
17133
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
17134
msgstr "Checksum de cauda inesperado %s (disco corrompido?)"
17135

17136
#: builtin/index-pack.c:1304
17137
#, c-format
17138
msgid "pack has %d unresolved delta"
17139
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
17140
msgstr[0] "pacote tem %d delta por resolver"
17141
msgstr[1] "pacote tem %d deltas por resolver"
17142

17143
#: builtin/index-pack.c:1328
17144
#, c-format
17145
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
17146
msgstr "incapaz esvaziar objeto acrescentado (%d)"
17147

17148
#: builtin/index-pack.c:1423
17149
#, c-format
17150
msgid "local object %s is corrupt"
17151
msgstr "objeto local %s está roto"
17152

17153
#: builtin/index-pack.c:1445
17154
#, c-format
17155
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
17156
msgstr "fim de nome de ficheiro-pacote '%s' é diferente de '.%s'"
17157

17158
#: builtin/index-pack.c:1469
17159
#, c-format
17160
msgid "cannot write %s file '%s'"
17161
msgstr "incapaz escrever ficheiro %s '%s'"
17162

17163
#: builtin/index-pack.c:1477
17164
#, c-format
17165
msgid "cannot close written %s file '%s'"
17166
msgstr "incapaz fechar ficheiro %s gravado '%s'"
17167

17168
#: builtin/index-pack.c:1494
17169
#, c-format
17170
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
17171
msgstr "incapaz renomear ficheiro '*.%s' temporário para '%s'"
17172

17173
#: builtin/index-pack.c:1519
17174
msgid "error while closing pack file"
17175
msgstr ""
17176

17177
#: builtin/index-pack.c:1578 builtin/pack-objects.c:3158
17178
#, c-format
17179
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
17180
msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorreto"
17181

17182
#: builtin/index-pack.c:1648
17183
#, c-format
17184
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
17185
msgstr "Incapaz abrir ficheiro pack existente '%s'"
17186

17187
#: builtin/index-pack.c:1650
17188
#, c-format
17189
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
17190
msgstr "Incapaz abrir ficheiro idx existente para '%s'"
17191

17192
#: builtin/index-pack.c:1698
17193
#, c-format
17194
msgid "non delta: %d object"
17195
msgid_plural "non delta: %d objects"
17196
msgstr[0] "não-delta: %d objeto"
17197
msgstr[1] "não-delta: %d objetos"
17198

17199
#: builtin/index-pack.c:1705
17200
#, c-format
17201
msgid "chain length = %d: %lu object"
17202
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
17203
msgstr[0] "comprimento de série = %d: %lu objeto"
17204
msgstr[1] "comprimento de série = %d: %lu objetos"
17205

17206
#: builtin/index-pack.c:1748
17207
msgid "Cannot come back to cwd"
17208
msgstr "Incapaz voltar a cwd"
17209

17210
#: builtin/index-pack.c:1802 builtin/index-pack.c:1805
17211
#: builtin/index-pack.c:1825 builtin/index-pack.c:1829
17212
#, c-format
17213
msgid "bad %s"
17214
msgstr "%s incorreto"
17215

17216
#: builtin/index-pack.c:1835 builtin/init-db.c:379 builtin/init-db.c:614
17217
#, c-format
17218
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
17219
msgstr ""
17220

17221
#: builtin/index-pack.c:1856
17222
msgid "--stdin requires a git repository"
17223
msgstr "--stdin exige um repositório git"
17224

17225
#: builtin/index-pack.c:1873
17226
msgid "--verify with no packfile name given"
17227
msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado"
17228

17229
#: builtin/index-pack.c:1939 builtin/unpack-objects.c:584
17230
msgid "fsck error in pack objects"
17231
msgstr "erro fsck em objetos pacote"
17232

17233
#: builtin/init-db.c:63
17234
#, c-format
17235
msgid "cannot stat template '%s'"
17236
msgstr "incapaz obter estatutário a modelo '%s'"
17237

17238
#: builtin/init-db.c:68
17239
#, c-format
17240
msgid "cannot opendir '%s'"
17241
msgstr "incapaz opendir '%s'"
17242

17243
#: builtin/init-db.c:80
17244
#, c-format
17245
msgid "cannot readlink '%s'"
17246
msgstr "incapaz readlink '%s'"
17247

17248
#: builtin/init-db.c:82
17249
#, c-format
17250
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
17251
msgstr "incapaz symlink '%s' '%s'"
17252

17253
#: builtin/init-db.c:88
17254
#, c-format
17255
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
17256
msgstr "incapaz copiar '%s' para '%s'"
17257

17258
#: builtin/init-db.c:92
17259
#, c-format
17260
msgid "ignoring template %s"
17261
msgstr "ignorando modelo %s"
17262

17263
#: builtin/init-db.c:123
17264
#, c-format
17265
msgid "templates not found in %s"
17266
msgstr "modelos em %s por encontrar"
17267

17268
#: builtin/init-db.c:138
17269
#, c-format
17270
msgid "not copying templates from '%s': %s"
17271
msgstr "deixando de copiar modelos de '%s': %s"
17272

17273
#: builtin/init-db.c:263
17274
#, c-format
17275
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
17276
msgstr "Nome de ramo inicial inválido: '%s'"
17277

17278
#: builtin/init-db.c:354
17279
#, c-format
17280
msgid "unable to handle file type %d"
17281
msgstr "incapaz lidar com tipo de ficheiro %d"
17282

17283
#: builtin/init-db.c:357
17284
#, c-format
17285
msgid "unable to move %s to %s"
17286
msgstr "incapaz mover %s para %s"
17287

17288
#: builtin/init-db.c:373
17289
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
17290
msgstr ""
17291

17292
#: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
17293
#, c-format
17294
msgid "%s already exists"
17295
msgstr "%s já existe"
17296

17297
#: builtin/init-db.c:432
17298
#, c-format
17299
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
17300
msgstr "reiniciar: ignorei --initial-branch=%s"
17301

17302
#: builtin/init-db.c:463
17303
#, c-format
17304
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
17305
msgstr "Reiniciei respositório partilhado existente de Git em %s%s\n"
17306

17307
#: builtin/init-db.c:464
17308
#, c-format
17309
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
17310
msgstr "Reiniciei repositório existente de Git em %s%s\n"
17311

17312
#: builtin/init-db.c:468
17313
#, c-format
17314
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
17315
msgstr "Iniciei repositório vazio partilhado de Git em %s%s\n"
17316

17317
#: builtin/init-db.c:469
17318
#, c-format
17319
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
17320
msgstr "Iniciei repositório vazio de Git em %s%s\n"
17321

17322
#: builtin/init-db.c:518
17323
msgid ""
17324
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
17325
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
17326
msgstr ""
17327
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<pasta-modelo>] [--"
17328
"shared[=<permissões>]] [<pasta>]"
17329

17330
#: builtin/init-db.c:544
17331
msgid "permissions"
17332
msgstr "permissões"
17333

17334
#: builtin/init-db.c:545
17335
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
17336
msgstr ""
17337
"especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores"
17338

17339
#: builtin/init-db.c:551
17340
msgid "override the name of the initial branch"
17341
msgstr "sobrepor o nome do ramo inicial"
17342

17343
#: builtin/init-db.c:552 builtin/verify-pack.c:74
17344
msgid "hash"
17345
msgstr ""
17346

17347
#: builtin/init-db.c:553 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
17348
msgid "specify the hash algorithm to use"
17349
msgstr "especifica o algoritmo hash a ser usado"
17350

17351
#: builtin/init-db.c:591 builtin/init-db.c:596
17352
#, c-format
17353
msgid "cannot mkdir %s"
17354
msgstr "incapaz mkdir %s"
17355

17356
#: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:655
17357
#, c-format
17358
msgid "cannot chdir to %s"
17359
msgstr "incapaz chdir para %s"
17360

17361
#: builtin/init-db.c:627
17362
#, c-format
17363
msgid ""
17364
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
17365
"dir=<directory>)"
17366
msgstr ""
17367
"%s (ou --work-tree=<pasta>) só é permitido se especificar %s (ou --git-"
17368
"dir=<pasta>)"
17369

17370
#: builtin/init-db.c:679
17371
#, c-format
17372
msgid "Cannot access work tree '%s'"
17373
msgstr "Incapaz aceder árvore-trabalho '%s'"
17374

17375
#: builtin/init-db.c:684
17376
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
17377
msgstr "--separate-git-dir incompatível com repositório nu"
17378

17379
#: builtin/interpret-trailers.c:16
17380
msgid ""
17381
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17382
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
17383
msgstr ""
17384
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17385
"<token>[(=|:)<valor>])...] [<ficheiro>...]"
17386

17387
#: builtin/interpret-trailers.c:95
17388
msgid "edit files in place"
17389
msgstr "editar ficheiros no local"
17390

17391
#: builtin/interpret-trailers.c:96
17392
msgid "trim empty trailers"
17393
msgstr "cortar atribuições vazias"
17394

17395
#: builtin/interpret-trailers.c:99
17396
msgid "where to place the new trailer"
17397
msgstr ""
17398

17399
#: builtin/interpret-trailers.c:101
17400
msgid "action if trailer already exists"
17401
msgstr "ação se atribuição já exista"
17402

17403
#: builtin/interpret-trailers.c:103
17404
msgid "action if trailer is missing"
17405
msgstr "ação se atribuição está faltando"
17406

17407
#: builtin/interpret-trailers.c:105
17408
msgid "output only the trailers"
17409
msgstr "mostrar apenas atribuições"
17410

17411
#: builtin/interpret-trailers.c:106
17412
msgid "do not apply config rules"
17413
msgstr "aplicar regras de config nenhumas"
17414

17415
#: builtin/interpret-trailers.c:107
17416
msgid "join whitespace-continued values"
17417
msgstr ""
17418

17419
#: builtin/interpret-trailers.c:108
17420
msgid "set parsing options"
17421
msgstr "definir opções de processamento"
17422

17423
#: builtin/interpret-trailers.c:110
17424
msgid "do not treat --- specially"
17425
msgstr ""
17426

17427
#: builtin/interpret-trailers.c:112
17428
msgid "trailer(s) to add"
17429
msgstr "terminadores a adicionar"
17430

17431
#: builtin/interpret-trailers.c:123
17432
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
17433
msgstr "--trailer com --only-input faz sentido nenhum"
17434

17435
#: builtin/interpret-trailers.c:133
17436
msgid "no input file given for in-place editing"
17437
msgstr "fornecido para edição in-place, ficheiro de entrada nenhum"
17438

17439
#: builtin/log.c:60
17440
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
17441
msgstr "git log [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] <caminho>...]"
17442

17443
#: builtin/log.c:61
17444
msgid "git show [<options>] <object>..."
17445
msgstr "git show [<opções>] <objeto>..."
17446

17447
#: builtin/log.c:114
17448
#, c-format
17449
msgid "invalid --decorate option: %s"
17450
msgstr "opção --decorate inválida: %s"
17451

17452
#: builtin/log.c:181
17453
msgid "show source"
17454
msgstr "mostrar origem"
17455

17456
#: builtin/log.c:182
17457
msgid "use mail map file"
17458
msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio"
17459

17460
#: builtin/log.c:185
17461
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
17462
msgstr "apenas decorar refs que correspondam ao <padrão>"
17463

17464
#: builtin/log.c:187
17465
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
17466
msgstr "deixar por decorar refs correspondentes a <padrão>"
17467

17468
#: builtin/log.c:188
17469
msgid "decorate options"
17470
msgstr "opções de decoração"
17471

17472
#: builtin/log.c:191
17473
msgid ""
17474
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
17475
"<file>"
17476
msgstr ""
17477
"localizar a evolução de intervalo de linhas <início>,<fim> ou função :<nome-"
17478
"função> em <ficheiro>"
17479

17480
#: builtin/log.c:214
17481
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
17482
msgstr "-L<intervalo>:<ficheiro>incapaz ser usado com especificador de path"
17483

17484
#: builtin/log.c:322
17485
#, c-format
17486
msgid "Final output: %d %s\n"
17487
msgstr "Output final: %d %s\n"
17488

17489
#: builtin/log.c:429
17490
msgid "unable to create temporary object directory"
17491
msgstr "incapaz criar pasta de objeto temporário"
17492

17493
#: builtin/log.c:599
17494
#, c-format
17495
msgid "git show %s: bad file"
17496
msgstr "git show %s: ficheiro incorreto"
17497

17498
#: builtin/log.c:614 builtin/log.c:706
17499
#, c-format
17500
msgid "could not read object %s"
17501
msgstr "incapaz ler objeto %s"
17502

17503
#: builtin/log.c:731
17504
#, c-format
17505
msgid "unknown type: %d"
17506
msgstr "tipo desconhecido: %d"
17507

17508
#: builtin/log.c:880
17509
#, c-format
17510
msgid "%s: invalid cover from description mode"
17511
msgstr ""
17512

17513
#: builtin/log.c:887
17514
msgid "format.headers without value"
17515
msgstr "format.headers sem valor"
17516

17517
#: builtin/log.c:1016
17518
#, c-format
17519
msgid "cannot open patch file %s"
17520
msgstr "incapaz abrir ficheiro patch %s"
17521

17522
#: builtin/log.c:1033
17523
msgid "need exactly one range"
17524
msgstr ""
17525

17526
#: builtin/log.c:1043
17527
msgid "not a range"
17528
msgstr "é intervalo nenhum"
17529

17530
#: builtin/log.c:1207
17531
msgid "cover letter needs email format"
17532
msgstr "carta de apresentação precisa de formato de e-mail"
17533

17534
#: builtin/log.c:1213
17535
msgid "failed to create cover-letter file"
17536
msgstr ""
17537

17538
#: builtin/log.c:1300
17539
#, c-format
17540
msgid "insane in-reply-to: %s"
17541
msgstr "in-reply-to incorreto: %s"
17542

17543
#: builtin/log.c:1327
17544
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
17545
msgstr "git format-patch [<opções>] [<desde> | <intervalo-de-revisões>]"
17546

17547
#: builtin/log.c:1385
17548
msgid "two output directories?"
17549
msgstr "duas pastas de saída?"
17550

17551
#: builtin/log.c:1536 builtin/log.c:2369 builtin/log.c:2371 builtin/log.c:2383
17552
#, c-format
17553
msgid "unknown commit %s"
17554
msgstr "memória %s desconhecida"
17555

17556
#: builtin/log.c:1547 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
17557
#: builtin/replace.c:210
17558
#, c-format
17559
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
17560
msgstr "falhou resolver '%s' como uma ref válida"
17561

17562
#: builtin/log.c:1556
17563
msgid "could not find exact merge base"
17564
msgstr "incapaz encontrar a exata base de junção."
17565

17566
#: builtin/log.c:1566
17567
msgid ""
17568
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
17569
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
17570
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
17571
msgstr ""
17572
"falhou obter upstream, se queres gravar a memória base automaticamente,\n"
17573
"por favor, usa git branch --set-upstream-to para monitorizar um ramo "
17574
"remoto.\n"
17575
"Ou podes especificar a memória base manualmente com --base=<id-memória-base>"
17576

17577
#: builtin/log.c:1589
17578
msgid "failed to find exact merge base"
17579
msgstr "Falha ao encontrar base de junção exata"
17580

17581
#: builtin/log.c:1606
17582
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
17583
msgstr "memória base tem de ser o antecessor da lista de revisões"
17584

17585
#: builtin/log.c:1616
17586
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
17587
msgstr "memória base tem de estar fora da lista de revisões"
17588

17589
#: builtin/log.c:1674
17590
msgid "cannot get patch id"
17591
msgstr "incapaz obter id de patch"
17592

17593
#: builtin/log.c:1737
17594
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
17595
msgstr "falhou ao inferir origem intervalo-diff da série atual"
17596

17597
#: builtin/log.c:1739
17598
#, c-format
17599
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
17600
msgstr ""
17601

17602
#: builtin/log.c:1783
17603
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
17604
msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch"
17605

17606
#: builtin/log.c:1786
17607
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
17608
msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches"
17609

17610
#: builtin/log.c:1790
17611
msgid "print patches to standard out"
17612
msgstr "imprimir patches para a saída padrão"
17613

17614
#: builtin/log.c:1792
17615
msgid "generate a cover letter"
17616
msgstr "gerar uma carta de apresentação"
17617

17618
#: builtin/log.c:1794
17619
msgid "use simple number sequence for output file names"
17620
msgstr ""
17621
"usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados"
17622

17623
#: builtin/log.c:1795
17624
msgid "sfx"
17625
msgstr "sfx"
17626

17627
#: builtin/log.c:1796
17628
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
17629
msgstr "usar <sfx> em vez de '.patch'"
17630

17631
#: builtin/log.c:1798
17632
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
17633
msgstr "começar a numerar os patches em <n> em vez de 1"
17634

17635
#: builtin/log.c:1799
17636
msgid "reroll-count"
17637
msgstr ""
17638

17639
#: builtin/log.c:1800
17640
msgid "mark the series as Nth re-roll"
17641
msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração"
17642

17643
#: builtin/log.c:1802
17644
msgid "max length of output filename"
17645
msgstr "comprimento máximo de saída de nome de ficheiro"
17646

17647
#: builtin/log.c:1804
17648
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
17649
msgstr "Usar [RFC PATCH] em vez de [PATCH]"
17650

17651
#: builtin/log.c:1807
17652
msgid "cover-from-description-mode"
17653
msgstr ""
17654

17655
#: builtin/log.c:1808
17656
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
17657
msgstr "gerar partes de carta de apresentação baseado na descrição do ramo"
17658

17659
#: builtin/log.c:1810
17660
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
17661
msgstr "usar [<prefixo>] em vez de [PATCH]"
17662

17663
#: builtin/log.c:1813
17664
msgid "store resulting files in <dir>"
17665
msgstr "guardar os ficheiros resultantes em <pasta>"
17666

17667
#: builtin/log.c:1816
17668
msgid "don't strip/add [PATCH]"
17669
msgstr "deixar de despir/adicionar [PATCH]"
17670

17671
#: builtin/log.c:1819
17672
msgid "don't output binary diffs"
17673
msgstr "deixar de gerar diffs binários"
17674

17675
#: builtin/log.c:1821
17676
msgid "output all-zero hash in From header"
17677
msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros"
17678

17679
#: builtin/log.c:1823
17680
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
17681
msgstr "incluir nenhum remendo correspondente a memória upstream"
17682

17683
#: builtin/log.c:1825
17684
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
17685
msgstr ""
17686
"mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)"
17687

17688
#: builtin/log.c:1827
17689
msgid "Messaging"
17690
msgstr "Mensagem"
17691

17692
#: builtin/log.c:1828
17693
msgid "header"
17694
msgstr "cabeçalho"
17695

17696
#: builtin/log.c:1829
17697
msgid "add email header"
17698
msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail"
17699

17700
#: builtin/log.c:1830 builtin/log.c:1831
17701
msgid "email"
17702
msgstr "e-mail"
17703

17704
#: builtin/log.c:1830
17705
msgid "add To: header"
17706
msgstr "adicionar cabeçalho To:"
17707

17708
#: builtin/log.c:1831
17709
msgid "add Cc: header"
17710
msgstr "adicionar cabeçalho Cc:"
17711

17712
#: builtin/log.c:1832
17713
msgid "ident"
17714
msgstr "identidade"
17715

17716
#: builtin/log.c:1833
17717
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
17718
msgstr ""
17719
"definir endereço From para <identidade> (ou identidade de memorizador caso "
17720
"ausente)"
17721

17722
#: builtin/log.c:1835
17723
msgid "message-id"
17724
msgstr "id-mensagem"
17725

17726
#: builtin/log.c:1836
17727
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
17728
msgstr "usar o primeiro email para responder a <id-mensagem>"
17729

17730
#: builtin/log.c:1837 builtin/log.c:1840
17731
msgid "boundary"
17732
msgstr "limite"
17733

17734
#: builtin/log.c:1838
17735
msgid "attach the patch"
17736
msgstr "anexar remendo"
17737

17738
#: builtin/log.c:1841
17739
msgid "inline the patch"
17740
msgstr "incorporar remendo"
17741

17742
#: builtin/log.c:1845
17743
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
17744
msgstr ""
17745
"ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (superficial), deep (profundo)"
17746

17747
#: builtin/log.c:1847
17748
msgid "signature"
17749
msgstr "assinatura"
17750

17751
#: builtin/log.c:1848
17752
msgid "add a signature"
17753
msgstr "adicionar uma assinatura"
17754

17755
#: builtin/log.c:1849
17756
msgid "base-commit"
17757
msgstr "memória-base"
17758

17759
#: builtin/log.c:1850
17760
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
17761
msgstr "adicionar informação pré-requisito da árvore à série de patches"
17762

17763
#: builtin/log.c:1853
17764
msgid "add a signature from a file"
17765
msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro"
17766

17767
#: builtin/log.c:1854
17768
msgid "don't print the patch filenames"
17769
msgstr "imprimir nomes de ficheiros de patch nenhuns"
17770

17771
#: builtin/log.c:1856
17772
msgid "show progress while generating patches"
17773
msgstr "mostrar progresso enquanto se gera remendos"
17774

17775
#: builtin/log.c:1858
17776
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
17777
msgstr ""
17778
"mostrar alterações contra <rev> em carta de apresentação ou em remendo único"
17779

17780
#: builtin/log.c:1861
17781
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
17782
msgstr ""
17783
"mostrar alterações contra <espetro-ref> em carta de apresentação ou em "
17784
"remendo único"
17785

17786
#: builtin/log.c:1863 builtin/range-diff.c:28
17787
msgid "percentage by which creation is weighted"
17788
msgstr ""
17789

17790
#: builtin/log.c:1953
17791
#, c-format
17792
msgid "invalid ident line: %s"
17793
msgstr "linha de indentação inválida: %s"
17794

17795
#: builtin/log.c:1978
17796
msgid "--name-only does not make sense"
17797
msgstr "--name-only faz sentido nenhum"
17798

17799
#: builtin/log.c:1980
17800
msgid "--name-status does not make sense"
17801
msgstr "--name-status faz sentido nenhum"
17802

17803
#: builtin/log.c:1982
17804
msgid "--check does not make sense"
17805
msgstr "--check faz sentido nenhum"
17806

17807
#: builtin/log.c:1984
17808
msgid "--remerge-diff does not make sense"
17809
msgstr "--remerge-diff faz sentido nenhum"
17810

17811
#: builtin/log.c:2129
17812
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
17813
msgstr ""
17814

17815
#: builtin/log.c:2133
17816
msgid "Interdiff:"
17817
msgstr ""
17818

17819
#: builtin/log.c:2134
17820
#, c-format
17821
msgid "Interdiff against v%d:"
17822
msgstr ""
17823

17824
#: builtin/log.c:2144
17825
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
17826
msgstr ""
17827

17828
#: builtin/log.c:2152
17829
msgid "Range-diff:"
17830
msgstr ""
17831

17832
#: builtin/log.c:2153
17833
#, c-format
17834
msgid "Range-diff against v%d:"
17835
msgstr ""
17836

17837
#: builtin/log.c:2164
17838
#, c-format
17839
msgid "unable to read signature file '%s'"
17840
msgstr "incapaz ler ficheiro de assinatura '%s'"
17841

17842
#: builtin/log.c:2200
17843
msgid "Generating patches"
17844
msgstr "falha ao editar patch"
17845

17846
#: builtin/log.c:2244
17847
msgid "failed to create output files"
17848
msgstr ""
17849

17850
#: builtin/log.c:2304
17851
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
17852
msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limite>]]]"
17853

17854
#: builtin/log.c:2358
17855
#, c-format
17856
msgid ""
17857
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
17858
msgstr ""
17859
"Incapaz encontrar ramo remoto monitorizado, por favor especifica <upstream> "
17860
"manualmente.\n"
17861

17862
#: builtin/ls-files.c:564
17863
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
17864
msgstr "git ls-files [<opções>] [<ficheiro>...]"
17865

17866
#: builtin/ls-files.c:618
17867
msgid "separate paths with the NUL character"
17868
msgstr "separa caminhos com o caractere NUL"
17869

17870
#: builtin/ls-files.c:620
17871
msgid "identify the file status with tags"
17872
msgstr "identificar o estado do ficheiro com as etiquetas"
17873

17874
#: builtin/ls-files.c:622
17875
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
17876
msgstr "usar letras minúsculas para ficheiros 'assume unchanged'"
17877

17878
#: builtin/ls-files.c:624
17879
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
17880
msgstr "usar letras minúsculas para ficheiros 'fsmonitor clean'"
17881

17882
#: builtin/ls-files.c:626
17883
msgid "show cached files in the output (default)"
17884
msgstr "mostrar ficheiros de cenário na saída (predefinição)"
17885

17886
#: builtin/ls-files.c:628
17887
msgid "show deleted files in the output"
17888
msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída"
17889

17890
#: builtin/ls-files.c:630
17891
msgid "show modified files in the output"
17892
msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída"
17893

17894
#: builtin/ls-files.c:632
17895
msgid "show other files in the output"
17896
msgstr "mostrar outros ficheiros na saída"
17897

17898
#: builtin/ls-files.c:634
17899
msgid "show ignored files in the output"
17900
msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída"
17901

17902
#: builtin/ls-files.c:637
17903
msgid "show staged contents' object name in the output"
17904
msgstr "mostrar nome de objetos de conteúdo encenado, na saída"
17905

17906
#: builtin/ls-files.c:639
17907
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
17908
msgstr ""
17909
"mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos"
17910

17911
#: builtin/ls-files.c:641
17912
msgid "show 'other' directories' names only"
17913
msgstr "mostrar apenas nomes das pastas 'other' (outro)"
17914

17915
#: builtin/ls-files.c:643
17916
msgid "show line endings of files"
17917
msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros"
17918

17919
#: builtin/ls-files.c:645
17920
msgid "don't show empty directories"
17921
msgstr "mostrar pastas vazias nenhumas"
17922

17923
#: builtin/ls-files.c:648
17924
msgid "show unmerged files in the output"
17925
msgstr "mostrar ficheiros por juntar no output"
17926

17927
#: builtin/ls-files.c:650
17928
msgid "show resolve-undo information"
17929
msgstr "mostrar informação de resolver-desfazer"
17930

17931
#: builtin/ls-files.c:652
17932
msgid "skip files matching pattern"
17933
msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão"
17934

17935
#: builtin/ls-files.c:655
17936
msgid "read exclude patterns from <file>"
17937
msgstr "ler padrões de exclusão de <ficheiro>"
17938

17939
#: builtin/ls-files.c:658
17940
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17941
msgstr "ler padrões de exclusão por pasta adicionais em <ficheiro>"
17942

17943
#: builtin/ls-files.c:660
17944
msgid "add the standard git exclusions"
17945
msgstr "incluir as exclusões standard de git"
17946

17947
#: builtin/ls-files.c:664
17948
msgid "make the output relative to the project top directory"
17949
msgstr "fazer a saída relativa à pasta de topo de projeto"
17950

17951
#: builtin/ls-files.c:669
17952
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17953
msgstr "se qualquer <ficheiro> estiver fora de cenário, tratar como erro"
17954

17955
#: builtin/ls-files.c:670
17956
msgid "tree-ish"
17957
msgstr "arvoredo"
17958

17959
#: builtin/ls-files.c:671
17960
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
17961
msgstr "fingir que caminhos removidos desde <arvoredo> ainda estão presentes"
17962

17963
#: builtin/ls-files.c:673
17964
msgid "show debugging data"
17965
msgstr "mostrar dados de depuração"
17966

17967
#: builtin/ls-files.c:675
17968
msgid "suppress duplicate entries"
17969
msgstr "suprimir entradas duplicadas"
17970

17971
#: builtin/ls-files.c:677
17972
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
17973
msgstr ""
17974

17975
#: builtin/ls-remote.c:9
17976
msgid ""
17977
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17978
"              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17979
"              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17980
msgstr ""
17981
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17982
"              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17983
"              [--symref] [<repositório> [<refs>...]]"
17984

17985
#: builtin/ls-remote.c:60
17986
msgid "do not print remote URL"
17987
msgstr "imprimir URL remoto nenhum"
17988

17989
#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1131
17990
msgid "exec"
17991
msgstr "exec"
17992

17993
#: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
17994
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
17995
msgstr "caminho para git-upload-pack no host remoto"
17996

17997
#: builtin/ls-remote.c:66
17998
msgid "limit to tags"
17999
msgstr "restringir-se a etiquetas"
18000

18001
#: builtin/ls-remote.c:67
18002
msgid "limit to heads"
18003
msgstr "limitar-se a cabeças"
18004

18005
#: builtin/ls-remote.c:68
18006
msgid "do not show peeled tags"
18007
msgstr "mostrar nenhumas etiquetas descascadas"
18008

18009
#: builtin/ls-remote.c:70
18010
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
18011
msgstr "ter url.<base>.insteadOf em conta"
18012

18013
#: builtin/ls-remote.c:73
18014
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
18015
msgstr "terminar com código de saída 2 se forem encontradas refs nenhumas"
18016

18017
#: builtin/ls-remote.c:76
18018
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
18019
msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado"
18020

18021
#: builtin/ls-tree.c:36
18022
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
18023
msgstr "git ls-tree [<opções>] <arvoredo> [<caminho>...]"
18024

18025
#: builtin/ls-tree.c:54
18026
#, c-format
18027
msgid "could not get object info about '%s'"
18028
msgstr "incapaz obter info de objeto acerca de '%s'"
18029

18030
#: builtin/ls-tree.c:79
18031
#, c-format
18032
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
18033
msgstr "formato ls-tree inválido: elemento '%s' começa diferente de '('"
18034

18035
#: builtin/ls-tree.c:83
18036
#, c-format
18037
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
18038
msgstr "formate ls-tree inválido: elemento '%s' termina diferente de ')'"
18039

18040
#: builtin/ls-tree.c:109
18041
#, c-format
18042
msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
18043
msgstr "formato ls-tree inválido: %%%.*s"
18044

18045
#: builtin/ls-tree.c:336
18046
msgid "only show trees"
18047
msgstr "mostrar apenas árvores"
18048

18049
#: builtin/ls-tree.c:338
18050
msgid "recurse into subtrees"
18051
msgstr "percorrer as subárvores recursivamente"
18052

18053
#: builtin/ls-tree.c:340
18054
msgid "show trees when recursing"
18055
msgstr "mostrar árvores ao percorrer"
18056

18057
#: builtin/ls-tree.c:343
18058
msgid "terminate entries with NUL byte"
18059
msgstr "terminar entradas com o byte NUL"
18060

18061
#: builtin/ls-tree.c:344
18062
msgid "include object size"
18063
msgstr "incluir dimensão dos objetos"
18064

18065
#: builtin/ls-tree.c:346 builtin/ls-tree.c:348
18066
msgid "list only filenames"
18067
msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro"
18068

18069
#: builtin/ls-tree.c:350
18070
msgid "list only objects"
18071
msgstr "listar apenas objetos"
18072

18073
#: builtin/ls-tree.c:353
18074
msgid "use full path names"
18075
msgstr "usar nomes de caminho completos"
18076

18077
#: builtin/ls-tree.c:355
18078
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
18079
msgstr "listar toda árvore; para além da pasta atual (implica --full-name)"
18080

18081
#: builtin/ls-tree.c:391
18082
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
18083
msgstr "incapaz combinar --format com outras opções alteradoras de formato"
18084

18085
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
18086
#: builtin/mailinfo.c:14
18087
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
18088
msgstr "git mailinfo [<opções>] <msg> <remendo> < mail >info"
18089

18090
#: builtin/mailinfo.c:58
18091
msgid "keep subject"
18092
msgstr "manter assunto"
18093

18094
#: builtin/mailinfo.c:60
18095
msgid "keep non patch brackets in subject"
18096
msgstr ""
18097

18098
#: builtin/mailinfo.c:62
18099
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
18100
msgstr "copia Message-ID para o fim da mensagem de memória"
18101

18102
#: builtin/mailinfo.c:64
18103
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
18104
msgstr ""
18105

18106
#: builtin/mailinfo.c:67
18107
msgid "disable charset re-coding of metadata"
18108
msgstr ""
18109

18110
#: builtin/mailinfo.c:69
18111
msgid "encoding"
18112
msgstr ""
18113

18114
#: builtin/mailinfo.c:70
18115
msgid "re-code metadata to this encoding"
18116
msgstr ""
18117

18118
#: builtin/mailinfo.c:72
18119
msgid "use scissors"
18120
msgstr ""
18121

18122
#: builtin/mailinfo.c:73
18123
msgid "<action>"
18124
msgstr "<ação>"
18125

18126
#: builtin/mailinfo.c:74
18127
msgid "action when quoted CR is found"
18128
msgstr ""
18129

18130
#: builtin/mailinfo.c:77
18131
msgid "use headers in message's body"
18132
msgstr ""
18133

18134
#: builtin/mailsplit.c:227
18135
msgid "reading patches from stdin/tty..."
18136
msgstr "lendo remendos de entrada padrão/tty..."
18137

18138
#: builtin/mailsplit.c:242
18139
#, c-format
18140
msgid "empty mbox: '%s'"
18141
msgstr ""
18142

18143
#: builtin/merge-base.c:32
18144
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
18145
msgstr "git merge-base [-a | --all] <memória> <memória>..."
18146

18147
#: builtin/merge-base.c:33
18148
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
18149
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <memória>..."
18150

18151
#: builtin/merge-base.c:34
18152
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
18153
msgstr "git merge-base --independent <memória>..."
18154

18155
#: builtin/merge-base.c:35
18156
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
18157
msgstr "git merge-base --is-ancestor <memória> <memória>"
18158

18159
#: builtin/merge-base.c:36
18160
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
18161
msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<memória>]"
18162

18163
#: builtin/merge-base.c:144
18164
msgid "output all common ancestors"
18165
msgstr "mostrar todos os antecessores"
18166

18167
#: builtin/merge-base.c:146
18168
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
18169
msgstr "encontrar antecessores para uma única n-junção (e.g. tri-junção)"
18170

18171
#: builtin/merge-base.c:148
18172
msgid "list revs not reachable from others"
18173
msgstr "listar revs apenas alcançáveis pelos nossos"
18174

18175
#: builtin/merge-base.c:150
18176
msgid "is the first one ancestor of the other?"
18177
msgstr "é o primeiro, antecessor do outro?"
18178

18179
#: builtin/merge-base.c:152
18180
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
18181
msgstr "descobrir onde <memória> forqueou a partir de registo-ref da <ref>"
18182

18183
#: builtin/merge-file.c:9
18184
msgid ""
18185
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
18186
"<orig-file> <file2>"
18187
msgstr ""
18188
"git merge-file [<opções>] [-L <nome1> [-L <orig> [-L <nome2>]]] <ficheiro1> "
18189
"<ficheiro-orig> <ficheiro2>"
18190

18191
#: builtin/merge-file.c:35
18192
msgid "send results to standard output"
18193
msgstr "enviar resultados para a saída padrão"
18194

18195
#: builtin/merge-file.c:36
18196
msgid "use a diff3 based merge"
18197
msgstr "usar junção com diff3"
18198

18199
#: builtin/merge-file.c:37
18200
msgid "use a zealous diff3 based merge"
18201
msgstr "usar uma zelosa junção com diff3"
18202

18203
#: builtin/merge-file.c:39
18204
msgid "for conflicts, use our version"
18205
msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito"
18206

18207
#: builtin/merge-file.c:41
18208
msgid "for conflicts, use their version"
18209
msgstr "usar a versão deles em caso de conflito"
18210

18211
#: builtin/merge-file.c:43
18212
msgid "for conflicts, use a union version"
18213
msgstr "usar a união das versões em caso de conflito"
18214

18215
#: builtin/merge-file.c:46
18216
msgid "for conflicts, use this marker size"
18217
msgstr "usar este tamanho de marcador para os conflitos"
18218

18219
#: builtin/merge-file.c:47
18220
msgid "do not warn about conflicts"
18221
msgstr "deixar de alertar sobre conflitos"
18222

18223
#: builtin/merge-file.c:49
18224
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
18225
msgstr "definir rótulos para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2"
18226

18227
#: builtin/merge-recursive.c:47
18228
#, c-format
18229
msgid "unknown option %s"
18230
msgstr ""
18231

18232
#: builtin/merge-recursive.c:53
18233
#, c-format
18234
msgid "could not parse object '%s'"
18235
msgstr "incapaz processar objeto '%s'"
18236

18237
#: builtin/merge-recursive.c:57
18238
#, c-format
18239
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
18240
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
18241
msgstr[0] "incapaz lidar mais do que %d base. Ignorando %s."
18242
msgstr[1] "incapaz lidar mais do que %d bases. Ignorando %s."
18243

18244
#: builtin/merge-recursive.c:65
18245
msgid "not handling anything other than two heads merge."
18246
msgstr "apenas lidando com junção de duas heads"
18247

18248
#: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
18249
#, c-format
18250
msgid "could not resolve ref '%s'"
18251
msgstr "incapaz resolver ref '%s'"
18252

18253
#: builtin/merge-recursive.c:82
18254
#, c-format
18255
msgid "Merging %s with %s\n"
18256
msgstr "Juntando %s com %s\n"
18257

18258
#: builtin/merge.c:59
18259
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
18260
msgstr "git merge [<opções>] [<memória>...]"
18261

18262
#: builtin/merge.c:125
18263
msgid "switch `m' requires a value"
18264
msgstr "a opção 'm' requer um valor"
18265

18266
#: builtin/merge.c:148
18267
#, c-format
18268
msgid "option `%s' requires a value"
18269
msgstr "opção `%s' exige um valor"
18270

18271
#: builtin/merge.c:201
18272
#, c-format
18273
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
18274
msgstr "Incapaz encontrar estratégia de junção '%s'.\n"
18275

18276
#: builtin/merge.c:202
18277
#, c-format
18278
msgid "Available strategies are:"
18279
msgstr "Estratégias disponíveis:"
18280

18281
#: builtin/merge.c:207
18282
#, c-format
18283
msgid "Available custom strategies are:"
18284
msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:"
18285

18286
#: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:134
18287
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
18288
msgstr "mostrar diffstat nenhuma ao fim da junção"
18289

18290
#: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:137
18291
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
18292
msgstr "mostrar um diffstat ao fim da junção"
18293

18294
#: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:140
18295
msgid "(synonym to --stat)"
18296
msgstr "(sinónimo de --stat)"
18297

18298
#: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:143
18299
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
18300
msgstr ""
18301
"adicionar (no máximo <n>) entradas de shortlog à mensagem de memória da "
18302
"junção"
18303

18304
#: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:149
18305
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
18306
msgstr "criar uma única memória em vez de realizar uma junção"
18307

18308
#: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:152
18309
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
18310
msgstr "realizar uma memorização se a junção suceder (predefinição)"
18311

18312
#: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:155
18313
msgid "edit message before committing"
18314
msgstr "editar a mensagem antes de memorizar"
18315

18316
#: builtin/merge.c:273
18317
msgid "allow fast-forward (default)"
18318
msgstr "permitir avanço (predefinição)"
18319

18320
#: builtin/merge.c:275 builtin/pull.c:162
18321
msgid "abort if fast-forward is not possible"
18322
msgstr "abortar se avanço é impossível"
18323

18324
#: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:168
18325
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
18326
msgstr "verificar que a memória em questão tem uma assinatura GPG válida"
18327

18328
#: builtin/merge.c:280 builtin/notes.c:785 builtin/pull.c:172
18329
#: builtin/rebase.c:1145 builtin/revert.c:114
18330
msgid "strategy"
18331
msgstr "estratégia"
18332

18333
#: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:173
18334
msgid "merge strategy to use"
18335
msgstr "estratégia de junção a usar"
18336

18337
#: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:176
18338
msgid "option=value"
18339
msgstr "opção=valor"
18340

18341
#: builtin/merge.c:283 builtin/pull.c:177
18342
msgid "option for selected merge strategy"
18343
msgstr "opção para estratégia de junção selecionada"
18344

18345
#: builtin/merge.c:285
18346
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
18347
msgstr "mensagem de memória de junção (para junções diferentes de avanço)"
18348

18349
#: builtin/merge.c:291
18350
msgid "use <name> instead of the real target"
18351
msgstr "usar <nome> em vez do alvo real"
18352

18353
#: builtin/merge.c:294
18354
msgid "abort the current in-progress merge"
18355
msgstr "abortar a junção atualmente em curso"
18356

18357
#: builtin/merge.c:296
18358
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
18359
msgstr "--abort mas deixar o cenário e a árvore-trabalho quietas"
18360

18361
#: builtin/merge.c:298
18362
msgid "continue the current in-progress merge"
18363
msgstr "continuar a junção em curso"
18364

18365
#: builtin/merge.c:300 builtin/pull.c:184
18366
msgid "allow merging unrelated histories"
18367
msgstr "permitir junção de históricos diferentes"
18368

18369
#: builtin/merge.c:307
18370
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
18371
msgstr "contornar ganchos pre-merge-commit e commit-msg"
18372

18373
#: builtin/merge.c:323
18374
msgid "could not run stash."
18375
msgstr "incapaz executar o esconder."
18376

18377
#: builtin/merge.c:328
18378
msgid "stash failed"
18379
msgstr "esconder falhou"
18380

18381
#: builtin/merge.c:333
18382
#, c-format
18383
msgid "not a valid object: %s"
18384
msgstr "objeto inválido: %s"
18385

18386
#: builtin/merge.c:355 builtin/merge.c:372
18387
msgid "read-tree failed"
18388
msgstr "read-tree falhou"
18389

18390
#: builtin/merge.c:403
18391
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
18392
msgstr "Já está atualizado. (nada para esmagar)"
18393

18394
#: builtin/merge.c:417
18395
#, c-format
18396
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
18397
msgstr "Esmagar memória -- deixando HEAD por atualizar\n"
18398

18399
#: builtin/merge.c:467
18400
#, c-format
18401
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
18402
msgstr "Mensagem de junção nenhuma -- deixando HEAD por atualizar\n"
18403

18404
#: builtin/merge.c:517
18405
#, c-format
18406
msgid "'%s' does not point to a commit"
18407
msgstr "'%s' aponta para memória nenhuma"
18408

18409
#: builtin/merge.c:605
18410
#, c-format
18411
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
18412
msgstr "String de branch.%s.mergeoptions incorreta: %s"
18413

18414
#: builtin/merge.c:732
18415
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
18416
msgstr "Lidando nada além da junção de duas heads."
18417

18418
#: builtin/merge.c:745
18419
#, c-format
18420
msgid "unknown strategy option: -X%s"
18421
msgstr "opção de estratégia desconhecida: -X%s"
18422

18423
#: builtin/merge.c:764 t/helper/test-fast-rebase.c:223
18424
#, c-format
18425
msgid "unable to write %s"
18426
msgstr "incapaz escrever %s"
18427

18428
#: builtin/merge.c:816
18429
#, c-format
18430
msgid "Could not read from '%s'"
18431
msgstr "Incapaz ler de '%s'"
18432

18433
#: builtin/merge.c:825
18434
#, c-format
18435
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
18436
msgstr ""
18437
"Memorizando junção nenhuma; usa 'git commit' para completar a junção.\n"
18438

18439
#: builtin/merge.c:831
18440
msgid ""
18441
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
18442
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
18443
"\n"
18444
msgstr ""
18445
"Por favor, introduz uma mensagem de memória, explicando porque esta junção\n"
18446
"é necessária, especialmente se junta um upstream atualizado num ramo-"
18447
"tópico.\n"
18448
"\n"
18449

18450
#: builtin/merge.c:836
18451
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
18452
msgstr "Uma mensagem vazia aborta a memorização.\n"
18453

18454
#: builtin/merge.c:839
18455
#, c-format
18456
msgid ""
18457
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
18458
"the commit.\n"
18459
msgstr ""
18460
"Linhas começadas com '%c' são ignoradas, e uma mensagem vazia aborta\n"
18461
"a memorização.\n"
18462

18463
#: builtin/merge.c:900
18464
msgid "Empty commit message."
18465
msgstr "Mensagem de memória vazia."
18466

18467
#: builtin/merge.c:915
18468
#, c-format
18469
msgid "Wonderful.\n"
18470
msgstr "Maravilhoso.\n"
18471

18472
#: builtin/merge.c:976
18473
#, c-format
18474
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
18475
msgstr ""
18476
"Junção automática falhou; conserta os conflitos e depois podes memorizar\n"
18477
"o resultado.\n"
18478

18479
#: builtin/merge.c:1015
18480
msgid "No current branch."
18481
msgstr "Nenhum ramo atual."
18482

18483
#: builtin/merge.c:1017
18484
msgid "No remote for the current branch."
18485
msgstr "Remoto nenhum para ramo atual."
18486

18487
#: builtin/merge.c:1019
18488
msgid "No default upstream defined for the current branch."
18489
msgstr "Ramo atual sem predefinição de upstream definida."
18490

18491
#: builtin/merge.c:1024
18492
#, c-format
18493
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
18494
msgstr "Nenhum ramo de monitorização remoto para %s de %s"
18495

18496
#: builtin/merge.c:1081
18497
#, c-format
18498
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
18499
msgstr "Valor '%s' incorreto no ambiente '%s'"
18500

18501
#: builtin/merge.c:1183
18502
#, c-format
18503
msgid "not something we can merge in %s: %s"
18504
msgstr "podemos juntar em %s nenhum(a): %s"
18505

18506
#: builtin/merge.c:1217
18507
msgid "not something we can merge"
18508
msgstr "podemos juntar nada"
18509

18510
#: builtin/merge.c:1330
18511
msgid "--abort expects no arguments"
18512
msgstr "--abort espera argumento nenhum"
18513

18514
#: builtin/merge.c:1334
18515
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
18516
msgstr "Há junção nenhuma para abortar (MERGE_HEAD faltando)."
18517

18518
#: builtin/merge.c:1352
18519
msgid "--quit expects no arguments"
18520
msgstr "--quit espera argumento nenhum"
18521

18522
#: builtin/merge.c:1365
18523
msgid "--continue expects no arguments"
18524
msgstr "--continue espera argumento nenhum"
18525

18526
#: builtin/merge.c:1369
18527
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
18528
msgstr "Há junção nenhuma em curso (MERGE_HEAD faltando)."
18529

18530
#: builtin/merge.c:1385
18531
msgid ""
18532
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
18533
"Please, commit your changes before you merge."
18534
msgstr ""
18535
"Junção está por concluir (MERGE_HEAD existe).\n"
18536
"Por favor, memoriza tuas alterações antes de juntar."
18537

18538
#: builtin/merge.c:1392
18539
msgid ""
18540
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
18541
"Please, commit your changes before you merge."
18542
msgstr ""
18543
"Apanha por concluir (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
18544
"Por favor, memoriza tuas alterações antes de juntares."
18545

18546
#: builtin/merge.c:1395
18547
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
18548
msgstr "Apanha por concluir (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
18549

18550
#: builtin/merge.c:1427
18551
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
18552
msgstr "Especificada memória nenhuma e merge.defaultToUpstream indefinido."
18553

18554
#: builtin/merge.c:1444
18555
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
18556
msgstr "Esmagar memória para uma cabeça vazia por enquanto é insustentado"
18557

18558
#: builtin/merge.c:1446
18559
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
18560
msgstr ""
18561
"Memorização diferente de avanço para uma cabeça vazia faz sentido nenhum"
18562

18563
#: builtin/merge.c:1451
18564
#, c-format
18565
msgid "%s - not something we can merge"
18566
msgstr "%s - nada que se pode juntar"
18567

18568
#: builtin/merge.c:1453
18569
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
18570
msgstr "Podendo apenas juntar exatamente uma memória para uma cabeça vazia"
18571

18572
#: builtin/merge.c:1540
18573
msgid "refusing to merge unrelated histories"
18574
msgstr "recusando juntar históricos diferentes"
18575

18576
#: builtin/merge.c:1559
18577
#, c-format
18578
msgid "Updating %s..%s\n"
18579
msgstr "Atualizando %s..%s\n"
18580

18581
#: builtin/merge.c:1606
18582
#, c-format
18583
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
18584
msgstr "Tentando junção mesmo trivial no interior de cenário...\n"
18585

18586
#: builtin/merge.c:1613
18587
#, c-format
18588
msgid "Nope.\n"
18589
msgstr "Népia.\n"
18590

18591
#: builtin/merge.c:1671 builtin/merge.c:1737
18592
#, c-format
18593
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
18594
msgstr "Recuando a árvore para estado pristino...\n"
18595

18596
#: builtin/merge.c:1675
18597
#, c-format
18598
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
18599
msgstr "Tentando estratégia merge %s...\n"
18600

18601
#: builtin/merge.c:1727
18602
#, c-format
18603
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
18604
msgstr "A junção lidou com estratégia de junção nenhuma.\n"
18605

18606
#: builtin/merge.c:1729
18607
#, c-format
18608
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
18609
msgstr "Falhou junção com estratégia %s.\n"
18610

18611
#: builtin/merge.c:1739
18612
#, c-format
18613
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
18614
msgstr "Usando estratégia %s para preparar resolução manual.\n"
18615

18616
#: builtin/merge.c:1753
18617
#, c-format
18618
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
18619
msgstr "Junção automática correu bem; parei antes de memorizar, como pedido\n"
18620

18621
#: builtin/mktag.c:27
18622
#, c-format
18623
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
18624
msgstr "aviso: entrada de etiqueta falha na verificação fsck: %s"
18625

18626
#: builtin/mktag.c:38
18627
#, c-format
18628
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
18629
msgstr ""
18630

18631
#: builtin/mktag.c:41
18632
#, c-format
18633
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
18634
msgstr ""
18635

18636
#: builtin/mktag.c:56
18637
#, c-format
18638
msgid "could not read tagged object '%s'"
18639
msgstr "incapaz ler objeto %s"
18640

18641
#: builtin/mktag.c:59
18642
#, c-format
18643
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
18644
msgstr "objeto '%s' etiquetado como '%s', mas é de tipo '%s'"
18645

18646
#: builtin/mktag.c:97
18647
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
18648
msgstr ""
18649

18650
#: builtin/mktag.c:100
18651
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
18652
msgstr "etiqueta em entrada padrão referiu-se a objeto inválido"
18653

18654
#: builtin/mktag.c:103 builtin/tag.c:243
18655
msgid "unable to write tag file"
18656
msgstr "incapaz escrever ficheiro de etiqueta"
18657

18658
#: builtin/mktree.c:154
18659
msgid "input is NUL terminated"
18660
msgstr "a entrada termina com NUL"
18661

18662
#: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
18663
msgid "allow missing objects"
18664
msgstr "permitir objetos que faltam"
18665

18666
#: builtin/mktree.c:156
18667
msgid "allow creation of more than one tree"
18668
msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore"
18669

18670
#: builtin/multi-pack-index.c:10
18671
msgid ""
18672
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
18673
"snapshot=<path>]"
18674
msgstr ""
18675
"git multi-pack-index [<opções>] write [--preferred-pack=<pacote>][--refs-"
18676
"snapshot=<caminho>]"
18677

18678
#: builtin/multi-pack-index.c:14
18679
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
18680
msgstr "git multi-pack-index [<opções>] verify"
18681

18682
#: builtin/multi-pack-index.c:17
18683
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
18684
msgstr "git multi-pack-index [<opções>] expire"
18685

18686
#: builtin/multi-pack-index.c:20
18687
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
18688
msgstr "git multi-pack-index [<opções>] repack [--batch-size=<tamanho>]"
18689

18690
#: builtin/multi-pack-index.c:57
18691
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
18692
msgstr ""
18693

18694
#: builtin/multi-pack-index.c:98
18695
msgid "preferred-pack"
18696
msgstr ""
18697

18698
#: builtin/multi-pack-index.c:99
18699
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
18700
msgstr ""
18701

18702
#: builtin/multi-pack-index.c:100
18703
msgid "write multi-pack bitmap"
18704
msgstr ""
18705

18706
#: builtin/multi-pack-index.c:105
18707
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
18708
msgstr "escrita multi-pack em cenário contendo apenas cenários dados"
18709

18710
#: builtin/multi-pack-index.c:107
18711
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
18712
msgstr ""
18713

18714
#: builtin/multi-pack-index.c:206
18715
msgid ""
18716
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
18717
"larger than this size"
18718
msgstr ""
18719

18720
#: builtin/mv.c:18
18721
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
18722
msgstr "git mv [<opções>] <origem>... <destino>"
18723

18724
#: builtin/mv.c:83
18725
#, c-format
18726
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
18727
msgstr "A pasta %s está em cenário porém submódulo nenhum?"
18728

18729
#: builtin/mv.c:85
18730
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
18731
msgstr ""
18732
"Por favor encena tuas alterações em .gitmodules ou esconde-as para prosseguir"
18733

18734
#: builtin/mv.c:103
18735
#, c-format
18736
msgid "%.*s is in index"
18737
msgstr "%.*s está no cenário"
18738

18739
#: builtin/mv.c:125
18740
msgid "force move/rename even if target exists"
18741
msgstr "forçar mover/renomear mesmo se destino existir"
18742

18743
#: builtin/mv.c:127
18744
msgid "skip move/rename errors"
18745
msgstr "ignorar erros de mover/renomear"
18746

18747
#: builtin/mv.c:172
18748
#, c-format
18749
msgid "destination '%s' is not a directory"
18750
msgstr "destino '%s' é pasta nenhuma"
18751

18752
#: builtin/mv.c:184
18753
#, c-format
18754
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
18755
msgstr "Verificando renomeação de '%s' para '%s'\n"
18756

18757
#: builtin/mv.c:190
18758
msgid "bad source"
18759
msgstr "origem incorreta"
18760

18761
#: builtin/mv.c:193
18762
msgid "can not move directory into itself"
18763
msgstr "incapaz mover pasta para si mesma"
18764

18765
#: builtin/mv.c:196
18766
msgid "cannot move directory over file"
18767
msgstr "incapaz mover pasta para um ficheiro"
18768

18769
#: builtin/mv.c:205
18770
msgid "source directory is empty"
18771
msgstr "pasta de origem está vazia"
18772

18773
#: builtin/mv.c:231
18774
msgid "not under version control"
18775
msgstr ""
18776

18777
#: builtin/mv.c:233
18778
msgid "conflicted"
18779
msgstr "conflituoso"
18780

18781
#: builtin/mv.c:236
18782
msgid "destination exists"
18783
msgstr "o destino já existe"
18784

18785
#: builtin/mv.c:244
18786
#, c-format
18787
msgid "overwriting '%s'"
18788
msgstr "a substituir '%s'"
18789

18790
#: builtin/mv.c:247
18791
msgid "Cannot overwrite"
18792
msgstr "Incapaz subscrever"
18793

18794
#: builtin/mv.c:250
18795
msgid "multiple sources for the same target"
18796
msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino"
18797

18798
#: builtin/mv.c:252
18799
msgid "destination directory does not exist"
18800
msgstr "pasta de destino é inexistente"
18801

18802
#: builtin/mv.c:280
18803
#, c-format
18804
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
18805
msgstr "%s, origem=%s, destino=%s"
18806

18807
#: builtin/mv.c:308
18808
#, c-format
18809
msgid "Renaming %s to %s\n"
18810
msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n"
18811

18812
#: builtin/mv.c:314 builtin/remote.c:812 builtin/repack.c:861
18813
#, c-format
18814
msgid "renaming '%s' failed"
18815
msgstr "renomear '%s' falhou"
18816

18817
#: builtin/name-rev.c:524
18818
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
18819
msgstr "git name-rev [<opções>] <commit>..."
18820

18821
#: builtin/name-rev.c:525
18822
msgid "git name-rev [<options>] --all"
18823
msgstr "git name-rev [<opções>] --all"
18824

18825
#: builtin/name-rev.c:526
18826
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
18827
msgstr "git name-rev [<opções>] --annotate-stdin"
18828

18829
#: builtin/name-rev.c:583
18830
msgid "print only ref-based names (no object names)"
18831
msgstr "imprimir apenas nomes baseados em ref (nomes de objeto nenhum)"
18832

18833
#: builtin/name-rev.c:584
18834
msgid "only use tags to name the commits"
18835
msgstr "usar apenas etiquetas para designar memórias"
18836

18837
#: builtin/name-rev.c:586
18838
msgid "only use refs matching <pattern>"
18839
msgstr "usar apenas refs que correspondam ao <padrão>"
18840

18841
#: builtin/name-rev.c:588
18842
msgid "ignore refs matching <pattern>"
18843
msgstr "ignorar refs que correspondam ao <padrão>"
18844

18845
#: builtin/name-rev.c:590
18846
msgid "list all commits reachable from all refs"
18847
msgstr "listar todas as memórias alcançáveis de todas as refs"
18848

18849
#: builtin/name-rev.c:591
18850
msgid "deprecated: use annotate-stdin instead"
18851
msgstr ""
18852

18853
#: builtin/name-rev.c:592
18854
msgid "annotate text from stdin"
18855
msgstr "anotar texto de entrada padrão"
18856

18857
#: builtin/name-rev.c:593
18858
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
18859
msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)"
18860

18861
#: builtin/name-rev.c:599
18862
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
18863
msgstr "desreferenciar etiquetas na entrada (uso interno)"
18864

18865
#: builtin/notes.c:28
18866
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
18867
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] [list [<objeto>]]"
18868

18869
#: builtin/notes.c:29
18870
msgid ""
18871
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
18872
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
18873
msgstr ""
18874
"git notes [--ref <notas-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
18875
"<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
18876

18877
#: builtin/notes.c:30
18878
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
18879
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] copy [-f] <de-objeto> <para-objeto>"
18880

18881
#: builtin/notes.c:31
18882
msgid ""
18883
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
18884
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
18885
msgstr ""
18886
"git notes [--ref <notas-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
18887
"<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
18888

18889
#: builtin/notes.c:32
18890
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
18891
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
18892

18893
#: builtin/notes.c:33
18894
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
18895
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] show [<objeto>]"
18896

18897
#: builtin/notes.c:34
18898
msgid ""
18899
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
18900
msgstr ""
18901
"git notes [--ref <notas-ref>] merge [-v | -q] [-s <estratégia>] <notas-ref>"
18902

18903
#: builtin/notes.c:37
18904
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
18905
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] remove [<objeto>...]"
18906

18907
#: builtin/notes.c:38
18908
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
18909
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] prune [-n] [-v]"
18910

18911
#: builtin/notes.c:39
18912
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
18913
msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] get-ref"
18914

18915
#: builtin/notes.c:44
18916
msgid "git notes [list [<object>]]"
18917
msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
18918

18919
#: builtin/notes.c:49
18920
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
18921
msgstr "git notes add [<opções>] [<objeto>]"
18922

18923
#: builtin/notes.c:54
18924
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
18925
msgstr "git notes copy [<opções>] <de-objeto> <para-objeto>"
18926

18927
#: builtin/notes.c:55
18928
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
18929
msgstr "git notes copy --stdin [<de-objeto> <para-objeto>]..."
18930

18931
#: builtin/notes.c:60
18932
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
18933
msgstr "git notes append [<opções>] [<objeto>]"
18934

18935
#: builtin/notes.c:65
18936
msgid "git notes edit [<object>]"
18937
msgstr "git notes edit [<objeto>]"
18938

18939
#: builtin/notes.c:70
18940
msgid "git notes show [<object>]"
18941
msgstr "git notes show [<objeto>]"
18942

18943
#: builtin/notes.c:75
18944
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
18945
msgstr "git notes merge [<opções>] <notas-ref>"
18946

18947
#: builtin/notes.c:76
18948
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
18949
msgstr "git notes merge --commit [<opções>]"
18950

18951
#: builtin/notes.c:77
18952
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
18953
msgstr "git notes merge --abort [<opções>]"
18954

18955
#: builtin/notes.c:82
18956
msgid "git notes remove [<object>]"
18957
msgstr "git notes remove [<objeto>]"
18958

18959
#: builtin/notes.c:87
18960
msgid "git notes prune [<options>]"
18961
msgstr "git notes prune [<opções>]"
18962

18963
#: builtin/notes.c:97
18964
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
18965
msgstr "Escreva/edite as notas do seguinte objeto:"
18966

18967
#: builtin/notes.c:149
18968
#, c-format
18969
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
18970
msgstr "incapaz iniciar 'show' para objeto '%s'"
18971

18972
#: builtin/notes.c:153
18973
msgid "could not read 'show' output"
18974
msgstr "incapaz ler output de 'show'"
18975

18976
#: builtin/notes.c:161
18977
#, c-format
18978
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
18979
msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
18980

18981
#: builtin/notes.c:194
18982
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
18983
msgstr "forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F"
18984

18985
#: builtin/notes.c:203
18986
msgid "unable to write note object"
18987
msgstr "incapaz escrever para objeto de nota"
18988

18989
#: builtin/notes.c:206
18990
#, c-format
18991
msgid "the note contents have been left in %s"
18992
msgstr "o conteúdo da nota foi colocado em %s"
18993

18994
#: builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:582
18995
#, c-format
18996
msgid "could not open or read '%s'"
18997
msgstr "incapaz abrir ou ler '%s'"
18998

18999
#: builtin/notes.c:261 builtin/notes.c:311 builtin/notes.c:313
19000
#: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:436 builtin/notes.c:524
19001
#: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:608 builtin/notes.c:670
19002
#, c-format
19003
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
19004
msgstr "falhou resolver '%s' como uma ref válida."
19005

19006
#: builtin/notes.c:263
19007
#, c-format
19008
msgid "failed to read object '%s'."
19009
msgstr "falhou ler objeto '%s'."
19010

19011
#: builtin/notes.c:266
19012
#, c-format
19013
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
19014
msgstr "incapaz ler dados de nota, de não-objeto-blob '%s'."
19015

19016
#: builtin/notes.c:307
19017
#, c-format
19018
msgid "malformed input line: '%s'."
19019
msgstr "linha de entrada malformada: '%s'."
19020

19021
#: builtin/notes.c:322
19022
#, c-format
19023
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
19024
msgstr "falhou copiar notas de '%s' para '%s'"
19025

19026
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
19027
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
19028
#.
19029
#: builtin/notes.c:354
19030
#, c-format
19031
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
19032
msgstr "foi recusado efetuar %s de notas em %s (fora de refs/notes/)"
19033

19034
#: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:676
19035
#, c-format
19036
msgid "no note found for object %s."
19037
msgstr "Encontrada nota nenhuma para objeto %s."
19038

19039
#: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:574
19040
msgid "note contents as a string"
19041
msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres"
19042

19043
#: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:577
19044
msgid "note contents in a file"
19045
msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro"
19046

19047
#: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:580
19048
msgid "reuse and edit specified note object"
19049
msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado"
19050

19051
#: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:583
19052
msgid "reuse specified note object"
19053
msgstr "reutilizar objeto de nota especificado"
19054

19055
#: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:586
19056
msgid "allow storing empty note"
19057
msgstr "permitir guardar uma nota vazia"
19058

19059
#: builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:494
19060
msgid "replace existing notes"
19061
msgstr "substituir notas existentes"
19062

19063
#: builtin/notes.c:446
19064
#, c-format
19065
msgid ""
19066
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
19067
"existing notes"
19068
msgstr ""
19069
"Incapaz adicionar notas. Encontrei notas existentes para objeto %s. Usa '-f' "
19070
"para subscrever notas existentes"
19071

19072
#: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:542
19073
#, c-format
19074
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
19075
msgstr "Gravando por cima, notas existentes para objeto %s\n"
19076

19077
#: builtin/notes.c:473 builtin/notes.c:635 builtin/notes.c:904
19078
#, c-format
19079
msgid "Removing note for object %s\n"
19080
msgstr "Removendo nota para objeto %s\n"
19081

19082
#: builtin/notes.c:495
19083
msgid "read objects from stdin"
19084
msgstr "ler objetos de stdin"
19085

19086
#: builtin/notes.c:497
19087
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
19088
msgstr "carregar configuração de reescrita do <comando> (implica --stdin)"
19089

19090
#: builtin/notes.c:515
19091
msgid "too few arguments"
19092
msgstr ""
19093

19094
#: builtin/notes.c:536
19095
#, c-format
19096
msgid ""
19097
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
19098
"existing notes"
19099
msgstr ""
19100
"Incapaz copiar notas. Encontrei Notas existentes para objeto %s. Usa '-f' "
19101
"para subscrever notas existentes"
19102

19103
#: builtin/notes.c:548
19104
#, c-format
19105
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
19106
msgstr "faltando notas para objeto fonte %s. Incapaz copiar."
19107

19108
#: builtin/notes.c:601
19109
#, c-format
19110
msgid ""
19111
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
19112
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
19113
msgstr ""
19114
"As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n"
19115
"Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' invés.\n"
19116

19117
#: builtin/notes.c:696
19118
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
19119
msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_PARTIAL"
19120

19121
#: builtin/notes.c:698
19122
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
19123
msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_REF"
19124

19125
#: builtin/notes.c:700
19126
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
19127
msgstr "falha ao remover árvore-trabalho de 'git notes merge'"
19128

19129
#: builtin/notes.c:720
19130
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
19131
msgstr "falha ao ler ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
19132

19133
#: builtin/notes.c:722
19134
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
19135
msgstr "incapaz encontrar memória a partir de NOTES_MERGE_PARTIAL."
19136

19137
#: builtin/notes.c:724
19138
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
19139
msgstr "incapaz processar memória a partir de NOTES_MERGE_PARTIAL."
19140

19141
#: builtin/notes.c:737
19142
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
19143
msgstr "falha ao resolver NOTES_MERGE_REF"
19144

19145
#: builtin/notes.c:740
19146
msgid "failed to finalize notes merge"
19147
msgstr "falhou finalizar junção de notas"
19148

19149
#: builtin/notes.c:766
19150
#, c-format
19151
msgid "unknown notes merge strategy %s"
19152
msgstr "estratégia de junção de notas %s desconhecida"
19153

19154
#: builtin/notes.c:782
19155
msgid "General options"
19156
msgstr "Opções gerais"
19157

19158
#: builtin/notes.c:784
19159
msgid "Merge options"
19160
msgstr "Opções de junção"
19161

19162
#: builtin/notes.c:786
19163
msgid ""
19164
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
19165
"cat_sort_uniq)"
19166
msgstr ""
19167
"resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/"
19168
"theirs/union/cat_sort_uniq)"
19169

19170
#: builtin/notes.c:788
19171
msgid "Committing unmerged notes"
19172
msgstr "Memorizando notas por juntar"
19173

19174
#: builtin/notes.c:790
19175
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
19176
msgstr "finaliza junção de notas, memorizando notas por juntar"
19177

19178
#: builtin/notes.c:792
19179
msgid "Aborting notes merge resolution"
19180
msgstr "Abortando resolução de junção das notas"
19181

19182
#: builtin/notes.c:794
19183
msgid "abort notes merge"
19184
msgstr "abortar junção das notas"
19185

19186
#: builtin/notes.c:805
19187
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
19188
msgstr "incapaz misturar --commit, --abort ou -s/--strategy"
19189

19190
#: builtin/notes.c:810
19191
msgid "must specify a notes ref to merge"
19192
msgstr "tens de especificar uma ref de notas para juntar"
19193

19194
#: builtin/notes.c:834
19195
#, c-format
19196
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
19197
msgstr "-s/--strategy desconhecida: %s"
19198

19199
#: builtin/notes.c:874
19200
#, c-format
19201
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
19202
msgstr "uma junção das notas para %s já está em curso em %s"
19203

19204
#: builtin/notes.c:878
19205
#, c-format
19206
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
19207
msgstr "falhou ao guardar ligação à ref de notas atual (%s)"
19208

19209
#: builtin/notes.c:880
19210
#, c-format
19211
msgid ""
19212
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
19213
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
19214
"abort'.\n"
19215
msgstr ""
19216
"Junção automática de notas falhou. Conserta os conflitos em %s e memoriza o "
19217
"resultado com 'git notes merge --commit', ou aborta a junção com 'git notes "
19218
"merge --abort'.\n"
19219

19220
#: builtin/notes.c:899 builtin/tag.c:595
19221
#, c-format
19222
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
19223
msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida."
19224

19225
#: builtin/notes.c:902
19226
#, c-format
19227
msgid "Object %s has no note\n"
19228
msgstr "O objeto %s tem nota nenhuma\n"
19229

19230
#: builtin/notes.c:914
19231
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
19232
msgstr "apenas é erro se remover nota existente"
19233

19234
#: builtin/notes.c:917
19235
msgid "read object names from the standard input"
19236
msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão"
19237

19238
#: builtin/notes.c:956 builtin/prune.c:144 builtin/worktree.c:148
19239
msgid "do not remove, show only"
19240
msgstr "remover nada, apenas mostrar"
19241

19242
#: builtin/notes.c:957
19243
msgid "report pruned notes"
19244
msgstr "reportar notas podadas"
19245

19246
#: builtin/notes.c:1000
19247
msgid "notes-ref"
19248
msgstr "notes-ref"
19249

19250
#: builtin/notes.c:1001
19251
msgid "use notes from <notes-ref>"
19252
msgstr "usar notas de <notes-ref>"
19253

19254
#: builtin/notes.c:1036 builtin/stash.c:1802
19255
#, c-format
19256
msgid "unknown subcommand: %s"
19257
msgstr "subcomando desconhecido: %s"
19258

19259
#: builtin/pack-objects.c:182
19260
msgid ""
19261
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
19262
msgstr ""
19263
"git pack-objects --stdout [<opções>...] [< <lista-referências> | < <lista-"
19264
"objetos>]"
19265

19266
#: builtin/pack-objects.c:183
19267
msgid ""
19268
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
19269
msgstr ""
19270
"git pack-objects [<opções>...] <nome-base> [< <lista-referências> | < <lista-"
19271
"objetos>]"
19272

19273
#: builtin/pack-objects.c:570
19274
#, c-format
19275
msgid ""
19276
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
19277
"pack %s"
19278
msgstr ""
19279

19280
#: builtin/pack-objects.c:578
19281
#, c-format
19282
msgid "bad packed object CRC for %s"
19283
msgstr ""
19284

19285
#: builtin/pack-objects.c:589
19286
#, c-format
19287
msgid "corrupt packed object for %s"
19288
msgstr ""
19289

19290
#: builtin/pack-objects.c:720
19291
#, c-format
19292
msgid "recursive delta detected for object %s"
19293
msgstr "delta recursivo detetado para objeto %s"
19294

19295
#: builtin/pack-objects.c:939
19296
#, c-format
19297
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
19298
msgstr ""
19299

19300
#: builtin/pack-objects.c:1034
19301
#, c-format
19302
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
19303
msgstr "esperado objeto no offset %<PRIuMAX> em pacote %s"
19304

19305
#: builtin/pack-objects.c:1158
19306
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
19307
msgstr ""
19308
"a desativar escrita de mapa de bits, os pacotes são divididos devido a pack."
19309
"packSizeLimit"
19310

19311
#: builtin/pack-objects.c:1171
19312
msgid "Writing objects"
19313
msgstr ""
19314

19315
#: builtin/pack-objects.c:1243 builtin/update-index.c:90
19316
#, c-format
19317
msgid "failed to stat %s"
19318
msgstr "falhou stat a %s"
19319

19320
#: builtin/pack-objects.c:1276
19321
msgid "failed to write bitmap index"
19322
msgstr "falhou escrever índice de bitmap"
19323

19324
#: builtin/pack-objects.c:1302
19325
#, c-format
19326
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
19327
msgstr ""
19328

19329
#: builtin/pack-objects.c:1544
19330
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
19331
msgstr ""
19332
"desativando escrita bitmap, visto a incapacidade de alguns objetos serem "
19333
"compactados"
19334

19335
#: builtin/pack-objects.c:1992
19336
#, c-format
19337
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
19338
msgstr ""
19339

19340
#: builtin/pack-objects.c:2001
19341
#, c-format
19342
msgid "delta base offset out of bound for %s"
19343
msgstr "offset de base delta está fora do limite para %s"
19344

19345
#: builtin/pack-objects.c:2282
19346
msgid "Counting objects"
19347
msgstr "A contar objetos"
19348

19349
#: builtin/pack-objects.c:2447
19350
#, c-format
19351
msgid "unable to parse object header of %s"
19352
msgstr "incapaz processar cabeçalho de objeto de %s"
19353

19354
#: builtin/pack-objects.c:2517 builtin/pack-objects.c:2533
19355
#: builtin/pack-objects.c:2543
19356
#, c-format
19357
msgid "object %s cannot be read"
19358
msgstr "objeto %s incapaz ser lido"
19359

19360
#: builtin/pack-objects.c:2520 builtin/pack-objects.c:2547
19361
#, c-format
19362
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
19363
msgstr ""
19364

19365
#: builtin/pack-objects.c:2557
19366
msgid "suboptimal pack - out of memory"
19367
msgstr ""
19368

19369
#: builtin/pack-objects.c:2872
19370
#, c-format
19371
msgid "Delta compression using up to %d threads"
19372
msgstr ""
19373

19374
#: builtin/pack-objects.c:3011
19375
#, c-format
19376
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
19377
msgstr "incapaz de empacotar objetos alcançáveis a partir de etiqueta %s"
19378

19379
#: builtin/pack-objects.c:3097
19380
msgid "Compressing objects"
19381
msgstr "Comprimindo objetos"
19382

19383
#: builtin/pack-objects.c:3103
19384
msgid "inconsistency with delta count"
19385
msgstr ""
19386

19387
#: builtin/pack-objects.c:3182
19388
#, c-format
19389
msgid ""
19390
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
19391
"hash> <uri>' (got '%s')"
19392
msgstr ""
19393

19394
#: builtin/pack-objects.c:3185
19395
#, c-format
19396
msgid ""
19397
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
19398
msgstr ""
19399

19400
#: builtin/pack-objects.c:3220
19401
#, c-format
19402
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
19403
msgstr "incapaz obter tipo de objeto %s em pacote %s"
19404

19405
#: builtin/pack-objects.c:3348 builtin/pack-objects.c:3359
19406
#: builtin/pack-objects.c:3373
19407
#, c-format
19408
msgid "could not find pack '%s'"
19409
msgstr "incapaz encontrar pacote '%s'"
19410

19411
#: builtin/pack-objects.c:3416
19412
#, c-format
19413
msgid ""
19414
"expected edge object ID, got garbage:\n"
19415
" %s"
19416
msgstr ""
19417

19418
#: builtin/pack-objects.c:3422
19419
#, c-format
19420
msgid ""
19421
"expected object ID, got garbage:\n"
19422
" %s"
19423
msgstr ""
19424

19425
#: builtin/pack-objects.c:3540 builtin/pack-objects.c:3627
19426
msgid "cannot open pack index"
19427
msgstr "incapaz abrir índice de pacote"
19428

19429
#: builtin/pack-objects.c:3549
19430
#, c-format
19431
msgid "loose object at %s could not be examined"
19432
msgstr ""
19433

19434
#: builtin/pack-objects.c:3635
19435
msgid "unable to force loose object"
19436
msgstr "incapaz forçar objeto solto"
19437

19438
#: builtin/pack-objects.c:3763
19439
#, c-format
19440
msgid "not a rev '%s'"
19441
msgstr "rev '%s' nenhum"
19442

19443
#: builtin/pack-objects.c:3766 builtin/rev-parse.c:1061
19444
#, c-format
19445
msgid "bad revision '%s'"
19446
msgstr "revisão '%s' incorreto"
19447

19448
#: builtin/pack-objects.c:3794
19449
msgid "unable to add recent objects"
19450
msgstr "incapaz adicionar objetos recentes"
19451

19452
#: builtin/pack-objects.c:3847
19453
#, c-format
19454
msgid "unsupported index version %s"
19455
msgstr "versão de cenário %s insustentada"
19456

19457
#: builtin/pack-objects.c:3851
19458
#, c-format
19459
msgid "bad index version '%s'"
19460
msgstr "versão de cenário '%s' inválida"
19461

19462
#: builtin/pack-objects.c:3907
19463
msgid "<version>[,<offset>]"
19464
msgstr "versão[,offset]"
19465

19466
#: builtin/pack-objects.c:3908
19467
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
19468
msgstr ""
19469
"escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
19470

19471
#: builtin/pack-objects.c:3911
19472
msgid "maximum size of each output pack file"
19473
msgstr "tamanho máximo de cada saída de ficheiro-pacote"
19474

19475
#: builtin/pack-objects.c:3913
19476
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
19477
msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos alternativos"
19478

19479
#: builtin/pack-objects.c:3915
19480
msgid "ignore packed objects"
19481
msgstr ""
19482

19483
#: builtin/pack-objects.c:3917
19484
msgid "limit pack window by objects"
19485
msgstr "limitar a janela de compactação por objetos"
19486

19487
#: builtin/pack-objects.c:3919
19488
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
19489
msgstr ""
19490
"limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos"
19491

19492
#: builtin/pack-objects.c:3921
19493
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
19494
msgstr "tamanho máximo de série delta permitido no pacote resultante"
19495

19496
#: builtin/pack-objects.c:3923
19497
msgid "reuse existing deltas"
19498
msgstr "reutilizar deltas existentes"
19499

19500
#: builtin/pack-objects.c:3925
19501
msgid "reuse existing objects"
19502
msgstr "reutilizar objetos existentes"
19503

19504
#: builtin/pack-objects.c:3927
19505
msgid "use OFS_DELTA objects"
19506
msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
19507

19508
#: builtin/pack-objects.c:3929
19509
msgid "use threads when searching for best delta matches"
19510
msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta"
19511

19512
#: builtin/pack-objects.c:3931
19513
msgid "do not create an empty pack output"
19514
msgstr "criar output de pack vazio nenhum"
19515

19516
#: builtin/pack-objects.c:3933
19517
msgid "read revision arguments from standard input"
19518
msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão"
19519

19520
#: builtin/pack-objects.c:3935
19521
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
19522
msgstr "restringir-se aos objetos que ainda estão por compactar"
19523

19524
#: builtin/pack-objects.c:3938
19525
msgid "include objects reachable from any reference"
19526
msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência"
19527

19528
#: builtin/pack-objects.c:3941
19529
msgid "include objects referred by reflog entries"
19530
msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog"
19531

19532
#: builtin/pack-objects.c:3944
19533
msgid "include objects referred to by the index"
19534
msgstr "incluir objetos referenciados pelo cenário"
19535

19536
#: builtin/pack-objects.c:3947
19537
msgid "read packs from stdin"
19538
msgstr ""
19539

19540
#: builtin/pack-objects.c:3949
19541
msgid "output pack to stdout"
19542
msgstr "gerar pacote para a saída padrão"
19543

19544
#: builtin/pack-objects.c:3951
19545
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
19546
msgstr "incluir objetos-etiqueta que refiram objetos a empacotar"
19547

19548
#: builtin/pack-objects.c:3953
19549
msgid "keep unreachable objects"
19550
msgstr "manter objetos inalcançáveis"
19551

19552
#: builtin/pack-objects.c:3955
19553
msgid "pack loose unreachable objects"
19554
msgstr "empacotar objetos soltos inalcançáveis"
19555

19556
#: builtin/pack-objects.c:3957
19557
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
19558
msgstr "descompactar objetos inalcançáveis mais recentes que <tempo>"
19559

19560
#: builtin/pack-objects.c:3960
19561
msgid "use the sparse reachability algorithm"
19562
msgstr ""
19563

19564
#: builtin/pack-objects.c:3962
19565
msgid "create thin packs"
19566
msgstr "criar pacotes finos"
19567

19568
#: builtin/pack-objects.c:3964
19569
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
19570
msgstr "criar pacotes adequados para buscas superficiais"
19571

19572
#: builtin/pack-objects.c:3966
19573
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
19574
msgstr "ignorar pacotes que tenham um ficheiro .keep"
19575

19576
#: builtin/pack-objects.c:3968
19577
msgid "ignore this pack"
19578
msgstr "ignorar este pacote"
19579

19580
#: builtin/pack-objects.c:3970
19581
msgid "pack compression level"
19582
msgstr "nível de compressão de pacote"
19583

19584
#: builtin/pack-objects.c:3972
19585
msgid "do not hide commits by grafts"
19586
msgstr "esconder nenhumas memórias por enxertos"
19587

19588
#: builtin/pack-objects.c:3974
19589
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
19590
msgstr ""
19591
"usar um índice de bitmap se disponível, para acelerar a contagem de objetos"
19592

19593
#: builtin/pack-objects.c:3976
19594
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
19595
msgstr "escrever um índice de bitmap juntamente com o índice do pacote"
19596

19597
#: builtin/pack-objects.c:3980
19598
msgid "write a bitmap index if possible"
19599
msgstr "escrever um índice de bitmap se possível"
19600

19601
#: builtin/pack-objects.c:3984
19602
msgid "handling for missing objects"
19603
msgstr "lidando para objetos que faltem"
19604

19605
#: builtin/pack-objects.c:3987
19606
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
19607
msgstr ""
19608

19609
#: builtin/pack-objects.c:3989
19610
msgid "respect islands during delta compression"
19611
msgstr "respeitar ilhas durante compressão de delta"
19612

19613
#: builtin/pack-objects.c:3991
19614
msgid "protocol"
19615
msgstr ""
19616

19617
#: builtin/pack-objects.c:3992
19618
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
19619
msgstr ""
19620

19621
#: builtin/pack-objects.c:4027
19622
#, c-format
19623
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
19624
msgstr "profundidade de série delta %d é demasiado profunda, forçando %d"
19625

19626
#: builtin/pack-objects.c:4032
19627
#, c-format
19628
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
19629
msgstr ""
19630

19631
#: builtin/pack-objects.c:4088
19632
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
19633
msgstr ""
19634

19635
#: builtin/pack-objects.c:4090
19636
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
19637
msgstr ""
19638

19639
#: builtin/pack-objects.c:4095
19640
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
19641
msgstr "incapaz usar --thin para construir pacote indexável"
19642

19643
#: builtin/pack-objects.c:4104
19644
msgid "cannot use --filter without --stdout"
19645
msgstr "apenas podes usar --filter com --stdout"
19646

19647
#: builtin/pack-objects.c:4106
19648
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
19649
msgstr "incapaz usar --filter com --stdin-packs"
19650

19651
#: builtin/pack-objects.c:4110
19652
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
19653
msgstr ""
19654

19655
#: builtin/pack-objects.c:4169
19656
msgid "Enumerating objects"
19657
msgstr ""
19658

19659
#: builtin/pack-objects.c:4210
19660
#, c-format
19661
msgid ""
19662
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
19663
"reused %<PRIu32>"
19664
msgstr ""
19665

19666
#: builtin/pack-redundant.c:601
19667
msgid ""
19668
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
19669
"If you still use this command, please add an extra\n"
19670
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
19671
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
19672
"to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
19673
msgstr ""
19674

19675
#: builtin/pack-refs.c:8
19676
msgid "git pack-refs [<options>]"
19677
msgstr "git pack-refs [<opções>]"
19678

19679
#: builtin/pack-refs.c:16
19680
msgid "pack everything"
19681
msgstr "compactar tudo"
19682

19683
#: builtin/pack-refs.c:17
19684
msgid "prune loose refs (default)"
19685
msgstr "podar refs soltas (predefinição)"
19686

19687
#: builtin/prune.c:14
19688
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
19689
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tempo>] [--] [<cabeça>...]"
19690

19691
#: builtin/prune.c:145
19692
msgid "report pruned objects"
19693
msgstr "apresentar objetos eliminados"
19694

19695
#: builtin/prune.c:148
19696
msgid "expire objects older than <time>"
19697
msgstr "expirar objetos mais velhos que <tempo>"
19698

19699
#: builtin/prune.c:150
19700
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
19701
msgstr ""
19702

19703
#: builtin/prune.c:163
19704
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
19705
msgstr "incapaz podar num repo de precious-objects"
19706

19707
#: builtin/pull.c:67
19708
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19709
msgstr "git pull [<opções>] [<repositório> [<espetro-ref>...]]"
19710

19711
#: builtin/pull.c:124
19712
msgid "control for recursive fetching of submodules"
19713
msgstr "controlo para buscar recursivo de submódulos"
19714

19715
#: builtin/pull.c:128
19716
msgid "Options related to merging"
19717
msgstr "Opções relativas a fazer junção"
19718

19719
#: builtin/pull.c:131
19720
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
19721
msgstr "incorporar alterações fazendo rebase em vez de junção"
19722

19723
#: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:126
19724
msgid "allow fast-forward"
19725
msgstr "permitir avanço"
19726

19727
#: builtin/pull.c:165
19728
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
19729
msgstr "uso controlado de ganchos pre-merge-commit e commit-msg"
19730

19731
#: builtin/pull.c:171 parse-options.h:371
19732
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
19733
msgstr "fazer stash/stash pop automaticamente antes e depois de"
19734

19735
#: builtin/pull.c:187
19736
msgid "Options related to fetching"
19737
msgstr "Opções relacionadas com buscas"
19738

19739
#: builtin/pull.c:197
19740
msgid "force overwrite of local branch"
19741
msgstr "forçar sobrescrever ramo local"
19742

19743
#: builtin/pull.c:205
19744
msgid "number of submodules pulled in parallel"
19745
msgstr "número de submódulos com pull em paralelo"
19746

19747
#: builtin/pull.c:449
19748
msgid ""
19749
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
19750
"fetched."
19751
msgstr "As refs que obteste tem candidato nenhum para onde rebasear."
19752

19753
#: builtin/pull.c:451
19754
msgid ""
19755
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
19756
msgstr "As refs que obteste tem candidato nenhum para junção."
19757

19758
#: builtin/pull.c:452
19759
msgid ""
19760
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
19761
"matches on the remote end."
19762
msgstr ""
19763
"Normalmente isto significa que forneceste um wildcard especificador de ref\n"
19764
"que tem correspondência nenhuma no lado do remoto."
19765

19766
#: builtin/pull.c:455
19767
#, c-format
19768
msgid ""
19769
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
19770
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
19771
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
19772
msgstr ""
19773
"Pediste para agarrar remoto '%s', mas falta especificar um ramo.\n"
19774
"Visto que o remoto configurado como predefinido para o ramo atual é\n"
19775
"outro, tens de especificar um ramo na linha de comandos."
19776

19777
#: builtin/pull.c:460 builtin/rebase.c:978
19778
msgid "You are not currently on a branch."
19779
msgstr "Atualmente estás em ramo nenhum."
19780

19781
#: builtin/pull.c:462 builtin/pull.c:477
19782
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
19783
msgstr "Especifique o ramo sobre o qual pretende realizar rebase."
19784

19785
#: builtin/pull.c:464 builtin/pull.c:479
19786
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
19787
msgstr "Por favor especifica para qual ramo queres juntar."
19788

19789
#: builtin/pull.c:465 builtin/pull.c:480
19790
msgid "See git-pull(1) for details."
19791
msgstr "Vê git-pull(1) para detalhes."
19792

19793
#: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:482
19794
#: builtin/rebase.c:984
19795
msgid "<remote>"
19796
msgstr "<remoto>"
19797

19798
#: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:487
19799
#: contrib/scalar/scalar.c:374
19800
msgid "<branch>"
19801
msgstr "<ramo>"
19802

19803
#: builtin/pull.c:475 builtin/rebase.c:976
19804
msgid "There is no tracking information for the current branch."
19805
msgstr "O ramo atual tem informação de monitorização nenhuma."
19806

19807
#: builtin/pull.c:484
19808
msgid ""
19809
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
19810
msgstr ""
19811
"Se queres definir informação de monitorização para este ramo, pode fazê-lo "
19812
"com:"
19813

19814
#: builtin/pull.c:489
19815
#, c-format
19816
msgid ""
19817
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
19818
"from the remote, but no such ref was fetched."
19819
msgstr ""
19820
"Tua configuração indica para, a partir do remoto, juntar\n"
19821
"com ref '%s', mas apenas outras refs foram buscadas."
19822

19823
#: builtin/pull.c:600
19824
#, c-format
19825
msgid "unable to access commit %s"
19826
msgstr "incapaz acessar memória %s"
19827

19828
#: builtin/pull.c:908
19829
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
19830
msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
19831

19832
#: builtin/pull.c:969
19833
msgid ""
19834
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
19835
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
19836
"your next pull:\n"
19837
"\n"
19838
"  git config pull.rebase false  # merge\n"
19839
"  git config pull.rebase true   # rebase\n"
19840
"  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
19841
"\n"
19842
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
19843
"default\n"
19844
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
19845
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
19846
"invocation.\n"
19847
msgstr ""
19848

19849
#: builtin/pull.c:1047
19850
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
19851
msgstr ""
19852
"Atualizando um ramo por nascer com as alterações adicionadas ao cenário."
19853

19854
#: builtin/pull.c:1051
19855
msgid "pull with rebase"
19856
msgstr "pull com rebase"
19857

19858
#: builtin/pull.c:1052
19859
msgid "please commit or stash them."
19860
msgstr "por favor, memoriza ou esconde-as."
19861

19862
#: builtin/pull.c:1077
19863
#, c-format
19864
msgid ""
19865
"fetch updated the current branch head.\n"
19866
"fast-forwarding your working tree from\n"
19867
"commit %s."
19868
msgstr ""
19869
"a busca atualizou a cabeça de ramo atual.\n"
19870
"avançando tua árvore-trabalho da memória\n"
19871
"%s."
19872

19873
#: builtin/pull.c:1083
19874
#, c-format
19875
msgid ""
19876
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
19877
"After making sure that you saved anything precious from\n"
19878
"$ git diff %s\n"
19879
"output, run\n"
19880
"$ git reset --hard\n"
19881
"to recover."
19882
msgstr ""
19883
"Incapaz de avançar tua árvore-trabalho.\n"
19884
"Após confirmares que guardaste algo precioso da saída de\n"
19885
"$ git diff %s\n"
19886
"executa\n"
19887
"$ git reset --hard\n"
19888
"para recuperar."
19889

19890
#: builtin/pull.c:1098
19891
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
19892
msgstr "Incapaz de juntar ramos múltiplos para cabeça vazia."
19893

19894
#: builtin/pull.c:1103
19895
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
19896
msgstr "Incapaz de rebasear sobre ramos múltiplos."
19897

19898
#: builtin/pull.c:1105
19899
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
19900
msgstr "Incapaz de avançar para ramos múltiplos."
19901

19902
#: builtin/pull.c:1120
19903
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
19904
msgstr "Precisas de especificar como reconciliar ramos divergentes."
19905

19906
#: builtin/pull.c:1134
19907
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
19908
msgstr "incapaz rebasear com modificações locais guardadas no submódulo"
19909

19910
#: builtin/push.c:19
19911
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19912
msgstr "git push [<opções>] [<repositório> [<espetro-ref>...]]"
19913

19914
#: builtin/push.c:111
19915
msgid "tag shorthand without <tag>"
19916
msgstr "forma abreviada de etiqueta sem <etiqueta>"
19917

19918
#: builtin/push.c:119
19919
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
19920
msgstr "--delete só aceita nomes de ref simples como destino"
19921

19922
#: builtin/push.c:164
19923
msgid ""
19924
"\n"
19925
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
19926
msgstr ""
19927
"\n"
19928
"Para escolher uma opção permanentemente, consulte push.default em 'git help "
19929
"config'."
19930

19931
#: builtin/push.c:167
19932
#, c-format
19933
msgid ""
19934
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
19935
"the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
19936
"on the remote, use\n"
19937
"\n"
19938
"    git push %s HEAD:%s\n"
19939
"\n"
19940
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
19941
"\n"
19942
"    git push %s HEAD\n"
19943
"%s"
19944
msgstr ""
19945
"Ramo upstream de ramo atual corresponde com nenhum nome de ramo atual.\n"
19946
"Para atirar para o ramo upstream no remoto, usa\n"
19947
"\n"
19948
"    git push %s HEAD:%s\n"
19949
"\n"
19950
"Para atirar para ramo com o mesmo nome no remoto, usa\n"
19951
"\n"
19952
"    git push %s HEAD\n"
19953
"%s"
19954

19955
#: builtin/push.c:182
19956
#, c-format
19957
msgid ""
19958
"You are not currently on a branch.\n"
19959
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
19960
"state now, use\n"
19961
"\n"
19962
"    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
19963
msgstr ""
19964
"Atualmente estás em ramo nenhum.\n"
19965
"Para atirar a história que leva ao estado atual (HEAD desanexada), usa\n"
19966
"\n"
19967
"    git push %s HEAD:<nome-de-ramo-remoto>\n"
19968

19969
#: builtin/push.c:191
19970
#, c-format
19971
msgid ""
19972
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
19973
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
19974
"\n"
19975
"    git push --set-upstream %s %s\n"
19976
msgstr ""
19977
"O ramo atual %s tem ramo upstream nenhum.\n"
19978
"Para atirar o ramo atual e definir o remoto como upstream, usa\n"
19979
"\n"
19980
"    git push --set-upstream %s %s\n"
19981

19982
#: builtin/push.c:199
19983
#, c-format
19984
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
19985
msgstr "O ramo atual %s tem múltiplos ramos upstream, recusando atirar."
19986

19987
#: builtin/push.c:217
19988
msgid ""
19989
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
19990
msgstr "Indicou refspecs nenhum para atirar, e push.default é \"nothing\"."
19991

19992
#: builtin/push.c:243
19993
#, c-format
19994
msgid ""
19995
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
19996
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
19997
"to update which remote branch."
19998
msgstr ""
19999
"Estás atirando para remoto '%s', que é nenhum upstream do teu\n"
20000
"ramo atual '%s', sem dizer-me o que atirar para atualizar\n"
20001
"qual ramo remoto."
20002

20003
#: builtin/push.c:258
20004
msgid ""
20005
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
20006
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
20007
"'git pull ...') before pushing again.\n"
20008
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
20009
msgstr ""
20010
"Atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
20011
"em relação ao homólogo remoto. Integra as alterações remotas (e.g.\n"
20012
"'git pull ...') antes de atirares novamente.\n"
20013
"Para detalhes, vê a 'Note about fast-forwards' em 'git push --help'."
20014

20015
#: builtin/push.c:264
20016
msgid ""
20017
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
20018
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
20019
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
20020
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
20021
msgstr ""
20022
"Atualizações foram rejeitadas porque a ponta de atirar do ramo está\n"
20023
"atrasada em relação ao homólogo remoto. Observa este ramo e integra as\n"
20024
"alterações remotas (e.g. 'git pull ...') antes de atirares novamente.\n"
20025
"Para detalhes, vê a 'Note about fast-forwards' em 'git push --help'."
20026

20027
#: builtin/push.c:270
20028
msgid ""
20029
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
20030
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
20031
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
20032
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
20033
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
20034
msgstr ""
20035
"Atualizações foram rejeitadas porque o remoto contém trabalho diferente\n"
20036
"do teu trabalho local. A causa, normalmente, é um atirar para a mesma ref.\n"
20037
"Podes tentar, primeiro, integrar as diferenças remotas (e.g., 'git "
20038
"pull ...')\n"
20039
"antes de atirares novamente.\n"
20040
"Para detalhes, vê a 'Note about fast-forwards' em 'git push --help'."
20041

20042
#: builtin/push.c:277
20043
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
20044
msgstr ""
20045
"As atualizações foram rejeitadas porque a etiqueta já existe no remoto."
20046

20047
#: builtin/push.c:280
20048
msgid ""
20049
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
20050
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
20051
"without using the '--force' option.\n"
20052
msgstr ""
20053
"Apenas podes atualizar uma ref remota que aponte para um objecto\n"
20054
"fora de memória, ou atualizar uma ref remota fazendo-a apontar para um\n"
20055
"objeto fora de memória, usando a opção '--force'.\n"
20056

20057
#: builtin/push.c:285
20058
msgid ""
20059
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
20060
"branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
20061
"to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
20062
"before forcing an update.\n"
20063
msgstr ""
20064
"Atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo remoto de\n"
20065
"monitorização foi atualizada desde a última observação. Poderás querer\n"
20066
"integrar essas alterações localmente (e.g., 'git pull ...') antes de\n"
20067
"forçar uma atualização.\n"
20068

20069
#: builtin/push.c:355
20070
#, c-format
20071
msgid "Pushing to %s\n"
20072
msgstr "Atirando para %s\n"
20073

20074
#: builtin/push.c:362
20075
#, c-format
20076
msgid "failed to push some refs to '%s'"
20077
msgstr "falha ao atirar algumas refs para '%s'"
20078

20079
#: builtin/push.c:544 builtin/submodule--helper.c:3377
20080
msgid "repository"
20081
msgstr "repositório"
20082

20083
#: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:193
20084
msgid "push all refs"
20085
msgstr "atirar todas as refs"
20086

20087
#: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:195
20088
msgid "mirror all refs"
20089
msgstr "espelha todas as refs"
20090

20091
#: builtin/push.c:548
20092
msgid "delete refs"
20093
msgstr "apagar refs"
20094

20095
#: builtin/push.c:549
20096
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
20097
msgstr "atirar etiquetas (incapaz ser usado com --all ou --mirror)"
20098

20099
#: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:196
20100
msgid "force updates"
20101
msgstr "forçar atualização"
20102

20103
#: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:208
20104
msgid "<refname>:<expect>"
20105
msgstr "<nome-ref>:<esperado>"
20106

20107
#: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:209
20108
msgid "require old value of ref to be at this value"
20109
msgstr "exigir que o antigo valor da ref tenha este valor"
20110

20111
#: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:212
20112
msgid "require remote updates to be integrated locally"
20113
msgstr ""
20114

20115
#: builtin/push.c:560
20116
msgid "control recursive pushing of submodules"
20117
msgstr "controlar a publicação recursiva de submódulos"
20118

20119
#: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:203
20120
msgid "use thin pack"
20121
msgstr "usar pacote fino"
20122

20123
#: builtin/push.c:562 builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:190
20124
#: builtin/send-pack.c:191
20125
msgid "receive pack program"
20126
msgstr "programa receive pack"
20127

20128
#: builtin/push.c:564
20129
msgid "set upstream for git pull/status"
20130
msgstr "definir upstream para git pull/status"
20131

20132
#: builtin/push.c:567
20133
msgid "prune locally removed refs"
20134
msgstr "eliminar referências removidas localmente"
20135

20136
#: builtin/push.c:569
20137
msgid "bypass pre-push hook"
20138
msgstr "contornar gancho pre-push"
20139

20140
#: builtin/push.c:570
20141
msgid "push missing but relevant tags"
20142
msgstr "atirar etiquetas ausentes mas relevantes"
20143

20144
#: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:197
20145
msgid "GPG sign the push"
20146
msgstr "assinar publicação com GPG"
20147

20148
#: builtin/push.c:574 builtin/send-pack.c:204
20149
msgid "request atomic transaction on remote side"
20150
msgstr "solicitar transação atómica do lado remoto"
20151

20152
#: builtin/push.c:594
20153
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
20154
msgstr "--delete apenas faz sentido com uma ref"
20155

20156
#: builtin/push.c:614
20157
#, c-format
20158
msgid "bad repository '%s'"
20159
msgstr "repositório '%s' incorreto"
20160

20161
#: builtin/push.c:615
20162
msgid ""
20163
"No configured push destination.\n"
20164
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
20165
"repository using\n"
20166
"\n"
20167
"    git remote add <name> <url>\n"
20168
"\n"
20169
"and then push using the remote name\n"
20170
"\n"
20171
"    git push <name>\n"
20172
msgstr ""
20173
"Destino de atirar indefinido.\n"
20174
"Indica um URL da linha de comandos ou configura um repositório remoto "
20175
"usando\n"
20176
"\n"
20177
"    git remote add <nome> <url>\n"
20178
"\n"
20179
"e depois atira usando o nome remoto\n"
20180
"\n"
20181
"    git push <nome>\n"
20182

20183
#: builtin/push.c:632
20184
msgid "--all can't be combined with refspecs"
20185
msgstr "incapaz combinar --all com espetros-ref"
20186

20187
#: builtin/push.c:638
20188
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
20189
msgstr "incapaz combinar --mirror com espetro-refs"
20190

20191
#: builtin/push.c:648
20192
msgid "push options must not have new line characters"
20193
msgstr "opções de atirar podem ter caracteres de nova linha nenhuns"
20194

20195
#: builtin/range-diff.c:9
20196
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
20197
msgstr ""
20198

20199
#: builtin/range-diff.c:10
20200
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
20201
msgstr "git range-diff [<opções>] <ponta-antiga>...<ponta-nova>"
20202

20203
#: builtin/range-diff.c:11
20204
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
20205
msgstr "git range-diff [<opções>] <base> <ponta-antiga> <nova-ponta>"
20206

20207
#: builtin/range-diff.c:30
20208
msgid "use simple diff colors"
20209
msgstr "usar cores diff simples"
20210

20211
#: builtin/range-diff.c:32
20212
msgid "notes"
20213
msgstr "notas"
20214

20215
#: builtin/range-diff.c:32
20216
msgid "passed to 'git log'"
20217
msgstr ""
20218

20219
#: builtin/range-diff.c:35
20220
msgid "only emit output related to the first range"
20221
msgstr "apenas emitir saída relativa ao primeiro intervalo"
20222

20223
#: builtin/range-diff.c:37
20224
msgid "only emit output related to the second range"
20225
msgstr "apenas emitir saída relativa ao segundo intervalo"
20226

20227
#: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
20228
#, c-format
20229
msgid "not a commit range: '%s'"
20230
msgstr "intervalo de memórias nenhum: '%s'"
20231

20232
#: builtin/range-diff.c:74
20233
msgid "single arg format must be symmetric range"
20234
msgstr ""
20235

20236
#: builtin/range-diff.c:89
20237
msgid "need two commit ranges"
20238
msgstr "preciso dois intervalos de memórias"
20239

20240
#: builtin/read-tree.c:41
20241
msgid ""
20242
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
20243
"[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
20244
"ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
20245
msgstr ""
20246
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
20247
"prefix=<prefixo>) [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-"
20248
"output=<ficheiro>] (--empty | <arvoredo1> [<arvoredo2> [<arvoredo3>]])"
20249

20250
#: builtin/read-tree.c:116
20251
msgid "write resulting index to <file>"
20252
msgstr "escrever cenário resultante para <ficheiro>"
20253

20254
#: builtin/read-tree.c:119
20255
msgid "only empty the index"
20256
msgstr "apenas esvaziar o cenário"
20257

20258
#: builtin/read-tree.c:121
20259
msgid "Merging"
20260
msgstr "Juntando"
20261

20262
#: builtin/read-tree.c:123
20263
msgid "perform a merge in addition to a read"
20264
msgstr "realizar uma junção para além de uma leitura"
20265

20266
#: builtin/read-tree.c:125
20267
msgid "3-way merge if no file level merging required"
20268
msgstr "tri-junção se dispensar junção ao nível de ficheiros"
20269

20270
#: builtin/read-tree.c:127
20271
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
20272
msgstr "tri-junção na presença de adições e remoções"
20273

20274
#: builtin/read-tree.c:129
20275
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
20276
msgstr "o mesmo que -m, mas descartar entradas por juntar"
20277

20278
#: builtin/read-tree.c:130
20279
msgid "<subdirectory>/"
20280
msgstr "<subpasta>/"
20281

20282
#: builtin/read-tree.c:131
20283
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
20284
msgstr "ler a árvore em <subpasta>/ para o cenário"
20285

20286
#: builtin/read-tree.c:134
20287
msgid "update working tree with merge result"
20288
msgstr "atualizar a árvore-trabalho com os resultados de junção"
20289

20290
#: builtin/read-tree.c:136
20291
msgid "gitignore"
20292
msgstr "gitignore"
20293

20294
#: builtin/read-tree.c:137
20295
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
20296
msgstr "permitir que os ficheiros explicitamente ignorados sejam substituídos"
20297

20298
#: builtin/read-tree.c:140
20299
msgid "don't check the working tree after merging"
20300
msgstr "verifica árvore-trabalho nenhuma após junção"
20301

20302
#: builtin/read-tree.c:141
20303
msgid "don't update the index or the work tree"
20304
msgstr "atualizar cenário nenhum e árvore-trabalho nenhuma"
20305

20306
#: builtin/read-tree.c:143
20307
msgid "skip applying sparse checkout filter"
20308
msgstr "saltar aplicação de filtro de observação disperso"
20309

20310
#: builtin/read-tree.c:145
20311
msgid "debug unpack-trees"
20312
msgstr "depurar unpack-trees"
20313

20314
#: builtin/read-tree.c:149
20315
msgid "suppress feedback messages"
20316
msgstr "suprimir mensagens de feedback"
20317

20318
#: builtin/read-tree.c:190
20319
msgid "You need to resolve your current index first"
20320
msgstr "Primeiro precisas resolver teu cenário atual"
20321

20322
#: builtin/rebase.c:36
20323
msgid ""
20324
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20325
"[<upstream> [<branch>]]"
20326
msgstr ""
20327
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nova-base> | --keep-base] "
20328
"[<upstream> [<ramo>]]"
20329

20330
#: builtin/rebase.c:38
20331
msgid ""
20332
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
20333
msgstr ""
20334
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nova-base>] --root [<ramo>]"
20335

20336
#: builtin/rebase.c:231
20337
#, c-format
20338
msgid "could not create temporary %s"
20339
msgstr "incapaz criar %s temporário"
20340

20341
#: builtin/rebase.c:237
20342
msgid "could not mark as interactive"
20343
msgstr "incapaz marcar como interativo"
20344

20345
#: builtin/rebase.c:290
20346
msgid "could not generate todo list"
20347
msgstr "incapaz gerar lista de tarefas"
20348

20349
#: builtin/rebase.c:332
20350
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
20351
msgstr ""
20352

20353
#: builtin/rebase.c:391
20354
#, c-format
20355
msgid "%s requires the merge backend"
20356
msgstr ""
20357

20358
#: builtin/rebase.c:433
20359
#, c-format
20360
msgid "could not get 'onto': '%s'"
20361
msgstr "incapaz obter 'onto': '%s'"
20362

20363
#: builtin/rebase.c:450
20364
#, c-format
20365
msgid "invalid orig-head: '%s'"
20366
msgstr "orig-head inválida: '%s'"
20367

20368
#: builtin/rebase.c:475
20369
#, c-format
20370
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
20371
msgstr ""
20372

20373
#: builtin/rebase.c:600
20374
msgid ""
20375
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20376
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20377
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20378
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20379
"abort\"."
20380
msgstr ""
20381
"Resolve todos conflitos manualmente, marca-os como resolvidos com\n"
20382
"\"git add/rm <ficheiros conflitosos>\", depois executa \"git rebase --"
20383
"continue\".\n"
20384
"Alternativamente podes saltar esta memória: executa \"git rebase --skip\".\n"
20385
"Para abortar e voltar ao estado anterior a \"git rebase\", executa\n"
20386
"\"git rebase --abort\"."
20387

20388
#: builtin/rebase.c:685
20389
#, c-format
20390
msgid ""
20391
"\n"
20392
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
20393
"these revisions:\n"
20394
"\n"
20395
"    %s\n"
20396
"\n"
20397
"As a result, git cannot rebase them."
20398
msgstr ""
20399
"\n"
20400
"git encontrou erro enquanto preparava as correções para refazer\n"
20401
"estas revisões:\n"
20402
"\n"
20403
"    %s\n"
20404
"\n"
20405
"Como resultado, git é incapaz de rebaseá-las."
20406

20407
#: builtin/rebase.c:836
20408
#, c-format
20409
msgid "could not switch to %s"
20410
msgstr "incapaz alternar para %s"
20411

20412
#: builtin/rebase.c:952
20413
#, c-format
20414
msgid ""
20415
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
20416
"\"."
20417
msgstr ""
20418

20419
#: builtin/rebase.c:970
20420
#, c-format
20421
msgid ""
20422
"%s\n"
20423
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
20424
"See git-rebase(1) for details.\n"
20425
"\n"
20426
"    git rebase '<branch>'\n"
20427
"\n"
20428
msgstr ""
20429
"%s\n"
20430
"Por favor, diz o ramo sobre o qual queres rebasear.\n"
20431
"Vê git-rebase(1) para detalhes.\n"
20432
"\n"
20433
"    git rebase '<ramo>'\n"
20434
"\n"
20435

20436
#: builtin/rebase.c:986
20437
#, c-format
20438
msgid ""
20439
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
20440
"\n"
20441
"    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
20442
"\n"
20443
msgstr ""
20444
"Se queres definir informação de monitorização deste branch, podes fazer "
20445
"com:\n"
20446
"\n"
20447
"    git branch --set-upstream-to=%s/<ramo> %s\n"
20448
"\n"
20449

20450
#: builtin/rebase.c:1016
20451
msgid "exec commands cannot contain newlines"
20452
msgstr "incapaz de conter novas-linhas em comandos exec"
20453

20454
#: builtin/rebase.c:1020
20455
msgid "empty exec command"
20456
msgstr "comando exec vazio"
20457

20458
#: builtin/rebase.c:1051
20459
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
20460
msgstr "rebasear sobre ramo dado invés de upstream"
20461

20462
#: builtin/rebase.c:1053
20463
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
20464
msgstr "usar a base de junção de upstream e ramo como base atual"
20465

20466
#: builtin/rebase.c:1055
20467
msgid "allow pre-rebase hook to run"
20468
msgstr "permitir execução de gancho pre-rebase"
20469

20470
#: builtin/rebase.c:1057
20471
msgid "be quiet. implies --no-stat"
20472
msgstr "fica silencioso. implica --no-stat"
20473

20474
#: builtin/rebase.c:1060
20475
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
20476
msgstr "mostrar uma diffstat das alterações em upstream"
20477

20478
#: builtin/rebase.c:1063
20479
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
20480
msgstr "esconder diffstat das alterações upstream"
20481

20482
#: builtin/rebase.c:1066
20483
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
20484
msgstr "adicionar a atribuição Signed-off-by para cada memória"
20485

20486
#: builtin/rebase.c:1069
20487
msgid "make committer date match author date"
20488
msgstr "fazer data de memorizador corresponder à data de autor"
20489

20490
#: builtin/rebase.c:1071
20491
msgid "ignore author date and use current date"
20492
msgstr "ignorar data de autor e usar data atual"
20493

20494
#: builtin/rebase.c:1073
20495
msgid "synonym of --reset-author-date"
20496
msgstr "sinónimo de --reset-author-date"
20497

20498
#: builtin/rebase.c:1075 builtin/rebase.c:1079
20499
msgid "passed to 'git apply'"
20500
msgstr "passado para 'git apply'"
20501

20502
#: builtin/rebase.c:1077
20503
msgid "ignore changes in whitespace"
20504
msgstr "ignorar alterações de espaços-em-branco"
20505

20506
#: builtin/rebase.c:1081 builtin/rebase.c:1084
20507
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
20508
msgstr "apanhar todas as memórias, mesmo se inalteradas"
20509

20510
#: builtin/rebase.c:1086
20511
msgid "continue"
20512
msgstr "continuar"
20513

20514
#: builtin/rebase.c:1089
20515
msgid "skip current patch and continue"
20516
msgstr "ignorar remendo atual e continuar"
20517

20518
#: builtin/rebase.c:1091
20519
msgid "abort and check out the original branch"
20520
msgstr "abortar e observar o ramo original"
20521

20522
#: builtin/rebase.c:1094
20523
msgid "abort but keep HEAD where it is"
20524
msgstr "abortar mas manter HEAD on está"
20525

20526
#: builtin/rebase.c:1095
20527
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
20528
msgstr "editar a lista de afazeres durante rebase interativa"
20529

20530
#: builtin/rebase.c:1098
20531
msgid "show the patch file being applied or merged"
20532
msgstr "mostrar remendo aplicado or juntado"
20533

20534
#: builtin/rebase.c:1101
20535
msgid "use apply strategies to rebase"
20536
msgstr "usar estratégias de apply para rebasear"
20537

20538
#: builtin/rebase.c:1105
20539
msgid "use merging strategies to rebase"
20540
msgstr "usar estratégias de junção para rebasear"
20541

20542
#: builtin/rebase.c:1109
20543
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
20544
msgstr "deixar o utilizador editar a lista de memórias a rebasear"
20545

20546
#: builtin/rebase.c:1113
20547
msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
20548
msgstr "(OBSOLETO) tenta recriar junções em vez de ignorá-las"
20549

20550
#: builtin/rebase.c:1118
20551
msgid "how to handle commits that become empty"
20552
msgstr "como lidar com memórias que ficam vazias"
20553

20554
#: builtin/rebase.c:1121
20555
msgid "keep commits which start empty"
20556
msgstr "manter memórias que começaram como vazias"
20557

20558
#: builtin/rebase.c:1125
20559
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
20560
msgstr "mover para -i as memórias que começam com squash!/fixup!"
20561

20562
#: builtin/rebase.c:1132
20563
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
20564
msgstr "adicionar linhas exec após cada memória da lista editável"
20565

20566
#: builtin/rebase.c:1136
20567
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
20568
msgstr "permitir rebasear memórias com mensagens vazias"
20569

20570
#: builtin/rebase.c:1140
20571
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
20572
msgstr "tentar rebasear junções em vez de saltá-las"
20573

20574
#: builtin/rebase.c:1143
20575
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
20576
msgstr "usa 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
20577

20578
#: builtin/rebase.c:1145
20579
msgid "use the given merge strategy"
20580
msgstr "usar a estratégia de junção dada"
20581

20582
#: builtin/rebase.c:1147 builtin/revert.c:115
20583
msgid "option"
20584
msgstr "opção"
20585

20586
#: builtin/rebase.c:1148
20587
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
20588
msgstr ""
20589

20590
#: builtin/rebase.c:1151
20591
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
20592
msgstr ""
20593

20594
#: builtin/rebase.c:1154
20595
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
20596
msgstr ""
20597

20598
#: builtin/rebase.c:1156
20599
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
20600
msgstr ""
20601

20602
#: builtin/rebase.c:1177
20603
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
20604
msgstr "Parece que 'git am' está em curso. Incapaz de rebasear."
20605

20606
#: builtin/rebase.c:1208
20607
msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
20608
msgstr ""
20609

20610
#: builtin/rebase.c:1230
20611
msgid "No rebase in progress?"
20612
msgstr "Algum rebase em curso?"
20613

20614
#: builtin/rebase.c:1234
20615
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
20616
msgstr "A ação --edit-todo só pode ser usada durante uma rebase interativa."
20617

20618
#: builtin/rebase.c:1257 t/helper/test-fast-rebase.c:122
20619
msgid "Cannot read HEAD"
20620
msgstr "Incapaz ler HEAD"
20621

20622
#: builtin/rebase.c:1269
20623
msgid ""
20624
"You must edit all merge conflicts and then\n"
20625
"mark them as resolved using git add"
20626
msgstr ""
20627
"Tens de editar todos os conflitos da junção\n"
20628
"e marcá-los como resolvidos usando git add"
20629

20630
#: builtin/rebase.c:1287
20631
msgid "could not discard worktree changes"
20632
msgstr "incapaz de descartar alterações de árvore-trabalho"
20633

20634
#: builtin/rebase.c:1308
20635
#, c-format
20636
msgid "could not move back to %s"
20637
msgstr "incapaz de retroceder a %s"
20638

20639
#: builtin/rebase.c:1354
20640
#, c-format
20641
msgid ""
20642
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
20643
"I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
20644
"case, please try\n"
20645
"\t%s\n"
20646
"If that is not the case, please\n"
20647
"\t%s\n"
20648
"and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
20649
"valuable there.\n"
20650
msgstr ""
20651
"Parece que já existe uma pasta %s, e\n"
20652
"pergunto-me se estás a meio de outro rebase. Se for o caso,\n"
20653
"por favor tenta\n"
20654
"\t%s\n"
20655
"Caso eu esteja errado, por favor\n"
20656
"\t%s\n"
20657
"e execute-me novamente. Estou parando caso ainda tenhas algo\n"
20658
"de valor aí.\n"
20659

20660
#: builtin/rebase.c:1382
20661
msgid "switch `C' expects a numerical value"
20662
msgstr ""
20663

20664
#: builtin/rebase.c:1424
20665
#, c-format
20666
msgid "Unknown mode: %s"
20667
msgstr "Modo desconhecido: %s"
20668

20669
#: builtin/rebase.c:1463
20670
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
20671
msgstr ""
20672

20673
#: builtin/rebase.c:1492
20674
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
20675
msgstr "opções de submeter e de juntar incapaz de serem usadas juntas"
20676

20677
#: builtin/rebase.c:1505
20678
#, c-format
20679
msgid "Unknown rebase backend: %s"
20680
msgstr ""
20681

20682
#: builtin/rebase.c:1534
20683
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
20684
msgstr ""
20685

20686
#: builtin/rebase.c:1565
20687
#, c-format
20688
msgid "invalid upstream '%s'"
20689
msgstr ""
20690

20691
#: builtin/rebase.c:1571
20692
msgid "Could not create new root commit"
20693
msgstr "Incapaz criar nova memória raiz"
20694

20695
#: builtin/rebase.c:1597
20696
#, c-format
20697
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
20698
msgstr "'%s': preciso exatamente de uma base de junção para ramo"
20699

20700
#: builtin/rebase.c:1600
20701
#, c-format
20702
msgid "'%s': need exactly one merge base"
20703
msgstr "'%s': preciso exatamente de uma base de junção"
20704

20705
#: builtin/rebase.c:1609
20706
#, c-format
20707
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
20708
msgstr "Aponta para fora de memória válida '%s'"
20709

20710
#: builtin/rebase.c:1636
20711
#, c-format
20712
msgid "no such branch/commit '%s'"
20713
msgstr "nenhum ramo/memória '%s'"
20714

20715
#: builtin/rebase.c:1647 builtin/submodule--helper.c:43
20716
#: builtin/submodule--helper.c:2477
20717
#, c-format
20718
msgid "No such ref: %s"
20719
msgstr "Referência inexistente: %s"
20720

20721
#: builtin/rebase.c:1658
20722
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
20723
msgstr "Foi impossível resolver HEAD para uma revisão"
20724

20725
#: builtin/rebase.c:1679
20726
msgid "Please commit or stash them."
20727
msgstr "Por favor, memoriza ou esconde-as."
20728

20729
#: builtin/rebase.c:1714
20730
msgid "HEAD is up to date."
20731
msgstr "HEAD está atualizada."
20732

20733
#: builtin/rebase.c:1716
20734
#, c-format
20735
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
20736
msgstr "Ramo atual %s está atualizado.\n"
20737

20738
#: builtin/rebase.c:1724
20739
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
20740
msgstr "HEAD está atualizada, rebase forçado."
20741

20742
#: builtin/rebase.c:1726
20743
#, c-format
20744
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
20745
msgstr "Ramo actual %s está atualizado, rebase forçado.\n"
20746

20747
#: builtin/rebase.c:1734
20748
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
20749
msgstr "Gancho pre-rebase recusou rebasear."
20750

20751
#: builtin/rebase.c:1741
20752
#, c-format
20753
msgid "Changes to %s:\n"
20754
msgstr "Modificações para %s:\n"
20755

20756
#: builtin/rebase.c:1744
20757
#, c-format
20758
msgid "Changes from %s to %s:\n"
20759
msgstr "Modificações de %s para %s:\n"
20760

20761
#: builtin/rebase.c:1769
20762
#, c-format
20763
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20764
msgstr ""
20765
"Primeiro, rebobinar cabeça para refazer o teu trabalho em cima dela...\n"
20766

20767
#: builtin/rebase.c:1781
20768
msgid "Could not detach HEAD"
20769
msgstr "Incapaz desanexar HEAD"
20770

20771
#: builtin/rebase.c:1790
20772
#, c-format
20773
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20774
msgstr "Avancei %s para %s.\n"
20775

20776
#: builtin/receive-pack.c:35
20777
msgid "git receive-pack <git-dir>"
20778
msgstr "git receive-pack <pasta-git>"
20779

20780
#: builtin/receive-pack.c:1263
20781
msgid ""
20782
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20783
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20784
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20785
"the work tree to HEAD.\n"
20786
"\n"
20787
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
20788
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
20789
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
20790
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
20791
"other way.\n"
20792
"\n"
20793
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
20794
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
20795
msgstr ""
20796
"Por predefinição, atualizar o ramo atual num repositório diferente\n"
20797
"de nu é proibido, porque tornará o cenário e a árvore-trabalho\n"
20798
"inconsistentes com o que atiraste, e requererá 'git reset --hard'\n"
20799
"para igualar a árvore-trabalho com HEAD.\n"
20800
"\n"
20801
"Podes definir variável de configuração 'receive.denyCurrentBranch'\n"
20802
"como 'ignore' ou 'warn' no repositório remoto para permitir atirar\n"
20803
"para o ramo atual deste; no entanto, é recomendando nada disto a\n"
20804
"menos que consigas outra forma de atualizar a árvore-trabalho dele\n"
20805
"para refletir o que atiraste.\n"
20806
"\n"
20807
"Para silenciar esta mensagem e manter o comportamento predefinido, define\n"
20808
"a variável de configuração 'receive.denyCurrentBranch' como 'refuse'."
20809

20810
#: builtin/receive-pack.c:1283
20811
msgid ""
20812
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
20813
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
20814
"\n"
20815
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
20816
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
20817
"current branch, with or without a warning message.\n"
20818
"\n"
20819
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
20820
msgstr ""
20821
"Por predefinição, eliminar o ramo atual é proibido, porque o próximo\n"
20822
"'git clone' resultará em nenhum ficheiro observado, causando confusão.\n"
20823
"\n"
20824
"Podes definir a variável de configuração 'receive.denyDeleteCurrent' como\n"
20825
"'warn' ou 'ignore' no repositório remoto para permitir eliminar o\n"
20826
"ramo atual, com ou sem uma mensagem de aviso.\n"
20827
"\n"
20828
"Para silenciar esta mensagem, podes defini-la como 'refuse'."
20829

20830
#: builtin/receive-pack.c:2476
20831
msgid "quiet"
20832
msgstr "silencioso"
20833

20834
#: builtin/receive-pack.c:2491
20835
msgid "you must specify a directory"
20836
msgstr "tens de especificar uma pasta"
20837

20838
#: builtin/reflog.c:9
20839
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
20840
msgstr "git reflog [show] [<opções-de-registo>] [<ref>]"
20841

20842
#: builtin/reflog.c:12
20843
msgid ""
20844
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
20845
"                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
20846
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
20847
"<refs>...]"
20848
msgstr ""
20849

20850
#: builtin/reflog.c:17
20851
msgid ""
20852
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
20853
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
20854
msgstr ""
20855

20856
#: builtin/reflog.c:21
20857
msgid "git reflog exists <ref>"
20858
msgstr ""
20859

20860
#: builtin/reflog.c:197 builtin/reflog.c:211
20861
#, c-format
20862
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
20863
msgstr "carimbo cronológico inválido '%s' fornecido a '--%s'"
20864

20865
#: builtin/reflog.c:240 builtin/reflog.c:359
20866
msgid "do not actually prune any entries"
20867
msgstr ""
20868

20869
#: builtin/reflog.c:243 builtin/reflog.c:362
20870
msgid ""
20871
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
20872
msgstr ""
20873

20874
#: builtin/reflog.c:246 builtin/reflog.c:365
20875
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
20876
msgstr ""
20877

20878
#: builtin/reflog.c:248 builtin/reflog.c:367
20879
msgid "print extra information on screen"
20880
msgstr ""
20881

20882
#: builtin/reflog.c:249 builtin/reflog.c:253
20883
msgid "timestamp"
20884
msgstr "carimbo cronológico"
20885

20886
#: builtin/reflog.c:250
20887
msgid "prune entries older than the specified time"
20888
msgstr "podar entradas mais velhas que tempo especifico"
20889

20890
#: builtin/reflog.c:254
20891
msgid ""
20892
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
20893
"of the branch"
20894
msgstr ""
20895

20896
#: builtin/reflog.c:258
20897
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
20898
msgstr ""
20899
"podar qualquer entrada de registo-ref que aponte para memórias quebradas"
20900

20901
#: builtin/reflog.c:259
20902
msgid "process the reflogs of all references"
20903
msgstr "processar os registos-ref de todas as referências"
20904

20905
#: builtin/reflog.c:261
20906
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
20907
msgstr ""
20908
"limitando processamento para apenas registros-ref da árvore-trabalho atual"
20909

20910
#: builtin/reflog.c:294
20911
#, c-format
20912
msgid "Marking reachable objects..."
20913
msgstr ""
20914

20915
#: builtin/reflog.c:338
20916
#, c-format
20917
msgid "%s points nowhere!"
20918
msgstr ""
20919

20920
#: builtin/reflog.c:374
20921
msgid "no reflog specified to delete"
20922
msgstr "especificado reflog nenhum para apagar"
20923

20924
#: builtin/reflog.c:396
20925
#, c-format
20926
msgid "invalid ref format: %s"
20927
msgstr "formato de ref inválido: %s"
20928

20929
#: builtin/remote.c:19
20930
msgid ""
20931
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20932
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
20933
msgstr ""
20934
"git remote add [-t <ramo>] [-m <mestre>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20935
"mirror=<fetch|push>] <nome> <url>"
20936

20937
#: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:40
20938
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
20939
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <antigo> <novo>"
20940

20941
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:45
20942
msgid "git remote remove <name>"
20943
msgstr "git remote remove <nome>"
20944

20945
#: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:50
20946
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20947
msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <ramo>)"
20948

20949
#: builtin/remote.c:23
20950
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20951
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
20952

20953
#: builtin/remote.c:24
20954
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20955
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
20956

20957
#: builtin/remote.c:25
20958
msgid ""
20959
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20960
msgstr ""
20961
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
20962

20963
#: builtin/remote.c:26
20964
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20965
msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <ramo>..."
20966

20967
#: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:76
20968
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20969
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
20970

20971
#: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20972
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20973
msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <novo-url> [<url-antigo>]"
20974

20975
#: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20976
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20977
msgstr "git remote set-url --add <nome> <novo-url>"
20978

20979
#: builtin/remote.c:30 builtin/remote.c:83
20980
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20981
msgstr "git remote set-url --delete <nome> <url>"
20982

20983
#: builtin/remote.c:35
20984
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20985
msgstr "git remote add [<opções>] <nome> <url>"
20986

20987
#: builtin/remote.c:55
20988
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20989
msgstr "git remote set-branches <nome> <ramo>..."
20990

20991
#: builtin/remote.c:56
20992
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20993
msgstr "git remote set-branches --add <nome> <ramo>..."
20994

20995
#: builtin/remote.c:61
20996
msgid "git remote show [<options>] <name>"
20997
msgstr "git remote show [<opções>] <nome>"
20998

20999
#: builtin/remote.c:66
21000
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
21001
msgstr "git remote prune [<opções>] <nome>"
21002

21003
#: builtin/remote.c:71
21004
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
21005
msgstr "git remote update [<opções>] [<grupo> | <remoto>]..."
21006

21007
#: builtin/remote.c:100
21008
#, c-format
21009
msgid "Updating %s"
21010
msgstr "Atualizando %s"
21011

21012
#: builtin/remote.c:102
21013
#, c-format
21014
msgid "Could not fetch %s"
21015
msgstr "Incapaz buscar %s"
21016

21017
#: builtin/remote.c:132
21018
msgid ""
21019
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
21020
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
21021
msgstr ""
21022
"--mirror é perigoso e obsoleto; por favor\n"
21023
"\t usa --mirror=fetch ou --mirror=push invés"
21024

21025
#: builtin/remote.c:149
21026
#, c-format
21027
msgid "unknown mirror argument: %s"
21028
msgstr "argumento de mirror desconhecido: %s"
21029

21030
#: builtin/remote.c:165
21031
msgid "fetch the remote branches"
21032
msgstr "buscar os ramos remotos"
21033

21034
#: builtin/remote.c:167
21035
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
21036
msgstr "importar todas as etiquetas e objetos associados ao buscar"
21037

21038
#: builtin/remote.c:170
21039
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
21040
msgstr "ou buscar etiqueta nenhuma (--no-tags)"
21041

21042
#: builtin/remote.c:172
21043
msgid "branch(es) to track"
21044
msgstr "ramo(s) a monitorizar"
21045

21046
#: builtin/remote.c:173
21047
msgid "master branch"
21048
msgstr "ramo mestre"
21049

21050
#: builtin/remote.c:175
21051
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
21052
msgstr "definir remoto como um espelho para 'buscar de' ou 'atirar para'"
21053

21054
#: builtin/remote.c:187
21055
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
21056
msgstr "especificar um ramo master com --mirror faz sentido nenhum"
21057

21058
#: builtin/remote.c:189
21059
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
21060
msgstr ""
21061
"especificar ramos para monitorizar só faz sentido com espelhos de busca"
21062

21063
#: builtin/remote.c:196 builtin/remote.c:716
21064
#, c-format
21065
msgid "remote %s already exists."
21066
msgstr "o remoto %s já existe."
21067

21068
#: builtin/remote.c:241
21069
#, c-format
21070
msgid "Could not setup master '%s'"
21071
msgstr "Incapaz configurar master '%s'"
21072

21073
#: builtin/remote.c:323
21074
#, c-format
21075
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
21076
msgstr "branch.%s.rebase=%s por lidar; assumindo 'true'"
21077

21078
#: builtin/remote.c:367
21079
#, c-format
21080
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
21081
msgstr "Incapaz de obter mapa de busca para espetro-ref %s"
21082

21083
#: builtin/remote.c:461 builtin/remote.c:469
21084
msgid "(matching)"
21085
msgstr "(correspondente)"
21086

21087
#: builtin/remote.c:473
21088
msgid "(delete)"
21089
msgstr "(eliminar)"
21090

21091
#: builtin/remote.c:664
21092
#, c-format
21093
msgid "could not set '%s'"
21094
msgstr "incapaz definir '%s'"
21095

21096
#: builtin/remote.c:669
21097
#, c-format
21098
msgid ""
21099
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
21100
"\t%s:%d\n"
21101
"now names the non-existent remote '%s'"
21102
msgstr ""
21103

21104
#: builtin/remote.c:707 builtin/remote.c:866 builtin/remote.c:973
21105
#, c-format
21106
msgid "No such remote: '%s'"
21107
msgstr "Remoto inexistente: '%s'"
21108

21109
#: builtin/remote.c:726
21110
#, c-format
21111
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
21112
msgstr "Incapaz de mudar o nome a secção de configuração '%s' para '%s'"
21113

21114
#: builtin/remote.c:746
21115
#, c-format
21116
msgid ""
21117
"Not updating non-default fetch refspec\n"
21118
"\t%s\n"
21119
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
21120
msgstr ""
21121
"Deixando por atualizar espetro-ref que é diferente de pré-definido\n"
21122
"\t%s\n"
21123
"\tPor favor, atualiza a configuração manualmente se necessário."
21124

21125
#: builtin/remote.c:783
21126
msgid "Renaming remote references"
21127
msgstr "Renomeando referências remotas"
21128

21129
#: builtin/remote.c:794
21130
#, c-format
21131
msgid "deleting '%s' failed"
21132
msgstr "falha ao apagar '%s'"
21133

21134
#: builtin/remote.c:832
21135
#, c-format
21136
msgid "creating '%s' failed"
21137
msgstr "falhou criar '%s'"
21138

21139
#: builtin/remote.c:912
21140
msgid ""
21141
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
21142
"to delete it, use:"
21143
msgid_plural ""
21144
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
21145
"to delete them, use:"
21146
msgstr[0] ""
21147
"Nota: Um ramo fora da hierarquia refs/remotes/ está por remover;\n"
21148
"para eliminá-lo, usa:"
21149
msgstr[1] ""
21150
"Nota: Alguns ramos fora da hierarquia refs/remotes/ estão por ser "
21151
"removidos;\n"
21152
"para eliminá-los, usa:"
21153

21154
#: builtin/remote.c:926
21155
#, c-format
21156
msgid "Could not remove config section '%s'"
21157
msgstr "Incapaz remover secção de configuração '%s'"
21158

21159
#: builtin/remote.c:1034
21160
#, c-format
21161
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
21162
msgstr " novo (próxima busca irá guardar em remotes/%s)"
21163

21164
#: builtin/remote.c:1037
21165
msgid " tracked"
21166
msgstr " monitorizado"
21167

21168
#: builtin/remote.c:1039
21169
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
21170
msgstr " obsoleto (use 'git remote prune' para remover)"
21171

21172
#: builtin/remote.c:1041
21173
msgid " ???"
21174
msgstr " ???"
21175

21176
#: builtin/remote.c:1082
21177
#, c-format
21178
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
21179
msgstr "branch.%s.merge inválido; incapaz rebasear sobre > 1 ramo"
21180

21181
#: builtin/remote.c:1091
21182
#, c-format
21183
msgid "rebases interactively onto remote %s"
21184
msgstr "rebaseia interativamente sobre remoto %s"
21185

21186
#: builtin/remote.c:1093
21187
#, c-format
21188
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
21189
msgstr "rebaseia interativamente (com junções) sobre remoto %s"
21190

21191
#: builtin/remote.c:1096
21192
#, c-format
21193
msgid "rebases onto remote %s"
21194
msgstr "rebaseia sobre remoto %s"
21195

21196
#: builtin/remote.c:1100
21197
#, c-format
21198
msgid " merges with remote %s"
21199
msgstr " junta com remoto %s"
21200

21201
#: builtin/remote.c:1103
21202
#, c-format
21203
msgid "merges with remote %s"
21204
msgstr "junta com remoto %s"
21205

21206
#: builtin/remote.c:1106
21207
#, c-format
21208
msgid "%-*s    and with remote %s\n"
21209
msgstr "%-*s    e com o %s remote\n"
21210

21211
#: builtin/remote.c:1149
21212
msgid "create"
21213
msgstr "criado"
21214

21215
#: builtin/remote.c:1152
21216
msgid "delete"
21217
msgstr "eliminado"
21218

21219
#: builtin/remote.c:1156
21220
msgid "up to date"
21221
msgstr "atualizado"
21222

21223
#: builtin/remote.c:1159
21224
msgid "fast-forwardable"
21225
msgstr "pode ser avançado"
21226

21227
#: builtin/remote.c:1162
21228
msgid "local out of date"
21229
msgstr "local desatualizado"
21230

21231
#: builtin/remote.c:1169
21232
#, c-format
21233
msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
21234
msgstr "    %-*s força em %-*s (%s)"
21235

21236
#: builtin/remote.c:1172
21237
#, c-format
21238
msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
21239
msgstr "    %-*s publica em %-*s (%s)"
21240

21241
#: builtin/remote.c:1176
21242
#, c-format
21243
msgid "    %-*s forces to %s"
21244
msgstr "    %-*s força em %s"
21245

21246
#: builtin/remote.c:1179
21247
#, c-format
21248
msgid "    %-*s pushes to %s"
21249
msgstr "    %-*s publica em %s"
21250

21251
#: builtin/remote.c:1247
21252
msgid "do not query remotes"
21253
msgstr "faz consulta a remotos nenhuns"
21254

21255
#: builtin/remote.c:1268
21256
#, c-format
21257
msgid "* remote %s"
21258
msgstr "* remoto %s"
21259

21260
#: builtin/remote.c:1269
21261
#, c-format
21262
msgid "  Fetch URL: %s"
21263
msgstr "  Buscar URL: %s"
21264

21265
#: builtin/remote.c:1270 builtin/remote.c:1286 builtin/remote.c:1423
21266
msgid "(no URL)"
21267
msgstr "(URL nenhum)"
21268

21269
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
21270
#. with the one in " Fetch URL: %s"
21271
#. translation.
21272
#.
21273
#: builtin/remote.c:1284 builtin/remote.c:1286
21274
#, c-format
21275
msgid "  Push  URL: %s"
21276
msgstr "  Atirar URL: %s"
21277

21278
#: builtin/remote.c:1288 builtin/remote.c:1290 builtin/remote.c:1292
21279
#, c-format
21280
msgid "  HEAD branch: %s"
21281
msgstr "  Ramo HEAD: %s"
21282

21283
#: builtin/remote.c:1288
21284
msgid "(not queried)"
21285
msgstr "(nada consultado)"
21286

21287
#: builtin/remote.c:1290
21288
msgid "(unknown)"
21289
msgstr "(desconhecido)"
21290

21291
#: builtin/remote.c:1294
21292
#, c-format
21293
msgid ""
21294
"  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
21295
msgstr "  Ramo HEAD (HEAD remota é ambígua, pode ser uma das seguintes):\n"
21296

21297
#: builtin/remote.c:1306
21298
#, c-format
21299
msgid "  Remote branch:%s"
21300
msgid_plural "  Remote branches:%s"
21301
msgstr[0] "  Ramo remoto:%s"
21302
msgstr[1] "  Ramos remotos:%s"
21303

21304
#: builtin/remote.c:1309 builtin/remote.c:1335
21305
msgid " (status not queried)"
21306
msgstr " (estado por consultar)"
21307

21308
#: builtin/remote.c:1318
21309
msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
21310
msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
21311
msgstr[0] "  Ramo local configurado para 'git pull':"
21312
msgstr[1] "  Ramos locais configurados para 'git pull':"
21313

21314
#: builtin/remote.c:1326
21315
msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
21316
msgstr "  Refs locais serão espelhadas por 'git push'"
21317

21318
#: builtin/remote.c:1332
21319
#, c-format
21320
msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
21321
msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
21322
msgstr[0] "  Ref local configurada para 'git push'%s:"
21323
msgstr[1] "  Refs locais configuradas para 'git push'%s:"
21324

21325
#: builtin/remote.c:1353
21326
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
21327
msgstr "definir refs/remotes/<nome>/HEAD de acordo com o remoto"
21328

21329
#: builtin/remote.c:1355
21330
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
21331
msgstr "eliminar refs/remotes/<nome>/HEAD"
21332

21333
#: builtin/remote.c:1369
21334
msgid "Cannot determine remote HEAD"
21335
msgstr "Incapaz de determinar o HEAD remoto"
21336

21337
#: builtin/remote.c:1371
21338
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
21339
msgstr ""
21340
"Múltiplos ramos HEAD remotos. Por favor, escolhe um explicitamente com:"
21341

21342
#: builtin/remote.c:1381
21343
#, c-format
21344
msgid "Could not delete %s"
21345
msgstr "Incapaz eliminar %s"
21346

21347
#: builtin/remote.c:1389
21348
#, c-format
21349
msgid "Not a valid ref: %s"
21350
msgstr "Ref inválida: %s"
21351

21352
#: builtin/remote.c:1391
21353
#, c-format
21354
msgid "Could not setup %s"
21355
msgstr "Incapaz configurar %s"
21356

21357
#: builtin/remote.c:1409
21358
#, c-format
21359
msgid " %s will become dangling!"
21360
msgstr " %s ficará suspenso!"
21361

21362
#: builtin/remote.c:1410
21363
#, c-format
21364
msgid " %s has become dangling!"
21365
msgstr " %s ficou suspenso!"
21366

21367
#: builtin/remote.c:1419
21368
#, c-format
21369
msgid "Pruning %s"
21370
msgstr "Podando %s"
21371

21372
#: builtin/remote.c:1420
21373
#, c-format
21374
msgid "URL: %s"
21375
msgstr "URL: %s"
21376

21377
#: builtin/remote.c:1436
21378
#, c-format
21379
msgid " * [would prune] %s"
21380
msgstr " * [iria podar] %s"
21381

21382
#: builtin/remote.c:1439
21383
#, c-format
21384
msgid " * [pruned] %s"
21385
msgstr " * [podado] %s"
21386

21387
#: builtin/remote.c:1484
21388
msgid "prune remotes after fetching"
21389
msgstr "podar remotos após buscar"
21390

21391
#: builtin/remote.c:1548 builtin/remote.c:1604 builtin/remote.c:1674
21392
#, c-format
21393
msgid "No such remote '%s'"
21394
msgstr "Remoto '%s' inexistente"
21395

21396
#: builtin/remote.c:1566
21397
msgid "add branch"
21398
msgstr "adicionar ramo"
21399

21400
#: builtin/remote.c:1573
21401
msgid "no remote specified"
21402
msgstr "especificado remoto nenhum"
21403

21404
#: builtin/remote.c:1590
21405
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
21406
msgstr "consultar URLs de atiro em vez de URLs de busca"
21407

21408
#: builtin/remote.c:1592
21409
msgid "return all URLs"
21410
msgstr "retornar todos os URLs"
21411

21412
#: builtin/remote.c:1622
21413
#, c-format
21414
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
21415
msgstr "o remoto '%s' tem configurado URL nenhum"
21416

21417
#: builtin/remote.c:1648
21418
msgid "manipulate push URLs"
21419
msgstr "manipular URLs de atiro"
21420

21421
#: builtin/remote.c:1650
21422
msgid "add URL"
21423
msgstr "adicionar URL"
21424

21425
#: builtin/remote.c:1652
21426
msgid "delete URLs"
21427
msgstr "eliminar URLs"
21428

21429
#: builtin/remote.c:1659
21430
msgid "--add --delete doesn't make sense"
21431
msgstr "--add --delete faz sentido nenhum"
21432

21433
#: builtin/remote.c:1700
21434
#, c-format
21435
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
21436
msgstr "Padrão de URL antigo inválido: %s"
21437

21438
#: builtin/remote.c:1708
21439
#, c-format
21440
msgid "No such URL found: %s"
21441
msgstr "URL por encontrar: %s"
21442

21443
#: builtin/remote.c:1710
21444
msgid "Will not delete all non-push URLs"
21445
msgstr "Deixarei por eliminar todos os URLs de não-atirar"
21446

21447
#: builtin/remote.c:1727
21448
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
21449
msgstr "ser verboso; deve ser colocado antes de um subcomando"
21450

21451
#: builtin/repack.c:29
21452
msgid "git repack [<options>]"
21453
msgstr "git repack [<opções>]"
21454

21455
#: builtin/repack.c:34
21456
msgid ""
21457
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
21458
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
21459
msgstr ""
21460
"Repacks incrementais são incompatíveis com índices de bitmap. Usa\n"
21461
"--no-write-bitmap-index ou desativa a configuração pack.writebitmaps ."
21462

21463
#: builtin/repack.c:206
21464
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
21465
msgstr ""
21466

21467
#: builtin/repack.c:280 builtin/repack.c:824
21468
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
21469
msgstr ""
21470

21471
#: builtin/repack.c:304
21472
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
21473
msgstr ""
21474

21475
#: builtin/repack.c:319
21476
#, c-format
21477
msgid "cannot open index for %s"
21478
msgstr "incapaz abrir cenário para %s"
21479

21480
#: builtin/repack.c:378
21481
#, c-format
21482
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
21483
msgstr ""
21484

21485
#: builtin/repack.c:411 builtin/repack.c:418 builtin/repack.c:423
21486
#, c-format
21487
msgid "pack %s too large to roll up"
21488
msgstr ""
21489

21490
#: builtin/repack.c:503
21491
#, c-format
21492
msgid "could not open tempfile %s for writing"
21493
msgstr "incapaz abrir ficheiro-temp %s para escrita"
21494

21495
#: builtin/repack.c:521
21496
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
21497
msgstr "incapaz fechar snapshot ficheiro-temp de refs"
21498

21499
#: builtin/repack.c:634
21500
msgid "pack everything in a single pack"
21501
msgstr "compactar tudo num único pacote"
21502

21503
#: builtin/repack.c:636
21504
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
21505
msgstr "o mesmo que -a, e soltar objetos inalcançáveis"
21506

21507
#: builtin/repack.c:639
21508
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
21509
msgstr "remover pacotes redundantes e executar git-prune-packed"
21510

21511
#: builtin/repack.c:641
21512
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
21513
msgstr "passar --no-reuse-delta para git-pack-objects"
21514

21515
#: builtin/repack.c:643
21516
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
21517
msgstr "passar --no-reuse-object para git-pack-objects"
21518

21519
#: builtin/repack.c:645
21520
msgid "do not run git-update-server-info"
21521
msgstr "executar git-update-server-info nenhum"
21522

21523
#: builtin/repack.c:648
21524
msgid "pass --local to git-pack-objects"
21525
msgstr "passar --local para git-pack-objects"
21526

21527
#: builtin/repack.c:650
21528
msgid "write bitmap index"
21529
msgstr "escrever índice de bitmap"
21530

21531
#: builtin/repack.c:652
21532
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
21533
msgstr "passar --delta-islands para git-pack-objects"
21534

21535
#: builtin/repack.c:653
21536
msgid "approxidate"
21537
msgstr "aproximar"
21538

21539
#: builtin/repack.c:654
21540
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
21541
msgstr "com -A, deixar de soltar objetos mais velhos que isto"
21542

21543
#: builtin/repack.c:656
21544
msgid "with -a, repack unreachable objects"
21545
msgstr "com -a, reempacotar objetos inalcançáveis"
21546

21547
#: builtin/repack.c:658
21548
msgid "size of the window used for delta compression"
21549
msgstr "dimensão da janela usada para compressão de delta"
21550

21551
#: builtin/repack.c:659 builtin/repack.c:665
21552
msgid "bytes"
21553
msgstr "bytes"
21554

21555
#: builtin/repack.c:660
21556
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
21557
msgstr ""
21558
"o mesmo que o anterior, mas limitar a memória usada em vez do número de "
21559
"entradas"
21560

21561
#: builtin/repack.c:662
21562
msgid "limits the maximum delta depth"
21563
msgstr "limitar a profundidade máxima de delta"
21564

21565
#: builtin/repack.c:664
21566
msgid "limits the maximum number of threads"
21567
msgstr "limitar máximo número de fios"
21568

21569
#: builtin/repack.c:666
21570
msgid "maximum size of each packfile"
21571
msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote"
21572

21573
#: builtin/repack.c:668
21574
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
21575
msgstr "reempacotar objetos em pacotes marcados com .keep"
21576

21577
#: builtin/repack.c:670
21578
msgid "do not repack this pack"
21579
msgstr "reempacotar nada deste pacote"
21580

21581
#: builtin/repack.c:672
21582
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
21583
msgstr ""
21584

21585
#: builtin/repack.c:674
21586
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
21587
msgstr ""
21588

21589
#: builtin/repack.c:684
21590
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
21591
msgstr "incapaz apagar pacotes num repo de precious-objects"
21592

21593
#: builtin/repack.c:833
21594
msgid "Nothing new to pack."
21595
msgstr ""
21596

21597
#: builtin/repack.c:863
21598
#, c-format
21599
msgid "missing required file: %s"
21600
msgstr ""
21601

21602
#: builtin/repack.c:865
21603
#, c-format
21604
msgid "could not unlink: %s"
21605
msgstr "incapaz unlink: %s"
21606

21607
#: builtin/replace.c:22
21608
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
21609
msgstr "git replace [-f] <objeto> <substituto>"
21610

21611
#: builtin/replace.c:23
21612
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
21613
msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
21614

21615
#: builtin/replace.c:24
21616
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
21617
msgstr "git replace [-f] --graft <memória> [<parente>...]"
21618

21619
#: builtin/replace.c:26
21620
msgid "git replace -d <object>..."
21621
msgstr "git replace -d <objeto>..."
21622

21623
#: builtin/replace.c:27
21624
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
21625
msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<padrão>]]"
21626

21627
#: builtin/replace.c:90
21628
#, c-format
21629
msgid ""
21630
"invalid replace format '%s'\n"
21631
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
21632
msgstr ""
21633

21634
#: builtin/replace.c:125
21635
#, c-format
21636
msgid "replace ref '%s' not found"
21637
msgstr "ref substituição '%s' por encontrar"
21638

21639
#: builtin/replace.c:141
21640
#, c-format
21641
msgid "Deleted replace ref '%s'"
21642
msgstr "Ref substituição '%s' apagada"
21643

21644
#: builtin/replace.c:153
21645
#, c-format
21646
msgid "'%s' is not a valid ref name"
21647
msgstr "'%s' é nome de ref inválido"
21648

21649
#: builtin/replace.c:158
21650
#, c-format
21651
msgid "replace ref '%s' already exists"
21652
msgstr "ref substituição '%s' já existe"
21653

21654
#: builtin/replace.c:178
21655
#, c-format
21656
msgid ""
21657
"Objects must be of the same type.\n"
21658
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
21659
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
21660
msgstr ""
21661

21662
#: builtin/replace.c:229
21663
#, c-format
21664
msgid "unable to open %s for writing"
21665
msgstr "incapaz abrir %s para escrita"
21666

21667
#: builtin/replace.c:242
21668
msgid "cat-file reported failure"
21669
msgstr ""
21670

21671
#: builtin/replace.c:258
21672
#, c-format
21673
msgid "unable to open %s for reading"
21674
msgstr "incapaz abrir %s para ler"
21675

21676
#: builtin/replace.c:271
21677
msgid "unable to spawn mktree"
21678
msgstr "incapaz lançar mktree"
21679

21680
#: builtin/replace.c:275
21681
msgid "unable to read from mktree"
21682
msgstr "incapaz ler de mktree"
21683

21684
#: builtin/replace.c:284
21685
msgid "mktree reported failure"
21686
msgstr "mktree reportou falha"
21687

21688
#: builtin/replace.c:288
21689
msgid "mktree did not return an object name"
21690
msgstr "mktree retornou nome de objeto nenhum"
21691

21692
#: builtin/replace.c:297
21693
#, c-format
21694
msgid "unable to fstat %s"
21695
msgstr "incapaz fstat %s"
21696

21697
#: builtin/replace.c:302
21698
msgid "unable to write object to database"
21699
msgstr "incapaz escrever objeto para base de dados"
21700

21701
#: builtin/replace.c:325
21702
#, c-format
21703
msgid "unable to get object type for %s"
21704
msgstr "incapaz obter tipo de objetos para %s"
21705

21706
#: builtin/replace.c:341
21707
msgid "editing object file failed"
21708
msgstr "falhou editar ficheiro-objeto"
21709

21710
#: builtin/replace.c:350
21711
#, c-format
21712
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
21713
msgstr ""
21714

21715
#: builtin/replace.c:383
21716
#, c-format
21717
msgid "could not parse %s as a commit"
21718
msgstr "incapaz processar %s como memória"
21719

21720
#: builtin/replace.c:415
21721
#, c-format
21722
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
21723
msgstr "mergetag inválida na memória '%s'"
21724

21725
#: builtin/replace.c:417
21726
#, c-format
21727
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
21728
msgstr "mergetag malformada na memória '%s'"
21729

21730
#: builtin/replace.c:429
21731
#, c-format
21732
msgid ""
21733
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
21734
"instead of --graft"
21735
msgstr ""
21736
"memória original '%s' contém a etiqueta-junção '%s' que foi descartada; usa --edit "
21737
"em vez de --graft"
21738

21739
#: builtin/replace.c:468
21740
#, c-format
21741
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
21742
msgstr "a memória original '%s' tem uma assinatura gpg."
21743

21744
#: builtin/replace.c:469
21745
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
21746
msgstr "a assinatura será removida na memória substituta!"
21747

21748
#: builtin/replace.c:479
21749
#, c-format
21750
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
21751
msgstr "incapaz escrever a memória substituta para: '%s'"
21752

21753
#: builtin/replace.c:487
21754
#, c-format
21755
msgid "graft for '%s' unnecessary"
21756
msgstr "desnecessário enxerto para '%s'"
21757

21758
#: builtin/replace.c:491
21759
#, c-format
21760
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
21761
msgstr ""
21762

21763
#: builtin/replace.c:526
21764
#, c-format
21765
msgid ""
21766
"could not convert the following graft(s):\n"
21767
"%s"
21768
msgstr ""
21769
"incapaz converter os seguinte(s) enxerto(s):\n"
21770
"%s"
21771

21772
#: builtin/replace.c:547
21773
msgid "list replace refs"
21774
msgstr "listar refs de substituição"
21775

21776
#: builtin/replace.c:548
21777
msgid "delete replace refs"
21778
msgstr "eliminar refs de substituição"
21779

21780
#: builtin/replace.c:549
21781
msgid "edit existing object"
21782
msgstr "editar objeto existente"
21783

21784
#: builtin/replace.c:550
21785
msgid "change a commit's parents"
21786
msgstr "alterar parentes da memória"
21787

21788
#: builtin/replace.c:551
21789
msgid "convert existing graft file"
21790
msgstr "converter ficheiro enxerto existente"
21791

21792
#: builtin/replace.c:552
21793
msgid "replace the ref if it exists"
21794
msgstr "substituir a referência se esta existir"
21795

21796
#: builtin/replace.c:554
21797
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
21798
msgstr "incapaz pretty-print conteúdo para --edit"
21799

21800
#: builtin/replace.c:555
21801
msgid "use this format"
21802
msgstr "usar este formato"
21803

21804
#: builtin/replace.c:568
21805
msgid "--format cannot be used when not listing"
21806
msgstr "--format apenas pode ser usado quando fazes listagem"
21807

21808
#: builtin/replace.c:576
21809
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
21810
msgstr "-f apenas faz sentido quando escreves um substituto"
21811

21812
#: builtin/replace.c:580
21813
msgid "--raw only makes sense with --edit"
21814
msgstr "--raw apenas faz sentido com --edit"
21815

21816
#: builtin/replace.c:586
21817
msgid "-d needs at least one argument"
21818
msgstr "-d precisa pelo menos um argumento"
21819

21820
#: builtin/replace.c:592
21821
msgid "bad number of arguments"
21822
msgstr ""
21823

21824
#: builtin/replace.c:598
21825
msgid "-e needs exactly one argument"
21826
msgstr ""
21827

21828
#: builtin/replace.c:604
21829
msgid "-g needs at least one argument"
21830
msgstr ""
21831

21832
#: builtin/replace.c:610
21833
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
21834
msgstr "--convert-graft-file leva argumento nenhum"
21835

21836
#: builtin/replace.c:616
21837
msgid "only one pattern can be given with -l"
21838
msgstr "com -l apenas pode ser dado um padrão"
21839

21840
#: builtin/rerere.c:13
21841
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
21842
msgstr ""
21843
"git rerere [clear | forget <caminho>... | status | remaining | diff | gc]"
21844

21845
#: builtin/rerere.c:58
21846
msgid "register clean resolutions in index"
21847
msgstr "registar resoluções corretas em cenário"
21848

21849
#: builtin/rerere.c:77
21850
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
21851
msgstr "'git rerere forget' sem caminho é obsoleto"
21852

21853
#: builtin/rerere.c:111
21854
#, c-format
21855
msgid "unable to generate diff for '%s'"
21856
msgstr "incapaz gerar diff para '%s'"
21857

21858
#: builtin/reset.c:33
21859
msgid ""
21860
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21861
msgstr ""
21862
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<memória>]"
21863

21864
#: builtin/reset.c:34
21865
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21866
msgstr "git reset [-q] [<arvoredo>] [--] <espetro-caminho>..."
21867

21868
#: builtin/reset.c:35
21869
msgid ""
21870
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21871
msgstr ""
21872
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arvoredo>]"
21873

21874
#: builtin/reset.c:36
21875
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21876
msgstr "git reset --patch [<arvoredo>] [--] [<espetro-caminho>...]"
21877

21878
#: builtin/reset.c:42
21879
msgid "mixed"
21880
msgstr "misturado"
21881

21882
#: builtin/reset.c:42
21883
msgid "soft"
21884
msgstr "suave"
21885

21886
#: builtin/reset.c:42
21887
msgid "hard"
21888
msgstr "forte"
21889

21890
#: builtin/reset.c:42
21891
msgid "merge"
21892
msgstr "junção"
21893

21894
#: builtin/reset.c:42
21895
msgid "keep"
21896
msgstr "conservador"
21897

21898
#: builtin/reset.c:90
21899
msgid "You do not have a valid HEAD."
21900
msgstr "Tens HEAD inválida."
21901

21902
#: builtin/reset.c:92
21903
msgid "Failed to find tree of HEAD."
21904
msgstr "Falhou encontrar árvore de HEAD."
21905

21906
#: builtin/reset.c:98
21907
#, c-format
21908
msgid "Failed to find tree of %s."
21909
msgstr "Falhou encontrar árvore de %s."
21910

21911
#: builtin/reset.c:123
21912
#, c-format
21913
msgid "HEAD is now at %s"
21914
msgstr "HEAD está agora em %s"
21915

21916
#: builtin/reset.c:304
21917
#, c-format
21918
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
21919
msgstr "Incapaz de fazer uma reposição %s durante uma junção."
21920

21921
#: builtin/reset.c:402 builtin/stash.c:606 builtin/stash.c:669
21922
#: builtin/stash.c:693
21923
msgid "be quiet, only report errors"
21924
msgstr "ficar silencioso, só reportar erros"
21925

21926
#: builtin/reset.c:404
21927
msgid "skip refreshing the index after reset"
21928
msgstr ""
21929

21930
#: builtin/reset.c:406
21931
msgid "reset HEAD and index"
21932
msgstr "restabelecer HEAD e cenário"
21933

21934
#: builtin/reset.c:407
21935
msgid "reset only HEAD"
21936
msgstr "restabelecer apenas HEAD"
21937

21938
#: builtin/reset.c:409 builtin/reset.c:411
21939
msgid "reset HEAD, index and working tree"
21940
msgstr "restabelecer HEAD, cenário e árvore-trabalho"
21941

21942
#: builtin/reset.c:413
21943
msgid "reset HEAD but keep local changes"
21944
msgstr "restabelecer HEAD mas conservar alterações locais"
21945

21946
#: builtin/reset.c:419
21947
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21948
msgstr ""
21949
"registar apenas o facto de que os caminhos removidos serão adicionados mais "
21950
"tarde"
21951

21952
#: builtin/reset.c:452
21953
#, c-format
21954
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21955
msgstr "Falhou resolver '%s' como referência válida."
21956

21957
#: builtin/reset.c:460
21958
#, c-format
21959
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21960
msgstr "Falhou resolver '%s' como árvore válida."
21961

21962
#: builtin/reset.c:479
21963
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21964
msgstr "--mixed com caminhos é obsoleto; usa 'git reset -- <caminhos>' invés."
21965

21966
#: builtin/reset.c:481
21967
#, c-format
21968
msgid "Cannot do %s reset with paths."
21969
msgstr "Incapaz de fazer uma reposição %s com caminhos."
21970

21971
#: builtin/reset.c:496
21972
#, c-format
21973
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21974
msgstr "%s restabelecer é proibido num repositório nu"
21975

21976
#: builtin/reset.c:527
21977
msgid "Unstaged changes after reset:"
21978
msgstr "Alterações desencenadas depois do restabelecimento:"
21979

21980
#: builtin/reset.c:530
21981
#, c-format
21982
msgid ""
21983
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
21984
"'--no-refresh' to avoid this."
21985
msgstr ""
21986
"Demorou %.2f segundos para refrescar o cenário após restabelecimento.\n"
21987
"Para evitar isto, podes usar '--no-refresh'."
21988

21989
#: builtin/reset.c:547
21990
#, c-format
21991
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21992
msgstr "Incapaz restabelecer ficheiro de cenário para a revisão '%s'."
21993

21994
#: builtin/reset.c:552
21995
msgid "Could not write new index file."
21996
msgstr "Incapaz escrever ficheiro de cenário novo."
21997

21998
#: builtin/rev-list.c:659
21999
msgid "rev-list does not support display of notes"
22000
msgstr "rev-list insustenta mostrar notas"
22001

22002
#: builtin/rev-list.c:664
22003
#, c-format
22004
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
22005
msgstr "contagem marcada e '%s' só podem ser usadas separadamente"
22006

22007
#: builtin/rev-parse.c:409
22008
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
22009
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]"
22010

22011
#: builtin/rev-parse.c:414
22012
msgid "keep the `--` passed as an arg"
22013
msgstr "conservar '--' passado como argumento"
22014

22015
#: builtin/rev-parse.c:416
22016
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
22017
msgstr "parei de processar após o primeiro argumento diferente de opção"
22018

22019
#: builtin/rev-parse.c:419
22020
msgid "output in stuck long form"
22021
msgstr "mostrar em formato fixo e longo"
22022

22023
#: builtin/rev-parse.c:438
22024
msgid "premature end of input"
22025
msgstr "fim de input prematuro"
22026

22027
#: builtin/rev-parse.c:442
22028
msgid "no usage string given before the `--' separator"
22029
msgstr "antes do separador '--' foi dado string de utilização nenhuma"
22030

22031
#: builtin/rev-parse.c:548
22032
msgid "Needed a single revision"
22033
msgstr "Precisava uma única revisão"
22034

22035
#: builtin/rev-parse.c:552
22036
msgid ""
22037
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
22038
"   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
22039
"   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
22040
"\n"
22041
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
22042
msgstr ""
22043
"git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]\n"
22044
"   ou: git rev-parse --sq-quote [<argumentos>...]\n"
22045
"   ou: git rev-parse [<opções>] [<argumentos>...]\n"
22046
"\n"
22047
"Execute \"git rev-parse --parseopt -h\" para mais informação com a primeira "
22048
"utilização."
22049

22050
#: builtin/rev-parse.c:712
22051
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
22052
msgstr "--resolve-git-dir exige argumento"
22053

22054
#: builtin/rev-parse.c:715
22055
#, c-format
22056
msgid "not a gitdir '%s'"
22057
msgstr "nenhuma pasta-git '%s'"
22058

22059
#: builtin/rev-parse.c:739
22060
msgid "--git-path requires an argument"
22061
msgstr "--git-path exige argumento"
22062

22063
#: builtin/rev-parse.c:749
22064
msgid "-n requires an argument"
22065
msgstr "-n exige argumento"
22066

22067
#: builtin/rev-parse.c:763
22068
msgid "--path-format requires an argument"
22069
msgstr "--path-format exige argumento"
22070

22071
#: builtin/rev-parse.c:769
22072
#, c-format
22073
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
22074
msgstr "argumento desconhecido para --path-format: %s"
22075

22076
#: builtin/rev-parse.c:776
22077
msgid "--default requires an argument"
22078
msgstr "--default exige argumento"
22079

22080
#: builtin/rev-parse.c:782
22081
msgid "--prefix requires an argument"
22082
msgstr "--prefix exige argumento"
22083

22084
#: builtin/rev-parse.c:851
22085
#, c-format
22086
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
22087
msgstr "modo desconhecido para --abbrev-ref: %s"
22088

22089
#: builtin/rev-parse.c:1023
22090
#, c-format
22091
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
22092
msgstr "modo desconhecido para --show-object-format: %s"
22093

22094
#: builtin/revert.c:24
22095
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
22096
msgstr "git revert [<opções>] <mnemónica>..."
22097

22098
#: builtin/revert.c:25
22099
msgid "git revert <subcommand>"
22100
msgstr "git revert <subcommando>"
22101

22102
#: builtin/revert.c:30
22103
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
22104
msgstr "git cherry-pick [<opções>] <mnemónica>..."
22105

22106
#: builtin/revert.c:31
22107
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
22108
msgstr "git cherry-pick <subcommando>"
22109

22110
#: builtin/revert.c:72
22111
#, c-format
22112
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
22113
msgstr ""
22114

22115
#: builtin/revert.c:92
22116
#, c-format
22117
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
22118
msgstr "%s: %s incapaz ser usado com %s"
22119

22120
#: builtin/revert.c:102
22121
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
22122
msgstr "terminar sequência de reversão ou apanha"
22123

22124
#: builtin/revert.c:103
22125
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
22126
msgstr "retomar sequência de reversão ou apanha"
22127

22128
#: builtin/revert.c:104
22129
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
22130
msgstr "cancelar sequência de reversão ou apanha"
22131

22132
#: builtin/revert.c:105
22133
msgid "skip current commit and continue"
22134
msgstr ""
22135

22136
#: builtin/revert.c:107
22137
msgid "don't automatically commit"
22138
msgstr "memorizar nada automaticamente"
22139

22140
#: builtin/revert.c:108
22141
msgid "edit the commit message"
22142
msgstr "editar mensagem de memória"
22143

22144
#: builtin/revert.c:111
22145
msgid "parent-number"
22146
msgstr "número-parente"
22147

22148
#: builtin/revert.c:112
22149
msgid "select mainline parent"
22150
msgstr "selecionar parente principal"
22151

22152
#: builtin/revert.c:114
22153
msgid "merge strategy"
22154
msgstr "estratégia de junção"
22155

22156
#: builtin/revert.c:116
22157
msgid "option for merge strategy"
22158
msgstr "opção para estratégia de junção"
22159

22160
#: builtin/revert.c:125
22161
msgid "append commit name"
22162
msgstr "acrescentar nome de memória"
22163

22164
#: builtin/revert.c:127
22165
msgid "preserve initially empty commits"
22166
msgstr "preservar memórias inicialmente vazias"
22167

22168
#: builtin/revert.c:128
22169
msgid "allow commits with empty messages"
22170
msgstr "permitir memórias com mensagens vazias"
22171

22172
#: builtin/revert.c:129
22173
msgid "keep redundant, empty commits"
22174
msgstr "manter memórias redundantes e vazias"
22175

22176
#: builtin/revert.c:241
22177
msgid "revert failed"
22178
msgstr "falha ao reverter"
22179

22180
#: builtin/revert.c:254
22181
msgid "cherry-pick failed"
22182
msgstr "falhou a apanha"
22183

22184
#: builtin/rm.c:20
22185
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
22186
msgstr "git rm [<opções>] [--] <ficheiro>..."
22187

22188
#: builtin/rm.c:208
22189
msgid ""
22190
"the following file has staged content different from both the\n"
22191
"file and the HEAD:"
22192
msgid_plural ""
22193
"the following files have staged content different from both the\n"
22194
"file and the HEAD:"
22195
msgstr[0] ""
22196
"o ficheiro seguinte tem conteúdo encenado diferente quer no ficheiro\n"
22197
"quer em HEAD:"
22198
msgstr[1] ""
22199
"os ficheiros seguintes têm conteúdo encenado diferente quer no ficheiro\n"
22200
"quer em HEAD:"
22201

22202
#: builtin/rm.c:213
22203
msgid ""
22204
"\n"
22205
"(use -f to force removal)"
22206
msgstr ""
22207
"\n"
22208
"(usa -f para forçar remoção)"
22209

22210
#: builtin/rm.c:217
22211
msgid "the following file has changes staged in the index:"
22212
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
22213
msgstr[0] "o ficheiro seguinte tem alterações encenadas no cenário:"
22214
msgstr[1] "os ficheiros seguintes tem alterações encenadas no cenário:"
22215

22216
#: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230
22217
msgid ""
22218
"\n"
22219
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
22220
msgstr ""
22221
"\n"
22222
"(use --cached para manter o ficheiro, ou -f para forçar remoção)"
22223

22224
#: builtin/rm.c:227
22225
msgid "the following file has local modifications:"
22226
msgid_plural "the following files have local modifications:"
22227
msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações locais:"
22228
msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações locais:"
22229

22230
#: builtin/rm.c:245
22231
msgid "do not list removed files"
22232
msgstr "listar ficheiros removidos nenhuns"
22233

22234
#: builtin/rm.c:246
22235
msgid "only remove from the index"
22236
msgstr "remover apenas de cenário"
22237

22238
#: builtin/rm.c:247
22239
msgid "override the up-to-date check"
22240
msgstr "sobrepor a verificação de atualização"
22241

22242
#: builtin/rm.c:248
22243
msgid "allow recursive removal"
22244
msgstr "permitir remoção recursiva"
22245

22246
#: builtin/rm.c:250
22247
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
22248
msgstr "sair com valor zero mesmo se nada corresponder"
22249

22250
#: builtin/rm.c:285
22251
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
22252
msgstr ""
22253

22254
#: builtin/rm.c:315
22255
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
22256
msgstr ""
22257
"por favor encena tuas alterações em .gitmodules ou esconde-as para prosseguir"
22258

22259
#: builtin/rm.c:337
22260
#, c-format
22261
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
22262
msgstr "removendo '%s' recursivamente apenas com -r"
22263

22264
#: builtin/rm.c:385
22265
#, c-format
22266
msgid "git rm: unable to remove %s"
22267
msgstr "git rm: incapaz remover %s"
22268

22269
#: builtin/send-pack.c:20
22270
msgid ""
22271
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22272
"              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22273
"              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22274
"              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
22275
msgstr ""
22276
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22277
"              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22278
"              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22279
"              [<host>:]<pasta> (--all | <ref>...)"
22280

22281
#: builtin/send-pack.c:192
22282
msgid "remote name"
22283
msgstr "nome de remoto"
22284

22285
#: builtin/send-pack.c:205
22286
msgid "use stateless RPC protocol"
22287
msgstr "use protocolo RPC sem estado"
22288

22289
#: builtin/send-pack.c:206
22290
msgid "read refs from stdin"
22291
msgstr "ler refs de entrada padrão"
22292

22293
#: builtin/send-pack.c:207
22294
msgid "print status from remote helper"
22295
msgstr "imprimir status de ajudante remoto"
22296

22297
#: builtin/shortlog.c:16
22298
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
22299
msgstr "git shortlog [<opções>] [<intervalo-revisões>] [[--] [<caminho>...]]"
22300

22301
#: builtin/shortlog.c:17
22302
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
22303
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opções>]"
22304

22305
#: builtin/shortlog.c:123
22306
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
22307
msgstr ""
22308

22309
#: builtin/shortlog.c:133
22310
msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
22311
msgstr ""
22312

22313
#: builtin/shortlog.c:323
22314
#, c-format
22315
msgid "unknown group type: %s"
22316
msgstr "tipo de grupo desconhecido: %s"
22317

22318
#: builtin/shortlog.c:351
22319
msgid "group by committer rather than author"
22320
msgstr "agrupar por memorizador em vez de autor"
22321

22322
#: builtin/shortlog.c:354
22323
msgid "sort output according to the number of commits per author"
22324
msgstr "ordenar saída de acordo com o número de memórias por autor"
22325

22326
#: builtin/shortlog.c:356
22327
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
22328
msgstr "suprimir a descrição de memórias, fornecer apenas o número de memórias"
22329

22330
#: builtin/shortlog.c:358
22331
msgid "show the email address of each author"
22332
msgstr "mostrar endereço de e-mail de cada autor"
22333

22334
#: builtin/shortlog.c:359
22335
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22336
msgstr ""
22337

22338
#: builtin/shortlog.c:360
22339
msgid "linewrap output"
22340
msgstr "ajustar linhas"
22341

22342
#: builtin/shortlog.c:362
22343
msgid "field"
22344
msgstr ""
22345

22346
#: builtin/shortlog.c:363
22347
msgid "group by field"
22348
msgstr ""
22349

22350
#: builtin/shortlog.c:395
22351
msgid "too many arguments given outside repository"
22352
msgstr ""
22353

22354
#: builtin/show-branch.c:14
22355
msgid ""
22356
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22357
"                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
22358
"                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22359
"                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
22360
msgstr ""
22361
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22362
"                [--current] [--color[=<quando>] | --no-color] [--sparse]\n"
22363
"                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22364
"                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisão> | "
22365
"<glob>)...]"
22366

22367
#: builtin/show-branch.c:18
22368
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
22369
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
22370

22371
#: builtin/show-branch.c:396
22372
#, c-format
22373
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
22374
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
22375
msgstr[0] "ignorando %s; incapaz lidar mais que %d ref"
22376
msgstr[1] "ignorando %s; incapaz lidar mais que %d refs"
22377

22378
#: builtin/show-branch.c:548
22379
#, c-format
22380
msgid "no matching refs with %s"
22381
msgstr "nenhuma correspondência de refs com %s"
22382

22383
#: builtin/show-branch.c:645
22384
msgid "show remote-tracking and local branches"
22385
msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos e os ramos locais"
22386

22387
#: builtin/show-branch.c:647
22388
msgid "show remote-tracking branches"
22389
msgstr "mostrar ramos remotos de monitorização"
22390

22391
#: builtin/show-branch.c:649
22392
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
22393
msgstr "colorir '*!+-' correspondendo ao ramo"
22394

22395
#: builtin/show-branch.c:651
22396
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
22397
msgstr "mostrar mais <n> memórias após a antecessora comum"
22398

22399
#: builtin/show-branch.c:653
22400
msgid "synonym to more=-1"
22401
msgstr "sinónimo de more=-1"
22402

22403
#: builtin/show-branch.c:654
22404
msgid "suppress naming strings"
22405
msgstr "suprimir nomes de strings"
22406

22407
#: builtin/show-branch.c:656
22408
msgid "include the current branch"
22409
msgstr "incluir o ramo atual"
22410

22411
#: builtin/show-branch.c:658
22412
msgid "name commits with their object names"
22413
msgstr "designar memórias pelos seus nomes de objeto"
22414

22415
#: builtin/show-branch.c:660
22416
msgid "show possible merge bases"
22417
msgstr "mostrar possíveis bases de junção"
22418

22419
#: builtin/show-branch.c:662
22420
msgid "show refs unreachable from any other ref"
22421
msgstr "mostrar refs inalcançáveis a partir de outras refs"
22422

22423
#: builtin/show-branch.c:664
22424
msgid "show commits in topological order"
22425
msgstr "mostrar memórias em ordem topológica"
22426

22427
#: builtin/show-branch.c:667
22428
msgid "show only commits not on the first branch"
22429
msgstr "mostrar apenas memórias fora do primeiro ramo"
22430

22431
#: builtin/show-branch.c:669
22432
msgid "show merges reachable from only one tip"
22433
msgstr "mostrar junções alcançáveis a partir duma única ponta"
22434

22435
#: builtin/show-branch.c:671
22436
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
22437
msgstr ""
22438
"ordenar topologicamente, mantendo a ordenação por data sempre que possível"
22439

22440
#: builtin/show-branch.c:674
22441
msgid "<n>[,<base>]"
22442
msgstr "<n>[,<base>]"
22443

22444
#: builtin/show-branch.c:675
22445
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
22446
msgstr "mostrar as <n> entradas de ref-log mais recente começando na base"
22447

22448
#: builtin/show-branch.c:735
22449
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
22450
msgstr "fornecido ramo nenhum, e HEAD é inválida"
22451

22452
#: builtin/show-branch.c:738
22453
msgid "--reflog option needs one branch name"
22454
msgstr "opção --reflog precisa de nome de ramo"
22455

22456
#: builtin/show-branch.c:741
22457
#, c-format
22458
msgid "only %d entry can be shown at one time."
22459
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
22460
msgstr[0] "apenas %d entrada podem ser mostradas de uma só vez."
22461
msgstr[1] "apenas %d entradas podem ser mostradas de uma só vez."
22462

22463
#: builtin/show-branch.c:745
22464
#, c-format
22465
msgid "no such ref %s"
22466
msgstr "ref inexistente %s"
22467

22468
#: builtin/show-branch.c:831
22469
#, c-format
22470
msgid "cannot handle more than %d rev."
22471
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
22472
msgstr[0] "incapaz lidar mais que %d rev."
22473
msgstr[1] "incapaz lidar mais que %d revs."
22474

22475
#: builtin/show-branch.c:835
22476
#, c-format
22477
msgid "'%s' is not a valid ref."
22478
msgstr "'%s' é uma ref inválida."
22479

22480
#: builtin/show-branch.c:838
22481
#, c-format
22482
msgid "cannot find commit %s (%s)"
22483
msgstr "incapaz encontrar memória %s (%s)"
22484

22485
#: builtin/show-index.c:21
22486
msgid "hash-algorithm"
22487
msgstr ""
22488

22489
#: builtin/show-index.c:31
22490
msgid "Unknown hash algorithm"
22491
msgstr ""
22492

22493
#: builtin/show-ref.c:12
22494
msgid ""
22495
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22496
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
22497
msgstr ""
22498
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22499
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<padrão>...]"
22500

22501
#: builtin/show-ref.c:13
22502
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
22503
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<padrão>]"
22504

22505
#: builtin/show-ref.c:162
22506
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
22507
msgstr "mostrar apenas etiquetas (pode ser combinado com cabeças)"
22508

22509
#: builtin/show-ref.c:163
22510
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
22511
msgstr "mostrar apenas cabeças (pode ser combinado com etiquetas)"
22512

22513
#: builtin/show-ref.c:164
22514
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
22515
msgstr "verificação de referências mais rigorosa, exige caminho exato da ref"
22516

22517
#: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
22518
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
22519
msgstr "mostrar a referência HEAD, mesmo que fosse filtrada"
22520

22521
#: builtin/show-ref.c:171
22522
msgid "dereference tags into object IDs"
22523
msgstr "desreferenciar etiquetas em IDs de objeto"
22524

22525
#: builtin/show-ref.c:173
22526
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
22527
msgstr "mostrar hash SHA1 com <n> digitos"
22528

22529
#: builtin/show-ref.c:177
22530
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
22531
msgstr "imprimir resultados nenhuns para stdout (útil com --verify)"
22532

22533
#: builtin/show-ref.c:179
22534
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
22535
msgstr "mostrar refs de stdin que estão fora do repositório local"
22536

22537
#: builtin/sparse-checkout.c:23
22538
msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
22539
msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opções>"
22540

22541
#: builtin/sparse-checkout.c:61
22542
msgid "this worktree is not sparse"
22543
msgstr "esta árvore-trabalho é nada dispersa"
22544

22545
#: builtin/sparse-checkout.c:76
22546
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
22547
msgstr ""
22548

22549
#: builtin/sparse-checkout.c:177
22550
#, c-format
22551
msgid ""
22552
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
22553
"cone"
22554
msgstr ""
22555

22556
#: builtin/sparse-checkout.c:185
22557
#, c-format
22558
msgid "failed to remove directory '%s'"
22559
msgstr "falhou remover pasta '%s'"
22560

22561
#: builtin/sparse-checkout.c:327
22562
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
22563
msgstr "falhou criar a pasta para ficheiro sparse-checkout"
22564

22565
#: builtin/sparse-checkout.c:366
22566
msgid "failed to initialize worktree config"
22567
msgstr "falhou iniciar config da árvore-trabalho"
22568

22569
#: builtin/sparse-checkout.c:411
22570
msgid "failed to modify sparse-index config"
22571
msgstr ""
22572

22573
#: builtin/sparse-checkout.c:441 builtin/sparse-checkout.c:793
22574
#: builtin/sparse-checkout.c:847
22575
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
22576
msgstr ""
22577

22578
#: builtin/sparse-checkout.c:443 builtin/sparse-checkout.c:795
22579
#: builtin/sparse-checkout.c:849
22580
msgid "toggle the use of a sparse index"
22581
msgstr ""
22582

22583
#: builtin/sparse-checkout.c:479
22584
#, c-format
22585
msgid "failed to open '%s'"
22586
msgstr "falhou abrir '%s'"
22587

22588
#: builtin/sparse-checkout.c:531
22589
#, c-format
22590
msgid "could not normalize path %s"
22591
msgstr "incapaz normalizar patch %s"
22592

22593
#: builtin/sparse-checkout.c:560
22594
#, c-format
22595
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
22596
msgstr "incapaz de unquote string de C-style '%s'"
22597

22598
#: builtin/sparse-checkout.c:615 builtin/sparse-checkout.c:643
22599
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
22600
msgstr ""
22601

22602
#: builtin/sparse-checkout.c:619
22603
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
22604
msgstr ""
22605

22606
#: builtin/sparse-checkout.c:707
22607
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
22608
msgstr ""
22609

22610
#: builtin/sparse-checkout.c:712
22611
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
22612
msgstr ""
22613

22614
#: builtin/sparse-checkout.c:714
22615
msgid ""
22616
"specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
22617
"'!', pass --skip-checks"
22618
msgstr ""
22619

22620
#: builtin/sparse-checkout.c:716
22621
msgid ""
22622
"specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
22623
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
22624
msgstr ""
22625

22626
#: builtin/sparse-checkout.c:732
22627
#, c-format
22628
msgid ""
22629
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
22630
"skip-checks"
22631
msgstr ""
22632

22633
#: builtin/sparse-checkout.c:734
22634
#, c-format
22635
msgid ""
22636
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
22637
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
22638
msgstr ""
22639

22640
#: builtin/sparse-checkout.c:739
22641
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
22642
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <padrão>)"
22643

22644
#: builtin/sparse-checkout.c:752 builtin/sparse-checkout.c:797
22645
msgid ""
22646
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
22647
msgstr ""
22648

22649
#: builtin/sparse-checkout.c:755 builtin/sparse-checkout.c:800
22650
msgid "read patterns from standard in"
22651
msgstr ""
22652

22653
#: builtin/sparse-checkout.c:760
22654
msgid "no sparse-checkout to add to"
22655
msgstr "nenhum sparse-checkout a que adicionar"
22656

22657
#: builtin/sparse-checkout.c:775
22658
msgid ""
22659
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
22660
"(--stdin | <patterns>)"
22661
msgstr ""
22662
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
22663
"(--stdin | <padrões>)"
22664

22665
#: builtin/sparse-checkout.c:854
22666
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
22667
msgstr ""
22668

22669
#: builtin/sparse-checkout.c:914
22670
msgid "error while refreshing working directory"
22671
msgstr "erro ao refrescar pasta-trabalho"
22672

22673
#: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40
22674
msgid "git stash list [<options>]"
22675
msgstr "git stash list [<opções>]"
22676

22677
#: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45
22678
msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
22679
msgstr "git stash show [<opções>] [<esconderijo>]"
22680

22681
#: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50
22682
msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22683
msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<esconderijo>]"
22684

22685
#: builtin/stash.c:27
22686
msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22687
msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<esconderijo>]"
22688

22689
#: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65
22690
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
22691
msgstr "git stash branch <nome-de-ramo> [<esconderijo>]"
22692

22693
#: builtin/stash.c:30
22694
msgid ""
22695
"git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
22696
"quiet]\n"
22697
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22698
"          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
22699
"          [--] [<pathspec>...]]"
22700
msgstr ""
22701
"git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
22702
"quiet]\n"
22703
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensagem>]\n"
22704
"          [--pathspec-from-file=<ficheiro> [--pathspec-file-nul]]\n"
22705
"          [--] [<espetro-caminho>...]]"
22706

22707
#: builtin/stash.c:34
22708
msgid ""
22709
"git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
22710
"quiet]\n"
22711
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22712
msgstr ""
22713
"git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
22714
"quiet]\n"
22715
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensagem>]"
22716

22717
#: builtin/stash.c:55
22718
msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22719
msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<esconderijo>]"
22720

22721
#: builtin/stash.c:60
22722
msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22723
msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<esconderijo>]"
22724

22725
#: builtin/stash.c:75
22726
msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
22727
msgstr "git stash store [-m|--message <mensagem>] [-q|--quiet] <memória>"
22728

22729
#: builtin/stash.c:80
22730
msgid ""
22731
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22732
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22733
"          [--] [<pathspec>...]]"
22734
msgstr ""
22735
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22736
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensagem>]\n"
22737
"          [--] [<espetro-caminho>...]]"
22738

22739
#: builtin/stash.c:87
22740
msgid ""
22741
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22742
"               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22743
msgstr ""
22744
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22745
"               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensagem>]"
22746

22747
#: builtin/stash.c:130
22748
#, c-format
22749
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
22750
msgstr "'%s' é memória tipo esconderijo nenhuma"
22751

22752
#: builtin/stash.c:150
22753
#, c-format
22754
msgid "Too many revisions specified:%s"
22755
msgstr "Demasiadas revisões especificadas:%s"
22756

22757
#: builtin/stash.c:164
22758
msgid "No stash entries found."
22759
msgstr "Encontrado entrada de esconderijo nenhuma."
22760

22761
#: builtin/stash.c:178
22762
#, c-format
22763
msgid "%s is not a valid reference"
22764
msgstr "%s é referência inválida"
22765

22766
#: builtin/stash.c:227
22767
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
22768
msgstr "git stash clear com argumentos está por implementar"
22769

22770
#: builtin/stash.c:447
22771
#, c-format
22772
msgid ""
22773
"WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
22774
"            %s -> %s\n"
22775
"         to make room.\n"
22776
msgstr ""
22777

22778
#: builtin/stash.c:508
22779
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
22780
msgstr "incapaz de esconder durante uma junção"
22781

22782
#: builtin/stash.c:519
22783
#, c-format
22784
msgid "could not generate diff %s^!."
22785
msgstr "incapaz gerar diff %s^!."
22786

22787
#: builtin/stash.c:526
22788
msgid "conflicts in index. Try without --index."
22789
msgstr "conflitos no cenário. Tenta sem --index."
22790

22791
#: builtin/stash.c:532
22792
msgid "could not save index tree"
22793
msgstr "incapaz guardar árvore de cenário"
22794

22795
#: builtin/stash.c:552
22796
#, c-format
22797
msgid "Merging %s with %s"
22798
msgstr "Juntando %s com %s"
22799

22800
#: builtin/stash.c:562
22801
msgid "Index was not unstashed."
22802
msgstr "Cenário ficou por sair do esconderijo."
22803

22804
#: builtin/stash.c:576
22805
msgid "could not restore untracked files from stash"
22806
msgstr "incapaz restaurar ficheiros desmonitorizados de esconderijo"
22807

22808
#: builtin/stash.c:608 builtin/stash.c:695
22809
msgid "attempt to recreate the index"
22810
msgstr "tentativa de recriar o cenário"
22811

22812
#: builtin/stash.c:641
22813
#, c-format
22814
msgid "Dropped %s (%s)"
22815
msgstr "Descartei %s (%s)"
22816

22817
#: builtin/stash.c:644
22818
#, c-format
22819
msgid "%s: Could not drop stash entry"
22820
msgstr "%s: Incapaz descartar entrada de esconderijo"
22821

22822
#: builtin/stash.c:657
22823
#, c-format
22824
msgid "'%s' is not a stash reference"
22825
msgstr "'%s' é referência de esconderijo nenhuma"
22826

22827
#: builtin/stash.c:707
22828
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
22829
msgstr "A entrada de esconderijo está guardada caso voltes a precisar."
22830

22831
#: builtin/stash.c:730
22832
msgid "No branch name specified"
22833
msgstr "Nenhum nome de ramo especificado"
22834

22835
#: builtin/stash.c:809
22836
msgid "failed to parse tree"
22837
msgstr "falhou processar árvore"
22838

22839
#: builtin/stash.c:820
22840
msgid "failed to unpack trees"
22841
msgstr "falhou desempacotar árvores"
22842

22843
#: builtin/stash.c:840
22844
msgid "include untracked files in the stash"
22845
msgstr "incluir ficheiros desmonitorizados em esconderijo"
22846

22847
#: builtin/stash.c:843
22848
msgid "only show untracked files in the stash"
22849
msgstr "apenas mostrar ficheiros desmonitorizados de esconderijo"
22850

22851
#: builtin/stash.c:930 builtin/stash.c:967
22852
#, c-format
22853
msgid "Cannot update %s with %s"
22854
msgstr "Incapaz atualizar %s com %s"
22855

22856
#: builtin/stash.c:948 builtin/stash.c:1667 builtin/stash.c:1739
22857
msgid "stash message"
22858
msgstr "mensagem de esconderijo"
22859

22860
#: builtin/stash.c:958
22861
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
22862
msgstr "\"git stash store\" exige um argumento <memória>"
22863

22864
#: builtin/stash.c:1143
22865
msgid "No staged changes"
22866
msgstr "Alterações encenadas nenhumas"
22867

22868
#: builtin/stash.c:1204
22869
msgid "No changes selected"
22870
msgstr "Nenhuma alteração selecionada"
22871

22872
#: builtin/stash.c:1304
22873
msgid "You do not have the initial commit yet"
22874
msgstr "Memória inicial ainda é inexistente"
22875

22876
#: builtin/stash.c:1331
22877
msgid "Cannot save the current index state"
22878
msgstr "Incapaz guardar estado atual de index"
22879

22880
#: builtin/stash.c:1340
22881
msgid "Cannot save the untracked files"
22882
msgstr "Incapaz de guardar ficheiros desmonitorizados"
22883

22884
#: builtin/stash.c:1351 builtin/stash.c:1370
22885
msgid "Cannot save the current worktree state"
22886
msgstr "Incapaz guardar estado atual de árvore-trabalho"
22887

22888
#: builtin/stash.c:1361
22889
msgid "Cannot save the current staged state"
22890
msgstr "Incapaz guardar estado atual de cenário"
22891

22892
#: builtin/stash.c:1398
22893
msgid "Cannot record working tree state"
22894
msgstr "Incapaz gravar estado de árvore-trabalho"
22895

22896
#: builtin/stash.c:1447
22897
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
22898
msgstr "Incapaz usar --patch e --include-untracked ou --all ao mesmo tempo"
22899

22900
#: builtin/stash.c:1458
22901
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
22902
msgstr "Incapaz usar --staged e --include-untracked ou --all ao mesmo tempo"
22903

22904
#: builtin/stash.c:1476
22905
msgid "Did you forget to 'git add'?"
22906
msgstr "Será que esqueceste-te de 'git add'?"
22907

22908
#: builtin/stash.c:1491
22909
msgid "No local changes to save"
22910
msgstr "Com alterações locais para guardar nenhumas"
22911

22912
#: builtin/stash.c:1498
22913
msgid "Cannot initialize stash"
22914
msgstr "Incapaz inicializar esconderijo"
22915

22916
#: builtin/stash.c:1513
22917
msgid "Cannot save the current status"
22918
msgstr "Incapaz guardar o estado atual"
22919

22920
#: builtin/stash.c:1518
22921
#, c-format
22922
msgid "Saved working directory and index state %s"
22923
msgstr "Pasta-trabalho e estado de cenário %s guardados"
22924

22925
#: builtin/stash.c:1615
22926
msgid "Cannot remove worktree changes"
22927
msgstr "Incapaz remover alterações de árvore-trabalho"
22928

22929
#: builtin/stash.c:1656 builtin/stash.c:1728
22930
msgid "keep index"
22931
msgstr "manter cenário"
22932

22933
#: builtin/stash.c:1658 builtin/stash.c:1730
22934
msgid "stash staged changes only"
22935
msgstr "esconder apenas alterações encenadas"
22936

22937
#: builtin/stash.c:1660 builtin/stash.c:1732
22938
msgid "stash in patch mode"
22939
msgstr "esconder em modo remendos"
22940

22941
#: builtin/stash.c:1661 builtin/stash.c:1733
22942
msgid "quiet mode"
22943
msgstr "modo silencioso"
22944

22945
#: builtin/stash.c:1663 builtin/stash.c:1735
22946
msgid "include untracked files in stash"
22947
msgstr "incluir ficheiros desmonitorizados em esconderijo"
22948

22949
#: builtin/stash.c:1665 builtin/stash.c:1737
22950
msgid "include ignore files"
22951
msgstr "incluir ficheiros ignorados"
22952

22953
#: builtin/stripspace.c:37
22954
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
22955
msgstr ""
22956
"ignorar e remover todas as linhas começadas com um carácter de comentário"
22957

22958
#: builtin/stripspace.c:40
22959
msgid "prepend comment character and space to each line"
22960
msgstr "preceder cada linha com um carácter de comentário e um espaço"
22961

22962
#: builtin/submodule--helper.c:50 builtin/submodule--helper.c:2486
22963
#, c-format
22964
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
22965
msgstr "Esperava-se um nome completo de uma referência, obteve-se %s"
22966

22967
#: builtin/submodule--helper.c:103
22968
#, c-format
22969
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22970
msgstr "incapaz despir um componente a partir do url '%s'"
22971

22972
#: builtin/submodule--helper.c:213
22973
#, c-format
22974
msgid ""
22975
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
22976
"authoritative upstream."
22977
msgstr ""
22978
"incapaz encontrar configuração '%s'. Assumindo que este repositório é o "
22979
"próprio repositório upstream autoritário."
22980

22981
#: builtin/submodule--helper.c:413 builtin/submodule--helper.c:1873
22982
msgid "alternative anchor for relative paths"
22983
msgstr "âncora alternativa para caminhos relativos"
22984

22985
#: builtin/submodule--helper.c:418
22986
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22987
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
22988

22989
#: builtin/submodule--helper.c:476 builtin/submodule--helper.c:617
22990
#: builtin/submodule--helper.c:640
22991
#, c-format
22992
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
22993
msgstr "Nenhum URL encontrado para o caminho de submódulo '%s' em .gitmodules"
22994

22995
#: builtin/submodule--helper.c:528
22996
#, c-format
22997
msgid "Entering '%s'\n"
22998
msgstr "Entrando em '%s'\n"
22999

23000
#: builtin/submodule--helper.c:531
23001
#, c-format
23002
msgid ""
23003
"run_command returned non-zero status for %s\n"
23004
"."
23005
msgstr ""
23006

23007
#: builtin/submodule--helper.c:553
23008
#, c-format
23009
msgid ""
23010
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
23011
"submodules of %s\n"
23012
"."
23013
msgstr ""
23014

23015
#: builtin/submodule--helper.c:569
23016
msgid "suppress output of entering each submodule command"
23017
msgstr ""
23018

23019
#: builtin/submodule--helper.c:571 builtin/submodule--helper.c:876
23020
#: builtin/submodule--helper.c:1458
23021
msgid "recurse into nested submodules"
23022
msgstr "percorrer recursivamente submódulos aninhados"
23023

23024
#: builtin/submodule--helper.c:576
23025
msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
23026
msgstr ""
23027

23028
#: builtin/submodule--helper.c:654
23029
#, c-format
23030
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
23031
msgstr "Falhou registar url para caminho de submódulo '%s'"
23032

23033
#: builtin/submodule--helper.c:658
23034
#, c-format
23035
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
23036
msgstr "Submódulo '%s' (%s) registado para path '%s'\n"
23037

23038
#: builtin/submodule--helper.c:668
23039
#, c-format
23040
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
23041
msgstr "aviso: modo command update sugerido para submódulo '%s'\n"
23042

23043
#: builtin/submodule--helper.c:675
23044
#, c-format
23045
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
23046
msgstr ""
23047

23048
#: builtin/submodule--helper.c:697
23049
msgid "suppress output for initializing a submodule"
23050
msgstr ""
23051

23052
#: builtin/submodule--helper.c:702
23053
msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
23054
msgstr ""
23055

23056
#: builtin/submodule--helper.c:775 builtin/submodule--helper.c:910
23057
#, c-format
23058
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
23059
msgstr ""
23060
"para path '%s' encontrei em .gitmodules, mapeamento de submódulo nenhum"
23061

23062
#: builtin/submodule--helper.c:823
23063
#, c-format
23064
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
23065
msgstr "incapaz resolver ref HEAD dentro de submódulo '%s'"
23066

23067
#: builtin/submodule--helper.c:850 builtin/submodule--helper.c:1428
23068
#, c-format
23069
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
23070
msgstr "falhou percorrer recursivamente o submódulo '%s'"
23071

23072
#: builtin/submodule--helper.c:874 builtin/submodule--helper.c:1595
23073
msgid "suppress submodule status output"
23074
msgstr "suprimir saída de status de submódulo"
23075

23076
#: builtin/submodule--helper.c:875
23077
msgid ""
23078
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
23079
"HEAD"
23080
msgstr ""
23081

23082
#: builtin/submodule--helper.c:881
23083
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
23084
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<caminho>...]"
23085

23086
#: builtin/submodule--helper.c:905
23087
msgid "git submodule--helper name <path>"
23088
msgstr "git submodule--helper name <caminho>"
23089

23090
#: builtin/submodule--helper.c:977
23091
#, c-format
23092
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
23093
msgstr ""
23094

23095
#: builtin/submodule--helper.c:980
23096
#, c-format
23097
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
23098
msgstr ""
23099

23100
#: builtin/submodule--helper.c:993
23101
#, c-format
23102
msgid "%s"
23103
msgstr "[%s]"
23104

23105
#: builtin/submodule--helper.c:1043
23106
#, c-format
23107
msgid "couldn't hash object from '%s'"
23108
msgstr "incapaz fazer hash a objeto a partir de '%s'"
23109

23110
#: builtin/submodule--helper.c:1047
23111
#, c-format
23112
msgid "unexpected mode %o\n"
23113
msgstr "modo inesperado %o\n"
23114

23115
#: builtin/submodule--helper.c:1288
23116
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
23117
msgstr ""
23118

23119
#: builtin/submodule--helper.c:1290
23120
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
23121
msgstr "compara a memória do cenário com aquela do submódulo HEAD"
23122

23123
#: builtin/submodule--helper.c:1292
23124
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
23125
msgstr ""
23126

23127
#: builtin/submodule--helper.c:1294
23128
msgid "limit the summary size"
23129
msgstr "limitar tamanho de sumário"
23130

23131
#: builtin/submodule--helper.c:1299
23132
msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
23133
msgstr ""
23134

23135
#: builtin/submodule--helper.c:1323
23136
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
23137
msgstr "incapaz buscar uma revisão para HEAD"
23138

23139
#: builtin/submodule--helper.c:1384
23140
#, c-format
23141
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
23142
msgstr "Sincronizando url de submódulo para '%s'\n"
23143

23144
#: builtin/submodule--helper.c:1390
23145
#, c-format
23146
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
23147
msgstr "falhou registar url para caminho de submódulo '%s'"
23148

23149
#: builtin/submodule--helper.c:1399
23150
#, c-format
23151
msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
23152
msgstr ""
23153

23154
#: builtin/submodule--helper.c:1409
23155
#, c-format
23156
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
23157
msgstr ""
23158

23159
#: builtin/submodule--helper.c:1456
23160
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
23161
msgstr ""
23162

23163
#: builtin/submodule--helper.c:1463
23164
msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
23165
msgstr ""
23166

23167
#: builtin/submodule--helper.c:1513
23168
#, c-format
23169
msgid ""
23170
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
23171
"with a .git file by using absorbgitdirs."
23172
msgstr ""
23173
"Árvore-trabalho de submódulo '%s' contém uma pasta .git. Esta será "
23174
"substituída por um ficheiro .git usando o absorbgitdirs."
23175

23176
#: builtin/submodule--helper.c:1530
23177
#, c-format
23178
msgid ""
23179
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
23180
"them"
23181
msgstr ""
23182
"Árvore-trabalho de submódulo '%s' contém alterações locais; usa '-f' para as "
23183
"descartar"
23184

23185
#: builtin/submodule--helper.c:1538
23186
#, c-format
23187
msgid "Cleared directory '%s'\n"
23188
msgstr "Pasta '%s' limpa\n"
23189

23190
#: builtin/submodule--helper.c:1540
23191
#, c-format
23192
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
23193
msgstr "Incapaz remover árvore-trabalho de submódulo '%s'\n"
23194

23195
#: builtin/submodule--helper.c:1551
23196
#, c-format
23197
msgid "could not create empty submodule directory %s"
23198
msgstr "incapaz criar pasta vazia de submódulo %s"
23199

23200
#: builtin/submodule--helper.c:1567
23201
#, c-format
23202
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
23203
msgstr "Submódulo '%s' (%s) unregistred para caminho '%s'\n"
23204

23205
#: builtin/submodule--helper.c:1596
23206
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
23207
msgstr ""
23208

23209
#: builtin/submodule--helper.c:1597
23210
msgid "unregister all submodules"
23211
msgstr ""
23212

23213
#: builtin/submodule--helper.c:1602
23214
msgid ""
23215
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
23216
msgstr ""
23217

23218
#: builtin/submodule--helper.c:1616
23219
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
23220
msgstr "Usa '--all' se queres mesmo anular a inicialização de todos submódulos"
23221

23222
#: builtin/submodule--helper.c:1665
23223
msgid ""
23224
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
23225
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
23226
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
23227
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
23228
msgstr ""
23229

23230
#: builtin/submodule--helper.c:1710 builtin/submodule--helper.c:1713
23231
#, c-format
23232
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
23233
msgstr "submódulo '%s' incapaz adicionar alternativo: %s"
23234

23235
#: builtin/submodule--helper.c:1749
23236
#, c-format
23237
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
23238
msgstr "Valor '%s' de submodule.alternateErrorStrategy é irreconhecível"
23239

23240
#: builtin/submodule--helper.c:1756
23241
#, c-format
23242
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
23243
msgstr "Valor '%s' de submodule.alternateLocation é irreconhecível"
23244

23245
#: builtin/submodule--helper.c:1781
23246
#, c-format
23247
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
23248
msgstr "recusando criar/usar '%s' em outra pasta de submódulo git"
23249

23250
#: builtin/submodule--helper.c:1826
23251
#, c-format
23252
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
23253
msgstr "clonar '%s' no caminho de submódulo '%s' falhou"
23254

23255
#: builtin/submodule--helper.c:1831
23256
#, c-format
23257
msgid "directory not empty: '%s'"
23258
msgstr "pasta com conteúdo: '%s'"
23259

23260
#: builtin/submodule--helper.c:1843
23261
#, c-format
23262
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
23263
msgstr "incapaz obter pasta de submódulo para '%s'"
23264

23265
#: builtin/submodule--helper.c:1876
23266
msgid "where the new submodule will be cloned to"
23267
msgstr "para onde o novo submódulo será clonado"
23268

23269
#: builtin/submodule--helper.c:1879
23270
msgid "name of the new submodule"
23271
msgstr "nome do novo submódulo"
23272

23273
#: builtin/submodule--helper.c:1882
23274
msgid "url where to clone the submodule from"
23275
msgstr "url donde clonar o submódulo"
23276

23277
#: builtin/submodule--helper.c:1890 builtin/submodule--helper.c:3383
23278
msgid "depth for shallow clones"
23279
msgstr "profundidade de clones superficiais"
23280

23281
#: builtin/submodule--helper.c:1893 builtin/submodule--helper.c:2731
23282
#: builtin/submodule--helper.c:3376
23283
msgid "force cloning progress"
23284
msgstr "forçar progresso da clonagem"
23285

23286
#: builtin/submodule--helper.c:1895 builtin/submodule--helper.c:2733
23287
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
23288
msgstr "proibindo clonar para uma pasta com conteúdo"
23289

23290
#: builtin/submodule--helper.c:1903
23291
#, fuzzy
23292
msgid ""
23293
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
23294
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
23295
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
23296
msgstr ""
23297
"git submodule--helper clone [--prefix=<caminho>] [--quiet] [--reference "
23298
"<repositório>] [--name <nome>] [--depth <profundidade>] [--single-branch] [--"
23299
"filter <espetro-filtro>] --url <url> --path <caminho>"
23300

23301
#: builtin/submodule--helper.c:1943
23302
#, c-format
23303
msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
23304
msgstr ""
23305

23306
#: builtin/submodule--helper.c:1947
23307
#, c-format
23308
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
23309
msgstr ""
23310

23311
#: builtin/submodule--helper.c:2041
23312
#, c-format
23313
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
23314
msgstr "Path de submódulo '%s' por inicializar"
23315

23316
#: builtin/submodule--helper.c:2045
23317
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
23318
msgstr "Pretendias usar 'update --init'?"
23319

23320
#: builtin/submodule--helper.c:2075
23321
#, c-format
23322
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
23323
msgstr "Passando à frente submódulo por juntar %s"
23324

23325
#: builtin/submodule--helper.c:2104
23326
#, c-format
23327
msgid "Skipping submodule '%s'"
23328
msgstr "Passando à frente submódulo '%s'"
23329

23330
#: builtin/submodule--helper.c:2257
23331
#, c-format
23332
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
23333
msgstr "Falha ao clonar '%s'. Nova tentativa agendada"
23334

23335
#: builtin/submodule--helper.c:2268
23336
#, c-format
23337
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
23338
msgstr "Falha ao clonar '%s' pela segunda vez, abortado"
23339

23340
#: builtin/submodule--helper.c:2371
23341
#, c-format
23342
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
23343
msgstr "Incapaz de observar '%s' em caminho de submódulo '%s'"
23344

23345
#: builtin/submodule--helper.c:2375
23346
#, c-format
23347
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
23348
msgstr "Incapaz de rebasear '%s' em caminho de submódulo '%s'"
23349

23350
#: builtin/submodule--helper.c:2379
23351
#, c-format
23352
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
23353
msgstr "Incapaz juntar '%s' em caminho de submódulo '%s'"
23354

23355
#: builtin/submodule--helper.c:2383
23356
#, c-format
23357
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
23358
msgstr "Execução de '%s %s' falhou em caminho de submódulo '%s'"
23359

23360
#: builtin/submodule--helper.c:2402
23361
#, c-format
23362
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
23363
msgstr "Caminho de submódulo '%s': '%s' observado\n"
23364

23365
#: builtin/submodule--helper.c:2406
23366
#, c-format
23367
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
23368
msgstr "Caminho de submódulo '%s': rebaseado para '%s'\n"
23369

23370
#: builtin/submodule--helper.c:2410
23371
#, c-format
23372
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
23373
msgstr "Caminho de submódulo '%s': juntado em '%s'\n"
23374

23375
#: builtin/submodule--helper.c:2414
23376
#, c-format
23377
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
23378
msgstr "Caminho de submódulo '%s': '%s %s'\n"
23379

23380
#: builtin/submodule--helper.c:2438
23381
#, c-format
23382
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
23383
msgstr ""
23384
"Incapaz de buscar em caminho de submódulo '%s'; tentando buscar %s "
23385
"directamente:"
23386

23387
#: builtin/submodule--helper.c:2447
23388
#, c-format
23389
msgid ""
23390
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
23391
"of that commit failed."
23392
msgstr ""
23393
"Buscado no caminho de submódulo '%s', mas continha nenhum %s. Falhou ao "
23394
"buscar essa memória diretamente."
23395

23396
#: builtin/submodule--helper.c:2481
23397
#, c-format
23398
msgid ""
23399
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
23400
"the superproject is not on any branch"
23401
msgstr ""
23402
"Ramo de submódulo (%s) foi configurado para herdar ramo de superprojeto, mas "
23403
"o superprojeto está em ramo nenhum"
23404

23405
#: builtin/submodule--helper.c:2499
23406
#, c-format
23407
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
23408
msgstr "incapaz obter pega de repositório para submódulo '%s'"
23409

23410
#: builtin/submodule--helper.c:2588
23411
#, c-format
23412
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
23413
msgstr "Incapaz encontrar revisão atual em caminho de submódulo '%s'"
23414

23415
#: builtin/submodule--helper.c:2599
23416
#, c-format
23417
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
23418
msgstr "Incapaz de buscar em caminho de submódulo '%s'"
23419

23420
#: builtin/submodule--helper.c:2604
23421
#, c-format
23422
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
23423
msgstr "Incapaz encontrar revisão %s em caminho de submódulo '%s'"
23424

23425
#: builtin/submodule--helper.c:2640
23426
#, c-format
23427
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
23428
msgstr "Falhou percorrer recursivamente o caminho de submódulo '%s'"
23429

23430
#: builtin/submodule--helper.c:2699
23431
msgid "force checkout updates"
23432
msgstr "forçar atualizações de observação"
23433

23434
#: builtin/submodule--helper.c:2701
23435
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
23436
msgstr "iniciar submódulos por iniciar antes de atualização"
23437

23438
#: builtin/submodule--helper.c:2703
23439
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
23440
msgstr "usa o SHA-1 de ramo remoto de monitorização de submódulo"
23441

23442
#: builtin/submodule--helper.c:2705
23443
msgid "traverse submodules recursively"
23444
msgstr ""
23445

23446
#: builtin/submodule--helper.c:2707
23447
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
23448
msgstr "buscar nenhuns objetos novos de sítio remoto"
23449

23450
#: builtin/submodule--helper.c:2710 builtin/submodule--helper.c:2892
23451
msgid "path into the working tree"
23452
msgstr "caminho para a árvore-trabalho"
23453

23454
#: builtin/submodule--helper.c:2713
23455
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
23456
msgstr ""
23457
"caminho para a árvore-trabalho, atravessando fronteiras de submódulos "
23458
"encaixados"
23459

23460
#: builtin/submodule--helper.c:2717
23461
msgid "rebase, merge, checkout or none"
23462
msgstr "rebase, merge, checkout ou none"
23463

23464
#: builtin/submodule--helper.c:2723
23465
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
23466
msgstr ""
23467
"criar um clone superficial, truncado ao número especificado de revisões"
23468

23469
#: builtin/submodule--helper.c:2726
23470
msgid "parallel jobs"
23471
msgstr "trabalhos em paralelo"
23472

23473
#: builtin/submodule--helper.c:2728
23474
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
23475
msgstr "se o clone inicial deve seguir a recomendação da superfície"
23476

23477
#: builtin/submodule--helper.c:2729
23478
msgid "don't print cloning progress"
23479
msgstr "mostrar nenhum progresso da clonagem"
23480

23481
#: builtin/submodule--helper.c:2741
23482
msgid ""
23483
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
23484
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
23485
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
23486
"[--] [<path>...]"
23487
msgstr ""
23488
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<espetro-filtro>]] [--"
23489
"remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
23490
"[no-]recommend-shallow] [--reference <repositório>] [--recursive] [--"
23491
"[no-]single-branch] [--] [<caminho>...]"
23492

23493
#: builtin/submodule--helper.c:2767
23494
msgid "bad value for update parameter"
23495
msgstr "valor incorreto no parâmetro update"
23496

23497
#: builtin/submodule--helper.c:2893
23498
msgid "recurse into submodules"
23499
msgstr "entrar recursivamente nos submódulos"
23500

23501
#: builtin/submodule--helper.c:2899
23502
msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
23503
msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opções>] [<caminho>...]"
23504

23505
#: builtin/submodule--helper.c:2955
23506
msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
23507
msgstr ""
23508

23509
#: builtin/submodule--helper.c:2958
23510
msgid "unset the config in the .gitmodules file"
23511
msgstr "indefinir a config no ficheiro .gitmodules"
23512

23513
#: builtin/submodule--helper.c:2963
23514
msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
23515
msgstr "git submodule--helper config <nome> [<valor>]"
23516

23517
#: builtin/submodule--helper.c:2964
23518
msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
23519
msgstr ""
23520

23521
#: builtin/submodule--helper.c:2984 builtin/submodule--helper.c:3238
23522
#: builtin/submodule--helper.c:3395
23523
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
23524
msgstr ""
23525
"por favor certifica-te que ficheiro .gitmodules está na árvore-trabalho"
23526

23527
#: builtin/submodule--helper.c:3000
23528
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
23529
msgstr ""
23530

23531
#: builtin/submodule--helper.c:3004
23532
msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
23533
msgstr ""
23534

23535
#: builtin/submodule--helper.c:3037
23536
msgid "set the default tracking branch to master"
23537
msgstr "definir o ramo de monitorização predefinido como master"
23538

23539
#: builtin/submodule--helper.c:3039
23540
msgid "set the default tracking branch"
23541
msgstr "definir o ramo de monitorização predefinido"
23542

23543
#: builtin/submodule--helper.c:3043
23544
msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
23545
msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <caminho>"
23546

23547
#: builtin/submodule--helper.c:3044
23548
msgid ""
23549
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
23550
msgstr ""
23551
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <ramo> <caminho>"
23552

23553
#: builtin/submodule--helper.c:3051
23554
msgid "--branch or --default required"
23555
msgstr "--branch ou --default exigido"
23556

23557
#: builtin/submodule--helper.c:3072 builtin/submodule--helper.c:3375
23558
msgid "print only error messages"
23559
msgstr "imprimir apenas mensagens de erro"
23560

23561
#: builtin/submodule--helper.c:3073
23562
msgid "force creation"
23563
msgstr ""
23564

23565
#: builtin/submodule--helper.c:3081
23566
msgid "show whether the branch would be created"
23567
msgstr "mostrar se ramo seria criado"
23568

23569
#: builtin/submodule--helper.c:3085
23570
msgid ""
23571
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
23572
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
23573
msgstr ""
23574

23575
#: builtin/submodule--helper.c:3097
23576
#, c-format
23577
msgid "creating branch '%s'"
23578
msgstr "criando ramo '%s'"
23579

23580
#: builtin/submodule--helper.c:3155
23581
#, c-format
23582
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
23583
msgstr "Adicionando repo existente em '%s' ao cenário\n"
23584

23585
#: builtin/submodule--helper.c:3158
23586
#, c-format
23587
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
23588
msgstr "'%s' já existe e é repositório git inválido"
23589

23590
#: builtin/submodule--helper.c:3171
23591
#, c-format
23592
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
23593
msgstr "Uma pasta git para '%s' foi encontrado localmente com remoto(s):\n"
23594

23595
#: builtin/submodule--helper.c:3178
23596
#, c-format
23597
msgid ""
23598
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23599
"  %s\n"
23600
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
23601
"repo\n"
23602
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
23603
"option."
23604
msgstr ""
23605
"Se queres reutilizar esta pasta git local, em vez de voltares a clonar de\n"
23606
"  %s\n"
23607
"usa a opção '--force'. Se a pasta git local é um repo incorreto\n"
23608
"ou se tens pouca certeza o que isto significa, muda o nome com a opção '--"
23609
"name'."
23610

23611
#: builtin/submodule--helper.c:3190
23612
#, c-format
23613
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
23614
msgstr "Reactivando pasta git local para submódulo '%s'\n"
23615

23616
#: builtin/submodule--helper.c:3227
23617
#, c-format
23618
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
23619
msgstr "incapaz de observar submódulo '%s'"
23620

23621
#: builtin/submodule--helper.c:3266
23622
#, c-format
23623
msgid "Failed to add submodule '%s'"
23624
msgstr "Falhou ao adicionar submódulo '%s'"
23625

23626
#: builtin/submodule--helper.c:3270 builtin/submodule--helper.c:3275
23627
#: builtin/submodule--helper.c:3283
23628
#, c-format
23629
msgid "Failed to register submodule '%s'"
23630
msgstr "Falha ao registar submódulo '%s'"
23631

23632
#: builtin/submodule--helper.c:3339
23633
#, c-format
23634
msgid "'%s' already exists in the index"
23635
msgstr "'%s' já existe no cenário"
23636

23637
#: builtin/submodule--helper.c:3342
23638
#, c-format
23639
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
23640
msgstr "'%s' já existe no cenário e é submódulo nenhum"
23641

23642
#: builtin/submodule--helper.c:3372
23643
msgid "branch of repository to add as submodule"
23644
msgstr "ramo de repositório a adicionar como submódulo"
23645

23646
#: builtin/submodule--helper.c:3373
23647
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
23648
msgstr "permitir adicionar os caminhos de submódulo ignorados"
23649

23650
#: builtin/submodule--helper.c:3379
23651
msgid "borrow the objects from reference repositories"
23652
msgstr "emprestar os objetos de repositórios referenciados"
23653

23654
#: builtin/submodule--helper.c:3381
23655
msgid ""
23656
"sets the submodule’s name to the given string instead of defaulting to its "
23657
"path"
23658
msgstr ""
23659

23660
#: builtin/submodule--helper.c:3388
23661
msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
23662
msgstr "git submodule--helper add [<opções>] [--] <repositório> [<caminho>]"
23663

23664
#: builtin/submodule--helper.c:3416
23665
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23666
msgstr ""
23667
"Caminhos relativos só podem ser usados a partir do topo da árvore-trabalho"
23668

23669
#: builtin/submodule--helper.c:3425
23670
#, c-format
23671
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
23672
msgstr "URL de repo: '%s' tem de ser absoluto ou começar com ./|../"
23673

23674
#: builtin/submodule--helper.c:3460
23675
#, c-format
23676
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
23677
msgstr "'%s' é nome de submódulo inválido"
23678

23679
#: builtin/submodule--helper.c:3520 git.c:453 git.c:729
23680
#, c-format
23681
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
23682
msgstr "%s insustenta --super-prefix"
23683

23684
#: builtin/submodule--helper.c:3526
23685
#, c-format
23686
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
23687
msgstr "'%s' é subcomando de submodule--helper inválido"
23688

23689
#: builtin/symbolic-ref.c:8
23690
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
23691
msgstr "git symbolic-ref [<opções>] <nome> [<ref>]"
23692

23693
#: builtin/symbolic-ref.c:9
23694
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
23695
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
23696

23697
#: builtin/symbolic-ref.c:42
23698
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
23699
msgstr "suprimir mensagens de erro sobre refs não-simbólicas (desanexadas)"
23700

23701
#: builtin/symbolic-ref.c:43
23702
msgid "delete symbolic ref"
23703
msgstr "apagar ref simbólica"
23704

23705
#: builtin/symbolic-ref.c:44
23706
msgid "shorten ref output"
23707
msgstr "encurtar output de ref"
23708

23709
#: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
23710
msgid "reason"
23711
msgstr "razão"
23712

23713
#: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
23714
msgid "reason of the update"
23715
msgstr "razão da atualização"
23716

23717
#: builtin/tag.c:26
23718
msgid ""
23719
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
23720
"        <tagname> [<head>]"
23721
msgstr ""
23722
"git tag [-a | -s | -u <id-chave>] [-f] [-m <msg> | -F <ficheiro>]\n"
23723
"        <nome-tag> [<cabeça>]"
23724

23725
#: builtin/tag.c:28
23726
msgid "git tag -d <tagname>..."
23727
msgstr "git tag -d <nome-etiqueta>..."
23728

23729
#: builtin/tag.c:29
23730
msgid ""
23731
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
23732
"points-at <object>]\n"
23733
"        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
23734
"[<pattern>...]"
23735
msgstr ""
23736
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <memória>] [--no-contains <memória>] [--"
23737
"points-at <objeto>]\n"
23738
"        [--format=<formato>] [--merged [<memória>] [--no-merged <memória>] "
23739
"[<padrão>...]"
23740

23741
#: builtin/tag.c:31
23742
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
23743
msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nome-etiqueta>..."
23744

23745
#: builtin/tag.c:101
23746
#, c-format
23747
msgid "tag '%s' not found."
23748
msgstr "etiqueta '%s' por encontrar."
23749

23750
#: builtin/tag.c:136
23751
#, c-format
23752
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
23753
msgstr "Apaguei etiqueta '%s' (era %s)\n"
23754

23755
#: builtin/tag.c:171
23756
#, c-format
23757
msgid ""
23758
"\n"
23759
"Write a message for tag:\n"
23760
"  %s\n"
23761
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
23762
msgstr ""
23763
"\n"
23764
"Escreve mensagem para etiqueta:\n"
23765
"  %s\n"
23766
"Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
23767

23768
#: builtin/tag.c:175
23769
#, c-format
23770
msgid ""
23771
"\n"
23772
"Write a message for tag:\n"
23773
"  %s\n"
23774
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
23775
"want to.\n"
23776
msgstr ""
23777
"\n"
23778
"Escreve mensagem para etiqueta:\n"
23779
"  %s\n"
23780
"Linhas começadas com '%c' serão mantidas; se queres, podes apagá-las.\n"
23781

23782
#: builtin/tag.c:241
23783
msgid "unable to sign the tag"
23784
msgstr "incapaz assinar a etiqueta"
23785

23786
#: builtin/tag.c:259
23787
#, c-format
23788
msgid ""
23789
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
23790
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
23791
"\n"
23792
"\tgit tag -f %s %s^{}"
23793
msgstr ""
23794

23795
#: builtin/tag.c:275
23796
msgid "bad object type."
23797
msgstr "tipo de objeto inválido."
23798

23799
#: builtin/tag.c:326
23800
msgid "no tag message?"
23801
msgstr "sem mensagem de etiqueta?"
23802

23803
#: builtin/tag.c:333
23804
#, c-format
23805
msgid "The tag message has been left in %s\n"
23806
msgstr "Deixei a mensagem da etiqueta em %s\n"
23807

23808
#: builtin/tag.c:445
23809
msgid "list tag names"
23810
msgstr "listar os nomes das etiquetas"
23811

23812
#: builtin/tag.c:447
23813
msgid "print <n> lines of each tag message"
23814
msgstr "mostrar <n> linhas de cada mensagem de etiqueta"
23815

23816
#: builtin/tag.c:449
23817
msgid "delete tags"
23818
msgstr "eliminar etiquetas"
23819

23820
#: builtin/tag.c:450
23821
msgid "verify tags"
23822
msgstr "verificar etiquetas"
23823

23824
#: builtin/tag.c:452
23825
msgid "Tag creation options"
23826
msgstr "Opções de criação de etiqueta"
23827

23828
#: builtin/tag.c:454
23829
msgid "annotated tag, needs a message"
23830
msgstr "etiqueta anotada, precisa uma mensagem"
23831

23832
#: builtin/tag.c:456
23833
msgid "tag message"
23834
msgstr "mensagem de etiqueta"
23835

23836
#: builtin/tag.c:458
23837
msgid "force edit of tag message"
23838
msgstr "forçar edição de mensagem de etiqueta"
23839

23840
#: builtin/tag.c:459
23841
msgid "annotated and GPG-signed tag"
23842
msgstr "etiqueta anotada e assinada com GPG"
23843

23844
#: builtin/tag.c:462
23845
msgid "use another key to sign the tag"
23846
msgstr "usar outra chave para assinar a etiqueta"
23847

23848
#: builtin/tag.c:463
23849
msgid "replace the tag if exists"
23850
msgstr "substituir a etiqueta se existe"
23851

23852
#: builtin/tag.c:464 builtin/update-ref.c:511
23853
msgid "create a reflog"
23854
msgstr "criar um reflog"
23855

23856
#: builtin/tag.c:466
23857
msgid "Tag listing options"
23858
msgstr "Opções de listagem de etiquetas"
23859

23860
#: builtin/tag.c:467
23861
msgid "show tag list in columns"
23862
msgstr "mostrar a lista de etiquetas em colunas"
23863

23864
#: builtin/tag.c:468 builtin/tag.c:470
23865
msgid "print only tags that contain the commit"
23866
msgstr "mostrar apenas etiquetas que contenham a memória"
23867

23868
#: builtin/tag.c:469 builtin/tag.c:471
23869
msgid "print only tags that don't contain the commit"
23870
msgstr "mostrar apenas etiquetas a que falte a memória"
23871

23872
#: builtin/tag.c:472
23873
msgid "print only tags that are merged"
23874
msgstr "mostrar apenas as etiquetas juntas"
23875

23876
#: builtin/tag.c:473
23877
msgid "print only tags that are not merged"
23878
msgstr "mostrar apenas as etiquetas que estão por juntar"
23879

23880
#: builtin/tag.c:477
23881
msgid "print only tags of the object"
23882
msgstr "imprimir apenas etiquetas do objeto"
23883

23884
#: builtin/tag.c:559
23885
#, c-format
23886
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
23887
msgstr "a opção '%s' só é permitida no modo listagem"
23888

23889
#: builtin/tag.c:598
23890
#, c-format
23891
msgid "'%s' is not a valid tag name."
23892
msgstr "'%s' é nome de etiqueta inválido."
23893

23894
#: builtin/tag.c:603
23895
#, c-format
23896
msgid "tag '%s' already exists"
23897
msgstr "a etiqueta '%s' já existe"
23898

23899
#: builtin/tag.c:634
23900
#, c-format
23901
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
23902
msgstr "Atualizei etiqueta '%s' (era %s)\n"
23903

23904
#: builtin/unpack-objects.c:95
23905
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
23906
msgstr "o pacote excede o tamanho máximo permitido"
23907

23908
#: builtin/unpack-objects.c:504
23909
msgid "Unpacking objects"
23910
msgstr "Desempacotando objetos"
23911

23912
#: builtin/update-index.c:84
23913
#, c-format
23914
msgid "failed to create directory %s"
23915
msgstr "falhou criar pasta %s"
23916

23917
#: builtin/update-index.c:106
23918
#, c-format
23919
msgid "failed to delete file %s"
23920
msgstr "falha ao eliminar o ficheiro %s"
23921

23922
#: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
23923
#, c-format
23924
msgid "failed to delete directory %s"
23925
msgstr "falhou ao eliminar a pasta %s"
23926

23927
#: builtin/update-index.c:138
23928
#, c-format
23929
msgid "Testing mtime in '%s' "
23930
msgstr "Testando mtime em '%s' "
23931

23932
#: builtin/update-index.c:152
23933
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
23934
msgstr ""
23935
"info de stat da pasta mantêm-se inalterada após adicionar novo ficheiro"
23936

23937
#: builtin/update-index.c:165
23938
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
23939
msgstr "info de stat da pasta mantêm-se inalterada após adicionar nova pasta"
23940

23941
#: builtin/update-index.c:178
23942
msgid "directory stat info changes after updating a file"
23943
msgstr "info de stat muda após atualizar ficheiro"
23944

23945
#: builtin/update-index.c:189
23946
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
23947
msgstr "info de stat da pasta muda após adicionar ficheiro dentro de subpasta"
23948

23949
#: builtin/update-index.c:200
23950
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
23951
msgstr "info de stat da pasta mantêm-se inalterada após apagar ficheiro"
23952

23953
#: builtin/update-index.c:213
23954
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
23955
msgstr "info de stat da pasta mantêm-se inalterada após apagar pasta"
23956

23957
#: builtin/update-index.c:220
23958
msgid " OK"
23959
msgstr " OK"
23960

23961
#: builtin/update-index.c:589
23962
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
23963
msgstr "git update-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
23964

23965
#: builtin/update-index.c:993
23966
msgid "continue refresh even when index needs update"
23967
msgstr "continuar a refrescar mesmo quando cenário precisa de atualização"
23968

23969
#: builtin/update-index.c:996
23970
msgid "refresh: ignore submodules"
23971
msgstr "refrescar: ignorar submódulos"
23972

23973
#: builtin/update-index.c:999
23974
msgid "do not ignore new files"
23975
msgstr "considera novos ficheiros"
23976

23977
#: builtin/update-index.c:1001
23978
msgid "let files replace directories and vice-versa"
23979
msgstr "deixar que os ficheiros substituam pastas e vice-versa"
23980

23981
#: builtin/update-index.c:1003
23982
msgid "notice files missing from worktree"
23983
msgstr "avisar sobre ficheiros que faltem na árvore-trabalho"
23984

23985
#: builtin/update-index.c:1005
23986
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
23987
msgstr "refrescar mesmo se cenário tenha entradas por juntar"
23988

23989
#: builtin/update-index.c:1008
23990
msgid "refresh stat information"
23991
msgstr "refrescar informação de stat"
23992

23993
#: builtin/update-index.c:1012
23994
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
23995
msgstr "como --refresh, mas ignorar a definição assume-unchanged"
23996

23997
#: builtin/update-index.c:1016
23998
msgid "<mode>,<object>,<path>"
23999
msgstr "<modo>,<objeto>,<caminho>"
24000

24001
#: builtin/update-index.c:1017
24002
msgid "add the specified entry to the index"
24003
msgstr "adicionar entrada especificada ao cenário"
24004

24005
#: builtin/update-index.c:1027
24006
msgid "mark files as \"not changing\""
24007
msgstr "marcar ficheiros como \"não alterar\""
24008

24009
#: builtin/update-index.c:1030
24010
msgid "clear assumed-unchanged bit"
24011
msgstr "limpar bit assumed-unchanged"
24012

24013
#: builtin/update-index.c:1033
24014
msgid "mark files as \"index-only\""
24015
msgstr "marcar ficheiros como \"index-only\""
24016

24017
#: builtin/update-index.c:1036
24018
msgid "clear skip-worktree bit"
24019
msgstr "limpar o bit saltar-árvore-trabalho"
24020

24021
#: builtin/update-index.c:1039
24022
msgid "do not touch index-only entries"
24023
msgstr ""
24024

24025
#: builtin/update-index.c:1041
24026
msgid "add to index only; do not add content to object database"
24027
msgstr ""
24028
"adicionar apenas a cenário; adicionar conteúdo nenhum à base de dados de "
24029
"objetos"
24030

24031
#: builtin/update-index.c:1043
24032
msgid "remove named paths even if present in worktree"
24033
msgstr "remover os caminhos mencionado mesmo se presentes na árvore-trabalho"
24034

24035
#: builtin/update-index.c:1045
24036
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
24037
msgstr "com --stdin: linhas da entrada são terminadas com bytes nulos"
24038

24039
#: builtin/update-index.c:1047
24040
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
24041
msgstr "ler lista de caminho a atualizar da entrada padrão"
24042

24043
#: builtin/update-index.c:1051
24044
msgid "add entries from standard input to the index"
24045
msgstr "adicionar elementos da entrada padrão ao cenário"
24046

24047
#: builtin/update-index.c:1055
24048
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
24049
msgstr "repovoar os cenários #2 e #3 dos caminhos listados"
24050

24051
#: builtin/update-index.c:1059
24052
msgid "only update entries that differ from HEAD"
24053
msgstr "atualizar apenas elementos que difiram de HEAD"
24054

24055
#: builtin/update-index.c:1063
24056
msgid "ignore files missing from worktree"
24057
msgstr "ignorar ficheiros ausentes da árvore-trabalho"
24058

24059
#: builtin/update-index.c:1066
24060
msgid "report actions to standard output"
24061
msgstr "reportar ações para saída padrão"
24062

24063
#: builtin/update-index.c:1068
24064
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
24065
msgstr "(para porcelanas) esquecer conflitos guardados que estão por resolver"
24066

24067
#: builtin/update-index.c:1072
24068
msgid "write index in this format"
24069
msgstr "escrever o cenário neste formato"
24070

24071
#: builtin/update-index.c:1074
24072
msgid "enable or disable split index"
24073
msgstr "ativar ou desativar a divisão de cenário"
24074

24075
#: builtin/update-index.c:1076
24076
msgid "enable/disable untracked cache"
24077
msgstr "ativar/desativar cenário desmonitorizado"
24078

24079
#: builtin/update-index.c:1078
24080
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
24081
msgstr "testar se sistema de ficheiros sustenta cenário desmonitorizado"
24082

24083
#: builtin/update-index.c:1080
24084
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
24085
msgstr "ativar cenário desmonitorizado sem testar o sistema de ficheiros"
24086

24087
#: builtin/update-index.c:1082
24088
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
24089
msgstr ""
24090

24091
#: builtin/update-index.c:1084
24092
msgid "enable or disable file system monitor"
24093
msgstr "ativar ou desativar monitorizador de sistema de ficheiros"
24094

24095
#: builtin/update-index.c:1086
24096
msgid "mark files as fsmonitor valid"
24097
msgstr "marcar ficheiros válidos para fsmonitor"
24098

24099
#: builtin/update-index.c:1089
24100
msgid "clear fsmonitor valid bit"
24101
msgstr "limpar bit válido de fsmonitor"
24102

24103
#: builtin/update-index.c:1195
24104
msgid ""
24105
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
24106
"enable split index"
24107
msgstr ""
24108
"core.splitIndex está definida como false; remove ou altera-a se queres mesmo "
24109
"ativar cenário separado"
24110

24111
#: builtin/update-index.c:1204
24112
msgid ""
24113
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
24114
"disable split index"
24115
msgstr ""
24116
"core.splitIndex está definida como true; remove ou altera-a se queres mesmo "
24117
"desativar cenário separado"
24118

24119
#: builtin/update-index.c:1216
24120
msgid ""
24121
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
24122
"to disable the untracked cache"
24123
msgstr ""
24124
"core.untrackedCache está definida como true; remove ou altera-a, se queres "
24125
"mesmo desativar o cenário desmonitorizado"
24126

24127
#: builtin/update-index.c:1220
24128
msgid "Untracked cache disabled"
24129
msgstr "Cenário desmonitorizado está desativado"
24130

24131
#: builtin/update-index.c:1228
24132
msgid ""
24133
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
24134
"to enable the untracked cache"
24135
msgstr ""
24136
"core.untrackedCache está definida como false; remove ou altera-a, se queres "
24137
"mesmo ativar o cenário desmonitorizado"
24138

24139
#: builtin/update-index.c:1232
24140
#, c-format
24141
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
24142
msgstr "Cenário desmonitorizado ativado para '%s'"
24143

24144
#: builtin/update-index.c:1241
24145
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
24146
msgstr ""
24147
"core.fsmonitor está indefinida; define-a se queres mesmo ativar fsmonitor"
24148

24149
#: builtin/update-index.c:1246
24150
msgid "fsmonitor enabled"
24151
msgstr "fsmonitor ativado"
24152

24153
#: builtin/update-index.c:1250
24154
msgid ""
24155
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
24156
msgstr ""
24157
"core.fsmonitor está definida; remove-a se queres mesmo desativar fsmonitor"
24158

24159
#: builtin/update-index.c:1254
24160
msgid "fsmonitor disabled"
24161
msgstr "fsmonitor desativado"
24162

24163
#: builtin/update-ref.c:10
24164
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
24165
msgstr "git update-ref [<opções>] -d <nome-ref> [<valor-antigo>]"
24166

24167
#: builtin/update-ref.c:11
24168
msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
24169
msgstr "git update-ref [<opções>]    <nome-ref> <novo-valor> [<valor-antigo>]"
24170

24171
#: builtin/update-ref.c:12
24172
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
24173
msgstr "git update-ref [<opções>] --stdin [-z]"
24174

24175
#: builtin/update-ref.c:506
24176
msgid "delete the reference"
24177
msgstr "apagar a referência"
24178

24179
#: builtin/update-ref.c:508
24180
msgid "update <refname> not the one it points to"
24181
msgstr "atualizar <nome-ref>, não à qual esta aponta"
24182

24183
#: builtin/update-ref.c:509
24184
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
24185
msgstr "a entrada padrão tem argumentos NUL-terminados"
24186

24187
#: builtin/update-ref.c:510
24188
msgid "read updates from stdin"
24189
msgstr "ler atualizações de entrada padrão"
24190

24191
#: builtin/update-server-info.c:15
24192
msgid "update the info files from scratch"
24193
msgstr "atualizar os ficheiros de info do zero"
24194

24195
#: builtin/upload-pack.c:11
24196
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
24197
msgstr "git upload-pack [<opções>] <pasta>"
24198

24199
#: builtin/upload-pack.c:24 t/helper/test-serve-v2.c:17
24200
msgid "quit after a single request/response exchange"
24201
msgstr "terminar depois de uma única troca de pedido/resposta"
24202

24203
#: builtin/upload-pack.c:26
24204
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
24205
msgstr ""
24206

24207
#: builtin/upload-pack.c:29
24208
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
24209
msgstr "tentar <pasta>/.git/ apenas se <pasta> for pasta Git"
24210

24211
#: builtin/upload-pack.c:31
24212
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
24213
msgstr "interromper transferência depois de <n> segundos de inatividade"
24214

24215
#: builtin/verify-commit.c:19
24216
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
24217
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <memória>..."
24218

24219
#: builtin/verify-commit.c:68
24220
msgid "print commit contents"
24221
msgstr "imprimir conteúdo de memória"
24222

24223
#: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
24224
msgid "print raw gpg status output"
24225
msgstr "imprimir informação do gpg em bruto"
24226

24227
#: builtin/verify-pack.c:59
24228
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
24229
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pacote>..."
24230

24231
#: builtin/verify-pack.c:70
24232
msgid "verbose"
24233
msgstr "verboso"
24234

24235
#: builtin/verify-pack.c:72
24236
msgid "show statistics only"
24237
msgstr "mostrar apenas estatísticas"
24238

24239
#: builtin/verify-tag.c:18
24240
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
24241
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <etiqueta>..."
24242

24243
#: builtin/verify-tag.c:36
24244
msgid "print tag contents"
24245
msgstr "imprimir conteúdo da etiqueta"
24246

24247
#: builtin/worktree.c:19
24248
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
24249
msgstr "git worktree add [<opções>] <caminho> [<mnemónica>]"
24250

24251
#: builtin/worktree.c:20
24252
msgid "git worktree list [<options>]"
24253
msgstr "git worktree list [<opções>]"
24254

24255
#: builtin/worktree.c:21
24256
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
24257
msgstr "git worktree lock [<opções>] <caminho>"
24258

24259
#: builtin/worktree.c:22
24260
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
24261
msgstr "git worktree move <árvore-trabalho> <novo-caminho>"
24262

24263
#: builtin/worktree.c:23
24264
msgid "git worktree prune [<options>]"
24265
msgstr "git worktree prune [<opções>]"
24266

24267
#: builtin/worktree.c:24
24268
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
24269
msgstr "git worktree remove [<opções>] <árvore-trabalho>"
24270

24271
#: builtin/worktree.c:25
24272
msgid "git worktree repair [<path>...]"
24273
msgstr "git worktree repair [<caminho>...]"
24274

24275
#: builtin/worktree.c:26
24276
msgid "git worktree unlock <path>"
24277
msgstr "git worktree unlock <caminho>"
24278

24279
#: builtin/worktree.c:76
24280
#, c-format
24281
msgid "Removing %s/%s: %s"
24282
msgstr "Removendo %s/%s: %s"
24283

24284
#: builtin/worktree.c:149
24285
msgid "report pruned working trees"
24286
msgstr "reportar árvores-trabalho podadas"
24287

24288
#: builtin/worktree.c:151
24289
msgid "expire working trees older than <time>"
24290
msgstr "expirar árvores-trabalho mais velhas que <tempo>"
24291

24292
#: builtin/worktree.c:221
24293
#, c-format
24294
msgid "'%s' already exists"
24295
msgstr "'%s' já existe"
24296

24297
#: builtin/worktree.c:230
24298
#, c-format
24299
msgid "unusable worktree destination '%s'"
24300
msgstr "destino '%s' de árvore-trabalho inutilizável"
24301

24302
#: builtin/worktree.c:235
24303
#, c-format
24304
msgid ""
24305
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
24306
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
24307
msgstr ""
24308

24309
#: builtin/worktree.c:237
24310
#, c-format
24311
msgid ""
24312
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
24313
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
24314
msgstr ""
24315

24316
#: builtin/worktree.c:248
24317
#, c-format
24318
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
24319
msgstr ""
24320

24321
#: builtin/worktree.c:268
24322
#, c-format
24323
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
24324
msgstr "falhou copiar config de árvore-trabalho de '%s' para '%s'"
24325

24326
#: builtin/worktree.c:280 builtin/worktree.c:285
24327
#, c-format
24328
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
24329
msgstr "falhou ao indefinir '%s' em '%s'"
24330

24331
#: builtin/worktree.c:356
24332
#, c-format
24333
msgid "could not create directory of '%s'"
24334
msgstr "incapaz criar pasta de '%s'"
24335

24336
#: builtin/worktree.c:378
24337
msgid "initializing"
24338
msgstr "iniciando"
24339

24340
#: builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:498
24341
#, c-format
24342
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
24343
msgstr "Preparando árvore-trabalho (novo ramo '%s')"
24344

24345
#: builtin/worktree.c:494
24346
#, c-format
24347
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
24348
msgstr "Preparando árvore-trabalho (restabelecendo ramo '%s'; estava em %s)"
24349

24350
#: builtin/worktree.c:503
24351
#, c-format
24352
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
24353
msgstr "Preparando árvore-trabalho (observando '%s')"
24354

24355
#: builtin/worktree.c:509
24356
#, c-format
24357
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
24358
msgstr "Preparando árvore-trabalho (HEAD desanexada %s)"
24359

24360
#: builtin/worktree.c:554
24361
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
24362
msgstr "observar <ramo> mesmo se já em observação em outra árvore-trabalho"
24363

24364
#: builtin/worktree.c:557
24365
msgid "create a new branch"
24366
msgstr "criar um novo ramo"
24367

24368
#: builtin/worktree.c:559
24369
msgid "create or reset a branch"
24370
msgstr "criar ou restabelecer um ramo"
24371

24372
#: builtin/worktree.c:561
24373
msgid "populate the new working tree"
24374
msgstr "povoar nova árvore-trabalho"
24375

24376
#: builtin/worktree.c:562
24377
msgid "keep the new working tree locked"
24378
msgstr "manter nova árvore-trabalho trancada"
24379

24380
#: builtin/worktree.c:564 builtin/worktree.c:809
24381
msgid "reason for locking"
24382
msgstr "razão para trancar"
24383

24384
#: builtin/worktree.c:567
24385
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
24386
msgstr "configurar modo de monitorização (vê git-branch(1))"
24387

24388
#: builtin/worktree.c:570
24389
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
24390
msgstr "tenta corresponder nome de novo ramo com ramo de monitorização remoto"
24391

24392
#: builtin/worktree.c:584
24393
msgid "added with --lock"
24394
msgstr "adicionado com --lock"
24395

24396
#: builtin/worktree.c:646
24397
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
24398
msgstr "--[no-]track apenas pode ser usado se for criado um novo ramo"
24399

24400
#: builtin/worktree.c:766
24401
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
24402
msgstr ""
24403

24404
#: builtin/worktree.c:768
24405
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
24406
msgstr ""
24407
"adicionar anotação 'prunable' em árvores-trabalho mais velhas que <tempo>"
24408

24409
#: builtin/worktree.c:770
24410
msgid "terminate records with a NUL character"
24411
msgstr "terminar registos com um carácter NUL"
24412

24413
#: builtin/worktree.c:821 builtin/worktree.c:854 builtin/worktree.c:928
24414
#: builtin/worktree.c:1052
24415
#, c-format
24416
msgid "'%s' is not a working tree"
24417
msgstr "'%s' é árvore-trabalho nenhuma"
24418

24419
#: builtin/worktree.c:823 builtin/worktree.c:856
24420
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
24421
msgstr "Árvore-trabalho principal incapaz de ser trancada ou destrancada"
24422

24423
#: builtin/worktree.c:828
24424
#, c-format
24425
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
24426
msgstr "'%s' já está trancada, razão: %s"
24427

24428
#: builtin/worktree.c:830
24429
#, c-format
24430
msgid "'%s' is already locked"
24431
msgstr "'%s' já está trancada"
24432

24433
#: builtin/worktree.c:858
24434
#, c-format
24435
msgid "'%s' is not locked"
24436
msgstr "'%s' está destrancada"
24437

24438
#: builtin/worktree.c:899
24439
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
24440
msgstr ""
24441

24442
#: builtin/worktree.c:907
24443
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
24444
msgstr "forçar mover mesmo que a árvore-trabalho esteja suja ou trancada"
24445

24446
#: builtin/worktree.c:930 builtin/worktree.c:1054
24447
#, c-format
24448
msgid "'%s' is a main working tree"
24449
msgstr "'%s' é uma árvore-trabalho principal"
24450

24451
#: builtin/worktree.c:935
24452
#, c-format
24453
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
24454
msgstr "incapaz descobrir nome de destino a partir de '%s'"
24455

24456
#: builtin/worktree.c:948
24457
#, c-format
24458
msgid ""
24459
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
24460
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
24461
msgstr ""
24462

24463
#: builtin/worktree.c:950
24464
msgid ""
24465
"cannot move a locked working tree;\n"
24466
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
24467
msgstr ""
24468

24469
#: builtin/worktree.c:953
24470
#, c-format
24471
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
24472
msgstr ""
24473

24474
#: builtin/worktree.c:958
24475
#, c-format
24476
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
24477
msgstr ""
24478

24479
#: builtin/worktree.c:1004
24480
#, c-format
24481
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
24482
msgstr "falhou executar 'git status' em '%s'"
24483

24484
#: builtin/worktree.c:1008
24485
#, c-format
24486
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
24487
msgstr ""
24488

24489
#: builtin/worktree.c:1013
24490
#, c-format
24491
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
24492
msgstr "falhou executar 'git status' em '%s', código %d"
24493

24494
#: builtin/worktree.c:1036
24495
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
24496
msgstr "forçar remoção mesmo que árvore-trabalho esteja suja ou trancada"
24497

24498
#: builtin/worktree.c:1059
24499
#, c-format
24500
msgid ""
24501
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
24502
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24503
msgstr ""
24504

24505
#: builtin/worktree.c:1061
24506
msgid ""
24507
"cannot remove a locked working tree;\n"
24508
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24509
msgstr ""
24510

24511
#: builtin/worktree.c:1064
24512
#, c-format
24513
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
24514
msgstr ""
24515

24516
#: builtin/worktree.c:1088
24517
#, c-format
24518
msgid "repair: %s: %s"
24519
msgstr "reparar: %s: %s"
24520

24521
#: builtin/worktree.c:1091
24522
#, c-format
24523
msgid "error: %s: %s"
24524
msgstr "erro: %s: %s"
24525

24526
#: builtin/write-tree.c:15
24527
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
24528
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefixo>/]"
24529

24530
#: builtin/write-tree.c:28
24531
msgid "<prefix>/"
24532
msgstr "<prefixo>/"
24533

24534
#: builtin/write-tree.c:29
24535
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
24536
msgstr "escrever objeto árvore para <prefixo> de subpasta"
24537

24538
#: builtin/write-tree.c:31
24539
msgid "only useful for debugging"
24540
msgstr "apenas útil para depuração"
24541

24542
#: git.c:28
24543
msgid ""
24544
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
24545
"           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
24546
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
24547
"bare]\n"
24548
"           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
24549
"           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
24550
"           <command> [<args>]"
24551
msgstr ""
24552

24553
#: git.c:36
24554
msgid ""
24555
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
24556
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
24557
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
24558
"See 'git help git' for an overview of the system."
24559
msgstr ""
24560
"'git help -a' e 'git help -g' listam subcomandos disponíveis e alguns\n"
24561
"guias de conceitos. Consulta 'git help <comando>' ou 'git help <conceito>'\n"
24562
"para ler sobre um subcomando específico ou conceito específico.\n"
24563
"Para uma visão geral do sistema, vê 'git help git'."
24564

24565
#: git.c:188 git.c:216 git.c:300
24566
#, c-format
24567
msgid "no directory given for '%s' option\n"
24568
msgstr "dada pasta nenhuma para opção '%s'\n"
24569

24570
#: git.c:202
24571
#, c-format
24572
msgid "no namespace given for --namespace\n"
24573
msgstr ""
24574

24575
#: git.c:230
24576
#, c-format
24577
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
24578
msgstr "--super-prefix recebeu prefixo nenhum\n"
24579

24580
#: git.c:252
24581
#, c-format
24582
msgid "-c expects a configuration string\n"
24583
msgstr ""
24584

24585
#: git.c:260
24586
#, c-format
24587
msgid "no config key given for --config-env\n"
24588
msgstr ""
24589

24590
#: git.c:326
24591
#, c-format
24592
msgid "unknown option: %s\n"
24593
msgstr "desconheço opção: %s\n"
24594

24595
#: git.c:375
24596
#, c-format
24597
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
24598
msgstr ""
24599

24600
#: git.c:384
24601
#, c-format
24602
msgid ""
24603
"alias '%s' changes environment variables.\n"
24604
"You can use '!git' in the alias to do this"
24605
msgstr ""
24606

24607
#: git.c:391
24608
#, c-format
24609
msgid "empty alias for %s"
24610
msgstr ""
24611

24612
#: git.c:394
24613
#, c-format
24614
msgid "recursive alias: %s"
24615
msgstr ""
24616

24617
#: git.c:480
24618
msgid "write failure on standard output"
24619
msgstr ""
24620

24621
#: git.c:482
24622
msgid "unknown write failure on standard output"
24623
msgstr ""
24624

24625
#: git.c:484
24626
msgid "close failed on standard output"
24627
msgstr "fechar a saída padrão falhou"
24628

24629
#: git.c:838
24630
#, c-format
24631
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
24632
msgstr ""
24633

24634
#: git.c:888
24635
#, c-format
24636
msgid "cannot handle %s as a builtin"
24637
msgstr "incapaz lidar %s como um builtin"
24638

24639
#: git.c:901
24640
#, c-format
24641
msgid ""
24642
"usage: %s\n"
24643
"\n"
24644
msgstr ""
24645
"uso: %s\n"
24646
"\n"
24647

24648
#: git.c:921
24649
#, c-format
24650
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
24651
msgstr ""
24652

24653
#: git.c:933
24654
#, c-format
24655
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
24656
msgstr "incapaz de executar comando '%s': %s\n"
24657

24658
#: http-fetch.c:128
24659
#, c-format
24660
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
24661
msgstr "argumento de --packfile tem de ser um hash válido (recebi '%s')"
24662

24663
#: http-fetch.c:138
24664
msgid "not a git repository"
24665
msgstr "é repositório git nenhum"
24666

24667
#: t/helper/test-fast-rebase.c:141
24668
msgid "unhandled options"
24669
msgstr "opções largadas"
24670

24671
#: t/helper/test-fast-rebase.c:146
24672
msgid "error preparing revisions"
24673
msgstr "erro preparando revisões"
24674

24675
#: t/helper/test-reach.c:154
24676
#, c-format
24677
msgid "commit %s is not marked reachable"
24678
msgstr "memória %s está marcada como inalcançável"
24679

24680
#: t/helper/test-reach.c:164
24681
msgid "too many commits marked reachable"
24682
msgstr ""
24683

24684
#: t/helper/test-serve-v2.c:7
24685
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
24686
msgstr "test-tool serve-v2 [<opções>]"
24687

24688
#: t/helper/test-serve-v2.c:19
24689
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
24690
msgstr "sair imediatamente depois de anunciar capacidades"
24691

24692
#: t/helper/test-simple-ipc.c:581
24693
msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
24694
msgstr ""
24695

24696
#: t/helper/test-simple-ipc.c:582
24697
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
24698
msgstr ""
24699

24700
#: t/helper/test-simple-ipc.c:583
24701
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
24702
msgstr ""
24703

24704
#: t/helper/test-simple-ipc.c:584
24705
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
24706
msgstr ""
24707

24708
#: t/helper/test-simple-ipc.c:585
24709
msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
24710
msgstr ""
24711

24712
#: t/helper/test-simple-ipc.c:586
24713
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
24714
msgstr ""
24715

24716
#: t/helper/test-simple-ipc.c:587
24717
msgid ""
24718
"test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
24719
"[<batchsize>]"
24720
msgstr ""
24721

24722
#: t/helper/test-simple-ipc.c:595
24723
msgid "name or pathname of unix domain socket"
24724
msgstr ""
24725

24726
#: t/helper/test-simple-ipc.c:597
24727
msgid "named-pipe name"
24728
msgstr ""
24729

24730
#: t/helper/test-simple-ipc.c:599
24731
msgid "number of threads in server thread pool"
24732
msgstr ""
24733

24734
#: t/helper/test-simple-ipc.c:600
24735
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
24736
msgstr ""
24737

24738
#: t/helper/test-simple-ipc.c:602
24739
msgid "number of bytes"
24740
msgstr ""
24741

24742
#: t/helper/test-simple-ipc.c:603
24743
msgid "number of requests per thread"
24744
msgstr "número de pedidos por fio"
24745

24746
#: t/helper/test-simple-ipc.c:605
24747
msgid "byte"
24748
msgstr "byte"
24749

24750
#: t/helper/test-simple-ipc.c:605
24751
msgid "ballast character"
24752
msgstr ""
24753

24754
#: t/helper/test-simple-ipc.c:606
24755
msgid "token"
24756
msgstr "token"
24757

24758
#: t/helper/test-simple-ipc.c:606
24759
msgid "command token to send to the server"
24760
msgstr ""
24761

24762
#: http.c:350
24763
#, c-format
24764
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
24765
msgstr ""
24766

24767
#: http.c:371
24768
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
24769
msgstr "Delegação de controlo é insustentado com cURL < 7.22.0"
24770

24771
#: http.c:380
24772
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
24773
msgstr "Afixar chaves públicas é insustentado com cURL < 7.39.0"
24774

24775
#: http.c:812
24776
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
24777
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE é insustentado com cURL < 7.44.0"
24778

24779
#: http.c:1016
24780
#, c-format
24781
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
24782
msgstr ""
24783

24784
#: http.c:1023
24785
#, c-format
24786
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
24787
msgstr ""
24788

24789
#: http.c:1027
24790
#, c-format
24791
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
24792
msgstr "Incapaz de definir backend SSL para '%s': já definido"
24793

24794
#: http.c:1876
24795
#, c-format
24796
msgid ""
24797
"unable to update url base from redirection:\n"
24798
"  asked for: %s\n"
24799
"   redirect: %s"
24800
msgstr ""
24801
"incapaz de atualizar base url da redireção:\n"
24802
"  pedi: %s\n"
24803
"   redireção: %s"
24804

24805
#: remote-curl.c:184
24806
#, c-format
24807
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
24808
msgstr ""
24809

24810
#: remote-curl.c:308
24811
#, c-format
24812
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
24813
msgstr "%sinfo/refs é inválido; isto é um repositório git?"
24814

24815
#: remote-curl.c:409
24816
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
24817
msgstr ""
24818

24819
#: remote-curl.c:440
24820
#, c-format
24821
msgid "invalid server response; got '%s'"
24822
msgstr ""
24823

24824
#: remote-curl.c:500
24825
#, c-format
24826
msgid "repository '%s' not found"
24827
msgstr "repositório '%s' inexistente"
24828

24829
#: remote-curl.c:504
24830
#, c-format
24831
msgid "Authentication failed for '%s'"
24832
msgstr "Autenticação falhou para '%s'"
24833

24834
#: remote-curl.c:508
24835
#, c-format
24836
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
24837
msgstr ""
24838

24839
#: remote-curl.c:512
24840
#, c-format
24841
msgid "unable to access '%s': %s"
24842
msgstr "incapaz aceder '%s': %s"
24843

24844
#: remote-curl.c:518
24845
#, c-format
24846
msgid "redirecting to %s"
24847
msgstr "redirecionando para %s"
24848

24849
#: remote-curl.c:649
24850
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
24851
msgstr ""
24852

24853
#: remote-curl.c:661
24854
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
24855
msgstr "servidor remoto enviou pacote fim de resposta inesperado"
24856

24857
#: remote-curl.c:730
24858
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
24859
msgstr ""
24860

24861
#: remote-curl.c:759
24862
#, c-format
24863
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
24864
msgstr ""
24865

24866
#: remote-curl.c:761
24867
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
24868
msgstr ""
24869

24870
#: remote-curl.c:837
24871
#, c-format
24872
msgid "RPC failed; %s"
24873
msgstr "RPC falhou: %s"
24874

24875
#: remote-curl.c:877
24876
msgid "cannot handle pushes this big"
24877
msgstr "incapaz atirar algo tão grande"
24878

24879
#: remote-curl.c:990
24880
#, c-format
24881
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
24882
msgstr ""
24883

24884
#: remote-curl.c:994
24885
#, c-format
24886
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
24887
msgstr ""
24888

24889
#: remote-curl.c:1044
24890
#, c-format
24891
msgid "%d bytes of length header were received"
24892
msgstr ""
24893

24894
#: remote-curl.c:1046
24895
#, c-format
24896
msgid "%d bytes of body are still expected"
24897
msgstr ""
24898

24899
#: remote-curl.c:1135
24900
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
24901
msgstr "transporte http burro insustenta capacidades de superfície"
24902

24903
#: remote-curl.c:1150
24904
msgid "fetch failed."
24905
msgstr "busca falhou."
24906

24907
#: remote-curl.c:1198
24908
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
24909
msgstr "incapaz buscar por sha1 através de http esperto"
24910

24911
#: remote-curl.c:1242 remote-curl.c:1248
24912
#, c-format
24913
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
24914
msgstr ""
24915

24916
#: remote-curl.c:1260 remote-curl.c:1378
24917
#, c-format
24918
msgid "http transport does not support %s"
24919
msgstr "transporte http insustenta %s"
24920

24921
#: remote-curl.c:1296
24922
msgid "git-http-push failed"
24923
msgstr ""
24924

24925
#: remote-curl.c:1485
24926
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
24927
msgstr ""
24928

24929
#: remote-curl.c:1517
24930
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
24931
msgstr ""
24932

24933
#: remote-curl.c:1524
24934
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
24935
msgstr "remote-curl: busca tentada sem repo local"
24936

24937
#: remote-curl.c:1565
24938
#, c-format
24939
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24940
msgstr ""
24941

24942
#: contrib/scalar/scalar.c:49
24943
msgid "need a working directory"
24944
msgstr "precisando de pasta-trabalho"
24945

24946
#: contrib/scalar/scalar.c:86
24947
msgid "could not find enlistment root"
24948
msgstr "incapaz encontrar raiz de alistamento"
24949

24950
#: contrib/scalar/scalar.c:89 contrib/scalar/scalar.c:350
24951
#: contrib/scalar/scalar.c:435 contrib/scalar/scalar.c:578
24952
#, c-format
24953
msgid "could not switch to '%s'"
24954
msgstr "incapaz trocar para '%s'"
24955

24956
#: contrib/scalar/scalar.c:179
24957
#, c-format
24958
msgid "could not configure %s=%s"
24959
msgstr "incapaz configurar %s=%s"
24960

24961
#: contrib/scalar/scalar.c:197
24962
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
24963
msgstr ""
24964

24965
#: contrib/scalar/scalar.c:218
24966
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
24967
msgstr ""
24968

24969
#: contrib/scalar/scalar.c:310
24970
#, c-format
24971
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
24972
msgstr "HEAD remota é ramo nenhum: '%.*s'"
24973

24974
#: contrib/scalar/scalar.c:316
24975
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
24976
msgstr ""
24977
"falhou obter de remoto nome de ramo pré-definido; usando pré-definição local"
24978

24979
#: contrib/scalar/scalar.c:329
24980
msgid "failed to get default branch name"
24981
msgstr "falhou ao obter nome de ramo pré-definido"
24982

24983
#: contrib/scalar/scalar.c:340
24984
msgid "failed to unregister repository"
24985
msgstr "falhou ao anular registo de repositório"
24986

24987
#: contrib/scalar/scalar.c:355
24988
msgid "failed to delete enlistment directory"
24989
msgstr "falhou ao eliminar pasta de alistamento"
24990

24991
#: contrib/scalar/scalar.c:375
24992
msgid "branch to checkout after clone"
24993
msgstr "ramo a observar após clonagem"
24994

24995
#: contrib/scalar/scalar.c:377
24996
msgid "when cloning, create full working directory"
24997
msgstr "quando clonando, cria pasta-trabalho completa"
24998

24999
#: contrib/scalar/scalar.c:379
25000
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
25001
msgstr "apenas transferir metadata para o ramo que será observado"
25002

25003
#: contrib/scalar/scalar.c:384
25004
msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
25005
msgstr "scalar clone [<opções>] [--] <repo> [<pasta>]"
25006

25007
#: contrib/scalar/scalar.c:409
25008
#, c-format
25009
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
25010
msgstr "incapaz deduzir nome de árvore-trabalho a partir de '%s'"
25011

25012
#: contrib/scalar/scalar.c:418
25013
#, c-format
25014
msgid "directory '%s' exists already"
25015
msgstr "pasta '%s' já existe"
25016

25017
#: contrib/scalar/scalar.c:445
25018
#, c-format
25019
msgid "failed to get default branch for '%s'"
25020
msgstr "falhou obter ramo pré-definido para '%s'"
25021

25022
#: contrib/scalar/scalar.c:456
25023
#, c-format
25024
msgid "could not configure remote in '%s'"
25025
msgstr "incapaz configurar remoto em '%s'"
25026

25027
#: contrib/scalar/scalar.c:465
25028
#, c-format
25029
msgid "could not configure '%s'"
25030
msgstr "incapaz configurar '%s'"
25031

25032
#: contrib/scalar/scalar.c:468
25033
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
25034
msgstr "clonagem parcial falhou; tentando clonagem completa"
25035

25036
#: contrib/scalar/scalar.c:472
25037
msgid "could not configure for full clone"
25038
msgstr "incapaz configurar para clone completo"
25039

25040
#: contrib/scalar/scalar.c:504
25041
msgid "`scalar list` does not take arguments"
25042
msgstr "`scalar list` leva argumentos nenhuns"
25043

25044
#: contrib/scalar/scalar.c:517
25045
msgid "scalar register [<enlistment>]"
25046
msgstr ""
25047

25048
#: contrib/scalar/scalar.c:544
25049
msgid "reconfigure all registered enlistments"
25050
msgstr ""
25051

25052
#: contrib/scalar/scalar.c:548
25053
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
25054
msgstr ""
25055

25056
#: contrib/scalar/scalar.c:566
25057
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
25058
msgstr ""
25059

25060
#: contrib/scalar/scalar.c:581
25061
#, c-format
25062
msgid "git repository gone in '%s'"
25063
msgstr "foi-se repositório git em '%s'"
25064

25065
#: contrib/scalar/scalar.c:621
25066
msgid ""
25067
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
25068
"Tasks:\n"
25069
msgstr ""
25070

25071
#: contrib/scalar/scalar.c:639
25072
#, c-format
25073
msgid "no such task: '%s'"
25074
msgstr "tarefa inexistente: '%s'"
25075

25076
#: contrib/scalar/scalar.c:689
25077
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
25078
msgstr ""
25079

25080
#: contrib/scalar/scalar.c:736
25081
msgid "scalar delete <enlistment>"
25082
msgstr ""
25083

25084
#: contrib/scalar/scalar.c:751
25085
msgid "refusing to delete current working directory"
25086
msgstr "recusando apagar pasta-trabalho atual"
25087

25088
#: contrib/scalar/scalar.c:766
25089
msgid "include Git version"
25090
msgstr "incluir versão Git"
25091

25092
#: contrib/scalar/scalar.c:768
25093
msgid "include Git's build options"
25094
msgstr ""
25095

25096
#: contrib/scalar/scalar.c:772
25097
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
25098
msgstr ""
25099

25100
#: contrib/scalar/scalar.c:813
25101
msgid "-C requires a <directory>"
25102
msgstr "-C exige uma <pasta>"
25103

25104
#: contrib/scalar/scalar.c:815
25105
#, c-format
25106
msgid "could not change to '%s'"
25107
msgstr "incapaz mudar para '%s'"
25108

25109
#: contrib/scalar/scalar.c:821
25110
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
25111
msgstr "-c exige um argumento <chave>=<valor>"
25112

25113
#: contrib/scalar/scalar.c:839
25114
msgid ""
25115
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
25116
"\n"
25117
"Commands:\n"
25118
msgstr ""
25119
"scalar [-C <pasta>] [-c <chave>=<valor>] <comando> [<opções>]\n"
25120
"\n"
25121
"Comandos:\n"
25122

25123
#: compat/compiler.h:26
25124
msgid "no compiler information available\n"
25125
msgstr ""
25126

25127
#: compat/compiler.h:38
25128
msgid "no libc information available\n"
25129
msgstr "informação libc indisponível\n"
25130

25131
#: list-objects-filter-options.h:126
25132
msgid "args"
25133
msgstr ""
25134

25135
#: list-objects-filter-options.h:127
25136
msgid "object filtering"
25137
msgstr "filtração de objeto"
25138

25139
#: parse-options.h:188
25140
msgid "expiry-date"
25141
msgstr "data-de-validade"
25142

25143
#: parse-options.h:202
25144
msgid "no-op (backward compatibility)"
25145
msgstr "sem-ação (retrocompatibilidade)"
25146

25147
#: parse-options.h:341
25148
msgid "be more verbose"
25149
msgstr "ser mais verboso"
25150

25151
#: parse-options.h:343
25152
msgid "be more quiet"
25153
msgstr "ser mais silencioso"
25154

25155
#: parse-options.h:349
25156
msgid "use <n> digits to display object names"
25157
msgstr "usar <n> dígitos para mostrar nomes de objetos"
25158

25159
#: parse-options.h:368
25160
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
25161
msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem"
25162

25163
#: parse-options.h:369
25164
msgid "read pathspec from file"
25165
msgstr "ler espetro-caminho de ficheiro"
25166

25167
#: parse-options.h:370
25168
msgid ""
25169
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
25170
msgstr ""
25171
"com --pathspec-from-file, os elementos de espetro-caminho estão separados "
25172
"por caractere NUL"
25173

25174
#: ref-filter.h:98
25175
msgid "key"
25176
msgstr "chave"
25177

25178
#: ref-filter.h:98
25179
msgid "field name to sort on"
25180
msgstr "nome do campo pelo qual ordernar"
25181

25182
#: rerere.h:44
25183
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
25184
msgstr ""
25185
"se possível, atualizar o cenário com resoluções de conflitos já utilizadas"
25186

25187
#: command-list.h:50
25188
msgid "Add file contents to the index"
25189
msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiro ao cenário"
25190

25191
#: command-list.h:51
25192
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
25193
msgstr ""
25194

25195
#: command-list.h:52
25196
msgid "Annotate file lines with commit information"
25197
msgstr "Anotar linha de ficheiro com informação de memória"
25198

25199
#: command-list.h:53
25200
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
25201
msgstr "Submeter um remendo a ficheiros e/ou ao cenário"
25202

25203
#: command-list.h:54
25204
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
25205
msgstr ""
25206

25207
#: command-list.h:55
25208
msgid "Create an archive of files from a named tree"
25209
msgstr "Criar arquivo de ficheiros a partir de árvore nomeada"
25210

25211
#: command-list.h:56
25212
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
25213
msgstr "Usar procura binário para encontrar a memória que introduziu um bug"
25214

25215
#: command-list.h:57
25216
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
25217
msgstr ""
25218

25219
#: command-list.h:58
25220
msgid "List, create, or delete branches"
25221
msgstr "Listar, criar ou eliminar ramos"
25222

25223
#: command-list.h:59
25224
msgid "Collect information for user to file a bug report"
25225
msgstr "Recolher informação para o utilizador reportar um bug"
25226

25227
#: command-list.h:60
25228
msgid "Move objects and refs by archive"
25229
msgstr ""
25230

25231
#: command-list.h:61
25232
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
25233
msgstr ""
25234

25235
#: command-list.h:62
25236
msgid "Display gitattributes information"
25237
msgstr ""
25238

25239
#: command-list.h:63
25240
msgid "Debug gitignore / exclude files"
25241
msgstr "Depurar gitignore / ficheiros excluídos"
25242

25243
#: command-list.h:64
25244
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
25245
msgstr "Mostrar nomes canónicos e endereços de e-mail de contatos"
25246

25247
#: command-list.h:65
25248
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
25249
msgstr ""
25250

25251
#: command-list.h:66
25252
msgid "Switch branches or restore working tree files"
25253
msgstr "Trocar ramos ou restaurar ficheiros de árvore-trabalho"
25254

25255
#: command-list.h:67
25256
msgid "Copy files from the index to the working tree"
25257
msgstr ""
25258

25259
#: command-list.h:68
25260
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
25261
msgstr ""
25262

25263
#: command-list.h:69
25264
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
25265
msgstr ""
25266

25267
#: command-list.h:70
25268
msgid "Graphical alternative to git-commit"
25269
msgstr ""
25270

25271
#: command-list.h:71
25272
msgid "Remove untracked files from the working tree"
25273
msgstr ""
25274

25275
#: command-list.h:72
25276
msgid "Clone a repository into a new directory"
25277
msgstr "Clonar um repositório numa nova pasta"
25278

25279
#: command-list.h:73
25280
msgid "Display data in columns"
25281
msgstr "Mostrar informação em colunas"
25282

25283
#: command-list.h:74
25284
msgid "Record changes to the repository"
25285
msgstr "Gravar alterações para o repositório"
25286

25287
#: command-list.h:75
25288
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
25289
msgstr ""
25290

25291
#: command-list.h:76
25292
msgid "Create a new commit object"
25293
msgstr "Criar um novo objeto de memória"
25294

25295
#: command-list.h:77
25296
msgid "Get and set repository or global options"
25297
msgstr ""
25298

25299
#: command-list.h:78
25300
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
25301
msgstr ""
25302

25303
#: command-list.h:79
25304
msgid "Retrieve and store user credentials"
25305
msgstr ""
25306

25307
#: command-list.h:80
25308
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
25309
msgstr ""
25310

25311
#: command-list.h:81
25312
msgid "Helper to store credentials on disk"
25313
msgstr ""
25314

25315
#: command-list.h:82
25316
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
25317
msgstr ""
25318

25319
#: command-list.h:83
25320
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
25321
msgstr ""
25322

25323
#: command-list.h:84
25324
msgid "A CVS server emulator for Git"
25325
msgstr ""
25326

25327
#: command-list.h:85
25328
msgid "A really simple server for Git repositories"
25329
msgstr ""
25330

25331
#: command-list.h:86
25332
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
25333
msgstr ""
25334

25335
#: command-list.h:87
25336
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
25337
msgstr "Mostrar alterações entre memórias, memória e árvore-trabalho, etc"
25338

25339
#: command-list.h:88
25340
msgid "Compares files in the working tree and the index"
25341
msgstr ""
25342

25343
#: command-list.h:89
25344
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
25345
msgstr ""
25346

25347
#: command-list.h:90
25348
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
25349
msgstr ""
25350

25351
#: command-list.h:91
25352
msgid "Show changes using common diff tools"
25353
msgstr ""
25354

25355
#: command-list.h:92
25356
msgid "Git data exporter"
25357
msgstr ""
25358

25359
#: command-list.h:93
25360
msgid "Backend for fast Git data importers"
25361
msgstr ""
25362

25363
#: command-list.h:94
25364
msgid "Download objects and refs from another repository"
25365
msgstr "Download objectos e refs de outro repositório"
25366

25367
#: command-list.h:95
25368
msgid "Receive missing objects from another repository"
25369
msgstr ""
25370

25371
#: command-list.h:96
25372
msgid "Rewrite branches"
25373
msgstr "Reescrever ramos"
25374

25375
#: command-list.h:97
25376
msgid "Produce a merge commit message"
25377
msgstr "Produzir uma mensagem de memória de junção"
25378

25379
#: command-list.h:98
25380
msgid "Output information on each ref"
25381
msgstr ""
25382

25383
#: command-list.h:99
25384
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
25385
msgstr ""
25386

25387
#: command-list.h:100
25388
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
25389
msgstr ""
25390

25391
#: command-list.h:101
25392
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
25393
msgstr ""
25394

25395
#: command-list.h:102
25396
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
25397
msgstr ""
25398

25399
#: command-list.h:103
25400
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
25401
msgstr ""
25402

25403
#: command-list.h:104
25404
msgid "Print lines matching a pattern"
25405
msgstr "Imprimir linhas que correspondam a um padrão"
25406

25407
#: command-list.h:105
25408
msgid "A portable graphical interface to Git"
25409
msgstr ""
25410

25411
#: command-list.h:106
25412
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
25413
msgstr ""
25414

25415
#: command-list.h:107
25416
msgid "Display help information about Git"
25417
msgstr ""
25418

25419
#: command-list.h:108
25420
msgid "Run git hooks"
25421
msgstr ""
25422

25423
#: command-list.h:109
25424
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
25425
msgstr ""
25426

25427
#: command-list.h:110
25428
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
25429
msgstr ""
25430

25431
#: command-list.h:111
25432
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
25433
msgstr ""
25434

25435
#: command-list.h:112
25436
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
25437
msgstr ""
25438

25439
#: command-list.h:113
25440
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
25441
msgstr ""
25442

25443
#: command-list.h:114
25444
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
25445
msgstr "Criar um repositório Git vazio ou reinicializar um existente"
25446

25447
#: command-list.h:115
25448
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
25449
msgstr "Navegar instantaneamente pelo teu repositório-trabalho em gitweb"
25450

25451
#: command-list.h:116
25452
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
25453
msgstr "Adiciona ou processa informação estruturada em mensagem de memória"
25454

25455
#: command-list.h:117
25456
msgid "Show commit logs"
25457
msgstr "Mostrar registro de memórias"
25458

25459
#: command-list.h:118
25460
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
25461
msgstr "Mostrar informação acerca de ficheiros no cenário e na árvore-trabalho"
25462

25463
#: command-list.h:119
25464
msgid "List references in a remote repository"
25465
msgstr "Listar referências em um repositório remoto"
25466

25467
#: command-list.h:120
25468
msgid "List the contents of a tree object"
25469
msgstr ""
25470

25471
#: command-list.h:121
25472
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
25473
msgstr ""
25474

25475
#: command-list.h:122
25476
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
25477
msgstr ""
25478

25479
#: command-list.h:123
25480
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
25481
msgstr ""
25482

25483
#: command-list.h:124
25484
msgid "Join two or more development histories together"
25485
msgstr "Juntar duas ou mais histórias de desenvolvimento numa só"
25486

25487
#: command-list.h:125
25488
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
25489
msgstr "Encontrar tantos quantos antecessores comuns, bons para uma junção"
25490

25491
#: command-list.h:126
25492
msgid "Run a three-way file merge"
25493
msgstr "Faz uma junção por três de ficheiro"
25494

25495
#: command-list.h:127
25496
msgid "Run a merge for files needing merging"
25497
msgstr "Faz um merge de ficheiros precisando de merge"
25498

25499
#: command-list.h:128
25500
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
25501
msgstr ""
25502

25503
#: command-list.h:129
25504
msgid "Show three-way merge without touching index"
25505
msgstr ""
25506

25507
#: command-list.h:130
25508
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
25509
msgstr ""
25510
"Executa ferramentas de resolução de conflito de junção para resolver "
25511
"conflitos de junção"
25512

25513
#: command-list.h:131
25514
msgid "Creates a tag object with extra validation"
25515
msgstr "Cria um objeto-etiqueta com validação extra"
25516

25517
#: command-list.h:132
25518
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
25519
msgstr ""
25520

25521
#: command-list.h:133
25522
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
25523
msgstr ""
25524

25525
#: command-list.h:134
25526
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
25527
msgstr "Mover ou renomear um ficheiro, pasta ou ligação simbólica"
25528

25529
#: command-list.h:135
25530
msgid "Find symbolic names for given revs"
25531
msgstr ""
25532

25533
#: command-list.h:136
25534
msgid "Add or inspect object notes"
25535
msgstr "Adicionar ou inspecionar notas de objeto"
25536

25537
#: command-list.h:137
25538
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
25539
msgstr ""
25540

25541
#: command-list.h:138
25542
msgid "Create a packed archive of objects"
25543
msgstr ""
25544

25545
#: command-list.h:139
25546
msgid "Find redundant pack files"
25547
msgstr "Encontrar ficheiros de pacote redundantes"
25548

25549
#: command-list.h:140
25550
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
25551
msgstr ""
25552

25553
#: command-list.h:141
25554
msgid "Compute unique ID for a patch"
25555
msgstr ""
25556

25557
#: command-list.h:142
25558
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
25559
msgstr ""
25560

25561
#: command-list.h:143
25562
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
25563
msgstr ""
25564

25565
#: command-list.h:144
25566
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
25567
msgstr "Buscar de e integrar com outro repositório ou um ramo local"
25568

25569
#: command-list.h:145
25570
msgid "Update remote refs along with associated objects"
25571
msgstr "Atualizar referências remotas juntamente com objetos associados"
25572

25573
#: command-list.h:146
25574
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
25575
msgstr "Aplica-se uma mistura de patchset para o ramo atual."
25576

25577
#: command-list.h:147
25578
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
25579
msgstr "Comparar os dois intervalos de memórias (e.g. duas versões de ramo)"
25580

25581
#: command-list.h:148
25582
msgid "Reads tree information into the index"
25583
msgstr ""
25584

25585
#: command-list.h:149
25586
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
25587
msgstr "Reaplicar memórias no topo de outra ponta"
25588

25589
#: command-list.h:150
25590
msgid "Receive what is pushed into the repository"
25591
msgstr "Receber para o repositório, o que foi atirado"
25592

25593
#: command-list.h:151
25594
msgid "Manage reflog information"
25595
msgstr "Gerir informação de registo-ref"
25596

25597
#: command-list.h:152
25598
msgid "Manage set of tracked repositories"
25599
msgstr ""
25600

25601
#: command-list.h:153
25602
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
25603
msgstr ""
25604

25605
#: command-list.h:154
25606
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
25607
msgstr "Criar, listar, apagar refs para substituir objetos"
25608

25609
#: command-list.h:155
25610
msgid "Generates a summary of pending changes"
25611
msgstr ""
25612

25613
#: command-list.h:156
25614
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
25615
msgstr "Reutilizar resolução guardada de junções conflituosas"
25616

25617
#: command-list.h:157
25618
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
25619
msgstr "Restabelecer a HEAD atual para estado especificado"
25620

25621
#: command-list.h:158
25622
msgid "Restore working tree files"
25623
msgstr "Restaurar ficheiros de árvore-trabalho"
25624

25625
#: command-list.h:159
25626
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
25627
msgstr "Listar objetos de memória em ordem cronológica inversa"
25628

25629
#: command-list.h:160
25630
msgid "Pick out and massage parameters"
25631
msgstr "demasiados parâmetros"
25632

25633
#: command-list.h:161
25634
msgid "Revert some existing commits"
25635
msgstr "Reverter algumas memórias existentes"
25636

25637
#: command-list.h:162
25638
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
25639
msgstr ""
25640

25641
#: command-list.h:163
25642
msgid "Send a collection of patches as emails"
25643
msgstr ""
25644

25645
#: command-list.h:164
25646
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
25647
msgstr ""
25648

25649
#: command-list.h:165
25650
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
25651
msgstr ""
25652

25653
#: command-list.h:166
25654
msgid "Common Git shell script setup code"
25655
msgstr ""
25656

25657
#: command-list.h:167
25658
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
25659
msgstr ""
25660

25661
#: command-list.h:168
25662
msgid "Summarize 'git log' output"
25663
msgstr ""
25664

25665
#: command-list.h:169
25666
msgid "Show various types of objects"
25667
msgstr "Mostrar vários tipos objetos"
25668

25669
#: command-list.h:170
25670
msgid "Show branches and their commits"
25671
msgstr "Mostrar ramos e suas memórias"
25672

25673
#: command-list.h:171
25674
msgid "Show packed archive index"
25675
msgstr ""
25676

25677
#: command-list.h:172
25678
msgid "List references in a local repository"
25679
msgstr "Lista referências num repositório local"
25680

25681
#: command-list.h:173
25682
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
25683
msgstr ""
25684
"Reduzir tua árvore-trabalho para um subgrupo de ficheiros monitorizados"
25685

25686
#: command-list.h:174
25687
msgid "Add file contents to the staging area"
25688
msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiro ao cenário"
25689

25690
#: command-list.h:175
25691
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
25692
msgstr "Esconde as alterações duma pasta-trabalho suja"
25693

25694
#: command-list.h:176
25695
msgid "Show the working tree status"
25696
msgstr "Mostrar status de árvore-trabalho"
25697

25698
#: command-list.h:177
25699
msgid "Remove unnecessary whitespace"
25700
msgstr ""
25701

25702
#: command-list.h:178
25703
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
25704
msgstr ""
25705

25706
#: command-list.h:179
25707
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
25708
msgstr ""
25709

25710
#: command-list.h:180
25711
msgid "Switch branches"
25712
msgstr "Trocar ramos"
25713

25714
#: command-list.h:181
25715
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
25716
msgstr "Ler, modificar e eliminar refs simbólicas"
25717

25718
#: command-list.h:182
25719
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
25720
msgstr "Criar, listar, apagar ou verificar um objeto-etiqueta assinado com GPG"
25721

25722
#: command-list.h:183
25723
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
25724
msgstr ""
25725

25726
#: command-list.h:184
25727
msgid "Unpack objects from a packed archive"
25728
msgstr ""
25729

25730
#: command-list.h:185
25731
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
25732
msgstr ""
25733

25734
#: command-list.h:186
25735
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
25736
msgstr ""
25737

25738
#: command-list.h:187
25739
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
25740
msgstr ""
25741
"Atualizar ficheiro auxiliar de informação para ajudar servidores burros"
25742

25743
#: command-list.h:188
25744
msgid "Send archive back to git-archive"
25745
msgstr ""
25746

25747
#: command-list.h:189
25748
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
25749
msgstr "Enviar objetos empacotados de volta a git-fetch-pack"
25750

25751
#: command-list.h:190
25752
msgid "Show a Git logical variable"
25753
msgstr ""
25754

25755
#: command-list.h:191
25756
msgid "Check the GPG signature of commits"
25757
msgstr "Verifica assinatura GPG de memórias"
25758

25759
#: command-list.h:192
25760
msgid "Validate packed Git archive files"
25761
msgstr "Validar ficheiros pacote de repositório"
25762

25763
#: command-list.h:193
25764
msgid "Check the GPG signature of tags"
25765
msgstr "Verifica assinatura GPG de etiquetas"
25766

25767
#: command-list.h:194
25768
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
25769
msgstr "Mostrar registro com as diferenças que cada memória introduz"
25770

25771
#: command-list.h:195
25772
msgid "Manage multiple working trees"
25773
msgstr "Gerir múltiplas árvores-trabalho"
25774

25775
#: command-list.h:196
25776
msgid "Create a tree object from the current index"
25777
msgstr "Criar um objeto-árvore a partir de cenário atual"
25778

25779
#: command-list.h:197
25780
msgid "Defining attributes per path"
25781
msgstr "Definir atributos por path"
25782

25783
#: command-list.h:198
25784
msgid "Git command-line interface and conventions"
25785
msgstr ""
25786

25787
#: command-list.h:199
25788
msgid "A Git core tutorial for developers"
25789
msgstr "Um tutorial para programadores sobre o núcleo de Git"
25790

25791
#: command-list.h:200
25792
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
25793
msgstr ""
25794

25795
#: command-list.h:201
25796
msgid "Git for CVS users"
25797
msgstr ""
25798

25799
#: command-list.h:202
25800
msgid "Tweaking diff output"
25801
msgstr "Mexendo com saída de diff"
25802

25803
#: command-list.h:203
25804
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
25805
msgstr ""
25806

25807
#: command-list.h:204
25808
msgid "Frequently asked questions about using Git"
25809
msgstr ""
25810

25811
#: command-list.h:205
25812
msgid "A Git Glossary"
25813
msgstr "Um Glossário de Git"
25814

25815
#: command-list.h:206
25816
msgid "Hooks used by Git"
25817
msgstr ""
25818

25819
#: command-list.h:207
25820
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
25821
msgstr ""
25822
"Especificar ficheiros por monitorizar intencionalmente, para serem ignorados"
25823

25824
#: command-list.h:208
25825
msgid "The Git repository browser"
25826
msgstr "O browser de repositórios Git"
25827

25828
#: command-list.h:209
25829
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
25830
msgstr "Mapear nomes de autor/memorizador e/ou endereços de E-Mail"
25831

25832
#: command-list.h:210
25833
msgid "Defining submodule properties"
25834
msgstr "Definir propriedades de submódulos"
25835

25836
#: command-list.h:211
25837
msgid "Git namespaces"
25838
msgstr ""
25839

25840
#: command-list.h:212
25841
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
25842
msgstr ""
25843

25844
#: command-list.h:213
25845
msgid "Git Repository Layout"
25846
msgstr ""
25847

25848
#: command-list.h:214
25849
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
25850
msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git"
25851

25852
#: command-list.h:215
25853
msgid "Mounting one repository inside another"
25854
msgstr ""
25855

25856
#: command-list.h:216
25857
msgid "A tutorial introduction to Git"
25858
msgstr "Um tutorial de introdução a Git"
25859

25860
#: command-list.h:217
25861
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
25862
msgstr "Um tutorial de introdução a Git: parte dois"
25863

25864
#: command-list.h:218
25865
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
25866
msgstr "Interface web de Git (frontend web para repositórios Git)"
25867

25868
#: command-list.h:219
25869
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
25870
msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git"
25871

25872
#: git-merge-octopus.sh:46
25873
msgid ""
25874
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
25875
"merge"
25876
msgstr ""
25877
"Erro: Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao "
25878
"juntar"
25879

25880
#: git-merge-octopus.sh:61
25881
msgid "Automated merge did not work."
25882
msgstr "Junção automática falhou."
25883

25884
#: git-merge-octopus.sh:62
25885
msgid "Should not be doing an octopus."
25886
msgstr "Deverias estar a fazer polvo nenhum."
25887

25888
#: git-merge-octopus.sh:73
25889
#, sh-format
25890
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
25891
msgstr "Incapaz de encontrar memória comum com $pretty_name"
25892

25893
#: git-merge-octopus.sh:77
25894
#, sh-format
25895
msgid "Already up to date with $pretty_name"
25896
msgstr "Já está atualizado com $pretty_name"
25897

25898
#: git-merge-octopus.sh:89
25899
#, sh-format
25900
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
25901
msgstr "Avançando para: $pretty_name"
25902

25903
#: git-merge-octopus.sh:97
25904
#, sh-format
25905
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
25906
msgstr "Tentando junção simples com $pretty_name"
25907

25908
#: git-merge-octopus.sh:102
25909
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
25910
msgstr "Junção simples falhou, tentando junção automática."
25911

25912
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
25913
#, sh-format
25914
msgid "usage: $dashless $USAGE"
25915
msgstr "uso: $dashless $USAGE"
25916

25917
#: git-sh-setup.sh:182
25918
#, sh-format
25919
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25920
msgstr "Incapaz chdir para $cdup, o topo da árvore-trabalho"
25921

25922
#: git-sh-setup.sh:191 git-sh-setup.sh:198
25923
#, sh-format
25924
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25925
msgstr "fatal: $program_name apenas pode ser usado com uma árvore-trabalho."
25926

25927
#: git-sh-setup.sh:212
25928
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25929
msgstr "Incapaz reescrever ramos: Tens alterações desencenadas."
25930

25931
#: git-sh-setup.sh:215
25932
#, sh-format
25933
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25934
msgstr "Incapaz $action: Tens alterações desencenadas."
25935

25936
#: git-sh-setup.sh:226
25937
#, sh-format
25938
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25939
msgstr "Incapaz $action: Teu cenário contém alterações por memorizar."
25940

25941
#: git-sh-setup.sh:228
25942
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25943
msgstr "Além disso, teu cenário contém alterações por memorizar."
25944

25945
#: git-sh-setup.sh:348
25946
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25947
msgstr "Precisas executar este comando a partir do topo da árvore-trabalho."
25948

25949
#: git-sh-setup.sh:353
25950
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25951
msgstr "Incapaz determinar caminho absoluto de pasta git"
25952

25953
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25954
#: git-add--interactive.perl:212
25955
#, perl-format
25956
msgid "%12s %12s %s"
25957
msgstr "%12s %12s %s"
25958

25959
#: git-add--interactive.perl:632
25960
#, perl-format
25961
msgid "touched %d path\n"
25962
msgid_plural "touched %d paths\n"
25963
msgstr[0] "%d caminho afetado\n"
25964
msgstr[1] "%d caminhos afetados\n"
25965

25966
#: git-add--interactive.perl:1056
25967
msgid ""
25968
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25969
"marked for staging."
25970
msgstr ""
25971
"Se remendo aplica-se correctamente, a edição do hunk será imediatamente\n"
25972
"marcada para encenar."
25973

25974
#: git-add--interactive.perl:1059
25975
msgid ""
25976
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25977
"marked for stashing."
25978
msgstr ""
25979
"Se remendo aplica-se corretamente, a edição do hunk será imediatamente\n"
25980
"marcada para esconder."
25981

25982
#: git-add--interactive.perl:1062
25983
msgid ""
25984
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25985
"marked for unstaging."
25986
msgstr ""
25987
"Se remendo aplica-se corretamente, a edição do hunk será imediatamente\n"
25988
"marcada para desencenar."
25989

25990
#: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
25991
#: git-add--interactive.perl:1080
25992
msgid ""
25993
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25994
"marked for applying."
25995
msgstr ""
25996
"Se remendo aplica-se corretamente, a edição do hunk será imediatamente\n"
25997
"marcada para aplicação."
25998

25999
#: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
26000
#: git-add--interactive.perl:1077
26001
msgid ""
26002
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26003
"marked for discarding."
26004
msgstr ""
26005
"Se remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será imediatamente\n"
26006
"marcada para descartar."
26007

26008
#: git-add--interactive.perl:1114
26009
#, perl-format
26010
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
26011
msgstr "falha a abrir ficheiro de edição do pedaço para escrita: %s"
26012

26013
#: git-add--interactive.perl:1121
26014
#, perl-format
26015
msgid ""
26016
"---\n"
26017
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
26018
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
26019
"Lines starting with %s will be removed.\n"
26020
msgstr ""
26021
"---\n"
26022
"Removendo linhas '%s', torna-as linhas ' ' (contexto).\n"
26023
"Removendo linhas '%s', elimina-as.\n"
26024
"Linhas começadas com %s serão removidas.\n"
26025

26026
#: git-add--interactive.perl:1143
26027
#, perl-format
26028
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
26029
msgstr "falha a abrir ficheiro de edição do pedaço para leitura: %s"
26030

26031
#: git-add--interactive.perl:1253
26032
msgid ""
26033
"y - stage this hunk\n"
26034
"n - do not stage this hunk\n"
26035
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
26036
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
26037
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
26038
msgstr ""
26039
"y - encenar este pedaço\n"
26040
"n - deixar por encenar este pedaço\n"
26041
"q - sair; deixar por encenar este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
26042
"a - encenar este pedaço e todos os próximos pedaços deste ficheiro\n"
26043
"d - deixar por encenar este pedaço ou qualquer próximo pedaço deste ficheiro"
26044

26045
#: git-add--interactive.perl:1259
26046
msgid ""
26047
"y - stash this hunk\n"
26048
"n - do not stash this hunk\n"
26049
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
26050
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
26051
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
26052
msgstr ""
26053
"y - esconder este pedaço\n"
26054
"n - deixar por esconder este pedaço\n"
26055
"q - sair; deixar por esconder este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
26056
"a - esconder este pedaço e todos os próximos pedaços neste ficheiro\n"
26057
"d - deixar por esconder este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste ficheiro"
26058

26059
#: git-add--interactive.perl:1265
26060
msgid ""
26061
"y - unstage this hunk\n"
26062
"n - do not unstage this hunk\n"
26063
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
26064
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
26065
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
26066
msgstr ""
26067
"y - desencenar este pedaço\n"
26068
"n - deixar por desencenar este pedaço\n"
26069
"q - sair; deixar por encenar este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
26070
"a - desencenar este pedaço e todos os próximos pedaços neste ficheiro\n"
26071
"d - deixar por desencenar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
26072
"ficheiro"
26073

26074
#: git-add--interactive.perl:1271
26075
msgid ""
26076
"y - apply this hunk to index\n"
26077
"n - do not apply this hunk to index\n"
26078
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26079
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26080
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26081
msgstr ""
26082
"y - submeter este pedaço no cenário\n"
26083
"n - deixar por submeter este pedaço no cenário\n"
26084
"q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
26085
"a - submeter este pedaço e todos os próximos pedaços neste ficheiro\n"
26086
"d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste ficheiro"
26087

26088
#: git-add--interactive.perl:1277 git-add--interactive.perl:1295
26089
msgid ""
26090
"y - discard this hunk from worktree\n"
26091
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
26092
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26093
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26094
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26095
msgstr ""
26096
"y - descartar este pedaço da árvore-trabalho\n"
26097
"n - deixar por descartar este pedaço da árvore-trabalho\n"
26098
"q - sair; deixar por descartar este pedaço ou qualquer um dos que "
26099
"permaneçam\n"
26100
"a - descartar este pedaço e qualquer próximos pedaço neste ficheiro\n"
26101
"d - deixar por descartar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
26102
"ficheiro"
26103

26104
#: git-add--interactive.perl:1283
26105
msgid ""
26106
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
26107
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
26108
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26109
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26110
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26111
msgstr ""
26112
"y - descartar este pedaço do cenário e árvore-trabalho\n"
26113
"n - deixar por descartar este pedaço do cenário e árvore-trabalho\n"
26114
"q - sair; deixar por descartar este pedaço ou qualquer um dos que "
26115
"permaneçam\n"
26116
"a - descartar este pedaço e qualquer próximos pedaço neste ficheiro\n"
26117
"d - deixar por descartar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
26118
"ficheiro"
26119

26120
#: git-add--interactive.perl:1289
26121
msgid ""
26122
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
26123
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
26124
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26125
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26126
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26127
msgstr ""
26128
"y - submeter este pedaço ao cenário e à árvore-trabalho\n"
26129
"n - deixar por submeter este pedaço ao cenário e à árvore-trabalho\n"
26130
"q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
26131
"a - submeter este pedaço e qualquer próximos pedaço neste ficheiro\n"
26132
"d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste ficheiro"
26133

26134
#: git-add--interactive.perl:1301
26135
msgid ""
26136
"y - apply this hunk to worktree\n"
26137
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
26138
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26139
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26140
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26141
msgstr ""
26142
"y - submeter este pedaço à árvore-trabalho\n"
26143
"n - deixar por submeter este pedaço à árvore-trabalho\n"
26144
"q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
26145
"a - submeter este pedaço e qualquer próximos pedaço neste ficheiro\n"
26146
"d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste ficheiro"
26147

26148
#: git-add--interactive.perl:1316
26149
msgid ""
26150
"g - select a hunk to go to\n"
26151
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
26152
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
26153
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
26154
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
26155
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
26156
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
26157
"e - manually edit the current hunk\n"
26158
"? - print help\n"
26159
msgstr ""
26160
"g - selecionar um pedaço para ir\n"
26161
"/ - procurar por um pedaço correspondendo à regex dada\n"
26162
"j - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço seguinte indecidido\n"
26163
"J - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço seguinte\n"
26164
"k - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço anterior indecidido\n"
26165
"K - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço anterior\n"
26166
"s - dividir o pedaço atual em pedaços mais pequenos\n"
26167
"e - editar manualmente o pedaço atual\n"
26168
"? - imprimir ajuda\n"
26169

26170
#: git-add--interactive.perl:1347
26171
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
26172
msgstr "Os pedaços selecionados ficam de fora de cenário!\n"
26173

26174
#: git-add--interactive.perl:1362
26175
#, perl-format
26176
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
26177
msgstr "ignorando por juntar: %s\n"
26178

26179
#: git-add--interactive.perl:1481
26180
#, perl-format
26181
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26182
msgstr "Submeter alteração de modo à árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
26183

26184
#: git-add--interactive.perl:1482
26185
#, perl-format
26186
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26187
msgstr "Submeter eliminação à árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
26188

26189
#: git-add--interactive.perl:1483
26190
#, perl-format
26191
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26192
msgstr "Submeter adição à árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
26193

26194
#: git-add--interactive.perl:1484
26195
#, perl-format
26196
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26197
msgstr "Aplicar este pedaço à árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
26198

26199
#: git-add--interactive.perl:1601
26200
msgid "No other hunks to goto\n"
26201
msgstr ""
26202

26203
#: git-add--interactive.perl:1619
26204
#, perl-format
26205
msgid "Invalid number: '%s'\n"
26206
msgstr "Número inválido: '%s'\n"
26207

26208
#: git-add--interactive.perl:1624
26209
#, perl-format
26210
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
26211
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
26212
msgstr[0] "Lamento, apenas %d pedaço disponível.\n"
26213
msgstr[1] "Lamento, apenas %d pedaços disponíveis.\n"
26214

26215
#: git-add--interactive.perl:1659
26216
msgid "No other hunks to search\n"
26217
msgstr ""
26218

26219
#: git-add--interactive.perl:1676
26220
#, perl-format
26221
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
26222
msgstr "Regexp de pesquisa malformada %s: %s\n"
26223

26224
#: git-add--interactive.perl:1686
26225
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
26226
msgstr "Nenhum pedaço corresponde ao padrão fornecido\n"
26227

26228
#: git-add--interactive.perl:1698 git-add--interactive.perl:1720
26229
msgid "No previous hunk\n"
26230
msgstr "Nenhum pedaço anterior\n"
26231

26232
#: git-add--interactive.perl:1707 git-add--interactive.perl:1726
26233
msgid "No next hunk\n"
26234
msgstr "Nenhum pedaço seguinte\n"
26235

26236
#: git-add--interactive.perl:1732
26237
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
26238
msgstr ""
26239

26240
#: git-add--interactive.perl:1738
26241
#, perl-format
26242
msgid "Split into %d hunk.\n"
26243
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
26244
msgstr[0] "Dividir em %d pedaço.\n"
26245
msgstr[1] "Dividir em %d pedaços.\n"
26246

26247
#: git-add--interactive.perl:1748
26248
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
26249
msgstr ""
26250

26251
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
26252
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
26253
#: git-add--interactive.perl:1813
26254
msgid ""
26255
"status        - show paths with changes\n"
26256
"update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
26257
"revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26258
"patch         - pick hunks and update selectively\n"
26259
"diff          - view diff between HEAD and index\n"
26260
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
26261
"changes\n"
26262
msgstr ""
26263
"status        - mostrar caminhos com alterações\n"
26264
"update        - adicionar estado de árvore-trabalho ao conjunto de "
26265
"alterações encenadas\n"
26266
"revert        - reverter conjunto de alterações encenadas de volta à versão "
26267
"HEAD\n"
26268
"patch         - escolher pedaços e atualizar seletivamente\n"
26269
"diff          - ver diff entre HEAD e cenário\n"
26270
"add untracked - adicionar conteúdos de ficheiros desmonitorizados ao "
26271
"conjunto de alterações encenadas\n"
26272

26273
#: git-add--interactive.perl:1830 git-add--interactive.perl:1842
26274
#: git-add--interactive.perl:1845 git-add--interactive.perl:1852
26275
#: git-add--interactive.perl:1855 git-add--interactive.perl:1862
26276
#: git-add--interactive.perl:1866 git-add--interactive.perl:1872
26277
msgid "missing --"
26278
msgstr "falta --"
26279

26280
#: git-add--interactive.perl:1868
26281
#, perl-format
26282
msgid "unknown --patch mode: %s"
26283
msgstr "modo --patch desconhecido: %s"
26284

26285
#: git-add--interactive.perl:1874 git-add--interactive.perl:1880
26286
#, perl-format
26287
msgid "invalid argument %s, expecting --"
26288
msgstr "argumento inválido %s, esperando --"
26289

26290
#: git-send-email.perl:159
26291
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26292
msgstr "zona local difere de GMT por um intervalo diferente de minuto\n"
26293

26294
#: git-send-email.perl:166 git-send-email.perl:172
26295
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26296
msgstr "a diferença de tempo local é maior ou igual a 24 horas\n"
26297

26298
#: git-send-email.perl:244
26299
#, perl-format
26300
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26301
msgstr ""
26302

26303
#: git-send-email.perl:257
26304
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26305
msgstr "o editor saiu incorretamente, abortar tudo"
26306

26307
#: git-send-email.perl:346
26308
#, perl-format
26309
msgid ""
26310
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26311
msgstr "'%s' contém uma versão intermédia do email que estavas a compor.\n"
26312

26313
#: git-send-email.perl:351
26314
#, perl-format
26315
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26316
msgstr "'%s.final' contém o e-mail composto.\n"
26317

26318
#: git-send-email.perl:484
26319
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26320
msgstr "--dump-aliases incompatível com outras opções\n"
26321

26322
#: git-send-email.perl:561
26323
msgid ""
26324
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26325
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26326
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26327
msgstr ""
26328

26329
#: git-send-email.perl:566 git-send-email.perl:782
26330
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26331
msgstr "Incapaz executar git format-patch fora de um repositório\n"
26332

26333
#: git-send-email.perl:569
26334
msgid ""
26335
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26336
"configuration option)\n"
26337
msgstr ""
26338

26339
#: git-send-email.perl:582
26340
#, perl-format
26341
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26342
msgstr "Campo de --suppress-cc desconhecido: '%s'\n"
26343

26344
#: git-send-email.perl:613
26345
#, perl-format
26346
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26347
msgstr "Definidição --confirm desconhecida: '%s'\n"
26348

26349
#: git-send-email.perl:653
26350
#, perl-format
26351
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26352
msgstr "aviso: alias sendmail com aspas é insustentado: %s\n"
26353

26354
#: git-send-email.perl:655
26355
#, perl-format
26356
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26357
msgstr "aviso: `:include:` insustentado: %s\n"
26358

26359
#: git-send-email.perl:657
26360
#, perl-format
26361
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26362
msgstr "aviso: `/file` ou redireção `|pipe` é insustentado: %s\n"
26363

26364
#: git-send-email.perl:662
26365
#, perl-format
26366
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26367
msgstr "aviso: linha sendmail está por reconhecer: %s\n"
26368

26369
#: git-send-email.perl:747
26370
#, perl-format
26371
msgid ""
26372
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26373
"to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
26374
"\n"
26375
"    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26376
"    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26377
msgstr ""
26378
"Ficheiro '%s' existe mas também pode ser o intervalo de memórias\n"
26379
"para as quais produzir remendos.  Por favor desambigue...\n"
26380
"\n"
26381
"    * Dizendo \"./%s\" se pretendes um ficheiro; ou\n"
26382
"    * Passando a opção --format-patch se pretendes um intervalo.\n"
26383

26384
#: git-send-email.perl:768
26385
#, perl-format
26386
msgid "Failed to opendir %s: %s"
26387
msgstr "Falhou ao opendir %s: %s"
26388

26389
#: git-send-email.perl:803
26390
msgid ""
26391
"\n"
26392
"No patch files specified!\n"
26393
"\n"
26394
msgstr ""
26395
"\n"
26396
"Nenhum ficheiro patch especificado!\n"
26397
"\n"
26398

26399
#: git-send-email.perl:816
26400
#, perl-format
26401
msgid "No subject line in %s?"
26402
msgstr "Nenhum linha de assunto em %s?"
26403

26404
#: git-send-email.perl:827
26405
#, perl-format
26406
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26407
msgstr "Falha ao abrir %s para escrita: %s"
26408

26409
#: git-send-email.perl:838
26410
msgid ""
26411
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26412
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26413
"for the patch you are writing.\n"
26414
"\n"
26415
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26416
msgstr ""
26417
"Linhas começadas com \"GIT:\" serão removidos.\n"
26418
"Considere incluir um diffstat geral ou tabela de conteúdos\n"
26419
"para o patch que está a escrever.\n"
26420
"\n"
26421
"Apague o conteúdo do corpo se deseja enviar um sumário nenhum.\n"
26422

26423
#: git-send-email.perl:862
26424
#, perl-format
26425
msgid "Failed to open %s: %s"
26426
msgstr "Falha ao abrir %s: %s"
26427

26428
#: git-send-email.perl:879
26429
#, perl-format
26430
msgid "Failed to open %s.final: %s"
26431
msgstr "Falha ao abrir %s.final: %s"
26432

26433
#: git-send-email.perl:922
26434
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26435
msgstr "O email de sumário está vazio, saltá-lo à frente\n"
26436

26437
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26438
#: git-send-email.perl:971
26439
#, perl-format
26440
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26441
msgstr "Tens a certeza que queres usar <%s> [y/N]? "
26442

26443
#: git-send-email.perl:1026
26444
msgid ""
26445
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26446
"Encoding.\n"
26447
msgstr ""
26448
"Os seguintes ficheiros são 8bit, mas declaram Content-Transfer-Encoding "
26449
"nenhum.\n"
26450

26451
#: git-send-email.perl:1031
26452
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26453
msgstr "Que codificação 8bit queres que eu declare [UTF-8]? "
26454

26455
#: git-send-email.perl:1039
26456
#, perl-format
26457
msgid ""
26458
"Refusing to send because the patch\n"
26459
"\t%s\n"
26460
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
26461
"want to send.\n"
26462
msgstr ""
26463
"Recusar envio porque o patch\n"
26464
"\t%s\n"
26465
"tem o assunto modelo '*** SUBJECT HERE ***'. Passe --force se pretende mesmo "
26466
"enviar.\n"
26467

26468
#: git-send-email.perl:1058
26469
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
26470
msgstr "Para quem devem ser enviados os emails (se alguém)?"
26471

26472
#: git-send-email.perl:1076
26473
#, perl-format
26474
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
26475
msgstr "fatal: alias '%s' expande para si próprio\n"
26476

26477
#: git-send-email.perl:1088
26478
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
26479
msgstr ""
26480
"Message-ID para ser usado como In-Reply-To para o primeiro e-mail (se "
26481
"algum)? "
26482

26483
#: git-send-email.perl:1150 git-send-email.perl:1158
26484
#, perl-format
26485
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
26486
msgstr "erro: incapaz extrair endereço válido de: %s\n"
26487

26488
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
26489
#. translation. The program will only accept English input
26490
#. at this point.
26491
#: git-send-email.perl:1162
26492
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26493
msgstr "O que fazer com este endereço? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26494

26495
#: git-send-email.perl:1482
26496
#, perl-format
26497
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
26498
msgstr "Path CA \"%s\" é inexistente"
26499

26500
#: git-send-email.perl:1565
26501
msgid ""
26502
"    The Cc list above has been expanded by additional\n"
26503
"    addresses found in the patch commit message. By default\n"
26504
"    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
26505
"    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
26506
"    configuration setting.\n"
26507
"\n"
26508
"    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
26509
"    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
26510
"    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26511
"\n"
26512
msgstr ""
26513
"    A lista de Cc acima foi expandida com endereços\n"
26514
"    adicionais encontrados na mensagem de memória do remendo.\n"
26515
"    Por omissão send-email pergunta antes de enviar quando\n"
26516
"    isto ocorre. Este comportamento é controlado pela definição\n"
26517
"    de configuração sendemail.confirm .\n"
26518
"\n"
26519
"    Para informação adicional, executa 'git send-email --help'.\n"
26520
"    Para reter o comportamento atual, mas suprimir esta mensagem,\n"
26521
"    executa 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26522
"\n"
26523

26524
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
26525
#. translation. The program will only accept English input
26526
#. at this point.
26527
#: git-send-email.perl:1580
26528
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26529
msgstr "Enviar este e-mail? ([y]es|[n]o|[q]uit|[a]ll): "
26530

26531
#: git-send-email.perl:1583
26532
msgid "Send this email reply required"
26533
msgstr "É exigido enviar esta resposta a email"
26534

26535
#: git-send-email.perl:1617
26536
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
26537
msgstr "O servidor SMTP necessário está definido incorretamente."
26538

26539
#: git-send-email.perl:1664
26540
#, perl-format
26541
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
26542
msgstr "O servidor insustenta STARTTLS! %s"
26543

26544
#: git-send-email.perl:1669 git-send-email.perl:1673
26545
#, perl-format
26546
msgid "STARTTLS failed! %s"
26547
msgstr "Falhou STARTTLS! %s"
26548

26549
#: git-send-email.perl:1682
26550
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
26551
msgstr ""
26552
"Incapaz inicializar SMTP devidamente. Verifica config e usa --smtp-debug."
26553

26554
#: git-send-email.perl:1700
26555
#, perl-format
26556
msgid "Failed to send %s\n"
26557
msgstr "Falha ao enviar %s\n"
26558

26559
#: git-send-email.perl:1703
26560
#, perl-format
26561
msgid "Dry-Sent %s\n"
26562
msgstr "Simulado-Enviado %s\n"
26563

26564
#: git-send-email.perl:1703
26565
#, perl-format
26566
msgid "Sent %s\n"
26567
msgstr "Enviado %s\n"
26568

26569
#: git-send-email.perl:1705
26570
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
26571
msgstr "Simulado-OK. O registo diz:\n"
26572

26573
#: git-send-email.perl:1705
26574
msgid "OK. Log says:\n"
26575
msgstr "OK. O registo diz:\n"
26576

26577
#: git-send-email.perl:1724
26578
msgid "Result: "
26579
msgstr "Resultado: "
26580

26581
#: git-send-email.perl:1727
26582
msgid "Result: OK\n"
26583
msgstr "Resultado: OK\n"
26584

26585
#: git-send-email.perl:1744
26586
#, perl-format
26587
msgid "can't open file %s"
26588
msgstr "incapaz abrir ficheiro %s"
26589

26590
#: git-send-email.perl:1792 git-send-email.perl:1812
26591
#, perl-format
26592
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26593
msgstr "(mbox) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
26594

26595
#: git-send-email.perl:1798
26596
#, perl-format
26597
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26598
msgstr "(mbox) Adicionar para: %s da linha '%s'\n"
26599

26600
#: git-send-email.perl:1855
26601
#, perl-format
26602
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26603
msgstr "(non-mbox) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
26604

26605
#: git-send-email.perl:1890
26606
#, perl-format
26607
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26608
msgstr "(body) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
26609

26610
#: git-send-email.perl:2009
26611
#, perl-format
26612
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26613
msgstr "(%s) Incapaz executar '%s'"
26614

26615
#: git-send-email.perl:2016
26616
#, perl-format
26617
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26618
msgstr "(%s) Adicionar %s: %s de: '%s'\n"
26619

26620
#: git-send-email.perl:2020
26621
#, perl-format
26622
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26623
msgstr "(%s) falha ao fechar pipe para '%s'"
26624

26625
#: git-send-email.perl:2050
26626
msgid "cannot send message as 7bit"
26627
msgstr "incapaz enviar mensagem como 7bit"
26628

26629
#: git-send-email.perl:2058
26630
msgid "invalid transfer encoding"
26631
msgstr "codificação de transferência inválida"
26632

26633
#: git-send-email.perl:2100
26634
#, fuzzy, perl-format
26635
msgid ""
26636
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
26637
"%s\n"
26638
"warning: no patches were sent\n"
26639
msgstr ""
26640
"fatal: %s:%d é mais longo que 998 caracteres\n"
26641
"aviso: enviado remendo nenhum\n"
26642

26643
#: git-send-email.perl:2110 git-send-email.perl:2163 git-send-email.perl:2173
26644
#, perl-format
26645
msgid "unable to open %s: %s\n"
26646
msgstr "incapaz abrir %s: %s\n"
26647

26648
#: git-send-email.perl:2113
26649
#, perl-format
26650
msgid ""
26651
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
26652
"warning: no patches were sent\n"
26653
msgstr ""
26654
"fatal: %s:%d é mais longo que 998 caracteres\n"
26655
"aviso: enviado remendo nenhum\n"
26656

26657
#: git-send-email.perl:2131
26658
#, perl-format
26659
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26660
msgstr "Saltando %s com sufixo de backup '%s'.\n"
26661

26662
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26663
#: git-send-email.perl:2135
26664
#, perl-format
26665
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26666
msgstr "Queres mesmo enviar %s? [y|N]: "
26667

Использование cookies

Мы используем файлы cookie в соответствии с Политикой конфиденциальности и Политикой использования cookies.

Нажимая кнопку «Принимаю», Вы даете АО «СберТех» согласие на обработку Ваших персональных данных в целях совершенствования нашего веб-сайта и Сервиса GitVerse, а также повышения удобства их использования.

Запретить использование cookies Вы можете самостоятельно в настройках Вашего браузера.