1
# Polish translations for Git.
2
# Copyright (C) 2017 m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net
3
# Copyright (C) 2020 Arusekk <arek_koz@o2.pl>
4
# This file is distributed under the same license as the Git package.
6
# Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów:
7
# commit - zapis, złożyć - uzasadnienie niżej
8
# commit message - komunikat zapisu
11
# merge - scalenie, scalić
15
# stash - przenieść do schowka
18
# stage, unstage - przygotować, wycofać
22
# hook - skrypt (skrypt repozytorium)
23
# property - właściwość
25
# bare (repo) - suche (repozytorium)
26
# hash algorithm - algorytm skrótu
28
# Terminologia inspirowana tłumaczeniem do subversion, którego kluczowe terminy
29
# wybrał Marcin Kasperski <Marcin.Kasperski@acn.waw.pl>.
31
# Ponieważ commit nie ma naturalnie doskonałego tłumaczenia, przytoczę kilka
32
# możliwych par rzeczownik-czasownik (w kolejności od najlepiej oddającego
33
# znaczenie do najszkaradniejszych):
34
# - zapis, zapisać (record, synonim)
35
# - odprawa, odprawić (check in, synonim)
36
# - skład/złożenie, złożyć (inter, submit, put together, synonimy)
37
# - osadzenie, osadzić (bardziej embed, deposit, put)
38
# - rewizja, zrewidować (bardziej revise, return, search)
39
# - odnotowanie, odnotować (bardziej note, make note)
40
# - umieszczenie, umieścić (bardziej emplace)
41
# - zatwierdzenie, zatwierdzić (bardziej confirm) - użyte w subversion, ale tam znaczy to co innego
42
# - oddanie, oddać (bardziej commitment, devotion)
43
# - zapamiętanie, zapamiętać (bardziej remember, memorize)
44
# - przeznaczenie, przeznaczyć (bardziej destine, intend, designate, allocate)
45
# - zakomitować (nie jest słowem)
46
# Zdecydowałem się na zapis, bo zdaje się najlepiej oddawać znaczenie,
47
# ponadto brzmi dosyć zręcznie i nie ma utartego użycia.
49
# Myślę, że wybierając to słowo w języku angielskim (a nie było wcześniej aż tak
50
# powszechne) twórcy kontroli wielu wersji mieć na myśli właśnie jakiś zapis,
51
# który dokumentuje rozwój.
52
# Powstawanie gita najlepiej widać w wątku "Kernel SCM saga.." w archiwach.
53
# Nie podoba się? Bardzo chętnie zobaczę lepsze tłumaczenie.
55
# m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net, 2017.
56
# Arusekk <arek_koz@o2.pl>, 2020, 2021.
59
"Project-Id-Version: git\n"
60
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
61
"POT-Creation-Date: 2021-11-10 08:55+0800\n"
62
"PO-Revision-Date: 2021-11-03 11:38+0100\n"
63
"Last-Translator: Arusekk <arek_koz@o2.pl>\n"
64
"Language-Team: Polish\n"
67
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
68
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
69
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
70
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
71
"X-Generator: Lokalize 21.08.2\n"
73
#: add-interactive.c:380
78
#: add-interactive.c:533 add-interactive.c:834 reset.c:65 sequencer.c:3512
79
#: sequencer.c:3979 sequencer.c:4141 builtin/rebase.c:1233
80
#: builtin/rebase.c:1642
81
msgid "could not read index"
82
msgstr "nie można odczytać indeksu"
84
#: add-interactive.c:588 git-add--interactive.perl:269
85
#: git-add--interactive.perl:294
89
#: add-interactive.c:646 git-add--interactive.perl:278
90
#: git-add--interactive.perl:332
94
#: add-interactive.c:647 git-add--interactive.perl:314
95
#: git-add--interactive.perl:329
99
#: add-interactive.c:684 git-add--interactive.perl:641
103
#: add-interactive.c:701 add-interactive.c:889
105
msgid "could not stage '%s'"
106
msgstr "nie można przygotować „%s”"
108
#: add-interactive.c:707 add-interactive.c:896 reset.c:89 sequencer.c:3718
109
msgid "could not write index"
110
msgstr "nie można zapisać indeksu"
112
#: add-interactive.c:710 git-add--interactive.perl:626
113
#, c-format, perl-format
114
msgid "updated %d path\n"
115
msgid_plural "updated %d paths\n"
116
msgstr[0] "zaktualizowano %d ścieżkę\n"
117
msgstr[1] "zaktualizowano %d ścieżki\n"
118
msgstr[2] "zaktualizowano %d ścieżek\n"
120
#: add-interactive.c:728 git-add--interactive.perl:676
121
#, c-format, perl-format
122
msgid "note: %s is untracked now.\n"
123
msgstr "uwaga: %s jest teraz nieśledzony.\n"
125
#: add-interactive.c:733 apply.c:4149 builtin/checkout.c:298
126
#: builtin/reset.c:151
128
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
129
msgstr "make_cache_entry nie powiodło się na ścieżce „%s”"
131
# odwoływanie / wycofywanie
132
#: add-interactive.c:763 git-add--interactive.perl:653
136
#: add-interactive.c:779
137
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
138
msgstr "Nie można przetworzyć HEAD^{tree}"
140
#: add-interactive.c:817 git-add--interactive.perl:629
141
#, c-format, perl-format
142
msgid "reverted %d path\n"
143
msgid_plural "reverted %d paths\n"
144
msgstr[0] "odwrócono %d ścieżkę\n"
145
msgstr[1] "odwrócono %d ścieżki\n"
146
msgstr[2] "odwrócono %d ścieżek\n"
148
#: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:693
150
msgid "No untracked files.\n"
151
msgstr "Brak nieśledzonych plików.\n"
153
#: add-interactive.c:872 git-add--interactive.perl:687
155
msgstr "Dodaj nieśledzone"
157
#: add-interactive.c:899 git-add--interactive.perl:623
158
#, c-format, perl-format
159
msgid "added %d path\n"
160
msgid_plural "added %d paths\n"
161
msgstr[0] "dodano %d ścieżkę\n"
162
msgstr[1] "dodano %d ścieżki\n"
163
msgstr[2] "dodano %d ścieżek\n"
165
#: add-interactive.c:929
167
msgid "ignoring unmerged: %s"
168
msgstr "pomijanie niescalonego: %s"
170
#: add-interactive.c:941 add-patch.c:1752 git-add--interactive.perl:1369
172
msgid "Only binary files changed.\n"
173
msgstr "Zmiany tylko w plikach binarnych.\n"
175
#: add-interactive.c:943 add-patch.c:1750 git-add--interactive.perl:1371
178
msgstr "Brak zmian.\n"
180
#: add-interactive.c:947 git-add--interactive.perl:1379
182
msgstr "Aktualizacja łatki"
184
#: add-interactive.c:986 git-add--interactive.perl:1792
186
msgstr "Przejrzyj zmiany"
188
#: add-interactive.c:1014
189
msgid "show paths with changes"
190
msgstr "pokaż ścieżkę ze zmianami"
192
#: add-interactive.c:1016
193
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
194
msgstr "dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian"
196
#: add-interactive.c:1018
197
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
198
msgstr "przywróć przygotowany zestaw zmian do wersji HEAD"
200
#: add-interactive.c:1020
201
msgid "pick hunks and update selectively"
202
msgstr "wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo"
204
#: add-interactive.c:1022
205
msgid "view diff between HEAD and index"
206
msgstr "wyświetl różnice między HEAD i indeksem"
208
#: add-interactive.c:1024
209
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
210
msgstr "dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego zestawu zmian"
212
#: add-interactive.c:1032 add-interactive.c:1081
214
msgstr "Pomoc do zachęty:"
216
#: add-interactive.c:1034
217
msgid "select a single item"
218
msgstr "wybierz pojedynczy element"
220
#: add-interactive.c:1036
221
msgid "select a range of items"
222
msgstr "wybierz zakres elementów"
224
#: add-interactive.c:1038
225
msgid "select multiple ranges"
226
msgstr "wybierz wiele zakresów"
228
#: add-interactive.c:1040 add-interactive.c:1085
229
msgid "select item based on unique prefix"
230
msgstr "wybierz element na podstawie jednoznacznego początku"
232
#: add-interactive.c:1042
233
msgid "unselect specified items"
234
msgstr "odznacz podane elementy"
236
#: add-interactive.c:1044
237
msgid "choose all items"
238
msgstr "wybierz wszystkie elementy"
240
#: add-interactive.c:1046
241
msgid "(empty) finish selecting"
242
msgstr "(puste) zakończ zaznaczanie"
244
#: add-interactive.c:1083
245
msgid "select a numbered item"
246
msgstr "wybierz kolejny element"
248
#: add-interactive.c:1087
249
msgid "(empty) select nothing"
250
msgstr "(puste) nic nie wybieraj"
252
#: add-interactive.c:1095 builtin/clean.c:813 git-add--interactive.perl:1896
253
msgid "*** Commands ***"
254
msgstr "*** Polecenia ***"
256
#: add-interactive.c:1096 builtin/clean.c:814 git-add--interactive.perl:1893
260
#: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
264
#: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
266
msgstr "nieprzygotowane"
268
#: add-interactive.c:1148 apply.c:5016 apply.c:5019 builtin/am.c:2311
269
#: builtin/am.c:2314 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:128
270
#: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:194
271
#: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:1857
272
#: builtin/submodule--helper.c:1860 builtin/submodule--helper.c:2503
273
#: builtin/submodule--helper.c:2506 builtin/submodule--helper.c:2573
274
#: builtin/submodule--helper.c:2578 builtin/submodule--helper.c:2811
275
#: git-add--interactive.perl:213
279
#: add-interactive.c:1155
280
msgid "could not refresh index"
281
msgstr "nie można odświeżyć indeksu"
283
#: add-interactive.c:1169 builtin/clean.c:778 git-add--interactive.perl:1803
286
msgstr "Do zobaczenia.\n"
288
#: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
289
#, c-format, perl-format
290
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
291
msgstr "Przygotować zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? "
293
#: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
294
#, c-format, perl-format
295
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
296
msgstr "Przygotować usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? "
298
#: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
299
#, c-format, perl-format
300
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
301
msgstr "Przygotować dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? "
303
#: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
304
#, c-format, perl-format
305
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
306
msgstr "Przygotować ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? "
310
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
313
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
314
"oznaczony do przygotowania."
318
"y - stage this hunk\n"
319
"n - do not stage this hunk\n"
320
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
321
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
322
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
324
"y - przygotuj ten skrawek\n"
325
"n - nie przygotowuj tego skrawka\n"
326
"q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
327
"a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
328
"d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
330
#: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
331
#, c-format, perl-format
332
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
333
msgstr "Dodać zmianę trybu do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
335
#: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
336
#, c-format, perl-format
337
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
338
msgstr "Dodać usunięcie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
340
#: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
341
#, c-format, perl-format
342
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
343
msgstr "Dodać dodanie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
345
#: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
346
#, c-format, perl-format
347
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
348
msgstr "Dodać ten skrawek do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
352
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
355
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
356
"oznaczony do dodania do schowka."
360
"y - stash this hunk\n"
361
"n - do not stash this hunk\n"
362
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
363
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
364
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
366
"y - dodaj ten skrawek do schowka\n"
367
"n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n"
368
"q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
369
"a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
370
"d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
372
#: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
373
#, c-format, perl-format
374
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
375
msgstr "Wycofać zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? "
377
#: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
378
#, c-format, perl-format
379
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
380
msgstr "Wycofać usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? "
382
#: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
383
#, c-format, perl-format
384
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
385
msgstr "Wycofać dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? "
387
#: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
388
#, c-format, perl-format
389
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
390
msgstr "Wycofać ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? "
394
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
397
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
398
"oznaczony do wycofania."
402
"y - unstage this hunk\n"
403
"n - do not unstage this hunk\n"
404
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
405
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
406
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
408
"y - wycofaj ten skrawek\n"
409
"n - nie wycofuj tego skrawka\n"
410
"q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
411
"a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
412
"d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
414
#: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
415
#, c-format, perl-format
416
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
417
msgstr "Zastosować zmianę trybu do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
419
#: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
420
#, c-format, perl-format
421
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
422
msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
424
#: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
425
#, c-format, perl-format
426
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
427
msgstr "Zastosować dodanie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
429
#: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
430
#, c-format, perl-format
431
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
432
msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
434
#: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
436
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
439
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
440
"oznaczony do zastosowania."
444
"y - apply this hunk to index\n"
445
"n - do not apply this hunk to index\n"
446
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
447
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
448
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
450
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n"
451
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n"
452
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
453
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
454
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
456
#: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
457
#: git-add--interactive.perl:1473
458
#, c-format, perl-format
459
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
460
msgstr "Odrzucić zmianę trybu z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
462
#: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
463
#: git-add--interactive.perl:1474
464
#, c-format, perl-format
465
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
466
msgstr "Odrzucić usunięcie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
468
#: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
469
#: git-add--interactive.perl:1475
470
#, c-format, perl-format
471
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472
msgstr "Odrzucić dodanie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
474
#: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
475
#: git-add--interactive.perl:1476
476
#, c-format, perl-format
477
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478
msgstr "Odrzucić ten skrawek z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
480
#: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
482
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
485
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
486
"oznaczony do odrzucenia."
488
#: add-patch.c:134 add-patch.c:202
490
"y - discard this hunk from worktree\n"
491
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
492
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
493
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
494
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
496
"y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n"
497
"n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n"
498
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
499
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
500
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
502
#: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
503
#, c-format, perl-format
504
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
505
msgstr "Odrzucić zmianę trybu z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
507
#: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
508
#, c-format, perl-format
509
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
510
msgstr "Odrzucić usunięcie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
512
#: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
513
#, c-format, perl-format
514
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
515
msgstr "Odrzucić dodanie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
517
#: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
518
#, c-format, perl-format
519
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
520
msgstr "Odrzucić ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
524
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
525
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
526
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
527
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
528
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
530
"y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n"
531
"n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n"
532
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
533
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
534
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
536
#: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
537
#, c-format, perl-format
538
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
540
"Zastosować zmianę trybu do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
542
#: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
543
#, c-format, perl-format
544
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
545
msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
547
#: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
548
#, c-format, perl-format
549
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
550
msgstr "Zastosować dodanie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
552
#: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
553
#, c-format, perl-format
554
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
555
msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
559
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
560
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
561
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
562
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
563
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
565
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n"
566
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n"
567
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
568
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
569
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
573
"y - apply this hunk to worktree\n"
574
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
575
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
576
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
577
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
579
"y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n"
580
"n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n"
581
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
582
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
583
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
587
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
588
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka „%.*s”"
590
#: add-patch.c:362 add-patch.c:366
592
msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
593
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka kolorowego skrawka „%.*s”"
596
msgid "could not parse diff"
597
msgstr "nie można przetworzyć różnic"
600
msgid "could not parse colored diff"
601
msgstr "nie można przetworzyć kolorowych różnic"
605
msgid "failed to run '%s'"
606
msgstr "nie można wykonać „%s”"
609
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
610
msgstr "błędne wyjście z interactive.diffFilter"
614
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
615
"between its input and output lines."
617
"Twój filtr musi zachować odpowiedniość jeden do jednego\n"
618
"między wierszami z wejścia i wyjścia."
623
"expected context line #%d in\n"
626
"oczekiwano wiersza kontekstu nr %d w\n"
632
"hunks do not overlap:\n"
634
"\tdoes not end with:\n"
637
"skrawki się nie nachodzą:\n"
639
"\tnie kończy się na:\n"
642
#: add-patch.c:1082 git-add--interactive.perl:1115
643
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
644
msgstr "Tryb ręcznej edycji skrawka — zobacz szybki przewodnik na dole.\n"
650
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
651
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
652
"Lines starting with %c will be removed.\n"
655
"Aby usunąć wiersze „%c”, zmień je w wiersze „ ” (kontekstu).\n"
656
"Aby usunąć wiersze „%c”, usuń je.\n"
657
"Wiersze zaczynające się od %c zostaną usunięte.\n"
659
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
660
#: add-patch.c:1100 git-add--interactive.perl:1129
662
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
663
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
664
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
666
"Jeśli nie stosuje się gładko, nadarzy się jeszcze szansa, żeby ją\n"
667
"zmienić. Jeśli wszystkie wiersze skrawka zostaną usunięte, edycja\n"
668
"będzie przerwana, a skrawek niezmieniony.\n"
671
msgid "could not parse hunk header"
672
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka"
675
msgid "'git apply --cached' failed"
676
msgstr "„git apply --cached” nie powiodło się"
678
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
679
#. The program will only accept that input at this point.
680
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
681
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
682
#. of the word "no" does not start with n.
684
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
685
#. The program will only accept that input
687
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
688
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
689
#. of the word "no" does not start with n.
690
#: add-patch.c:1247 git-add--interactive.perl:1242
692
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
694
"Zmieniony skrawek się nie stosuje. Edytować ponownie (odpowiedź „nie” go "
698
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
699
msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!"
701
#: add-patch.c:1291 git-add--interactive.perl:1346
702
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
703
msgstr "Zastosować je do drzewa roboczego mimo to? "
705
#: add-patch.c:1298 git-add--interactive.perl:1349
706
msgid "Nothing was applied.\n"
707
msgstr "Nic nie zastosowano.\n"
711
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
712
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
713
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
714
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
715
"g - select a hunk to go to\n"
716
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
717
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
718
"e - manually edit the current hunk\n"
721
"j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny "
722
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
723
"J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n"
724
"k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni "
725
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
726
"K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n"
727
"g - wybierz skrawek, to którego przejść\n"
728
"/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n"
729
"s - podziel ten skrawek na mniejsze\n"
730
"e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n"
733
#: add-patch.c:1517 add-patch.c:1527
734
msgid "No previous hunk"
735
msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka"
737
#: add-patch.c:1522 add-patch.c:1532
739
msgstr "Nie ma następnego skrawka"
742
msgid "No other hunks to goto"
743
msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia"
745
#: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1606
746
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
747
msgstr "przejść do którego skrawka (<enter> aby zobaczyć więcej)? "
749
#: add-patch.c:1550 git-add--interactive.perl:1608
750
msgid "go to which hunk? "
751
msgstr "przejść do którego skrawka? "
755
msgid "Invalid number: '%s'"
756
msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”"
760
msgid "Sorry, only %d hunk available."
761
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
762
msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek."
763
msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki."
764
msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków."
767
msgid "No other hunks to search"
768
msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania"
770
#: add-patch.c:1581 git-add--interactive.perl:1661
771
msgid "search for regex? "
772
msgstr "wyszukaj wyrażenie regularne? "
776
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
777
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s"
780
msgid "No hunk matches the given pattern"
781
msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca"
784
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
785
msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka"
789
msgid "Split into %d hunks."
790
msgstr "Podzielono na %d skrawków."
793
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
794
msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka"
797
msgid "'git apply' failed"
798
msgstr "„git apply” nie powiodło się"
804
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
807
"Wyłącz ten komunikat przez „git config advice.%s false”"
811
msgid "%shint: %.*s%s\n"
812
msgstr "%spodpowiedź: %.*s%s\n"
815
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
816
msgstr "Dobieranie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
819
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
820
msgstr "Składanie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
823
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
824
msgstr "Scalanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
827
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
828
msgstr "Zaciąganie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
831
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
832
msgstr "Odwracanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
836
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
837
msgstr "Nie można wykonać %s, ponieważ istnieją niescalone pliki."
841
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
842
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
844
"Napraw je w drzewie roboczym, i użyj odpowiednio „git add/rm <plik>”,\n"
845
"aby oznaczyć rozwiązanie i złożyć zapis."
848
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
849
msgstr "Wyjście z powodu nierozwiązanego konfliktu."
851
#: advice.c:209 builtin/merge.c:1379
852
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
853
msgstr "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje)."
856
msgid "Please, commit your changes before merging."
857
msgstr "Złóż swoje zmiany przez scalaniem."
860
msgid "Exiting because of unfinished merge."
861
msgstr "Wyjście z powodu niedokończonego scalania."
864
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
865
msgstr "Nie da się przewinąć, przerywanie."
870
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
871
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
872
"updated in the index:\n"
874
"Następujące ścieżki dopasowano do ścieżek istniejących poza\n"
875
"definicją rzadkiego wybrania, więc nie zostaną zaktualizowane\n"
880
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
881
"* Use the --sparse option.\n"
882
"* Disable or modify the sparsity rules."
884
"Jeśli chcesz zaktualizować takie elementy, spróbuj jednego z poniższych:\n"
885
"* Użyj opcji --sparse.\n"
886
"* Wyłącz lub zmień zasady rzadkości."
891
"Note: switching to '%s'.\n"
893
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
894
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
895
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
897
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
898
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
900
" git switch -c <new-branch-name>\n"
902
"Or undo this operation with:\n"
906
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
910
"Uwaga: przełączanie na „%s”.\n"
912
"Jesteś w stanie „odłączonego HEAD”. Możesz się rozglądać, tworzyć\n"
913
"eksperymentalne zmiany i je składać, i możesz odrzucić wszystkie zapisy,\n"
914
"które złożysz w tym stanie, bez wpływu na żadną gałąź, przełączając z "
915
"powrotem na jakąś gałąź.\n"
917
"Jeśli chcesz utworzyć nową gałąź, która zachowa zapisy, które złożysz,\n"
918
"możesz to zrobić (teraz lub później) używając -c w ponownym poleceniu "
922
" git switch -c <nazwa-nowej-gałęzi>\n"
924
"Lub cofnąć tę operację przez:\n"
928
"Wyłącz tę poradę ustawiając zmienną konfiguracji advice.detachedHead na "
933
msgid "cmdline ends with \\"
934
msgstr "wiersz poleceń kończy się na \\"
937
msgid "unclosed quote"
938
msgstr "niezamknięty cudzysłów"
942
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
943
msgstr "Nierozpoznana opcja z białych znaków: „%s”"
947
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
948
msgstr "nierozpoznana opcja ignorowania z białych znaków: „%s”"
951
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
952
msgstr "--reject i --3way wykluczają się."
955
msgid "--3way outside a repository"
956
msgstr "--3way poza repozytorium"
959
msgid "--index outside a repository"
960
msgstr "--index poza repozytorium"
963
msgid "--cached outside a repository"
964
msgstr "--cached poza repozytorium"
968
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
969
msgstr "Nie można przygotować wyrażenia regularnego znacznika czasu %s"
973
msgid "regexec returned %d for input: %s"
974
msgstr "regexec zwrócił %d dla wejścia: %s"
978
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
979
msgstr "nie znaleziono nazwy pliku w łatce w wierszu %d"
983
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
985
"git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null, znaleziono %s w wierszu %d"
989
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
990
msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna nowa nazwa pliku w wierszu %d"
994
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
995
msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna stara nazwa pliku w wierszu %d"
999
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1000
msgstr "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null w wierszu %d"
1004
msgid "invalid mode on line %d: %s"
1005
msgstr "błędny tryb w wierszu %d: %s"
1009
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1010
msgstr "niespójne wiersze nagłówka %d i %d"
1015
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1016
"component (line %d)"
1018
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1019
"components (line %d)"
1021
"w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
1022
"wiodącego komponentu ścieżki (wiersz %d)"
1024
"w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
1025
"wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)"
1027
"w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
1028
"wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)"
1032
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1033
msgstr "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwie pliku (wiersz %d)"
1037
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1038
msgstr "przeliczanie: nieoczekiwany wiersz: %.*s"
1042
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1043
msgstr "fragment łatki bez nagłówka w wierszu %d: %.*s"
1046
msgid "new file depends on old contents"
1047
msgstr "nowy plik zależy od starej zawartości"
1050
msgid "deleted file still has contents"
1051
msgstr "usunięty plik nadal ma zawartość"
1055
msgid "corrupt patch at line %d"
1056
msgstr "uszkodzona łatka w wierszu %d"
1060
msgid "new file %s depends on old contents"
1061
msgstr "nowy plik %s zależy od starej zawartości"
1065
msgid "deleted file %s still has contents"
1066
msgstr "usunięty plik %s nadal ma zawartość"
1070
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1071
msgstr "** ostrzeżenie: plik %s staje się pusty, ale nie jest usunięty"
1075
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1076
msgstr "uszkodzona łatka binarna w wierszu %d: %.*s"
1080
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1081
msgstr "nierozpoznana łatka binarna w wierszu %d"
1085
msgid "patch with only garbage at line %d"
1086
msgstr "łatka z samymi śmieciami w wierszu %d"
1090
msgid "unable to read symlink %s"
1091
msgstr "nie można odczytać nawiązania symbolicznego %s"
1095
msgid "unable to open or read %s"
1096
msgstr "nie można otworzyć lub odczytać %s"
1100
msgid "invalid start of line: '%c'"
1101
msgstr "nieprawidłowy początek wiersza: „%c”"
1105
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1106
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1107
msgstr[0] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersz)."
1108
msgstr[1] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersze)."
1109
msgstr[2] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wierszy)."
1113
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1114
msgstr "Kontekst zmniejszony do (%ld/%ld), aby zastosować fragment w %d"
1119
"while searching for:\n"
1122
"podczas wyszukiwania:\n"
1127
msgid "missing binary patch data for '%s'"
1128
msgstr "brakujące dane łatki binarnej w „%s”"
1132
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1134
"nie można odwrotnie zastosować łatki binarnej bez odwrotnego skrawka do „%s”"
1138
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1140
"nie można zastosować łatki binarnej do „%s” bez pełnego wiersza indeksu"
1145
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1147
"łatka stosuje się do „%s” (%s), które nie pasuje do bieżącej zawartości."
1151
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1152
msgstr "łatka stosuje się do pustego „%s”, ale nie jest pusty"
1156
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1157
msgstr "nie można odczytać potrzebnego obraz postimage %s dla „%s”"
1161
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1162
msgstr "łatka binarna nie stosuje się do „%s”"
1166
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1168
"łatka binarna do „%s” daje nieprawidłowy wynik (oczekiwane %s, daje %s)"
1172
msgid "patch failed: %s:%ld"
1173
msgstr "łatanie nie powiodło się: %s:%ld"
1177
msgid "cannot checkout %s"
1178
msgstr "nie można wybrać %s"
1180
#: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:102 pack-revindex.c:214
1183
msgid "failed to read %s"
1184
msgstr "nie można odczytać %s"
1188
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1189
msgstr "czytanie z „%s” przechodzącego przez dowiązanie"
1191
#: apply.c:3442 apply.c:3709
1193
msgid "path %s has been renamed/deleted"
1194
msgstr "ścieżka %s została przeniesiona/usunięta"
1196
#: apply.c:3549 apply.c:3724
1198
msgid "%s: does not exist in index"
1199
msgstr "%s: brak w indeksie"
1201
#: apply.c:3558 apply.c:3732 apply.c:3976
1203
msgid "%s: does not match index"
1204
msgstr "%s: nie pasuje do indeksu"
1207
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1208
msgstr "w repozytorium brakuje blobu koniecznego do trójstronnego scalania."
1212
msgid "Performing three-way merge...\n"
1213
msgstr "Trójstronne scalanie...\n"
1215
#: apply.c:3612 apply.c:3616
1217
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1218
msgstr "nie można odczytać bieżącej zawartości „%s”"
1222
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1223
msgstr "Nie można wykonać trójstronnego scalania...\n"
1227
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1228
msgstr "Zastosowano łatkę do „%s” z konfliktami\n"
1232
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1233
msgstr "Gładko zastosowano łatkę do „%s”.\n"
1237
msgid "Falling back to direct application...\n"
1238
msgstr "Uciekanie się do bezpośredniego zastosowania...\n"
1241
msgid "removal patch leaves file contents"
1242
msgstr "łatka usuwająca pozostawia zawartość pliku"
1246
msgid "%s: wrong type"
1247
msgstr "%s: nieprawidłowy rodzaj"
1251
msgid "%s has type %o, expected %o"
1252
msgstr "%s jest rodzaju %o, oczekiwano %o"
1254
#: apply.c:3916 apply.c:3918 read-cache.c:876 read-cache.c:905
1257
msgid "invalid path '%s'"
1258
msgstr "nieprawidłowa ścieżka „%s”"
1262
msgid "%s: already exists in index"
1263
msgstr "%s: już widnieje w indeksie"
1267
msgid "%s: already exists in working directory"
1268
msgstr "%s: już istnieje w katalogu roboczym"
1272
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1273
msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o)"
1277
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1278
msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o) %s"
1282
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1283
msgstr "dotknięty plik „%s” jest pod dowiązaniem"
1287
msgid "%s: patch does not apply"
1288
msgstr "%s: łatka się nie stosuje"
1292
msgid "Checking patch %s..."
1293
msgstr "Sprawdzanie łatki %s..."
1297
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1298
msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna w podmodule %s"
1302
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1303
msgstr "zmiana trybu w %s, który nie jest w bieżącym HEAD"
1307
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1308
msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna (%s)."
1312
msgid "could not add %s to temporary index"
1313
msgstr "nie można dodać %s do indeksu tymczasowego"
1317
msgid "could not write temporary index to %s"
1318
msgstr "nie można zapisać indeksu tymczasowego w %s"
1322
msgid "unable to remove %s from index"
1323
msgstr "nie można usunąć %s z indeksu"
1327
msgid "corrupt patch for submodule %s"
1328
msgstr "uszkodzona łatka podmodułu %s"
1332
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1333
msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku „%s”"
1337
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1338
msgstr "nie można utworzyć wspierającego składu dla nowo utworzonego pliku %s"
1340
#: apply.c:4355 apply.c:4500
1342
msgid "unable to add cache entry for %s"
1343
msgstr "nie można dodać %s do pamięci podręcznej"
1345
#: apply.c:4398 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2241
1348
msgid "failed to write to '%s'"
1349
msgstr "nie można pisać do „%s”"
1353
msgid "closing file '%s'"
1354
msgstr "zamykanie pliku „%s”"
1358
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1359
msgstr "nie można ustawić w pliku „%s” trybu %o"
1363
msgid "Applied patch %s cleanly."
1364
msgstr "Gładko zastosowano łatkę %s."
1367
msgid "internal error"
1368
msgstr "wewnętrzny błąd"
1372
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1373
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1374
msgstr[0] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniem..."
1375
msgstr[1] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..."
1376
msgstr[2] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..."
1380
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1381
msgstr "ucinanie nazwy pliku .rej do %.*s.rej"
1383
#: apply.c:4600 builtin/fetch.c:998 builtin/fetch.c:1408
1385
msgid "cannot open %s"
1386
msgstr "nie można otworzyć %s"
1390
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1391
msgstr "Skrawek nr %d gładko zastosowany."
1395
msgid "Rejected hunk #%d."
1396
msgstr "Odrzucono skrawek nr %d."
1400
msgid "Skipped patch '%s'."
1401
msgstr "Pominięto łatkę „%s”."
1404
msgid "unrecognized input"
1405
msgstr "nierozpoznawane wejście"
1408
msgid "unable to read index file"
1409
msgstr "nie można odczytać pliku indeksu"
1413
msgid "can't open patch '%s': %s"
1414
msgstr "nie można otworzyć łatki „%s”: %s"
1418
msgid "squelched %d whitespace error"
1419
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1420
msgstr[0] "zduszono %d błąd białych znaków"
1421
msgstr[1] "zduszono %d błędy białych znaków"
1422
msgstr[2] "zduszono %d błędów białych znaków"
1424
#: apply.c:4965 apply.c:4980
1426
msgid "%d line adds whitespace errors."
1427
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1428
msgstr[0] "%d wiersz dodaje błędy białych znaków."
1429
msgstr[1] "%d wiersze dodają błędy białych znaków."
1430
msgstr[2] "%d wierszy dodaje błędy białych znaków."
1434
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1435
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1436
msgstr[0] "Zastosowano %d wiersz po naprawieniu błędów białych znaków."
1437
msgstr[1] "Zastosowano %d wiersze po naprawieniu błędów białych znaków."
1438
msgstr[2] "Zastosowano %d wierszy po naprawieniu błędów białych znaków."
1440
#: apply.c:4989 builtin/add.c:707 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:429
1441
msgid "Unable to write new index file"
1442
msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
1445
msgid "don't apply changes matching the given path"
1446
msgstr "nie stosuj zmian pasujących do podanej ścieżki"
1449
msgid "apply changes matching the given path"
1450
msgstr "zastosuj zmiany pasujące do podanej ścieżki"
1452
#: apply.c:5022 builtin/am.c:2320
1457
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1458
msgstr "usuń <ile> początkowych ukośników z tradycyjnych ścieżek diff"
1461
msgid "ignore additions made by the patch"
1462
msgstr "ignoruj wstawienia wykonywane przez łatkę"
1465
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1466
msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz statystyki różnic dla wejścia"
1469
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1470
msgstr "pokazuj liczbę dodanych i usuniętych wierszy w systemie dziesiętnym"
1473
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1474
msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz podsumowanie dla wejścia"
1477
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1478
msgstr "zamiast stosować łatkę, zobacz, czy się stosuje"
1481
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1482
msgstr "upewnij się, że łatka ma zastosowanie do bieżącego indeksu"
1485
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1486
msgstr "oznacz nowe pliki przez „git add --intent-to-add”"
1489
msgid "apply a patch without touching the working tree"
1490
msgstr "zastosuj łatkę bez dotykania drzewa roboczego"
1493
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1494
msgstr "przyjmuj łatkę, która wychodzi poza obszar roboczy"
1497
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1498
msgstr "zastosuj też łatkę (do użycia z --stat/--summary/--check)"
1501
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1503
"spróbuj trójstronnego scalania, uciekając się do normalnego łatania, jeśli "
1507
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1508
msgstr "zbuduj tymczasowy indeks oparty o wbudowane informacje indeksu"
1510
#: apply.c:5054 builtin/checkout-index.c:196
1511
msgid "paths are separated with NUL character"
1512
msgstr "ścieżki są rozdzielone znakiem NUL"
1515
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1516
msgstr "zapewnij przynajmniej <n> wierszy dopasowanego kontekstu"
1518
#: apply.c:5057 builtin/am.c:2296 builtin/am.c:2299
1519
#: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
1520
#: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3960
1521
#: builtin/rebase.c:1051
1526
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1527
msgstr "wykryj nowe i zmienione wiersze, które mają błędy białych znaków"
1529
#: apply.c:5061 apply.c:5064
1530
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1531
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy znajdywaniu kontekstu"
1534
msgid "apply the patch in reverse"
1535
msgstr "zastosuj łatkę na odwrót"
1538
msgid "don't expect at least one line of context"
1539
msgstr "nie oczekuj przynajmniej jednego wiersza kontekstu"
1542
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1543
msgstr "zostaw odrzucone skrawki w odpowiednich plikach *.rej"
1546
msgid "allow overlapping hunks"
1547
msgstr "zezwól, by skrawki na siebie nachodziły"
1549
#: apply.c:5074 builtin/add.c:372 builtin/check-ignore.c:22
1550
#: builtin/commit.c:1483 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:788
1551
#: builtin/log.c:2297 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120
1553
msgstr "więcej komunikatów"
1556
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1558
"toleruj nieprawidłowo wykryte brakujące znaki końca wiersza na końcu pliku"
1561
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1562
msgstr "nie ufaj liczbie wierszy w nagłówkach skrawków"
1564
#: apply.c:5081 builtin/am.c:2308
1569
msgid "prepend <root> to all filenames"
1570
msgstr "dodaj <korzeń> przed wszystkimi nazwami plików"
1572
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1574
msgid "cannot stream blob %s"
1575
msgstr "nie można strumieniować blobu %s"
1577
#: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1579
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1580
msgstr "nieobsługiwany tryb pliku: 0%o (SHA-1: %s)"
1584
msgid "unable to start '%s' filter"
1585
msgstr "nie można uruchomić filtra „%s”"
1588
msgid "unable to redirect descriptor"
1589
msgstr "nie można przekierować deskryptora"
1593
msgid "'%s' filter reported error"
1594
msgstr "filtr „%s” zgłosił błąd"
1598
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1599
msgstr "ścieżka nie jest prawidłowym UTF-8: %s"
1603
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1604
msgstr "ścieżka za długa (%d znaków, SHA-1: %s): %s"
1606
#: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:365 builtin/pack-objects.c:368
1608
msgid "deflate error (%d)"
1609
msgstr "błąd kompresji (%d)"
1613
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1614
msgstr "znacznik czasu za duży na ten system: %<PRIuMAX>"
1617
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1618
msgstr "git archive [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]"
1621
msgid "git archive --list"
1622
msgstr "git archive --list"
1626
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1628
"git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] [<opcje>] <drzewo> "
1632
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1633
msgstr "git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] --list"
1637
msgid "cannot read %s"
1638
msgstr "nie można odczytać %s"
1640
#: archive.c:341 sequencer.c:473 sequencer.c:1932 sequencer.c:3114
1641
#: sequencer.c:3556 sequencer.c:3684 builtin/am.c:263 builtin/commit.c:834
1642
#: builtin/merge.c:1145
1644
msgid "could not read '%s'"
1645
msgstr "nie można odczytać „%s”"
1647
#: archive.c:426 builtin/add.c:215 builtin/add.c:674 builtin/rm.c:334
1649
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1650
msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików"
1654
msgid "no such ref: %.*s"
1655
msgstr "nie ma takiej referencji: %*.s"
1659
msgid "not a valid object name: %s"
1660
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: %s"
1664
msgid "not a tree object: %s"
1665
msgstr "nie jest obiektem drzewa: %s"
1668
msgid "current working directory is untracked"
1669
msgstr "bieżący katalog roboczy jest nieśledzony"
1673
msgid "File not found: %s"
1674
msgstr "Nie znaleziono pliku: %s"
1678
msgid "Not a regular file: %s"
1679
msgstr "Nie jest zwykłym plikiem: %s"
1686
msgid "archive format"
1687
msgstr "format archiwum"
1689
#: archive.c:552 builtin/log.c:1775
1694
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1695
msgstr "dodaj prefiks przed każdą ścieżką w archiwum"
1697
#: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:880 builtin/blame.c:884
1698
#: builtin/blame.c:885 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
1699
#: builtin/fast-export.c:1208 builtin/fast-export.c:1210
1700
#: builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:935 builtin/hash-object.c:103
1701
#: builtin/ls-files.c:651 builtin/ls-files.c:654 builtin/notes.c:410
1702
#: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:190
1707
msgid "add untracked file to archive"
1708
msgstr "dodaj nieśledzony plik do archiwum"
1710
#: archive.c:558 builtin/archive.c:88
1711
msgid "write the archive to this file"
1712
msgstr "zapisz archiwum do tego pliku"
1715
msgid "read .gitattributes in working directory"
1716
msgstr "przeczytaj .gitattributes w katalogu roboczym"
1719
msgid "report archived files on stderr"
1720
msgstr "zgłaszaj zarchiwizowane pliki na standardowe wyjście diagnostyczne"
1723
msgid "set compression level"
1724
msgstr "ustaw stopień kompresji"
1727
msgid "list supported archive formats"
1728
msgstr "wypisz wspierane formaty archiwów"
1730
#: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121
1731
#: builtin/submodule--helper.c:1869 builtin/submodule--helper.c:2512
1733
msgstr "repozytorium"
1735
#: archive.c:569 builtin/archive.c:90
1736
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1737
msgstr "pobierz archiwum ze zdalnego <repozytorium>"
1739
#: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:714
1740
#: builtin/notes.c:496
1744
#: archive.c:571 builtin/archive.c:92
1745
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1746
msgstr "ścieżka do zdalnego polecenia git-upload-archive"
1749
msgid "Unexpected option --remote"
1750
msgstr "Nieoczekiwana opcja --remote"
1753
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1754
msgstr "Opcji --exec można użyć tylko z --remote"
1757
msgid "Unexpected option --output"
1758
msgstr "Nieoczekiwana opcja --output"
1761
msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1762
msgstr "Opcje --add-file i --remote się wykluczają"
1766
msgid "Unknown archive format '%s'"
1767
msgstr "Nieznany format archiwum „%s”"
1771
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1772
msgstr "Argument niewspierany w formacie „%s”: -%d"
1776
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1777
msgstr "%*.s nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
1781
msgid "%s not allowed: %s:%d"
1782
msgstr "%s niedozwolone: %s:%d"
1786
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1787
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
1789
"Negatywne wzorce są pomijane w atrybutach gita\n"
1790
"Użyj „\\!” dla dosłownego początkowego wykrzyknika."
1794
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1795
msgstr "Źle zacytowana zawartość w pliku „%s”: %s"
1799
msgid "We cannot bisect more!\n"
1800
msgstr "Nie można już przeszukiwać!\n"
1804
msgid "Not a valid commit name %s"
1805
msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu %s"
1810
"The merge base %s is bad.\n"
1811
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1813
"Podstawa scalania %s jest zła.\n"
1814
"To znaczy, że błąd naprawiono pomiędzy %s i [%s].\n"
1819
"The merge base %s is new.\n"
1820
"The property has changed between %s and [%s].\n"
1822
"Podstawa scalenia %s jest nowa.\n"
1823
"Właściwość zmieniła się między %s i [%s].\n"
1828
"The merge base %s is %s.\n"
1829
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1831
"Podstawa scalania %s jest %s.\n"
1832
"To znaczy, że pierwszy zapis „%s” jest pomiędzy %s i [%s].\n"
1837
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1838
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
1839
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1841
"Niektóre rewizje %s nie są przodkami rewizji %s.\n"
1842
"git bisect nie może w tym przypadku działać poprawnie.\n"
1843
"Może pomylono rewizje %s i %s?\n"
1848
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1849
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1850
"We continue anyway."
1852
"trzeba pominąć podstawę scalania pomiędzy %s i [%s].\n"
1853
"Nie możemy być więc pewni, że pierwszy zapis %s jest między %s i %s.\n"
1854
"Kontynuowanie mimo to."
1858
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1859
msgstr "Przeszukiwanie: podstawa scalenia musi być sprawdzona\n"
1863
msgid "a %s revision is needed"
1864
msgstr "potrzebna jest rewizja %s"
1868
msgid "could not create file '%s'"
1869
msgstr "nie można utworzyć pliku „%s”"
1871
#: bisect.c:985 builtin/merge.c:154
1873
msgid "could not read file '%s'"
1874
msgstr "nie można odczytać pliku „%s”"
1877
msgid "reading bisect refs failed"
1878
msgstr "nie można odczytać referencji przeszukiwania"
1882
msgid "%s was both %s and %s\n"
1883
msgstr "%s był jednocześnie %s i %s\n"
1888
"No testable commit found.\n"
1889
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
1891
"Nie znaleziono sprawdzalnego zapisu.\n"
1892
"Może zaczęto ze złymi argumentami ścieżek?\n"
1896
msgid "(roughly %d step)"
1897
msgid_plural "(roughly %d steps)"
1898
msgstr[0] "(około %d krok)"
1899
msgstr[1] "(około %d kroki)"
1900
msgstr[2] "(około %d kroków)"
1902
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1903
#. steps)" translation.
1907
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1908
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1909
msgstr[0] "Przeszukiwanie: pozostała %d rewizja do sprawdzenia %s\n"
1910
msgstr[1] "Przeszukiwanie: pozostały %d rewizje do sprawdzenia %s\n"
1911
msgstr[2] "Przeszukiwanie: pozostało %d rewizji do sprawdzenia %s\n"
1914
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1915
msgstr "--contents i --reverse się wykluczają."
1918
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1919
msgstr "--contents i nazwa obiektu ostatniego zapisu wykluczają się"
1922
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1923
msgstr "--reverse i --first-parent razem wymagają podanego ostatniego zapisu"
1925
#: blame.c:2820 bundle.c:224 midx.c:1039 ref-filter.c:2370 remote.c:2041
1926
#: sequencer.c:2350 sequencer.c:4902 submodule.c:883 builtin/commit.c:1114
1927
#: builtin/log.c:414 builtin/log.c:1021 builtin/log.c:1629 builtin/log.c:2056
1928
#: builtin/log.c:2346 builtin/merge.c:429 builtin/pack-objects.c:3373
1929
#: builtin/pack-objects.c:3775 builtin/pack-objects.c:3790
1930
#: builtin/shortlog.c:255
1931
msgid "revision walk setup failed"
1932
msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji"
1936
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1938
"--reverse --first-parent razem wymagają zakresu wzdłuż łańcucha pierwszych "
1943
msgid "no such path %s in %s"
1944
msgstr "nie ma ścieżki %s w %s"
1948
msgid "cannot read blob %s for path %s"
1949
msgstr "nie można odczytać blobu %s ścieżki %s"
1955
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1956
"the remote tracking information by invoking\n"
1957
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1960
"Po naprawieniu przyczyny błędu, możesz spróbować naprawić\n"
1961
"informacje o śledzeniu uruchamiając\n"
1962
"„git branch --set-upstream-to=%s%s%s”."
1966
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1967
msgstr "Nie ustawiam gałęzi %s jako nadrzędną jej samej."
1971
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1973
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s” przez "
1978
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1979
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s”."
1983
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1985
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s” przez przestawianie."
1989
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1990
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s”."
1994
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1996
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s” przez "
2001
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
2002
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s”."
2006
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
2008
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s” przez "
2013
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
2014
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s”."
2017
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
2018
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji gałęzi nadrzędnej"
2022
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
2023
msgstr "Nie śledzenie: niejednoznaczna informacja dla referencji %s"
2027
msgid "'%s' is not a valid branch name."
2028
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą gałęzi."
2032
msgid "A branch named '%s' already exists."
2033
msgstr "Gałąź o nazwie „%s” już istnieje."
2036
msgid "Cannot force update the current branch."
2037
msgstr "Nie można zaktualizować bieżącej gałęzi."
2041
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
2043
"Nie można ustawić informacji śledzenia; punkt początkowy „%s” nie jest "
2048
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2049
msgstr "żądana zdalna gałąź „%s” nie istnieje"
2054
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2055
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2056
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2058
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
2059
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2060
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2063
"Jeśli planujesz oprzeć swoją pracę na zdalnej gałęzi, która\n"
2064
"już istnieje, możesz potrzebować uruchomić „git fetch”,\n"
2067
"Jeśli planujesz wypchnąć nową lokalną gałąź, która będzie\n"
2068
"śledzić swój zdalny odpowiednik, możesz chcieć użyć\n"
2069
"„git push -u”, żeby ustawić gałąź nadrzędną przy wypychaniu."
2073
msgid "Not a valid object name: '%s'."
2074
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”."
2078
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2079
msgstr "Niejednoznaczna nazwa obiektu: „%s”."
2083
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2084
msgstr "Nieprawidłowy punkt rozgałęzienia: „%s”."
2088
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2089
msgstr "„%s” jest już wybrana w „%s”"
2093
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2094
msgstr "nie zaktualizowano HEAD drzewa roboczego %s"
2098
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2099
msgstr "nierozpoznany algorytm skrótu wiązki: %s"
2103
msgid "unknown capability '%s'"
2104
msgstr "nieznana zdolność (capability) „%s”"
2108
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2109
msgstr "„%s” nie wygląda jak plik wiązki v2 ani v3"
2113
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2114
msgstr "nierozpoznany nagłówek: %s%s (%d)"
2116
#: bundle.c:140 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2618 sequencer.c:3404
2117
#: builtin/commit.c:862
2119
msgid "could not open '%s'"
2120
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
2123
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2124
msgstr "W repozytorium brakuje tych wymaganych zapisów:"
2127
msgid "need a repository to verify a bundle"
2128
msgstr "należy podać repozytorium, aby sprawdzić wiązkę"
2132
msgid "The bundle contains this ref:"
2133
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2134
msgstr[0] "Wiązka zawiera tę referencję:"
2135
msgstr[1] "Wiązka zawiera te %d referencje:"
2136
msgstr[2] "Wiązka zawiera tych %d referencji:"
2139
msgid "The bundle records a complete history."
2140
msgstr "Wiązka zapisuje pełną historię."
2144
msgid "The bundle requires this ref:"
2145
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2146
msgstr[0] "Wiązka potrzebuje tej referencji:"
2147
msgstr[1] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:"
2148
msgstr[2] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:"
2151
msgid "unable to dup bundle descriptor"
2152
msgstr "nie można wykonać dup deskryptora wiązki"
2155
msgid "Could not spawn pack-objects"
2156
msgstr "Nie można uruchomić pack-objects"
2159
msgid "pack-objects died"
2160
msgstr "pack-objects padł"
2164
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2165
msgstr "referencja „%s” jest wyłączona przez opcje listy rewizji"
2169
msgid "unsupported bundle version %d"
2170
msgstr "nieobsługiwana wersja wiązki %d"
2174
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2175
msgstr "nie można zapisać wersji wiązki %d z algorytmem %s"
2177
#: bundle.c:524 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1938 builtin/shortlog.c:399
2179
msgid "unrecognized argument: %s"
2180
msgstr "nierozpoznany argument: %s"
2183
msgid "Refusing to create empty bundle."
2184
msgstr "Odmawiam utworzenia pustej wiązki."
2188
msgid "cannot create '%s'"
2189
msgstr "nie można utworzyć „%s”"
2192
msgid "index-pack died"
2193
msgstr "index-pack padł"
2195
#: chunk-format.c:117
2196
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
2197
msgstr "kończący identyfikator kawałka występuje przedwcześnie"
2199
#: chunk-format.c:126
2201
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2202
msgstr "nieprawidłowe przesunięcie(a) kawałka %<PRIx64> i %<PRIx64>"
2204
#: chunk-format.c:133
2206
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
2207
msgstr "znaleziono podwójny identyfikator kawałka %<PRIx32>"
2209
#: chunk-format.c:147
2211
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
2212
msgstr "końcowy kawałek ma niezerowy identyfikator %<PRIx32>"
2216
msgid "invalid color value: %.*s"
2217
msgstr "nieprawidłowa wartość koloru: %.*s"
2219
#: commit-graph.c:204 midx.c:51
2220
msgid "invalid hash version"
2221
msgstr "nieprawidłowa wersja skrótu"
2223
#: commit-graph.c:262
2224
msgid "commit-graph file is too small"
2225
msgstr "plik grafu zapisów jest za mały"
2227
#: commit-graph.c:355
2229
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2230
msgstr "podpis grafu zapisów %X nie zgadza się z podpisem %X"
2232
#: commit-graph.c:362
2234
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2235
msgstr "wersja grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X"
2237
#: commit-graph.c:369
2239
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2240
msgstr "wersja skrótu grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X"
2242
#: commit-graph.c:386
2244
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2245
msgstr "plik grafu zapisów jest za mały, żeby przechować %u kawałków"
2247
#: commit-graph.c:482
2248
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2249
msgstr "graf zapisów nie ma podstawowego kawałka grafów"
2251
#: commit-graph.c:492
2252
msgid "commit-graph chain does not match"
2253
msgstr "łańcuch grafu zapisów się nie zgadza"
2255
#: commit-graph.c:540
2257
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2258
msgstr "nieprawidłowy łańcuch grafu zapisów: wiersz „%s” nie jest skrótem"
2260
#: commit-graph.c:564
2261
msgid "unable to find all commit-graph files"
2262
msgstr "nie znaleziono wszystkich plików grafu zapisów"
2264
#: commit-graph.c:746 commit-graph.c:783
2265
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2267
"nieprawidłowa pozycja zapisu. Graf zapisów jest prawdopodobnie uszkodzony"
2269
#: commit-graph.c:767
2271
msgid "could not find commit %s"
2272
msgstr "nie znaleziono zapisu %s"
2274
#: commit-graph.c:800
2275
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
2276
msgstr "graf zapisów wymaga danych przepełnionych pokoleń, ale ich nie ma"
2278
#: commit-graph.c:1105 builtin/am.c:1342
2280
msgid "unable to parse commit %s"
2281
msgstr "nie można przeanalizować zapisu %s"
2283
#: commit-graph.c:1367 builtin/pack-objects.c:3070
2285
msgid "unable to get type of object %s"
2286
msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s"
2288
#: commit-graph.c:1398
2289
msgid "Loading known commits in commit graph"
2290
msgstr "Ładowanie znanych zapisów w graf zapisów"
2292
#: commit-graph.c:1415
2293
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2294
msgstr "Rozwijanie osiągalnych zapisów w grafie zapisów"
2296
#: commit-graph.c:1435
2297
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2298
msgstr "Czyszczenie znamion zapisów w grafie zapisów"
2300
#: commit-graph.c:1454
2301
msgid "Computing commit graph topological levels"
2302
msgstr "Obliczanie topologicznych poziomów grafu zapisów"
2304
#: commit-graph.c:1507
2305
msgid "Computing commit graph generation numbers"
2306
msgstr "Obliczanie numerów pokoleń grafu zapisów"
2308
#: commit-graph.c:1588
2309
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2310
msgstr "Obliczanie filtrów Blooma zmienionych ścieżek zapisu"
2312
#: commit-graph.c:1665
2313
msgid "Collecting referenced commits"
2314
msgstr "Zbieranie wspominanych zapisów"
2316
#: commit-graph.c:1690
2318
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2319
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2320
msgstr[0] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczce"
2321
msgstr[1] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach"
2322
msgstr[2] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach"
2324
#: commit-graph.c:1703
2326
msgid "error adding pack %s"
2327
msgstr "błąd przy dodawaniu paczki %s"
2329
#: commit-graph.c:1707
2331
msgid "error opening index for %s"
2332
msgstr "błąd otwierania indeksu dla %s"
2334
#: commit-graph.c:1744
2335
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2336
msgstr "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów wśród spakowanych obiektów"
2338
#: commit-graph.c:1762
2339
msgid "Finding extra edges in commit graph"
2340
msgstr "Znajdywanie dodatkowych krawędzi w grafie zapisów"
2342
#: commit-graph.c:1811
2343
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2345
"nie można zapisać prawidłowej liczby podstawowych identyfikatorów grafu"
2347
#: commit-graph.c:1842 midx.c:1146
2349
msgid "unable to create leading directories of %s"
2350
msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów %s"
2352
#: commit-graph.c:1855
2353
msgid "unable to create temporary graph layer"
2354
msgstr "nie można utworzyć tymczasowej warstwy grafu"
2356
#: commit-graph.c:1860
2358
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2359
msgstr "nie można dostroić współdzielonych uprawnień „%s”"
2361
#: commit-graph.c:1917
2363
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2364
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2365
msgstr[0] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegu"
2366
msgstr[1] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach"
2367
msgstr[2] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach"
2369
#: commit-graph.c:1953
2370
msgid "unable to open commit-graph chain file"
2371
msgstr "nie można otworzyć pliku łańcucha grafu zapisów"
2373
#: commit-graph.c:1969
2374
msgid "failed to rename base commit-graph file"
2375
msgstr "nie można zmienić nazwy podstawowego pliku grafu zapisów"
2377
#: commit-graph.c:1989
2378
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2379
msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku grafu zapisów"
2381
#: commit-graph.c:2122
2382
msgid "Scanning merged commits"
2383
msgstr "Skanowanie scalonych zapisów"
2385
#: commit-graph.c:2166
2386
msgid "Merging commit-graph"
2387
msgstr "Scalanie grafu zapisów"
2389
#: commit-graph.c:2274
2390
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2391
msgstr "próba wypisania grafu zapisów, ale „core.commitGraph” jest wyłączone"
2393
#: commit-graph.c:2381
2394
msgid "too many commits to write graph"
2395
msgstr "za dużo zapisów, by wypisać graf"
2397
#: commit-graph.c:2479
2398
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2400
"plik grafu zapisów ma nieprawidłową sumę kontrolną i jest prawdopodobnie "
2403
#: commit-graph.c:2489
2405
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2406
msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową kolejność OID: %s i wtedy %s"
2408
#: commit-graph.c:2499 commit-graph.c:2514
2410
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2411
msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową wartość fanout: fanout[%d] = %u != %u"
2413
#: commit-graph.c:2506
2415
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2416
msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s z grafu zapisów"
2418
#: commit-graph.c:2524
2419
msgid "Verifying commits in commit graph"
2420
msgstr "Sprawdzanie zapisów w grafie zapisów"
2422
#: commit-graph.c:2539
2424
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2426
"nie można przetworzyć zapisu %s z bazy danych obiektów do grafu zapisów"
2428
#: commit-graph.c:2546
2430
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2431
msgstr "OID korzenia drzewa w zapisie %s w grafie zapisów to %s != %s"
2433
#: commit-graph.c:2556
2435
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2436
msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s jest za długa"
2438
#: commit-graph.c:2565
2440
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2441
msgstr "rodzic grafu zapisów zapisu %s to %s != %s"
2443
#: commit-graph.c:2579
2445
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2446
msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s kończy się przedwcześnie"
2448
#: commit-graph.c:2584
2451
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2453
"graf zapisów ma numer pokolenia zerowy w zapisie %s, ale niezerowy gdzie "
2456
#: commit-graph.c:2588
2459
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2461
"graf zapisów ma numer pokolenia niezerowy w zapisie %s, ale zerowy gdzie "
2464
#: commit-graph.c:2605
2466
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2467
msgstr "pokolenie grafu zapisów zapisu %s to %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2469
#: commit-graph.c:2611
2471
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2473
"data złożenia w zapisie %s w grafie zapisów to %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2475
#: commit.c:53 sequencer.c:3107 builtin/am.c:373 builtin/am.c:418
2476
#: builtin/am.c:423 builtin/am.c:1421 builtin/am.c:2068 builtin/replace.c:457
2478
msgid "could not parse %s"
2479
msgstr "nie można przetworzyć „%s”"
2483
msgid "%s %s is not a commit!"
2484
msgstr "%s %s nie jest zapisem!"
2488
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2489
"and will be removed in a future Git version.\n"
2491
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2492
"to convert the grafts into replace refs.\n"
2494
"Turn this message off by running\n"
2495
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2497
"Wsparcie dla <KATALOG_GITA>/info/grafts jest przestarzałe\n"
2498
"i zostanie usunięte w przyszłej wersji Gita.\n"
2500
"Użyj „git replace --convert-graft-file”\n"
2501
"aby zamienić szczepki w zastępcze referencje.\n"
2503
"Wyłącz ten komunikat uruchamiając\n"
2504
"„git config advice.graftFileDeprecated false”"
2508
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2509
msgstr "Zapis %s ma niezaufany podpis GPG rzekomo od %s."
2513
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2514
msgstr "Zapis %s ma zły podpis GPG rzekomo od %s."
2518
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2519
msgstr "Zapis %s nie ma podpisu GPG."
2523
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2524
msgstr "Zapis %s ma dobry podpis GPG od %s\n"
2528
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2529
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2530
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2532
"Ostrzeżenie: komunikat zapisu nie stosuje się do UTF-8.\n"
2533
"Możesz chcieć go poprawić po naprawieniu komunikatu, albo ustawić\n"
2534
"wartość konfiguracji i18n.commitencoding na kodowanie, którego\n"
2537
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2538
msgid "memory exhausted"
2539
msgstr "pamięć wyczerpana"
2544
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2548
"This might be due to circular includes."
2550
"przekroczono maksymalną głębokość załączania (%d) podczas załączania\n"
2554
"Może to być spowodowane cyklicznymi załączeniami."
2558
msgid "could not expand include path '%s'"
2559
msgstr "nie można rozwinąć ścieżki załączeń (include) „%s”"
2562
msgid "relative config includes must come from files"
2563
msgstr "względne załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików"
2566
msgid "relative config include conditionals must come from files"
2567
msgstr "względne warunkowe załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików"
2571
msgid "invalid config format: %s"
2572
msgstr "nieprawidłowy format ustawień: %s"
2576
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
2577
msgstr "brak nazwy zmiennej środowiska dla ustawienia „%.*s”"
2581
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
2582
msgstr "brak zmiennej środowiska „%s” dla ustawienia „%.*s”"
2586
msgid "key does not contain a section: %s"
2587
msgstr "klucz nie zawiera rozdziału: %s"
2591
msgid "key does not contain variable name: %s"
2592
msgstr "klucz nie zawiera nazwy zmiennej: %s"
2594
#: config.c:470 sequencer.c:2804
2596
msgid "invalid key: %s"
2597
msgstr "nieprawidłowy klucz: %s"
2601
msgid "invalid key (newline): %s"
2602
msgstr "błędny klucz (nowy wiersz): %s"
2605
msgid "empty config key"
2606
msgstr "pusty klucz ustawień"
2608
#: config.c:513 config.c:525
2610
msgid "bogus config parameter: %s"
2611
msgstr "fałszywy parametr konfiguracji: %s"
2613
#: config.c:539 config.c:556 config.c:563 config.c:572
2615
msgid "bogus format in %s"
2616
msgstr "fałszywy format %s"
2620
msgid "bogus count in %s"
2621
msgstr "fałszywy licznik w %s"
2625
msgid "too many entries in %s"
2626
msgstr "za dużo wpisów w %s"
2630
msgid "missing config key %s"
2631
msgstr "brak klucza ustawień %s"
2635
msgid "missing config value %s"
2636
msgstr "brakująca wartość ustawienia %s"
2640
msgid "bad config line %d in blob %s"
2641
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie %s"
2645
msgid "bad config line %d in file %s"
2646
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w pliku %s"
2650
msgid "bad config line %d in standard input"
2651
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d na standardowym wejściu"
2655
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2656
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie podmodułu %s"
2660
msgid "bad config line %d in command line %s"
2661
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w wierszu poleceń %s"
2665
msgid "bad config line %d in %s"
2666
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w %s"
2670
msgstr "poza zakresem"
2674
msgstr "nieprawidłowa jednostka"
2678
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2679
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s”: %s"
2683
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2684
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie %s: %s"
2688
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2689
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w pliku %s: %s"
2693
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2695
"zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” na standardowym wejściu: %s"
2699
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2701
"zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie podmodułu %s: %s"
2705
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2707
"zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w wierszu poleceń %s: %s"
2711
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2712
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w %s: %s"
2716
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
2717
msgstr "zła logiczna wartość konfiguracji „%s” w „%s”"
2721
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2722
msgstr "nie można rozwinąć katalogu użytkownika w: „%s”"
2726
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2727
msgstr "„%s” do „%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu"
2731
msgid "abbrev length out of range: %d"
2732
msgstr "długość skrótu poza zakresem: %d"
2734
#: config.c:1375 config.c:1386
2736
msgid "bad zlib compression level %d"
2737
msgstr "zły stopień kompresji zlib %d"
2740
msgid "core.commentChar should only be one character"
2741
msgstr "core.commentChar powinno być tylko jednym znakiem"
2745
msgid "invalid mode for object creation: %s"
2746
msgstr "nieprawidłowy tryb utworzenia obiektu: %s"
2750
msgid "malformed value for %s"
2751
msgstr "nieprawidłowa wartość %s"
2755
msgid "malformed value for %s: %s"
2756
msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s"
2759
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2760
msgstr "musi być jednym z nothing, matching, simple, upstream lub current"
2762
#: config.c:1669 builtin/pack-objects.c:4053
2764
msgid "bad pack compression level %d"
2765
msgstr "zły stopień kompresji paczki %d"
2769
msgid "unable to load config blob object '%s'"
2770
msgstr "nie można wczytać konfiguracyjnego obiektu blobu „%s”"
2774
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2775
msgstr "referencja „%s” nie wskazuje blobu"
2779
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2780
msgstr "nie można rozwiązać blobu konfiguracji „%s”"
2784
msgid "failed to parse %s"
2785
msgstr "nie można przetworzyć %s"
2788
msgid "unable to parse command-line config"
2789
msgstr "nie można przeanalizować konfiguracji wiersza poleceń"
2792
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2793
msgstr "wystąpił nieznany błąd podczas odczytywania plików konfiguracyjnych"
2797
msgid "Invalid %s: '%s'"
2798
msgstr "Nieprawidłowy %s: „%s”"
2802
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2803
msgstr "wartość splitIndex.maxPercentChange „%d” powinna być pomiędzy 0 a 100"
2807
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2808
msgstr "nie można przetworzyć „%s” z konfiguracji wiersza poleceń"
2812
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2813
msgstr "zła zmienna konfiguracji „%s” w pliku „%s” w wierszu %d"
2817
msgid "invalid section name '%s'"
2818
msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału „%s”"
2822
msgid "%s has multiple values"
2823
msgstr "%s ma wiele wartości"
2827
msgid "failed to write new configuration file %s"
2828
msgstr "nie można zapisać nowego pliku konfiguracyjnego %s"
2830
#: config.c:2946 config.c:3273
2832
msgid "could not lock config file %s"
2833
msgstr "nie można zablokować pliku konfiguracyjnego %s"
2838
msgstr "otwieranie %s"
2840
#: config.c:2994 builtin/config.c:361
2842
msgid "invalid pattern: %s"
2843
msgstr "nieprawidłowy wzorzec: %s"
2847
msgid "invalid config file %s"
2848
msgstr "nieprawidłowy plik konfiguracyjny %s"
2850
#: config.c:3032 config.c:3286
2852
msgid "fstat on %s failed"
2853
msgstr "fstat na %s nie powiódł się"
2857
msgid "unable to mmap '%s'%s"
2858
msgstr "nie można wykonać mmap „%s”%s"
2860
#: config.c:3053 config.c:3291
2862
msgid "chmod on %s failed"
2863
msgstr "chmod na %s nie powiodło się"
2865
#: config.c:3138 config.c:3388
2867
msgid "could not write config file %s"
2868
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
2872
msgid "could not set '%s' to '%s'"
2873
msgstr "nie można ustawić „%s” na „%s”"
2875
#: config.c:3174 builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:860 builtin/remote.c:868
2877
msgid "could not unset '%s'"
2878
msgstr "nie można usunąć ustawienia „%s”"
2882
msgid "invalid section name: %s"
2883
msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału: %s"
2887
msgid "missing value for '%s'"
2888
msgstr "brakująca wartość „%s”"
2891
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2892
msgstr "zdalna maszyna rozłączyła się po początkowym kontakcie"
2896
"Could not read from remote repository.\n"
2898
"Please make sure you have the correct access rights\n"
2899
"and the repository exists."
2901
"Nie można czytać ze zdalnego repozytorium.\n"
2903
"Upewnij się, że masz odpowiednie prawa dostępu\n"
2904
"i że repozytorium istnieje."
2908
msgid "server doesn't support '%s'"
2909
msgstr "serwer nie wspiera „%s”"
2913
msgid "server doesn't support feature '%s'"
2914
msgstr "serwer nie wspiera funkcji „%s”"
2917
msgid "expected flush after capabilities"
2918
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po możliwościach (capabilities)"
2922
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2923
msgstr "pomijanie możliwości (capabilities) po pierwszym wierszu „%s”"
2926
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2927
msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane możliwości capabilities^{}"
2931
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2932
msgstr "błąd protokołu: oczekiwano płytkiego SHA-1, otrzymano „%s”"
2935
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2936
msgstr "repozytorium po drugiej stronie nie może być płytkie"
2939
msgid "invalid packet"
2940
msgstr "nieprawidłowy pakiet"
2944
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2945
msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane „%s”"
2949
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2950
msgstr "serwer podał nieznany format obiektu „%s”"
2954
msgid "invalid ls-refs response: %s"
2955
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź ls-refs: %s"
2958
msgid "expected flush after ref listing"
2959
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po wypisaniu referencji"
2962
msgid "expected response end packet after ref listing"
2963
msgstr "oczekiwano pakietu końca odpowiedzi po wypisaniu referencji"
2967
msgid "protocol '%s' is not supported"
2968
msgstr "protokół „%s” jest niewspierany"
2971
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2972
msgstr "nie można ustawić w gnieździe SO_KEEPALIVE"
2974
#: connect.c:761 connect.c:824
2976
msgid "Looking up %s ... "
2977
msgstr "Odnajdywanie %s ... "
2981
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2982
msgstr "nie można odnaleźć %s (port %s) (%s)"
2984
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2985
#: connect.c:769 connect.c:840
2989
"Connecting to %s (port %s) ... "
2992
"Łączenie z %s (port %s) ... "
2994
#: connect.c:791 connect.c:868
2997
"unable to connect to %s:\n"
3000
"nie można połączyć z %s:\n"
3003
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
3004
#: connect.c:797 connect.c:874
3010
msgid "unable to look up %s (%s)"
3011
msgstr "nie odnaleziono %s (%s)"
3015
msgid "unknown port %s"
3016
msgstr "nieznany port %s"
3018
#: connect.c:971 connect.c:1303
3020
msgid "strange hostname '%s' blocked"
3021
msgstr "zablokowano dziwną nazwę hosta „%s”"
3025
msgid "strange port '%s' blocked"
3026
msgstr "zablokowano dziwny port „%s”"
3030
msgid "cannot start proxy %s"
3031
msgstr "nie można uruchomić pośrednika %s"
3034
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
3036
"nie podano ścieżki; zobacz składnię prawidłowych adresów w „git help pull”"
3039
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
3041
"nie można użyć znaku nowego wiersza w adresach git:// i ścieżkach "
3045
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
3046
msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -4"
3049
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
3050
msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -6"
3053
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3054
msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera ustawiania portu"
3058
msgid "strange pathname '%s' blocked"
3059
msgstr "zablokowano dziwną ścieżkę „%s”"
3062
msgid "unable to fork"
3063
msgstr "nie można wykonać fork"
3065
#: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:45
3066
msgid "Checking connectivity"
3067
msgstr "Sprawdzanie spójności"
3070
msgid "Could not run 'git rev-list'"
3071
msgstr "Nie można wykonać „git rev-list”"
3074
msgid "failed write to rev-list"
3075
msgstr "nie można zapisać do rev-list"
3078
msgid "failed to close rev-list's stdin"
3079
msgstr "nie można zamknąć wejścia rev-list"
3083
msgid "illegal crlf_action %d"
3084
msgstr "błędne działanie crlf_action %d"
3088
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3089
msgstr "CRLFy zostałyby zastąpione LFami w %s"
3094
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3095
"The file will have its original line endings in your working directory"
3097
"CRLFy zostaną zastąpione LFami %s.\n"
3098
"Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym"
3102
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3103
msgstr "LFy zostałyby zastąpione CRLFami w %s"
3108
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3109
"The file will have its original line endings in your working directory"
3111
"LFy zostaną zastąpione CRLFami %s.\n"
3112
"Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym"
3116
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3117
msgstr "Znacznik kolejności bajtów zabroniony, jeśli „%s” zakodowano jako %s"
3122
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3123
"working-tree-encoding."
3125
"Plik „%s” zawiera znacznik kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%.*s jako "
3126
"kodowania drzewa roboczego."
3130
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3131
msgstr "Znacznik kolejności bajtów wymagany, jeśli „%s” zakodowano jako %s"
3136
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3137
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3139
"W pliku „%s” brakuje znacznika kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%sBE lub "
3140
"UTF-%sLE (zależnie od kolejności bajtów) jako kodowania drzewa roboczego."
3142
#: convert.c:408 convert.c:479
3144
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3145
msgstr "nie można przekodować „%s” z %s na %s"
3149
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3150
msgstr "kodowanie „%s” z %s na %s i z powrotem nie jest tym samym"
3154
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3155
msgstr "nie można wykonać fork, by uruchomić zewnętrzny filtr „%s”"
3159
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3160
msgstr "nie można nakarmić wejściem zewnętrznego filtra „%s”"
3164
msgid "external filter '%s' failed %d"
3165
msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się %d"
3167
#: convert.c:716 convert.c:719
3169
msgid "read from external filter '%s' failed"
3170
msgstr "odczyt z zewnętrznego filtra „%s” nie powiódł się"
3172
#: convert.c:722 convert.c:777
3174
msgid "external filter '%s' failed"
3175
msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się"
3178
msgid "unexpected filter type"
3179
msgstr "nieoczekiwany rodzaj filtra"
3182
msgid "path name too long for external filter"
3183
msgstr "ścieżka zewnętrznego filtra za długa"
3188
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3191
"zewnętrzny filtr „%s” nie jest już dostępny, chociaż nie wszystkie ścieżki "
3192
"zostały przefiltrowane"
3195
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3196
msgstr "true/false nie są prawidłowymi kodowaniami drzewa roboczego"
3198
#: convert.c:1416 convert.c:1449
3200
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3201
msgstr "%s: filtr czyszczenia „%s” zawiódł"
3205
msgid "%s: smudge filter %s failed"
3206
msgstr "%s: filtr smarowania %s zawiódł"
3210
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3211
msgstr "pomijanie odnajdywania poświadczeń dla klucza: credential.%s"
3214
msgid "refusing to work with credential missing host field"
3215
msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola maszyny (hosta)"
3218
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3219
msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola protokołu"
3223
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3224
msgstr "adres URL zawiera znak nowego wiersza w komponencie %s: %s"
3228
msgid "url has no scheme: %s"
3229
msgstr "adres URL nie ma schematu: %s"
3233
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3234
msgstr "nie można przetworzyć poświadczenia adresu URL: %s"
3237
msgid "in the future"
3238
msgstr "w przyszłości"
3242
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3243
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3244
msgstr[0] "%<PRIuMAX> sekundę temu"
3245
msgstr[1] "%<PRIuMAX> sekundy temu"
3246
msgstr[2] "%<PRIuMAX> sekund temu"
3250
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3251
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3252
msgstr[0] "%<PRIuMAX> minutę temu"
3253
msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuty temu"
3254
msgstr[2] "%<PRIuMAX> minut temu"
3258
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3259
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3260
msgstr[0] "%<PRIuMAX> godzinę temu"
3261
msgstr[1] "%<PRIuMAX> godziny temu"
3262
msgstr[2] "%<PRIuMAX> godzin temu"
3266
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3267
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3268
msgstr[0] "%<PRIuMAX> dzień temu"
3269
msgstr[1] "%<PRIuMAX> dni temu"
3270
msgstr[2] "%<PRIuMAX> dni temu"
3274
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3275
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3276
msgstr[0] "%<PRIuMAX> tydzień temu"
3277
msgstr[1] "%<PRIuMAX> tygodnie temu"
3278
msgstr[2] "%<PRIuMAX> tygodni temu"
3282
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3283
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3284
msgstr[0] "%<PRIuMAX> miesiąc temu"
3285
msgstr[1] "%<PRIuMAX> miesiące temu"
3286
msgstr[2] "%<PRIuMAX> miesięcy temu"
3290
msgid "%<PRIuMAX> year"
3291
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3292
msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok"
3293
msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata"
3294
msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat"
3296
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3299
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3300
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3301
msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> miesiąc temu"
3302
msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> miesiące temu"
3303
msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> miesięcy temu"
3305
#: date.c:197 date.c:202
3307
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3308
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3309
msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok temu"
3310
msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata temu"
3311
msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat temu"
3313
#: delta-islands.c:272
3314
msgid "Propagating island marks"
3315
msgstr "Propagowanie znaczników wyspy"
3317
#: delta-islands.c:290
3319
msgid "bad tree object %s"
3320
msgstr "zły obiekt drzewa %s"
3322
#: delta-islands.c:334
3324
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3325
msgstr "nie można wczytać wyrażenia wyspy dla „%s”: %s"
3327
#: delta-islands.c:390
3329
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3331
"wyrażenie wyspy z konfiguracji ma za dużo grup przechwytujących (max=%d)"
3333
#: delta-islands.c:467
3335
msgid "Marked %d islands, done.\n"
3336
msgstr "Oznaczono %d wysp, gotowe.\n"
3340
msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
3341
msgstr "nierozpoznana wartość --diff-merges: %s"
3344
msgid "--merge-base does not work with ranges"
3345
msgstr "--merge-base nie działa z zakresami"
3348
msgid "--merge-base only works with commits"
3349
msgstr "--merge-base działa tylko z zapisami"
3352
msgid "unable to get HEAD"
3353
msgstr "nie można uzyskać HEAD"
3356
msgid "no merge base found"
3357
msgstr "nie znaleziono podstawy scalenia"
3360
msgid "multiple merge bases found"
3361
msgstr "znaleziono wiele podstaw scalenia"
3363
#: diff-no-index.c:237
3364
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3365
msgstr "git diff --no-index [<opcje>] <ścieżka> <ścieżka>"
3367
#: diff-no-index.c:262
3369
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3372
"To nie jest repozytorium gita. Użyj --no-index, aby porównać dwie ścieżki "
3373
"poza drzewem roboczym"
3377
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3378
msgstr " Nie można przetworzyć procentu odcięcia dirstat „%s”\n"
3382
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3383
msgstr " Nieznany parametr dirstat „%s”\n"
3387
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3388
"'dimmed-zebra', 'plain'"
3390
"ustawienie kolorowania przeniesień musi być jednym z „no”, „default”, "
3391
"„blocks”, „zebra”, „dimmed-zebra” czy „plain”"
3396
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3397
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3399
"nieznany tryb color-moved-ws „%s”, możliwe wartości to „ignore-space-"
3400
"change”, „ignore-space-at-eol”, „ignore-all-space”, „allow-indentation-"
3405
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3408
"color-moved-ws: allow-indentation-change nie może być łączone z innymi "
3409
"trybami białych znaków"
3413
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3414
msgstr "Nierozpoznana wartość zmiennej konfiguracji „diff.submodule”: „%s”"
3419
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3422
"Znaleziono błędy w zmiennej konfiguracji „diff.dirstat”:\n"
3427
msgid "external diff died, stopping at %s"
3428
msgstr "zewnętrzny diff padł, zatrzymano na %s"
3431
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3432
msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s się wykluczają"
3435
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3436
msgstr "-G, -S i --find-object się wykluczają"
3440
"-G and --pickaxe-regex are mutually exclusive, use --pickaxe-regex with -S"
3441
msgstr "-G i --pickaxe-regex się wykluczają, użyj --pickaxe-regex z -S"
3445
"--pickaxe-all and --find-object are mutually exclusive, use --pickaxe-all "
3448
"--pickaxe-all i --find-object się wykluczają, użyj --pickaxe-all z -G i -S"
3451
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3452
msgstr "--follow wymaga dokładnie jednej ścieżki"
3456
msgid "invalid --stat value: %s"
3457
msgstr "nieprawidłowa wartość --stat: %s"
3459
#: diff.c:4783 diff.c:4788 diff.c:4793 diff.c:4798 diff.c:5326
3460
#: parse-options.c:217 parse-options.c:221
3462
msgid "%s expects a numerical value"
3463
msgstr "%s oczekuje wartości liczbowej"
3468
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3471
"Nie można przetworzyć parametru opcji --dirstat/-X:\n"
3476
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3477
msgstr "nieznana klasa zmian „%c” w --diff-filter=%s"
3481
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3482
msgstr "nieznana wartość po ws-error-highlight=%.*s"
3486
msgid "unable to resolve '%s'"
3487
msgstr "nie można rozwiązać „%s”"
3489
#: diff.c:4988 diff.c:4994
3491
msgid "%s expects <n>/<m> form"
3492
msgstr "%s oczekuje postaci <n>/<m>"
3496
msgid "%s expects a character, got '%s'"
3497
msgstr "%s oczekuje znaku, otrzymano „%s”"
3501
msgid "bad --color-moved argument: %s"
3502
msgstr "zły argument --color-moved: %s"
3506
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3507
msgstr "nieprawidłowy tryb „%s” w --color-moved-ws"
3511
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3514
"opcja diff-algorithm przyjmuje „myers”, „minimal”, „patience” i „histogram”"
3516
#: diff.c:5122 diff.c:5142
3518
msgid "invalid argument to %s"
3519
msgstr "nieprawidłowy argument do %s"
3523
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3524
msgstr "w -I podano nieprawidłowe wyrażenie regularne: „%s”"
3528
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3529
msgstr "nie można przetworzyć parametru opcji --submodule: „%s”"
3533
msgid "bad --word-diff argument: %s"
3534
msgstr "zły argument --word-diff: %s"
3537
msgid "Diff output format options"
3538
msgstr "Opcje formatu wyjściowego różnic"
3540
#: diff.c:5389 diff.c:5395
3541
msgid "generate patch"
3542
msgstr "wygeneruj łatkę"
3544
#: diff.c:5392 builtin/log.c:179
3545
msgid "suppress diff output"
3546
msgstr "nie wypisuj różnic"
3548
#: diff.c:5397 diff.c:5511 diff.c:5518
3552
#: diff.c:5398 diff.c:5401
3553
msgid "generate diffs with <n> lines context"
3554
msgstr "wygeneruj różnice z <n> wierszami kontekstu"
3557
msgid "generate the diff in raw format"
3558
msgstr "wygeneruj różnice w surowym formacie"
3561
msgid "synonym for '-p --raw'"
3562
msgstr "synonim do „-p --raw”"
3565
msgid "synonym for '-p --stat'"
3566
msgstr "synonim do „-p --stat”"
3569
msgid "machine friendly --stat"
3570
msgstr "--stat czytelne dla maszyny"
3573
msgid "output only the last line of --stat"
3574
msgstr "wypisz tylko ostatni wiersz --stat"
3576
#: diff.c:5419 diff.c:5427
3577
msgid "<param1,param2>..."
3578
msgstr "<param1,param2>..."
3582
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3583
msgstr "wypisz rozkład względnej ilości zmian w każdym podkatalogu"
3586
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3587
msgstr "zamiennik na --dirstat=cumulative"
3590
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3591
msgstr "synonim do --dirstat=files,param1,param2..."
3594
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3596
"ostrzegaj, jeśli zmiany wprowadzają znaczniki konfliktów lub błędy białych "
3600
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3601
msgstr "zwarte podsumowanie takie jak utworzenia czy zmiany nazw i trybów"
3604
msgid "show only names of changed files"
3605
msgstr "pokazuj tylko nazwy zmienionych plików"
3608
msgid "show only names and status of changed files"
3609
msgstr "pokazuj tylko nazwy i stan zmienionych plików"
3612
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3613
msgstr "<szerokość>[,<szerokość-nazwy>[,<liczba>]]"
3616
msgid "generate diffstat"
3617
msgstr "wygeneruj statystyki różnic"
3619
#: diff.c:5446 diff.c:5449 diff.c:5452
3624
msgid "generate diffstat with a given width"
3625
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości"
3628
msgid "generate diffstat with a given name width"
3629
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości nazw"
3632
msgid "generate diffstat with a given graph width"
3633
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości grafu"
3640
msgid "generate diffstat with limited lines"
3641
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o ograniczonych wierszach"
3644
msgid "generate compact summary in diffstat"
3645
msgstr "wygeneruj zwięzłe podsumowanie w statystykach różnic"
3648
msgid "output a binary diff that can be applied"
3649
msgstr "wypisz binarne różnice, które mogą być zastosowane"
3652
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3654
"pokaż pełne nazwy obiektów wstępnego i końcowego obrazu w wierszach „index”"
3657
msgid "show colored diff"
3658
msgstr "pokaż kolorowe różnice"
3666
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3669
"podświetl błędy białych znaków w rodzaju wierszy różnic: „context”, „old” "
3674
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3677
"nie męcz ścieżek i użyj znaków NUL do rozdzielenia pól w --raw lub --numstat"
3679
#: diff.c:5475 diff.c:5478 diff.c:5481 diff.c:5590
3684
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3685
msgstr "pokaż podany prefiks źródła zamiast „a/”"
3688
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3689
msgstr "pokaż podany prefiks celu zamiast „b/”"
3692
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3693
msgstr "dodatkowy prefiks do dodania przed każdym wierszem wyjścia"
3696
msgid "do not show any source or destination prefix"
3697
msgstr "nie pokazuj żadnego prefiksu źródła ani celu"
3700
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3701
msgstr "pokaż kontekst między skrawkami różnic do podanej liczby wierszy"
3703
#: diff.c:5492 diff.c:5497 diff.c:5502
3708
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3709
msgstr "podaj znak wskazujący nowy wiersz zamiast „+”"
3712
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3713
msgstr "podaj znak wskazujący stary wiersz zamiast „-”"
3716
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3717
msgstr "podaj znak wskazujący kontekst zamiast odstępu „ ”"
3720
msgid "Diff rename options"
3721
msgstr "Opcje zmiany nazw różnic"
3728
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3729
msgstr "rozbij zmiany zupełnego przepisania na pary usunięć i utworzeń"
3732
msgid "detect renames"
3733
msgstr "wykrywaj zmiany nazw"
3736
msgid "omit the preimage for deletes"
3737
msgstr "omiń wstępny obraz przy usunięciach"
3740
msgid "detect copies"
3741
msgstr "wykrywaj kopie"
3744
msgid "use unmodified files as source to find copies"
3745
msgstr "użyj niezmodyfikowanych plików jako źródła do znalezienia kopii"
3748
msgid "disable rename detection"
3749
msgstr "wyłącz wykrywanie zmian nazw"
3752
msgid "use empty blobs as rename source"
3753
msgstr "użyj pustych blobów jako źródła zmiany nazwy"
3756
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3757
msgstr "kontynuuj wypisywanie historii pliku poza zmianami nazw"
3761
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3764
"powstrzymaj wykrywanie zmian nazw i kopii, jeśli liczba zmian nazw / kopii "
3765
"przekracza podaną granicę"
3768
msgid "Diff algorithm options"
3769
msgstr "Opcje algorytmu różnic"
3772
msgid "produce the smallest possible diff"
3773
msgstr "wyprodukuj najmniejsze możliwe różnice"
3776
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3777
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy porównywaniu plików"
3780
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3781
msgstr "ignoruj zmiany w liczbie białych znaków"
3784
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3785
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach na końcu wiersza"
3788
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3789
msgstr "ignoruj powrót karetki (CR) na końcu wiersza"
3792
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3793
msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze są puste"
3795
#: diff.c:5554 diff.c:5576 diff.c:5579 diff.c:5624
3800
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3801
msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze pasują do <wyr-reg>"
3804
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3806
"heurystyka do przesunięcia granic skrawków różnic, aby ułatwić czytanie"
3809
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3810
msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „cierpliwych różnic”"
3813
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3814
msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „histogramu różnic”"
3821
msgid "choose a diff algorithm"
3822
msgstr "wybierz algorytm różnic"
3829
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3830
msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „zakotwiczonych różnic”"
3832
#: diff.c:5573 diff.c:5582 diff.c:5585
3837
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3838
msgstr "pokaż różnice słów, używając <trybu> do rozdzielenia zmienionych słów"
3841
msgid "use <regex> to decide what a word is"
3842
msgstr "użyj <wyr-reg>, aby zdecydować, czym jest słowo"
3845
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3846
msgstr "równoważne --word-diff=color --word-diff-regex=<wyr-reg>"
3849
msgid "moved lines of code are colored differently"
3850
msgstr "przeniesione wiersze kodu są kolorowane inaczej"
3853
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3854
msgstr "jak są ignorowane białe znaki w --color-moved"
3857
msgid "Other diff options"
3858
msgstr "Inne opcje różnic"
3861
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3863
"kiedy uruchomione z podkatalogu, pomiń zmiany poza nim i pokaż względne "
3867
msgid "treat all files as text"
3868
msgstr "traktuj wszystkie pliki jako tekstowe"
3871
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3872
msgstr "zamień dwa wejścia, odwróć różnice"
3875
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3876
msgstr "wyjdź z 1 jeśli nie ma różnic, 0 w przeciwnym wypadku"
3879
msgid "disable all output of the program"
3880
msgstr "wyłącz całe wyjście programu"
3883
msgid "allow an external diff helper to be executed"
3884
msgstr "pozwól wykonać zewnętrzny pomocnik różnic"
3887
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3889
"wykonaj zewnętrzne filtry konwersji tekstu przy porównywaniu plików binarnych"
3896
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3897
msgstr "ignoruj zmiany w podmodułach przy generowaniu różnic"
3904
msgid "specify how differences in submodules are shown"
3905
msgstr "podaj, jak będą pokazywane różnice w podmodułach"
3908
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3909
msgstr "ukryj elementy „git add -N” z indeksu"
3912
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3913
msgstr "traktuj elementy „git add -N” jako prawdziwe w indeksie"
3921
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3923
msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego łańcucha"
3927
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3930
"szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego wyrażenia "
3934
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3935
msgstr "pokaż wszystkie zmiany w zestawie z -S lub -G"
3938
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3939
msgstr "traktuj <łańcuch> w -S jako rozszerzone wyrażenie regularne POSIX"
3942
msgid "control the order in which files appear in the output"
3943
msgstr "ustaw kolejność, w jakiej pliki pojawią się na wyjściu"
3945
#: diff.c:5635 diff.c:5638
3950
msgid "show the change in the specified path first"
3951
msgstr "pokaż najpierw zmianę w podanej ścieżce"
3954
msgid "skip the output to the specified path"
3955
msgstr "pomiń wyjście do podanej ścieżki"
3959
msgstr "<id-obiektu>"
3963
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3965
msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego obiektu"
3968
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3969
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3972
msgid "select files by diff type"
3973
msgstr "wybierz pliki według rodzaju różnic"
3980
msgid "Output to a specific file"
3981
msgstr "Wyjście do podanego pliku"
3984
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
3986
"pominięto wyczerpujące wykrywanie zmian nazw z powodu zbyt wielu plików."
3989
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3991
"znaleziono kopie tylko ze zmienionych ścieżek z powodu zbyt wielu plików."
3996
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3998
"możesz chcieć ustawić zmienną %s na przynajmniej %d i ponowić polecenie."
4000
#: diffcore-order.c:24
4002
msgid "failed to read orderfile '%s'"
4003
msgstr "nie można odczytać pliku kolejności „%s”"
4005
#: diffcore-rename.c:1564
4006
msgid "Performing inexact rename detection"
4007
msgstr "Wykrywanie niedokładnych zmian nazw"
4009
#: diffcore-rotate.c:29
4011
msgid "No such path '%s' in the diff"
4012
msgstr "W różnicy nie ma ścieżki „%s”"
4016
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
4017
msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików znanych gitowi"
4019
#: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
4021
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
4022
msgstr "nierozpoznany wzorzec: %s"
4024
#: dir.c:790 dir.c:804
4026
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
4027
msgstr "nierozpoznany antywzorzec: „%s”"
4031
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
4033
"twój plik rzadkiego wybrania może mieć problemy: wzorzec „%s” jest powtórzony"
4036
msgid "disabling cone pattern matching"
4037
msgstr "wyłączanie stożkowego dopasowania wzorca"
4041
msgid "cannot use %s as an exclude file"
4042
msgstr "nie można użyć %s jako pliku wyłączeń"
4046
msgid "could not open directory '%s'"
4047
msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”"
4050
msgid "failed to get kernel name and information"
4051
msgstr "nie można uzyskać nazwy i informacji jądra"
4054
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
4055
msgstr "pamięć o nieśledzonych jest wyłączona w tym systemie lub położeniu"
4059
"No directory name could be guessed.\n"
4060
"Please specify a directory on the command line"
4062
"Nie można zgadnąć nazwy katalogu.\n"
4063
"Podaj katalog w wierszu poleceń"
4067
msgid "index file corrupt in repo %s"
4068
msgstr "uszkodzony plik indeksu w repozytorium %s"
4070
#: dir.c:3884 dir.c:3889
4072
msgid "could not create directories for %s"
4073
msgstr "nie można utworzyć katalogów dla %s"
4077
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4078
msgstr "nie można zmigrować katalogu gita z „%s” do „%s”"
4082
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4083
msgstr "wskazówka: Czekanie, aż edytor zamknie plik...%c"
4086
msgid "Filtering content"
4087
msgstr "Filtrowanie zawartości"
4091
msgid "could not stat file '%s'"
4092
msgstr "nie można wykonać stat na pliku „%s”"
4096
msgid "bad git namespace path \"%s\""
4097
msgstr "zła ścieżka przestrzeni nazw gita „%s”"
4101
msgid "too many args to run %s"
4102
msgstr "za dużo argumentów, aby wykonać %s"
4105
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4106
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano listy shallow"
4109
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4110
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu wypróżnienia po płytkiej liście"
4113
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4114
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia"
4118
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4119
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano „%s”"
4122
msgid "unable to write to remote"
4123
msgstr "nie można pisać do zdalnego repozytorium"
4126
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
4127
msgstr "--stateless-rpc wymaga multi_ack_detailed"
4129
#: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1434
4131
msgid "invalid shallow line: %s"
4132
msgstr "nieprawidłowy wiersz shallow: %s"
4134
#: fetch-pack.c:400 fetch-pack.c:1440
4136
msgid "invalid unshallow line: %s"
4137
msgstr "nieprawidłowy wiersz unshallow: %s"
4139
#: fetch-pack.c:402 fetch-pack.c:1442
4141
msgid "object not found: %s"
4142
msgstr "nie znaleziono obiektu: %s"
4144
#: fetch-pack.c:405 fetch-pack.c:1445
4146
msgid "error in object: %s"
4147
msgstr "błąd w obiekcie: %s"
4149
#: fetch-pack.c:407 fetch-pack.c:1447
4151
msgid "no shallow found: %s"
4152
msgstr "nie znaleziono shallow: %s"
4154
#: fetch-pack.c:410 fetch-pack.c:1451
4156
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4157
msgstr "oczekiwano shallow/unshallow, otrzymano %s"
4162
msgstr "dostałem %s %d %s"
4166
msgid "invalid commit %s"
4167
msgstr "nieprawidłowy zapis %s"
4173
#: fetch-pack.c:511 progress.c:339
4179
msgid "got %s (%d) %s"
4180
msgstr "dostałem %s (%d) %s"
4184
msgid "Marking %s as complete"
4185
msgstr "Oznaczam %s jako gotowe"
4189
msgid "already have %s (%s)"
4190
msgstr "już mam %s (%s)"
4193
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4194
msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić rozdzielania pasma bocznego"
4197
msgid "protocol error: bad pack header"
4198
msgstr "błąd protokołu: zły nagłówek paczki"
4202
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4203
msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić %s"
4206
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
4207
msgstr "fetch-pack: nieprawidłowe wyjście index-pack"
4212
msgstr "%s nie powiodło się"
4215
msgid "error in sideband demultiplexer"
4216
msgstr "błąd rozdzielania pasma bocznego"
4220
msgid "Server version is %.*s"
4221
msgstr "Wersja serwera to %.*s"
4223
#: fetch-pack.c:1038 fetch-pack.c:1044 fetch-pack.c:1047 fetch-pack.c:1053
4224
#: fetch-pack.c:1057 fetch-pack.c:1061 fetch-pack.c:1065 fetch-pack.c:1069
4225
#: fetch-pack.c:1073 fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1081 fetch-pack.c:1085
4226
#: fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1097 fetch-pack.c:1102 fetch-pack.c:1107
4228
msgid "Server supports %s"
4229
msgstr "Serwer wspiera %s"
4232
msgid "Server does not support shallow clients"
4233
msgstr "Serwer nie wspiera płytkich klientów"
4236
msgid "Server does not support --shallow-since"
4237
msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-since"
4240
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4241
msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-exclude"
4244
msgid "Server does not support --deepen"
4245
msgstr "Serwer nie wspiera --deepen"
4248
msgid "Server does not support this repository's object format"
4249
msgstr "Serwer nie wspiera formatu obiektów z tego repozytorium"
4252
msgid "no common commits"
4253
msgstr "brak wspólnych zapisów"
4255
#: fetch-pack.c:1133 fetch-pack.c:1480 builtin/clone.c:1130
4256
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4257
msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, odmowa klonowania."
4259
#: fetch-pack.c:1139 fetch-pack.c:1671
4260
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4261
msgstr "git fetch-pack: pobieranie nie powiodło się."
4265
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4266
msgstr "niezgodne algorytmy: klient %s; serwer %s"
4270
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4271
msgstr "serwer nie wspiera algorytmu „%s”"
4274
msgid "Server does not support shallow requests"
4275
msgstr "Serwer nie wspiera płytkich żądań"
4278
msgid "Server supports filter"
4279
msgstr "Serwer wspiera filtrowanie"
4281
#: fetch-pack.c:1340 fetch-pack.c:2053
4282
msgid "unable to write request to remote"
4283
msgstr "nie można pisać żądania do zdalnej maszyny"
4287
msgid "error reading section header '%s'"
4288
msgstr "błąd odczytu nagłówka rozdziału „%s”"
4292
msgid "expected '%s', received '%s'"
4293
msgstr "oczekiwano „%s”, odebrano „%s”"
4297
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4298
msgstr "nieoczekiwany wiersz potwierdzenia: „%s”"
4302
msgid "error processing acks: %d"
4303
msgstr "błąd przetwarzania potwierdzeń: %d"
4306
msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4307
msgstr "oczekiwano pliku paczki wysłanego po „ready”"
4310
msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4311
msgstr "nie oczekiwano innych rozdziałów wysłanych po braku „ready”"
4315
msgid "error processing shallow info: %d"
4316
msgstr "błąd przetwarzania płytkich informacji: %d"
4320
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4321
msgstr "oczekiwano wanted-ref, otrzymano %s"
4325
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4326
msgstr "nieoczekiwana wanted-ref: „%s”"
4330
msgid "error processing wanted refs: %d"
4331
msgstr "błąd przetwarzania chcianych referencji: %d"
4334
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4335
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu końca odpowiedzi"
4338
msgid "no matching remote head"
4339
msgstr "brak pasującego zdalnego czoła"
4341
#: fetch-pack.c:1972 builtin/clone.c:581
4342
msgid "remote did not send all necessary objects"
4343
msgstr "zdalna maszyna nie przysłała wszystkich potrzebnych obiektów"
4346
msgid "unexpected 'ready' from remote"
4347
msgstr "nieoczekiwane „ready” od zdalnej maszyny"
4351
msgid "no such remote ref %s"
4352
msgstr "nie ma takiej zdalnej referencji %s"
4356
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4357
msgstr "Serwer nie pozwala na żądanie o nieogłoszony obiekt %s"
4359
#: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:451 gpg-interface.c:902
4360
#: gpg-interface.c:918
4361
msgid "could not create temporary file"
4362
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4364
#: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:454
4366
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4367
msgstr "nie można zapisać oddzielonego podpisu do „%s”"
4369
#: gpg-interface.c:445
4371
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
4372
"signature verification"
4374
"gpg.ssh.allowedSignersFile musi być ustawiony i istnieć, aby sprawdzać "
4377
#: gpg-interface.c:469
4379
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
4380
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
4382
"potrzeba ssh-keygen -Y find-principals/verify, aby sprawdzać podpisy ssh "
4383
"(dostępne w wersji openssh 8.2p1+)"
4385
#: gpg-interface.c:523
4387
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
4388
msgstr "ustawiono plik odwołania podpisów ssh, ale go nie znaleziono: %s"
4390
#: gpg-interface.c:576
4392
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
4393
msgstr "zły/niekompatybilny podpis „%s”"
4395
#: gpg-interface.c:735 gpg-interface.c:740
4397
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
4398
msgstr "nie można zdobyć odcisku klucza ssh „%s”"
4400
#: gpg-interface.c:762
4402
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
4403
msgstr "należy ustawić user.signingkey lub gpg.ssh.defaultKeyCommand"
4405
#: gpg-interface.c:780
4407
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
4409
"gpg.ssh.defaultKeyCommand powiodło się, ale nie zwróciło żadnych kluczy: %s "
4412
#: gpg-interface.c:786
4414
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
4415
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand zawiodło: %s %s"
4417
#: gpg-interface.c:874
4418
msgid "gpg failed to sign the data"
4419
msgstr "gpg nie może podpisać danych"
4421
#: gpg-interface.c:895
4422
msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing"
4423
msgstr "do podpisywania ssh potrzeba user.signingkey"
4425
#: gpg-interface.c:906
4427
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
4428
msgstr "nie można zapisać klucza podpisującego ssh do „%s”"
4430
#: gpg-interface.c:924
4432
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
4433
msgstr "nie można zapisać buforu klucza podpisującego ssh do „%s”"
4435
#: gpg-interface.c:942
4437
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
4440
"do podpisywania ssh wymagany jest podpis ssh-keygen -Y (dostępne od wersji "
4443
#: gpg-interface.c:954
4445
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
4446
msgstr "nie można odczytać bufora danych podpisu ssh z „%s”"
4450
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4451
msgstr "pominięto nieprawidłowy kolor „%.*s” w log.graphColors"
4455
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4456
"with -P under PCRE v2"
4458
"podany wzorzec zawiera znak NUL (przez -f <plik>). To jest wspierane tylko z "
4463
msgid "'%s': unable to read %s"
4464
msgstr "„%s”: nie można przeczytać %s"
4466
#: grep.c:1945 setup.c:176 builtin/clone.c:302 builtin/diff.c:90
4469
msgid "failed to stat '%s'"
4470
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”'"
4474
msgid "'%s': short read"
4475
msgstr "„%s”: przeczytano mniej niż powinno być"
4478
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4479
msgstr "przyszykuj obszar do pracy (zobacz też: git help tutorial)"
4482
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4483
msgstr "pracuj nad bieżącą zmianą (zobacz też: git help everyday)"
4486
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4487
msgstr "badaj historię i stan (zobacz też: git help revisions)"
4490
msgid "grow, mark and tweak your common history"
4491
msgstr "poszerzaj, oznaczaj i dostosowuj wspólną historię"
4494
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4495
msgstr "współpracuj (zobacz też: git help workflows)"
4498
msgid "Main Porcelain Commands"
4499
msgstr "Główne porcelanowe polecenia"
4502
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4503
msgstr "Polecenia pomocnicze / manipulatory"
4506
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4507
msgstr "Polecenia pomocnicze / odpytywanie"
4510
msgid "Interacting with Others"
4511
msgstr "Interakcje z innymi"
4514
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4515
msgstr "Polecenia niskopoziomowe / manipulatory"
4518
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4519
msgstr "Polecenia niskopoziomowe / odpytywanie"
4522
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4523
msgstr "Polecenia niskopoziomowe / synchronizacja repozytoriów"
4526
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4527
msgstr "Polecenia niskopoziomowe / wewnętrzne pomocniki"
4531
msgid "available git commands in '%s'"
4532
msgstr "dostępne polecenia gita w „%s”"
4535
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4536
msgstr "polecenia gita dostępne gdzie indziej w ścieżce $PATH"
4539
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4540
msgstr "Oto częste polecenia Gita używane w różnych sytuacjach:"
4542
#: help.c:378 git.c:100
4544
msgid "unsupported command listing type '%s'"
4545
msgstr "nieobsługiwany rodzaj spisu poleceń „%s”"
4548
msgid "The Git concept guides are:"
4549
msgstr "Podręczniki pojęć Gita to:"
4552
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4554
"Zobacz „git help <polecenie>”, aby przeczytać o konkretnym pod-poleceniu"
4557
msgid "External commands"
4558
msgstr "Zewnętrzne polecenia"
4561
msgid "Command aliases"
4562
msgstr "Skróty poleceń"
4567
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4568
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4570
"„%s” wydaje się być poleceniem gita, ale nie udało się\n"
4571
"go wykonać. Może git-%s się zepsuł?"
4573
#: help.c:565 help.c:662
4575
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4576
msgstr "git: „%s” nie jest poleceniem gita. Zobacz „git --help”."
4579
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4580
msgstr "O jejciu. Twój system w ogóle nie zgłasza żadnych poleceń gita."
4584
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4585
msgstr "Ostrzeżenie: Wywołano polecenie Gita „%s”, które nie istnieje."
4589
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4590
msgstr "Zakładam dalej, że chodziło o „%s”."
4594
msgid "Run '%s' instead? (y/N)"
4595
msgstr "Wykonać zamiast tego „%s”? (y/N)"
4599
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4600
msgstr "Kontynuowanie za %0.1f sekundy, zakładam, że chodziło o „%s”."
4605
"The most similar command is"
4608
"The most similar commands are"
4611
"Najpodobniejsze polecenie to"
4614
"Najpodobniejsze polecenia to"
4617
"Najpodobniejsze polecenia to"
4620
msgid "git version [<options>]"
4621
msgstr "git version [<opcje>]"
4634
"Did you mean one of these?"
4640
"Czy chodziło o któreś z tych?"
4643
"Czy chodziło o któreś z tych?"
4648
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4649
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4651
"Skrypt repozytorium „%s” został zignorowany, bo nie jest wykonywalny.\n"
4652
"Możesz wyłączyć to ostrzeżenie przez „git config advice.ignoredHook false”."
4655
msgid "Author identity unknown\n"
4656
msgstr "Nieznana tożsamość autora\n"
4659
msgid "Committer identity unknown\n"
4660
msgstr "Nieznana tożsamość składającego\n"
4665
"*** Please tell me who you are.\n"
4669
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4670
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4672
"to set your account's default identity.\n"
4673
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4677
"*** Powiedz mi, kim jesteś.\n"
4681
" git config --global user.email \"toja@example.com\"\n"
4682
" git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n"
4684
"by ustawić domyślną tożsamość swojego konta.\n"
4685
"Pomiń --global, żeby ustawić tożsamość tylko w tym repozytorium.\n"
4689
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4690
msgstr "nie podano adresu e-mail, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone"
4694
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4695
msgstr "nie można wykryć automatycznie adresu e-mail (otrzymano „%s”)"
4698
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4699
msgstr "nie podano nazwiska, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone"
4703
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4704
msgstr "nie można wykryć nazwy (otrzymano „%s”)"
4708
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4709
msgstr "puste nazwisko (do <%s>) niedozwolone"
4713
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4714
msgstr "nazwisko składa się wyłącznie z niedozwolonych znaków: %s"
4716
#: ident.c:454 builtin/commit.c:648
4718
msgid "invalid date format: %s"
4719
msgstr "nieprawidłowy format daty: %s"
4721
#: list-objects-filter-options.c:83
4722
msgid "expected 'tree:<depth>'"
4723
msgstr "oczekiwano „tree:<głębokość>”"
4725
#: list-objects-filter-options.c:98
4726
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4727
msgstr "wsparcie filtrów sparse:path zostało porzucone"
4729
#: list-objects-filter-options.c:105
4731
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
4732
msgstr "„%s” do „object:type=<typ>” nie jest prawidłowym typem obiektu"
4734
#: list-objects-filter-options.c:124
4736
msgid "invalid filter-spec '%s'"
4737
msgstr "nieprawidłowy filtr: %s"
4739
#: list-objects-filter-options.c:140
4741
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4742
msgstr "trzeba zacytować znak w podfiltrze: „%c”"
4744
#: list-objects-filter-options.c:182
4745
msgid "expected something after combine:"
4746
msgstr "oczekiwano czegoś po combine:"
4748
#: list-objects-filter-options.c:264
4749
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4750
msgstr "nie można łączyć podania wielu filtrów"
4752
#: list-objects-filter-options.c:376
4753
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4754
msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby wspierać częściowy klon"
4756
#: list-objects-filter.c:532
4758
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4759
msgstr "brak dostępu do rzadkiego bloba w „%s”"
4761
#: list-objects-filter.c:535
4763
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4764
msgstr "nie można przetworzyć danych rzadkiego filtra w %s"
4766
#: list-objects.c:127
4768
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4769
msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb drzewa, ale nie jest drzewem"
4771
#: list-objects.c:140
4773
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4774
msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb blobu, ale nie jest blobem"
4776
#: list-objects.c:398
4778
msgid "unable to load root tree for commit %s"
4779
msgstr "nie można wczytać drzewa korzenia dla zapisu %s"
4784
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4786
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4787
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4788
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4789
"may have crashed in this repository earlier:\n"
4790
"remove the file manually to continue."
4792
"Nie można utworzyć „%s.lock”: %s.\n"
4794
"Inny proces gita wydaje się działać na tym repozytorium, np.\n"
4795
"edytor otwarty przez „git commit”. Upewnij się, że wszystkie procesy\n"
4796
"są zakończone i spróbuj ponownie. Jeśli nadal się nie uda, proces\n"
4797
"gita mógł się wcześniej zepsuć w tym repozytorium:\n"
4798
"usuń ten plik ręcznie, aby kontynuować."
4802
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4803
msgstr "Nie można utworzyć „%s.lock”: %s"
4807
msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
4808
msgstr "nieprawidłowa wartość „%s” lsrefs.unborn"
4812
msgid "unexpected line: '%s'"
4813
msgstr "nieoczekiwany wiersz: „%s”"
4816
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4817
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach ls-refs"
4820
msgid "quoted CRLF detected"
4821
msgstr "wykryto zacytowany CRLF"
4823
#: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:177 builtin/mailinfo.c:46
4825
msgid "bad action '%s' for '%s'"
4826
msgstr "złe działanie „%s” w „%s”"
4828
#: merge-ort.c:1584 merge-recursive.c:1211
4830
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4831
msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (nie wybrano)"
4833
#: merge-ort.c:1593 merge-recursive.c:1218
4835
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4836
msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (brak zapisów)"
4838
#: merge-ort.c:1602 merge-recursive.c:1225
4840
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4841
msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (zapisy nie śledzą podstawy scalania)"
4843
#: merge-ort.c:1612 merge-ort.c:1620
4845
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
4846
msgstr "Uwaga: Przewinięcie podmodułu %s do %s"
4850
msgid "Failed to merge submodule %s"
4851
msgstr "Nie można scalić podmodułu %s"
4856
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
4859
"Nie można scalić podmodułu %s, ale istnieje możliwe rozwiązanie:\n"
4862
#: merge-ort.c:1653 merge-recursive.c:1281
4865
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
4868
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4870
"which will accept this suggestion.\n"
4872
"Jeśli tak ma być, po prostu dodaj go do indeksu, na przykład\n"
4875
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4877
"które przyjmie tylko tę sugestię.\n"
4882
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
4885
"Nie można scalić podmodułu %s, ale istnieją możliwe scalenia:\n"
4888
#: merge-ort.c:1887 merge-recursive.c:1372
4889
msgid "Failed to execute internal merge"
4890
msgstr "Nie można wykonać wewnętrznego scalenia"
4892
#: merge-ort.c:1892 merge-recursive.c:1377
4894
msgid "Unable to add %s to database"
4895
msgstr "Nie można dodać %s do bazy danych"
4897
#: merge-ort.c:1899 merge-recursive.c:1410
4899
msgid "Auto-merging %s"
4900
msgstr "Auto-scalanie %s"
4902
#: merge-ort.c:2038 merge-recursive.c:2132
4905
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4906
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4908
"KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Istniejący plik/katalog %s "
4909
"zawadza domyślnej zmianie nazwy wstawiając tam następujące ścieżki: %s."
4911
#: merge-ort.c:2048 merge-recursive.c:2142
4914
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4915
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4917
"KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Nie można dopasować więcej niż "
4918
"jednej ścieżki do %s; domyślna zmiana nazwy próbowała wstawić tam "
4919
"następujące ścieżki: %s"
4924
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
4925
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
4926
"majority of the files."
4928
"KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, jak zmienić nazwę "
4929
"%s; jego nazwa została zmieniona na wiele innych katalogów, a żaden z celów "
4930
"nie dostał większości plików."
4932
#: merge-ort.c:2260 merge-recursive.c:2478
4935
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4938
"Ostrzeżenie: unikam zastosowania zmiany nazwy %s -> %s na %s, bo %s sam "
4941
#: merge-ort.c:2400 merge-recursive.c:3261
4944
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4947
"Zaktualizowano ścieżkę: %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została "
4948
"zmieniona w %s; przenoszenie go do %s."
4950
#: merge-ort.c:2407 merge-recursive.c:3268
4953
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4954
"%s; moving it to %s."
4956
"Zaktualizowano ścieżkę: zmieniono nazwę %s na %s w %s w katalogu, którego "
4957
"nazwa została zmieniona w %s; przenoszenie go do %s."
4959
#: merge-ort.c:2420 merge-recursive.c:3264
4962
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4963
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4965
"KONFLIKT (położenie pliku): %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została "
4966
"zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien trafić do %s."
4968
#: merge-ort.c:2428 merge-recursive.c:3271
4971
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4972
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4974
"KONFLIKT (położenie pliku): zmieniono nazwę %s na %s w %s, w katalogu, "
4975
"którego nazwa została zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien "
4980
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
4982
"KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): zmieniono nazwę %s na %s w %s, a na %s "
4988
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
4989
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
4992
"KONFLIKT (zmiana nazwy związana z kolizją): zmiana nazwy %s -> %s miała "
4993
"konflikty zawartości A TAKŻE koliduje z inną ścieżką; może to skutkować "
4994
"zagnieżdżonymi znacznikami konfliktu."
4996
#: merge-ort.c:2698 merge-ort.c:2722
4998
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
5000
"KONFLIKT (zmiana nazwy/usunięcie): zmieniono nazwę %s na %s w %s, ale "
5003
#: merge-ort.c:3212 merge-recursive.c:3022
5005
msgid "cannot read object %s"
5006
msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
5008
#: merge-ort.c:3215 merge-recursive.c:3025
5010
msgid "object %s is not a blob"
5011
msgstr "obiekt %s nie jest blobem"
5016
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
5019
"KONFLIKT (plik/katalog): katalog zawadza %s z %s; zamiast tego przenoszenie "
5025
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
5026
"of them so each can be recorded somewhere."
5028
"KONFLIKT (różne typy): %s był różnego typu z każdej strony; zmieniono nazwę "
5029
"obu, by każdy mógł być gdzieś odnotowany."
5034
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
5035
"of them so each can be recorded somewhere."
5037
"KONFLIKT (różne typy): %s był różnego typu z każdej strony; zmieniono nazwę "
5038
"jednego, by każdy mógł być gdzieś odnotowany."
5040
#: merge-ort.c:3819 merge-recursive.c:3101
5044
#: merge-ort.c:3821 merge-recursive.c:3105
5046
msgstr "dodano/dodano"
5048
#: merge-ort.c:3823 merge-recursive.c:3150
5052
#: merge-ort.c:3825 merge-recursive.c:3151
5054
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
5055
msgstr "KONFLIKT (%s): Konflikt scalania w %s"
5060
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
5061
"of %s left in tree."
5063
"KONFLIKT (zmiana/usunięcie): %s usunięto w %s a zmieniono w %s. Wersja %s "
5064
"pliku %s pozostaje w drzewie."
5069
"Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
5072
"Uwaga: %s nieaktualne i zawadza wybraniu skonfliktowanej wersji; nazwa "
5073
"starej kopii zmieniona na %s"
5075
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
5076
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
5080
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
5081
msgstr "nie można zebrać informacji o scaleniu w drzewach %s, %s, %s"
5083
#: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3716
5086
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5089
"Twoje lokalne zmiany następujących plików zostaną zastąpione przez "
5093
#: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3482 builtin/merge.c:403
5094
msgid "Already up to date."
5095
msgstr "Już aktualne."
5097
#: merge-recursive.c:353
5098
msgid "(bad commit)\n"
5099
msgstr "(zły zapis)\n"
5101
#: merge-recursive.c:381
5103
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
5104
msgstr "add_cacheinfo nie powiodło się na ścieżce „%s”; przerywanie scalania."
5106
#: merge-recursive.c:390
5108
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
5110
"add_cacheinfo nie udało się odświeżyć na ścieżce „%s”; przerywanie scalania."
5112
#: merge-recursive.c:881
5114
msgid "failed to create path '%s'%s"
5115
msgstr "nie można utworzyć ścieżki „%s”%s"
5117
#: merge-recursive.c:892
5119
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
5120
msgstr "Usuwanie %s, aby zrobić miejsce na podkatalog\n"
5122
#: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
5123
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
5124
msgstr ": Może konflikt plik/katalog?"
5126
#: merge-recursive.c:915
5128
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
5129
msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w „%s”"
5131
#: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:41
5133
msgid "cannot read object %s '%s'"
5134
msgstr "nie można odczytać obiektu %s „%s”"
5136
#: merge-recursive.c:961
5138
msgid "blob expected for %s '%s'"
5139
msgstr "oczekiwano blobu w %s „%s”"
5141
#: merge-recursive.c:986
5143
msgid "failed to open '%s': %s"
5144
msgstr "nie można otworzyć „%s”: %s"
5146
#: merge-recursive.c:997
5148
msgid "failed to symlink '%s': %s"
5149
msgstr "nie można dowiązać „%s”: „%s”"
5151
#: merge-recursive.c:1002
5153
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
5154
msgstr "nie wiem, co zrobić z %06o %s „%s”"
5156
#: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1246
5158
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
5159
msgstr "Przewinięcie podmodułu %s do następującego zapisu:"
5161
#: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249
5163
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
5164
msgstr "Przewinięcie podmodułu %s"
5166
#: merge-recursive.c:1273
5168
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
5169
msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (nie znaleziono scalenia po zapisie)"
5171
#: merge-recursive.c:1277
5173
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
5174
msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (nie przewija się)"
5176
#: merge-recursive.c:1278
5177
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
5178
msgstr "Znaleziono możliwe rozwiązanie scalenia dla podmodułu:\n"
5180
#: merge-recursive.c:1290
5182
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
5183
msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (znaleziono wiele scaleń)"
5185
#: merge-recursive.c:1434
5187
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
5189
"Błąd: Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; zamiast tego zapisywanie do "
5192
#: merge-recursive.c:1506
5195
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5198
"KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s "
5199
"pozostaje w drzewie."
5201
#: merge-recursive.c:1511
5204
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5207
"KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku "
5208
"%s pozostaje w drzewie."
5210
#: merge-recursive.c:1518
5213
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5216
"KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s "
5217
"pozostaje w drzewie na %s."
5219
#: merge-recursive.c:1523
5222
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5223
"left in tree at %s."
5225
"KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku "
5226
"%s pozostaje w drzewie na %s."
5228
#: merge-recursive.c:1558
5230
msgstr "zmiana nazwy"
5232
#: merge-recursive.c:1558
5234
msgstr "zmieniono nazwę"
5236
#: merge-recursive.c:1609 merge-recursive.c:2515 merge-recursive.c:3178
5238
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
5239
msgstr "Odmawiam utraty brudnego pliku w %s"
5241
#: merge-recursive.c:1619
5243
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
5244
msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s, mimo że nie zawadza."
5246
#: merge-recursive.c:1677
5248
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
5250
"KONFLIKT (zmiana nazwy/dodanie): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Dodano %s w %s"
5252
#: merge-recursive.c:1708
5254
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
5255
msgstr "%s jest katalogiem w %s dodawanie zamiast tego jako %s"
5257
#: merge-recursive.c:1713
5259
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
5261
"Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; dodawanie zamiast tego jako %s"
5263
#: merge-recursive.c:1740
5266
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
5267
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
5269
"KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy „%s”->„%s” w gałęzi „%s” "
5270
"zmiana nazwy „%s”->„%s” w „%s”%s"
5272
#: merge-recursive.c:1745
5273
msgid " (left unresolved)"
5274
msgstr " (nierozwiązane)"
5276
#: merge-recursive.c:1837
5278
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
5280
"KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Zmiana nazwy "
5283
#: merge-recursive.c:2100
5286
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
5287
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
5288
"getting a majority of the files."
5290
"KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, gdzie umieścić "
5291
"%s, bo nazwa katalogu %s została zmieniona na wiele innych katalogów, a "
5292
"żaden z celów nie dostał większości plików."
5294
#: merge-recursive.c:2234
5297
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
5300
"KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s. "
5301
"Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s"
5303
#: merge-recursive.c:3089
5307
#: merge-recursive.c:3089
5311
#: merge-recursive.c:3128
5313
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
5314
msgstr "Pominięto %s (scalono tak samo jak istniejące)"
5316
#: merge-recursive.c:3181
5318
msgid "Adding as %s instead"
5319
msgstr "Dodawanie zamiast tego jako %s"
5321
#: merge-recursive.c:3385
5326
#: merge-recursive.c:3408
5327
msgid "file/directory"
5328
msgstr "plik/katalog"
5330
#: merge-recursive.c:3413
5331
msgid "directory/file"
5332
msgstr "katalog/plik"
5334
#: merge-recursive.c:3420
5336
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5337
msgstr "KONFLIKT (%s): Jest już katalog o nazwie %s w %s. Dodawanie %s jako %s"
5339
#: merge-recursive.c:3429
5342
msgstr "Dodawanie %s"
5344
#: merge-recursive.c:3438
5346
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5347
msgstr "KONFLIKT (dodanie/dodanie): Konflikt scalania w %s"
5349
#: merge-recursive.c:3491
5351
msgid "merging of trees %s and %s failed"
5352
msgstr "nie można scalić drzew %s i %s"
5354
#: merge-recursive.c:3585
5358
#: merge-recursive.c:3598
5360
msgid "found %u common ancestor:"
5361
msgid_plural "found %u common ancestors:"
5362
msgstr[0] "znaleziono %u wspólnego przodka:"
5363
msgstr[1] "znaleziono %u wspólnych przodków:"
5364
msgstr[2] "znaleziono %u wspólnych przodków:"
5366
#: merge-recursive.c:3648
5367
msgid "merge returned no commit"
5368
msgstr "scalenie nie zwróciło żadnych zapisów"
5370
#: merge-recursive.c:3816
5372
msgid "Could not parse object '%s'"
5373
msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”"
5375
#: merge-recursive.c:3834 builtin/merge.c:718 builtin/merge.c:904
5376
#: builtin/stash.c:489
5377
msgid "Unable to write index."
5378
msgstr "Nie można zapisać indeksu."
5381
msgid "failed to read the cache"
5382
msgstr "nie można odczytać pamięci podręcznej"
5384
#: merge.c:102 rerere.c:704 builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1967
5385
#: builtin/checkout.c:590 builtin/checkout.c:842 builtin/clone.c:706
5386
#: builtin/stash.c:269
5387
msgid "unable to write new index file"
5388
msgstr "nie można zapisać nowego pliku indeksu"
5391
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
5392
msgstr "fanout OID indeksu wielu paczek ma nieprawidłowy rozmiar"
5396
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5397
msgstr "plik indeksu wielu paczek %s jest za mały"
5401
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5402
msgstr "podpis indeksu wielu paczek 0x%08x nie zgadza się z podpisem 0x%08x"
5406
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5407
msgstr "nie rozpoznano wersji %d indeksu wielu paczek"
5411
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5412
msgstr "wersja skrótu indeksu wielu paczek %u nie zgadza się z wersją %u"
5415
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5417
"w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka nazwy paczki (pack-name)"
5420
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5421
msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka fanout OID"
5424
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5425
msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka odnajdywania OID"
5428
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5429
msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka przesunięć obiektów"
5433
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5434
msgstr "nazwy paczek indeksu wielu paczek poza kolejnością: „%s” przed „%s”"
5438
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5439
msgstr "złe pack-int-id: %u (razem %u paczek)"
5442
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5444
"indeks wielu paczek przechowuje 64-bitowe przesunięcie, ale off_t jest za "
5449
msgid "failed to add packfile '%s'"
5450
msgstr "nie można dodać pliku paczki „%s”"
5454
msgid "failed to open pack-index '%s'"
5455
msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki „%s”"
5459
msgid "failed to locate object %d in packfile"
5460
msgstr "nie można odnaleźć obiektu %d w pliku paczki"
5463
msgid "cannot store reverse index file"
5464
msgstr "nie można zapisać pliku odwrotnego indeksu"
5468
msgid "could not parse line: %s"
5469
msgstr "nie można przetworzyć wiersza: %s"
5473
msgid "malformed line: %s"
5474
msgstr "uszkodzony wiersz: %s"
5477
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
5478
msgstr "pomijanie istniejącego multi-pack-index; niezgodność sum kontrolnych"
5481
msgid "could not load pack"
5482
msgstr "nie można załadować paczki"
5486
msgid "could not open index for %s"
5487
msgstr "nie można otworzyć indeksu dla %s"
5490
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5491
msgstr "Dodawanie plików paczek do indeksu wielu paczek"
5495
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
5496
msgstr "nieznana paczka preferowana: %s"
5500
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
5501
msgstr "nie można wybierać preferowanej paczki %s bez obiektów"
5505
msgid "did not see pack-file %s to drop"
5506
msgstr "nie widać pliku paczki %s do porzucenia"
5510
msgid "preferred pack '%s' is expired"
5511
msgstr "paczka preferowana „%s” wygasła"
5514
msgid "no pack files to index."
5515
msgstr "brak plików paczek do zaindeksowania."
5518
msgid "could not write multi-pack bitmap"
5519
msgstr "nie można zapisać bitmapy wielu paczek"
5522
msgid "could not write multi-pack-index"
5523
msgstr "nie można zapisać indeksu wielu paczek"
5525
#: midx.c:1486 builtin/clean.c:37
5527
msgid "failed to remove %s"
5528
msgstr "nie można usunąć %s"
5532
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5533
msgstr "nie można wyczyścić indeksu wielu paczek w %s"
5536
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5537
msgstr "plik indeksu wielu paczek istnieje, ale nie udało się go przetworzyć"
5540
msgid "incorrect checksum"
5541
msgstr "nieprawidłowa suma kontrolna"
5544
msgid "Looking for referenced packfiles"
5545
msgstr "Szukanie wskazywanych plików paczek"
5550
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5552
"fanout oid poza kolejnością: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5555
msgid "the midx contains no oid"
5556
msgstr "midx nie zawiera oid"
5559
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5560
msgstr "Weryfikowanie zamówienia OID w indeksie wielu paczek"
5564
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5565
msgstr "odnajdywanie oid poza kolejnością: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5568
msgid "Sorting objects by packfile"
5569
msgstr "Sortowanie obiektów według plików paczek"
5572
msgid "Verifying object offsets"
5573
msgstr "Weryfikowanie przesunięć obiektów"
5577
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5578
msgstr "nie można wczytać elementu paczki w oid[%d] = %s"
5582
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5583
msgstr "nie można wczytać indeksu paczki z pliku paczki %s"
5587
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5589
"nieprawidłowe przesunięcie obiektu w oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5592
msgid "Counting referenced objects"
5593
msgstr "Zliczanie osiągalnych obiektów"
5596
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5597
msgstr "Znajdywanie i usuwanie niewskazywanych plików paczek"
5600
msgid "could not start pack-objects"
5601
msgstr "nie można uruchomić pack-objects"
5604
msgid "could not finish pack-objects"
5605
msgstr "nie można zakończyć pack-objects"
5609
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5610
msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_dir: %s"
5614
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5615
msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_name: %s"
5619
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5620
msgstr "nie można dołączyć do wątku lazy_name: %s"
5625
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5626
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5627
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5629
"Nie zwieńczono poprzedniego scalania uwag (%s istnieje).\n"
5630
"Użyj „git notes merge --commit” lub „git notes merge --abort”, aby złożyć/"
5631
"przerwać poprzednie scalenie zanim zaczniesz nowe."
5635
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5636
msgstr "Nie zwieńczono scalania uwag (%s istnieje)."
5639
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5640
msgstr "Nie można złożyć niezainicjowanego/niewskazywanego drzewa uwag"
5644
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5645
msgstr "Zła wartość notes.rewriteMode: „%s”"
5649
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5650
msgstr "Odmawiam przepisania uwag w %s (poza refs/notes/)"
5652
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5653
#. the environment variable, the second %s is
5658
msgid "Bad %s value: '%s'"
5659
msgstr "Zła wartość %s: „%s”"
5663
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5664
msgstr "katalog obiektów %s nie istnieje; sprawdź .git/objects/info/alternates"
5668
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5669
msgstr "nie można znormalizować ścieżki alternatywnego obiektu: %s"
5673
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5675
"%s: ignorowanie alternatywnych magazynów obiektów, zagnieżdżenie za głębokie"
5679
msgid "unable to normalize object directory: %s"
5680
msgstr "nie można znormalizować katalogu obiektu: %s"
5683
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5684
msgstr "nie można wykonać fdopen na pliku blokady alternatywnych obiektów"
5687
msgid "unable to read alternates file"
5688
msgstr "nie można odczytać pliku alternatywnych obiektów"
5691
msgid "unable to move new alternates file into place"
5692
msgstr "nie można przenieść na miejsce nowego pliku alternatywnych obiektów"
5696
msgid "path '%s' does not exist"
5697
msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje"
5701
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5703
"repozytorium odniesienia „%s” jako łączone wybranie nie jest jeszcze "
5708
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5709
msgstr "repozytorium odniesienia „%s” nie jest lokalnym repozytorium."
5713
msgid "reference repository '%s' is shallow"
5714
msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest płytkie"
5718
msgid "reference repository '%s' is grafted"
5719
msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest szczepione"
5723
msgid "could not find object directory matching %s"
5724
msgstr "nie znaleziono katalogu obiektów pasującego do „%s”"
5728
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5729
msgstr "błędny wiersz przy przetwarzaniu alternatywnych referencji: %s"
5733
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5734
msgstr "próba mmap %<PRIuMAX> ponad ograniczeniem %<PRIuMAX>"
5736
#: object-file.c:1008
5738
msgid "mmap failed%s"
5739
msgstr "mmap nie powiodło się%s"
5741
#: object-file.c:1174
5743
msgid "object file %s is empty"
5744
msgstr "plik obiektu %s jest pusty"
5746
#: object-file.c:1293 object-file.c:2499
5748
msgid "corrupt loose object '%s'"
5749
msgstr "uszkodzony wolny obiekt „%s”"
5751
#: object-file.c:1295 object-file.c:2503
5753
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5754
msgstr "śmieci na końcu wolnego obiektu „%s”"
5756
#: object-file.c:1417
5758
msgid "unable to parse %s header"
5759
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s"
5761
#: object-file.c:1419
5762
msgid "invalid object type"
5763
msgstr "zły rodzaj obiektu"
5765
#: object-file.c:1430
5767
msgid "unable to unpack %s header"
5768
msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s"
5770
#: object-file.c:1434
5772
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
5773
msgstr "nagłówek %s za długi, przekracza %d bajtów"
5775
#: object-file.c:1664
5777
msgid "failed to read object %s"
5778
msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
5780
#: object-file.c:1668
5782
msgid "replacement %s not found for %s"
5783
msgstr "nie znaleziono zastępstwa %s dla %s"
5785
#: object-file.c:1672
5787
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5788
msgstr "wolny obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony"
5790
#: object-file.c:1676
5792
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5793
msgstr "spakowany obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony"
5795
#: object-file.c:1781
5797
msgid "unable to write file %s"
5798
msgstr "nie można zapisać pliku %s"
5800
#: object-file.c:1788
5802
msgid "unable to set permission to '%s'"
5803
msgstr "nie można ustawić uprawnień na „%s”"
5805
#: object-file.c:1795
5806
msgid "file write error"
5807
msgstr "błąd zapisu pliku"
5809
#: object-file.c:1815
5810
msgid "error when closing loose object file"
5811
msgstr "błąd podczas zamykania pliku wolnego obiektu"
5813
#: object-file.c:1882
5815
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5817
"niewystarczające uprawnienia, aby dodać obiekt do bazy danych repozytorium %s"
5819
#: object-file.c:1884
5820
msgid "unable to create temporary file"
5821
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku"
5823
#: object-file.c:1908
5824
msgid "unable to write loose object file"
5825
msgstr "nie można zapisać pliku wolnego obiektu"
5827
#: object-file.c:1914
5829
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5830
msgstr "nie można skompresować nowego obiektu %s (%d)"
5832
#: object-file.c:1918
5834
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5835
msgstr "deflateEnd w obiekcie %s nie powiodło się (%d)"
5837
#: object-file.c:1922
5839
msgid "confused by unstable object source data for %s"
5840
msgstr "zamieszanie przez dane źródłowe niestabilnego obiektu dla %s"
5842
#: object-file.c:1933 builtin/pack-objects.c:1243
5844
msgid "failed utime() on %s"
5845
msgstr "nie można wykonać utime() na %s"
5847
#: object-file.c:2011
5849
msgid "cannot read object for %s"
5850
msgstr "nie można odczytać obiektu do %s"
5852
#: object-file.c:2062
5853
msgid "corrupt commit"
5854
msgstr "uszkodzony zapis"
5856
#: object-file.c:2070
5858
msgstr "uszkodzony tag"
5860
#: object-file.c:2170
5862
msgid "read error while indexing %s"
5863
msgstr "błąd odczytu podczas indeksowania %s"
5865
#: object-file.c:2173
5867
msgid "short read while indexing %s"
5868
msgstr "przeczytano mniej niż oczekiwano przy indeksowaniu %s"
5870
#: object-file.c:2246 object-file.c:2256
5872
msgid "%s: failed to insert into database"
5873
msgstr "%s: nie można wstawić do bazy danych"
5875
#: object-file.c:2262
5877
msgid "%s: unsupported file type"
5878
msgstr "%s: niewspierany typ pliku"
5880
#: object-file.c:2286 builtin/fetch.c:1445
5882
msgid "%s is not a valid object"
5883
msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem"
5885
#: object-file.c:2288
5887
msgid "%s is not a valid '%s' object"
5888
msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem „%s”"
5890
#: object-file.c:2315
5892
msgid "unable to open %s"
5893
msgstr "nie można otworzyć %s"
5895
#: object-file.c:2510
5897
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
5898
msgstr "niezgodne skróty %s (oczekiwano %s)"
5900
#: object-file.c:2533
5902
msgid "unable to mmap %s"
5903
msgstr "nie można wykonać mmap %s"
5905
#: object-file.c:2539
5907
msgid "unable to unpack header of %s"
5908
msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s"
5910
#: object-file.c:2544
5912
msgid "unable to parse header of %s"
5913
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s"
5915
#: object-file.c:2555
5917
msgid "unable to unpack contents of %s"
5918
msgstr "nie można rozpakować zawartości %s"
5922
msgid "short object ID %s is ambiguous"
5923
msgstr "krótki identyfikator %s jest niejednoznaczny"
5926
msgid "The candidates are:"
5927
msgstr "Kandydaci to:"
5931
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
5932
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
5933
"may be created by mistake. For example,\n"
5935
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5937
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
5938
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
5939
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
5941
"Git normalnie nigdy nie tworzy referencji kończącej się czterdziestoma\n"
5942
"heksadecymalnymi znakami, bo byłyby ignorowane zawsze, gdy podasz\n"
5943
"tylko tych czterdzieści znaków. Te referencje mogą być utworzone przez\n"
5944
"pomyłkę. Na przykład\n"
5946
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5948
"gdzie „$br” jakoś okazuje się puste i tworzona jest taka nietypowa "
5950
"Sprawdź te referencje i może je usuń. Wyłącz ten komunikat za pomocą\n"
5951
"„git config advice.objectNameWarning false”"
5955
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
5956
msgstr "dziennik „%.*s” sięga tylko %s"
5960
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
5961
msgstr "dziennik „%.*s” ma tylko %d wpisów"
5963
#: object-name.c:1696
5965
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
5966
msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w „%.*s”"
5968
#: object-name.c:1702
5971
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
5972
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
5974
"ścieżka „%s” istnieje, ale nie „%s”\n"
5975
"wskazówka: Czy chodziło o „%.*s:%s” czyli „%.*s:./%s”?"
5977
#: object-name.c:1711
5979
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
5980
msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje w „%.*s”"
5982
#: object-name.c:1739
5985
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
5986
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
5988
"ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie na etapie %d\n"
5989
"wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s”?"
5991
#: object-name.c:1755
5994
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
5995
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
5997
"ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie „%s”\n"
5998
"wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s” czyli „:%d:./%s”?"
6000
#: object-name.c:1763
6002
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
6003
msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w indeksie"
6005
#: object-name.c:1765
6007
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
6008
msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje (ani na dysku, ani w indeksie)"
6010
#: object-name.c:1778
6011
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
6012
msgstr "składni ścieżki względnej nie można użyć poza drzewem roboczym"
6014
#: object-name.c:1916
6016
msgid "invalid object name '%.*s'."
6017
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%.*s”."
6021
msgid "invalid object type \"%s\""
6022
msgstr "nieprawidłowy rodzaj obiektu „%s”"
6026
msgid "object %s is a %s, not a %s"
6027
msgstr "obiekt %s to %s, nie %s"
6031
msgid "object %s has unknown type id %d"
6032
msgstr "obiekt %s ma nieznany identyfikator rodzaju %d"
6036
msgid "unable to parse object: %s"
6037
msgstr "nie można przetworzyć obiektu: %s"
6039
#: object.c:283 object.c:295
6041
msgid "hash mismatch %s"
6042
msgstr "niezgodne skróty %s"
6045
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
6046
msgstr "w bitmapie wielu paczek brakuje wymaganego odwrotnego indeksu"
6049
msgid "load_reverse_index: could not open pack"
6050
msgstr "load_reverse_index: nie można otworzyć paczki"
6052
#: pack-bitmap.c:1064 pack-bitmap.c:1070 builtin/pack-objects.c:2424
6054
msgid "unable to get size of %s"
6055
msgstr "nie można uzyskać rozmiaru %s"
6057
#: pack-bitmap.c:1916
6059
msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
6060
msgstr "nie znaleziono %s w paczce %s na pozycji %<PRIuMAX>"
6062
#: pack-bitmap.c:1952 builtin/rev-list.c:92
6064
msgid "unable to get disk usage of %s"
6065
msgstr "nie można uzyskać użycia dysku %s"
6067
#: pack-revindex.c:221
6069
msgid "reverse-index file %s is too small"
6070
msgstr "plik odwrotnego indeksu %s jest za mały"
6072
#: pack-revindex.c:226
6074
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
6075
msgstr "plik odwrotnego indeksu %s jest uszkodzony"
6077
#: pack-revindex.c:234
6079
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
6080
msgstr "plik odwrotnego indeksu %s ma nieznaną sygnaturę"
6082
#: pack-revindex.c:238
6084
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
6085
msgstr "plik odwrotnego indeksu %s ma niewspieraną wersję %<PRIu32>"
6087
#: pack-revindex.c:243
6089
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
6091
"plik odwrotnego indeksu %s ma niewspierany identyfikator skrótu %<PRIu32>"
6094
msgid "cannot both write and verify reverse index"
6095
msgstr "nie można i zapisać, i sprawdzić odwrotnego indeksu"
6099
msgid "could not stat: %s"
6100
msgstr "nie można wykonać stat: %s"
6104
msgid "failed to make %s readable"
6105
msgstr "nie można dodać praw do odczytu %s"
6109
msgid "could not write '%s' promisor file"
6110
msgstr "nie można pisać do obiecującego pliku „%s”"
6113
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
6114
msgstr "pozycja przed końcem pliku paczki (zepsuty .idx?)"
6118
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
6119
msgstr "nie można wykonać mapowania pliku paczki %s%s"
6123
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
6124
msgstr "pozycja przed początkiem indeksu paczki dla %s (uszkodzony indeks?)"
6128
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
6129
msgstr "pozycja za końcem indeksu paczki dla %s (ucięty indeks?)"
6131
#: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 builtin/commit-graph.c:175
6133
msgid "option `%s' expects a numerical value"
6134
msgstr "opcja „%s” oczekuje wartości liczbowej"
6136
#: parse-options-cb.c:41
6138
msgid "malformed expiration date '%s'"
6139
msgstr "nieprawidłowa data wygaśnięcia „%s”"
6141
#: parse-options-cb.c:54
6143
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
6144
msgstr "opcja „%s” oczekuje „always”, „auto” lub „never”"
6146
#: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
6148
msgid "malformed object name '%s'"
6149
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu „%s”"
6151
#: parse-options.c:58
6153
msgid "%s requires a value"
6154
msgstr "%s wymaga wartości"
6156
#: parse-options.c:93
6158
msgid "%s is incompatible with %s"
6159
msgstr "%s i %s się wykluczają"
6161
#: parse-options.c:98
6163
msgid "%s : incompatible with something else"
6164
msgstr "%s : wyklucza się z czymś innym"
6166
#: parse-options.c:112 parse-options.c:116
6168
msgid "%s takes no value"
6169
msgstr "%s nie przyjmuje wartości"
6171
#: parse-options.c:114
6173
msgid "%s isn't available"
6174
msgstr "%s niedostępny"
6176
#: parse-options.c:237
6178
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
6180
"%s oczekuje nieujemnej wartości całkowitej z nieobowiązkowym sufiksem k/m/g"
6182
#: parse-options.c:393
6184
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
6185
msgstr "niejednoznaczna opcja: %s (może być --%s%s or --%s%s)"
6187
#: parse-options.c:427 parse-options.c:435
6189
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
6190
msgstr "czy chodziło o „--%s” (z dwoma myślnikami)?"
6192
#: parse-options.c:677 parse-options.c:1053
6194
msgid "alias of --%s"
6195
msgstr "synonim do --%s"
6197
#: parse-options.c:891
6199
msgid "unknown option `%s'"
6200
msgstr "nieznana opcja „%s”"
6202
#: parse-options.c:893
6204
msgid "unknown switch `%c'"
6205
msgstr "nieznany przełącznik „%c”"
6207
#: parse-options.c:895
6209
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
6210
msgstr "nieznana opcja spoza zakresu ASCII w łańcuchu: „%s”"
6212
#: parse-options.c:919
6216
#: parse-options.c:933
6221
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
6222
#. one in "usage: %s" translation.
6224
#: parse-options.c:948
6229
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
6230
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
6231
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
6232
#. Russian, Chinese etc.).
6234
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
6235
#. because options have wrapped to the next line. The line
6236
#. after the "\n" will then be padded to align with the
6237
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
6238
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
6241
#. This format string prints out that already-translated
6242
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
6243
#. padding at the start of the line that we add in this
6244
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
6245
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
6246
#. newlines before we split it up.
6248
#: parse-options.c:969
6253
#: parse-options.c:992
6258
#: parse-options.c:1039
6264
msgid "Could not make %s writable by group"
6265
msgstr "Nie można pozwolić grupie zapisywać do %s"
6268
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
6269
msgstr "Znak ucieczki „\\” niedozwolony jako ostatni znak w wartości atrybutu"
6272
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
6273
msgstr "Wolno użyć tylko jednego „attr:”."
6276
msgid "attr spec must not be empty"
6277
msgstr "atrybut nie może być pusty"
6281
msgid "invalid attribute name %s"
6282
msgstr "błędna nazwa atrybutu %s"
6285
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
6286
msgstr "globalne ustawienia ścieżek „glob” i „noglob” się wykluczają"
6290
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
6293
"globalne ustawienia ścieżek „literal” i wszystkie inne globalne wykluczają "
6297
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
6298
msgstr "nieprawidłowy parametr magicznej ścieżki „prefix:”"
6302
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
6303
msgstr "Nieprawidłowy magiczny numer ścieżki „%.*s” w „%s”"
6307
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
6308
msgstr "Brakujący „)” pod koniec magicznej ścieżki w „%s”"
6312
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
6313
msgstr "Niezaimplementowany magiczny numer ścieżki „%c” w „%s”"
6317
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
6318
msgstr "%s: „literal” i „glob” się wykluczają"
6322
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
6323
msgstr "%s: „%s” jest poza repozytorium w „%s”"
6327
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
6328
msgstr "'%s' (skrót: '%c')"
6332
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
6333
msgstr "%s: magiczna ścieżka niewspierana przez to polecenie: %s"
6337
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
6338
msgstr "ścieżka „%s” przechodzi przez dowiązanie"
6342
msgid "line is badly quoted: %s"
6343
msgstr "wiersz jest źle zacytowany: %s"
6346
msgid "unable to write flush packet"
6347
msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia"
6350
msgid "unable to write delim packet"
6351
msgstr "nie można zapisać pakietu oddzielającego"
6354
msgid "unable to write response end packet"
6355
msgstr "nie można zapisać pakietu końca odpowiedzi"
6358
msgid "flush packet write failed"
6359
msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia"
6362
msgid "protocol error: impossibly long line"
6363
msgstr "błąd protokołu: niemożliwie długi wiersz"
6365
#: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
6366
msgid "packet write with format failed"
6367
msgstr "nie można zapisać pakietu z formatem"
6369
#: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252
6370
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
6372
"zapis pakietu nie powiódł się — dane przekraczają maksymalny rozmiar pakietu"
6376
msgid "packet write failed: %s"
6377
msgstr "nie można zapisać pakietu: %s"
6379
#: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350
6381
msgstr "błąd odczytu"
6383
#: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361
6384
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
6385
msgstr "zdalna maszyna nieoczekiwanie się rozłączyła"
6387
#: pkt-line.c:390 pkt-line.c:392
6389
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
6390
msgstr "błąd protokołu: zły znak długości wiersza: %.4s"
6392
#: pkt-line.c:407 pkt-line.c:409 pkt-line.c:415 pkt-line.c:417
6394
msgid "protocol error: bad line length %d"
6395
msgstr "błąd protokołu: zła długość wiersza %d"
6397
#: pkt-line.c:434 sideband.c:165
6399
msgid "remote error: %s"
6400
msgstr "błąd serwera: %s"
6402
#: preload-index.c:125
6403
msgid "Refreshing index"
6404
msgstr "Odświeżanie indeksu"
6406
#: preload-index.c:144
6408
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
6409
msgstr "nie można utworzyć wątkowanego lstat: %s"
6412
msgid "unable to parse --pretty format"
6413
msgstr "nie można przetworzyć formatu --pretty"
6415
#: promisor-remote.c:31
6416
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
6417
msgstr "promisor-remote: nie można oddzielić pod-procesu pobierania"
6419
#: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40
6420
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
6421
msgstr "promisor-remote: nie można zapisać do pod-procesu pobierania"
6423
#: promisor-remote.c:44
6424
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
6426
"promisor-remote: nie można zamknąć standardowego wejścia do pod-procesu "
6429
#: promisor-remote.c:54
6431
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
6432
msgstr "obiecująca zdalna nazwa nie może zaczynać się od „/”: %s"
6434
#: protocol-caps.c:103
6435
msgid "object-info: expected flush after arguments"
6436
msgstr "object-info: oczekiwano wypróżnienia po argumentach"
6439
msgid "Removing duplicate objects"
6440
msgstr "Usuwanie zduplikowanych obiektów"
6443
msgid "could not start `log`"
6444
msgstr "nie można uruchomić „log”"
6447
msgid "could not read `log` output"
6448
msgstr "nie można odczytać wyjścia „log”"
6450
#: range-diff.c:97 sequencer.c:5605
6452
msgid "could not parse commit '%s'"
6453
msgstr "nie można przetworzyć zapisu „%s”"
6458
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
6461
"nie można przetworzyć pierwszego wiersza wyjścia „log”: nie zaczynał się od "
6466
msgid "could not parse git header '%.*s'"
6467
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka gita „%.*s”"
6470
msgid "failed to generate diff"
6471
msgstr "nie można wygenerować różnic"
6474
msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive"
6475
msgstr "--left-only i --right-only się wykluczają"
6477
#: range-diff.c:562 range-diff.c:564
6479
msgid "could not parse log for '%s'"
6480
msgstr "nie można przetworzyć dziennika do „%s”"
6484
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
6485
msgstr "nie dodam skrótu pliku „%s” („%s” już widnieje w indeksie)"
6488
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
6489
msgstr "nie można utworzyć pustego blobu w bazie danych obiektów"
6493
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
6494
msgstr "%s: można dodać tylko zwykłe pliki, dowiązania i katalogi gita"
6496
#: read-cache.c:753 builtin/submodule--helper.c:3241
6498
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
6499
msgstr "„%s” nie ma wybranego zapisu"
6503
msgid "unable to index file '%s'"
6504
msgstr "nie można zaindeksować pliku „%s”"
6508
msgid "unable to add '%s' to index"
6509
msgstr "nie można dodać „%s” do indeksu"
6513
msgid "unable to stat '%s'"
6514
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
6518
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
6519
msgstr "„%s” widnieje jako i plik, i katalog"
6522
msgid "Refresh index"
6523
msgstr "Odśwież indeks"
6528
"index.version set, but the value is invalid.\n"
6531
"ustawiono index.version, ale wartość jest nieprawidłowa.\n"
6537
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
6540
"ustawiono GIT_INDEX_VERSION, ale wartość jest nieprawidłowa.\n"
6545
msgid "bad signature 0x%08x"
6546
msgstr "zły podpis 0x%08x"
6550
msgid "bad index version %d"
6551
msgstr "zła wersja indeksu %d"
6554
msgid "bad index file sha1 signature"
6555
msgstr "zły skrót SHA-1 pliku indeksu"
6559
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
6560
msgstr "indeks używa rozszerzenia %.4s, którego nie rozumiemy"
6564
msgid "ignoring %.4s extension"
6565
msgstr "pomijanie rozszerzenia %.4s"
6569
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
6570
msgstr "nieznany format elementu indeksu 0x%08x"
6574
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
6575
msgstr "nieprawidłowe pole nazwy w indeksie, blisko ścieżki „%s”"
6578
msgid "unordered stage entries in index"
6579
msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w indeksie"
6583
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
6584
msgstr "wiele elementów w przygotowaniu dla scalonego pliku „%s”"
6588
msgid "unordered stage entries for '%s'"
6589
msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w „%s”"
6591
#: read-cache.c:2065 read-cache.c:2363 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
6592
#: submodule.c:1662 builtin/add.c:603 builtin/check-ignore.c:183
6593
#: builtin/checkout.c:519 builtin/checkout.c:708 builtin/clean.c:987
6594
#: builtin/commit.c:378 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:519
6595
#: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:253 builtin/rm.c:293
6596
#: builtin/submodule--helper.c:327 builtin/submodule--helper.c:3201
6597
msgid "index file corrupt"
6598
msgstr "uszkodzony plik indeksu"
6602
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
6603
msgstr "nie można utworzyć wątku load_cache_entries: %s"
6607
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
6608
msgstr "nie można dołączyć do wątku load_cache_entries: %s"
6612
msgid "%s: index file open failed"
6613
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku indeksu"
6617
msgid "%s: cannot stat the open index"
6618
msgstr "%s: nie można wykonać stat na otwartym indeksie"
6622
msgid "%s: index file smaller than expected"
6623
msgstr "%s: plik indeksu mniejszy niż oczekiwano"
6627
msgid "%s: unable to map index file%s"
6628
msgstr "%s: nie można wykonać mapowania pliku indeksu%s"
6632
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
6633
msgstr "nie można utworzyć wątku load_index_extensions: %s"
6637
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
6638
msgstr "nie można złączyć wątku load_index_extensions: %s"
6642
msgid "could not freshen shared index '%s'"
6643
msgstr "nie można odświeżyć wspólnego indeksu „%s”"
6647
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
6648
msgstr "zepsuty indeks, oczekiwano %s w %s, otrzymano %s"
6650
#: read-cache.c:3065 strbuf.c:1179 wrapper.c:641 builtin/merge.c:1147
6652
msgid "could not close '%s'"
6653
msgstr "nie można zamknąć „%s”"
6656
msgid "failed to convert to a sparse-index"
6657
msgstr "nie można przekształcić w rzadki indeks"
6661
msgid "could not stat '%s'"
6662
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
6666
msgid "unable to open git dir: %s"
6667
msgstr "nie można otworzyć katalogu gita: %s"
6671
msgid "unable to unlink: %s"
6672
msgstr "nie można wykonać unlink: „%s”"
6676
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
6677
msgstr "nie można naprawić bitów uprawnień w „%s”"
6681
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
6682
msgstr "%s: nie można zrzucić do etapu nr 0"
6684
#: rebase-interactive.c:11
6686
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6688
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6690
"Możesz to naprawić używając „git rebase --edit-todo” i uruchamiając później "
6691
"„git rebase --continue”.\n"
6692
"Albo możesz przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”.\n"
6694
#: rebase-interactive.c:33
6697
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
6698
msgstr "nieznane ustawienie %s opcji rebase.missingCommitsCheck. Ignorowanie."
6700
#: rebase-interactive.c:42
6704
"p, pick <commit> = use commit\n"
6705
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
6706
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
6707
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
6708
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
6709
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
6710
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
6711
" opens the editor\n"
6712
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
6713
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
6714
"d, drop <commit> = remove commit\n"
6715
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
6716
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
6717
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6718
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
6719
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
6720
". specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
6722
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
6726
"p, pick <zapis> = dobierz zapis\n"
6727
"r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n"
6728
"e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n"
6729
"s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n"
6730
"f, fixup [-C | -c] <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego "
6732
" chyba że użyto -C, wtedy zachowaj tylko komunikat tego "
6734
" -c jest jak -C ale otwiera edytor\n"
6735
"x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n"
6736
"b, break = zatrzymaj się tu (kontynuuj przestawianie przez „git rebase --"
6738
"d, drop <zapis> = usuń zapis\n"
6739
"l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n"
6740
"t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n"
6741
"m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n"
6742
". utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu <zapisu> "
6744
". (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia);\n"
6745
". użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu\n"
6747
"Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n"
6749
#: rebase-interactive.c:66
6751
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
6752
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
6753
msgstr[0] "Przestawianie %s na %s (%d polecenie)"
6754
msgstr[1] "Przestawianie %s na %s (%d polecenia)"
6755
msgstr[2] "Przestawianie %s na %s (%d poleceń)"
6757
#: rebase-interactive.c:75
6760
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
6763
"Nie usuwaj żadnego wiersza. Użyj jawnie „drop”, żeby usunąć wpis.\n"
6765
#: rebase-interactive.c:78
6768
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
6771
"Jeśli usuniesz tutaj wiersz, TEN ZAPIS BĘDZIE STRACONY.\n"
6773
#: rebase-interactive.c:84
6776
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
6777
"To continue rebase after editing, run:\n"
6778
" git rebase --continue\n"
6782
"Edytujesz plik z poleceniami trwającego interaktywnego przestawienia.\n"
6783
"Aby kontynuować przestawienie po edycji, wykonaj:\n"
6784
" git rebase --continue\n"
6787
#: rebase-interactive.c:89
6790
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
6794
"Jeśli jednak usuniesz wszystko, przestawianie zostanie przerwane.\n"
6797
#: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3888
6798
#: sequencer.c:3914 sequencer.c:5711 builtin/fsck.c:328 builtin/gc.c:1789
6799
#: builtin/rebase.c:190
6801
msgid "could not write '%s'"
6802
msgstr "nie można pisać do „%s”"
6804
#: rebase-interactive.c:119
6806
msgid "could not write '%s'."
6807
msgstr "nie można pisać do „%s”."
6809
#: rebase-interactive.c:196
6812
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
6813
"Dropped commits (newer to older):\n"
6815
"Ostrzeżenie: niektóre zapisy mogły zostać omyłkowo porzucone.\n"
6816
"Porzucone zapisy (od najnowszych do najstarszych):\n"
6818
#: rebase-interactive.c:203
6821
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
6823
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
6825
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
6828
"Aby uniknąć tego komunikatu, użyj „drop”, aby wyraźnie jawnie usunąć zapis.\n"
6830
"Użyj „git config rebase.missingCommitsCheck”, aby zmienić poziom ostrzeżeń.\n"
6831
"Możliwe zachowania to: ignore, warn, error.\n"
6836
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
6837
msgstr "%s: „preserve” zostało uogólnione do „merges”"
6839
#: ref-filter.c:42 wt-status.c:2036
6846
msgstr "do przodu %d"
6855
msgid "ahead %d, behind %d"
6856
msgstr "do przodu %d, w tyle %d"
6860
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6861
msgstr "oczekiwany format: %%(color:<kolor>)"
6865
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6866
msgstr "nierozpoznany kolor: %%(color:%s)"
6870
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6871
msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:lstrip=%s"
6875
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6876
msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:rstrip=%s"
6880
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6881
msgstr "nierozpoznany argument %%(%s): %s"
6885
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6886
msgstr "%%(objecttype) nie przyjmuje argumentów"
6890
msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6891
msgstr "nierozpoznany argument %%(objectsize): %s"
6895
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6896
msgstr "%%(deltabase) nie przyjmuje argumentów"
6900
msgid "%%(body) does not take arguments"
6901
msgstr "%%(body) nie przyjmuje argumentów"
6905
msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
6906
msgstr "nierozpoznany argument %%(subject): %s"
6910
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
6911
msgstr "oczekiwano %%(trailers:key=<wartość>)"
6915
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6916
msgstr "nieznany argument %%(trailers): %s"
6920
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6921
msgstr "oczekiwano wartości dodatniej contents:lines=%s"
6925
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6926
msgstr "nierozpoznany argument %%(contents): %s"
6930
msgid "unrecognized %%(raw) argument: %s"
6931
msgstr "nierozpoznany argument %%(raw): %s"
6935
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
6936
msgstr "oczekiwano wartości dodatniej „%s” w %%(%s)"
6940
msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
6941
msgstr "nierozpoznany argument „%s” w %%(%s)"
6945
msgid "unrecognized email option: %s"
6946
msgstr "nierozpoznawana opcja e-mail: %s"
6950
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6951
msgstr "oczekiwany format: %%(align:<szerokość>,<pozycja>)"
6955
msgid "unrecognized position:%s"
6956
msgstr "nierozpoznawana pozycja:%s"
6960
msgid "unrecognized width:%s"
6961
msgstr "nierozpoznawana szerokość:%s"
6965
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6966
msgstr "nierozpoznany argument %%(align): %s"
6970
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6971
msgstr "oczekiwano dodatniej szerokości z atomem %%(align)"
6975
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6976
msgstr "nierozpoznany argument %%(if): %s"
6980
msgid "%%(rest) does not take arguments"
6981
msgstr "%%(rest) nie przyjmuje argumentów"
6985
msgid "malformed field name: %.*s"
6986
msgstr "nieprawidłowa nazwa pola %.*s"
6990
msgid "unknown field name: %.*s"
6991
msgstr "nieznana nazwa pola: %.*s"
6996
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6998
"to nie jest repozytorium gita, ale pole „%.*s” wymaga dostępu do danych "
7003
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
7004
msgstr "format: atom %%(if) użyty bez atomu %%(then)"
7008
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
7009
msgstr "format: atom %%(then) użyty bez atomu %%(if)"
7013
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
7014
msgstr "format: atom %%(then) użyty więcej niż raz"
7018
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
7019
msgstr "format: atom %%(then) użyty po %%(else)"
7023
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
7024
msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(if)"
7028
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
7029
msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(then)"
7033
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
7034
msgstr "format: atom %%(else) użyty więcej niż raz"
7038
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
7039
msgstr "format: atom %%(end) użyty bez odpowiadającego atomu"
7043
msgid "malformed format string %s"
7044
msgstr "nieprawidłowy format %s"
7048
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
7049
msgstr "to polecenie odrzuca atom %%(%.*s)"
7053
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
7054
msgstr "--format=%.*s, --python, --shell i --tcl się wykluczają"
7058
msgid "(no branch, rebasing %s)"
7059
msgstr "(brak gałęzi, przestawianie %s)"
7063
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
7064
msgstr "(brak gałęzi, przestawianie odłączonego HEAD %s)"
7068
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
7069
msgstr "(brak gałęzi, przeszukiwanie rozpoczęte od %s)"
7073
msgid "(HEAD detached at %s)"
7074
msgstr "(HEAD odłączone na %s)"
7078
msgid "(HEAD detached from %s)"
7079
msgstr "(HEAD odłączone od %s)"
7083
msgstr "(brak gałęzi)"
7085
#: ref-filter.c:1754 ref-filter.c:1972
7087
msgid "missing object %s for %s"
7088
msgstr "brakujący obiekt %s do %s"
7092
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
7093
msgstr "parse_object_buffer nie powiodło się na %s do %s"
7097
msgid "malformed object at '%s'"
7098
msgstr "uszkodzony obiekt w „%s”"
7102
msgid "ignoring ref with broken name %s"
7103
msgstr "ignorowanie referencji z zepsutą nazwą %s"
7105
#: ref-filter.c:2250 refs.c:673
7107
msgid "ignoring broken ref %s"
7108
msgstr "ignorowanie zepsutej referencji %s"
7112
msgid "format: %%(end) atom missing"
7113
msgstr "format: brakuje atomu %%(end)"
7117
msgid "malformed object name %s"
7118
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
7122
msgid "option `%s' must point to a commit"
7123
msgstr "opcja „%s” musi wskazywać na zapis"
7127
msgid "%s does not point to a valid object!"
7128
msgstr "%s nie wskazuje na prawidłowy obiekt!"
7133
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
7134
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
7135
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
7137
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
7139
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
7140
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
7142
"\tgit branch -m <name>\n"
7144
"Użycie „%s” jako nawy początkowej gałęzi. Ta domyślna nazwa gałęzi\n"
7145
"może się zmienić. Aby ustawić nazwę początkowej gałęzi do użycia we\n"
7146
"wszystkich nowych repozytoriach, co uciszy ten komunikat, wykonaj:\n"
7148
"\tgit config --global init.defaultBranch <nazwa>\n"
7150
"Tradycyjnie było „master”, a inne popularne to „main”, „trunk”\n"
7151
"i „development”. Nazwę właśnie utworzonej gałęzi można zmienić tym "
7154
"\tgit branch -m <nazwa>\n"
7158
msgid "could not retrieve `%s`"
7159
msgstr "nie można odebrać „%s”"
7163
msgid "invalid branch name: %s = %s"
7164
msgstr "nieprawidłowa nazwa gałęzi: %s = %s"
7168
msgid "ignoring dangling symref %s"
7169
msgstr "ignorowanie wiszącej referencji symbolicznej %s"
7173
msgid "log for ref %s has gap after %s"
7174
msgstr "dziennik referencji %s ma lukę po %s"
7178
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
7179
msgstr "dziennik referencji %s nieoczekiwanie się skończył na %s"
7183
msgid "log for %s is empty"
7184
msgstr "dziennik dla %s jest pusty"
7188
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
7189
msgstr "odmawiam zaktualizowania referencji ze złą nazwą „%s”"
7193
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
7194
msgstr "update_ref nie powiodło się dla referencji „%s”: %s"
7198
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
7199
msgstr "wiele aktualizacji referencji „%s” niedozwolone"
7202
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
7203
msgstr "aktualizacje referencji zabronione w środowisku kwarantanny"
7206
msgid "ref updates aborted by hook"
7207
msgstr "aktualizacje referencji przerwane przez skrypt repozytorium"
7209
#: refs.c:2253 refs.c:2283
7211
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
7212
msgstr "„%s” istnieje; nie można utworzyć „%s”"
7214
#: refs.c:2259 refs.c:2294
7216
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
7217
msgstr "nie można przetworzyć jednocześnie „%s” i „%s”"
7219
#: refs/files-backend.c:1271
7221
msgid "could not remove reference %s"
7222
msgstr "nie można usunąć referencji %s"
7224
#: refs/files-backend.c:1285 refs/packed-backend.c:1549
7225
#: refs/packed-backend.c:1559
7227
msgid "could not delete reference %s: %s"
7228
msgstr "nie można usunąć referencji %s: %s"
7230
#: refs/files-backend.c:1288 refs/packed-backend.c:1562
7232
msgid "could not delete references: %s"
7233
msgstr "nie można usunąć referencji: %s"
7237
msgid "invalid refspec '%s'"
7238
msgstr "nieprawidłowa referencja „%s”"
7242
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
7243
msgstr "zdalny skrót konfiguracji nie może zaczynać się od „/”: %s"
7246
msgid "more than one receivepack given, using the first"
7247
msgstr "podano więcej niż jedną paczkę odbiorczą, użycie pierwszej"
7250
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
7251
msgstr "podano więcej niż jedną paczkę nadawczą, użycie pierwszej"
7255
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
7256
msgstr "Nie można pobrać jednocześnie %s i %s do %s"
7260
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
7261
msgstr "%s zwykle śledzi %s, nie %s"
7265
msgid "%s tracks both %s and %s"
7266
msgstr "%s śledzi jednocześnie %s i %s"
7270
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
7271
msgstr "klucz „%s” z wzorca nie miał „*”"
7275
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
7276
msgstr "wartość „%s” z wzorca nie miała „*”"
7280
msgid "src refspec %s does not match any"
7281
msgstr "źródłowa referencja %s nie pasuje do żadnej"
7285
msgid "src refspec %s matches more than one"
7286
msgstr "źródłowa ścieżka %s pasuje do więcej niż jednej"
7288
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
7289
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
7295
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
7296
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
7298
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
7299
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
7300
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
7301
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
7303
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
7305
"Podany cel nie jest pełną nazwą referencji (tj.\n"
7306
"nie zaczyna się od „refs/”). Próbowaliśmy zgadnąć, o co chodzi:\n"
7308
"- Szukając referencji pasującej do „%s” po zdalnej stronie.\n"
7309
"- Sprawdzając, czy wypychane <źródło> („%s”)\n"
7310
" jest referencją w „refs/{heads,tags}/”. Jeśli tak, dodajemy odpowiedni\n"
7311
" prefiks refs/{heads,tags}/ po zdalnej stronie.\n"
7313
"Żadne nie zadziałało, więc się poddaliśmy. Musisz uzupełnić pełną postać "
7319
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
7320
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
7321
"'%s:refs/heads/%s'?"
7323
"Część <źródła> referencji jest obiektem zapisu.\n"
7324
"Czy chodziło o utworzenie nowej gałęzi przez wypchnięcie na\n"
7325
"„%s:refs/heads/%s”?"
7330
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
7331
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
7334
"Część <źródła> referencji jest obiektem tagu.\n"
7335
"Czy chodziło o utworzenie nowego tagu przez wypchnięcie na\n"
7341
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
7342
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
7345
"Część <źródła> referencji jest obiektem drzewa.\n"
7346
"Czy chodziło o utworzenie nowego drzewa przez wypchnięcie na\n"
7352
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
7353
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
7356
"Część <źródła> referencji jest obiektem blobu.\n"
7357
"Czy chodziło o utworzenie nowego blobu przez wypchnięcie na\n"
7362
msgid "%s cannot be resolved to branch"
7363
msgstr "nie można rozwiązać %s jako gałęzi"
7367
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
7368
msgstr "nie można usunąć „%s”: zdalna referencja nie istnieje"
7372
msgid "dst refspec %s matches more than one"
7373
msgstr "docelowa referencja %s pasuje do więcej niż jednej"
7377
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
7378
msgstr "docelowa referencja %s pobiera z więcej niż jednego źródła"
7380
#: remote.c:1724 remote.c:1825
7381
msgid "HEAD does not point to a branch"
7382
msgstr "HEAD nie wskazuje gałęzi"
7386
msgid "no such branch: '%s'"
7387
msgstr "nie ma takiej gałęzi: „%s”"
7391
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
7392
msgstr "gałąź „%s” nie ma ustawionej gałęzi nadrzędnej"
7396
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
7397
msgstr "gałąź nadrzędna „%s” nie jest przechowana jako gałąź śledząca"
7401
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
7403
"cel wypchnięcia „%s” na zdalnym repozytorium „%s” nie ma lokalnej gałęzi "
7408
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
7409
msgstr "Gałąź „%s” nie ma zdalnego repozytorium do wypychania"
7413
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
7414
msgstr "referencje wypychania do „%s” nie zawierają „%s”"
7417
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
7418
msgstr "wypchnięcie nie ma celu (push.default ma wartość „nothing”)"
7421
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
7422
msgstr "nie można rozwiązać „prostego” wypchnięcia do pojedynczego celu"
7426
msgid "couldn't find remote ref %s"
7427
msgstr "nie znaleziono zdalnej referencji %s"
7431
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
7432
msgstr "* Pomijanie zabawnej referencji „%s” lokalnie"
7436
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
7437
msgstr "Twoja gałąź jest oparta na „%s”, ale jej nadrzędna zniknęła.\n"
7440
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
7441
msgstr " (użyj „git branch --unset-upstream”, aby naprawić)\n"
7445
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
7446
msgstr "Twoja gałąź jest na bieżąco z „%s”.\n"
7450
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
7451
msgstr "Twoja gałąź i „%s” odnoszą się do innych zapisów.\n"
7455
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
7456
msgstr " (więcej szczegółów w „%s”)\n"
7460
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
7461
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
7462
msgstr[0] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapis.\n"
7463
msgstr[1] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisy.\n"
7464
msgstr[2] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisów.\n"
7467
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
7468
msgstr " (użyj „git push”, aby opublikować swoje zapisy)\n"
7472
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
7474
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
7475
msgstr[0] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapis i może zostać przewinięta.\n"
7476
msgstr[1] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisy i może zostać przewinięta.\n"
7477
msgstr[2] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisów i może zostać przewinięta.\n"
7480
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
7481
msgstr " (użyj „git pull”, aby zaktualizować lokalną gałąź)\n"
7486
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
7487
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
7489
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
7490
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
7492
"Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
7493
"i mają odpowiednio %d i %d różny zapis.\n"
7495
"Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
7496
"i mają odpowiednio %d i %d różne zapisy.\n"
7498
"Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
7499
"i mają odpowiednio %d i %d różnych zapisów.\n"
7502
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
7503
msgstr " (użyj „git pull”, aby scalić zdalną gałąź w swoją)\n"
7507
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
7508
msgstr "nie można przetworzyć nazwy obiektu „%s”"
7510
#: replace-object.c:21
7512
msgid "bad replace ref name: %s"
7513
msgstr "zła nazwa zastępczej referencji: %s"
7515
#: replace-object.c:30
7517
msgid "duplicate replace ref: %s"
7518
msgstr "podwójna referencja zastępcza: %s"
7520
#: replace-object.c:82
7522
msgid "replace depth too high for object %s"
7523
msgstr "zamień głębokość za dużą dla obiektu %s"
7525
#: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
7526
msgid "corrupt MERGE_RR"
7527
msgstr "uszkodzone MERGE_RR"
7529
#: rerere.c:248 rerere.c:253
7530
msgid "unable to write rerere record"
7531
msgstr "nie można zapisać wpisu rerere"
7535
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
7536
msgstr "wystąpiły błędy przy zapisywaniu „%s” (%s)"
7538
#: rerere.c:482 builtin/gc.c:2246 builtin/gc.c:2281
7540
msgid "failed to flush '%s'"
7541
msgstr "nie można wypróżnić „%s”'"
7543
#: rerere.c:487 rerere.c:1023
7545
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
7546
msgstr "nie można przetworzyć skrawków konfliktu w „%s”"
7550
msgid "failed utime() on '%s'"
7551
msgstr "nie można wykonać utime() na „%s”"
7555
msgid "writing '%s' failed"
7556
msgstr "nie można zapisać „%s”"
7560
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
7561
msgstr "Przygotowano „%s” używając poprzedniego rozwiązania."
7565
msgid "Recorded resolution for '%s'."
7566
msgstr "Zapamiętano rozwiązanie dla „%s”."
7570
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
7571
msgstr "Rozwiązano „%s” przy użyciu poprzedniego rozwiązania."
7575
msgid "cannot unlink stray '%s'"
7576
msgstr "nie można usunąć bezpańskiego „%s”"
7580
msgid "Recorded preimage for '%s'"
7581
msgstr "Zapamiętano wstępny obraz „%s”"
7583
#: rerere.c:865 submodule.c:2121 builtin/log.c:2002
7584
#: builtin/submodule--helper.c:1776 builtin/submodule--helper.c:1819
7586
msgid "could not create directory '%s'"
7587
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
7591
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
7592
msgstr "nie można zaktualizować skonfliktowanego stanu w „%s”"
7594
#: rerere.c:1052 rerere.c:1059
7596
msgid "no remembered resolution for '%s'"
7597
msgstr "brak zapamiętanego wyniku scalenia dla „%s”"
7601
msgid "cannot unlink '%s'"
7602
msgstr "nie można usunąć „%s”"
7606
msgid "Updated preimage for '%s'"
7607
msgstr "Zaktualizowano wstępny obraz „%s”"
7611
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
7612
msgstr "Zapomniano rozwiązanie dla „%s”\n"
7615
msgid "unable to open rr-cache directory"
7616
msgstr "nie można otworzyć katalogu pamięci podręcznej rr-cache"
7619
msgid "could not determine HEAD revision"
7620
msgstr "nie można ustalić rewizji HEAD"
7622
#: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3705
7624
msgid "failed to find tree of %s"
7625
msgstr "nie znaleziono drzewa %s"
7628
msgid "--unsorted-input is incompatible with --no-walk"
7629
msgstr "--unsorted-input i --no-walk się wykluczają"
7632
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
7633
msgstr "--unpacked=<plik-paczki> nie jest już wspierany"
7635
#: revision.c:2655 revision.c:2659
7636
msgid "--no-walk is incompatible with --unsorted-input"
7637
msgstr "--no-walk i --unsorted-input się wykluczają"
7640
msgid "your current branch appears to be broken"
7641
msgstr "twoja obecna gałąź wydaje się być uszkodzona"
7645
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
7646
msgstr "twoja obecna gałąź „%s” nie ma jeszcze żadnych zapisów"
7649
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
7650
msgstr "-L nie wspiera jeszcze formatów różnic oprócz -p i -s"
7652
#: run-command.c:1278
7654
msgid "cannot create async thread: %s"
7655
msgstr "nie można utworzyć asynchronicznego wątku: %s"
7658
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
7660
"nieoczekiwany pakiet wypróżnienia podczas odczytu stanu zdalnego rozpakowania"
7664
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
7665
msgstr "nie można przetworzyć zdalnego stanu rozpakowania: %s"
7669
msgid "remote unpack failed: %s"
7670
msgstr "zdalne rozpakowanie nie powiodło się: %s"
7673
msgid "failed to sign the push certificate"
7674
msgstr "nie można podpisać certyfikatu wypychania"
7677
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
7678
msgstr "send-pack: nie można oddzielić pod-procesu pobierania"
7681
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
7682
msgstr "negocjacja przekazania nie powiodła się; przekazywanie mimo to"
7685
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
7686
msgstr "odbierający koniec nie wspiera algorytmu skrótu tego repozytorium"
7689
msgid "the receiving end does not support --signed push"
7690
msgstr "odbierający koniec nie wspiera wypchnięć --signed"
7694
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
7697
"nie wysyłanie certyfikatu wypchnięcia, bo odbierający koniec nie wspiera "
7698
"wypychnięć --signed"
7701
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
7702
msgstr "odbierający koniec nie wspiera wypchnięć --atomic"
7705
msgid "the receiving end does not support push options"
7706
msgstr "odbierający koniec nie wspiera opcji wypychania"
7710
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
7711
msgstr "nieprawidłowy tryb czyszczenia komunikatu zapisu „%s”"
7715
msgid "could not delete '%s'"
7716
msgstr "nie można usunąć „%s”"
7718
#: sequencer.c:345 sequencer.c:4754 builtin/rebase.c:563 builtin/rebase.c:1297
7721
msgid "could not remove '%s'"
7722
msgstr "nie można usunąć „%s”"
7734
msgstr "przestawianie"
7738
msgid "unknown action: %d"
7739
msgstr "nieznane działanie: %d"
7743
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7744
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
7746
"po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n"
7747
"z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”"
7751
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
7752
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7753
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
7754
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
7755
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
7756
"run \"git cherry-pick --abort\"."
7758
"Po rozwiązaniu konfliktów, oznacz je przez\n"
7759
"„git add/rm <ścieżki>” i wykonaj\n"
7760
"„git cherry-pick --continue”.\n"
7761
"Możesz zamiast tego pominąć ten zapis przez „git cherry-pick --skip”.\n"
7762
"Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git cherry-pick”,\n"
7763
"wykonaj „git cherry-pick --abort”."
7767
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
7768
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7769
"\"git revert --continue\".\n"
7770
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
7771
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
7772
"run \"git revert --abort\"."
7774
"Po rozwiązaniu konfliktów, oznacz je przez\n"
7775
"„git add/rm <ścieżki>” i wykonaj\n"
7776
"„git revert --continue”.\n"
7777
"Możesz zamiast tego pominąć ten zapis przez „git revert --skip”.\n"
7778
"Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git revert”,\n"
7779
"wykonaj „git revert --abort”."
7781
#: sequencer.c:448 sequencer.c:3290
7783
msgid "could not lock '%s'"
7784
msgstr "nie można zablokować „%s”"
7786
#: sequencer.c:450 sequencer.c:3089 sequencer.c:3294 sequencer.c:3308
7787
#: sequencer.c:3566 sequencer.c:5621 strbuf.c:1176 wrapper.c:639
7789
msgid "could not write to '%s'"
7790
msgstr "nie można pisać do „%s”"
7794
msgid "could not write eol to '%s'"
7795
msgstr "nie można pisać końca wiersza do „%s”"
7797
#: sequencer.c:460 sequencer.c:3094 sequencer.c:3296 sequencer.c:3310
7800
msgid "failed to finalize '%s'"
7801
msgstr "nie można sfinalizować „%s”"
7805
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
7806
msgstr "twoje lokalne zmiany zostaną nadpisane przez %s."
7809
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
7810
msgstr "złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, aby kontynuować."
7814
msgid "%s: fast-forward"
7815
msgstr "%s: przewijanie"
7817
#: sequencer.c:574 builtin/tag.c:610
7819
msgid "Invalid cleanup mode %s"
7820
msgstr "Nieprawidłowy tryb czyszczenia %s"
7822
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
7827
msgid "%s: Unable to write new index file"
7828
msgstr "%s: Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
7831
msgid "unable to update cache tree"
7832
msgstr "nie można zaktualizować drzewa pamięci podręcznej"
7835
msgid "could not resolve HEAD commit"
7836
msgstr "nie można rozwiązać zapisu HEAD"
7840
msgid "no key present in '%.*s'"
7841
msgstr "nie ma żadnego klucza w „%.*s”"
7845
msgid "unable to dequote value of '%s'"
7846
msgstr "nie można odcytować wartości „%s”"
7848
#: sequencer.c:841 wrapper.c:209 wrapper.c:379 builtin/am.c:730
7849
#: builtin/am.c:822 builtin/rebase.c:694
7851
msgid "could not open '%s' for reading"
7852
msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu"
7855
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
7856
msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_NAME”"
7859
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
7860
msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_EMAIL”"
7863
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
7864
msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_DATE”"
7868
msgid "unknown variable '%s'"
7869
msgstr "nieznana zmienna „%s”"
7872
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7873
msgstr "brak „GIT_AUTHOR_NAME”"
7876
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7877
msgstr "brak „GIT_AUTHOR_EMAIL”"
7880
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7881
msgstr "brak „GIT_AUTHOR_DATE”"
7886
"you have staged changes in your working tree\n"
7887
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
7889
" git commit --amend %s\n"
7891
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
7895
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
7897
" git rebase --continue\n"
7899
"w drzewie roboczym masz przygotowane zmiany\n"
7900
"Jeśli te zmiany mają być spłaszczone z poprzednim zapisem, wykonaj:\n"
7902
" git commit --amend %s\n"
7904
"Jeśli mają być złożone w nowym zapisie, wykonaj:\n"
7908
"W obu przypadkach, gdy zakończysz, kontynuuj przez:\n"
7910
" git rebase --continue\n"
7913
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
7914
msgstr "skrypt „prepare-commit-msg” się nie powiódł"
7918
"Your name and email address were configured automatically based\n"
7919
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7920
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
7921
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
7922
"your configuration file:\n"
7924
" git config --global --edit\n"
7926
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7928
" git commit --amend --reset-author\n"
7930
"Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na "
7932
"twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n"
7933
"Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie. Uruchom\n"
7934
"następującą komendę i postępuj zgodnie z instrukcjami w edytorze, aby "
7936
"twój plik konfiguracyjny:\n"
7938
" git config --global --edit\n"
7940
"Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n"
7942
" git commit --amend --reset-author\n"
7946
"Your name and email address were configured automatically based\n"
7947
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7948
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
7950
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7951
" git config --global user.email you@example.com\n"
7953
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7955
" git commit --amend --reset-author\n"
7957
"Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na "
7959
" twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n"
7960
"Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie:\n"
7962
" git config --global user.email \"toja@example.com\"\n"
7963
" git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n"
7965
"Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n"
7967
" git commit --amend --reset-author\n"
7970
msgid "couldn't look up newly created commit"
7971
msgstr "nie odnaleziono nowo utworzonego zapisu"
7974
msgid "could not parse newly created commit"
7975
msgstr "nie można przetworzyć nowo utworzonego zapisu"
7978
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
7979
msgstr "nie można rozwiązać HEAD po utworzeniu zapisu"
7982
msgid "detached HEAD"
7983
msgstr "oddzielone HEAD"
7986
msgid " (root-commit)"
7987
msgstr " (zapis-korzeń)"
7990
msgid "could not parse HEAD"
7991
msgstr "nie można przetworzyć HEAD"
7995
msgid "HEAD %s is not a commit!"
7996
msgstr "HEAD %s nie jest zapisem!"
7998
#: sequencer.c:1371 sequencer.c:1449 builtin/commit.c:1707
7999
msgid "could not parse HEAD commit"
8000
msgstr "nie można przetworzyć zapisu HEAD"
8002
#: sequencer.c:1427 sequencer.c:2312
8003
msgid "unable to parse commit author"
8004
msgstr "nie można przetworzyć autora zapisu %s"
8006
#: sequencer.c:1438 builtin/am.c:1616 builtin/merge.c:708
8007
msgid "git write-tree failed to write a tree"
8008
msgstr "git write-tree nie może zapisać drzewa"
8010
#: sequencer.c:1471 sequencer.c:1591
8012
msgid "unable to read commit message from '%s'"
8013
msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu z „%s”"
8015
#: sequencer.c:1502 sequencer.c:1534
8017
msgid "invalid author identity '%s'"
8018
msgstr "nieprawidłowa tożsamość autora „%s”"
8021
msgid "corrupt author: missing date information"
8022
msgstr "uszkodzony autor: brakuje informacji o dacie"
8024
#: sequencer.c:1547 builtin/am.c:1643 builtin/commit.c:1821 builtin/merge.c:913
8025
#: builtin/merge.c:938 t/helper/test-fast-rebase.c:78
8026
msgid "failed to write commit object"
8027
msgstr "nie można zapisać obiektu zapisu"
8029
#: sequencer.c:1574 sequencer.c:4526 t/helper/test-fast-rebase.c:199
8030
#: t/helper/test-fast-rebase.c:217
8032
msgid "could not update %s"
8033
msgstr "nie można zaktualizować „%s”"
8037
msgid "could not parse commit %s"
8038
msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s"
8042
msgid "could not parse parent commit %s"
8043
msgstr "nie można przetworzyć zapisu rodzica %s"
8045
#: sequencer.c:1711 sequencer.c:1992
8047
msgid "unknown command: %d"
8048
msgstr "nieznane pod-polecenie: %d"
8051
msgid "This is the 1st commit message:"
8052
msgstr "To jest komunikat pierwszego zapisu:"
8056
msgid "This is the commit message #%d:"
8057
msgstr "To jest komunikat zapisu nr %d:"
8060
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
8061
msgstr "Komunikat pierwszego zapisu zostanie pominięty:"
8065
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
8066
msgstr "Komunikat zapisu nr %d zostanie pominięty:"
8070
msgid "This is a combination of %d commits."
8071
msgstr "To jest połączenie %d zapisów."
8073
#: sequencer.c:1904 sequencer.c:1961
8075
msgid "cannot write '%s'"
8076
msgstr "nie można pisać do „%s”"
8079
msgid "need a HEAD to fixup"
8080
msgstr "potrzeba HEAD do naprawienia"
8082
#: sequencer.c:1953 sequencer.c:3601
8083
msgid "could not read HEAD"
8084
msgstr "nie można odczytać HEAD"
8087
msgid "could not read HEAD's commit message"
8088
msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu czoła HEAD"
8092
msgid "could not read commit message of %s"
8093
msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu %s"
8096
msgid "your index file is unmerged."
8097
msgstr "plik indeksu jest niescalony."
8100
msgid "cannot fixup root commit"
8101
msgstr "nie można poprawić zapisu korzenia"
8105
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
8106
msgstr "zapis %s jest scaleniem, a nie podano opcji -m."
8108
#: sequencer.c:2123 sequencer.c:2131
8110
msgid "commit %s does not have parent %d"
8111
msgstr "zapis %s nie ma rodzica %d"
8115
msgid "cannot get commit message for %s"
8116
msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu dla %s"
8118
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
8119
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
8122
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
8123
msgstr "%s: nie można przetworzyć rodzica zapisu %s"
8127
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
8128
msgstr "nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”"
8132
msgid "could not revert %s... %s"
8133
msgstr "nie można odwrócić %s... %s"
8137
msgid "could not apply %s... %s"
8138
msgstr "nie można zastosować %s... %s"
8142
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
8143
msgstr "gubienie %s %s — zawartość łatki już wcielona w głównym nurcie\n"
8147
msgid "git %s: failed to read the index"
8148
msgstr "git %s: nie można odczytać indeksu"
8152
msgid "git %s: failed to refresh the index"
8153
msgstr "git %s: nie można odświeżyć indeksu"
8157
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
8158
msgstr "%s nie przyjmuje argumentów: „%s”"
8162
msgid "missing arguments for %s"
8163
msgstr "brakujące argumenty dla %s"
8167
msgid "could not parse '%s'"
8168
msgstr "nie można przetworzyć „%s”"
8172
msgid "invalid line %d: %.*s"
8173
msgstr "nieprawidłowy wiersz %d: %.*s"
8177
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
8178
msgstr "nie można użyć „%s” bez poprzedniego zapisu"
8180
#: sequencer.c:2622 builtin/rebase.c:184
8182
msgid "could not read '%s'."
8183
msgstr "nie można odczytać „%s”."
8186
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
8187
msgstr "przerywanie trwającego dobierania"
8190
msgid "cancelling a revert in progress"
8191
msgstr "przerywanie trwającego odwracania"
8194
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
8195
msgstr "napraw to używając „git rebase --edit-todo”."
8199
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
8200
msgstr "plik z instrukcjami się nie nadaje: „%s”"
8203
msgid "no commits parsed."
8204
msgstr "nie przetworzono żadnego zapisu."
8207
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
8208
msgstr "nie można dobierać w czasie odwracania."
8211
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
8212
msgstr "nie można odwrócić w czasie dobierania."
8216
msgid "invalid value for %s: %s"
8217
msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s"
8220
msgid "unusable squash-onto"
8221
msgstr "spłaszcz-na się nie nadaje"
8225
msgid "malformed options sheet: '%s'"
8226
msgstr "nieprawidłowy plik opcji: „%s”"
8228
#: sequencer.c:3031 sequencer.c:4905
8229
msgid "empty commit set passed"
8230
msgstr "podano pusty zbiór zapisów"
8233
msgid "revert is already in progress"
8234
msgstr "już trwa dobieranie"
8238
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8239
msgstr "spróbuj „git revert (--continue | %s--abort | --quit)”"
8242
msgid "cherry-pick is already in progress"
8243
msgstr "już trwa dobieranie"
8247
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8248
msgstr "spróbuj „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)”"
8252
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
8253
msgstr "nie można utworzyć katalogu sekwencjonowania „%s”"
8256
msgid "could not lock HEAD"
8257
msgstr "nie można zablokować HEAD"
8259
#: sequencer.c:3144 sequencer.c:4615
8260
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
8261
msgstr "nie trwa dobieranie ani odwracanie"
8263
#: sequencer.c:3146 sequencer.c:3157
8264
msgid "cannot resolve HEAD"
8265
msgstr "nie można rozwiązać HEAD"
8267
#: sequencer.c:3148 sequencer.c:3192
8268
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
8269
msgstr "nie można przerwać z gałęzi, która dopiero ma powstać"
8271
#: sequencer.c:3178 builtin/grep.c:772
8273
msgid "cannot open '%s'"
8274
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
8278
msgid "cannot read '%s': %s"
8279
msgstr "nie można odczytać „%s”: %s"
8282
msgid "unexpected end of file"
8283
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
8287
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
8288
msgstr "zapisany plik HEAD sprzed dobierania „%s” jest uszkodzony"
8291
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
8293
"Wydaje się, że czoło HEAD się przesunęło.\n"
8294
"Nie cofam, sprawdź swoje HEAD!"
8297
msgid "no revert in progress"
8298
msgstr "nie trwa żadne odwracanie"
8301
msgid "no cherry-pick in progress"
8302
msgstr "nie trwa żadne dobieranie"
8305
msgid "failed to skip the commit"
8306
msgstr "nie udało się pominąć zapisu"
8309
msgid "there is nothing to skip"
8310
msgstr "nie ma nic do pominięcia"
8315
"have you committed already?\n"
8316
"try \"git %s --continue\""
8318
"zapis już złożony?\n"
8319
"spróbuj „git %s --continue”"
8321
#: sequencer.c:3430 sequencer.c:4506
8322
msgid "cannot read HEAD"
8323
msgstr "nie można odczytać HEAD"
8327
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
8328
msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
8333
"You can amend the commit now, with\n"
8335
" git commit --amend %s\n"
8337
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
8339
" git rebase --continue\n"
8341
"Możesz teraz poprawić zapis przez\n"
8343
"\tgit commit --amend %s\n"
8345
"Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n"
8347
"\tgit rebase --continue\n"
8351
msgid "Could not apply %s... %.*s"
8352
msgstr "Nie można zastosować %s... %.*s"
8356
msgid "Could not merge %.*s"
8357
msgstr "Nie można scalić %.*s"
8359
#: sequencer.c:3486 sequencer.c:3490 builtin/difftool.c:639
8361
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
8362
msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
8366
msgid "Executing: %s\n"
8367
msgstr "Wykonywanie: %s\n"
8372
"execution failed: %s\n"
8373
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
8375
" git rebase --continue\n"
8378
"wykonanie nie powiodło się: %s\n"
8379
"%sMożesz naprawić problem i uruchomić\n"
8381
" git rebase --continue\n"
8385
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
8386
msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym\n"
8391
"execution succeeded: %s\n"
8392
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
8393
"Commit or stash your changes, and then run\n"
8395
" git rebase --continue\n"
8398
"wykonanie powiodło się: %s\n"
8399
"ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n"
8400
"Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n"
8402
" git rebase --continue\n"
8407
msgid "illegal label name: '%.*s'"
8408
msgstr "nieprawidłowa nazwa etykietki „%.*s”"
8411
msgid "writing fake root commit"
8412
msgstr "zapisywanie fałszywego zapisu korzenia"
8415
msgid "writing squash-onto"
8416
msgstr "zapisywanie spłaszcz-na"
8420
msgid "could not resolve '%s'"
8421
msgstr "nie można rozwiązać „%s”"
8424
msgid "cannot merge without a current revision"
8425
msgstr "nie można scalić bez bieżącej rewizji"
8429
msgid "unable to parse '%.*s'"
8430
msgstr "nie można przetworzyć „%.*s”"
8434
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
8435
msgstr "nic do scalenia: „%.*s”"
8438
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
8439
msgstr "nie można wykonać ośmiorniczego scalenia na szczycie [nowego korzenia]"
8443
msgid "could not get commit message of '%s'"
8444
msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu „%s”"
8448
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
8449
msgstr "nie można nawet spróbować scalić „%.*s”"
8452
msgid "merge: Unable to write new index file"
8453
msgstr "scalanie: Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
8456
msgid "Cannot autostash"
8457
msgstr "Nie można automatycznie dodać do schowka"
8461
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
8462
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź schowka: „%s”"
8466
msgid "Could not create directory for '%s'"
8467
msgstr "Nie można utworzyć katalogu dla „%s”"
8471
msgid "Created autostash: %s\n"
8472
msgstr "Automatycznie zapisano w schowku: %s\n"
8475
msgid "could not reset --hard"
8476
msgstr "nie można zresetować --hard"
8480
msgid "Applied autostash.\n"
8481
msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka.\n"
8485
msgid "cannot store %s"
8486
msgstr "nie można zapisać %s"
8492
"Your changes are safe in the stash.\n"
8493
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
8496
"Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n"
8497
"Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n"
8500
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
8501
msgstr "Stosowanie zmian z automatycznego schowka spowodowało konflikty."
8504
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
8506
"W schowku istnieje automatyczny wpis; tworzenie nowego wpisu w schowku."
8509
msgid "could not detach HEAD"
8510
msgstr "nie można odłączyć HEAD"
8514
msgid "Stopped at HEAD\n"
8515
msgstr "Zatrzymano przy HEAD\n"
8519
msgid "Stopped at %s\n"
8520
msgstr "Zatrzymano przy %s\n"
8525
"Could not execute the todo command\n"
8528
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
8529
"edit the todo list first:\n"
8531
" git rebase --edit-todo\n"
8532
" git rebase --continue\n"
8534
"Nie można wykonać polecenia z zadań do zrobienia\n"
8537
"Zostało przeplanowane; Aby zmienić polecenie przed kontynuowaniem,\n"
8538
"zmień najpierw listę zadań do zrobienia:\n"
8540
" git rebase --edit-todo\n"
8541
" git rebase --continue\n"
8545
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
8546
msgstr "Przestawianie (%d/%d)%s"
8550
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
8551
msgstr "Zatrzymano na %s... %.*s\n"
8555
msgid "unknown command %d"
8556
msgstr "nieznane polecenie %d"
8559
msgid "could not read orig-head"
8560
msgstr "nie można odczytać pierwotnego czoła"
8563
msgid "could not read 'onto'"
8564
msgstr "nie można odczytać „onto”"
8568
msgid "could not update HEAD to %s"
8569
msgstr "nie można zapisać HEAD do %s"
8573
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
8574
msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano %s.\n"
8577
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
8578
msgstr "nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany."
8581
msgid "cannot amend non-existing commit"
8582
msgstr "nie można poprawić nieistniejącego obiektu"
8586
msgid "invalid file: '%s'"
8587
msgstr "nieprawidłowy plik: „%s”"
8591
msgid "invalid contents: '%s'"
8592
msgstr "nieprawidłowa zawartość: „%s”"
8597
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
8598
"first and then run 'git rebase --continue' again."
8601
"Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n"
8602
"i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”."
8604
#: sequencer.c:4697 sequencer.c:4736
8606
msgid "could not write file: '%s'"
8607
msgstr "nie można zapisać pliku: „%s”"
8610
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
8611
msgstr "nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD"
8614
msgid "could not commit staged changes."
8615
msgstr "nie udało się złożyć zmian ze schowka."
8619
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
8620
msgstr "%s: nie można dobrać %s"
8624
msgid "%s: bad revision"
8625
msgstr "%s: zła rewizja"
8628
msgid "can't revert as initial commit"
8629
msgstr "nie można odwrócić jako pierwszy zapis"
8631
#: sequencer.c:5192 sequencer.c:5421
8633
msgid "skipped previously applied commit %s"
8634
msgstr "pominięto uprzednio zastosowany zapis %s"
8636
#: sequencer.c:5262 sequencer.c:5437
8637
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
8638
msgstr "użyj --reapply-cherry-picks, by uwzględnić pominięte zapisy"
8641
msgid "make_script: unhandled options"
8642
msgstr "make_script: nieobsłużone opcje"
8645
msgid "make_script: error preparing revisions"
8646
msgstr "make_script: błąd przygotowania rewizji"
8648
#: sequencer.c:5669 sequencer.c:5686
8649
msgid "nothing to do"
8650
msgstr "nic do zrobienia"
8653
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
8654
msgstr "nie można pominąć niepotrzebnych poleceń pick"
8657
msgid "the script was already rearranged."
8658
msgstr "kolejność skryptu została już zmieniona."
8662
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
8663
msgstr "„%s” jest poza repozytorium w „%s”"
8668
"%s: no such path in the working tree.\n"
8669
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
8671
"%s: nie ma takiej ścieżki w drzewie roboczym.\n"
8672
"Użyj „git <polecenie> -- <ścieżka>...”, aby podać nieistniejące lokalnie "
8678
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
8679
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8680
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8682
"niejednoznaczny argument „%s”: nieznana rewizja lub ścieżka niebędąca\n"
8683
"w drzewie roboczym. Użyj „--” do oddzielenia ścieżek od rewizji:\n"
8684
"„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”"
8688
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
8689
msgstr "opcja „%s” musi się znaleźć przed argumentami, nie licząc innych opcji"
8694
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
8695
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8696
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8698
"niejednoznaczny argument „%s”: jednocześnie rewizja i nazwa pliku\n"
8699
"Użyj „--”, aby rozdzielić ścieżki od rewizji:\n"
8700
"„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”"
8703
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
8705
"nie można ustawić drzewa roboczego przy użyciu nieprawidłowej konfiguracji"
8707
#: setup.c:423 builtin/rev-parse.c:895
8708
msgid "this operation must be run in a work tree"
8709
msgstr "to działanie musi być wykonane w drzewie roboczym"
8713
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
8714
msgstr "Oczekiwano wersji repozytorium gita <= %d, znaleziono %d"
8717
msgid "unknown repository extension found:"
8718
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
8719
msgstr[0] "znaleziono nieznane rozszerzenie repozytorium:"
8720
msgstr[1] "znaleziono nieznane rozszerzenia repozytorium:"
8721
msgstr[2] "znaleziono nieznane rozszerzenia repozytorium:"
8724
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
8725
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
8726
msgstr[0] "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenie typowe dla v1"
8727
msgstr[1] "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenia typowe dla v1"
8728
msgstr[2] "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenia typowe dla v1"
8732
msgid "error opening '%s'"
8733
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
8737
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
8738
msgstr "za duży jak na plik .git: „%s”"
8742
msgid "error reading %s"
8743
msgstr "błąd odczytu %s"
8747
msgid "invalid gitfile format: %s"
8748
msgstr "nieprawidłowy format pliku gitfile: %s"
8752
msgid "no path in gitfile: %s"
8753
msgstr "brak ścieżki w pliku gitfile: %s"
8757
msgid "not a git repository: %s"
8758
msgstr "to nie jest repozytorium gita: %s"
8762
msgid "'$%s' too big"
8763
msgstr "„$%s” za duże"
8767
msgid "not a git repository: '%s'"
8768
msgstr "to nie jest repozytorium gita: „%s”"
8770
#: setup.c:856 setup.c:858 setup.c:889
8772
msgid "cannot chdir to '%s'"
8773
msgstr "nie można wejść do „%s”"
8775
#: setup.c:861 setup.c:917 setup.c:927 setup.c:966 setup.c:974
8776
msgid "cannot come back to cwd"
8777
msgstr "nie można wrócić do cwd"
8781
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
8782
msgstr "nie można wykonać stat na „%*s%s%s”"
8785
msgid "Unable to read current working directory"
8786
msgstr "Nie można odczytać obecnego katalogu roboczego"
8788
#: setup.c:1240 setup.c:1246
8790
msgid "cannot change to '%s'"
8791
msgstr "nie można zmienić na „%s”"
8795
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
8796
msgstr "to nie jest repozytorium gita (ani żaden z katalogów nadrzędnych): %s"
8801
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
8802
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
8804
"to nie jest repozytorium gita (ani żaden katalog nadrzędny aż do punktu "
8806
"Zatrzymano na granicy systemu plików (nie ustawiono "
8807
"GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)."
8812
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
8813
"The owner of files must always have read and write permissions."
8815
"problem z wartością trybu pliku core.sharedRepository (0%.3o).\n"
8816
"Właściciel plików musi zawsze mieć prawa do odczytu i zapisu."
8820
msgstr "fork nie powiódł się"
8823
msgid "setsid failed"
8824
msgstr "setsid nie powiodło się"
8826
#: sparse-index.c:273
8828
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
8829
msgstr "element indeksu jest katalogiem, ale nie rzadkim (%08x)"
8831
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8835
msgstr "%u.%2.2u GiB"
8837
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8840
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8841
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8843
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8847
msgstr "%u.%2.2u MiB"
8849
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8852
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8853
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8855
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8859
msgstr "%u.%2.2u KiB"
8861
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8864
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8865
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8867
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8871
msgid_plural "%u bytes"
8874
msgstr[2] "%u bajtów"
8876
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8880
msgid_plural "%u bytes/s"
8881
msgstr[0] "%u bajt/s"
8882
msgstr[1] "%u bajty/s"
8883
msgstr[2] "%u bajtów/s"
8885
#: strbuf.c:1174 wrapper.c:207 wrapper.c:377 builtin/am.c:739
8886
#: builtin/rebase.c:650
8888
msgid "could not open '%s' for writing"
8889
msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania"
8893
msgid "could not edit '%s'"
8894
msgstr "nie można edytować „%s”"
8896
#: submodule-config.c:237
8898
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8899
msgstr "ignorowanie podejrzanej nazwy podmodułu: %s"
8901
#: submodule-config.c:304
8902
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8903
msgstr "ujemne wartości niedozwolone w submodule.fetchjobs"
8905
#: submodule-config.c:402
8907
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8909
"pomijanie „%s”, które można zinterpretować jako opcję wiersza polecenia: %s"
8911
#: submodule-config.c:499
8913
msgid "invalid value for %s"
8914
msgstr "nieprawidłowa wartość %s"
8916
#: submodule-config.c:767
8918
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8919
msgstr "Nie można zaktualizować wpisu .gitmodules %s"
8921
#: submodule.c:114 submodule.c:143
8922
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8923
msgstr "Nie można zmienić niescalonego .gitmodules, najpierw scal konflikty"
8925
#: submodule.c:118 submodule.c:147
8927
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8928
msgstr "Nie znaleziono rozdziału w .gitmodules, gdzie path=%s"
8932
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8933
msgstr "Nie można usunąć wpisu .gitmodules dla %s"
8936
msgid "staging updated .gitmodules failed"
8937
msgstr "przygotowanie zaktualizowanego .gitmodules nie powiodło się"
8941
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8942
msgstr "w niezapełnionym podmodule „%s”"
8946
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8947
msgstr "Ścieżka „%s” jest w podmodule „%.*s”"
8951
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8952
msgstr "zły argument --ignore-submodules: %s"
8957
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8960
"Pod-moduł w zapisie %s w ścieżce „%s” zderzył się z podmodułem o tej samej "
8965
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8966
msgstr "element podmodułu „%s” (%s) nie jest zapisem, jest rodzaju %s"
8971
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8974
"Nie można wykonać polecenia „git rev-list <zapisy> --not --remotes -n 1” w "
8979
msgid "process for submodule '%s' failed"
8980
msgstr "proces dla podmodułu „%s” nie powiódł się"
8982
#: submodule.c:1194 builtin/branch.c:692 builtin/submodule--helper.c:2713
8983
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8984
msgstr "Nie można rozwiązać HEAD jako prawidłowej referencji."
8988
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8989
msgstr "Wypychanie podmodułu „%s”\n"
8993
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8994
msgstr "Nie można wypchnąć podmodułu „%s”\n"
8998
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8999
msgstr "Pobieranie podmodułu %s%s\n"
9003
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
9004
msgstr "Nie można się dostać do podmodułu „%s”\n"
9009
"Errors during submodule fetch:\n"
9012
"Błędy podczas pobierania podmodułów:\n"
9017
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
9018
msgstr "nie rozpoznano „%s” jako repozytorium gita"
9022
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
9023
msgstr "Nie można wykonać „git status --porcelain=2” w podmodule %s"
9027
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
9028
msgstr "„git status --porcelain=2” nie powiódł się w podmodule %s"
9032
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
9033
msgstr "nie można uruchomić „git status” w podmodule „%s”"
9037
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
9038
msgstr "nie można wykonać „git status” w podmodule „%s”"
9042
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
9043
msgstr "Nie można usunąć ustawienia core.worktree w podmodule „%s”"
9045
#: submodule.c:1895 submodule.c:2210
9047
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
9048
msgstr "nie można zejść do podmodułu „%s”"
9051
msgid "could not reset submodule index"
9052
msgstr "nie można zresetować indeksu podmodułu"
9056
msgid "submodule '%s' has dirty index"
9057
msgstr "podmoduł „%s” ma brudny indeks"
9061
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
9062
msgstr "Nie można zaktualizować podmodułu „%s”."
9066
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
9067
msgstr "katalog gita podmodułu „%s” jest w katalogu gita „%.*s”"
9072
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
9074
"relocate_gitdir dla podmodułu „%s” z ponad jednym drzewem roboczym "
9077
#: submodule.c:2114 submodule.c:2174
9079
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
9080
msgstr "nie odnaleziono nazwy podmodułu „%s”"
9084
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
9085
msgstr "odmawiam przeniesienia „%s” do istniejącego katalogu gita"
9090
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
9094
"Migrowanie katalogu gita „%s%s” z\n"
9099
msgid "could not start ls-files in .."
9100
msgstr "nie można uruchomić ls-files w .."
9104
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
9105
msgstr "ls-tree zwróciło nieoczekiwany kod wyjścia %d"
9109
msgid "failed to lstat '%s'"
9110
msgstr "nie można wykonać lstat na „%s”'"
9114
msgid "running trailer command '%s' failed"
9115
msgstr "wykonanie polecenia końcówki „%s” nie powiodło się"
9117
#: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
9120
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
9121
msgstr "nierozpoznana wartość „%s” klucza „%s”"
9123
#: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:299
9124
#: builtin/remote.c:327
9126
msgid "more than one %s"
9127
msgstr "więcej niż jeden %s"
9131
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
9132
msgstr "pusty klucz w końcówce „%.*s”"
9136
msgid "could not read input file '%s'"
9137
msgstr "nie można odczytać pliku „%s”"
9139
#: trailer.c:766 builtin/mktag.c:89 imap-send.c:1573
9140
msgid "could not read from stdin"
9141
msgstr "nie można czytać ze standardowego wejścia"
9143
#: trailer.c:1024 wrapper.c:684
9145
msgid "could not stat %s"
9146
msgstr "nie można wykonać stat na %s"
9150
msgid "file %s is not a regular file"
9151
msgstr "plik %s nie jest zwykłym plikiem"
9155
msgid "file %s is not writable by user"
9156
msgstr "plik %s nie może być zapisany przez użytkownika"
9159
msgid "could not open temporary file"
9160
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
9164
msgid "could not rename temporary file to %s"
9165
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %s"
9167
#: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
9168
msgid "full write to remote helper failed"
9169
msgstr "pełny zapis do zdalnego pomocnika nie powiódł się"
9171
#: transport-helper.c:145
9173
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
9174
msgstr "nie znaleziono zdalnego pomocnika do „%s”"
9176
#: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
9177
msgid "can't dup helper output fd"
9178
msgstr "nie można zduplikować wyjściowego deskryptora pliku"
9180
#: transport-helper.c:214
9183
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
9186
"nieznana obowiązkowa zdolność %s; ten zdalny pomocnik zapewne potrzebuje "
9187
"nowszej wersji Gita"
9189
#: transport-helper.c:220
9190
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
9192
"ten zdalny pomocnik powinien zaimplementować zdolność referencji refspec"
9194
#: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
9196
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
9197
msgstr "%s nieoczekiwanie odpowiedział: „%s”"
9199
#: transport-helper.c:417
9201
msgid "%s also locked %s"
9202
msgstr "%s zablokował także %s"
9204
#: transport-helper.c:497
9205
msgid "couldn't run fast-import"
9206
msgstr "nie można wykonać fast-import"
9208
#: transport-helper.c:520
9209
msgid "error while running fast-import"
9210
msgstr "błąd wykonywania fast-import"
9212
#: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1251
9214
msgid "could not read ref %s"
9215
msgstr "nie można odczytać referencji %s"
9217
#: transport-helper.c:594
9219
msgid "unknown response to connect: %s"
9220
msgstr "nieznana odpowiedź na połączenie: %s"
9222
#: transport-helper.c:616
9223
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
9224
msgstr "ustawianie ścieżki zdalnej usługi niewspierane przez protokół"
9226
#: transport-helper.c:618
9227
msgid "invalid remote service path"
9228
msgstr "nieprawidłowa ścieżka zdalnej usługi"
9230
#: transport-helper.c:661 transport.c:1475
9231
msgid "operation not supported by protocol"
9232
msgstr "operacja niewspierana przez protokół"
9234
#: transport-helper.c:664
9236
msgid "can't connect to subservice %s"
9237
msgstr "nie można połączyć z pod-usługą %s"
9239
#: transport-helper.c:693 transport.c:404
9240
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
9241
msgstr "--negotiate-only wymaga protokołu v2"
9243
#: transport-helper.c:755
9244
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
9245
msgstr "„option” bez pasującej dyrektywy „ok/error”"
9247
#: transport-helper.c:798
9249
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
9250
msgstr "oczekiwano ok/error pomocnik powiedział „%s”"
9252
#: transport-helper.c:859
9254
msgid "helper reported unexpected status of %s"
9255
msgstr "pomocnik zwrócił nieoczekiwany stan %s"
9257
#: transport-helper.c:942
9259
msgid "helper %s does not support dry-run"
9260
msgstr "pomocnik %s nie wspiera wykonania na sucho (dry-run)"
9262
#: transport-helper.c:945
9264
msgid "helper %s does not support --signed"
9265
msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed"
9267
#: transport-helper.c:948
9269
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
9270
msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed=if-asked"
9272
#: transport-helper.c:953
9274
msgid "helper %s does not support --atomic"
9275
msgstr "pomocnik %s nie wspiera --atomic"
9277
#: transport-helper.c:957
9279
msgid "helper %s does not support --%s"
9280
msgstr "pomocnik %s nie wspiera --%s"
9282
#: transport-helper.c:964
9284
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
9285
msgstr "pomocnik %s nie wspiera „push-option”"
9287
#: transport-helper.c:1064
9288
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
9289
msgstr "zdalny pomocnik nie wspiera wypychania; potrzeba referencji"
9291
#: transport-helper.c:1069
9293
msgid "helper %s does not support 'force'"
9294
msgstr "pomocnik %s nie wspiera „force”"
9296
#: transport-helper.c:1116
9297
msgid "couldn't run fast-export"
9298
msgstr "nie można wykonać fast-export"
9300
#: transport-helper.c:1121
9301
msgid "error while running fast-export"
9302
msgstr "błąd wykonywania fast-export"
9304
#: transport-helper.c:1146
9307
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
9308
"Perhaps you should specify a branch.\n"
9310
"Brak wspólnych referencji lub żadnych nie podano; brak działania.\n"
9311
"Pewnie należy podać jakąś gałąź.\n"
9313
#: transport-helper.c:1228
9315
msgid "unsupported object format '%s'"
9316
msgstr "niewspierany format obiektu „%s”"
9318
#: transport-helper.c:1237
9320
msgid "malformed response in ref list: %s"
9321
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź na liście referencji: %s"
9323
#: transport-helper.c:1389
9325
msgid "read(%s) failed"
9326
msgstr "read(%s) nie powiodło się"
9328
#: transport-helper.c:1416
9330
msgid "write(%s) failed"
9331
msgstr "write(%s) nie powiodło się"
9333
#: transport-helper.c:1465
9335
msgid "%s thread failed"
9336
msgstr "wątek %s nie powiódł się"
9338
#: transport-helper.c:1469
9340
msgid "%s thread failed to join: %s"
9341
msgstr "wątek %s nie może się złączyć: %s"
9343
#: transport-helper.c:1488 transport-helper.c:1492
9345
msgid "can't start thread for copying data: %s"
9346
msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych: %s"
9348
#: transport-helper.c:1529
9350
msgid "%s process failed to wait"
9351
msgstr "procesowi %s nie udało się zaczekać"
9353
#: transport-helper.c:1533
9355
msgid "%s process failed"
9356
msgstr "proces %s nie powiódł się"
9358
#: transport-helper.c:1551 transport-helper.c:1560
9359
msgid "can't start thread for copying data"
9360
msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych"
9364
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
9365
msgstr "Ustawiłoby gałąź nadrzędną „%s” na „%s” z „%s”\n"
9369
msgid "could not read bundle '%s'"
9370
msgstr "nie można odczytać wiązki „%s”"
9374
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
9375
msgstr "transport: nieprawidłowa opcja głębokości „%s”"
9378
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
9379
msgstr "więcej szczegółów pod protocol.version w „git help config”"
9382
msgid "server options require protocol version 2 or later"
9383
msgstr "opcje serwera wymagają wersji protokołu 2 lub późniejszej"
9386
msgid "server does not support wait-for-done"
9387
msgstr "serwer nie wspiera wait-for-done"
9390
msgid "could not parse transport.color.* config"
9391
msgstr "nie można przetworzyć ustawienia transport.color.*"
9394
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
9395
msgstr "wsparcie dla protokołu v2 jeszcze niezaimplementowane"
9399
msgid "unknown value for config '%s': %s"
9400
msgstr "nierozpoznana wartość klucza „%s”: %s"
9404
msgid "transport '%s' not allowed"
9405
msgstr "transport „%s” niedozwolony"
9408
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
9409
msgstr "git-over-rsync nie jest już wspierany"
9414
"The following submodule paths contain changes that can\n"
9415
"not be found on any remote:\n"
9417
"Następujące ścieżki podmodułów zawierają zmiany, których nie można\n"
9418
"znaleźć w żadnym zdalnym repozytorium:\n"
9426
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9428
"or cd to the path and use\n"
9432
"to push them to a remote.\n"
9438
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9440
"lub wejść cd do ścieżki i użyć\n"
9444
"żeby wypchnąć je do zdalnego repozytorium.\n"
9449
msgstr "Przerywanie."
9452
msgid "failed to push all needed submodules"
9453
msgstr "nie można wypchnąć wszystkich potrzebnych zagnieżdżonych podmodułów"
9456
msgid "too-short tree object"
9457
msgstr "za krótki obiekt drzewa"
9460
msgid "malformed mode in tree entry"
9461
msgstr "nieprawidłowy tryb w elemencie drzewa"
9464
msgid "empty filename in tree entry"
9465
msgstr "pusta nazwa pliku w elemencie drzewa"
9468
msgid "too-short tree file"
9469
msgstr "za krótki plik drzewa"
9471
#: unpack-trees.c:115
9474
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9475
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
9477
"Wybranie gałęzi nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n"
9478
"%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim zmienisz gałąź."
9480
#: unpack-trees.c:117
9483
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9486
"Wybranie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n"
9489
#: unpack-trees.c:120
9492
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9493
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9495
"Scalenie nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n"
9496
"%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim je scalisz."
9498
#: unpack-trees.c:122
9501
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9504
"Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez "
9508
#: unpack-trees.c:125
9511
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9512
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9514
"%s nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n"
9515
"%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim wykonasz %s."
9517
#: unpack-trees.c:127
9520
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9523
"Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez %s:\n"
9526
#: unpack-trees.c:132
9529
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9532
"Aktualizowanie następujących katalogów postradałoby nieśledzone pliki:\n"
9535
#: unpack-trees.c:136
9538
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9539
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9541
"Wybranie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9542
"%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi."
9544
#: unpack-trees.c:138
9547
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9550
"Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez "
9554
#: unpack-trees.c:141
9557
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9558
"%%sPlease move or remove them before you merge."
9560
"Scalenie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9561
"%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem."
9563
#: unpack-trees.c:143
9566
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9569
"Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez "
9573
#: unpack-trees.c:146
9576
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9577
"%%sPlease move or remove them before you %s."
9579
"%s usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9580
"%%sPrzenieś je lub usuń przed %s."
9582
#: unpack-trees.c:148
9585
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9588
"Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez %s:\n"
9591
#: unpack-trees.c:154
9594
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
9596
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9598
"Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9599
"%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi."
9601
#: unpack-trees.c:156
9604
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
9608
"Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9611
#: unpack-trees.c:159
9614
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9615
"%%sPlease move or remove them before you merge."
9617
"Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9618
"%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem."
9620
#: unpack-trees.c:161
9623
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9626
"Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9629
#: unpack-trees.c:164
9632
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9633
"%%sPlease move or remove them before you %s."
9635
"%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9636
"%%sPrzenieś je lub usuń przed %s."
9638
#: unpack-trees.c:166
9641
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9644
"%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9647
#: unpack-trees.c:174
9649
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
9650
msgstr "Element „%s” pokrywa się z „%s”. Nie można związać."
9652
#: unpack-trees.c:177
9655
"Cannot update submodule:\n"
9658
"Nie można zaktualizować podmodułu:\n"
9661
#: unpack-trees.c:180
9664
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
9668
"Następujące ścieżki nie są aktualne i zostały mimo rzadkich wzorców:\n"
9671
#: unpack-trees.c:182
9674
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9677
"Następujące ścieżki są niescalone i zostały mimo rzadkich wzorców:\n"
9680
#: unpack-trees.c:184
9683
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
9687
"Następujące ścieżki już istniały i nie są zaktualizowane mimo rzadkich "
9691
#: unpack-trees.c:264
9694
msgstr "Przerywanie\n"
9696
#: unpack-trees.c:291
9699
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9702
"Po naprawieniu powyższych ścieżek możesz chcieć wykonać „git sparse-checkout "
9705
#: unpack-trees.c:352
9706
msgid "Updating files"
9707
msgstr "Aktualizowanie plików"
9709
#: unpack-trees.c:384
9711
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9712
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9713
"colliding group is in the working tree:\n"
9715
"następujące ścieżki się zderzyły (np. ścieżki różniące się wielkością\n"
9716
"liter w systemie plików, który wielkości nie rozróżnia) i tylko jedna\n"
9717
"z grupy jest w drzewie roboczym:\n"
9719
#: unpack-trees.c:1620
9720
msgid "Updating index flags"
9721
msgstr "Aktualizowanie flag indeksu"
9723
#: unpack-trees.c:2772
9725
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
9726
msgstr "drzewo robocze i nieśledzony zapis mają podwójne elementy: %s"
9728
#: upload-pack.c:1561
9729
msgid "expected flush after fetch arguments"
9730
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach pobrania"
9733
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9734
msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu w adresie URL lub brakujące „://”"
9736
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9738
msgid "invalid %XX escape sequence"
9739
msgstr "błędna sekwencja %XX"
9742
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9743
msgstr "brakuje maszyny, a schemat nie jest „file:”"
9746
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9747
msgstr "adres „file:” nie może mieć numeru portu"
9750
msgid "invalid characters in host name"
9751
msgstr "nieprawidłowe znaki w nazwie maszyny"
9753
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9754
msgid "invalid port number"
9755
msgstr "nieprawidłowy numer portu"
9758
msgid "invalid '..' path segment"
9759
msgstr "nieprawidłowy segment ścieżki „..”"
9762
msgid "Fetching objects"
9763
msgstr "Pobieranie obiektów"
9765
#: worktree.c:236 builtin/am.c:2154 builtin/bisect--helper.c:156
9767
msgid "failed to read '%s'"
9768
msgstr "nie można odczytać „%s”"
9772
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9773
msgstr "„%s” w głównym drzewie roboczym nie jest katalogiem repozytorium"
9777
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9779
"plik „%s” nie zawiera ścieżki bezwzględnej do położenia drzewa roboczego"
9783
msgid "'%s' does not exist"
9784
msgstr "„%s” nie istnieje"
9788
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9789
msgstr "„%s” nie jest plikiem .git, kod błędu %d"
9793
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9794
msgstr "„%s” nie wskazuje z powrotem na „%s”"
9797
msgid "not a directory"
9798
msgstr "nie jest katalogiem"
9801
msgid ".git is not a file"
9802
msgstr ".git nie jest plikiem"
9805
msgid ".git file broken"
9806
msgstr "plik .git zepsuty"
9809
msgid ".git file incorrect"
9810
msgstr "plik .git nieprawidłowy"
9813
msgid "not a valid path"
9814
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
9817
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9818
msgstr "nie odnaleziono repozytorium; .git nie jest plikiem"
9821
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
9822
msgstr "nie odnaleziono repozytorium; plik .git nie odnosi się do repozytorium"
9825
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9826
msgstr "nie odnaleziono repozytorium; plik .git zepsuty"
9829
msgid "gitdir unreadable"
9830
msgstr "katalog gita nie do odczytania"
9833
msgid "gitdir incorrect"
9834
msgstr "katalog gita nieprawidłowy"
9837
msgid "not a valid directory"
9838
msgstr "nie jest prawidłowym katalogiem"
9841
msgid "gitdir file does not exist"
9842
msgstr "plik gitdir nie istnieje"
9844
#: worktree.c:782 worktree.c:791
9846
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
9847
msgstr "nie można odczytać pliku gitdir (%s)"
9851
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
9852
msgstr "przykrótki odczyt (oczekiwano %<PRIuMAX> bajtów, odczytano %<PRIuMAX>)"
9855
msgid "invalid gitdir file"
9856
msgstr "nieprawidłowy plik gitdir"
9859
msgid "gitdir file points to non-existent location"
9860
msgstr "plik gitdir wskazuje nieistniejące położenie"
9864
msgid "could not setenv '%s'"
9865
msgstr "nie można ustawić setenv „%s”"
9869
msgid "unable to create '%s'"
9870
msgstr "nie można utworzyć „%s”"
9872
#: wrapper.c:205 wrapper.c:375
9874
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9875
msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu i zapisu"
9877
#: wrapper.c:406 wrapper.c:607
9879
msgid "unable to access '%s'"
9880
msgstr "brak dostępu do „%s”"
9883
msgid "unable to get current working directory"
9884
msgstr "Nie można uzyskać obecnego katalogu roboczego"
9887
msgid "Unmerged paths:"
9888
msgstr "Niescalone ścieżki"
9890
#: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9891
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9892
msgstr " (użyj „git restore --staged <plik>...”, aby wycofać)"
9894
#: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9896
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9897
msgstr " (użyj „git restore --source=%s --staged <plik>...”, aby wycofać)"
9899
#: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9900
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9901
msgstr " (użyj „git rm --cached <plik>...”, aby wycofać)"
9904
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9905
msgstr " (użyj „git add <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
9907
#: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9908
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9909
msgstr " (użyj odpowiednio „git add/rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
9912
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9913
msgstr " (użyj „git rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
9915
#: wt-status.c:211 wt-status.c:1125
9916
msgid "Changes to be committed:"
9917
msgstr "Zmiany do złożenia:"
9919
#: wt-status.c:234 wt-status.c:1134
9920
msgid "Changes not staged for commit:"
9921
msgstr "Zmiany nie przygotowane do złożenia:"
9924
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9925
msgstr " (użyj „git add <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)"
9928
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9929
msgstr " (użyj „git add/rm <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)"
9933
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9935
" (użyj „git restore <plik>...”, aby odrzucić zmiany w katalogu roboczym)"
9938
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9939
msgstr " (złóż lub odrzuć nieśledzoną lub zmienioną zawartość podmodułów)"
9943
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9944
msgstr " (użyj „git %s <plik>...”, żeby uwzględnić, co zostanie złożone)"
9947
msgid "both deleted:"
9948
msgstr "oba usunięte:"
9952
msgstr "dodane przez nas:"
9955
msgid "deleted by them:"
9956
msgstr "usunięte przez nich:"
9959
msgid "added by them:"
9960
msgstr "dodane przez nich:"
9963
msgid "deleted by us:"
9964
msgstr "usunięte przez nas:"
9971
msgid "both modified:"
9972
msgstr "oba zmienione:"
9992
msgstr "zmieniono nazwę:"
9996
msgstr "zmiana typu:"
10004
msgstr "niescalone:"
10007
msgid "new commits, "
10008
msgstr "nowe zapisy, "
10011
msgid "modified content, "
10012
msgstr "zmieniona zawartość, "
10015
msgid "untracked content, "
10016
msgstr "nieśledzona zawartość, "
10020
msgid "Your stash currently has %d entry"
10021
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
10022
msgstr[0] "W schowku jest obecnie %d element"
10023
msgstr[1] "W schowku są obecnie %d elementy"
10024
msgstr[2] "W schowku jest obecnie %d elementów"
10027
msgid "Submodules changed but not updated:"
10028
msgstr "Pod-moduły zmienione, ale nie zaktualizowane:"
10031
msgid "Submodule changes to be committed:"
10032
msgstr "Zmiany w podmodułach do złożenia:"
10036
"Do not modify or remove the line above.\n"
10037
"Everything below it will be ignored."
10039
"Nie zmieniaj ani nie usuwaj wiersza powyżej.\n"
10040
"Wszystko po nim będzie pominięte."
10046
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
10047
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
10050
"Obliczenie wartości gałęzi przed/w tyle zajęło %.2f sekund.\n"
10051
"Możesz użyć „--no-ahead-behind”, aby tego uniknąć.\n"
10054
msgid "You have unmerged paths."
10055
msgstr "Masz niescalone ścieżki."
10058
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
10059
msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git commit”)"
10062
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
10063
msgstr " (użyj „git merge --abort”, aby przerwać scalanie)"
10066
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
10067
msgstr "Wszystkie konflikty naprawione, ale wciąż trwa scalanie."
10070
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
10071
msgstr " (użyj „git commit”, żeby zwieńczyć scalanie)"
10074
msgid "You are in the middle of an am session."
10075
msgstr "Jesteś w trakcie sesji am."
10078
msgid "The current patch is empty."
10079
msgstr "Obecna ścieżka jest pusta."
10082
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
10083
msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git am --continue”)"
10086
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
10087
msgstr " (użyj „git am --skip” aby pominąć tę łatkę)"
10090
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
10091
msgstr " (użyj „git am --abort”, aby przywrócić pierwotną gałąź)"
10094
msgid "git-rebase-todo is missing."
10095
msgstr "brakuje git-rebase-todo."
10098
msgid "No commands done."
10099
msgstr "Nie wykonano żadnych poleceń."
10103
msgid "Last command done (%d command done):"
10104
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
10105
msgstr[0] "Ostatnie polecenie wykonane (wykonano %d polecenie):"
10106
msgstr[1] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d polecenia):"
10107
msgstr[2] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d poleceń):"
10111
msgid " (see more in file %s)"
10112
msgstr " (zobacz więcej w pliku %s)"
10115
msgid "No commands remaining."
10116
msgstr "Brak pozostałych poleceń."
10120
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
10121
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
10122
msgstr[0] "Następne polecenie do wykonania (pozostało %d polecenie):"
10123
msgstr[1] "Następne polecenia do wykonania (pozostały %d polecenia):"
10124
msgstr[2] "Następne polecenia do wykonania (pozostało %d poleceń):"
10127
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
10128
msgstr " (użyj „git rebase --edit-todo”, aby wyświetlić i edytować)"
10132
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
10133
msgstr "Przestawiasz właśnie gałąź „%s” na „%s”."
10136
msgid "You are currently rebasing."
10137
msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania."
10140
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
10141
msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git rebase --continue”)"
10144
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
10145
msgstr " (użyj „git rebase --skip” aby pominąć tę łatkę)"
10148
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
10149
msgstr " (użyj „git rebase --abort”, aby wybrać pierwotną gałąź)"
10152
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
10153
msgstr " (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git rebase --continue”)"
10158
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10159
msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”."
10162
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
10163
msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania."
10166
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
10168
" (Kiedy katalog roboczy będzie czysty, wykonaj „git rebase --continue”)"
10172
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10173
msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”."
10176
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
10177
msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania."
10180
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
10181
msgstr " (użyj „git commit --amend”, aby poprawić bieżący zapis)"
10185
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
10186
msgstr " (użyj „git rebase --continue”, kiedy zadowolisz się swoimi zmianami)"
10189
msgid "Cherry-pick currently in progress."
10190
msgstr "Trwa właśnie dobieranie."
10194
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
10195
msgstr "Dobierasz właśnie zapis %s."
10198
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
10199
msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git cherry-pick --continue”)"
10202
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
10203
msgstr " (wykonaj „git cherry-pick --continue”, aby kontynuować)"
10206
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
10208
" (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git cherry-pick --continue”)"
10211
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
10212
msgstr " (użyj „git cherry-pick --skip”, aby pominąć tę łatkę)"
10215
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
10216
msgstr " (użyj „git cherry-pick --abort”, aby przerwać dobieranie)"
10219
msgid "Revert currently in progress."
10220
msgstr "Trwa właśnie odwracanie."
10224
msgid "You are currently reverting commit %s."
10225
msgstr "Odwracasz właśnie zapis %s."
10228
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
10229
msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git revert --continue”)"
10232
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
10233
msgstr " (wykonaj „git revert --continue”, aby kontynuować)"
10236
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
10237
msgstr " (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git revert --continue”)"
10240
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
10241
msgstr " (użyj „git revert --skip” aby pominąć tę łatkę)"
10244
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
10245
msgstr " (użyj „git revert --abort”, aby przerwać odwracanie)"
10249
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
10250
msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania, począwszy od gałęzi „%s”."
10253
msgid "You are currently bisecting."
10254
msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania."
10257
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
10258
msgstr " (użyj „git bisect reset”, aby powrócić na pierwotną gałąź)"
10261
msgid "You are in a sparse checkout."
10262
msgstr "Jesteś w rzadkim wybraniu."
10266
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
10267
msgstr "Jesteś w rzadkim wybraniu z obecnym %d%% śledzonych plików."
10274
msgid "interactive rebase in progress; onto "
10275
msgstr "trwa interaktywne przestawianie na "
10278
msgid "rebase in progress; onto "
10279
msgstr "trwa przestawianie na "
10282
msgid "HEAD detached at "
10283
msgstr "HEAD odłączone na "
10286
msgid "HEAD detached from "
10287
msgstr "HEAD odłączone od "
10290
msgid "Not currently on any branch."
10291
msgstr "Nie jesteś na żadnej gałęzi."
10294
msgid "Initial commit"
10295
msgstr "Pierwszy zapis"
10298
msgid "No commits yet"
10299
msgstr "Jeszcze nie ma zapisów"
10302
msgid "Untracked files"
10303
msgstr "Nieśledzone pliki"
10306
msgid "Ignored files"
10307
msgstr "Ignorowane pliki"
10312
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
10313
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
10314
"new files yourself (see 'git help status')."
10316
"Sprawdzenie nieśledzonych plików zajęło %.2f sekund. „status -uno”\n"
10317
"może to przyspieszyć, ale musisz wtedy pilnować dodawania\n"
10318
"nowych plików (zobacz „git help status”)."
10322
msgid "Untracked files not listed%s"
10323
msgstr "Nie wypisano nieśledzonych plików%s"
10326
msgid " (use -u option to show untracked files)"
10327
msgstr " (użyj opcji -u, aby pokazać nieśledzone pliki)"
10335
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
10336
msgstr "brak zmian dodanych do zapisu (użyj „git add” i/lub „git commit -a”)\n"
10340
msgid "no changes added to commit\n"
10341
msgstr "brak zmian dodanych do zapisu\n"
10346
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
10349
"nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki (użyj „git add”, aby "
10354
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
10355
msgstr "nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki\n"
10359
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
10360
msgstr "nic do złożenia (utwórz/wkopiuj pliki i użyj „git add”, aby śledzić)\n"
10362
#: wt-status.c:1890 wt-status.c:1896
10364
msgid "nothing to commit\n"
10365
msgstr "nic do złożenia\n"
10369
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
10370
msgstr "nic do złożenia (użyj -u, aby pokazać nieśledzone pliki)\n"
10374
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
10375
msgstr "nic do złożenia, drzewo robocze czyste\n"
10378
msgid "No commits yet on "
10379
msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na "
10382
msgid "HEAD (no branch)"
10383
msgstr "HEAD (brak gałęzi)"
10389
#: wt-status.c:2040 wt-status.c:2048
10393
#: wt-status.c:2043 wt-status.c:2046
10397
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
10400
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
10401
msgstr "nie można wykonać %s: masz nieprzygotowane zmiany."
10404
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
10405
msgstr "dodatkowo, twój indeks zawiera nieoddane zmiany."
10409
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
10410
msgstr "nie można wykonać %s: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
10412
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:183
10413
msgid "could not send IPC command"
10414
msgstr "nie można wysłać polecenia IPC"
10416
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:190
10417
msgid "could not read IPC response"
10418
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi IPC"
10420
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:870
10422
msgid "could not start accept_thread '%s'"
10423
msgstr "nie można uruchomić accept_thread „%s”"
10425
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:882
10427
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
10428
msgstr "nie można uruchomić worker[0] do „%s”"
10430
#: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:347
10432
msgid "failed to unlink '%s'"
10433
msgstr "nie można wykonać unlink na „%s”"
10436
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
10437
msgstr "git add [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
10441
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
10442
msgstr "nie można wykonać chmod %cx „%s”"
10444
#: builtin/add.c:106
10446
msgid "unexpected diff status %c"
10447
msgstr "niespodziewany stan diff %c"
10449
#: builtin/add.c:111 builtin/commit.c:298
10450
msgid "updating files failed"
10451
msgstr "aktualizacja plików nie powiodła się"
10453
#: builtin/add.c:121
10455
msgid "remove '%s'\n"
10456
msgstr "usuń „%s”\n"
10458
#: builtin/add.c:205
10459
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
10460
msgstr "Wycofane zmiany po odświeżeniu indeksu:"
10462
#: builtin/add.c:317 builtin/rev-parse.c:993
10463
msgid "Could not read the index"
10464
msgstr "Nie można odczytać indeksu"
10466
#: builtin/add.c:330
10467
msgid "Could not write patch"
10468
msgstr "Nie można zapisać łatki"
10470
#: builtin/add.c:333
10471
msgid "editing patch failed"
10472
msgstr "edycja łatki nie powiodła się"
10474
#: builtin/add.c:336
10476
msgid "Could not stat '%s'"
10477
msgstr "Nie można wykonać stat na „%s”"
10479
#: builtin/add.c:338
10480
msgid "Empty patch. Aborted."
10481
msgstr "Pusta łatka. Przerwano."
10483
#: builtin/add.c:343
10485
msgid "Could not apply '%s'"
10486
msgstr "Nie można zastosować „%s”"
10488
#: builtin/add.c:351
10489
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
10490
msgstr "Poniższe ścieżki są ignorowane przez jeden z plików .gitignore:\n"
10492
#: builtin/add.c:371 builtin/clean.c:901 builtin/fetch.c:173 builtin/mv.c:124
10493
#: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:208 builtin/push.c:550
10494
#: builtin/remote.c:1429 builtin/rm.c:244 builtin/send-pack.c:194
10498
#: builtin/add.c:374
10499
msgid "interactive picking"
10500
msgstr "interaktywne wybieranie"
10502
#: builtin/add.c:375 builtin/checkout.c:1560 builtin/reset.c:314
10503
msgid "select hunks interactively"
10504
msgstr "wybierz skrawki interaktywnie"
10506
#: builtin/add.c:376
10507
msgid "edit current diff and apply"
10508
msgstr "zmień bieżące różnice i zastosuj"
10510
#: builtin/add.c:377
10511
msgid "allow adding otherwise ignored files"
10512
msgstr "pozwól na dodawanie inaczej ignorowanych plików"
10514
#: builtin/add.c:378
10515
msgid "update tracked files"
10516
msgstr "aktualizuj śledzone pliki"
10518
#: builtin/add.c:379
10519
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
10520
msgstr "znormalizuj ponownie końce wierszy w śledzonych plikach (zakłada -u)"
10522
#: builtin/add.c:380
10523
msgid "record only the fact that the path will be added later"
10524
msgstr "zapisz tylko, że ścieżka zostanie dodana później"
10526
#: builtin/add.c:381
10527
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10528
msgstr "dodaj zmiany z plików śledzonych i nieśledzonych"
10530
#: builtin/add.c:384
10531
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10532
msgstr "pomiń ścieżki usunięte w drzewie roboczym (to samo, co --no-all)"
10534
#: builtin/add.c:386
10535
msgid "don't add, only refresh the index"
10536
msgstr "nie dodawaj, tylko odśwież indeks"
10538
#: builtin/add.c:387
10539
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10540
msgstr "po prostu pomiń pliki, których nie można dodać z powodu błędów"
10542
#: builtin/add.c:388
10543
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10544
msgstr "sprawdź na sucho, czy pliki o takich ścieżkach byłyby ignorowane"
10546
#: builtin/add.c:389 builtin/mv.c:128 builtin/rm.c:251
10547
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
10548
msgstr "pozwól aktualizować elementy poza stożkiem rzadkiego wybrania"
10550
#: builtin/add.c:391 builtin/update-index.c:1004
10551
msgid "override the executable bit of the listed files"
10552
msgstr "wymuś bit wykonywalności podanych plików"
10554
#: builtin/add.c:393
10555
msgid "warn when adding an embedded repository"
10556
msgstr "ostrzegaj przed dodawaniem wbudowanego repozytorium"
10558
#: builtin/add.c:395
10559
msgid "backend for `git stash -p`"
10560
msgstr "silnik do „git stash -p”"
10562
#: builtin/add.c:413
10565
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
10566
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10567
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10568
"If you meant to add a submodule, use:\n"
10570
"\tgit submodule add <url> %s\n"
10572
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10575
"\tgit rm --cached %s\n"
10577
"See \"git help submodule\" for more information."
10579
"Dodano inne repozytorium wewnątrz bieżącego repozytorium.\n"
10580
"Klony zewnętrznego repozytorium nie będą zawierać zawartości\n"
10581
"zawartego repozytorium i nie będą wiedziały, jak ją uzyskać.\n"
10582
"Jeśli chodziło o dodanie podmodułu, użyj:\n"
10584
"\tgit submodule add <url> %s\n"
10586
"Jeśli dodano tę ścieżkę przez pomyłkę, można ją usunąć\n"
10587
"z indeksu przez:\n"
10589
"\tgit rm --cached %s\n"
10591
"Więcej informacji w „git help submodule”."
10593
#: builtin/add.c:442
10595
msgid "adding embedded git repository: %s"
10596
msgstr "dodawanie wbudowanego repozytorium gita: %s"
10598
#: builtin/add.c:462
10600
"Use -f if you really want to add them.\n"
10601
"Turn this message off by running\n"
10602
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10604
"Użyj -f, jeśli rzeczywiście chcesz je dodać.\n"
10605
"Wyłącz ten komunikat wykonując\n"
10606
"„git config advice.addIgnoredFile false”"
10608
#: builtin/add.c:477
10609
msgid "adding files failed"
10610
msgstr "dodawanie plików nie powiodło się"
10612
#: builtin/add.c:513
10613
msgid "--dry-run is incompatible with --interactive/--patch"
10614
msgstr "--dry-run i --interactive/--patch się wykluczają"
10616
#: builtin/add.c:515 builtin/commit.c:358
10617
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
10618
msgstr "--pathspec-from-file i --interactive/--patch się wykluczają"
10620
#: builtin/add.c:532
10621
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
10622
msgstr "--pathspec-from-file i --edit się wykluczają"
10624
#: builtin/add.c:544
10625
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
10626
msgstr "-A i -u się wykluczają"
10628
#: builtin/add.c:547
10629
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
10630
msgstr "Opcji --ignore-missing można użyć tylko z --dry-run"
10632
#: builtin/add.c:551
10634
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10635
msgstr "parametr --chmod „%s” musi być „-x” albo „+x”"
10637
#: builtin/add.c:572 builtin/checkout.c:1731 builtin/commit.c:364
10638
#: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:275 builtin/stash.c:1650
10639
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
10640
msgstr "--pathspec-from-file i argumenty ze ścieżkami się wykluczają"
10642
#: builtin/add.c:579 builtin/checkout.c:1743 builtin/commit.c:370
10643
#: builtin/reset.c:340 builtin/rm.c:281 builtin/stash.c:1656
10644
msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
10645
msgstr "--pathspec-file-nul wymaga --pathspec-from-file"
10647
#: builtin/add.c:583
10649
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10650
msgstr "Nic nie podano, nic nie dodano.\n"
10652
#: builtin/add.c:585
10654
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10655
"Turn this message off by running\n"
10656
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10658
"Może chodziło o „git add .”?\n"
10659
"Wyłącz ten komunikat wykonując\n"
10660
"„git config advice.addEmptyPathspec false”"
10663
msgid "could not parse author script"
10664
msgstr "nie można przetworzyć skryptu autorstwa"
10668
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10669
msgstr "skrypt applypatch-msg usunął „%s”"
10673
msgid "Malformed input line: '%s'."
10674
msgstr "Uszkodzony wiersz wejścia: „%s”."
10678
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10679
msgstr "Nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”"
10682
msgid "fseek failed"
10683
msgstr "fseek nie powiodło się"
10687
msgid "could not parse patch '%s'"
10688
msgstr "nie można przetworzyć łatki „%s”"
10691
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10692
msgstr "Tylko jedna seria łatek StGIT może być nałożona jednocześnie"
10695
msgid "invalid timestamp"
10696
msgstr "nieprawidłowy znacznik czasu"
10698
#: builtin/am.c:868 builtin/am.c:880
10699
msgid "invalid Date line"
10700
msgstr "nieprawidłowy wiersz Date"
10703
msgid "invalid timezone offset"
10704
msgstr "nieprawidłowe przesunięcie strefy czasowej"
10707
msgid "Patch format detection failed."
10708
msgstr "Nie można wykryć formatu łatki."
10710
#: builtin/am.c:973 builtin/clone.c:300
10712
msgid "failed to create directory '%s'"
10713
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
10716
msgid "Failed to split patches."
10717
msgstr "Nie można rozdzielić łatek."
10719
#: builtin/am.c:1127
10721
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10722
msgstr "Kiedy rozwiążesz problem, wykonaj „%s --continue”."
10724
#: builtin/am.c:1128
10726
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10727
msgstr "Jeśli wolisz pominąć tę łatkę, wykonaj zamiast tego „%s --skip”."
10729
#: builtin/am.c:1129
10731
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10733
"Aby przywrócić pierwotną gałąź i przerwać łatanie, uruchom „%s --abort”."
10735
#: builtin/am.c:1224
10736
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10738
"Wysłano łatkę z formatem=flowed; odstępy na końcach wierszy mogą zostać "
10741
#: builtin/am.c:1252
10742
msgid "Patch is empty."
10743
msgstr "Łatka jest pusta."
10745
#: builtin/am.c:1317
10747
msgid "missing author line in commit %s"
10748
msgstr "brakuje wiersza autorstwa w zapisie %s"
10750
#: builtin/am.c:1320
10752
msgid "invalid ident line: %.*s"
10753
msgstr "błędny wiersz tożsamości: %.*s"
10755
#: builtin/am.c:1539
10756
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10758
"W repozytorium brakuje blobów, potrzebnych żeby uciec się do trójstronnego "
10761
#: builtin/am.c:1541
10762
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10763
msgstr "Używanie informacji z indeksu do odtworzenia drzewa podstawy..."
10765
#: builtin/am.c:1560
10767
"Did you hand edit your patch?\n"
10768
"It does not apply to blobs recorded in its index."
10770
"Czy łatka była zmieniana ręcznie?\n"
10771
"Nie stosuje się do plików zapisanych w swoim indeksie."
10773
#: builtin/am.c:1566
10774
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10775
msgstr "Uciekanie się do podstawy łatania i trójstronnego scalania..."
10777
#: builtin/am.c:1592
10778
msgid "Failed to merge in the changes."
10779
msgstr "Nie można scalić zmian."
10781
#: builtin/am.c:1624
10782
msgid "applying to an empty history"
10783
msgstr "stosowanie na pustej historii"
10785
#: builtin/am.c:1676 builtin/am.c:1680
10787
msgid "cannot resume: %s does not exist."
10788
msgstr "nie można wznowić: %s nie istnieje."
10790
#: builtin/am.c:1698
10791
msgid "Commit Body is:"
10792
msgstr "Zawartość zapisu to:"
10794
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10795
#. in your translation. The program will only accept English
10796
#. input at this point.
10798
#: builtin/am.c:1708
10800
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10802
"Zastosować? tak [y]/[n]ie/[e]dycja/wyświetl łatkę [v]/za[a]kceptuj "
10805
#: builtin/am.c:1754 builtin/commit.c:409
10806
msgid "unable to write index file"
10807
msgstr "nie można zapisać pliku indeksu"
10809
#: builtin/am.c:1758
10811
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10812
msgstr "Brudny indeks: nie można zastosować łatek (brudny: %s)"
10814
#: builtin/am.c:1798 builtin/am.c:1865
10816
msgid "Applying: %.*s"
10817
msgstr "Stosowanie: %.*s"
10819
#: builtin/am.c:1815
10820
msgid "No changes -- Patch already applied."
10821
msgstr "Brak zmian -- łatka już zastosowana."
10823
#: builtin/am.c:1821
10825
msgid "Patch failed at %s %.*s"
10826
msgstr "Łatanie nie powiodło się przy %s %.*s"
10828
#: builtin/am.c:1825
10829
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10830
msgstr "Użyj „git am --show-current-patch=diff”, aby zobaczyć zawodną łatkę"
10832
#: builtin/am.c:1868
10834
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10835
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10836
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10838
"Brak zmian - czy zapomniano użyć „git add”?\n"
10839
"Jeśli nic nie zostało do przygotowania, jest szansa, że coś innego\n"
10840
"już wprowadziło te same zmiany; możesz chcieć pominąć tę łatkę."
10842
#: builtin/am.c:1875
10844
"You still have unmerged paths in your index.\n"
10845
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10847
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10849
"W indeksie nadal są niescalone ścieżki.\n"
10850
"Należy dodać każdy plik „git add” z rozwiązanymi konfliktami, aby je tak "
10852
"Możesz chcieć wykonać „git rm” na pliku, aby zaakceptować na nim „usunięcie "
10855
#: builtin/am.c:1983 builtin/am.c:1987 builtin/am.c:1999 builtin/reset.c:353
10856
#: builtin/reset.c:361
10858
msgid "Could not parse object '%s'."
10859
msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”."
10861
#: builtin/am.c:2035 builtin/am.c:2111
10862
msgid "failed to clean index"
10863
msgstr "nie można wyczyścić indeksu"
10865
#: builtin/am.c:2079
10867
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10868
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
10870
"Wydaje się, że HEAD się przesunęło od ostatniego niepowodzenia „am”.\n"
10871
"Nie cofanie do ORIG_HEAD"
10873
#: builtin/am.c:2187
10875
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10876
msgstr "Nieprawidłowa wartość --patch-format: %s"
10878
#: builtin/am.c:2229
10880
msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10881
msgstr "Nieprawidłowa wartość --show-current-patch: %s"
10883
#: builtin/am.c:2233
10885
msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10886
msgstr "--show-current-patch=%s i --show-current-patch=%s się wykluczają"
10888
#: builtin/am.c:2264
10889
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10890
msgstr "git am [<opcje>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10892
#: builtin/am.c:2265
10893
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10894
msgstr "git am [<opcje>] (--continue | --skip | --abort)"
10896
#: builtin/am.c:2271
10897
msgid "run interactively"
10898
msgstr "uruchom interaktywnie"
10900
#: builtin/am.c:2273
10901
msgid "historical option -- no-op"
10902
msgstr "opcja historyczna — nic nie robi"
10904
#: builtin/am.c:2275
10905
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10906
msgstr "zezwól na uciekanie się do trójstronnego scalania, jeśli potrzebne"
10908
#: builtin/am.c:2276 builtin/init-db.c:547 builtin/prune-packed.c:16
10909
#: builtin/repack.c:640 builtin/stash.c:961
10911
msgstr "mniej komunikatów"
10913
#: builtin/am.c:2278
10914
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
10915
msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do komunikatu zapisu"
10917
#: builtin/am.c:2281
10918
msgid "recode into utf8 (default)"
10919
msgstr "przekoduj na utf8 (domyślnie)"
10921
#: builtin/am.c:2283
10922
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10923
msgstr "przekaż flagę -k do git-mailinfo"
10925
#: builtin/am.c:2285
10926
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10927
msgstr "przekaż flagę -b do git-mailinfo"
10929
#: builtin/am.c:2287
10930
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10931
msgstr "przekaż flagę -m do git-mailinfo"
10933
#: builtin/am.c:2289
10934
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10935
msgstr "przekaż flagę --keep-cr do git-mailsplit przy formacie mbox"
10937
#: builtin/am.c:2292
10938
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10940
"nie przekazuj flagi --keep-cr do git-mailsplit, niezależnie od am.keepcr"
10942
#: builtin/am.c:2295
10943
msgid "strip everything before a scissors line"
10944
msgstr "odetnij wszystko przed wierszem nożyczek"
10946
#: builtin/am.c:2297
10947
msgid "pass it through git-mailinfo"
10948
msgstr "przepuść przez git-mailinfo"
10950
#: builtin/am.c:2300 builtin/am.c:2303 builtin/am.c:2306 builtin/am.c:2309
10951
#: builtin/am.c:2312 builtin/am.c:2315 builtin/am.c:2318 builtin/am.c:2321
10952
#: builtin/am.c:2327
10953
msgid "pass it through git-apply"
10954
msgstr "przepuść przez git-apply"
10956
#: builtin/am.c:2317 builtin/commit.c:1514 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10957
#: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:919 builtin/merge.c:262
10958
#: builtin/pull.c:142 builtin/pull.c:204 builtin/pull.c:221
10959
#: builtin/rebase.c:1046 builtin/repack.c:651 builtin/repack.c:655
10960
#: builtin/repack.c:657 builtin/show-branch.c:649 builtin/show-ref.c:172
10961
#: builtin/tag.c:445 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10962
#: parse-options.h:315
10966
#: builtin/am.c:2323 builtin/branch.c:673 builtin/bugreport.c:109
10967
#: builtin/for-each-ref.c:40 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:479
10968
#: builtin/verify-tag.c:38
10972
#: builtin/am.c:2324
10973
msgid "format the patch(es) are in"
10974
msgstr "format, w którym są łatki"
10976
#: builtin/am.c:2330
10977
msgid "override error message when patch failure occurs"
10978
msgstr "zastąp komunikat błędu, kiedy wystąpi błąd łatania"
10980
#: builtin/am.c:2332
10981
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10982
msgstr "kontynuuj stosowanie łatek po rozwiązaniu konfliktu"
10984
#: builtin/am.c:2335
10985
msgid "synonyms for --continue"
10986
msgstr "zamienniki dla --continue"
10988
#: builtin/am.c:2338
10989
msgid "skip the current patch"
10990
msgstr "pomiń obecną ścieżkę"
10992
#: builtin/am.c:2341
10993
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
10994
msgstr "przywróć pierwotną gałąź i przerwij łatanie"
10996
#: builtin/am.c:2344
10997
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
10998
msgstr "przerwij operację łatania, ale zostaw HEAD, gdzie jest"
11000
#: builtin/am.c:2348
11001
msgid "show the patch being applied"
11002
msgstr "pokaż właśnie stosowaną łatkę"
11004
#: builtin/am.c:2353
11005
msgid "lie about committer date"
11006
msgstr "zmyśl datę zapisu"
11008
#: builtin/am.c:2355
11009
msgid "use current timestamp for author date"
11010
msgstr "użyj bieżącego znacznika czasu jako daty utworzenia"
11012
#: builtin/am.c:2357 builtin/commit-tree.c:118 builtin/commit.c:1642
11013
#: builtin/merge.c:299 builtin/pull.c:179 builtin/rebase.c:1099
11014
#: builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:460
11018
#: builtin/am.c:2358 builtin/rebase.c:1100
11019
msgid "GPG-sign commits"
11020
msgstr "podpisuj zapisy GPG"
11022
#: builtin/am.c:2361
11023
msgid "(internal use for git-rebase)"
11024
msgstr "(użycie wewnętrzne w git-rebase)"
11026
#: builtin/am.c:2379
11028
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
11029
"it will be removed. Please do not use it anymore."
11031
"Opcja -b/--binary nic nie robi od dłuższego czasu i zostanie\n"
11032
"usunięta. Nie używaj jej już."
11034
#: builtin/am.c:2386
11035
msgid "failed to read the index"
11036
msgstr "nie można odczytać indeksu"
11038
#: builtin/am.c:2401
11040
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
11042
"poprzedni katalog przestawiania %s nadal istnieje, ale podano skrzynkę mbox."
11044
#: builtin/am.c:2425
11047
"Stray %s directory found.\n"
11048
"Use \"git am --abort\" to remove it."
11050
"Znaleziono bezpański katalog %s.\n"
11051
"Użyj „git am --abort” aby go usunąć."
11053
#: builtin/am.c:2431
11054
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
11055
msgstr "Nie trwa operacja rozwiązywania, nie wznawiamy."
11057
#: builtin/am.c:2441
11058
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
11059
msgstr "tryb interaktywny wymaga łatek w wierszu poleceń"
11061
#: builtin/apply.c:8
11062
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
11063
msgstr "git apply [<opcje>] [<łatka>...]"
11065
#: builtin/archive.c:18
11066
msgid "could not redirect output"
11067
msgstr "nie można przekierować wyjścia"
11069
#: builtin/archive.c:35
11070
msgid "git archive: Remote with no URL"
11071
msgstr "git archive: Zdalne repozytorium bez adresu"
11073
#: builtin/archive.c:59
11074
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
11075
msgstr "git archive: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia"
11077
#: builtin/archive.c:62
11079
msgid "git archive: NACK %s"
11080
msgstr "git archive: NACK %s"
11082
#: builtin/archive.c:63
11083
msgid "git archive: protocol error"
11084
msgstr "git archive: błąd protokołu"
11086
#: builtin/archive.c:67
11087
msgid "git archive: expected a flush"
11088
msgstr "git archive: oczekiwano wypróżnienia"
11090
#: builtin/bisect--helper.c:24
11091
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
11092
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<zapis>]"
11094
#: builtin/bisect--helper.c:25
11096
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
11099
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
11102
#: builtin/bisect--helper.c:26
11104
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
11105
"=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
11108
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<określenie> --term-{old,"
11109
"good}=<określenie>] [--no-checkout] [--first-parent] [<złe> [<dobre>...]] "
11110
"[--] [<ścieżki>...]"
11112
#: builtin/bisect--helper.c:28
11113
msgid "git bisect--helper --bisect-next"
11114
msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
11116
#: builtin/bisect--helper.c:29
11117
msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11118
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rewizja>]"
11120
#: builtin/bisect--helper.c:30
11121
msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11122
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rewizja>...]"
11124
#: builtin/bisect--helper.c:31
11125
msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
11126
msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <nazwa-pliku>"
11128
#: builtin/bisect--helper.c:32
11129
msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
11130
msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rewizja>|<zakres>)...]"
11132
#: builtin/bisect--helper.c:33
11133
msgid "git bisect--helper --bisect-visualize"
11134
msgstr "git bisect--helper --bisect-visualize"
11136
#: builtin/bisect--helper.c:34
11137
msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
11138
msgstr "git bisect--helper --bisect-run <polecenie>..."
11140
#: builtin/bisect--helper.c:109
11142
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
11143
msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” w trybie „%s”"
11145
#: builtin/bisect--helper.c:116
11147
msgid "could not write to file '%s'"
11148
msgstr "nie można pisać do pliku „%s”"
11150
#: builtin/bisect--helper.c:154
11152
msgid "cannot open file '%s' for reading"
11153
msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” do czytania"
11155
#: builtin/bisect--helper.c:170
11157
msgid "'%s' is not a valid term"
11158
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym sformułowaniem"
11160
#: builtin/bisect--helper.c:174
11162
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
11163
msgstr "nie można użyć wbudowanego polecenia „%s” jako sformułowania"
11165
#: builtin/bisect--helper.c:184
11167
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
11168
msgstr "nie można zmienić znaczenia sformułowania „%s”"
11170
#: builtin/bisect--helper.c:194
11171
msgid "please use two different terms"
11172
msgstr "użyj dwóch różnych sformułowań"
11174
#: builtin/bisect--helper.c:210
11176
msgid "We are not bisecting.\n"
11177
msgstr "Teraz nie przeszukujemy.\n"
11179
#: builtin/bisect--helper.c:218
11181
msgid "'%s' is not a valid commit"
11182
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zapisem"
11184
#: builtin/bisect--helper.c:227
11187
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
11189
"nie można wybrać pierwotnego HEAD „%s”. Spróbuj „git bisect reset <zapis>”."
11191
#: builtin/bisect--helper.c:271
11193
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
11194
msgstr "Błędny argument bisect_write: %s"
11196
#: builtin/bisect--helper.c:276
11198
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
11199
msgstr "nie można uzyskać oid rewizji „%s”"
11201
#: builtin/bisect--helper.c:288
11203
msgid "couldn't open the file '%s'"
11204
msgstr "nie można otworzyć pliku „%s”"
11206
#: builtin/bisect--helper.c:314
11208
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
11209
msgstr "Nieprawidłowe polecenie: przeszukujesz teraz %s/%s"
11211
#: builtin/bisect--helper.c:341
11214
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11215
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11217
"Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n"
11218
"Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”."
11220
#: builtin/bisect--helper.c:345
11223
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
11224
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11225
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11227
"Należy zacząć przez „git bisect start”.\n"
11228
"Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n"
11229
"Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”."
11231
#: builtin/bisect--helper.c:365
11233
msgid "bisecting only with a %s commit"
11234
msgstr "przeszukiwanie tylko z zapisem %s"
11236
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11237
#. translation. The program will only accept English input
11240
#: builtin/bisect--helper.c:373
11241
msgid "Are you sure [Y/n]? "
11242
msgstr "Czy na pewno [Y/n]? "
11244
#: builtin/bisect--helper.c:434
11245
msgid "no terms defined"
11246
msgstr "nie zdefiniowano sformułowań"
11248
#: builtin/bisect--helper.c:437
11251
"Your current terms are %s for the old state\n"
11252
"and %s for the new state.\n"
11254
"Bieżące sformułowania to %s na stary stan\n"
11255
"i %s na nowy stan.\n"
11257
#: builtin/bisect--helper.c:447
11260
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
11261
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
11263
"nieprawidłowy argument %s do „git bisect terms”.\n"
11264
"Wspierane opcje to: --term-good | --term-old i --term-bad | --term-new."
11266
#: builtin/bisect--helper.c:514 builtin/bisect--helper.c:1038
11267
msgid "revision walk setup failed\n"
11268
msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji\n"
11270
#: builtin/bisect--helper.c:536
11272
msgid "could not open '%s' for appending"
11273
msgstr "nie można otworzyć „%s” do dopisywania"
11275
#: builtin/bisect--helper.c:655 builtin/bisect--helper.c:668
11276
msgid "'' is not a valid term"
11277
msgstr "„” nie jest prawidłowym sformułowaniem"
11279
#: builtin/bisect--helper.c:678
11281
msgid "unrecognized option: '%s'"
11282
msgstr "nierozpoznana opcja: „%s”"
11284
#: builtin/bisect--helper.c:682
11286
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
11287
msgstr "„%s” nie wydaje się być prawidłową rewizją"
11289
#: builtin/bisect--helper.c:713
11290
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
11291
msgstr "złe HEAD — potrzeba HEAD"
11293
#: builtin/bisect--helper.c:728
11295
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
11297
"wybieranie „%s” nie powiodło się. Spróbuj „git bisect start <prawidłowa-"
11300
#: builtin/bisect--helper.c:749
11301
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
11302
msgstr "nie przeszukam na drzewie cg-seek'owanym"
11304
#: builtin/bisect--helper.c:752
11305
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
11306
msgstr "złe HEAD — dziwna referencja symboliczna"
11308
#: builtin/bisect--helper.c:772
11310
msgid "invalid ref: '%s'"
11311
msgstr "nieprawidłowa referencja: „%s”"
11313
#: builtin/bisect--helper.c:830
11314
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
11315
msgstr "Musisz rozpocząć przez „git bisect start”\n"
11317
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11318
#. translation. The program will only accept English input
11321
#: builtin/bisect--helper.c:841
11322
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
11323
msgstr "Chcesz, żeby to teraz zrobić [Y/n]? "
11325
#: builtin/bisect--helper.c:859
11326
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
11327
msgstr "Wywołaj „--bisect-state” z przynajmniej jednym argumentem"
11329
#: builtin/bisect--helper.c:872
11331
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
11332
msgstr "„git bisect %s” przyjmuje tylko jeden argument."
11334
#: builtin/bisect--helper.c:884 builtin/bisect--helper.c:897
11336
msgid "Bad rev input: %s"
11337
msgstr "Błędne wejście rev: %s"
11339
#: builtin/bisect--helper.c:904
11341
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
11342
msgstr "Błędne wejście rev (nie jest zapisem): %s"
11344
#: builtin/bisect--helper.c:936
11345
msgid "We are not bisecting."
11346
msgstr "Teraz nie przeszukujemy."
11348
#: builtin/bisect--helper.c:986
11350
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
11351
msgstr "„%s”?? o czym ty w ogóle mówisz?"
11353
#: builtin/bisect--helper.c:998
11355
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
11356
msgstr "nie można odczytać „%s” do odtwarzania"
11358
#: builtin/bisect--helper.c:1107 builtin/bisect--helper.c:1274
11359
msgid "bisect run failed: no command provided."
11360
msgstr "przeszukanie nie powiodło się: nie podano polecenia."
11362
#: builtin/bisect--helper.c:1116
11364
msgid "running %s\n"
11365
msgstr "wykonywanie %s\n"
11367
#: builtin/bisect--helper.c:1120
11369
msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
11371
"przeszukanie nie powiodło się: kod wyjścia %d z „%s” jest < 0 lub >= 128"
11373
#: builtin/bisect--helper.c:1136
11375
msgid "cannot open file '%s' for writing"
11376
msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” do zapisywania"
11378
#: builtin/bisect--helper.c:1152
11379
msgid "bisect run cannot continue any more"
11380
msgstr "przeszukanie nie może już kontynuować"
11382
#: builtin/bisect--helper.c:1154
11384
msgid "bisect run success"
11385
msgstr "przeszukanie pomyślne"
11387
#: builtin/bisect--helper.c:1157
11389
msgid "bisect found first bad commit"
11390
msgstr "przeszukiwanie znalazło pierwszy zły zapis"
11392
#: builtin/bisect--helper.c:1160
11395
"bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
11398
"przeszukanie nie powiodło się: „git bisect--helper --bisect-state %s” "
11399
"zakończył się z kodem błędu %d"
11401
#: builtin/bisect--helper.c:1192
11402
msgid "reset the bisection state"
11403
msgstr "zresetuj stan przeszukiwania"
11405
#: builtin/bisect--helper.c:1194
11406
msgid "check whether bad or good terms exist"
11407
msgstr "sprawdź, czy istnieją złe lub dobre określenia"
11409
#: builtin/bisect--helper.c:1196
11410
msgid "print out the bisect terms"
11411
msgstr "wypisz tylko określenia przeszukiwania"
11413
#: builtin/bisect--helper.c:1198
11414
msgid "start the bisect session"
11415
msgstr "rozpocznij sesję przeszukiwania"
11417
#: builtin/bisect--helper.c:1200
11418
msgid "find the next bisection commit"
11419
msgstr "znajdź kolejny zapis do przeszukiwania"
11421
#: builtin/bisect--helper.c:1202
11422
msgid "mark the state of ref (or refs)"
11423
msgstr "oznacz stan referencji"
11425
#: builtin/bisect--helper.c:1204
11426
msgid "list the bisection steps so far"
11427
msgstr "wypisz dotychczasowe kroki przeszukiwania"
11429
#: builtin/bisect--helper.c:1206
11430
msgid "replay the bisection process from the given file"
11431
msgstr "odtwórz proces przeszukiwania z podanego pliku"
11433
#: builtin/bisect--helper.c:1208
11434
msgid "skip some commits for checkout"
11435
msgstr "pomiń niektóre zapisy do wybrania"
11437
#: builtin/bisect--helper.c:1210
11438
msgid "visualize the bisection"
11439
msgstr "wizualizuj przeszukiwanie"
11441
#: builtin/bisect--helper.c:1212
11442
msgid "use <cmd>... to automatically bisect."
11443
msgstr "użyj <polecenia>... do automatycznego przeszukiwania."
11445
#: builtin/bisect--helper.c:1214
11446
msgid "no log for BISECT_WRITE"
11447
msgstr "brak dziennika do BISECT_WRITE"
11449
#: builtin/bisect--helper.c:1229
11450
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
11451
msgstr "--bisect-reset wymaga jako argumentu albo niczego albo zapisu"
11453
#: builtin/bisect--helper.c:1234
11454
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
11455
msgstr "--bisect-terms wymaga maksymalnie jednego argumentu"
11457
#: builtin/bisect--helper.c:1243
11458
msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
11459
msgstr "--bisect-next wymaga braku argumentów"
11461
#: builtin/bisect--helper.c:1254
11462
msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
11463
msgstr "--bisect-log wymaga braku argumentów"
11465
#: builtin/bisect--helper.c:1259
11466
msgid "no logfile given"
11467
msgstr "nie podano pliku dziennika"
11469
#: builtin/blame.c:32
11470
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
11471
msgstr "git blame [<opcje>] [<opcje-rewizji>] [<rewizja>] [--] <plik>"
11473
#: builtin/blame.c:37
11474
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
11475
msgstr "<opcje-rewizji> są opisane w git-rev-list(1)"
11477
#: builtin/blame.c:406
11479
msgid "expecting a color: %s"
11480
msgstr "oczekiwano koloru: %s"
11482
#: builtin/blame.c:413
11483
msgid "must end with a color"
11484
msgstr "musi się kończyć kolorem"
11486
#: builtin/blame.c:724
11488
msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
11489
msgstr "błędny kolor „%s” w color.blame.repeatedLines"
11491
#: builtin/blame.c:742
11492
msgid "invalid value for blame.coloring"
11493
msgstr "nieprawidłowa wartość blame.coloring"
11495
#: builtin/blame.c:841
11497
msgid "cannot find revision %s to ignore"
11498
msgstr "nie znaleziono rewizji %s do pominięcia"
11500
#: builtin/blame.c:863
11501
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
11502
msgstr "pokaż elementy oskarżenia w miarę znajdywania, przyrostowo"
11504
#: builtin/blame.c:864
11505
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
11506
msgstr "nie pokazuj nazw obiektów w brzegowych zapisach (domyślnie wyłączone)"
11508
#: builtin/blame.c:865
11509
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
11510
msgstr "nie traktuj zapisów-korzeni jako granic (domyślnie wyłączone)"
11512
#: builtin/blame.c:866
11513
msgid "show work cost statistics"
11514
msgstr "pokaż statystyki kosztu pracy"
11516
#: builtin/blame.c:867 builtin/checkout.c:1517 builtin/clone.c:94
11517
#: builtin/commit-graph.c:75 builtin/commit-graph.c:228 builtin/fetch.c:179
11518
#: builtin/merge.c:298 builtin/multi-pack-index.c:103
11519
#: builtin/multi-pack-index.c:154 builtin/multi-pack-index.c:178
11520
#: builtin/multi-pack-index.c:204 builtin/pull.c:120 builtin/push.c:566
11521
#: builtin/send-pack.c:202
11522
msgid "force progress reporting"
11523
msgstr "wymuś zgłaszanie postępu"
11525
#: builtin/blame.c:868
11526
msgid "show output score for blame entries"
11527
msgstr "pokaż wynik wyjściowy elementów oskarżenia"
11529
#: builtin/blame.c:869
11530
msgid "show original filename (Default: auto)"
11531
msgstr "pokazuj pierwotną nazwę pliku (Domyślnie: automatycznie)"
11533
#: builtin/blame.c:870
11534
msgid "show original linenumber (Default: off)"
11535
msgstr "pokaż pierwotny numer wiersza (domyślnie wyłączone)"
11537
#: builtin/blame.c:871
11538
msgid "show in a format designed for machine consumption"
11539
msgstr "pokaż w formacie zaprojektowanym do przetwarzania maszynowego"
11541
#: builtin/blame.c:872
11542
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
11543
msgstr "pokaż w porcelanowym formacie z informacją o zapisie w każdym wierszu"
11545
#: builtin/blame.c:873
11546
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
11547
msgstr "użyj tego samego trybu wyjścia, co git-annotate (domyślnie wyłączone)"
11549
#: builtin/blame.c:874
11550
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
11551
msgstr "pokaż surowy znacznik czasu (domyślnie wyłączone)"
11553
#: builtin/blame.c:875
11554
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
11555
msgstr "pokaż długie SHA-1 zapisu (domyślnie wyłączone)"
11557
#: builtin/blame.c:876
11558
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
11559
msgstr "nie wypisuj nazwiska autora i znacznika czasu (domyślnie wyłączone)"
11561
#: builtin/blame.c:877
11562
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
11563
msgstr "pokaż adres e-mail autora zamiast nazwiska (domyślnie wyłączone)"
11565
#: builtin/blame.c:878
11566
msgid "ignore whitespace differences"
11567
msgstr "ignoruj różnice w białych znakach"
11569
#: builtin/blame.c:879 builtin/log.c:1823
11573
#: builtin/blame.c:879
11574
msgid "ignore <rev> when blaming"
11575
msgstr "pomiń <rewizję> przy obwinianiu"
11577
#: builtin/blame.c:880
11578
msgid "ignore revisions from <file>"
11579
msgstr "pomiń rewizje z <pliku>"
11581
#: builtin/blame.c:881
11582
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11583
msgstr "koloruj inaczej zbędne metadane z poprzedniego wiersza"
11585
#: builtin/blame.c:882
11586
msgid "color lines by age"
11587
msgstr "koloruj wiersze według wieku"
11589
#: builtin/blame.c:883
11590
msgid "spend extra cycles to find better match"
11591
msgstr "poświęć dodatkowe cykle, aby znaleźć lepsze dopasowanie"
11593
#: builtin/blame.c:884
11594
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11595
msgstr "użyj rewizji z <pliku> zamiast wołać git-rev-list"
11597
#: builtin/blame.c:885
11598
msgid "use <file>'s contents as the final image"
11599
msgstr "użyj zawartości <pliku> jako ostatecznego obrazu"
11601
#: builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:887
11605
#: builtin/blame.c:886
11606
msgid "find line copies within and across files"
11607
msgstr "znajdź kopie wierszy w plikach i pomiędzy nimi"
11609
#: builtin/blame.c:887
11610
msgid "find line movements within and across files"
11611
msgstr "znajdź ruchy wierszy w plikach i pomiędzy nimi"
11613
#: builtin/blame.c:888
11617
#: builtin/blame.c:889
11618
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11619
msgstr "przetwórz tylko zakres <start>,<end> lub funkcję :<nazwa-funkcji>"
11621
#: builtin/blame.c:944
11622
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11623
msgstr "nie można użyć --progress z --incremental ani formatami porcelanowymi"
11625
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11626
#. maximum display width for a relative timestamp in
11627
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
11628
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
11629
#. among various forms of relative timestamps, but
11630
#. your language may need more or fewer display
11633
#: builtin/blame.c:995
11634
msgid "4 years, 11 months ago"
11635
msgstr "4 lata, 11 miesięcy temu"
11637
#: builtin/blame.c:1111
11639
msgid "file %s has only %lu line"
11640
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11641
msgstr[0] "plik %s ma tylko %lu wiersz"
11642
msgstr[1] "plik %s ma tylko %lu wiersze"
11643
msgstr[2] "plik %s ma tylko %lu wierszy"
11645
#: builtin/blame.c:1156
11646
msgid "Blaming lines"
11647
msgstr "Obwinianie wierszy"
11649
#: builtin/branch.c:29
11650
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11651
msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11653
#: builtin/branch.c:30
11654
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11655
msgstr "git branch [<opcje>] [-l] [-f] <nazwa-gałęzi> [<początek>]"
11657
#: builtin/branch.c:31
11658
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11659
msgstr "git branch [<opcje>] [-r] (-d | -D) <nazwa-gałęzi>..."
11661
#: builtin/branch.c:32
11662
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11663
msgstr "git branch [<opcje>] (-m | -M) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>"
11665
#: builtin/branch.c:33
11666
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11667
msgstr "git branch [<opcje>] (-c | -C) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>"
11669
#: builtin/branch.c:34
11670
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11671
msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--points-at]"
11673
#: builtin/branch.c:35
11674
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11675
msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--format]"
11677
#: builtin/branch.c:154
11680
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11681
" '%s', but not yet merged to HEAD."
11683
"usuwanie gałęzi „%s” scalonej z\n"
11684
" „%s”, ale jeszcze nie scalonej z HEAD."
11686
#: builtin/branch.c:158
11689
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11690
" '%s', even though it is merged to HEAD."
11692
"nie usuwam gałęzi „%s”, która nie jest jeszcze scalona z\n"
11693
" „%s”, mimo że jest scalona z HEAD."
11695
#: builtin/branch.c:172
11697
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11698
msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu „%s”"
11700
#: builtin/branch.c:176
11703
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
11704
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11706
"Gałąź „%s” nie jest w pełni scalona.\n"
11707
"Jeżeli na pewno chcesz ją usunąć, użyj „git branch -D %s”."
11709
#: builtin/branch.c:189
11710
msgid "Update of config-file failed"
11711
msgstr "Aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się"
11713
#: builtin/branch.c:223
11714
msgid "cannot use -a with -d"
11715
msgstr "-a i -d się wykluczają"
11717
#: builtin/branch.c:230
11718
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11719
msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu HEAD"
11721
#: builtin/branch.c:244
11723
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11724
msgstr "Nie można usunąć gałęzi „%s” wybranej w „%s”"
11726
#: builtin/branch.c:259
11728
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11729
msgstr "Nie znaleziono gałęzi śledzącej „%s”"
11731
#: builtin/branch.c:260
11733
msgid "branch '%s' not found."
11734
msgstr "nie znaleziono gałęzi „%s”."
11736
#: builtin/branch.c:291
11738
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11739
msgstr "Usunięto gałąź śledzącą %s (wskazywała %s).\n"
11741
#: builtin/branch.c:292
11743
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11744
msgstr "Usunięto gałąź %s (wskazywała %s).\n"
11746
#: builtin/branch.c:441 builtin/tag.c:63
11747
msgid "unable to parse format string"
11748
msgstr "nie można przetworzyć łańcucha formatu"
11750
#: builtin/branch.c:472
11751
msgid "could not resolve HEAD"
11752
msgstr "nie można rozwiązać HEAD"
11754
#: builtin/branch.c:478
11756
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11757
msgstr "HEAD (%s) wskazuje poza refs/heads/"
11759
#: builtin/branch.c:493
11761
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11762
msgstr "Gałąź %s jest przestawiana na %s"
11764
#: builtin/branch.c:497
11766
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11767
msgstr "Gałąź %s jest przeszukiwana w %s"
11769
#: builtin/branch.c:514
11770
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11771
msgstr "nie można skopiować bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej."
11773
#: builtin/branch.c:516
11774
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11775
msgstr "nie można zmienić nazwy bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej."
11777
#: builtin/branch.c:527
11779
msgid "Invalid branch name: '%s'"
11780
msgstr "Nieprawidłowa nazwa gałęzi: „%s”"
11782
#: builtin/branch.c:556
11783
msgid "Branch rename failed"
11784
msgstr "Zmiana nazwy gałęzi nie powiodła się"
11786
#: builtin/branch.c:558
11787
msgid "Branch copy failed"
11788
msgstr "Kopiowanie gałęzi nie powiodło się"
11790
#: builtin/branch.c:562
11792
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11793
msgstr "Skopiowano źle nazwaną gałąź „%s”"
11795
#: builtin/branch.c:565
11797
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11798
msgstr "Poprawiono nazwę gałęzi „%s”"
11800
#: builtin/branch.c:571
11802
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11803
msgstr "Nazwa gałęzi zmieniona na %s, ale czoło HEAD nie jest zaktualizowane!"
11805
#: builtin/branch.c:580
11806
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11808
"Zmieniono nazwę gałęzi, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła "
11811
#: builtin/branch.c:582
11812
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11814
"Skopiowano gałąź, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się"
11816
#: builtin/branch.c:598
11819
"Please edit the description for the branch\n"
11821
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11823
"Edytuj opis gałęzi\n"
11825
"Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną wycięte.\n"
11827
#: builtin/branch.c:632
11828
msgid "Generic options"
11829
msgstr "Opcje ogólne"
11831
#: builtin/branch.c:634
11832
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11833
msgstr "pokaż skrót i temat; podaj dwukrotnie, aby wypisać gałąź nadrzędną"
11835
#: builtin/branch.c:635
11836
msgid "suppress informational messages"
11837
msgstr "pomiń komunikaty informacyjne"
11839
#: builtin/branch.c:636
11840
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11841
msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-pull(1))"
11843
#: builtin/branch.c:638
11847
#: builtin/branch.c:640
11849
msgstr "zdalne-repozytorium"
11851
#: builtin/branch.c:640
11852
msgid "change the upstream info"
11853
msgstr "zmień gałąź nadrzędną"
11855
#: builtin/branch.c:641
11856
msgid "unset the upstream info"
11857
msgstr "usuń informacje o gałęzi nadrzędnej"
11859
#: builtin/branch.c:642
11860
msgid "use colored output"
11861
msgstr "użyj kolorowego wyjścia"
11863
#: builtin/branch.c:643
11864
msgid "act on remote-tracking branches"
11865
msgstr "działaj na gałęziach śledzących"
11867
#: builtin/branch.c:645 builtin/branch.c:647
11868
msgid "print only branches that contain the commit"
11869
msgstr "wypisz tylko gałęzie zawierające ten zapis"
11871
#: builtin/branch.c:646 builtin/branch.c:648
11872
msgid "print only branches that don't contain the commit"
11873
msgstr "wypisz tylko gałęzie nie zawierające tego zapisu"
11875
#: builtin/branch.c:651
11876
msgid "Specific git-branch actions:"
11877
msgstr "Działania typowe dla git-branch:"
11879
#: builtin/branch.c:652
11880
msgid "list both remote-tracking and local branches"
11881
msgstr "wypisz i śledzące i lokalne gałęzie"
11883
#: builtin/branch.c:654
11884
msgid "delete fully merged branch"
11885
msgstr "usuń całkowicie scaloną gałąź"
11887
#: builtin/branch.c:655
11888
msgid "delete branch (even if not merged)"
11889
msgstr "usuń gałąź (nawet niescaloną)"
11891
#: builtin/branch.c:656
11892
msgid "move/rename a branch and its reflog"
11893
msgstr "przenieś gałąź i jej dziennik referencji / zmień ich nazwę"
11895
#: builtin/branch.c:657
11896
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11897
msgstr "przenieś gałąź / zmień jej nazwę, nawet jeśli cel istnieje"
11899
#: builtin/branch.c:658
11900
msgid "copy a branch and its reflog"
11901
msgstr "skopiuj gałąź i jej dziennik referencji"
11903
#: builtin/branch.c:659
11904
msgid "copy a branch, even if target exists"
11905
msgstr "skopiuj gałąź, nawet jeśli cel istnieje"
11907
#: builtin/branch.c:660
11908
msgid "list branch names"
11909
msgstr "wypisz nazwy gałęzi"
11911
#: builtin/branch.c:661
11912
msgid "show current branch name"
11913
msgstr "pokaż nazwę bieżącej gałęzi"
11915
#: builtin/branch.c:662
11916
msgid "create the branch's reflog"
11917
msgstr "utwórz dziennik referencji gałęzi"
11919
#: builtin/branch.c:664
11920
msgid "edit the description for the branch"
11921
msgstr "edytuj opis gałęzi"
11923
#: builtin/branch.c:665
11924
msgid "force creation, move/rename, deletion"
11925
msgstr "wymuś utworzenie, przeniesienie/zmianę nazwy, usunięcie"
11927
#: builtin/branch.c:666
11928
msgid "print only branches that are merged"
11929
msgstr "wypisz tylko scalone gałęzie"
11931
#: builtin/branch.c:667
11932
msgid "print only branches that are not merged"
11933
msgstr "wypisz tylko niescalone gałęzie"
11935
#: builtin/branch.c:668
11936
msgid "list branches in columns"
11937
msgstr "wypisz gałęzie w kolumnach"
11939
#: builtin/branch.c:670 builtin/for-each-ref.c:44 builtin/notes.c:413
11940
#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579 builtin/notes.c:582
11941
#: builtin/tag.c:475
11945
#: builtin/branch.c:671
11946
msgid "print only branches of the object"
11947
msgstr "wypisz tylko gałęzie obiektu"
11949
#: builtin/branch.c:672 builtin/for-each-ref.c:50 builtin/tag.c:482
11950
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11951
msgstr "sortowanie i filtrowanie nie uwzględniają wielkości liter"
11953
#: builtin/branch.c:673 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/tag.c:480
11954
#: builtin/verify-tag.c:38
11955
msgid "format to use for the output"
11956
msgstr "format do użycia na wyjściu"
11958
#: builtin/branch.c:696 builtin/clone.c:678
11959
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11960
msgstr "nie znaleziono HEAD w refs/heads!"
11962
#: builtin/branch.c:720
11963
msgid "--column and --verbose are incompatible"
11964
msgstr "--column i --verbose się wykluczają"
11966
#: builtin/branch.c:735 builtin/branch.c:792 builtin/branch.c:801
11967
msgid "branch name required"
11968
msgstr "wymagana nazwa gałęzi"
11970
#: builtin/branch.c:768
11971
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11972
msgstr "Nie można nadać opisu odłączonemu HEAD"
11974
#: builtin/branch.c:773
11975
msgid "cannot edit description of more than one branch"
11976
msgstr "nie można edytować opisu więcej niż jednej gałęzi"
11978
#: builtin/branch.c:780
11980
msgid "No commit on branch '%s' yet."
11981
msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na gałęzi „%s”."
11983
#: builtin/branch.c:783
11985
msgid "No branch named '%s'."
11986
msgstr "Nie ma gałęzi „%s”."
11988
#: builtin/branch.c:798
11989
msgid "too many branches for a copy operation"
11990
msgstr "za dużo gałęzi do operacji kopiowania"
11992
#: builtin/branch.c:807
11993
msgid "too many arguments for a rename operation"
11994
msgstr "za dużo argumentów do operacji zmiany nazwy"
11996
#: builtin/branch.c:812
11997
msgid "too many arguments to set new upstream"
11998
msgstr "za dużo argumentów do ustawienia nadrzędnej gałęzi"
12000
#: builtin/branch.c:816
12003
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
12005
"nie można ustawić gałęzi nadrzędnej HEAD na %s, kiedy nie wskazuje ono na "
12008
#: builtin/branch.c:819 builtin/branch.c:842
12010
msgid "no such branch '%s'"
12011
msgstr "nie ma takiej gałęzi „%s”"
12013
#: builtin/branch.c:823
12015
msgid "branch '%s' does not exist"
12016
msgstr "gałąź „%s” nie istnieje"
12018
#: builtin/branch.c:836
12019
msgid "too many arguments to unset upstream"
12020
msgstr "za dużo argumentów do usunięcia nadrzędnej gałęzi"
12022
#: builtin/branch.c:840
12023
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
12025
"nie można usunąć ustawienia gałęzi nadrzędnej HEAD, kiedy nie wskazuje ono "
12028
#: builtin/branch.c:846
12030
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
12031
msgstr "Gałąź „%s” nie ma informacji o gałęzi nadrzędnej"
12033
#: builtin/branch.c:856
12035
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
12036
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
12038
"Opcje -a i -r do „git branch” nie przyjmują nazwy gałęzi.\n"
12039
"Czy chodziło o: -a | -r --list <wzorzec>?"
12041
#: builtin/branch.c:860
12043
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
12044
"'--set-upstream-to' instead."
12046
"opcja „--set-upstream” jest przestarzała i nie jest już wspierana. Użyj "
12047
"zamiast tego „--track” lub ”--set-upstream-to”."
12049
#: builtin/bugreport.c:16
12050
msgid "git version:\n"
12051
msgstr "wersja gita:\n"
12053
#: builtin/bugreport.c:22
12055
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
12056
msgstr "uname() zawiodło z błędem „%s” (%d)\n"
12058
#: builtin/bugreport.c:32
12059
msgid "compiler info: "
12060
msgstr "informacje o kompilacji: "
12062
#: builtin/bugreport.c:35
12064
msgstr "informacje o bibliotece libc: "
12066
#: builtin/bugreport.c:49
12067
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
12068
msgstr "nie uruchomiono z repozytorium gita — brak skryptów do pokazania\n"
12070
#: builtin/bugreport.c:62
12071
msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
12072
msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <plik>] [-s|--suffix <format>]"
12074
#: builtin/bugreport.c:69
12076
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
12077
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
12079
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
12081
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
12083
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
12085
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
12087
"Anything else you want to add:\n"
12089
"Please review the rest of the bug report below.\n"
12090
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
12092
"Dziękujemy za wypełnienie zgłoszenia o błędzie Gita!\n"
12093
"Odpowiedz na następujące pytania, aby pomóc nam zrozumieć problem.\n"
12095
"Co robiłeś/-aś zanim pojawił się błąd? (Kroki, aby odtworzyć problem)\n"
12097
"Co powinno się stać? (Oczekiwane zachowanie)\n"
12099
"Co stało się zamiast tego? (Rzeczywiste zachowanie)\n"
12101
"Jaka jest różnica między tym, co powinno się stać, a tym, co się stało?\n"
12103
"Inne cenne uwagi:\n"
12105
"Przejrzyj resztę zgłoszenia błędu poniżej.\n"
12106
"Możesz usunąć wiersze, którymi nie chcesz się dzielić.\n"
12108
#: builtin/bugreport.c:108
12109
msgid "specify a destination for the bugreport file"
12110
msgstr "podaj cel pliku ze zgłoszeniem błędu"
12112
#: builtin/bugreport.c:110
12113
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
12114
msgstr "podaj sufiks w formacie strftime do nazwy pliku"
12116
#: builtin/bugreport.c:132
12118
msgid "could not create leading directories for '%s'"
12119
msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”"
12121
#: builtin/bugreport.c:139
12123
msgstr "Informacje o systemie"
12125
#: builtin/bugreport.c:142
12126
msgid "Enabled Hooks"
12127
msgstr "Włączone skrypty Gita"
12129
#: builtin/bugreport.c:149
12131
msgid "unable to write to %s"
12132
msgstr "nie można pisać do %s"
12134
#: builtin/bugreport.c:159
12136
msgid "Created new report at '%s'.\n"
12137
msgstr "Utworzono nowe zgłoszenie w „%s”.\n"
12139
#: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
12140
msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
12141
msgstr "git bundle create [<opcje>] <plik> <argumenty git-rev-list>"
12143
#: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
12144
msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
12145
msgstr "git bundle verify [<opcje>] <plik>"
12147
#: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
12148
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
12149
msgstr "git bundle list-heads <plik> [<referencja>...]"
12151
#: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
12152
msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
12153
msgstr "git bundle unbundle <plik> [<referencja>...]"
12155
#: builtin/bundle.c:65 builtin/pack-objects.c:3876
12156
msgid "do not show progress meter"
12157
msgstr "nie pokazuj wskaźnika postępu"
12159
#: builtin/bundle.c:67 builtin/bundle.c:167 builtin/pack-objects.c:3878
12160
msgid "show progress meter"
12161
msgstr "pokazuj wskaźnik postępu"
12163
#: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3880
12164
msgid "show progress meter during object writing phase"
12165
msgstr "pokaż miernik postępu podczas fazy zapisywania obiektów"
12167
#: builtin/bundle.c:72 builtin/pack-objects.c:3883
12168
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
12169
msgstr "podobne do --all-progress, kiedy pokazany jest wskaźnik postępu"
12171
#: builtin/bundle.c:74
12172
msgid "specify bundle format version"
12173
msgstr "podaj wersję formatu wiązki"
12175
#: builtin/bundle.c:94
12176
msgid "Need a repository to create a bundle."
12177
msgstr "Należy podać repozytorium, aby utworzyć wiązkę."
12179
#: builtin/bundle.c:107
12180
msgid "do not show bundle details"
12181
msgstr "nie pokazuj szczegółów wiązki"
12183
#: builtin/bundle.c:126
12185
msgid "%s is okay\n"
12186
msgstr "%s jest w porządku\n"
12188
#: builtin/bundle.c:182
12189
msgid "Need a repository to unbundle."
12190
msgstr "Potrzebne repozytorium do podzielenia."
12192
#: builtin/bundle.c:185
12193
msgid "Unbundling objects"
12194
msgstr "Rozpakowywanie obiektów"
12196
#: builtin/bundle.c:219 builtin/remote.c:1733
12198
msgid "Unknown subcommand: %s"
12199
msgstr "Nieznane pod-polecenie: %s"
12201
#: builtin/cat-file.c:622
12203
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
12204
"p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
12206
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
12207
"p | <rodzaj> | --textconv | --filters) [--path=<ścieżka>] <obiekt>"
12209
#: builtin/cat-file.c:623
12211
"git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
12212
"symlinks] [--textconv | --filters]"
12214
"git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
12215
"symlinks] [--textconv | --filters]"
12217
#: builtin/cat-file.c:644
12218
msgid "only one batch option may be specified"
12219
msgstr "można podać tylko jedną opcję wsadową „batch”"
12221
#: builtin/cat-file.c:662
12222
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
12223
msgstr "<rodzaj> może być jednym z: blob, tree, commit, tag"
12225
#: builtin/cat-file.c:663
12226
msgid "show object type"
12227
msgstr "pokaż typ obiektu"
12229
#: builtin/cat-file.c:664
12230
msgid "show object size"
12231
msgstr "pokaż rozmiar obiektu"
12233
#: builtin/cat-file.c:666
12234
msgid "exit with zero when there's no error"
12235
msgstr "zwróć zero, kiedy nie ma błędu"
12237
#: builtin/cat-file.c:667
12238
msgid "pretty-print object's content"
12239
msgstr "ładnie wypisz zawartość obiektu"
12241
#: builtin/cat-file.c:669
12242
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
12243
msgstr "dla obiektów blob, wykonaj textconv na zawartości obiektu"
12245
#: builtin/cat-file.c:671
12246
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
12247
msgstr "dla obiektów blob, wykonaj filtry na zawartości obiektu"
12249
#: builtin/cat-file.c:672
12253
#: builtin/cat-file.c:673
12254
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
12255
msgstr "użyj podanej ścieżki do --textconv/--filters"
12257
#: builtin/cat-file.c:675
12258
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
12259
msgstr "zezwól, aby -s i -t działały z uszkodzonymi obiektami"
12261
#: builtin/cat-file.c:676
12262
msgid "buffer --batch output"
12263
msgstr "buforuj wyjście --batch"
12265
#: builtin/cat-file.c:678
12266
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
12268
"pokaż informacje i zawartość obiektów pobranych ze standardowego wejścia"
12270
#: builtin/cat-file.c:682
12271
msgid "show info about objects fed from the standard input"
12272
msgstr "pokaż informacje o obiektach pobranych ze standardowego wejścia"
12274
#: builtin/cat-file.c:686
12275
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
12277
"podążaj za dowiązaniami w drzewie (do użycia z --batch lub --batch-check)"
12279
#: builtin/cat-file.c:688
12280
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
12281
msgstr "pokaż wszystkie obiekty z --batch lub --batch-check"
12283
#: builtin/cat-file.c:690
12284
msgid "do not order --batch-all-objects output"
12285
msgstr "nie porządkuj wyjścia --batch-all-objects"
12287
#: builtin/check-attr.c:13
12288
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
12289
msgstr "git check-attr [-a | --all | <atrybut>...] [--] <ścieżka>..."
12291
#: builtin/check-attr.c:14
12292
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12293
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atrybut>...]"
12295
#: builtin/check-attr.c:21
12296
msgid "report all attributes set on file"
12297
msgstr "zgłaszaj wszystkie atrybuty ustawione na pliku"
12299
#: builtin/check-attr.c:22
12300
msgid "use .gitattributes only from the index"
12301
msgstr "użyj .gitattributes tylko z indeksu"
12303
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:100
12304
msgid "read file names from stdin"
12305
msgstr "wczytaj nazwy plików ze standardowego wejścia"
12307
#: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
12308
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
12309
msgstr "zakończ wpisy wejścia i wyjścia znakiem NUL"
12311
#: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1513 builtin/gc.c:549
12312
#: builtin/worktree.c:494
12313
msgid "suppress progress reporting"
12314
msgstr "nie zgłaszaj postępu"
12316
#: builtin/check-ignore.c:29
12317
msgid "show non-matching input paths"
12318
msgstr "pokaż niepasujące ścieżki wejściowe"
12320
#: builtin/check-ignore.c:31
12321
msgid "ignore index when checking"
12322
msgstr "pomiń indeks przy sprawdzaniu"
12324
#: builtin/check-ignore.c:165
12325
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
12326
msgstr "nie można podać ścieżek z --stdin"
12328
#: builtin/check-ignore.c:168
12329
msgid "-z only makes sense with --stdin"
12330
msgstr "-z ma sens tylko z --stdin"
12332
#: builtin/check-ignore.c:170
12333
msgid "no path specified"
12334
msgstr "nie podano ścieżki"
12336
#: builtin/check-ignore.c:174
12337
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
12338
msgstr "--quiet ma sens tylko z pojedynczą ścieżką"
12340
#: builtin/check-ignore.c:176
12341
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
12342
msgstr "--quiet i --verbose się wykluczają"
12344
#: builtin/check-ignore.c:179
12345
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
12346
msgstr "--non-matching ma sens tylko z --verbose"
12348
#: builtin/check-mailmap.c:9
12349
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
12350
msgstr "git check-mailmap [<opcje>] <kontakt>..."
12352
#: builtin/check-mailmap.c:14
12353
msgid "also read contacts from stdin"
12354
msgstr "wczytaj kontakty także ze standardowego wejścia"
12356
#: builtin/check-mailmap.c:25
12358
msgid "unable to parse contact: %s"
12359
msgstr "nie można przetworzyć kontaktu: %s"
12361
#: builtin/check-mailmap.c:48
12362
msgid "no contacts specified"
12363
msgstr "nie podano kontaktów"
12365
#: builtin/checkout--worker.c:110
12366
msgid "git checkout--worker [<options>]"
12367
msgstr "git checkout--worker [<opcje>]"
12369
#: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:201
12370
#: builtin/column.c:31 builtin/column.c:32 builtin/submodule--helper.c:1863
12371
#: builtin/submodule--helper.c:1866 builtin/submodule--helper.c:1874
12372
#: builtin/submodule--helper.c:2510 builtin/submodule--helper.c:2576
12373
#: builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:729
12377
#: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:202
12378
msgid "when creating files, prepend <string>"
12379
msgstr "przy tworzeniu plików, dodaj <łańcuch> z przodu"
12381
#: builtin/checkout-index.c:152
12382
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
12383
msgstr "git checkout-index [<opcje>] [--] [<plik>...]"
12385
#: builtin/checkout-index.c:169
12386
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
12387
msgstr "przygotowanie powinno być pomiędzy 1 a 3 lub „all”"
12389
#: builtin/checkout-index.c:187
12390
msgid "check out all files in the index"
12391
msgstr "wybierz wszystkie pliki z indeksu"
12393
#: builtin/checkout-index.c:188
12394
msgid "force overwrite of existing files"
12395
msgstr "wymuś nadpisanie istniejących plików"
12397
#: builtin/checkout-index.c:190
12398
msgid "no warning for existing files and files not in index"
12399
msgstr "nie ostrzegaj przed istniejącymi plikami i plikami nie w indeksie"
12401
#: builtin/checkout-index.c:192
12402
msgid "don't checkout new files"
12403
msgstr "nie wybieraj nowych plików"
12405
#: builtin/checkout-index.c:194
12406
msgid "update stat information in the index file"
12407
msgstr "zaktualizuj informacje stat w pliku indeksu"
12409
#: builtin/checkout-index.c:198
12410
msgid "read list of paths from the standard input"
12411
msgstr "odczytaj listę ścieżek ze standardowego wejścia"
12413
#: builtin/checkout-index.c:200
12414
msgid "write the content to temporary files"
12415
msgstr "zapisz zawartość do plików tymczasowych"
12417
#: builtin/checkout-index.c:204
12418
msgid "copy out the files from named stage"
12419
msgstr "wykopiuj pliki z nazwanego przygotowania"
12421
#: builtin/checkout.c:33
12422
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
12423
msgstr "git checkout [<opcje>] <gałąź>"
12425
#: builtin/checkout.c:34
12426
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
12427
msgstr "git checkout [<opcje>] [<gałąź>] -- <plik>..."
12429
#: builtin/checkout.c:39
12430
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
12431
msgstr "git switch [<opcje>] <gałąź>"
12433
#: builtin/checkout.c:44
12434
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
12435
msgstr "git restore [<opcje>] [--source=<gałąź>] <plik>..."
12437
#: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
12439
msgid "path '%s' does not have our version"
12440
msgstr "ścieżka „%s” nie ma „naszej” wersji"
12442
#: builtin/checkout.c:192 builtin/checkout.c:231
12444
msgid "path '%s' does not have their version"
12445
msgstr "ścieżka „%s” nie ma „ich” wersji"
12447
#: builtin/checkout.c:208
12449
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
12450
msgstr "ścieżka „%s” nie ma wszystkich potrzebnych wersji"
12452
#: builtin/checkout.c:261
12454
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
12455
msgstr "ścieżka „%s” nie ma potrzebnych wersji"
12457
#: builtin/checkout.c:278
12459
msgid "path '%s': cannot merge"
12460
msgstr "ścieżka „%s”: nie można scalić"
12462
#: builtin/checkout.c:294
12464
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
12465
msgstr "Nie można dodać wyniku scalenia dla „%s”"
12467
#: builtin/checkout.c:411
12469
msgid "Recreated %d merge conflict"
12470
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
12471
msgstr[0] "Odtworzono %d konflikt scalenia"
12472
msgstr[1] "Odtworzono %d konflikty scalenia"
12473
msgstr[2] "Odtworzono %d konfliktów scalenia"
12475
#: builtin/checkout.c:416
12477
msgid "Updated %d path from %s"
12478
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
12479
msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z %s"
12480
msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z %s"
12481
msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z %s"
12483
#: builtin/checkout.c:423
12485
msgid "Updated %d path from the index"
12486
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
12487
msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z indeksu"
12488
msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z indeksu"
12489
msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z indeksu"
12491
#: builtin/checkout.c:446 builtin/checkout.c:449 builtin/checkout.c:452
12492
#: builtin/checkout.c:456
12494
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
12495
msgstr "Nie można użyć „%s” przy aktualizowaniu ścieżek"
12497
#: builtin/checkout.c:459 builtin/checkout.c:462
12499
msgid "'%s' cannot be used with %s"
12500
msgstr "„%s” i %s wykluczają się"
12502
#: builtin/checkout.c:466
12504
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
12506
"Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”."
12508
#: builtin/checkout.c:470
12510
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
12511
msgstr "nie podano ani „%s” ani „%s”"
12513
#: builtin/checkout.c:474
12515
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
12516
msgstr "należy użyć „%s”, jeśli nie podano „%s”"
12518
#: builtin/checkout.c:479 builtin/checkout.c:484
12520
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
12521
msgstr "nie można użyć „%s” ani „%s” z %s"
12523
#: builtin/checkout.c:558 builtin/checkout.c:565
12525
msgid "path '%s' is unmerged"
12526
msgstr "ścieżka „%s” jest niescalona"
12528
#: builtin/checkout.c:736
12529
msgid "you need to resolve your current index first"
12530
msgstr "musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks"
12532
#: builtin/checkout.c:786
12535
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
12538
"nie można kontynuować z przygotowanymi zmianami w następujących plikach:\n"
12541
#: builtin/checkout.c:879
12543
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
12544
msgstr "nie można wykonać reflog na „%s”: %s\n"
12546
#: builtin/checkout.c:921
12547
msgid "HEAD is now at"
12548
msgstr "HEAD wskazuje teraz na"
12550
#: builtin/checkout.c:925 builtin/clone.c:609 t/helper/test-fast-rebase.c:203
12551
msgid "unable to update HEAD"
12552
msgstr "nie można zaktualizować HEAD"
12554
#: builtin/checkout.c:929
12556
msgid "Reset branch '%s'\n"
12557
msgstr "Zresetuj gałąź „%s”\n"
12559
#: builtin/checkout.c:932
12561
msgid "Already on '%s'\n"
12562
msgstr "Już jesteś na „%s”\n"
12564
#: builtin/checkout.c:936
12566
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12567
msgstr "Przełączono na gałąź „%s” i zresetowano ją\n"
12569
#: builtin/checkout.c:938 builtin/checkout.c:1369
12571
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12572
msgstr "Przełączono na nową gałąź „%s”\n"
12574
#: builtin/checkout.c:940
12576
msgid "Switched to branch '%s'\n"
12577
msgstr "Przełączono na gałąź „%s”\n"
12579
#: builtin/checkout.c:991
12581
msgid " ... and %d more.\n"
12582
msgstr " ... i %d innych.\n"
12584
#: builtin/checkout.c:997
12587
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12588
"any of your branches:\n"
12592
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12593
"any of your branches:\n"
12597
"Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapis, niepowiązany z żadną\n"
12602
"Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisy, niepowiązane z żadną\n"
12607
"Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisów, niepowiązanych z żadną\n"
12612
#: builtin/checkout.c:1016
12615
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12618
" git branch <new-branch-name> %s\n"
12621
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12624
" git branch <new-branch-name> %s\n"
12627
"Jeśli chcesz go zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
12628
"na zrobienie tego:\n"
12630
" git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
12633
"Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
12634
"na zrobienie tego:\n"
12636
" git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
12639
"Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
12640
"na zrobienie tego:\n"
12642
" git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
12645
#: builtin/checkout.c:1051
12646
msgid "internal error in revision walk"
12647
msgstr "wewnętrzny błąd w przechodzeniu rewizji"
12649
#: builtin/checkout.c:1055
12650
msgid "Previous HEAD position was"
12651
msgstr "Poprzednim wskazaniem HEAD było"
12653
#: builtin/checkout.c:1095 builtin/checkout.c:1364
12654
msgid "You are on a branch yet to be born"
12655
msgstr "Jesteś na gałęzi, która dopiero ma powstać"
12657
#: builtin/checkout.c:1177
12660
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12661
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12663
"„%s” może być jednocześnie lokalnym plikiem i gałęzią śledzącą.\n"
12664
"Użyj -- (i opcjonalnie --no-guess), żeby ujednoznacznić"
12666
#: builtin/checkout.c:1184
12668
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12669
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12671
" git checkout --track origin/<name>\n"
12673
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12674
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12675
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
12677
"Jeśli chodziło o wybranie gałęzi śledzącej, np. na „origin”,\n"
12678
"możesz to zrobić podając pełną nazwę z opcją --track:\n"
12680
" git checkout --track origin/<nazwa>\n"
12682
"Jeśli chcesz, żeby wybrania wszystkich niejednoznacznych\n"
12683
"<nazw> preferowały jedno zdalne repozytorium, rozważ ustawienie\n"
12684
"checkout.defaultRemote=origin w swoich ustawieniach."
12686
#: builtin/checkout.c:1194
12688
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12689
msgstr "„%s” pasuje do wielu (%d) gałęzi śledzących"
12691
#: builtin/checkout.c:1260
12692
msgid "only one reference expected"
12693
msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji"
12695
#: builtin/checkout.c:1277
12697
msgid "only one reference expected, %d given."
12698
msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji, podano %d."
12700
#: builtin/checkout.c:1323 builtin/worktree.c:269 builtin/worktree.c:437
12702
msgid "invalid reference: %s"
12703
msgstr "nieprawidłowa referencja: %s"
12705
#: builtin/checkout.c:1336 builtin/checkout.c:1705
12707
msgid "reference is not a tree: %s"
12708
msgstr "referencja nie jest drzewem: %s"
12710
#: builtin/checkout.c:1383
12712
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12713
msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano tag „%s”"
12715
#: builtin/checkout.c:1385
12717
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12718
msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zdalną gałąź „%s”"
12720
#: builtin/checkout.c:1386 builtin/checkout.c:1394
12722
msgid "a branch is expected, got '%s'"
12723
msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano „%s”"
12725
#: builtin/checkout.c:1389
12727
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12728
msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zapis „%s”"
12730
#: builtin/checkout.c:1405
12732
"cannot switch branch while merging\n"
12733
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12735
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie scalania\n"
12736
"Rozważ „git merge --quit” lub „git worktree add”."
12738
#: builtin/checkout.c:1409
12740
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12741
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12743
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie sesji am\n"
12744
"Rozważ „git am --quit” lub „git worktree add”."
12746
#: builtin/checkout.c:1413
12748
"cannot switch branch while rebasing\n"
12749
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12751
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie przestawiania\n"
12752
"Rozważ „git rebase --quit” lub „git worktree add”."
12754
#: builtin/checkout.c:1417
12756
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
12757
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12759
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie dobierania\n"
12760
"Rozważ „git cherry-pick --quit” lub „git worktree add”."
12762
#: builtin/checkout.c:1421
12764
"cannot switch branch while reverting\n"
12765
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12767
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie odwracania\n"
12768
"Rozważ „git revert --quit” lub „git worktree add”."
12770
#: builtin/checkout.c:1425
12771
msgid "you are switching branch while bisecting"
12772
msgstr "zmiana gałęzi w trakcie przeszukiwania"
12774
#: builtin/checkout.c:1432
12775
msgid "paths cannot be used with switching branches"
12776
msgstr "ścieżki nie mogą być podane z przełączaniem gałęzi"
12778
#: builtin/checkout.c:1435 builtin/checkout.c:1439 builtin/checkout.c:1443
12780
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12781
msgstr "„%s” nie można użyć z przełączaniem gałęzi"
12783
#: builtin/checkout.c:1447 builtin/checkout.c:1450 builtin/checkout.c:1453
12784
#: builtin/checkout.c:1458 builtin/checkout.c:1463
12786
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12787
msgstr "„%s” i „%s” wykluczają się"
12789
#: builtin/checkout.c:1460
12791
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12792
msgstr "„%s” nie może przyjąć <punktu-startowego>"
12794
#: builtin/checkout.c:1468
12796
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12797
msgstr "Nie można przełączyć gałęzi na nie-zapis „%s”"
12799
#: builtin/checkout.c:1475
12800
msgid "missing branch or commit argument"
12801
msgstr "brakuje argumentu gałęzi lub zapisu"
12803
#: builtin/checkout.c:1518
12804
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12805
msgstr "dokonaj trójstronnego scalenia z nową gałęzią"
12807
#: builtin/checkout.c:1519 builtin/log.c:1810 parse-options.h:321
12811
#: builtin/checkout.c:1520
12812
msgid "conflict style (merge or diff3)"
12813
msgstr "styl konfliktów (merge lub diff3)"
12815
#: builtin/checkout.c:1532 builtin/worktree.c:489
12816
msgid "detach HEAD at named commit"
12817
msgstr "odłącz HEAD na podanym zapisie"
12819
#: builtin/checkout.c:1533
12820
msgid "set upstream info for new branch"
12821
msgstr "ustaw gałąź nadrzędną nowej gałęzi"
12823
#: builtin/checkout.c:1535
12824
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12825
msgstr "wymuś wybranie (wyrzuć lokalne zmiany)"
12827
#: builtin/checkout.c:1537
12831
#: builtin/checkout.c:1537
12832
msgid "new unparented branch"
12833
msgstr "nowa gałąź bez rodzica"
12835
#: builtin/checkout.c:1539 builtin/merge.c:302
12836
msgid "update ignored files (default)"
12837
msgstr "aktualizuj ignorowane pliki (domyślnie)"
12839
#: builtin/checkout.c:1542
12840
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12841
msgstr "nie sprawdzaj, czy inne drzewo robocze trzyma podaną referencję"
12843
#: builtin/checkout.c:1555
12844
msgid "checkout our version for unmerged files"
12845
msgstr "wybierz „naszą” wersję niescalonych plików"
12847
#: builtin/checkout.c:1558
12848
msgid "checkout their version for unmerged files"
12849
msgstr "wybierz „ich” wersję niescalonych plików"
12851
#: builtin/checkout.c:1562
12852
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12853
msgstr "nie ograniczaj ścieżek tylko do rzadkich elementów"
12855
#: builtin/checkout.c:1620
12857
msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
12858
msgstr "-%c, -%c i --orphan się wykluczają"
12860
#: builtin/checkout.c:1624
12861
msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
12862
msgstr "-p i --overlay się wykluczają"
12864
#: builtin/checkout.c:1661
12865
msgid "--track needs a branch name"
12866
msgstr "--track potrzebuje nazwy gałęzi"
12868
#: builtin/checkout.c:1666
12870
msgid "missing branch name; try -%c"
12871
msgstr "brakuje nazwy gałęzi; spróbuj -%c"
12873
#: builtin/checkout.c:1698
12875
msgid "could not resolve %s"
12876
msgstr "nie można rozwiązać %s"
12878
#: builtin/checkout.c:1714
12879
msgid "invalid path specification"
12880
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
12882
#: builtin/checkout.c:1721
12884
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12885
msgstr "„%s” nie jest zapisem, a nie można z niego utworzyć gałęzi „%s”"
12887
#: builtin/checkout.c:1725
12889
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12890
msgstr "git checkout: --detach nie przyjmuje argumentu ścieżki „%s”"
12892
#: builtin/checkout.c:1734
12893
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
12894
msgstr "--pathspec-from-file i --detach się wykluczają"
12896
#: builtin/checkout.c:1737 builtin/reset.c:331 builtin/stash.c:1647
12897
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
12898
msgstr "--pathspec-from-file i --patch się wykluczają"
12900
#: builtin/checkout.c:1750
12902
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12903
"checking out of the index."
12905
"git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge się wykluczają, gdy\n"
12906
"wybieranie z indeksu."
12908
#: builtin/checkout.c:1755
12909
msgid "you must specify path(s) to restore"
12910
msgstr "musisz podać ścieżkę (ścieżki) do przywrócenia"
12912
#: builtin/checkout.c:1781 builtin/checkout.c:1783 builtin/checkout.c:1832
12913
#: builtin/checkout.c:1834 builtin/clone.c:126 builtin/remote.c:170
12914
#: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2958
12915
#: builtin/submodule--helper.c:3252 builtin/worktree.c:485
12916
#: builtin/worktree.c:487
12920
#: builtin/checkout.c:1782
12921
msgid "create and checkout a new branch"
12922
msgstr "utwórz i wybierz nową gałąź"
12924
#: builtin/checkout.c:1784
12925
msgid "create/reset and checkout a branch"
12926
msgstr "utwórz/zresetuj i wybierz gałąź"
12928
#: builtin/checkout.c:1785
12929
msgid "create reflog for new branch"
12930
msgstr "utwórz dziennik referencji nowej gałęzi"
12932
#: builtin/checkout.c:1787
12933
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12934
msgstr "spróbuj zgadnąć „git checkout <nieistniejąca-gałąź>” (domyślnie)"
12936
#: builtin/checkout.c:1788
12937
msgid "use overlay mode (default)"
12938
msgstr "użyj trybu nakładki (domyślnie)"
12940
#: builtin/checkout.c:1833
12941
msgid "create and switch to a new branch"
12942
msgstr "utwórz i przełącz na nową gałąź"
12944
#: builtin/checkout.c:1835
12945
msgid "create/reset and switch to a branch"
12946
msgstr "utwórz/zresetuj i przełącz na gałąź"
12948
#: builtin/checkout.c:1837
12949
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12950
msgstr "spróbuj zgadnąć „git switch <nieistniejąca-gałąź>”"
12952
#: builtin/checkout.c:1839
12953
msgid "throw away local modifications"
12954
msgstr "wyrzuć lokalne zmiany"
12956
#: builtin/checkout.c:1873
12957
msgid "which tree-ish to checkout from"
12958
msgstr "z którego drzewa wybrać"
12960
#: builtin/checkout.c:1875
12961
msgid "restore the index"
12962
msgstr "przywróć indeks"
12964
#: builtin/checkout.c:1877
12965
msgid "restore the working tree (default)"
12966
msgstr "przywróć drzewo robocze (domyślnie)"
12968
#: builtin/checkout.c:1879
12969
msgid "ignore unmerged entries"
12970
msgstr "pomiń niescalone elementy"
12972
#: builtin/checkout.c:1880
12973
msgid "use overlay mode"
12974
msgstr "użyj trybu nakładki"
12976
#: builtin/clean.c:29
12978
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12980
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <wzorzec>] [-x | -X] [--] <ścieżki>..."
12982
#: builtin/clean.c:33
12984
msgid "Removing %s\n"
12985
msgstr "Usuwanie %s\n"
12987
#: builtin/clean.c:34
12989
msgid "Would remove %s\n"
12990
msgstr "Usunięto by %s\n"
12992
#: builtin/clean.c:35
12994
msgid "Skipping repository %s\n"
12995
msgstr "Pomijanie repozytorium %s\n"
12997
#: builtin/clean.c:36
12999
msgid "Would skip repository %s\n"
13000
msgstr "Pominięto by repozytorium %s\n"
13002
#: builtin/clean.c:38
13004
msgid "could not lstat %s\n"
13005
msgstr "nie można wykonać lstat na %s\n"
13007
#: builtin/clean.c:300 git-add--interactive.perl:593
13011
"1 - select a numbered item\n"
13012
"foo - select item based on unique prefix\n"
13013
" - (empty) select nothing\n"
13015
"Pomoc do zachęty:\n"
13016
"1 - wybierz kolejny element\n"
13017
"foo - wybierz element po unikatowym początku\n"
13018
" - (puste) nic nie wybiera\n"
13020
#: builtin/clean.c:304 git-add--interactive.perl:602
13024
"1 - select a single item\n"
13025
"3-5 - select a range of items\n"
13026
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
13027
"foo - select item based on unique prefix\n"
13028
"-... - unselect specified items\n"
13029
"* - choose all items\n"
13030
" - (empty) finish selecting\n"
13032
"Pomoc do zachęty:\n"
13033
"1 - wybierz jeden element\n"
13034
"3-5 - wybierz zakres elementów\n"
13035
"2-3,6-9 - wybierz wiele zakresów\n"
13036
"foo - wybierz element po unikatowym początku\n"
13037
"-... - nie wybieraj elementów\n"
13038
"* - wybierz wszystko\n"
13039
" - (puste) zakończ zaznaczanie\n"
13041
#: builtin/clean.c:519 git-add--interactive.perl:568
13042
#: git-add--interactive.perl:573
13043
#, c-format, perl-format
13047
#: builtin/clean.c:659
13049
msgid "Input ignore patterns>> "
13050
msgstr "Wprowadź wzorce ignorowania>> "
13052
#: builtin/clean.c:693
13054
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
13055
msgstr "Ostrzeżenie: Nie znaleziono elementów pasujących do: %s"
13057
#: builtin/clean.c:714
13058
msgid "Select items to delete"
13059
msgstr "Wybierz elementy do skasowania"
13061
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
13062
#: builtin/clean.c:755
13064
msgid "Remove %s [y/N]? "
13065
msgstr "Usunąć %s [y/N]? "
13067
#: builtin/clean.c:786
13069
"clean - start cleaning\n"
13070
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
13071
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
13072
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
13073
"quit - stop cleaning\n"
13074
"help - this screen\n"
13075
"? - help for prompt selection"
13077
"clean - rozpocznij czyszczenie\n"
13078
"filter by pattern - pomiń elementy przy usuwaniu\n"
13079
"select by numbers - wybierz elementy do usunięcia według numerów\n"
13080
"ask each - potwierdź każde usunięcie (jak „rm -i”)\n"
13081
"quit - przestań czyścić\n"
13082
"help - ten ekran\n"
13083
"? - pomoc do zachęty wyboru"
13085
#: builtin/clean.c:822
13086
msgid "Would remove the following item:"
13087
msgid_plural "Would remove the following items:"
13088
msgstr[0] "Usunięto by następujący element:"
13089
msgstr[1] "Usunięto by następujące elementy:"
13090
msgstr[2] "Usunięto by następujące elementy:"
13092
#: builtin/clean.c:838
13093
msgid "No more files to clean, exiting."
13094
msgstr "Brak plików do wyczyszczenia, wyjście."
13096
#: builtin/clean.c:900
13097
msgid "do not print names of files removed"
13098
msgstr "nie wypisuj nazw usuwanym plików"
13100
#: builtin/clean.c:902
13104
#: builtin/clean.c:903
13105
msgid "interactive cleaning"
13106
msgstr "interaktywne czyszczenie"
13108
#: builtin/clean.c:905
13109
msgid "remove whole directories"
13110
msgstr "usuwaj całe katalogi"
13112
#: builtin/clean.c:906 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
13113
#: builtin/grep.c:937 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
13114
#: builtin/ls-files.c:648 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
13115
#: builtin/show-ref.c:179
13119
#: builtin/clean.c:907
13120
msgid "add <pattern> to ignore rules"
13121
msgstr "dodaj <wzorzec> do reguł ignorowania"
13123
#: builtin/clean.c:908
13124
msgid "remove ignored files, too"
13125
msgstr "usuń też ignorowane pliki"
13127
#: builtin/clean.c:910
13128
msgid "remove only ignored files"
13129
msgstr "usuń tylko ignorowane pliki"
13131
#: builtin/clean.c:925
13133
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
13136
"clean.requireForce ustawione na true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam "
13139
#: builtin/clean.c:928
13141
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
13144
"clean.requireForce to domyślnie true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam "
13147
#: builtin/clean.c:940
13148
msgid "-x and -X cannot be used together"
13149
msgstr "-x i -X wykluczają się"
13151
#: builtin/clone.c:45
13152
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
13153
msgstr "git clone [<opcje>] [--] <repozytorium> [<katalog>]"
13155
#: builtin/clone.c:96
13156
msgid "don't clone shallow repository"
13157
msgstr "nie klonuj płytkiego repozytorium"
13159
#: builtin/clone.c:98
13160
msgid "don't create a checkout"
13161
msgstr "nie wybieraj plików"
13163
#: builtin/clone.c:99 builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:542
13164
msgid "create a bare repository"
13165
msgstr "utwórz suche repozytorium"
13167
#: builtin/clone.c:103
13168
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
13169
msgstr "utwórz lustrzane repozytorium (zakłada suche)"
13171
#: builtin/clone.c:105
13172
msgid "to clone from a local repository"
13173
msgstr "aby sklonować z lokalnego repozytorium"
13175
#: builtin/clone.c:107
13176
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
13177
msgstr "nie używaj twardych dowiązań, zawsze kopiuj"
13179
#: builtin/clone.c:109
13180
msgid "setup as shared repository"
13181
msgstr "ustaw jako repozytorium dzielone"
13183
#: builtin/clone.c:111
13187
#: builtin/clone.c:111
13188
msgid "initialize submodules in the clone"
13189
msgstr "zainicjuj podmoduły w klonie"
13191
#: builtin/clone.c:115
13192
msgid "number of submodules cloned in parallel"
13193
msgstr "liczba podmodułów klonowanych równolegle"
13195
#: builtin/clone.c:116 builtin/init-db.c:539
13196
msgid "template-directory"
13197
msgstr "katalog-szablonów"
13199
#: builtin/clone.c:117 builtin/init-db.c:540
13200
msgid "directory from which templates will be used"
13201
msgstr "katalog, z którego zostaną użyte szablony"
13203
#: builtin/clone.c:119 builtin/clone.c:121 builtin/submodule--helper.c:1870
13204
#: builtin/submodule--helper.c:2513 builtin/submodule--helper.c:3259
13205
msgid "reference repository"
13206
msgstr "repozytorium odniesienia"
13208
#: builtin/clone.c:123 builtin/submodule--helper.c:1872
13209
#: builtin/submodule--helper.c:2515
13210
msgid "use --reference only while cloning"
13211
msgstr "użyj --reference tylko podczas klonowania"
13213
#: builtin/clone.c:124 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:550
13214
#: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3944 builtin/repack.c:663
13215
#: builtin/submodule--helper.c:3261 t/helper/test-simple-ipc.c:595
13216
#: t/helper/test-simple-ipc.c:597
13220
#: builtin/clone.c:125
13221
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
13222
msgstr "użyj <nazwy> zamiast „origin”, żeby śledzić zdalne repozytorium"
13224
#: builtin/clone.c:127
13225
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
13226
msgstr "wybierz <gałąź> zamiast zdalnego HEAD"
13228
#: builtin/clone.c:129
13229
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
13230
msgstr "ścieżka do git-upload-pack na zdalnej maszynie"
13232
#: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:180 builtin/grep.c:876
13233
#: builtin/pull.c:212
13237
#: builtin/clone.c:131
13238
msgid "create a shallow clone of that depth"
13239
msgstr "utwórz płytki klon o tej głębokości"
13241
#: builtin/clone.c:132 builtin/fetch.c:182 builtin/pack-objects.c:3933
13242
#: builtin/pull.c:215
13246
#: builtin/clone.c:133
13247
msgid "create a shallow clone since a specific time"
13248
msgstr "utwórz płytki klon od podanego czasu"
13250
#: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:184 builtin/fetch.c:207
13251
#: builtin/pull.c:218 builtin/pull.c:243 builtin/rebase.c:1022
13255
#: builtin/clone.c:135 builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:219
13256
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
13257
msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu pomijając rewizję"
13259
#: builtin/clone.c:137 builtin/submodule--helper.c:1882
13260
#: builtin/submodule--helper.c:2529
13261
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
13262
msgstr "sklonuj tylko jedną gałąź, HEAD lub --branch"
13264
#: builtin/clone.c:139
13265
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
13267
"nie klonuj żadnych tagów, i spraw, by późniejsze pobrania za nimi nie "
13270
#: builtin/clone.c:141
13271
msgid "any cloned submodules will be shallow"
13272
msgstr "wszystkie sklonowane podmoduły będą płytkie"
13274
#: builtin/clone.c:142 builtin/init-db.c:548
13276
msgstr "katalog-gita"
13278
#: builtin/clone.c:143 builtin/init-db.c:549
13279
msgid "separate git dir from working tree"
13280
msgstr "oddziel katalog gita od drzewa roboczego"
13282
#: builtin/clone.c:144
13284
msgstr "klucz=wartość"
13286
#: builtin/clone.c:145
13287
msgid "set config inside the new repository"
13288
msgstr "ustaw konfigurację w nowym repozytorium"
13290
#: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
13291
#: builtin/pull.c:234 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:200
13292
msgid "server-specific"
13293
msgstr "zależne-od-serwera"
13295
#: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
13296
#: builtin/pull.c:235 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:201
13297
msgid "option to transmit"
13298
msgstr "nadaj opcję"
13300
#: builtin/clone.c:148 builtin/fetch.c:203 builtin/pull.c:238
13301
#: builtin/push.c:576
13302
msgid "use IPv4 addresses only"
13303
msgstr "używaj tylko adresów IPv4"
13305
#: builtin/clone.c:150 builtin/fetch.c:205 builtin/pull.c:241
13306
#: builtin/push.c:578
13307
msgid "use IPv6 addresses only"
13308
msgstr "używaj tylko adresów IPv6"
13310
#: builtin/clone.c:154
13311
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
13312
msgstr "wszystkie sklonowane podmoduły będą używały swoich gałęzi śledzących"
13314
#: builtin/clone.c:156
13315
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
13317
"zainicjuj plik rzadkiego wybrania, żeby zawierał tylko pliki w korzeniu"
13319
#: builtin/clone.c:231
13321
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
13322
msgstr "info: Nie można dodać alternatywnego obiektu do „%s”: %s\n"
13324
#: builtin/clone.c:304
13326
msgid "%s exists and is not a directory"
13327
msgstr "%s istnieje i nie jest katalogiem"
13329
#: builtin/clone.c:322
13331
msgid "failed to start iterator over '%s'"
13332
msgstr "nie można rozpocząć iteracji po „%s”"
13334
#: builtin/clone.c:353
13336
msgid "failed to create link '%s'"
13337
msgstr "nie można utworzyć dowiązania „%s”"
13339
#: builtin/clone.c:357
13341
msgid "failed to copy file to '%s'"
13342
msgstr "nie można skopiować pliku do „%s”"
13344
#: builtin/clone.c:362
13346
msgid "failed to iterate over '%s'"
13347
msgstr "nie można iterować po „%s”"
13349
#: builtin/clone.c:389
13354
#: builtin/clone.c:403
13356
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
13357
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
13358
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13360
"Klonowanie powiodło się, ale już nie wybieranie.\n"
13361
"Możesz zobaczyć, co zostało wybrane w „git status”\n"
13362
"i ponowić przez „git restore --source=HEAD :/”\n"
13364
#: builtin/clone.c:480
13366
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
13367
msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s do sklonowania."
13369
#: builtin/clone.c:597
13371
msgid "unable to update %s"
13372
msgstr "nie można zaktualizować %s"
13374
#: builtin/clone.c:645
13375
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
13376
msgstr "nie można zainicjować rzadkiego wybrania"
13378
#: builtin/clone.c:668
13379
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
13380
msgstr "zdalne HEAD wskazuje nieistniejącą referencję, nie można wybrać.\n"
13382
#: builtin/clone.c:701
13383
msgid "unable to checkout working tree"
13384
msgstr "nie można wybrać drzewa roboczego"
13386
#: builtin/clone.c:779
13387
msgid "unable to write parameters to config file"
13388
msgstr "nie można zapisać parametrów do pliku konfiguracyjnego"
13390
#: builtin/clone.c:842
13391
msgid "cannot repack to clean up"
13392
msgstr "nie można przepakować, żeby posprzątać"
13394
#: builtin/clone.c:844
13395
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
13396
msgstr "nie można wykonać unlink na tymczasowym pliku alternatywnych położeń"
13398
#: builtin/clone.c:886 builtin/receive-pack.c:2493
13399
msgid "Too many arguments."
13400
msgstr "Zbyt dużo argumentów."
13402
#: builtin/clone.c:890
13403
msgid "You must specify a repository to clone."
13404
msgstr "Musisz określić repozytorium do sklonowania."
13406
#: builtin/clone.c:903
13408
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
13409
msgstr "opcje --bare i --origin %s wykluczają się."
13411
#: builtin/clone.c:906
13412
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
13413
msgstr "--bare i --separate-git-dir się wykluczają."
13415
#: builtin/clone.c:920
13417
msgid "repository '%s' does not exist"
13418
msgstr "repozytorium „%s” nie istnieje"
13420
#: builtin/clone.c:924 builtin/fetch.c:2029
13422
msgid "depth %s is not a positive number"
13423
msgstr "głębokość %s nie jest liczbą dodatnią"
13425
#: builtin/clone.c:934
13427
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
13428
msgstr "docelowa ścieżka „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem."
13430
#: builtin/clone.c:940
13432
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
13433
msgstr "ścieżka repozytorium „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem."
13435
#: builtin/clone.c:954
13437
msgid "working tree '%s' already exists."
13438
msgstr "drzewo robocze „%s” już istnieje."
13440
#: builtin/clone.c:969 builtin/clone.c:990 builtin/difftool.c:262
13441
#: builtin/log.c:1997 builtin/worktree.c:281 builtin/worktree.c:313
13443
msgid "could not create leading directories of '%s'"
13444
msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”"
13446
#: builtin/clone.c:974
13448
msgid "could not create work tree dir '%s'"
13449
msgstr "nie można utworzyć katalogu drzewa roboczego „%s”"
13451
#: builtin/clone.c:994
13453
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
13454
msgstr "Klonowanie do suchego repozytorium „%s”...\n"
13456
#: builtin/clone.c:996
13458
msgid "Cloning into '%s'...\n"
13459
msgstr "Klonowanie do „%s”...\n"
13461
#: builtin/clone.c:1025
13463
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
13465
msgstr "clone --recursive nie pasuje do --reference ani do --reference-if-able"
13467
#: builtin/clone.c:1080 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:710
13469
msgid "'%s' is not a valid remote name"
13470
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą zdalnego repozytorium"
13472
#: builtin/clone.c:1121
13473
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
13474
msgstr "--depth jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://"
13476
#: builtin/clone.c:1123
13477
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
13479
"--shallow-since jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego "
13482
#: builtin/clone.c:1125
13483
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
13485
"--shallow-exclude jest ignorowane w lokalnych klonach; użyj zamiast tego "
13488
#: builtin/clone.c:1127
13489
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
13491
"--filter jest ignorowany w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://"
13493
#: builtin/clone.c:1132
13494
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
13495
msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, ignorowanie --local"
13497
#: builtin/clone.c:1137
13498
msgid "--local is ignored"
13499
msgstr "--local jest ignorowane"
13501
#: builtin/clone.c:1216 builtin/clone.c:1276
13502
msgid "remote transport reported error"
13503
msgstr "zdalny transport zgłosił błąd"
13505
#: builtin/clone.c:1228 builtin/clone.c:1239
13507
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
13508
msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s w repozytorium %s"
13510
#: builtin/clone.c:1242
13511
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
13512
msgstr "Wygląda na to, że sklonowano puste repozytorium."
13514
#: builtin/column.c:10
13515
msgid "git column [<options>]"
13516
msgstr "git column [<opcje>]"
13518
#: builtin/column.c:27
13519
msgid "lookup config vars"
13520
msgstr "odczytaj wartości konfiguracji"
13522
#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
13523
msgid "layout to use"
13524
msgstr "układ do użycia"
13526
#: builtin/column.c:30
13527
msgid "maximum width"
13528
msgstr "maksymalna szerokość"
13530
#: builtin/column.c:31
13531
msgid "padding space on left border"
13532
msgstr "wyrównawczy odstęp przy lewej krawędzi"
13534
#: builtin/column.c:32
13535
msgid "padding space on right border"
13536
msgstr "wyrównawczy odstęp przy prawej krawędzi"
13538
#: builtin/column.c:33
13539
msgid "padding space between columns"
13540
msgstr "wyrównawczy odstęp między kolumnami"
13542
#: builtin/column.c:51
13543
msgid "--command must be the first argument"
13544
msgstr "--command musi być pierwszym argumentem"
13546
#: builtin/commit-graph.c:13
13548
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13550
"git commit-graph verify [--object-dir <katalog-obiektów>] [--shallow] [--"
13553
#: builtin/commit-graph.c:16
13555
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13556
"split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13557
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
13559
"git commit-graph write [--object-dir <katalog-obiektów>] [--append] [--"
13560
"split[=<strategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13561
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opcje podziału>"
13563
#: builtin/commit-graph.c:51 builtin/fetch.c:191 builtin/log.c:1779
13567
#: builtin/commit-graph.c:52
13568
msgid "the object directory to store the graph"
13569
msgstr "katalog obiektów do przechowania grafu"
13571
#: builtin/commit-graph.c:73
13572
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13573
msgstr "jeśli graf zapisów jest podzielony, zweryfikuj tylko plik czubka"
13575
#: builtin/commit-graph.c:100
13577
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13578
msgstr "Nie można otworzyć grafu zapisów „%s”"
13580
#: builtin/commit-graph.c:137
13582
msgid "unrecognized --split argument, %s"
13583
msgstr "nierozpoznany argument --split, %s"
13585
#: builtin/commit-graph.c:150
13587
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13588
msgstr "nieoczekiwany nieszesnastkowy identyfikator obiektu: %s"
13590
#: builtin/commit-graph.c:155
13592
msgid "invalid object: %s"
13593
msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s"
13595
#: builtin/commit-graph.c:205
13596
msgid "start walk at all refs"
13597
msgstr "zacznij przechodzenie po wszystkich referencjach"
13599
#: builtin/commit-graph.c:207
13600
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13601
msgstr "przeskanuj indeksy paczek wymienione na wejściu dla zapisów"
13603
#: builtin/commit-graph.c:209
13604
msgid "start walk at commits listed by stdin"
13605
msgstr "zacznij przechodzenie od zapisów wypisanych na standardowym wejściu"
13607
#: builtin/commit-graph.c:211
13608
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13609
msgstr "uwzględnij wszystkie zapisy już w pliku grafu zapisów"
13611
#: builtin/commit-graph.c:213
13612
msgid "enable computation for changed paths"
13613
msgstr "włącz obliczanie zmienionych ścieżek"
13615
#: builtin/commit-graph.c:215
13616
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13617
msgstr "pozwól zapisać przyrostowy plik grafu zapisów"
13619
#: builtin/commit-graph.c:219
13620
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13621
msgstr "maksymalna liczba zapisów w niepodstawowym rozdzieleniu grafu zapisów"
13623
#: builtin/commit-graph.c:221
13624
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13626
"maksymalny stosunek pomiędzy dwoma poziomami rozdzielonego grafu zapisów"
13628
#: builtin/commit-graph.c:223
13629
msgid "only expire files older than a given date-time"
13630
msgstr "wygaś tylko obiekty starsze niż podany czas"
13632
#: builtin/commit-graph.c:225
13633
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13634
msgstr "maksymalna liczba filtrów Blooma zmienionych ścieżek do obliczenia"
13636
#: builtin/commit-graph.c:251
13637
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13638
msgstr "--reachable, --stdin-commits i --stdin-packs wykluczają się"
13640
#: builtin/commit-graph.c:282
13641
msgid "Collecting commits from input"
13642
msgstr "Zbieranie zapisów z wejścia"
13644
#: builtin/commit-graph.c:328 builtin/multi-pack-index.c:255
13646
msgid "unrecognized subcommand: %s"
13647
msgstr "nieznane pod-polecenie: %s"
13649
#: builtin/commit-tree.c:18
13651
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13652
"<file>)...] <tree>"
13654
"git commit-tree [(-p <rodzic>)...] [-S[<id-klucza>]] [(-m <komunikat>)...] "
13655
"[(-F <plik>)...] <drzewo>"
13657
#: builtin/commit-tree.c:31
13659
msgid "duplicate parent %s ignored"
13660
msgstr "zignorowano powtórzonego rodzica %s"
13662
#: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:134 builtin/log.c:562
13664
msgid "not a valid object name %s"
13665
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
13667
#: builtin/commit-tree.c:94
13669
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13670
msgstr "git commit-tree: nie można odczytać „%s”"
13672
#: builtin/commit-tree.c:96
13674
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13675
msgstr "git commit-tree: nie można zamknąć „%s”"
13677
#: builtin/commit-tree.c:109
13681
#: builtin/commit-tree.c:110
13682
msgid "id of a parent commit object"
13683
msgstr "identyfikator obiektu zapisu rodzica"
13685
#: builtin/commit-tree.c:112 builtin/commit.c:1626 builtin/merge.c:283
13686
#: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:573 builtin/stash.c:1618
13687
#: builtin/tag.c:454
13691
#: builtin/commit-tree.c:113 builtin/commit.c:1626
13692
msgid "commit message"
13693
msgstr "komunikat zapisu"
13695
#: builtin/commit-tree.c:116
13696
msgid "read commit log message from file"
13697
msgstr "odczytaj komunikat dziennika zapisu z pliku"
13699
#: builtin/commit-tree.c:119 builtin/commit.c:1643 builtin/merge.c:300
13700
#: builtin/pull.c:180 builtin/revert.c:118
13701
msgid "GPG sign commit"
13702
msgstr "podpisz zapis GPG"
13704
#: builtin/commit-tree.c:131
13705
msgid "must give exactly one tree"
13706
msgstr "należy podać tylko jedno drzewo"
13708
#: builtin/commit-tree.c:138
13709
msgid "git commit-tree: failed to read"
13710
msgstr "git commit-tree: nie można odczytać"
13712
#: builtin/commit.c:42
13713
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13714
msgstr "git commit [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
13716
#: builtin/commit.c:47
13717
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13718
msgstr "git status [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
13720
#: builtin/commit.c:52
13722
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13723
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13724
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13726
"Kazano poprawić najnowszy zapis, ale stałby się on przez to pusty.\n"
13727
"Możesz powtórzyć polecenie z --allow-empty, lub usunąć ten zapis\n"
13728
"całkowicie przez „git reset HEAD^”.\n"
13730
#: builtin/commit.c:57
13732
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13733
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
13735
" git commit --allow-empty\n"
13738
"Poprzednie dobranie (cherry-pick) jest teraz puste — możliwe, że przez "
13739
"rozwiązane konflikty.\n"
13740
"Jeśli i tak chcesz je złożyć, użyj:\n"
13742
" git commit --allow-empty\n"
13745
#: builtin/commit.c:64
13746
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13747
msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git rebase --skip”\n"
13749
#: builtin/commit.c:67
13750
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13751
msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git cherry-pick --skip”\n"
13753
#: builtin/commit.c:70
13757
" git cherry-pick --continue\n"
13759
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13760
"If you wish to skip this commit, use:\n"
13762
" git cherry-pick --skip\n"
13767
" git cherry-pick --continue\n"
13769
"aby wznowić dobieranie pozostałych zapisów.\n"
13770
"Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n"
13772
" git cherry-pick --skip\n"
13775
#: builtin/commit.c:325
13776
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13777
msgstr "nie można rozpakować obiektu drzewa HEAD"
13779
#: builtin/commit.c:361
13780
msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13781
msgstr "--pathspec-from-file i -a wykluczają się"
13783
#: builtin/commit.c:375
13784
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13785
msgstr "Brak ścieżek z --include/--only nie ma sensu."
13787
#: builtin/commit.c:387
13788
msgid "unable to create temporary index"
13789
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego indeksu"
13791
#: builtin/commit.c:396
13792
msgid "interactive add failed"
13793
msgstr "interaktywne dodawanie nie powiodło się"
13795
#: builtin/commit.c:411
13796
msgid "unable to update temporary index"
13797
msgstr "nie można zaktualizować tymczasowego indeksu"
13799
#: builtin/commit.c:413
13800
msgid "Failed to update main cache tree"
13801
msgstr "Nie można zaktualizować głównego drzewa pamięci podręcznej"
13803
#: builtin/commit.c:438 builtin/commit.c:461 builtin/commit.c:509
13804
msgid "unable to write new_index file"
13805
msgstr "nie można zapisać pliku new_index"
13807
#: builtin/commit.c:490
13808
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13809
msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie scalania."
13811
#: builtin/commit.c:492
13812
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13813
msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie dobierania."
13815
#: builtin/commit.c:494
13816
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13817
msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie przestawiania."
13819
#: builtin/commit.c:502
13820
msgid "cannot read the index"
13821
msgstr "nie można odczytać indeksu"
13823
#: builtin/commit.c:521
13824
msgid "unable to write temporary index file"
13825
msgstr "nie można zapisać tymczasowego pliku indeksu"
13827
#: builtin/commit.c:619
13829
msgid "commit '%s' lacks author header"
13830
msgstr "zapis „%s” nie ma nagłówka autora"
13832
#: builtin/commit.c:621
13834
msgid "commit '%s' has malformed author line"
13835
msgstr "zapis „%s” ma nieprawidłowy wiersz autorstwa"
13837
#: builtin/commit.c:640
13838
msgid "malformed --author parameter"
13839
msgstr "nieprawidłowy parametr --author"
13841
#: builtin/commit.c:693
13843
"unable to select a comment character that is not used\n"
13844
"in the current commit message"
13846
"nie można wybrać znaku komentarza, który nie jest użyty\n"
13847
"w bieżącym komunikacie zapisu"
13849
#: builtin/commit.c:747 builtin/commit.c:781 builtin/commit.c:1166
13851
msgid "could not lookup commit %s"
13852
msgstr "nie odnaleziono zapisu %s"
13854
#: builtin/commit.c:759 builtin/shortlog.c:416
13856
msgid "(reading log message from standard input)\n"
13857
msgstr "(czytanie komunikatu dziennika ze standardowego wejścia)\n"
13859
#: builtin/commit.c:761
13860
msgid "could not read log from standard input"
13861
msgstr "nie można odczytać dziennika ze standardowego wejścia"
13863
#: builtin/commit.c:765
13865
msgid "could not read log file '%s'"
13866
msgstr "nie można odczytać pliku dziennika „%s”"
13868
#: builtin/commit.c:802
13870
msgid "cannot combine -m with --fixup:%s"
13871
msgstr "-m i --fixup się wykluczają:%s"
13873
#: builtin/commit.c:814 builtin/commit.c:830
13874
msgid "could not read SQUASH_MSG"
13875
msgstr "nie można odczytać SQUASH_MSG"
13877
#: builtin/commit.c:821
13878
msgid "could not read MERGE_MSG"
13879
msgstr "nie czytaj MERGE_MSG"
13881
#: builtin/commit.c:881
13882
msgid "could not write commit template"
13883
msgstr "nie można zapisać szablonu zapisu"
13885
#: builtin/commit.c:894
13888
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13889
"with '%c' will be ignored.\n"
13891
"Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
13892
"od „%c” będą ignorowane.\n"
13894
#: builtin/commit.c:896
13897
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13898
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13900
"Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
13901
"od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat przerwie zapis.\n"
13903
#: builtin/commit.c:900
13906
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13907
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13909
"Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
13910
"od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, jeśli chcesz.\n"
13912
#: builtin/commit.c:904
13915
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13916
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13917
"An empty message aborts the commit.\n"
13919
"Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
13920
"od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, jeśli chcesz.\n"
13921
"Pusty komunikat przerwie zapis.\n"
13923
#: builtin/commit.c:916
13926
"It looks like you may be committing a merge.\n"
13927
"If this is not correct, please run\n"
13928
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13932
"Wygląda, że składasz scalenie.\n"
13933
"Jeśli tak nie jest, wykonaj\n"
13934
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13935
"i spróbuj ponownie.\n"
13937
#: builtin/commit.c:921
13940
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
13941
"If this is not correct, please run\n"
13942
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13946
"Wygląda, że składasz dobranie (cherry-pick).\n"
13947
"Jeśli tak nie jest, wykonaj\n"
13948
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13949
"i spróbuj ponownie.\n"
13951
#: builtin/commit.c:948
13953
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
13954
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
13956
#: builtin/commit.c:956
13961
#: builtin/commit.c:963
13963
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13964
msgstr "%sSkładający: %.*s <%.*s>"
13966
#: builtin/commit.c:981
13967
msgid "Cannot read index"
13968
msgstr "Nie można odczytać indeksu"
13970
#: builtin/commit.c:1026
13971
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
13972
msgstr "nie można przekazać końcówek do --trailers"
13974
#: builtin/commit.c:1066
13975
msgid "Error building trees"
13976
msgstr "Błąd budowania drzew"
13978
#: builtin/commit.c:1080 builtin/tag.c:317
13980
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13981
msgstr "Należy podać komunikat przy użyciu opcji -m lub -F.\n"
13983
#: builtin/commit.c:1124
13985
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13987
"--author „%s” nie jest postaci „Nazwa <e-mail>” i nie pasuje do istniejących "
13990
#: builtin/commit.c:1138
13992
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13993
msgstr "Nieprawidłowy tryb pomijanych plików „%s”"
13995
#: builtin/commit.c:1156 builtin/commit.c:1450
13997
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13998
msgstr "Nieprawidłowy tryb nieśledzonych plików „%s”"
14000
#: builtin/commit.c:1196
14001
msgid "--long and -z are incompatible"
14002
msgstr "--long i -z się wykluczają"
14004
#: builtin/commit.c:1227
14005
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
14006
msgstr "Jesteś w trakcie scalania — nie można przeredagować."
14008
#: builtin/commit.c:1229
14009
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
14010
msgstr "Jesteś w trakcie dobierania — nie można przeredagować."
14012
#: builtin/commit.c:1232
14014
msgid "cannot combine reword option of --fixup with path '%s'"
14015
msgstr "nie można łączyć opcji przeredagowania w --fixup ze ścieżką „%s”"
14017
#: builtin/commit.c:1234
14019
"reword option of --fixup is mutually exclusive with --patch/--interactive/--"
14020
"all/--include/--only"
14022
"opcja przeredagowania w --fixup i --patch/--interactive/--all/--include/--"
14023
"only się wykluczają"
14025
#: builtin/commit.c:1253
14026
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
14027
msgstr "Użycie jednoczenie --reset-author i --author nie ma sensu"
14029
#: builtin/commit.c:1260
14030
msgid "You have nothing to amend."
14031
msgstr "Nie masz nic do poprawienia."
14033
#: builtin/commit.c:1263
14034
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
14035
msgstr "Jesteś w trakcie scalania — nie można poprawiać."
14037
#: builtin/commit.c:1265
14038
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
14039
msgstr "Jesteś w trakcie dobierania — nie można poprawiać."
14041
#: builtin/commit.c:1267
14042
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
14043
msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania — nie można poprawiać."
14045
#: builtin/commit.c:1270
14046
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
14047
msgstr "Opcje --squash i --fixup się wykluczają"
14049
#: builtin/commit.c:1280
14050
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
14051
msgstr "-c, -C, -F i --fixup się wykluczają."
14053
#: builtin/commit.c:1282
14054
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
14055
msgstr "Opcje -m, -c, -C i -F się wykluczają."
14057
#: builtin/commit.c:1291
14058
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
14059
msgstr "--reset-author można użyć tylko z -C, -c lub --amend."
14061
#: builtin/commit.c:1309
14062
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
14063
msgstr "--include, --only, --all, --interactive i --patch się wykluczają."
14065
#: builtin/commit.c:1337
14067
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
14068
msgstr "nieznana opcja: --fixup=%s:%s"
14070
#: builtin/commit.c:1354
14072
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
14073
msgstr "ścieżki „%s ...” z -a nie mają sensu"
14075
#: builtin/commit.c:1485 builtin/commit.c:1654
14076
msgid "show status concisely"
14077
msgstr "pokaż stan zwięźle"
14079
#: builtin/commit.c:1487 builtin/commit.c:1656
14080
msgid "show branch information"
14081
msgstr "pokaż informacje o gałęzi"
14083
#: builtin/commit.c:1489
14084
msgid "show stash information"
14085
msgstr "pokaż informacje o schowku"
14087
#: builtin/commit.c:1491 builtin/commit.c:1658
14088
msgid "compute full ahead/behind values"
14089
msgstr "oblicz pełne wartości przed/w tyle"
14091
#: builtin/commit.c:1493
14095
#: builtin/commit.c:1493 builtin/commit.c:1660 builtin/push.c:551
14096
#: builtin/worktree.c:691
14097
msgid "machine-readable output"
14098
msgstr "wyjście czytelne dla maszyny"
14100
#: builtin/commit.c:1496 builtin/commit.c:1662
14101
msgid "show status in long format (default)"
14102
msgstr "pokazuj stan w długim formacie (domyślnie)"
14104
#: builtin/commit.c:1499 builtin/commit.c:1665
14105
msgid "terminate entries with NUL"
14106
msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL"
14108
#: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1668
14109
#: builtin/fast-export.c:1199 builtin/fast-export.c:1202
14110
#: builtin/fast-export.c:1205 builtin/rebase.c:1111 parse-options.h:335
14114
#: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1668
14115
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
14117
"pokaż nieśledzone pliki, dodatkowe tryby: all, normal, no. (domyślnie all)"
14119
#: builtin/commit.c:1506
14121
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
14124
"pokaż pomijane pliki, dodatkowe tryby: traditional, matching, no. (domyślnie "
14127
#: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:192
14131
#: builtin/commit.c:1509
14133
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
14136
"pomiń zmiany w podmodułach, możliwe <kiedy>: all, dirty, untracked. "
14139
#: builtin/commit.c:1511
14140
msgid "list untracked files in columns"
14141
msgstr "wypisz nieśledzone pliki w kolumnach"
14143
#: builtin/commit.c:1512
14144
msgid "do not detect renames"
14145
msgstr "nie wykrywaj zmian nazw"
14147
#: builtin/commit.c:1514
14148
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
14149
msgstr "wykryj zmiany nazw, opcjonalnie ustaw wskaźnik podobieństwa"
14151
#: builtin/commit.c:1537
14152
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
14154
"Niewspierane połączenie argumentów o plikach nieśledzonych i pomijanych"
14156
#: builtin/commit.c:1619
14157
msgid "suppress summary after successful commit"
14158
msgstr "pomiń podsumowanie po udanym zapisie"
14160
#: builtin/commit.c:1620
14161
msgid "show diff in commit message template"
14162
msgstr "pokaż różnice w szablonie komunikatu zapisu"
14164
#: builtin/commit.c:1622
14165
msgid "Commit message options"
14166
msgstr "Opcje komunikatu zapisu"
14168
#: builtin/commit.c:1623 builtin/merge.c:287 builtin/tag.c:456
14169
msgid "read message from file"
14170
msgstr "odczytaj komunikat z pliku"
14172
#: builtin/commit.c:1624
14176
#: builtin/commit.c:1624
14177
msgid "override author for commit"
14178
msgstr "nadpisz autora w zapisie"
14180
#: builtin/commit.c:1625 builtin/gc.c:550
14184
#: builtin/commit.c:1625
14185
msgid "override date for commit"
14186
msgstr "nadpisz datę zapisu"
14188
#: builtin/commit.c:1627 builtin/commit.c:1628 builtin/commit.c:1634
14189
#: parse-options.h:327 ref-filter.h:92
14193
#: builtin/commit.c:1627
14194
msgid "reuse and edit message from specified commit"
14195
msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie i edytuj go"
14197
#: builtin/commit.c:1628
14198
msgid "reuse message from specified commit"
14199
msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie"
14201
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
14202
#. and only translate <commit>.
14204
#: builtin/commit.c:1633
14205
msgid "[(amend|reword):]commit"
14206
msgstr "[(amend|reword):]zapis"
14208
#: builtin/commit.c:1633
14210
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
14212
"użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby poprawić/"
14213
"przeredagować podany zapis"
14215
#: builtin/commit.c:1634
14216
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
14218
"użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby spłaszczyć "
14221
#: builtin/commit.c:1635
14222
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
14223
msgstr "ten zapis jest teraz mojego autorstwa (do użycia z -C/-c/--amend)"
14225
#: builtin/commit.c:1636 builtin/interpret-trailers.c:111
14229
#: builtin/commit.c:1636
14230
msgid "add custom trailer(s)"
14231
msgstr "dodaj niestandardowe końcówki"
14233
#: builtin/commit.c:1637 builtin/log.c:1754 builtin/merge.c:303
14234
#: builtin/pull.c:146 builtin/revert.c:110
14235
msgid "add a Signed-off-by trailer"
14236
msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by"
14238
#: builtin/commit.c:1638
14239
msgid "use specified template file"
14240
msgstr "użyj określonego pliku szablonu"
14242
#: builtin/commit.c:1639
14243
msgid "force edit of commit"
14244
msgstr "wymuś edycję zapisu"
14246
#: builtin/commit.c:1641
14247
msgid "include status in commit message template"
14248
msgstr "uwzględnij status w szablonie komunikatu zapisu"
14250
#: builtin/commit.c:1646
14251
msgid "Commit contents options"
14252
msgstr "Opcje zawartości zapisu"
14254
#: builtin/commit.c:1647
14255
msgid "commit all changed files"
14256
msgstr "złóż wszystkie zmienione pliki"
14258
#: builtin/commit.c:1648
14259
msgid "add specified files to index for commit"
14260
msgstr "dodaj podane pliki do indeksu do złożenia"
14262
#: builtin/commit.c:1649
14263
msgid "interactively add files"
14264
msgstr "interaktywnie dodaj pliki"
14266
#: builtin/commit.c:1650
14267
msgid "interactively add changes"
14268
msgstr "interaktywnie dodaj zmiany"
14270
#: builtin/commit.c:1651
14271
msgid "commit only specified files"
14272
msgstr "złóż tylko podane pliki"
14274
#: builtin/commit.c:1652
14275
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
14276
msgstr "omiń skrypty pre-commit i commit-msg"
14278
#: builtin/commit.c:1653
14279
msgid "show what would be committed"
14280
msgstr "pokaż, co byłoby złożone"
14282
#: builtin/commit.c:1666
14283
msgid "amend previous commit"
14284
msgstr "popraw poprzedni zapis"
14286
#: builtin/commit.c:1667
14287
msgid "bypass post-rewrite hook"
14288
msgstr "omiń skrypt post-rewrite"
14290
#: builtin/commit.c:1674
14291
msgid "ok to record an empty change"
14292
msgstr "pozwól złożyć pustą zmianę"
14294
#: builtin/commit.c:1676
14295
msgid "ok to record a change with an empty message"
14296
msgstr "pozwól złożyć zmianę z pustym komunikatem"
14298
#: builtin/commit.c:1752
14300
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
14301
msgstr "Uszkodzony plik MERGE_HEAD (%s)"
14303
#: builtin/commit.c:1759
14304
msgid "could not read MERGE_MODE"
14305
msgstr "nie można odczytać MERGE_MODE"
14307
#: builtin/commit.c:1780
14309
msgid "could not read commit message: %s"
14310
msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu: %s"
14312
#: builtin/commit.c:1787
14314
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
14315
msgstr "Przerwano składanie z powodu pustego komunikatu zapisu.\n"
14317
#: builtin/commit.c:1792
14319
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
14320
msgstr "Przerywanie zapisu; nie wpisano komunikatu.\n"
14322
#: builtin/commit.c:1803
14324
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
14325
msgstr "Przerwano składanie z powodu pustej treści komunikatu zapisu.\n"
14327
#: builtin/commit.c:1839
14329
"repository has been updated, but unable to write\n"
14330
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
14331
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
14333
"repozytorium zostało zaktualizowane, ale nie można zapisać\n"
14334
"pliku new_index. Sprawdź, czy jest jeszcze miejsce na dysku\n"
14335
"i nie jest przekroczony przydział, i wykonaj „git restore --staged :/”, by "
14338
#: builtin/config.c:11
14339
msgid "git config [<options>]"
14340
msgstr "git config [<opcje>]"
14342
#: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
14344
msgid "unrecognized --type argument, %s"
14345
msgstr "nierozpoznany argument --type, %s"
14347
#: builtin/config.c:121
14348
msgid "only one type at a time"
14349
msgstr "tylko jeden rodzaj na raz"
14351
#: builtin/config.c:130
14352
msgid "Config file location"
14353
msgstr "Położenie pliku konfiguracyjnego"
14355
#: builtin/config.c:131
14356
msgid "use global config file"
14357
msgstr "użyj globalnego pliku konfiguracyjnego"
14359
#: builtin/config.c:132
14360
msgid "use system config file"
14361
msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego systemu"
14363
#: builtin/config.c:133
14364
msgid "use repository config file"
14365
msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego repozytorium"
14367
#: builtin/config.c:134
14368
msgid "use per-worktree config file"
14369
msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego drzewa roboczego"
14371
#: builtin/config.c:135
14372
msgid "use given config file"
14373
msgstr "użyj podanego pliku konfiguracyjnego"
14375
#: builtin/config.c:136
14379
#: builtin/config.c:136
14380
msgid "read config from given blob object"
14381
msgstr "odczytaj ustawienia z podanego obiektu blob"
14383
#: builtin/config.c:137
14387
#: builtin/config.c:138
14388
msgid "get value: name [value-pattern]"
14389
msgstr "pobierz wartość: nazwa [wzorzec-wartości]"
14391
#: builtin/config.c:139
14392
msgid "get all values: key [value-pattern]"
14393
msgstr "pobierz wszystkie wartości: klucz [wzorzec-wartości]"
14395
#: builtin/config.c:140
14396
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
14398
"pobierz wartości wyrażenia regularnego: wyr-reg-nazwy [wzorzec-wartości]"
14400
#: builtin/config.c:141
14401
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
14402
msgstr "pobierz wartość typową dla adresu URL: rozdział[.zmienna] adres"
14404
#: builtin/config.c:142
14405
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
14406
msgstr "zastąp wszystkie pasujące zmienne: nazwa wartość [wzorzec-wartości]"
14408
#: builtin/config.c:143
14409
msgid "add a new variable: name value"
14410
msgstr "dodaj nową zmienną: nazwa wartość"
14412
#: builtin/config.c:144
14413
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
14414
msgstr "usuń zmienną: nazwa [wzorzec-wartości]"
14416
#: builtin/config.c:145
14417
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
14418
msgstr "usuń wszystkie dopasowania: nazwa [wzorzec-wartości]"
14420
#: builtin/config.c:146
14421
msgid "rename section: old-name new-name"
14422
msgstr "zmień nazwę rozdziału: stara-nazwa nowa-nazwa"
14424
#: builtin/config.c:147
14425
msgid "remove a section: name"
14426
msgstr "usuń rozdział: nazwa"
14428
#: builtin/config.c:148
14430
msgstr "wypisz wszystko"
14432
#: builtin/config.c:149
14433
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
14435
"użyj równości łańcuchów przy porównywaniu wartości do „wzorca-wartości”"
14437
#: builtin/config.c:150
14438
msgid "open an editor"
14439
msgstr "otwórz edytor"
14441
#: builtin/config.c:151
14442
msgid "find the color configured: slot [default]"
14443
msgstr "znajdź ustawiony kolor: nazwa [domyślny]"
14445
#: builtin/config.c:152
14446
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
14447
msgstr "znajdź ustawienie koloru: nazwa [stdout-jest-tty]"
14449
#: builtin/config.c:153
14453
#: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
14454
msgid "value is given this type"
14455
msgstr "wartość dostaje ten typ"
14457
#: builtin/config.c:155
14458
msgid "value is \"true\" or \"false\""
14459
msgstr "wartość to \"true\" lub \"false\""
14461
#: builtin/config.c:156
14462
msgid "value is decimal number"
14463
msgstr "wartość jest liczbą dziesiętną"
14465
#: builtin/config.c:157
14466
msgid "value is --bool or --int"
14467
msgstr "wartość to --bool lub --int"
14469
#: builtin/config.c:158
14470
msgid "value is --bool or string"
14471
msgstr "wartość to --bool lub łańcuch"
14473
#: builtin/config.c:159
14474
msgid "value is a path (file or directory name)"
14475
msgstr "wartość jest ścieżką (nazwą pliku lub katalogu)"
14477
#: builtin/config.c:160
14478
msgid "value is an expiry date"
14479
msgstr "wartość jest datą wygaśnięcia"
14481
#: builtin/config.c:161
14485
#: builtin/config.c:162
14486
msgid "terminate values with NUL byte"
14487
msgstr "zakończ wartości znakiem NUL"
14489
#: builtin/config.c:163
14490
msgid "show variable names only"
14491
msgstr "pokazuj tylko nazwy zmiennych"
14493
#: builtin/config.c:164
14494
msgid "respect include directives on lookup"
14495
msgstr "uszanuj dyrektywy załączające (include) przy wyszukaniu"
14497
#: builtin/config.c:165
14498
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
14500
"pokaż pochodzenie konfiguracji (plik, standardowe wejście, blob, wiersz "
14503
#: builtin/config.c:166
14504
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
14506
"pokaż zasięg konfiguracji (drzewo robocze, lokalny, globalny, system, "
14509
#: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
14513
#: builtin/config.c:167
14514
msgid "with --get, use default value when missing entry"
14515
msgstr "przy --get użyj domyślnej wartości, jeśli wpisu nie ma"
14517
#: builtin/config.c:181
14519
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
14520
msgstr "zła liczba argumentów, powinna być %d"
14522
#: builtin/config.c:183
14524
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
14525
msgstr "zła liczba argumentów, powinna być od %d do %d"
14527
#: builtin/config.c:339
14529
msgid "invalid key pattern: %s"
14530
msgstr "nieprawidłowy wzorzec klucza: %s"
14532
#: builtin/config.c:377
14534
msgid "failed to format default config value: %s"
14535
msgstr "nie można sformatować domyślnej wartości ustawienia: %s"
14537
#: builtin/config.c:441
14539
msgid "cannot parse color '%s'"
14540
msgstr "nie można przetworzyć koloru „%s”"
14542
#: builtin/config.c:483
14543
msgid "unable to parse default color value"
14544
msgstr "nie można przetworzyć domyślnej wartości koloru"
14546
#: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
14547
msgid "not in a git directory"
14548
msgstr "nie jesteśmy w katalogu gita"
14550
#: builtin/config.c:539
14551
msgid "writing to stdin is not supported"
14552
msgstr "pisanie na standardowe wejście nie jest wspierane"
14554
#: builtin/config.c:542
14555
msgid "writing config blobs is not supported"
14556
msgstr "zapisywanie blobów konfiguracji nie jest wspierane"
14558
#: builtin/config.c:627
14561
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
14563
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
14567
"# To jest plik konfiguracyjny użytkownika Gita.\n"
14569
"# Dostosuj i odkomentuj poniższe wiersze:\n"
14573
#: builtin/config.c:652
14574
msgid "only one config file at a time"
14575
msgstr "tylko jeden plik konfiguracyjny na raz"
14577
#: builtin/config.c:658
14578
msgid "--local can only be used inside a git repository"
14579
msgstr "--local można użyć tylko w repozytorium gita"
14581
#: builtin/config.c:660
14582
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
14583
msgstr "--blob można użyć tylko w repozytorium gita"
14585
#: builtin/config.c:662
14586
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
14587
msgstr "--worktree można użyć tylko w repozytorium gita"
14589
#: builtin/config.c:684
14590
msgid "$HOME not set"
14591
msgstr "nie ustawiono $HOME"
14593
#: builtin/config.c:708
14595
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
14596
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
14597
"section in \"git help worktree\" for details"
14599
"nie można użyć --worktree z wieloma drzewami roboczymi, chyba że włączono\n"
14600
"rozszerzenie konfiguracji worktreeConfig. Więcej szczegółów w rozdziale\n"
14601
"„CONFIGURATION FILE” w „git help worktree”"
14603
#: builtin/config.c:743
14604
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
14605
msgstr "--get-color i typ zmiennej się wykluczają"
14607
#: builtin/config.c:748
14608
msgid "only one action at a time"
14609
msgstr "tylko jedno działanie na raz"
14611
#: builtin/config.c:761
14612
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
14613
msgstr "--name-only stosuje się tylko do --list lub --get-regexp"
14615
#: builtin/config.c:767
14617
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
14620
"--show-origin stosuje się tylko do --get, --get-all, --get-regexp i --list"
14622
#: builtin/config.c:773
14623
msgid "--default is only applicable to --get"
14624
msgstr "--default stosuje się tylko do --get"
14626
#: builtin/config.c:806
14627
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
14628
msgstr "--fixed-value stosuje się tylko do „wzorca-wartości”"
14630
#: builtin/config.c:822
14632
msgid "unable to read config file '%s'"
14633
msgstr "nie można odczytać pliku ustawień „%s”"
14635
#: builtin/config.c:825
14636
msgid "error processing config file(s)"
14637
msgstr "błąd przetwarzania plików konfiguracyjnych"
14639
#: builtin/config.c:835
14640
msgid "editing stdin is not supported"
14641
msgstr "edycja standardowego wejścia jest niewspierana"
14643
#: builtin/config.c:837
14644
msgid "editing blobs is not supported"
14645
msgstr "edycja blobów jest niewspierana"
14647
#: builtin/config.c:851
14649
msgid "cannot create configuration file %s"
14650
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracyjnego %s"
14652
#: builtin/config.c:864
14655
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14656
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14658
"nie można nadpisać wielu wartości jedną wartością\n"
14659
" Użyj wyrażenia regularnego, --add lub --replace-all, aby zmienić %s."
14661
#: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
14663
msgid "no such section: %s"
14664
msgstr "nie ma takiego rozdziału: %s"
14666
#: builtin/count-objects.c:90
14667
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14668
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14670
#: builtin/count-objects.c:100
14671
msgid "print sizes in human readable format"
14672
msgstr "wypisz rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka"
14674
#: builtin/credential-cache--daemon.c:227
14677
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14678
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14682
"Uprawnienia do twojego katalogu gniazd są zbyt swobodne; inni\n"
14683
"użytkownicy mogą odczytać twoje przechowywane poświadczenia. Rozważ użycie:\n"
14687
#: builtin/credential-cache--daemon.c:276
14688
msgid "print debugging messages to stderr"
14689
msgstr "wypisuj informacje diagnostyczne na stderr"
14691
#: builtin/credential-cache--daemon.c:316
14692
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14693
msgstr "credential-cache--daemon niedostępny; brak wsparcia dla gniazd uniksa"
14695
#: builtin/credential-cache.c:180
14696
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14697
msgstr "credential-cache niedostępna; brak wsparcia dla gniazd uniksa"
14699
#: builtin/credential-store.c:66
14701
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14702
msgstr "nie można uzyskać blokady magazynu poświadczeń w %d ms"
14704
#: builtin/describe.c:26
14705
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14706
msgstr "git describe [<opcje>] [<zapis>...]"
14708
#: builtin/describe.c:27
14709
msgid "git describe [<options>] --dirty"
14710
msgstr "git describe [<opcje>] --dirty"
14712
#: builtin/describe.c:63
14716
#: builtin/describe.c:63
14720
#: builtin/describe.c:63
14724
#: builtin/describe.c:277
14726
msgid "annotated tag %s not available"
14727
msgstr "opisany tag %s niedostępny"
14729
#: builtin/describe.c:281
14731
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14732
msgstr "tag „%s” jest znany na zewnątrz jako „%s”"
14734
#: builtin/describe.c:328
14736
msgid "no tag exactly matches '%s'"
14737
msgstr "żaden tag nie pasuje dokładnie do „%s”"
14739
#: builtin/describe.c:330
14741
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14743
"Brak dokładnych dopasowań do referencji i tagów, szukanie, aby opisać\n"
14745
#: builtin/describe.c:397
14747
msgid "finished search at %s\n"
14748
msgstr "zakończono wyszukiwanie na %s\n"
14750
#: builtin/describe.c:424
14753
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
14754
"However, there were unannotated tags: try --tags."
14756
"Żaden opisany tag nie może opisać „%s”.\n"
14757
"Ale są jeszcze nieopisane: spróbuj --tags."
14759
#: builtin/describe.c:428
14762
"No tags can describe '%s'.\n"
14763
"Try --always, or create some tags."
14765
"Żaden tag nie może opisać „%s”.\n"
14766
"Spróbuj --always, lub utwórz jakieś tagi."
14768
#: builtin/describe.c:458
14770
msgid "traversed %lu commits\n"
14771
msgstr "przebyto %lu zapisów\n"
14773
#: builtin/describe.c:461
14776
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14777
"gave up search at %s\n"
14779
"znaleziono ponad %i tagów; wypisano %i najświeższych\n"
14780
"poddano się przy %s\n"
14782
#: builtin/describe.c:529
14784
msgid "describe %s\n"
14785
msgstr "opisywanie %s\n"
14787
#: builtin/describe.c:532
14789
msgid "Not a valid object name %s"
14790
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
14792
#: builtin/describe.c:540
14794
msgid "%s is neither a commit nor blob"
14795
msgstr "%s nie jest ani zapisem, ani blobem"
14797
#: builtin/describe.c:554
14798
msgid "find the tag that comes after the commit"
14799
msgstr "znajdź tag, który następuje po tym zapisie"
14801
#: builtin/describe.c:555
14802
msgid "debug search strategy on stderr"
14803
msgstr "strategia wyszukiwania na standardowe wyjście diagnostyczne"
14805
#: builtin/describe.c:556
14807
msgstr "użyj dowolnej referencji"
14809
#: builtin/describe.c:557
14810
msgid "use any tag, even unannotated"
14811
msgstr "użyj dowolnego tagu, nawet nieopisanego"
14813
#: builtin/describe.c:558
14814
msgid "always use long format"
14815
msgstr "zawsze używaj długiego formatu"
14817
#: builtin/describe.c:559
14818
msgid "only follow first parent"
14819
msgstr "pokaż tylko pierwszego rodzica"
14821
#: builtin/describe.c:562
14822
msgid "only output exact matches"
14823
msgstr "zwracaj tylko dokładne dopasowania"
14825
#: builtin/describe.c:564
14826
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
14827
msgstr "uwzględnij <n> najświeższych tagów (domyślnie: 10)"
14829
#: builtin/describe.c:566
14830
msgid "only consider tags matching <pattern>"
14831
msgstr "uwzględnij tylko tagi pasujące do <wzorca>"
14833
#: builtin/describe.c:568
14834
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
14835
msgstr "nie uwzględniaj tagów pasujących do <wzorca>"
14837
#: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
14838
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
14839
msgstr "pokaż skrócony obiekt zapisu w razie braku"
14841
#: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
14845
#: builtin/describe.c:572
14846
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
14847
msgstr "dodaj <znamię> do brudnego drzewa roboczego (domyślnie „-dirty”)"
14849
#: builtin/describe.c:575
14850
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
14851
msgstr "dodaj <znamię> do zepsutego drzewa roboczego (domyślnie „-broken”)"
14853
#: builtin/describe.c:593
14854
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
14855
msgstr "--long i --abbrev=0 się wykluczają"
14857
#: builtin/describe.c:622
14858
msgid "No names found, cannot describe anything."
14859
msgstr "Nie znaleziono nazw, nie można nic opisać."
14861
#: builtin/describe.c:673
14862
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
14863
msgstr "--dirty i zapisy się wykluczają"
14865
#: builtin/describe.c:675
14866
msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
14867
msgstr "--broken i zapisy się wykluczają"
14869
#: builtin/diff-tree.c:155
14870
msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
14871
msgstr "--stdin i --merge-base się wykluczają"
14873
#: builtin/diff-tree.c:157
14874
msgid "--merge-base only works with two commits"
14875
msgstr "--merge-base działa tylko z dwoma zapisami"
14877
#: builtin/diff.c:92
14879
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
14880
msgstr "„%s”: nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem"
14882
#: builtin/diff.c:259
14884
msgid "invalid option: %s"
14885
msgstr "nieprawidłowa opcja: %s"
14887
#: builtin/diff.c:376
14889
msgid "%s...%s: no merge base"
14890
msgstr "%s...%s: brak podstawy scalenia"
14892
#: builtin/diff.c:486
14893
msgid "Not a git repository"
14894
msgstr "To nie jest repozytorium gita"
14896
#: builtin/diff.c:532 builtin/grep.c:698
14898
msgid "invalid object '%s' given."
14899
msgstr "podano nieprawidłowy obiekt „%s”."
14901
#: builtin/diff.c:543
14903
msgid "more than two blobs given: '%s'"
14904
msgstr "podano ponad dwa bloby: „%s”"
14906
#: builtin/diff.c:548
14908
msgid "unhandled object '%s' given."
14909
msgstr "otrzymano nieobsługiwany obiekt „%s”."
14911
#: builtin/diff.c:582
14913
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
14914
msgstr "%s...%s: wiele podstaw scalenia, używanie %s"
14916
#: builtin/difftool.c:31
14917
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
14918
msgstr "git difftool [<opcje>] [<zapis> [<zapis>]] [--] [<ścieżka>...]"
14920
#: builtin/difftool.c:293
14922
msgid "could not read symlink %s"
14923
msgstr "nie można odczytać dowiązania symbolicznego %s"
14925
#: builtin/difftool.c:295
14927
msgid "could not read symlink file %s"
14928
msgstr "nie można odczytać pliku dowiązania symbolicznego %s"
14930
#: builtin/difftool.c:303
14932
msgid "could not read object %s for symlink %s"
14933
msgstr "nie można odczytać obiektu %s dowiązania symbolicznego %s"
14935
#: builtin/difftool.c:427
14937
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14938
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
14940
"złączone formaty różnic („-c” i „--cc”) nie są wspierane w\n"
14941
"trybie różnic katalogu („-d” i „--dir-diff”)."
14943
#: builtin/difftool.c:632
14945
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
14946
msgstr "oba pliki zmienione: „%s” i „%s”."
14948
#: builtin/difftool.c:634
14949
msgid "working tree file has been left."
14950
msgstr "plik z drzewem roboczym został opuszczony."
14952
#: builtin/difftool.c:645
14954
msgid "temporary files exist in '%s'."
14955
msgstr "istnieją tymczasowe pliki w „%s”."
14957
#: builtin/difftool.c:646
14958
msgid "you may want to cleanup or recover these."
14959
msgstr "możesz chcieć je wyczyścić lub odzyskać."
14961
#: builtin/difftool.c:651
14964
msgstr "nie powiodło się: %d"
14966
#: builtin/difftool.c:696
14967
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
14968
msgstr "użyj „diff.guitool” zamiast „diff.tool”"
14970
#: builtin/difftool.c:698
14971
msgid "perform a full-directory diff"
14972
msgstr "zbadaj różnice całych katalogów"
14974
#: builtin/difftool.c:700
14975
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
14976
msgstr "nie pytaj przed uruchomieniem narzędzia różnic"
14978
#: builtin/difftool.c:705
14979
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
14980
msgstr "użyj dowiązań symbolicznych w trybie różnic katalogów"
14982
#: builtin/difftool.c:706
14986
#: builtin/difftool.c:707
14987
msgid "use the specified diff tool"
14988
msgstr "użyj podanego narzędzia różnic"
14990
#: builtin/difftool.c:709
14991
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
14992
msgstr "wypisz listę narzędzi różnic możliwych do użycia z „--tool”"
14994
#: builtin/difftool.c:712
14996
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
14999
"niech „git-difftool” wyjdzie, kiedy wywołane narzędzie różnic zwróci "
15000
"niezerowy kod wyjścia"
15002
#: builtin/difftool.c:715
15003
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
15004
msgstr "podaj niestandardowe polecenie do wyświetlania różnic"
15006
#: builtin/difftool.c:716
15007
msgid "passed to `diff`"
15008
msgstr "przekazywane do „diff”"
15010
#: builtin/difftool.c:732
15011
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
15012
msgstr "difftool wymaga drzewa roboczego lub --no-index"
15014
#: builtin/difftool.c:739
15015
msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
15016
msgstr "--dir-diff i --no-index się wykluczają"
15018
#: builtin/difftool.c:742
15019
msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
15020
msgstr "--gui, --tool i --extcmd się wykluczają"
15022
#: builtin/difftool.c:750
15023
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
15024
msgstr "nie podano <narzędzia> do --tool=<narzędzie>"
15026
#: builtin/difftool.c:757
15027
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
15028
msgstr "nie podano <polecenia> do --extcmd=<polecenie>"
15030
#: builtin/env--helper.c:6
15031
msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
15032
msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcje> <zmienna-środ>"
15034
#: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:96
15038
#: builtin/env--helper.c:46
15039
msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
15040
msgstr "domyślna wartość git_env_*(...), do której się uciec"
15042
#: builtin/env--helper.c:48
15043
msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
15044
msgstr "bądź cicho, użyj tylko wartości git_env_*() jako kodu wyjścia"
15046
#: builtin/env--helper.c:67
15048
msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
15050
"opcja „--default” oczekuje przy „--type=bool” wartości logicznej, nie „%s”"
15052
#: builtin/env--helper.c:82
15055
"option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
15058
"opcja „--default” oczekuje przy „--type=ulong” długiej wartości bez znaku, "
15061
#: builtin/fast-export.c:29
15062
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
15063
msgstr "git fast-export [opcje-listy-rewizji]"
15065
#: builtin/fast-export.c:869
15066
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
15068
"Błąd: Nie można wyeksportować zagnieżdżonych tagów, jeśli nie podano --mark-"
15071
#: builtin/fast-export.c:1178
15072
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
15073
msgstr "żeton --anonymize-map nie może być pusty"
15075
#: builtin/fast-export.c:1198
15076
msgid "show progress after <n> objects"
15077
msgstr "pokaż wskaźnik postępu po <n> obiektach"
15079
#: builtin/fast-export.c:1200
15080
msgid "select handling of signed tags"
15081
msgstr "wybierz traktowanie podpisanych tagów"
15083
#: builtin/fast-export.c:1203
15084
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
15085
msgstr "wybierz traktowanie tagów przypisanych do filtrowanych obiektów"
15087
#: builtin/fast-export.c:1206
15088
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
15089
msgstr "wybierz traktowanie komunikatów zapisów w alternatywnym kodowaniu"
15091
#: builtin/fast-export.c:1209
15092
msgid "dump marks to this file"
15093
msgstr "zrzuć znaczniki to tego pliku"
15095
#: builtin/fast-export.c:1211
15096
msgid "import marks from this file"
15097
msgstr "wczytaj znaczniki z tego pliku"
15099
#: builtin/fast-export.c:1215
15100
msgid "import marks from this file if it exists"
15101
msgstr "wczytaj znaczniki z tego pliku, jeśli istnieje"
15103
#: builtin/fast-export.c:1217
15104
msgid "fake a tagger when tags lack one"
15105
msgstr "zmyśl tagującego w tagach, które go nie mają"
15107
#: builtin/fast-export.c:1219
15108
msgid "output full tree for each commit"
15109
msgstr "wypisz pełne drzewo dla każdego zapisu"
15111
#: builtin/fast-export.c:1221
15112
msgid "use the done feature to terminate the stream"
15113
msgstr "użyj funkcji done, żeby zakończyć strumień"
15115
#: builtin/fast-export.c:1222
15116
msgid "skip output of blob data"
15117
msgstr "pomiń wypisywanie danych binarnych"
15119
#: builtin/fast-export.c:1223 builtin/log.c:1826
15123
#: builtin/fast-export.c:1224
15124
msgid "apply refspec to exported refs"
15125
msgstr "zastosuj referencję do wyeksportowanych referencji"
15127
#: builtin/fast-export.c:1225
15128
msgid "anonymize output"
15129
msgstr "anonimizuj wyjście"
15131
#: builtin/fast-export.c:1226
15135
#: builtin/fast-export.c:1227
15136
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
15137
msgstr "zamień <z> na <na> w zanonimizowanym wyjściu"
15139
#: builtin/fast-export.c:1230
15140
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
15142
"odwołaj się do rodziców, którzy nie są w strumieniu szybkiego eksportu, "
15143
"według identyfikatora obiektu"
15145
#: builtin/fast-export.c:1232
15146
msgid "show original object ids of blobs/commits"
15147
msgstr "pokaż pierwotne identyfikatory obiektów blobów/zapisów"
15149
#: builtin/fast-export.c:1234
15150
msgid "label tags with mark ids"
15151
msgstr "oznacz tagi identyfikatorami znaczników"
15153
#: builtin/fast-export.c:1257
15154
msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
15155
msgstr "--anonymize-map nie ma sensu bez --anonymize"
15157
#: builtin/fast-export.c:1272
15158
msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
15159
msgstr "Nie można przekazać i --import-marks i --import-marks-if-exists"
15161
#: builtin/fast-import.c:3088
15163
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
15164
msgstr "Brakujące znaczniki od z podmodułu „%s”"
15166
#: builtin/fast-import.c:3090
15168
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
15169
msgstr "Brakujące znaczniki do z podmodułu „%s”"
15171
#: builtin/fast-import.c:3225
15173
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
15174
msgstr "Oczekiwano polecenia „mark”, otrzymano %s"
15176
#: builtin/fast-import.c:3230
15178
msgid "Expected 'to' command, got %s"
15179
msgstr "Oczekiwano polecenia „do”, otrzymano %s"
15181
#: builtin/fast-import.c:3322
15182
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
15183
msgstr "W opcji przeredagowania podmodułu oczekiwano formatu nazwa:nazwa-pliku"
15185
#: builtin/fast-import.c:3377
15187
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
15188
msgstr "funkcja „%s” zabroniona na wejściu bez --allow-unsafe-features"
15190
#: builtin/fetch-pack.c:242
15192
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
15193
msgstr "Utworzono plik blokady, ale go nie zgłoszono: %s"
15195
#: builtin/fetch.c:35
15196
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
15197
msgstr "git fetch [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
15199
#: builtin/fetch.c:36
15200
msgid "git fetch [<options>] <group>"
15201
msgstr "git fetch [<opcje>] <grupa>"
15203
#: builtin/fetch.c:37
15204
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
15205
msgstr "git fetch --multiple [<opcje>] [(<repozytorium> | <grupa>)...]"
15207
#: builtin/fetch.c:38
15208
msgid "git fetch --all [<options>]"
15209
msgstr "git fetch --all [<opcje>]"
15211
#: builtin/fetch.c:122
15212
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
15213
msgstr "fetch.parallel nie może być ujemne"
15215
#: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:189
15216
msgid "fetch from all remotes"
15217
msgstr "pobierz ze wszystkich zdalnych repozytoriów"
15219
#: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:249
15220
msgid "set upstream for git pull/fetch"
15221
msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/fetch"
15223
#: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:192
15224
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
15225
msgstr "dopisz do .git/FETCH_HEAD zamiast nadpisywać"
15227
#: builtin/fetch.c:151
15228
msgid "use atomic transaction to update references"
15229
msgstr "zażądaj atomowej transakcji do aktualizacji referencji"
15231
#: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:195
15232
msgid "path to upload pack on remote end"
15233
msgstr "ścieżka do wysyłania paczki po zdalnej stronie"
15235
#: builtin/fetch.c:154
15236
msgid "force overwrite of local reference"
15237
msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej referencji"
15239
#: builtin/fetch.c:156
15240
msgid "fetch from multiple remotes"
15241
msgstr "pobierz z wielu zdalnych repozytoriów"
15243
#: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:199
15244
msgid "fetch all tags and associated objects"
15245
msgstr "pobierz wszystkie tagi i powiązane obiekty"
15247
#: builtin/fetch.c:160
15248
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
15249
msgstr "nie pobieraj wszystkich tagów (--no-tags)"
15251
#: builtin/fetch.c:162
15252
msgid "number of submodules fetched in parallel"
15253
msgstr "liczba podmodułów pobieranych równolegle"
15255
#: builtin/fetch.c:164
15256
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
15258
"zmień podaną referencję, aby umieścić wszystkie referencje w refs/prefetch/"
15260
#: builtin/fetch.c:166 builtin/pull.c:202
15261
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
15262
msgstr "przytnij gałęzie śledzące usunięte ze zdalnego repozytorium"
15264
#: builtin/fetch.c:168
15265
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
15267
"przytnij lokalne tagi, których już nie ma w zdalnym repozytorium, i nadpisz "
15270
#: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:123
15274
#: builtin/fetch.c:170
15275
msgid "control recursive fetching of submodules"
15276
msgstr "steruj rekurencyjnym pobieraniem podmodułów"
15278
#: builtin/fetch.c:175
15279
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
15280
msgstr "zapisz pobrane referencje do pliku FETCH_HEAD"
15282
#: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:210
15283
msgid "keep downloaded pack"
15284
msgstr "zachowaj pobraną paczkę"
15286
#: builtin/fetch.c:178
15287
msgid "allow updating of HEAD ref"
15288
msgstr "zezwól na aktualizację referencji HEAD"
15290
#: builtin/fetch.c:181 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:213
15291
#: builtin/pull.c:222
15292
msgid "deepen history of shallow clone"
15293
msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu"
15295
#: builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:216
15296
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
15297
msgstr "pogłęb historię płytkiego repozytorium według czasu"
15299
#: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:225
15300
msgid "convert to a complete repository"
15301
msgstr "przekształć w pełne repozytorium"
15303
#: builtin/fetch.c:192
15304
msgid "prepend this to submodule path output"
15305
msgstr "dodaj to przed wyjściem ścieżki podmodułu"
15307
#: builtin/fetch.c:195
15309
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
15312
"domyślnie w rekurencyjnym pobieraniu podmodułów (niższy priorytet niż pliki "
15315
#: builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:228
15316
msgid "accept refs that update .git/shallow"
15317
msgstr "przyjmuj referencje, które aktualizują .git/shallow"
15319
#: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:230
15323
#: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:231
15324
msgid "specify fetch refmap"
15325
msgstr "podaj mapę referencji do pobrania"
15327
#: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:244
15328
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
15329
msgstr "zgłaszaj, że mamy tylko obiekty osiągalne z tego obiektu"
15331
#: builtin/fetch.c:210
15332
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
15334
"nie pobieraj pliku paczki; zamiast tego wypisz przodków czubków negocjacji"
15336
#: builtin/fetch.c:213 builtin/fetch.c:215
15337
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
15338
msgstr "wykonaj „maintenance --auto” po pobraniu"
15340
#: builtin/fetch.c:217 builtin/pull.c:247
15341
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
15343
"sprawdź na wszystkich zaktualizowanych gałęziach, czy wystąpiły wymuszone "
15346
#: builtin/fetch.c:219
15347
msgid "write the commit-graph after fetching"
15348
msgstr "wypisz graf zapisów po pobraniu"
15350
#: builtin/fetch.c:221
15351
msgid "accept refspecs from stdin"
15352
msgstr "przyjmuj referencje ze standardowego wejścia"
15354
#: builtin/fetch.c:586
15355
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
15356
msgstr "Nie znaleziono zdalnej referencji HEAD"
15358
#: builtin/fetch.c:760
15360
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
15361
msgstr "ustawienie fetch.output zawiera nieprawidłową wartość %s"
15363
#: builtin/fetch.c:862
15365
msgid "object %s not found"
15366
msgstr "nie znaleziono obiektu %s"
15368
#: builtin/fetch.c:866
15369
msgid "[up to date]"
15372
#: builtin/fetch.c:879 builtin/fetch.c:895 builtin/fetch.c:967
15374
msgstr "[odrzucono]"
15376
#: builtin/fetch.c:880
15377
msgid "can't fetch in current branch"
15378
msgstr "nie można pobrać na bieżącej gałęzi"
15380
#: builtin/fetch.c:890
15381
msgid "[tag update]"
15382
msgstr "[aktualizacja tagu]"
15384
#: builtin/fetch.c:891 builtin/fetch.c:928 builtin/fetch.c:950
15385
#: builtin/fetch.c:962
15386
msgid "unable to update local ref"
15387
msgstr "nie można zaktualizować lokalnej referencji"
15389
#: builtin/fetch.c:895
15390
msgid "would clobber existing tag"
15391
msgstr "nadpisałoby istniejący tag"
15393
#: builtin/fetch.c:917
15397
#: builtin/fetch.c:920
15398
msgid "[new branch]"
15399
msgstr "[nowa gałąź]"
15401
#: builtin/fetch.c:923
15403
msgstr "[nowa referencja]"
15405
#: builtin/fetch.c:962
15406
msgid "forced update"
15407
msgstr "wymuszona aktualizacja"
15409
#: builtin/fetch.c:967
15410
msgid "non-fast-forward"
15411
msgstr "nieprzewinięte"
15413
#: builtin/fetch.c:1070
15415
"Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
15416
"but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
15417
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
15419
"Pobranie zwykle wskazuje, które gałęzie miały wymuszoną aktualizację,\n"
15420
"ale to sprawdzenie zostało wyłączone. Aby włączyć je ponownie,\n"
15421
"użyj flagi „--show-forced-updates” lub wykonaj\n"
15422
"„git fetch.showForcedUpdates true”."
15424
#: builtin/fetch.c:1074
15427
"It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
15428
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
15430
" to avoid this check.\n"
15432
"Sprawdzenie wymuszonych aktualizacji zajęło %.2f sekund. Możesz użyć\n"
15433
"„--no-show-forced-updates” lub wykonać „git config fetch.showForcedUpdates "
15435
" aby uniknąć tego sprawdzenia.\n"
15437
#: builtin/fetch.c:1105
15439
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
15440
msgstr "%s nie wysłał wszystkich potrzebnych obiektów\n"
15442
#: builtin/fetch.c:1134
15444
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
15445
msgstr "odrzucanie %s, bo nie dozwolono aktualizowania płytkich korzeni"
15447
#: builtin/fetch.c:1223 builtin/fetch.c:1371
15452
#: builtin/fetch.c:1244
15455
"some local refs could not be updated; try running\n"
15456
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
15458
"nie można zaktualizować niektórych lokalnych referencji;\n"
15459
" spróbuj wykonać „git remote prune %s”, aby usunąć stare niepasujące gałęzie"
15461
#: builtin/fetch.c:1341
15463
msgid " (%s will become dangling)"
15464
msgstr " (%s będzie wiszący)"
15466
#: builtin/fetch.c:1342
15468
msgid " (%s has become dangling)"
15469
msgstr " (%s stał się wiszący)"
15471
#: builtin/fetch.c:1374
15475
#: builtin/fetch.c:1375 builtin/remote.c:1128
15479
#: builtin/fetch.c:1398
15481
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
15482
msgstr "Odmawiam pobrania na bieżącą gałąź %s nie-suchego repozytorium"
15484
#: builtin/fetch.c:1417
15486
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
15487
msgstr "W opcji „%s” wartość „%s” jest nieprawidłowa przy %s"
15489
#: builtin/fetch.c:1420
15491
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
15492
msgstr "Opcja „%s” jest ignorowana przez %s\n"
15494
#: builtin/fetch.c:1447
15496
msgid "the object %s does not exist"
15497
msgstr "obiekt „%s” nie istnieje"
15499
#: builtin/fetch.c:1633
15500
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
15501
msgstr "wykryto wiele gałęzi, wyklucza się to z --set-upstream"
15503
#: builtin/fetch.c:1648
15504
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
15505
msgstr "nie ustawiam gałęzi nadrzędnej w gałęzi śledzącej"
15507
#: builtin/fetch.c:1650
15508
msgid "not setting upstream for a remote tag"
15509
msgstr "nie ustawiam głównego nurtu w zdalnym tagu"
15511
#: builtin/fetch.c:1652
15512
msgid "unknown branch type"
15513
msgstr "nieznany rodzaj gałęzi"
15515
#: builtin/fetch.c:1654
15517
"no source branch found.\n"
15518
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
15520
"nie znaleziono gałęzi źródłowej.\n"
15521
"należy podać dokładnie jedną gałąź z opcją --set-upstream."
15523
#: builtin/fetch.c:1783 builtin/fetch.c:1846
15525
msgid "Fetching %s\n"
15526
msgstr "Pobieranie %s\n"
15528
#: builtin/fetch.c:1793 builtin/fetch.c:1848 builtin/remote.c:101
15530
msgid "Could not fetch %s"
15531
msgstr "Nie można pobrać %s"
15533
#: builtin/fetch.c:1805
15535
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
15536
msgstr "nie można pobrać „%s” (kod wyjścia: %d)\n"
15538
#: builtin/fetch.c:1909
15540
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
15541
"remote name from which new revisions should be fetched."
15543
"Nie ustawiono zdalnego repozytorium. Podaj adres URL lub\n"
15544
"nazwę zdalnego repozytorium, z którego mają być pobrane nowe rewizje."
15546
#: builtin/fetch.c:1945
15547
msgid "You need to specify a tag name."
15548
msgstr "Musisz określić nazwę tagu."
15550
#: builtin/fetch.c:2009
15551
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiate-tip=*"
15552
msgstr "--negotiate-only wymaga jednego lub wielu --negotiate-tip=*"
15554
#: builtin/fetch.c:2013
15555
msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
15556
msgstr "ujemna głębokość w --deepen nie jest wspierana"
15558
#: builtin/fetch.c:2015
15559
msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
15560
msgstr "--deepen i --depth się wykluczają"
15562
#: builtin/fetch.c:2020
15563
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
15564
msgstr "--depth i --unshallow wykluczają się"
15566
#: builtin/fetch.c:2022
15567
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
15568
msgstr "--unshallow w pełnym repozytorium nie ma sensu"
15570
#: builtin/fetch.c:2039
15571
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
15572
msgstr "fetch --all nie przyjmuje argumentów z repozytoriów"
15574
#: builtin/fetch.c:2041
15575
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
15576
msgstr "--all i referencje się wykluczają"
15578
#: builtin/fetch.c:2050
15580
msgid "No such remote or remote group: %s"
15581
msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium ani ich grupy: %s"
15583
#: builtin/fetch.c:2057
15584
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
15585
msgstr "pobieranie grupy i podanie referencji nie ma sensu"
15587
#: builtin/fetch.c:2073
15588
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
15589
msgstr "należy podać zdalne repozytorium przy --negotiate-only"
15591
#: builtin/fetch.c:2078
15592
msgid "Protocol does not support --negotiate-only, exiting."
15593
msgstr "Protokół nie wspiera --negotiate-only, wyjście."
15595
#: builtin/fetch.c:2097
15597
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
15600
"można użyć --filter tylko ze zdalnym repozytorium ustawionym w extensions."
15603
#: builtin/fetch.c:2101
15604
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
15606
"można użyć --atomic tylko przy pobieraniu z jednego zdalnego repozytorium"
15608
#: builtin/fetch.c:2105
15609
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
15611
"można użyć --stdin tylko przy pobieraniu z jednego zdalnego repozytorium"
15613
#: builtin/fmt-merge-msg.c:7
15615
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
15617
"git fmt-merge-msg [-m <komunikat>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <plik>]"
15619
#: builtin/fmt-merge-msg.c:18
15620
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
15621
msgstr "zapełnij dziennik co najwyżej <n> wpisami z krótkiego dziennika"
15623
#: builtin/fmt-merge-msg.c:21
15624
msgid "alias for --log (deprecated)"
15625
msgstr "synonim do --log (przestarzały)"
15627
#: builtin/fmt-merge-msg.c:24
15631
#: builtin/fmt-merge-msg.c:25
15632
msgid "use <text> as start of message"
15633
msgstr "użyj <tekstu> jako początku komunikatu"
15635
#: builtin/fmt-merge-msg.c:26
15636
msgid "file to read from"
15637
msgstr "plik do przeczytania"
15639
#: builtin/for-each-ref.c:10
15640
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
15641
msgstr "git for-each-ref [<opcje>] [<wzorzec>]"
15643
#: builtin/for-each-ref.c:11
15644
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
15645
msgstr "git for-each-ref [--points-at <obiekt>]"
15647
#: builtin/for-each-ref.c:12
15648
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15649
msgstr "git for-each-ref [--merged [<zapis>]] [--no-merged [<zapis>]]"
15651
#: builtin/for-each-ref.c:13
15652
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15653
msgstr "git for-each-ref [--contains [<zapis>]] [--no-contains [<zapis>]]"
15655
#: builtin/for-each-ref.c:30
15656
msgid "quote placeholders suitably for shells"
15657
msgstr "użyj cytowania jak w powłokach"
15659
#: builtin/for-each-ref.c:32
15660
msgid "quote placeholders suitably for perl"
15661
msgstr "użyj cytowania jak w perlu"
15663
#: builtin/for-each-ref.c:34
15664
msgid "quote placeholders suitably for python"
15665
msgstr "użyj cytowania jak w pythonie"
15667
#: builtin/for-each-ref.c:36
15668
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15669
msgstr "użyj cytowania jak w Tclu"
15671
#: builtin/for-each-ref.c:39
15672
msgid "show only <n> matched refs"
15673
msgstr "pokazuj tylko <n> pasujących referencji"
15675
#: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:481
15676
msgid "respect format colors"
15677
msgstr "uszanuj kolory formatu"
15679
#: builtin/for-each-ref.c:44
15680
msgid "print only refs which points at the given object"
15681
msgstr "wypisz tylko referencje wskazujące ten obiekt"
15683
#: builtin/for-each-ref.c:46
15684
msgid "print only refs that are merged"
15685
msgstr "wypisz tylko scalone referencje"
15687
#: builtin/for-each-ref.c:47
15688
msgid "print only refs that are not merged"
15689
msgstr "wypisz tylko niescalone referencje"
15691
#: builtin/for-each-ref.c:48
15692
msgid "print only refs which contain the commit"
15693
msgstr "wypisz tylko referencje zawierające ten zapis"
15695
#: builtin/for-each-ref.c:49
15696
msgid "print only refs which don't contain the commit"
15697
msgstr "wypisz tylko referencje nie zawierające tego zapisu"
15699
#: builtin/for-each-repo.c:9
15700
msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15701
msgstr "git for-each-repo --config=<konfiguracja> <argumenty-polecenia>"
15703
#: builtin/for-each-repo.c:34
15705
msgstr "konfiguracja"
15707
#: builtin/for-each-repo.c:35
15708
msgid "config key storing a list of repository paths"
15709
msgstr "klucz konfiguracji przechowujący listę ścieżek repozytoriów"
15711
#: builtin/for-each-repo.c:43
15712
msgid "missing --config=<config>"
15713
msgstr "brakuje --config=<konfiguracja>"
15715
#: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:128 builtin/fsck.c:129
15719
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15720
#: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
15722
msgid "error in %s %s: %s"
15723
msgstr "błąd w %s %s: %s"
15725
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15726
#: builtin/fsck.c:94
15728
msgid "warning in %s %s: %s"
15729
msgstr "ostrzeżenie w %s %s:%s"
15731
#: builtin/fsck.c:124 builtin/fsck.c:127
15733
msgid "broken link from %7s %s"
15734
msgstr "zepsute łącze z %7s %s"
15736
#: builtin/fsck.c:136
15737
msgid "wrong object type in link"
15738
msgstr "zły rodzaj obiektu w łączu"
15740
#: builtin/fsck.c:152
15743
"broken link from %7s %s\n"
15746
"zepsute łącze z %7s %s\n"
15749
#: builtin/fsck.c:264
15751
msgid "missing %s %s"
15752
msgstr "brakujący %s %s"
15754
#: builtin/fsck.c:291
15756
msgid "unreachable %s %s"
15757
msgstr "nieosiągalny %s %s"
15759
#: builtin/fsck.c:311
15761
msgid "dangling %s %s"
15762
msgstr "wiszące %s %s"
15764
#: builtin/fsck.c:321
15765
msgid "could not create lost-found"
15766
msgstr "nie można utworzyć biura obiektów znalezionych"
15768
#: builtin/fsck.c:332
15770
msgid "could not finish '%s'"
15771
msgstr "nie można zakończyć „%s”"
15773
#: builtin/fsck.c:349
15776
msgstr "Sprawdzanie %s"
15778
#: builtin/fsck.c:387
15780
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15781
msgstr "Sprawdzanie spójności (%d obiektów)"
15783
#: builtin/fsck.c:406
15785
msgid "Checking %s %s"
15786
msgstr "Sprawdzanie %s %s"
15788
#: builtin/fsck.c:411
15789
msgid "broken links"
15790
msgstr "zepsute łącza"
15792
#: builtin/fsck.c:420
15797
#: builtin/fsck.c:428
15799
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15800
msgstr "otagowano %s %s (%s) w %s"
15802
#: builtin/fsck.c:457
15804
msgid "%s: object corrupt or missing"
15805
msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt"
15807
#: builtin/fsck.c:482
15809
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15810
msgstr "%s: nieprawidłowy element dziennika referencji %s"
15812
#: builtin/fsck.c:496
15814
msgid "Checking reflog %s->%s"
15815
msgstr "Sprawdzanie dziennika referencji %s->%s"
15817
#: builtin/fsck.c:530
15819
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15820
msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 %s"
15822
#: builtin/fsck.c:537
15824
msgid "%s: not a commit"
15825
msgstr "%s: nie jest zapisem"
15827
#: builtin/fsck.c:591
15828
msgid "notice: No default references"
15829
msgstr "uwaga: Brak domyślnych referencji"
15831
#: builtin/fsck.c:621
15833
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
15834
msgstr "%s: konflikt skrótów ścieżek, znaleziono w: %s"
15836
#: builtin/fsck.c:624
15838
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15839
msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt: %s"
15841
#: builtin/fsck.c:628
15843
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
15844
msgstr "%s: obiekt jest nieznanego rodzaju „%s”: %s"
15846
#: builtin/fsck.c:644
15848
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15849
msgstr "%s: nie można przetworzyć obiektu: %s"
15851
#: builtin/fsck.c:664
15853
msgid "bad sha1 file: %s"
15854
msgstr "zły plik SHA-1: %s"
15856
#: builtin/fsck.c:685
15857
msgid "Checking object directory"
15858
msgstr "Sprawdzanie katalogu obiektów"
15860
#: builtin/fsck.c:688
15861
msgid "Checking object directories"
15862
msgstr "Sprawdzanie katalogów obiektów"
15864
#: builtin/fsck.c:704
15866
msgid "Checking %s link"
15867
msgstr "Sprawdzanie połączenia %s"
15869
#: builtin/fsck.c:709 builtin/index-pack.c:859
15874
#: builtin/fsck.c:716
15876
msgid "%s points to something strange (%s)"
15877
msgstr "%s wskazuje na coś dziwnego (%s)"
15879
#: builtin/fsck.c:722
15881
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
15882
msgstr "%s: oddzielone HEAD niczego nie wskazuje"
15884
#: builtin/fsck.c:726
15886
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
15887
msgstr "uwaga: %s wskazuje nienarodzoną gałąź (%s)"
15889
#: builtin/fsck.c:738
15890
msgid "Checking cache tree"
15891
msgstr "Sprawdzanie drzewa pamięci podręcznej"
15893
#: builtin/fsck.c:743
15895
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
15896
msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 w drzewie pamięci podręcznej"
15898
#: builtin/fsck.c:752
15899
msgid "non-tree in cache-tree"
15900
msgstr "nie-drzewo w drzewie pamięci podręcznej"
15902
#: builtin/fsck.c:783
15903
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
15904
msgstr "git fsck [<opcje>] [<obiekt>...]"
15906
#: builtin/fsck.c:789
15907
msgid "show unreachable objects"
15908
msgstr "pokazuj nieosiągalne obiekty"
15910
#: builtin/fsck.c:790
15911
msgid "show dangling objects"
15912
msgstr "pokaż wiszące obiekty"
15914
#: builtin/fsck.c:791
15916
msgstr "zgłaszaj tagi"
15918
#: builtin/fsck.c:792
15919
msgid "report root nodes"
15920
msgstr "zgłaszaj węzły korzenia"
15922
#: builtin/fsck.c:793
15923
msgid "make index objects head nodes"
15924
msgstr "dodaj obiekty indeksu do naczelnych węzłów"
15926
#: builtin/fsck.c:794
15927
msgid "make reflogs head nodes (default)"
15928
msgstr "dodaj dzienniki referencji do węzłów naczelnych (domyślnie)"
15930
#: builtin/fsck.c:795
15931
msgid "also consider packs and alternate objects"
15932
msgstr "przejrzyj też paczki i obiekty alternatywne"
15934
#: builtin/fsck.c:796
15935
msgid "check only connectivity"
15936
msgstr "sprawdź tylko spójność"
15938
#: builtin/fsck.c:797 builtin/mktag.c:76
15939
msgid "enable more strict checking"
15940
msgstr "włącz ściślejsze sprawdzanie"
15942
#: builtin/fsck.c:799
15943
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
15944
msgstr "zapisz wiszące obiekty w .git/lost-found"
15946
#: builtin/fsck.c:800 builtin/prune.c:134
15947
msgid "show progress"
15948
msgstr "pokazuj postęp"
15950
#: builtin/fsck.c:801
15951
msgid "show verbose names for reachable objects"
15952
msgstr "pokaż rozwlekłe nazwy osiągalnych obiektów"
15954
#: builtin/fsck.c:861 builtin/index-pack.c:261
15955
msgid "Checking objects"
15956
msgstr "Sprawdzanie obiektów"
15958
#: builtin/fsck.c:889
15960
msgid "%s: object missing"
15961
msgstr "%s: brakujący obiekt"
15963
#: builtin/fsck.c:900
15965
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
15966
msgstr "nieprawidłowy parametr: oczekiwano SHA-1, otrzymano „%s”"
15969
msgid "git gc [<options>]"
15970
msgstr "git gc [<opcje>]"
15974
msgid "Failed to fstat %s: %s"
15975
msgstr "Nie można wykonać fstat na %s: %s"
15979
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
15980
msgstr "nie można przetworzyć wartości „%s” „%s”"
15982
#: builtin/gc.c:487 builtin/init-db.c:57
15984
msgid "cannot stat '%s'"
15985
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
15987
#: builtin/gc.c:496 builtin/notes.c:238 builtin/tag.c:574
15989
msgid "cannot read '%s'"
15990
msgstr "nie można odczytać „%s”"
15995
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
15997
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
16001
"Ostatnie wykonanie gc zgłosiło, co następuje. Napraw główną przyczynę\n"
16003
"Automatyczne czyszczenie nie zostanie przeprowadzone, póki ten plik nie "
16009
msgid "prune unreferenced objects"
16010
msgstr "przytnij niewskazywane obiekty"
16013
msgid "be more thorough (increased runtime)"
16014
msgstr "bądź dokładniejszy (dłuższy czas działania)"
16017
msgid "enable auto-gc mode"
16018
msgstr "włącz automatyczne zbieranie śmieci"
16021
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
16022
msgstr "wymuś uruchomienie gc, nawet jeśli inne może być właśnie w trakcie"
16025
msgid "repack all other packs except the largest pack"
16026
msgstr "przepakuj wszystkie pozostałe paczki oprócz największej"
16030
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
16031
msgstr "nie można przetworzyć wartości gc.logexpiry %s"
16035
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
16036
msgstr "nie można przetworzyć wartości wygaśnięcia przycięć %s"
16040
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
16041
msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium w tle dla optymalnej wydajności.\n"
16045
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
16046
msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium dla optymalnej wydajności.\n"
16050
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
16051
msgstr "Zobacz „git help gc”, aby utrzymywać repozytorium ręcznie.\n"
16056
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
16058
"gc już działa na maszynie „%s” pid %<PRIuMAX> (użyj --force, jeśli nie)"
16062
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
16064
"Jest za dużo nieosiągalnych luźnych obiektów; wykonaj „git prune”, aby je "
16069
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
16071
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<zadanie>] [--schedule]"
16074
msgid "--no-schedule is not allowed"
16075
msgstr "--no-schedule nie jest dozwolone"
16079
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
16080
msgstr "nierozpoznany argument --schedule „%s”"
16083
msgid "failed to write commit-graph"
16084
msgstr "nie można wypisać grafu zapisów"
16087
msgid "failed to prefetch remotes"
16088
msgstr "nie można pobrać zdalnych repozytoriów z wyprzedzeniem"
16090
#: builtin/gc.c:1020
16091
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
16092
msgstr "nie można uruchomić procesu „git pack-objects”"
16094
#: builtin/gc.c:1037
16095
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
16096
msgstr "nie można ukończyć procesu „git pack-objects”"
16098
#: builtin/gc.c:1088
16099
msgid "failed to write multi-pack-index"
16100
msgstr "nie można zapisać indeksu wielu paczek"
16102
#: builtin/gc.c:1104
16103
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
16104
msgstr "„git multi-pack-index expire” nie powiodło się"
16106
#: builtin/gc.c:1163
16107
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
16108
msgstr "„git multi-pack-index repack” nie powiodło się"
16110
#: builtin/gc.c:1172
16112
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
16114
"pomijanie zadania przyrostowego przepakowania, bo core.multiPackIndex jest "
16117
#: builtin/gc.c:1276
16119
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
16120
msgstr "istnieje plik blokady „%s”, pomijanie porządków"
16122
#: builtin/gc.c:1306
16124
msgid "task '%s' failed"
16125
msgstr "zadanie „%s” nie powiodło się"
16127
#: builtin/gc.c:1388
16129
msgid "'%s' is not a valid task"
16130
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zadaniem"
16132
#: builtin/gc.c:1393
16134
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
16135
msgstr "nie można wybrać wiele razy zadania „%s”"
16137
#: builtin/gc.c:1408
16138
msgid "run tasks based on the state of the repository"
16139
msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o stan repozytorium"
16141
#: builtin/gc.c:1409
16143
msgstr "częstotliwość"
16145
#: builtin/gc.c:1410
16146
msgid "run tasks based on frequency"
16147
msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o częstotliwość"
16149
#: builtin/gc.c:1413
16150
msgid "do not report progress or other information over stderr"
16152
"nie zgłaszaj postępu ani innych informacji na standardowe wyjście "
16155
#: builtin/gc.c:1414
16159
#: builtin/gc.c:1415
16160
msgid "run a specific task"
16161
msgstr "uruchom konkretne zadanie"
16163
#: builtin/gc.c:1432
16164
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
16165
msgstr "--auto i --schedule=<frequency> się wykluczają"
16167
#: builtin/gc.c:1475
16168
msgid "failed to run 'git config'"
16169
msgstr "nie można wykonać „git config”"
16171
#: builtin/gc.c:1627
16173
msgid "failed to expand path '%s'"
16174
msgstr "nie można rozwinąć ścieżki „%s”"
16176
#: builtin/gc.c:1654 builtin/gc.c:1692
16177
msgid "failed to start launchctl"
16178
msgstr "nie można uruchomić launchctl"
16180
#: builtin/gc.c:1767 builtin/gc.c:2220
16182
msgid "failed to create directories for '%s'"
16183
msgstr "nie można utworzyć katalogów na „%s”"
16185
#: builtin/gc.c:1794
16187
msgid "failed to bootstrap service %s"
16188
msgstr "nie można wydostać usługi %s"
16190
#: builtin/gc.c:1887
16191
msgid "failed to create temp xml file"
16192
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku XML"
16194
#: builtin/gc.c:1977
16195
msgid "failed to start schtasks"
16196
msgstr "nie można uruchomić schtasks"
16198
#: builtin/gc.c:2046
16199
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
16200
msgstr "nie można wykonać „crontab -l”; ten system może nie wspierać crona"
16202
#: builtin/gc.c:2063
16203
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
16204
msgstr "nie można wykonać „crontab”; ten system może nie wspierać crona"
16206
#: builtin/gc.c:2067
16207
msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
16208
msgstr "nie można otworzyć standardowego wejścia „crontab”"
16210
#: builtin/gc.c:2109
16211
msgid "'crontab' died"
16212
msgstr "„crontab” padł"
16214
#: builtin/gc.c:2174
16215
msgid "failed to start systemctl"
16216
msgstr "nie można uruchomić systemctl"
16218
#: builtin/gc.c:2184
16219
msgid "failed to run systemctl"
16220
msgstr "nie można wykonać systemctl"
16222
#: builtin/gc.c:2193 builtin/gc.c:2198 builtin/worktree.c:62
16223
#: builtin/worktree.c:945
16225
msgid "failed to delete '%s'"
16226
msgstr "nie można skasować „%s”"
16228
#: builtin/gc.c:2378
16230
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
16231
msgstr "nierozpoznany argument --scheduler „%s”"
16233
#: builtin/gc.c:2403
16234
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
16235
msgstr "nie jest dostępny ani crontab, ani wyzwalacze systemd"
16237
#: builtin/gc.c:2418
16239
msgid "%s scheduler is not available"
16240
msgstr "planista %s nie jest dostępny"
16242
#: builtin/gc.c:2432
16243
msgid "another process is scheduling background maintenance"
16244
msgstr "inny proces planuje porządki w tle"
16246
#: builtin/gc.c:2454
16247
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
16248
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planista>]"
16250
#: builtin/gc.c:2463
16254
#: builtin/gc.c:2464
16255
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
16256
msgstr "planista do wyzwolenia sprzątania repozytorium"
16258
#: builtin/gc.c:2478
16259
msgid "failed to add repo to global config"
16260
msgstr "nie można dodać repozytorium do globalnej konfiguracji"
16262
#: builtin/gc.c:2487
16263
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
16264
msgstr "git maintenance <pod-polecenie> [<opcje>]"
16266
#: builtin/gc.c:2506
16268
msgid "invalid subcommand: %s"
16269
msgstr "nieprawidłowe pod-polecenie: %s"
16271
#: builtin/grep.c:30
16272
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
16273
msgstr "git grep [<opcje>] [-e] <wzorzec> [<rewizja>...] [[--] <ścieżka>...]"
16275
#: builtin/grep.c:239
16277
msgid "grep: failed to create thread: %s"
16278
msgstr "grep: nie można utworzyć wątku: %s"
16280
#: builtin/grep.c:293
16282
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
16283
msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d) do %s"
16285
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
16286
#. variable for tweaking threads, currently
16289
#: builtin/grep.c:301 builtin/index-pack.c:1582 builtin/index-pack.c:1785
16290
#: builtin/pack-objects.c:3142
16292
msgid "no threads support, ignoring %s"
16293
msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie %s"
16295
#: builtin/grep.c:488 builtin/grep.c:617 builtin/grep.c:657
16297
msgid "unable to read tree (%s)"
16298
msgstr "nie można odczytać drzewa (%s)"
16300
#: builtin/grep.c:672
16302
msgid "unable to grep from object of type %s"
16303
msgstr "nie można przeprowadzić grep z obiektu rodzaju %s"
16305
#: builtin/grep.c:752
16307
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
16308
msgstr "przełącznik „%c” oczekuje wartości liczbowej"
16310
#: builtin/grep.c:851
16311
msgid "search in index instead of in the work tree"
16312
msgstr "wyszukaj w indeksie zamiast w drzewie roboczym"
16314
#: builtin/grep.c:853
16315
msgid "find in contents not managed by git"
16316
msgstr "znajdź w zawartości nie zarządzanej przez gita"
16318
#: builtin/grep.c:855
16319
msgid "search in both tracked and untracked files"
16320
msgstr "szukaj i w plikach śledzonych i nieśledzonych"
16322
#: builtin/grep.c:857
16323
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
16324
msgstr "pomiń pliki wymienione w „.gitignore”"
16326
#: builtin/grep.c:859
16327
msgid "recursively search in each submodule"
16328
msgstr "wyszukaj rekurencyjnie w każdym podmodule"
16330
#: builtin/grep.c:862
16331
msgid "show non-matching lines"
16332
msgstr "pokaż niepasujące wiersze"
16334
#: builtin/grep.c:864
16335
msgid "case insensitive matching"
16336
msgstr "ignorowanie wielkości liter przy dopasowaniu"
16338
#: builtin/grep.c:866
16339
msgid "match patterns only at word boundaries"
16340
msgstr "dopasuj wzorce tylko na brzegach słów"
16342
#: builtin/grep.c:868
16343
msgid "process binary files as text"
16344
msgstr "przetwarzaj pliki binarne jako tekst"
16346
#: builtin/grep.c:870
16347
msgid "don't match patterns in binary files"
16348
msgstr "nie dopasowuj wzorców w plikach binarnych"
16350
#: builtin/grep.c:873
16351
msgid "process binary files with textconv filters"
16352
msgstr "przetwarzaj pliki binarne filtrami textconv"
16354
#: builtin/grep.c:875
16355
msgid "search in subdirectories (default)"
16356
msgstr "wyszukaj w pod-katalogach (domyślnie)"
16358
#: builtin/grep.c:877
16359
msgid "descend at most <depth> levels"
16360
msgstr "zejdź o co najwyżej <głębokość> poziomów"
16362
#: builtin/grep.c:881
16363
msgid "use extended POSIX regular expressions"
16364
msgstr "użyj rozszerzonych wyrażeń regularnych POSIX"
16366
#: builtin/grep.c:884
16367
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
16368
msgstr "użyj podstawowych wyrażeń regularnych POSIX (domyślnie)"
16370
#: builtin/grep.c:887
16371
msgid "interpret patterns as fixed strings"
16372
msgstr "interpretuj wzorce jako stałe łańcuchy"
16374
#: builtin/grep.c:890
16375
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
16376
msgstr "użyj wyrażeń regularnych kompatybilnych z Perlem"
16378
#: builtin/grep.c:893
16379
msgid "show line numbers"
16380
msgstr "pokaż numery wierszy"
16382
#: builtin/grep.c:894
16383
msgid "show column number of first match"
16384
msgstr "pokaż numer kolumny pierwszego dopasowania"
16386
#: builtin/grep.c:895
16387
msgid "don't show filenames"
16388
msgstr "nie pokazuj nazw plików"
16390
#: builtin/grep.c:896
16391
msgid "show filenames"
16392
msgstr "pokaż nazwy plików"
16394
#: builtin/grep.c:898
16395
msgid "show filenames relative to top directory"
16396
msgstr "pokaż nazwy plików względem głównego katalogu"
16398
#: builtin/grep.c:900
16399
msgid "show only filenames instead of matching lines"
16400
msgstr "pokazuj tylko nazwy plików zamiast pasujących wierszy"
16402
#: builtin/grep.c:902
16403
msgid "synonym for --files-with-matches"
16404
msgstr "zamiennik na --files-with-matches"
16406
#: builtin/grep.c:905
16407
msgid "show only the names of files without match"
16408
msgstr "pokazuj tylko nazwy plików bez trafień"
16410
#: builtin/grep.c:907
16411
msgid "print NUL after filenames"
16412
msgstr "wypisuj NUL po nazwach plików"
16414
#: builtin/grep.c:910
16415
msgid "show only matching parts of a line"
16416
msgstr "pokaż tylko pasujące fragmenty wiersza"
16418
#: builtin/grep.c:912
16419
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
16420
msgstr "pokaż liczbę dopasowań zamiast pasujących wierszy"
16422
#: builtin/grep.c:913
16423
msgid "highlight matches"
16424
msgstr "podświetl dopasowania"
16426
#: builtin/grep.c:915
16427
msgid "print empty line between matches from different files"
16428
msgstr "wypisz pusty wiersz pomiędzy dopasowaniami z różnych plików"
16430
#: builtin/grep.c:917
16431
msgid "show filename only once above matches from same file"
16432
msgstr "pokaż nazwę pliku tylko raz nad dopasowaniami z jednego pliku"
16434
#: builtin/grep.c:920
16435
msgid "show <n> context lines before and after matches"
16436
msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami i po nich"
16438
#: builtin/grep.c:923
16439
msgid "show <n> context lines before matches"
16440
msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami"
16442
#: builtin/grep.c:925
16443
msgid "show <n> context lines after matches"
16444
msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu po dopasowaniach"
16446
#: builtin/grep.c:927
16447
msgid "use <n> worker threads"
16448
msgstr "użyj <n> wątków roboczych"
16450
#: builtin/grep.c:928
16451
msgid "shortcut for -C NUM"
16452
msgstr "skrót na -C ILE"
16454
#: builtin/grep.c:931
16455
msgid "show a line with the function name before matches"
16456
msgstr "pokaż wiersz z nazwą funkcji przed dopasowaniami"
16458
#: builtin/grep.c:933
16459
msgid "show the surrounding function"
16460
msgstr "pokaż okalającą funkcję"
16462
#: builtin/grep.c:936
16463
msgid "read patterns from file"
16464
msgstr "wczytaj wzorce z pliku"
16466
#: builtin/grep.c:938
16467
msgid "match <pattern>"
16468
msgstr "dopasuj <wzorzec>"
16470
#: builtin/grep.c:940
16471
msgid "combine patterns specified with -e"
16472
msgstr "łącz wzorce podane przez -e"
16474
#: builtin/grep.c:952
16475
msgid "indicate hit with exit status without output"
16476
msgstr "zgłoś trafienie kodem wyjścia bez wypisywania"
16478
#: builtin/grep.c:954
16479
msgid "show only matches from files that match all patterns"
16480
msgstr "pokaż tylko dopasowania z plików, które pasują do wszystkich wzorców"
16482
#: builtin/grep.c:957
16486
#: builtin/grep.c:957
16487
msgid "show matching files in the pager"
16488
msgstr "pokaż pasujące pliki w czytniku"
16490
#: builtin/grep.c:961
16491
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
16492
msgstr "pozwól wykonać grep(1) (ignorowane w tej wersji)"
16494
#: builtin/grep.c:1027
16495
msgid "no pattern given"
16496
msgstr "nie podano wzorca"
16498
#: builtin/grep.c:1063
16499
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
16500
msgstr "--no-index i --untracked wykluczają się z rewizjami"
16502
#: builtin/grep.c:1071
16504
msgid "unable to resolve revision: %s"
16505
msgstr "nie można rozwiązać rewizji: %s"
16507
#: builtin/grep.c:1101
16508
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
16509
msgstr "--untracked niewspierane z --recurse-submodules"
16511
#: builtin/grep.c:1105
16512
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
16513
msgstr "nieprawidłowe połączenie opcji, pomijanie --threads"
16515
#: builtin/grep.c:1108 builtin/pack-objects.c:4059
16516
msgid "no threads support, ignoring --threads"
16517
msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie --threads"
16519
#: builtin/grep.c:1111 builtin/index-pack.c:1579 builtin/pack-objects.c:3139
16521
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
16522
msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d)"
16524
#: builtin/grep.c:1145
16525
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
16526
msgstr "--open-files-in-pager działa tylko w drzewie roboczym"
16528
#: builtin/grep.c:1171
16529
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
16530
msgstr "--cached i --untracked wykluczają się z --no-index"
16532
#: builtin/grep.c:1174
16533
msgid "--untracked cannot be used with --cached"
16534
msgstr "--untracked i --cached się wykluczają"
16536
#: builtin/grep.c:1180
16537
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
16538
msgstr "Nie można użyć --[no-]exclude-standard do śledzonej zawartości"
16540
#: builtin/grep.c:1188
16541
msgid "both --cached and trees are given"
16542
msgstr "podano jednocześnie --cached i drzewa"
16544
#: builtin/hash-object.c:83
16546
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
16549
"git hash-object [-t <rodzaj>] [-w] [--path=<ścieżka> | --no-filters] [--"
16550
"stdin] [--] <plik>..."
16552
#: builtin/hash-object.c:84
16553
msgid "git hash-object --stdin-paths"
16554
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
16556
#: builtin/hash-object.c:96
16558
msgstr "rodzaj obiektu"
16560
#: builtin/hash-object.c:97
16561
msgid "write the object into the object database"
16562
msgstr "zapisz obiekt do bazy danych obiektu"
16564
#: builtin/hash-object.c:99
16565
msgid "read the object from stdin"
16566
msgstr "wczytaj obiekt ze standardowego wejścia"
16568
#: builtin/hash-object.c:101
16569
msgid "store file as is without filters"
16570
msgstr "przechowaj plik jak jest, bez filtrów"
16572
#: builtin/hash-object.c:102
16574
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
16576
"skróć po prostu jakieś losowe śmieci, żeby utworzyć uszkodzone obiekty do "
16577
"odpluskwiania Gita"
16579
#: builtin/hash-object.c:103
16580
msgid "process file as it were from this path"
16581
msgstr "przetwórz plik, jakby był z tej ścieżki"
16583
#: builtin/help.c:55
16584
msgid "print all available commands"
16585
msgstr "wypisz wszystkie dostępne polecenia"
16587
#: builtin/help.c:57
16588
msgid "exclude guides"
16589
msgstr "pomiń przewodniki"
16591
#: builtin/help.c:58
16592
msgid "show man page"
16593
msgstr "pokaż podręcznik użytkowania"
16595
#: builtin/help.c:59
16596
msgid "show manual in web browser"
16597
msgstr "pokaż podręcznik w przeglądarce"
16599
#: builtin/help.c:61
16600
msgid "show info page"
16601
msgstr "pokaż stronę podręcznika info"
16603
#: builtin/help.c:63
16604
msgid "print command description"
16605
msgstr "wypisz opis polecenia"
16607
#: builtin/help.c:65
16608
msgid "print list of useful guides"
16609
msgstr "wypisz listę przydatnych podręczników"
16611
#: builtin/help.c:67
16612
msgid "print all configuration variable names"
16613
msgstr "wypisz wszystkie nazwy zmiennych konfiguracji"
16615
#: builtin/help.c:78
16617
"git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
16618
" [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
16620
"git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
16621
" [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<polecenie>]"
16623
#: builtin/help.c:80
16624
msgid "git help [-g|--guides]"
16625
msgstr "git help [-g|--guides]"
16627
#: builtin/help.c:81
16628
msgid "git help [-c|--config]"
16629
msgstr "git help [-c|--config]"
16631
#: builtin/help.c:196
16633
msgid "unrecognized help format '%s'"
16634
msgstr "nierozpoznany format pomocy „%s”"
16636
#: builtin/help.c:223
16637
msgid "Failed to start emacsclient."
16638
msgstr "Nie można uruchomić emacsclient."
16640
#: builtin/help.c:236
16641
msgid "Failed to parse emacsclient version."
16642
msgstr "Nie można przetworzyć wersji emacsclienta."
16644
#: builtin/help.c:244
16646
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
16647
msgstr "wersja emacsclienta „%d” za stara (< 22)."
16649
#: builtin/help.c:262 builtin/help.c:284 builtin/help.c:294 builtin/help.c:302
16651
msgid "failed to exec '%s'"
16652
msgstr "nie można wykonać „%s”"
16654
#: builtin/help.c:340
16657
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
16658
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
16660
"„%s”: ścieżka do niewspieranego czytnika podręcznika.\n"
16661
"Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.cmd”."
16663
#: builtin/help.c:352
16666
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
16667
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
16669
"„%s”: polecenie niewspieranego czytnika podręcznika.\n"
16670
"Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.path”."
16672
#: builtin/help.c:467
16674
msgid "'%s': unknown man viewer."
16675
msgstr "„%s”: nieznany czytnik podręcznika."
16677
#: builtin/help.c:483
16678
msgid "no man viewer handled the request"
16679
msgstr "żaden czytnik podręcznika nie obsłużył żądania"
16681
#: builtin/help.c:490
16682
msgid "no info viewer handled the request"
16683
msgstr "żaden czytnik podręcznika info nie obsłużył żądania"
16685
#: builtin/help.c:551 builtin/help.c:562 git.c:348
16687
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
16688
msgstr "„%s” jest skrótem na „%s”"
16690
#: builtin/help.c:565 git.c:380
16692
msgid "bad alias.%s string: %s"
16693
msgstr "zły łańcuch alias.%s: %s"
16695
#: builtin/help.c:581
16696
msgid "this option doesn't take any other arguments"
16697
msgstr "ta opcja nie przyjmuje innych argumentów"
16699
#: builtin/help.c:602 builtin/help.c:629
16702
msgstr "użycie: %s%s"
16704
#: builtin/help.c:624
16705
msgid "'git help config' for more information"
16706
msgstr "więcej informacji w „git help config”"
16708
#: builtin/index-pack.c:221
16710
msgid "object type mismatch at %s"
16711
msgstr "niezgodność rodzajów obiektów w %s"
16713
#: builtin/index-pack.c:241
16715
msgid "did not receive expected object %s"
16716
msgstr "nie odebrano oczekiwanego obiektu %s"
16718
#: builtin/index-pack.c:244
16720
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
16721
msgstr "obiekt %s: oczekiwano rodzaju %s, znaleziono %s"
16723
#: builtin/index-pack.c:294
16725
msgid "cannot fill %d byte"
16726
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
16727
msgstr[0] "nie można wypełnić %d bajtu"
16728
msgstr[1] "nie można wypełnić %d bajtów"
16729
msgstr[2] "nie można wypełnić %d bajtów"
16731
#: builtin/index-pack.c:304
16733
msgstr "przedwczesny koniec pliku"
16735
#: builtin/index-pack.c:305
16736
msgid "read error on input"
16737
msgstr "błąd odczytu na wejściu"
16739
#: builtin/index-pack.c:317
16740
msgid "used more bytes than were available"
16741
msgstr "użyto więcej bajtów niż było dostępnych"
16743
#: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:756
16744
msgid "pack too large for current definition of off_t"
16745
msgstr "paczka za duża na obecną definicję off_t"
16747
#: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
16748
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16749
msgstr "paczka przekracza maksymalny dozwolony rozmiar"
16751
#: builtin/index-pack.c:358
16752
msgid "pack signature mismatch"
16753
msgstr "niezgodność podpisu paczki"
16755
#: builtin/index-pack.c:360
16757
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
16758
msgstr "wersja paczki %<PRIu32> niewspierana"
16760
#: builtin/index-pack.c:376
16762
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
16763
msgstr "paczka ma zły obiekt na pozycji %<PRIuMAX>: %s"
16765
#: builtin/index-pack.c:482
16767
msgid "inflate returned %d"
16768
msgstr "dekompresja zwróciła %d"
16770
#: builtin/index-pack.c:531
16771
msgid "offset value overflow for delta base object"
16772
msgstr "przepełnienie wartości przesunięcia dla obiektu podstawowego delty"
16774
#: builtin/index-pack.c:539
16775
msgid "delta base offset is out of bound"
16776
msgstr "podstawowe przesunięcie delty jest poza zakresem"
16778
#: builtin/index-pack.c:547
16780
msgid "unknown object type %d"
16781
msgstr "nieznany typ obiektu %d"
16783
#: builtin/index-pack.c:578
16784
msgid "cannot pread pack file"
16785
msgstr "nie można wykonać pread na pliku paczki"
16787
#: builtin/index-pack.c:580
16789
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
16790
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
16791
msgstr[0] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtu"
16792
msgstr[1] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów"
16793
msgstr[2] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów"
16795
#: builtin/index-pack.c:606
16796
msgid "serious inflate inconsistency"
16797
msgstr "poważna niespójność dekompresji"
16799
#: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:781
16800
#: builtin/index-pack.c:820 builtin/index-pack.c:829
16802
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
16803
msgstr "ZNALEZIONO KOLIZJĘ SHA1 Z %s !"
16805
#: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:292
16806
#: builtin/pack-objects.c:352 builtin/pack-objects.c:458
16808
msgid "unable to read %s"
16809
msgstr "nie można odczytać %s"
16811
#: builtin/index-pack.c:818
16813
msgid "cannot read existing object info %s"
16814
msgstr "nie można odczytać informacji istniejącego obiektu %s"
16816
#: builtin/index-pack.c:826
16818
msgid "cannot read existing object %s"
16819
msgstr "nie można odczytać istniejącego obiektu %s"
16821
#: builtin/index-pack.c:840
16823
msgid "invalid blob object %s"
16824
msgstr "nieprawidłowy obiekt blob %s"
16826
#: builtin/index-pack.c:843 builtin/index-pack.c:862
16827
msgid "fsck error in packed object"
16828
msgstr "błąd fsck w spakowanym obiekcie"
16830
#: builtin/index-pack.c:864
16832
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
16833
msgstr "Nie wszystkie obiekty potomne %s są osiągalne"
16835
#: builtin/index-pack.c:925 builtin/index-pack.c:972
16836
msgid "failed to apply delta"
16837
msgstr "nie można zastosować delty"
16839
#: builtin/index-pack.c:1156
16840
msgid "Receiving objects"
16841
msgstr "Pobieranie obiektów"
16843
#: builtin/index-pack.c:1156
16844
msgid "Indexing objects"
16845
msgstr "Indeksowanie obiektów"
16847
#: builtin/index-pack.c:1190
16848
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
16849
msgstr "paczka jest uszkodzona (różnica w SHA1)"
16851
#: builtin/index-pack.c:1195
16852
msgid "cannot fstat packfile"
16853
msgstr "nie można wykonać fstat na pliku paczki"
16855
#: builtin/index-pack.c:1198
16856
msgid "pack has junk at the end"
16857
msgstr "paczka ma śmieci na końcu"
16859
#: builtin/index-pack.c:1210
16860
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
16861
msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo w parse_pack_objects()"
16863
#: builtin/index-pack.c:1233
16864
msgid "Resolving deltas"
16865
msgstr "Rozwiązywanie delt"
16867
#: builtin/index-pack.c:1244 builtin/pack-objects.c:2905
16869
msgid "unable to create thread: %s"
16870
msgstr "nie można utworzyć wątku: %s"
16872
#: builtin/index-pack.c:1277
16873
msgid "confusion beyond insanity"
16874
msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo"
16876
#: builtin/index-pack.c:1283
16878
msgid "completed with %d local object"
16879
msgid_plural "completed with %d local objects"
16880
msgstr[0] "wykonano z %d lokalnym obiektem"
16881
msgstr[1] "wykonano z %d lokalnymi obiektami"
16882
msgstr[2] "wykonano z %d lokalnymi obiektami"
16884
#: builtin/index-pack.c:1295
16886
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
16887
msgstr "Nieoczekiwana końcowa suma kontrolna %s (uszkodzenie dysku?)"
16889
#: builtin/index-pack.c:1299
16891
msgid "pack has %d unresolved delta"
16892
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
16893
msgstr[0] "paczka ma %d nierozwiązaną deltę"
16894
msgstr[1] "paczka ma %d nierozwiązane delty"
16895
msgstr[2] "paczka ma %d nierozwiązanych delt"
16897
#: builtin/index-pack.c:1323
16899
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
16900
msgstr "nie można skompresować dodanego obiektu (%d)"
16902
#: builtin/index-pack.c:1419
16904
msgid "local object %s is corrupt"
16905
msgstr "lokalny obiekt %s jest uszkodzony"
16907
#: builtin/index-pack.c:1440
16909
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
16910
msgstr "nazwa pliku paczki „%s” nie kończy się na „.%s”"
16912
#: builtin/index-pack.c:1464
16914
msgid "cannot write %s file '%s'"
16915
msgstr "nie można zapisać pliku %s „%s”"
16917
#: builtin/index-pack.c:1472
16919
msgid "cannot close written %s file '%s'"
16920
msgstr "nie można zamknąć zapisanego pliku %s „%s”"
16922
#: builtin/index-pack.c:1489
16924
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
16925
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego „*.%s” na „%s”"
16927
#: builtin/index-pack.c:1514
16928
msgid "error while closing pack file"
16929
msgstr "błąd podczas zamykania pliku paczki"
16931
#: builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:3150
16933
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
16934
msgstr "zła wartość pack.indexversion=%<PRIu32>"
16936
#: builtin/index-pack.c:1643
16938
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
16939
msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku paczki „%s”"
16941
#: builtin/index-pack.c:1645
16943
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
16944
msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku idx paczki dla „%s”"
16946
#: builtin/index-pack.c:1693
16948
msgid "non delta: %d object"
16949
msgid_plural "non delta: %d objects"
16950
msgstr[0] "nie delta: %d obiekt"
16951
msgstr[1] "nie delta: %d obiekty"
16952
msgstr[2] "nie delta: %d obiektów"
16954
#: builtin/index-pack.c:1700
16956
msgid "chain length = %d: %lu object"
16957
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
16958
msgstr[0] "długość łańcucha = %d: %lu obiekt"
16959
msgstr[1] "długość łańcucha = %d: %lu obiekty"
16960
msgstr[2] "długość łańcucha = %d: %lu obiektów"
16962
#: builtin/index-pack.c:1742
16963
msgid "Cannot come back to cwd"
16964
msgstr "Nie można wrócić do cwd"
16966
#: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1799
16967
#: builtin/index-pack.c:1819 builtin/index-pack.c:1823
16972
#: builtin/index-pack.c:1829 builtin/init-db.c:379 builtin/init-db.c:614
16974
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
16975
msgstr "nieznany algorytm skrótu „%s”"
16977
#: builtin/index-pack.c:1848
16978
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
16979
msgstr "--fix-thin i --stdin wykluczają się"
16981
#: builtin/index-pack.c:1850
16982
msgid "--stdin requires a git repository"
16983
msgstr "--stdin wymaga repozytorium gita"
16985
#: builtin/index-pack.c:1852
16986
msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
16987
msgstr "--object-format i --stdin się wykluczają"
16989
#: builtin/index-pack.c:1867
16990
msgid "--verify with no packfile name given"
16991
msgstr "--verify bez podanej nazwy pliku paczki"
16993
#: builtin/index-pack.c:1933 builtin/unpack-objects.c:584
16994
msgid "fsck error in pack objects"
16995
msgstr "błąd fsck w obiektach paczek"
16997
#: builtin/init-db.c:63
16999
msgid "cannot stat template '%s'"
17000
msgstr "nie można wykonać stat na szablonie „%s”"
17002
#: builtin/init-db.c:68
17004
msgid "cannot opendir '%s'"
17005
msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”"
17007
#: builtin/init-db.c:80
17009
msgid "cannot readlink '%s'"
17010
msgstr "nie można wykonać readlink na „%s”"
17012
#: builtin/init-db.c:82
17014
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
17015
msgstr "nie można wykonać symlink na „%s” „%s”"
17017
#: builtin/init-db.c:88
17019
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
17020
msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
17022
#: builtin/init-db.c:92
17024
msgid "ignoring template %s"
17025
msgstr "pomijanie szablonu %s"
17027
#: builtin/init-db.c:123
17029
msgid "templates not found in %s"
17030
msgstr "nie znaleziono szablonów w %s"
17032
#: builtin/init-db.c:138
17034
msgid "not copying templates from '%s': %s"
17035
msgstr "nie kopiowanie szablonów z „%s”: %s"
17037
#: builtin/init-db.c:263
17039
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
17040
msgstr "nieprawidłowa początkowa nazwa gałęzi: „%s”"
17042
#: builtin/init-db.c:354
17044
msgid "unable to handle file type %d"
17045
msgstr "nie można obsłużyć typu pliku %d"
17047
#: builtin/init-db.c:357
17049
msgid "unable to move %s to %s"
17050
msgstr "nie można przenieść %s do %s"
17052
#: builtin/init-db.c:373
17053
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
17054
msgstr "próba ponownego zainicjowania repozytorium innym skrótem"
17056
#: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
17058
msgid "%s already exists"
17059
msgstr "%s już istnieje"
17061
#: builtin/init-db.c:432
17063
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
17064
msgstr "re-init: pominięto --initial-branch=%s"
17066
#: builtin/init-db.c:463
17068
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
17069
msgstr "Przeinicjowano istniejące współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n"
17071
#: builtin/init-db.c:464
17073
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
17074
msgstr "Przeinicjowano istniejące repozytorium Gita w %s%s\n"
17076
#: builtin/init-db.c:468
17078
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
17079
msgstr "Zainicjowano puste współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n"
17081
#: builtin/init-db.c:469
17083
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
17084
msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Gita w %s%s\n"
17086
#: builtin/init-db.c:518
17088
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
17089
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
17091
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<katalog-szablonu>] [--"
17092
"shared[=<uprawnienia>]] [<katalog>]"
17094
#: builtin/init-db.c:544
17096
msgstr "uprawnienia"
17098
#: builtin/init-db.c:545
17099
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
17101
"podaj, że repozytorium gita ma być współdzielone pomiędzy użytkownikami"
17103
#: builtin/init-db.c:551
17104
msgid "override the name of the initial branch"
17105
msgstr "wymuś nazwę początkowej gałęzi"
17107
#: builtin/init-db.c:552 builtin/verify-pack.c:74
17111
#: builtin/init-db.c:553 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
17112
msgid "specify the hash algorithm to use"
17113
msgstr "podaj algorytm skrótu do użycia"
17115
#: builtin/init-db.c:560
17116
msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
17117
msgstr "--separate-git-dir i --bare się wykluczają"
17119
#: builtin/init-db.c:591 builtin/init-db.c:596
17121
msgid "cannot mkdir %s"
17122
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
17124
#: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:655
17126
msgid "cannot chdir to %s"
17127
msgstr "nie można wejść do %s"
17129
#: builtin/init-db.c:627
17132
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
17135
"%s (lub --work-tree=<katalog>) niedozwolone bez podania %s (lub --git-"
17138
#: builtin/init-db.c:679
17140
msgid "Cannot access work tree '%s'"
17141
msgstr "Nie można dostać się do drzewa roboczego „%s”"
17143
#: builtin/init-db.c:684
17144
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
17145
msgstr "--separate-git-dir i suche repozytorium się wykluczają"
17147
#: builtin/interpret-trailers.c:16
17149
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17150
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
17152
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17153
"<klucz>[(=|:)<wartość>])...] [<plik>...]"
17155
#: builtin/interpret-trailers.c:95
17156
msgid "edit files in place"
17157
msgstr "edytuj pliki w miejscu"
17159
#: builtin/interpret-trailers.c:96
17160
msgid "trim empty trailers"
17161
msgstr "obcinaj puste końcówki"
17163
#: builtin/interpret-trailers.c:99
17164
msgid "where to place the new trailer"
17165
msgstr "gdzie umieścić nową końcówkę"
17167
#: builtin/interpret-trailers.c:101
17168
msgid "action if trailer already exists"
17169
msgstr "działanie, jeśli końcówka już istnieje"
17171
#: builtin/interpret-trailers.c:103
17172
msgid "action if trailer is missing"
17173
msgstr "działanie, jeśli brakuje końcówki"
17175
#: builtin/interpret-trailers.c:105
17176
msgid "output only the trailers"
17177
msgstr "wypisz tylko końcówki"
17179
#: builtin/interpret-trailers.c:106
17180
msgid "do not apply config rules"
17181
msgstr "nie stosuj reguł konfiguracji"
17183
#: builtin/interpret-trailers.c:107
17184
msgid "join whitespace-continued values"
17185
msgstr "złącz wartości kontynuowane od białych znaków"
17187
#: builtin/interpret-trailers.c:108
17188
msgid "set parsing options"
17189
msgstr "ustaw opcje przetwarzania"
17191
#: builtin/interpret-trailers.c:110
17192
msgid "do not treat --- specially"
17193
msgstr "nie traktuj specjalnie ---"
17195
#: builtin/interpret-trailers.c:112
17196
msgid "trailer(s) to add"
17197
msgstr "końcówka(-i) do dodania"
17199
#: builtin/interpret-trailers.c:123
17200
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
17201
msgstr "--trailer i --only-input się wykluczają"
17203
#: builtin/interpret-trailers.c:133
17204
msgid "no input file given for in-place editing"
17205
msgstr "nie podano pliku wejściowego do edycji w miejscu"
17208
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
17209
msgstr "git log [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]"
17212
msgid "git show [<options>] <object>..."
17213
msgstr "git show [<opcje>] <obiekt>..."
17215
#: builtin/log.c:113
17217
msgid "invalid --decorate option: %s"
17218
msgstr "nieprawidłowa opcja --decorate: %s"
17220
#: builtin/log.c:180
17222
msgstr "pokaż źródło"
17224
#: builtin/log.c:181
17225
msgid "use mail map file"
17226
msgstr "użyj pliku mapy adresów"
17228
#: builtin/log.c:184
17229
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
17230
msgstr "dekoruj tylko referencje pasujące do <wzorca>"
17232
#: builtin/log.c:186
17233
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
17234
msgstr "nie dekoruj referencji pasujących do <wzorca>"
17236
#: builtin/log.c:187
17237
msgid "decorate options"
17238
msgstr "opcje dekoracyjne"
17240
#: builtin/log.c:190
17242
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
17245
"śledź ewolucję zakresu wierszy <start>,<end> lub funkcji :<nazwa-funkcji> w "
17248
#: builtin/log.c:213
17249
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
17250
msgstr "-L<zakres>:<plik> i ścieżki się wykluczają"
17252
#: builtin/log.c:306
17254
msgid "Final output: %d %s\n"
17255
msgstr "Ostateczne wyjście: %d %s\n"
17257
#: builtin/log.c:571
17259
msgid "git show %s: bad file"
17260
msgstr "git show %s: zły plik"
17262
#: builtin/log.c:586 builtin/log.c:676
17264
msgid "could not read object %s"
17265
msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
17267
#: builtin/log.c:701
17269
msgid "unknown type: %d"
17270
msgstr "nieznany rodzaj: %d"
17272
#: builtin/log.c:846
17274
msgid "%s: invalid cover from description mode"
17275
msgstr "%s: nieprawidłowy tryb listu motywacyjnego z opisu"
17277
#: builtin/log.c:853
17278
msgid "format.headers without value"
17279
msgstr "format.headers bez wartości"
17281
#: builtin/log.c:982
17283
msgid "cannot open patch file %s"
17284
msgstr "nie można otworzyć pliku łatki %s"
17286
#: builtin/log.c:999
17287
msgid "need exactly one range"
17288
msgstr "potrzeba dokładnie jednego zakresu"
17290
#: builtin/log.c:1009
17292
msgstr "to nie jest zakres"
17294
#: builtin/log.c:1173
17295
msgid "cover letter needs email format"
17296
msgstr "list motywacyjny wymaga formatu e-mail"
17298
#: builtin/log.c:1179
17299
msgid "failed to create cover-letter file"
17300
msgstr "nie można utworzyć pliku z listem motywacyjnym"
17302
#: builtin/log.c:1266
17304
msgid "insane in-reply-to: %s"
17305
msgstr "szalone in-reply-to: %s"
17307
#: builtin/log.c:1293
17308
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
17309
msgstr "git format-patch [<opcje>] [<od-kiedy> | <zakres-rewizji>]"
17311
#: builtin/log.c:1351
17312
msgid "two output directories?"
17313
msgstr "dwa katalogi wyjściowe?"
17315
#: builtin/log.c:1502 builtin/log.c:2328 builtin/log.c:2330 builtin/log.c:2342
17317
msgid "unknown commit %s"
17318
msgstr "nieznany zapis %s"
17320
#: builtin/log.c:1513 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
17321
#: builtin/replace.c:210
17323
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
17324
msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji"
17326
#: builtin/log.c:1522
17327
msgid "could not find exact merge base"
17328
msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania"
17330
#: builtin/log.c:1532
17332
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
17333
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
17334
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
17336
"nie udało się uzyskać nadrzędnego repozytorium, jeśli chcesz automatycznie\n"
17337
"zapisać zapis podstawy, użyj git branch --set-upstream-to, aby śledzić "
17339
"Albo możesz podać zapis podstawy ręcznie przez --base=<id-zapisu-podstawy>"
17341
#: builtin/log.c:1555
17342
msgid "failed to find exact merge base"
17343
msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania"
17345
#: builtin/log.c:1572
17346
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
17347
msgstr "podstawowy zapis powinien być przodkiem listy rewizji"
17349
#: builtin/log.c:1582
17350
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
17351
msgstr "podstawowy zapis nie powinien być na liście rewizji"
17353
#: builtin/log.c:1640
17354
msgid "cannot get patch id"
17355
msgstr "nie można uzyskać identyfikatora łatki"
17357
#: builtin/log.c:1703
17358
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
17359
msgstr "nie można wywnioskować źródła różnic zakresów z bieżącej serii"
17361
#: builtin/log.c:1705
17363
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
17364
msgstr "użycie „%s” jako źródła różnic zakresów z bieżącej serii"
17366
#: builtin/log.c:1749
17367
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
17368
msgstr "użyj [PATCH n/m] nawet przy pojedynczej łatce"
17370
#: builtin/log.c:1752
17371
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
17372
msgstr "użyj [PATCH] nawet przy wielu łatkach"
17374
#: builtin/log.c:1756
17375
msgid "print patches to standard out"
17376
msgstr "wypisz łatki na standardowe wyjście"
17378
#: builtin/log.c:1758
17379
msgid "generate a cover letter"
17380
msgstr "wygeneruj list motywacyjny"
17382
#: builtin/log.c:1760
17383
msgid "use simple number sequence for output file names"
17384
msgstr "użyj tylko numerów w nazwach wynikowych plików"
17386
#: builtin/log.c:1761
17390
#: builtin/log.c:1762
17391
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
17392
msgstr "użyj <sfx> zamiast „.patch”"
17394
#: builtin/log.c:1764
17395
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
17396
msgstr "zacznij numerować łatki od <n> zamiast od 1"
17398
#: builtin/log.c:1765
17399
msgid "reroll-count"
17400
msgstr "liczba-podejść"
17402
#: builtin/log.c:1766
17403
msgid "mark the series as Nth re-roll"
17404
msgstr "oznacz serię jako N-te podejście"
17406
#: builtin/log.c:1768
17407
msgid "max length of output filename"
17408
msgstr "maksymalna długość nazwy wynikowego pliku"
17410
#: builtin/log.c:1770
17411
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
17412
msgstr "użyj [RFC PATCH] zamiast [PATCH]"
17414
#: builtin/log.c:1773
17415
msgid "cover-from-description-mode"
17416
msgstr "tryb-listu-z-opisu"
17418
#: builtin/log.c:1774
17419
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
17420
msgstr "wygeneruj części listu motywacyjnego w oparciu o opis gałęzi"
17422
#: builtin/log.c:1776
17423
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
17424
msgstr "użyj [<prefiksu>] zamiast [PATCH]"
17426
#: builtin/log.c:1779
17427
msgid "store resulting files in <dir>"
17428
msgstr "zachowaj wynikowe pliki w <katalogu>"
17430
#: builtin/log.c:1782
17431
msgid "don't strip/add [PATCH]"
17432
msgstr "nie usuwaj/nie dodawaj [PATCH]"
17434
#: builtin/log.c:1785
17435
msgid "don't output binary diffs"
17436
msgstr "nie wypisuj binarnych różnic"
17438
#: builtin/log.c:1787
17439
msgid "output all-zero hash in From header"
17440
msgstr "wypisz skrót z samych zer w nagłówku Od"
17442
#: builtin/log.c:1789
17443
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
17444
msgstr "nie uwzględniaj łatki pasującej do już istniejącego zapisu"
17446
#: builtin/log.c:1791
17447
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
17448
msgstr "pokaż format łatki zamiast domyślnego (łatka + statystyki)"
17450
#: builtin/log.c:1793
17454
#: builtin/log.c:1794
17458
#: builtin/log.c:1795
17459
msgid "add email header"
17460
msgstr "dodaj nagłówek e-maila"
17462
#: builtin/log.c:1796 builtin/log.c:1797
17466
#: builtin/log.c:1796
17467
msgid "add To: header"
17468
msgstr "dodaj pole Do:"
17470
#: builtin/log.c:1797
17471
msgid "add Cc: header"
17472
msgstr "dodaj pole DW:"
17474
#: builtin/log.c:1798
17478
#: builtin/log.c:1799
17479
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
17481
"ustaw adres Od na <tożsamość> (lub tożsamość składającego, jeśli nie podano)"
17483
#: builtin/log.c:1801
17485
msgstr "id-wiadomości"
17487
#: builtin/log.c:1802
17488
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
17489
msgstr "niech pierwszy list będzie odpowiedzią na <id-wiadomości>"
17491
#: builtin/log.c:1803 builtin/log.c:1806
17493
msgstr "granica/boundary"
17495
#: builtin/log.c:1804
17496
msgid "attach the patch"
17497
msgstr "załącz łatkę"
17499
#: builtin/log.c:1807
17500
msgid "inline the patch"
17501
msgstr "umieść łatkę w treści"
17503
#: builtin/log.c:1811
17504
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
17505
msgstr "zezwól na wątkowanie komunikatów, style: shallow, deep"
17507
#: builtin/log.c:1813
17511
#: builtin/log.c:1814
17512
msgid "add a signature"
17513
msgstr "dodaj podpis"
17515
#: builtin/log.c:1815
17517
msgstr "zapis-podstawy"
17519
#: builtin/log.c:1816
17520
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
17521
msgstr "dodaj informacje o wymaganym początkowym drzewie do serii łatek"
17523
#: builtin/log.c:1819
17524
msgid "add a signature from a file"
17525
msgstr "dodaj podpis z pliku"
17527
#: builtin/log.c:1820
17528
msgid "don't print the patch filenames"
17529
msgstr "nie wypisuj nazw plików łatek"
17531
#: builtin/log.c:1822
17532
msgid "show progress while generating patches"
17533
msgstr "pokaż postęp podczas generowania łatek"
17535
#: builtin/log.c:1824
17536
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
17538
"pokaż zmiany względem <rewizji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej łatce"
17540
#: builtin/log.c:1827
17541
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
17543
"pokaż zmiany względem <referencji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej "
17546
#: builtin/log.c:1829 builtin/range-diff.c:28
17547
msgid "percentage by which creation is weighted"
17548
msgstr "procent, według jakiego ważone jest tworzenie"
17550
#: builtin/log.c:1916
17552
msgid "invalid ident line: %s"
17553
msgstr "błędny wiersz tożsamości: %s"
17555
#: builtin/log.c:1931
17556
msgid "-n and -k are mutually exclusive"
17557
msgstr "-n i -k się wykluczają"
17559
#: builtin/log.c:1933
17560
msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
17561
msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k się wykluczają"
17563
#: builtin/log.c:1941
17564
msgid "--name-only does not make sense"
17565
msgstr "--name-only nie ma sensu"
17567
#: builtin/log.c:1943
17568
msgid "--name-status does not make sense"
17569
msgstr "--name-status nie ma sensu"
17571
#: builtin/log.c:1945
17572
msgid "--check does not make sense"
17573
msgstr "--check nie ma sensu"
17575
#: builtin/log.c:1967
17576
msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
17577
msgstr "--stdout, --output i --output-directory się wykluczają"
17579
#: builtin/log.c:2089
17580
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
17581
msgstr "--interdiff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki"
17583
#: builtin/log.c:2093
17585
msgstr "Różnice w różnicach:"
17587
#: builtin/log.c:2094
17589
msgid "Interdiff against v%d:"
17590
msgstr "Różnice w różnicach względem v%d:"
17592
#: builtin/log.c:2100
17593
msgid "--creation-factor requires --range-diff"
17594
msgstr "--creation-factor wymaga --range-diff"
17596
#: builtin/log.c:2104
17597
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
17598
msgstr "--range-diff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki"
17600
#: builtin/log.c:2112
17602
msgstr "Różnice zakresów:"
17604
#: builtin/log.c:2113
17606
msgid "Range-diff against v%d:"
17607
msgstr "Różnice zakresów względem v%d:"
17609
#: builtin/log.c:2124
17611
msgid "unable to read signature file '%s'"
17612
msgstr "nie można odczytać pliku podpisu „%s”"
17614
#: builtin/log.c:2160
17615
msgid "Generating patches"
17616
msgstr "Generowanie łatek"
17618
#: builtin/log.c:2204
17619
msgid "failed to create output files"
17620
msgstr "nie można utworzyć plików wyjściowych"
17622
#: builtin/log.c:2263
17623
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
17624
msgstr "git cherry [-v] [<nadrzędna> [<czoło> [<limit>]]]"
17626
#: builtin/log.c:2317
17629
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
17631
"Nie znaleziono śledzonej zdalnej gałęzi, podaj ręcznie <zdalne-"
17634
#: builtin/ls-files.c:561
17635
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
17636
msgstr "git ls-files [<opcje>] [<plik>...]"
17638
#: builtin/ls-files.c:615
17639
msgid "separate paths with the NUL character"
17640
msgstr "rozdziel ścieżki znakiem NUL"
17642
#: builtin/ls-files.c:617
17643
msgid "identify the file status with tags"
17644
msgstr "opisz stan pliku tagami"
17646
#: builtin/ls-files.c:619
17647
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
17648
msgstr "użyj małych liter do plików o „założonej niezmienności”"
17650
#: builtin/ls-files.c:621
17651
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
17652
msgstr "użyj małych liter do plików „prawidłowo monitorowanych”"
17654
#: builtin/ls-files.c:623
17655
msgid "show cached files in the output (default)"
17656
msgstr "pokaż w wyjściu zapamiętane pliki (domyślnie)"
17658
#: builtin/ls-files.c:625
17659
msgid "show deleted files in the output"
17660
msgstr "pokaż w wyjściu usunięte pliki"
17662
#: builtin/ls-files.c:627
17663
msgid "show modified files in the output"
17664
msgstr "pokaż w wyjściu zmienione pliki"
17666
#: builtin/ls-files.c:629
17667
msgid "show other files in the output"
17668
msgstr "pokazuj pliki innego typu w wyjściu"
17670
#: builtin/ls-files.c:631
17671
msgid "show ignored files in the output"
17672
msgstr "pokaż w wyjściu ignorowane pliki"
17674
#: builtin/ls-files.c:634
17675
msgid "show staged contents' object name in the output"
17676
msgstr "pokaż w wyjściu nazwę obiektu przygotowanej zawartości"
17678
#: builtin/ls-files.c:636
17679
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
17680
msgstr "pokaż pliki w systemie plików, które należy skasować"
17682
#: builtin/ls-files.c:638
17683
msgid "show 'other' directories' names only"
17684
msgstr "pokaż tylko nazwy nieśledzonych katalogów"
17686
#: builtin/ls-files.c:640
17687
msgid "show line endings of files"
17688
msgstr "pokaż zakończenia wierszy w plikach"
17690
#: builtin/ls-files.c:642
17691
msgid "don't show empty directories"
17692
msgstr "nie pokazuj pustych katalogów"
17694
#: builtin/ls-files.c:645
17695
msgid "show unmerged files in the output"
17696
msgstr "pokaż niescalone pliki w wyjściu"
17698
#: builtin/ls-files.c:647
17699
msgid "show resolve-undo information"
17700
msgstr "pokaż informacje o resolve-undo"
17702
#: builtin/ls-files.c:649
17703
msgid "skip files matching pattern"
17704
msgstr "pomiń pliki spełniające kryteria"
17706
#: builtin/ls-files.c:652
17707
msgid "read exclude patterns from <file>"
17708
msgstr "wczytaj wzorce wyłączeń z <pliku>"
17710
#: builtin/ls-files.c:655
17711
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17713
"odczytaj dodatkowe wzorce wyłączające z poszczególnych katalogów w <pliku>"
17715
#: builtin/ls-files.c:657
17716
msgid "add the standard git exclusions"
17717
msgstr "dodaj standardowe wyjątki gita"
17719
#: builtin/ls-files.c:661
17720
msgid "make the output relative to the project top directory"
17721
msgstr "podawaj wyjście względem głównego katalogu projektu"
17723
#: builtin/ls-files.c:664
17724
msgid "recurse through submodules"
17725
msgstr "schodź do podmodułów"
17727
#: builtin/ls-files.c:666
17728
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17729
msgstr "jeśli którykolwiek <plik> nie jest w indeksie, potraktuj to jako błąd"
17731
#: builtin/ls-files.c:667
17735
#: builtin/ls-files.c:668
17736
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
17737
msgstr "udawaj, że ścieżki usunięte po <drzewie> są nadal obecne"
17739
#: builtin/ls-files.c:670
17740
msgid "show debugging data"
17741
msgstr "pokaż dane diagnostyczne"
17743
#: builtin/ls-files.c:672
17744
msgid "suppress duplicate entries"
17745
msgstr "ukryj podwójne wpisy"
17747
#: builtin/ls-remote.c:9
17749
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17750
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17751
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17753
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<program>]\n"
17754
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17755
" [--symref] [<repozytorium> [<referencje>...]]"
17757
#: builtin/ls-remote.c:60
17758
msgid "do not print remote URL"
17759
msgstr "nie wyświetlaj adresu repozytorium"
17761
#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1103
17765
#: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
17766
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
17767
msgstr "ścieżka git-upload-pack na zdalnej maszynie"
17769
#: builtin/ls-remote.c:66
17770
msgid "limit to tags"
17771
msgstr "ogranicz do tagów"
17773
#: builtin/ls-remote.c:67
17774
msgid "limit to heads"
17775
msgstr "ogranicz do głównych gałęzi"
17777
#: builtin/ls-remote.c:68
17778
msgid "do not show peeled tags"
17779
msgstr "nie pokazuj obranych tagów"
17781
#: builtin/ls-remote.c:70
17782
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
17783
msgstr "weź pod uwagę url.<podstawa>.insteadOf"
17785
#: builtin/ls-remote.c:73
17786
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
17787
msgstr "zwróć kod wyjścia 2, jeśli nie znaleziono pasujących referencji"
17789
#: builtin/ls-remote.c:76
17790
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
17791
msgstr "pokaż referencję podłoża oprócz obiektu wskazywanego przez nią"
17793
#: builtin/ls-tree.c:30
17794
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
17795
msgstr "git ls-tree [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]"
17797
#: builtin/ls-tree.c:128
17798
msgid "only show trees"
17799
msgstr "pokaż tylko drzewa"
17801
#: builtin/ls-tree.c:130
17802
msgid "recurse into subtrees"
17803
msgstr "schodź do podmodułów"
17805
#: builtin/ls-tree.c:132
17806
msgid "show trees when recursing"
17807
msgstr "pokaż drzewa podczas schodzenia"
17809
#: builtin/ls-tree.c:135
17810
msgid "terminate entries with NUL byte"
17811
msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL"
17813
#: builtin/ls-tree.c:136
17814
msgid "include object size"
17815
msgstr "uwzględnij rozmiar obiektu"
17817
#: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
17818
msgid "list only filenames"
17819
msgstr "wypisz tylko nazwy plików"
17821
#: builtin/ls-tree.c:143
17822
msgid "use full path names"
17823
msgstr "użyj pełnych nazw ścieżek"
17825
#: builtin/ls-tree.c:145
17826
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
17827
msgstr "wypisz całe drzewo; nie tylko bieżący katalog (zakłada --full-name)"
17829
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
17830
#: builtin/mailinfo.c:14
17831
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
17832
msgstr "git mailinfo [<opcje>] <komunikat> <łatka> < list >info"
17834
#: builtin/mailinfo.c:58
17835
msgid "keep subject"
17836
msgstr "zachowaj temat"
17838
#: builtin/mailinfo.c:60
17839
msgid "keep non patch brackets in subject"
17840
msgstr "zachowaj w temacie nawiasy oprócz PATCH"
17842
#: builtin/mailinfo.c:62
17843
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
17844
msgstr "skopiuj ID listu (Message-ID) z końcówki komunikatu zapisu"
17846
#: builtin/mailinfo.c:64
17847
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
17848
msgstr "przekoduj metadane na i18n.commitEncoding"
17850
#: builtin/mailinfo.c:67
17851
msgid "disable charset re-coding of metadata"
17852
msgstr "wyłącz przekodowywanie zestawów znaków w metadanych"
17854
#: builtin/mailinfo.c:69
17858
#: builtin/mailinfo.c:70
17859
msgid "re-code metadata to this encoding"
17860
msgstr "przekoduj metadane na to kodowanie"
17862
#: builtin/mailinfo.c:72
17863
msgid "use scissors"
17864
msgstr "użyj nożyczek"
17866
#: builtin/mailinfo.c:73
17868
msgstr "<działanie>"
17870
#: builtin/mailinfo.c:74
17871
msgid "action when quoted CR is found"
17872
msgstr "działanie po znalezieniu cytowanego powrotu karetki (CRa)"
17874
#: builtin/mailinfo.c:77
17875
msgid "use headers in message's body"
17876
msgstr "użyj nagłówków w treści listu"
17878
#: builtin/mailsplit.c:239
17880
msgid "empty mbox: '%s'"
17881
msgstr "pusta skrzynka mbox: „%s”"
17883
#: builtin/merge-base.c:32
17884
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17885
msgstr "git merge-base [-a | --all] <zapis> <zapis>..."
17887
#: builtin/merge-base.c:33
17888
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17889
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <zapis>..."
17891
#: builtin/merge-base.c:34
17892
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
17893
msgstr "git merge-base --independent <zapis>..."
17895
#: builtin/merge-base.c:35
17896
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17897
msgstr "git merge-base --is-ancestor <zapis> <zapis>"
17899
#: builtin/merge-base.c:36
17900
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17901
msgstr "git merge-base --fork-point <referencja> [<zapis>]"
17903
#: builtin/merge-base.c:143
17904
msgid "output all common ancestors"
17905
msgstr "wypisz wszystkich wspólnych przodków"
17907
#: builtin/merge-base.c:145
17908
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
17909
msgstr "znajdź przodków pojedynczego n-stronnego scalenia"
17911
#: builtin/merge-base.c:147
17912
msgid "list revs not reachable from others"
17913
msgstr "wypisz referencje nieosiągalne z innych"
17915
#: builtin/merge-base.c:149
17916
msgid "is the first one ancestor of the other?"
17917
msgstr "czy pierwszy jest przodkiem drugiego?"
17919
#: builtin/merge-base.c:151
17920
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
17921
msgstr "znajdź, gdzie <zapis> odgałęził się od dziennika referencji <ref>"
17923
#: builtin/merge-file.c:9
17925
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
17926
"<orig-file> <file2>"
17928
"git merge-file [<opcje>] [-L <nazwa1> [-L <oryg> [-L <nazwa2>]]] <plik1> "
17929
"<plik-pierw> <plik2>"
17931
#: builtin/merge-file.c:35
17932
msgid "send results to standard output"
17933
msgstr "wyślij wynik na standardowe wyjście"
17935
#: builtin/merge-file.c:36
17936
msgid "use a diff3 based merge"
17937
msgstr "użyj scalenia opartego o diff3"
17939
#: builtin/merge-file.c:37
17940
msgid "for conflicts, use our version"
17941
msgstr "przy konfliktach użyj „naszej” wersji"
17943
#: builtin/merge-file.c:39
17944
msgid "for conflicts, use their version"
17945
msgstr "przy konfliktach użyj „ich” wersji"
17947
#: builtin/merge-file.c:41
17948
msgid "for conflicts, use a union version"
17949
msgstr "przy konfliktach użyj sumy obu wersji"
17951
#: builtin/merge-file.c:44
17952
msgid "for conflicts, use this marker size"
17953
msgstr "przy konfliktach użyj tylu ==/>>/<< w znaczniku"
17955
#: builtin/merge-file.c:45
17956
msgid "do not warn about conflicts"
17957
msgstr "nie ostrzegaj o konfliktach"
17959
#: builtin/merge-file.c:47
17960
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
17961
msgstr "ustaw etykiety do file1/orig-file/file2"
17963
#: builtin/merge-recursive.c:47
17965
msgid "unknown option %s"
17966
msgstr "nieznana opcja %s"
17968
#: builtin/merge-recursive.c:53
17970
msgid "could not parse object '%s'"
17971
msgstr "nie można przetworzyć obiektu „%s”"
17973
#: builtin/merge-recursive.c:57
17975
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
17976
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
17977
msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstawy. Pomijanie %s."
17978
msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s."
17979
msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s."
17981
#: builtin/merge-recursive.c:65
17982
msgid "not handling anything other than two heads merge."
17983
msgstr "nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół."
17985
#: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
17987
msgid "could not resolve ref '%s'"
17988
msgstr "nie można rozwiązać referencji „%s”"
17990
#: builtin/merge-recursive.c:82
17992
msgid "Merging %s with %s\n"
17993
msgstr "Scalanie %s z %s\n"
17995
#: builtin/merge.c:59
17996
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
17997
msgstr "git merge [<opcje>] [<zapis>...]"
17999
#: builtin/merge.c:124
18000
msgid "switch `m' requires a value"
18001
msgstr "przełącznik „m” wymaga wartości"
18003
#: builtin/merge.c:147
18005
msgid "option `%s' requires a value"
18006
msgstr "opcja „%s” wymaga wartości"
18008
#: builtin/merge.c:200
18010
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
18011
msgstr "Nie znaleziono strategii scalania „%s”.\n"
18013
#: builtin/merge.c:201
18015
msgid "Available strategies are:"
18016
msgstr "Dostępne strategie:"
18018
#: builtin/merge.c:206
18020
msgid "Available custom strategies are:"
18021
msgstr "Dostępne niestandardowe strategie:"
18023
#: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:134
18024
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
18025
msgstr "nie pokazuj statystyk różnic pod koniec scalenia"
18027
#: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:137
18028
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
18029
msgstr "pokaż statystyki różnic pod koniec scalenia"
18031
#: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:140
18032
msgid "(synonym to --stat)"
18033
msgstr "(synonim do --stat)"
18035
#: builtin/merge.c:263 builtin/pull.c:143
18036
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
18038
"dodaj (co najwyżej <n>) wpisy z krótkiego dziennika do komunikatu zapisu "
18041
#: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:149
18042
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
18043
msgstr "utwórz pojedynczy zapis zamiast scalać"
18045
#: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:152
18046
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
18047
msgstr "złóż zapis, jeśli scalenie się powiedzie (domyślnie)"
18049
#: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:155
18050
msgid "edit message before committing"
18051
msgstr "edytuj komunikat przed złożeniem"
18053
#: builtin/merge.c:272
18054
msgid "allow fast-forward (default)"
18055
msgstr "zezwól na przewijanie (domyślne)"
18057
#: builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:162
18058
msgid "abort if fast-forward is not possible"
18059
msgstr "przerwij, jeśli przewinięcie nie jest możliwe"
18061
#: builtin/merge.c:278 builtin/pull.c:168
18062
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
18063
msgstr "zweryfikuj, czy podany zapis ma prawidłowy podpis GPG"
18065
#: builtin/merge.c:279 builtin/notes.c:785 builtin/pull.c:172
18066
#: builtin/rebase.c:1117 builtin/revert.c:114
18070
#: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:173
18071
msgid "merge strategy to use"
18072
msgstr "strategia scalania"
18074
#: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:176
18075
msgid "option=value"
18076
msgstr "opcja=wartość"
18078
#: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:177
18079
msgid "option for selected merge strategy"
18080
msgstr "opcja wybranej strategii scalania"
18082
#: builtin/merge.c:284
18083
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
18084
msgstr "komunikat zapisu scalenia (do nieprzewiniętego scalenia)"
18086
#: builtin/merge.c:291
18087
msgid "abort the current in-progress merge"
18088
msgstr "przerwij bieżące trwające scalanie"
18090
#: builtin/merge.c:293
18091
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
18092
msgstr "jak --abort, ale zostaw w spokoju indeks i drzewo robocze"
18094
#: builtin/merge.c:295
18095
msgid "continue the current in-progress merge"
18096
msgstr "kontynuuj bieżące trwające scalanie"
18098
#: builtin/merge.c:297 builtin/pull.c:184
18099
msgid "allow merging unrelated histories"
18100
msgstr "zezwól na scalenie niepowiązanych historii"
18102
#: builtin/merge.c:304
18103
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
18104
msgstr "omiń skrypty pre-merge-commit i commit-msg"
18106
#: builtin/merge.c:321
18107
msgid "could not run stash."
18108
msgstr "nie można wykonać dodania do schowka."
18110
#: builtin/merge.c:326
18111
msgid "stash failed"
18112
msgstr "dodanie zmian do schowka nie powiodło się"
18114
#: builtin/merge.c:331
18116
msgid "not a valid object: %s"
18117
msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s"
18119
#: builtin/merge.c:353 builtin/merge.c:370
18120
msgid "read-tree failed"
18121
msgstr "read-tree nie powiodło się"
18123
#: builtin/merge.c:401
18124
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
18125
msgstr "Już aktualne. (nic do spłaszczenia)"
18127
#: builtin/merge.c:415
18129
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
18130
msgstr "Spłaszczony zapis — nie aktualizowanie HEAD\n"
18132
#: builtin/merge.c:465
18134
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
18135
msgstr "Brak komunikatu scalenia — nie aktualizowanie HEAD\n"
18137
#: builtin/merge.c:515
18139
msgid "'%s' does not point to a commit"
18140
msgstr "„%s” nie wskazuje na zapis"
18142
#: builtin/merge.c:603
18144
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
18145
msgstr "Zły łańcuch branch.%s.mergeoptions: %s"
18147
#: builtin/merge.c:730
18148
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
18149
msgstr "Nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół."
18151
#: builtin/merge.c:743
18153
msgid "unknown strategy option: -X%s"
18154
msgstr "nieznana opcja strategii: -X%s"
18156
#: builtin/merge.c:762 t/helper/test-fast-rebase.c:223
18158
msgid "unable to write %s"
18159
msgstr "nie można zapisać %s"
18161
#: builtin/merge.c:814
18163
msgid "Could not read from '%s'"
18164
msgstr "Nie można odczytać „%s”"
18166
#: builtin/merge.c:823
18168
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
18169
msgstr "Nie składanie scalenia; użyj „git commit”, aby ukończyć scalanie.\n"
18171
#: builtin/merge.c:829
18173
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
18174
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
18177
"Podaj komunikat zapisu, żeby wyjaśnić, dlaczego to scalenie jest konieczne,\n"
18178
"zwłaszcza jeśli scala zaktualizowaną gałąź nadrzędną z gałęzią tematyczną.\n"
18181
#: builtin/merge.c:834
18182
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
18183
msgstr "Pusty komunikat przerywa zapis.\n"
18185
#: builtin/merge.c:837
18188
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
18191
"Wiersze zaczynające się od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat\n"
18194
#: builtin/merge.c:892
18195
msgid "Empty commit message."
18196
msgstr "Pusty komunikat zapisu."
18198
#: builtin/merge.c:907
18200
msgid "Wonderful.\n"
18201
msgstr "Wspaniale.\n"
18203
#: builtin/merge.c:968
18205
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
18207
"Automatyczne scalanie nie powiodło się; napraw konflikty i złóż wynik.\n"
18209
#: builtin/merge.c:1007
18210
msgid "No current branch."
18211
msgstr "Nie ma bieżącej gałęzi."
18213
#: builtin/merge.c:1009
18214
msgid "No remote for the current branch."
18215
msgstr "Bieżąca gałąź nie ma zdalnego repozytorium."
18217
#: builtin/merge.c:1011
18218
msgid "No default upstream defined for the current branch."
18219
msgstr "Nie zdefiniowano gałęzi nadrzędnej wobec bieżącej."
18221
#: builtin/merge.c:1016
18223
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
18224
msgstr "Brak gałęzi śledzącej dla %s z %s"
18226
#: builtin/merge.c:1073
18228
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
18229
msgstr "Błędna wartość „%s” w środowisku „%s”"
18231
#: builtin/merge.c:1174
18233
msgid "not something we can merge in %s: %s"
18234
msgstr "to nie jest coś, co można scalić w %s: %s"
18236
#: builtin/merge.c:1208
18237
msgid "not something we can merge"
18238
msgstr "to nie jest coś, co można scalić"
18240
#: builtin/merge.c:1321
18241
msgid "--abort expects no arguments"
18242
msgstr "--abort nie przyjmuje argumentów"
18244
#: builtin/merge.c:1325
18245
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
18246
msgstr "Nie ma scalenia, które można by przerwać (brak MERGE_HEAD)."
18248
#: builtin/merge.c:1343
18249
msgid "--quit expects no arguments"
18250
msgstr "--quit nie przyjmuje argumentów"
18252
#: builtin/merge.c:1356
18253
msgid "--continue expects no arguments"
18254
msgstr "--continue nie przyjmuje argumentów"
18256
#: builtin/merge.c:1360
18257
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
18258
msgstr "Nie trwa żadne scalenie (brak MERGE_HEAD)."
18260
#: builtin/merge.c:1376
18262
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
18263
"Please, commit your changes before you merge."
18265
"Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje).\n"
18266
"Złóż swoje zmiany przed scaleniem."
18268
#: builtin/merge.c:1383
18270
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
18271
"Please, commit your changes before you merge."
18273
"Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje).\n"
18274
"Złóż swoje zmiany przed scaleniem."
18276
#: builtin/merge.c:1386
18277
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
18278
msgstr "Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje)."
18280
#: builtin/merge.c:1400
18281
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
18282
msgstr "--squash i --no-ff się wykluczają."
18284
#: builtin/merge.c:1402
18285
msgid "You cannot combine --squash with --commit."
18286
msgstr "--squash i --commit się wykluczają."
18288
#: builtin/merge.c:1418
18289
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
18290
msgstr "Nie podano zapisu, a nie ustawiono merge.defaultToUpstream."
18292
#: builtin/merge.c:1435
18293
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
18294
msgstr "Spłaszczenie zapisu w puste czoło nie jest jeszcze wspierane"
18296
#: builtin/merge.c:1437
18297
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
18298
msgstr "Nieprzewinięty zapis nie ma sensu przy pustym czele (HEAD) gałęzi"
18300
#: builtin/merge.c:1442
18302
msgid "%s - not something we can merge"
18303
msgstr "%s — nie jest czymś, co możemy scalić"
18305
#: builtin/merge.c:1444
18306
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
18307
msgstr "Można scalić tylko dokładnie jeden zapis w puste czoło"
18309
#: builtin/merge.c:1531
18310
msgid "refusing to merge unrelated histories"
18311
msgstr "odmawiam scalenia niepowiązanych historii"
18313
#: builtin/merge.c:1550
18315
msgid "Updating %s..%s\n"
18316
msgstr "Aktualizowanie %s..%s\n"
18318
#: builtin/merge.c:1598
18320
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
18321
msgstr "Próba naprawdę trywialnego scalenia w indeksie...\n"
18323
#: builtin/merge.c:1605
18328
#: builtin/merge.c:1664 builtin/merge.c:1730
18330
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
18331
msgstr "Cofanie drzewa do nieskalanego stanu...\n"
18333
#: builtin/merge.c:1668
18335
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
18336
msgstr "Próba strategii scalania %s...\n"
18338
#: builtin/merge.c:1720
18340
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
18341
msgstr "Żadna strategia scalania nie podołała temu scalaniu.\n"
18343
#: builtin/merge.c:1722
18345
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
18346
msgstr "Scalanie ze strategią %s nie powiodło się.\n"
18348
#: builtin/merge.c:1732
18350
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
18351
msgstr "Użycie strategii %s, żeby przygotować ręczne rozwiązywanie.\n"
18353
#: builtin/merge.c:1746
18355
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
18357
"Automatyczne scalanie powiodło się; zatrzymano przez złożeniem, jak "
18360
#: builtin/mktag.c:10
18364
#: builtin/mktag.c:27
18366
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
18367
msgstr "ostrzeżenie: wejście tagu nie przechodzi sprawdzenia fsck: %s"
18369
#: builtin/mktag.c:38
18371
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
18372
msgstr "błąd: wejście tagu nie przechodzi sprawdzenia fsck: %s"
18374
#: builtin/mktag.c:41
18376
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
18377
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nie powinno nigdy wyzwolić tej funkcji zwrotnej"
18379
#: builtin/mktag.c:56
18381
msgid "could not read tagged object '%s'"
18382
msgstr "nie można odczytać otagowanego obiektu „%s”"
18384
#: builtin/mktag.c:59
18386
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
18387
msgstr "obiekt „%s” otagowany jako „%s”, ale jest rodzaju „%s”"
18389
#: builtin/mktag.c:98
18390
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
18392
"tag na standardowym wejściu nie przeszedł naszego ścisłego sprawdzenia fsck"
18394
#: builtin/mktag.c:101
18395
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
18396
msgstr "tag na standardowym wejściu nie odnosił się do prawidłowego obiektu"
18398
#: builtin/mktag.c:104 builtin/tag.c:243
18399
msgid "unable to write tag file"
18400
msgstr "nie można zapisać pliku tagu"
18402
#: builtin/mktree.c:66
18403
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18404
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18406
#: builtin/mktree.c:154
18407
msgid "input is NUL terminated"
18408
msgstr "wejście jest zakończone znakiem NUL"
18410
#: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
18411
msgid "allow missing objects"
18412
msgstr "zezwól na brakujące obiekty"
18414
#: builtin/mktree.c:156
18415
msgid "allow creation of more than one tree"
18416
msgstr "pozwól na tworzenie więcej niż jednego drzewa"
18418
#: builtin/multi-pack-index.c:10
18420
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
18423
"git multi-pack-index [<opcje>] write [--preferred-pack=<paczka>][--refs-"
18424
"snapshot=<ścieżka>]"
18426
#: builtin/multi-pack-index.c:14
18427
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
18428
msgstr "git multi-pack-index [<opcje>] verify"
18430
#: builtin/multi-pack-index.c:17
18431
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
18432
msgstr "git multi-pack-index [<opcje>] expire"
18434
#: builtin/multi-pack-index.c:20
18435
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
18436
msgstr "git multi-pack-index [<opcje>] repack [--batch-size=<rozmiar>]"
18438
#: builtin/multi-pack-index.c:57
18439
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
18440
msgstr "katalog obiektu ze zbiorem par pliku paczki i indeksu paczki"
18442
#: builtin/multi-pack-index.c:98
18443
msgid "preferred-pack"
18444
msgstr "preferowana-paczka"
18446
#: builtin/multi-pack-index.c:99
18447
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
18448
msgstr "paczka do ponownego użycia przy obliczaniu bitmapy wielu paczek"
18450
#: builtin/multi-pack-index.c:100
18451
msgid "write multi-pack bitmap"
18452
msgstr "zapisz bitmapę wielu paczek"
18454
#: builtin/multi-pack-index.c:105
18455
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
18456
msgstr "zapisz indeks wielu paczek tylko z podanymi indeksami"
18458
#: builtin/multi-pack-index.c:107
18459
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
18460
msgstr "obraz referencji do zaznaczania zapisów bitmapy"
18462
#: builtin/multi-pack-index.c:202
18464
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
18465
"larger than this size"
18467
"podczas przepakowania zbierz pliki paczek mniejszego rozmiaru w porcję "
18468
"większą niż ten rozmiar"
18471
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
18472
msgstr "git mv [<opcje>] <źródło>... <cel>"
18476
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
18477
msgstr "Katalog %s jest w indeksie i brak podmodułu?"
18480
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
18482
"Przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować"
18486
msgid "%.*s is in index"
18487
msgstr "%.*s jest w indeksie"
18490
msgid "force move/rename even if target exists"
18491
msgstr "wymuś przeniesienie/zmianę nazwy nawet jeśli cel istnieje"
18494
msgid "skip move/rename errors"
18495
msgstr "pomiń błędy przenoszenia/zmiany nazwy"
18499
msgid "destination '%s' is not a directory"
18500
msgstr "cel „%s” nie jest katalogiem"
18504
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
18505
msgstr "Sprawdzanie zmiany nazwy „%s” na „%s”\n"
18512
msgid "can not move directory into itself"
18513
msgstr "nie można przenieść katalogu do niego samego"
18516
msgid "cannot move directory over file"
18517
msgstr "nie można przesunąć katalogu na plik"
18520
msgid "source directory is empty"
18521
msgstr "katalog źródłowy jest pusty"
18524
msgid "not under version control"
18525
msgstr "nie podlega kontroli wersji"
18529
msgstr "skonfliktowane"
18532
msgid "destination exists"
18533
msgstr "cel istnieje"
18537
msgid "overwriting '%s'"
18538
msgstr "nadpisywanie „%s”"
18541
msgid "Cannot overwrite"
18542
msgstr "Nie można nadpisać"
18545
msgid "multiple sources for the same target"
18546
msgstr "wiele źródeł do tego samego celu"
18549
msgid "destination directory does not exist"
18550
msgstr "katalog docelowy nie istnieje"
18554
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
18555
msgstr "%s, źródło=%s, cel=%s"
18559
msgid "Renaming %s to %s\n"
18560
msgstr "Zmiana nazwy z %s na %s\n"
18562
#: builtin/mv.c:314 builtin/remote.c:790 builtin/repack.c:853
18564
msgid "renaming '%s' failed"
18565
msgstr "nie można zmienić nazwy „%s”"
18567
#: builtin/name-rev.c:465
18568
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
18569
msgstr "git name-rev [<opcje>] <zapis>..."
18571
#: builtin/name-rev.c:466
18572
msgid "git name-rev [<options>] --all"
18573
msgstr "git name-rev [<opcje>] --all"
18575
#: builtin/name-rev.c:467
18576
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
18577
msgstr "git name-rev [<opcje>] --stdin"
18579
#: builtin/name-rev.c:524
18580
msgid "print only ref-based names (no object names)"
18581
msgstr "wypisz tylko nazwy oparte o referencje (bez nazw obiektów)"
18583
#: builtin/name-rev.c:525
18584
msgid "only use tags to name the commits"
18585
msgstr "użyj tagów tylko do nazwania zapisów"
18587
#: builtin/name-rev.c:527
18588
msgid "only use refs matching <pattern>"
18589
msgstr "użyj tylko referencji pasujących do <wzorca>"
18591
#: builtin/name-rev.c:529
18592
msgid "ignore refs matching <pattern>"
18593
msgstr "pomiń referencje pasujące do <wzorca>"
18595
#: builtin/name-rev.c:531
18596
msgid "list all commits reachable from all refs"
18597
msgstr "wypisz wszystkie zapisy osiągalne ze wszystkich referencji"
18599
#: builtin/name-rev.c:532
18600
msgid "read from stdin"
18601
msgstr "czytaj ze standardowego wejścia"
18603
#: builtin/name-rev.c:533
18604
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
18605
msgstr "pozwól wypisać „niezdefiniowane” nazwy (domyślnie)"
18607
#: builtin/name-rev.c:539
18608
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
18609
msgstr "zaglądaj do tagów z wejścia (użycie wewnętrzne)"
18611
#: builtin/notes.c:28
18612
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
18613
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] [list [<obiekt>]]"
18615
#: builtin/notes.c:29
18617
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
18618
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
18620
"git notes [--ref <ref-uwagi>] add [-f] [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F "
18621
"<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]"
18623
#: builtin/notes.c:30
18624
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
18625
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] copy [-f] <obiekt-z> <obiekt-do>"
18627
#: builtin/notes.c:31
18629
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
18630
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
18632
"git notes [--ref <ref-uwagi>] append [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F "
18633
"<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]"
18635
#: builtin/notes.c:32
18636
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
18637
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] edit [--allow-empty] [<obiekt>]"
18639
#: builtin/notes.c:33
18640
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
18641
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] show [<obiekt>]"
18643
#: builtin/notes.c:34
18645
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
18647
"git notes [--ref <referencja-uwag>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
18650
#: builtin/notes.c:35
18651
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
18652
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
18654
#: builtin/notes.c:36
18655
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
18656
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
18658
#: builtin/notes.c:37
18659
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
18660
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] remove [<obiekt>...]"
18662
#: builtin/notes.c:38
18663
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
18664
msgstr "git notes [--ref <ref-uwag>] prune [-n] [-v]"
18666
#: builtin/notes.c:39
18667
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
18668
msgstr "git notes [--ref <referencja-uwagi>] get-ref"
18670
#: builtin/notes.c:44
18671
msgid "git notes [list [<object>]]"
18672
msgstr "git notes [list [<obiekt>]]"
18674
#: builtin/notes.c:49
18675
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
18676
msgstr "git notes add [<opcje>] [<obiekt>]"
18678
#: builtin/notes.c:54
18679
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
18680
msgstr "git notes copy [<opcje>] <obiekt-z> <obiekt-do>"
18682
#: builtin/notes.c:55
18683
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
18684
msgstr "git notes copy --stdin [<obiekt-z> <obiekt-do>]..."
18686
#: builtin/notes.c:60
18687
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
18688
msgstr "git notes append [<opcje>] [<obiekt>]"
18690
#: builtin/notes.c:65
18691
msgid "git notes edit [<object>]"
18692
msgstr "git notes edit [<obiekt>]"
18694
#: builtin/notes.c:70
18695
msgid "git notes show [<object>]"
18696
msgstr "git notes show [<obiekt>]"
18698
#: builtin/notes.c:75
18699
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
18700
msgstr "git notes merge [<opcje>] <ref-uwagi>"
18702
#: builtin/notes.c:76
18703
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
18704
msgstr "git notes merge --commit [<opcje>]"
18706
#: builtin/notes.c:77
18707
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
18708
msgstr "git notes merge --abort [<opcje>]"
18710
#: builtin/notes.c:82
18711
msgid "git notes remove [<object>]"
18712
msgstr "git notes remove [<obiekt>]"
18714
#: builtin/notes.c:87
18715
msgid "git notes prune [<options>]"
18716
msgstr "git notes prune [<opcje>]"
18718
#: builtin/notes.c:92
18719
msgid "git notes get-ref"
18720
msgstr "git notes get-ref"
18722
#: builtin/notes.c:97
18723
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
18724
msgstr "Zapisz/edytuj uwagi do następującego obiektu:"
18726
#: builtin/notes.c:150
18728
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
18729
msgstr "nie można uruchomić „show” na obiekcie „%s”"
18731
#: builtin/notes.c:154
18732
msgid "could not read 'show' output"
18733
msgstr "nie można odczytać wyjścia „show”"
18735
#: builtin/notes.c:162
18737
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
18738
msgstr "nie można ukończyć „show” na obiekcie „%s”"
18740
#: builtin/notes.c:195
18741
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
18742
msgstr "należy podać zawartość notatki przy użyciu opcji -m lub -F"
18744
#: builtin/notes.c:204
18745
msgid "unable to write note object"
18746
msgstr "nie można zapisać obiektu uwagi"
18748
#: builtin/notes.c:206
18750
msgid "the note contents have been left in %s"
18751
msgstr "pozostawiono zawartość uwagi w %s"
18753
#: builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:577
18755
msgid "could not open or read '%s'"
18756
msgstr "nie można otworzyć lub odczytać „%s”"
18758
#: builtin/notes.c:261 builtin/notes.c:311 builtin/notes.c:313
18759
#: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:436 builtin/notes.c:524
18760
#: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:608 builtin/notes.c:670
18762
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
18763
msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji."
18765
#: builtin/notes.c:263
18767
msgid "failed to read object '%s'."
18768
msgstr "nie można odczytać obiektu „%s”."
18770
#: builtin/notes.c:266
18772
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
18773
msgstr "nie można odczytać danych uwagi z obiektu „%s” niebędącego blobem."
18775
#: builtin/notes.c:307
18777
msgid "malformed input line: '%s'."
18778
msgstr "uszkodzony wiersz wejścia: „%s”."
18780
#: builtin/notes.c:322
18782
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
18783
msgstr "nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”"
18785
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
18786
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
18788
#: builtin/notes.c:354
18790
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
18791
msgstr "notes %s: odmawiam wykonania w %s (poza refs/notes/)"
18793
#: builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:429 builtin/notes.c:507
18794
#: builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:663
18795
#: builtin/notes.c:813 builtin/notes.c:961 builtin/notes.c:983
18796
#: builtin/prune-packed.c:25 builtin/tag.c:587
18797
msgid "too many arguments"
18798
msgstr "za dużo argumentów"
18800
#: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:676
18802
msgid "no note found for object %s."
18803
msgstr "brak uwag do obiektu %s."
18805
#: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:574
18806
msgid "note contents as a string"
18807
msgstr "zawartość uwagi jako łańcuch"
18809
#: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:577
18810
msgid "note contents in a file"
18811
msgstr "zawartość uwag w pliku"
18813
#: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:580
18814
msgid "reuse and edit specified note object"
18815
msgstr "użyj ponownie i edytuj podany obiekt uwagi"
18817
#: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:583
18818
msgid "reuse specified note object"
18819
msgstr "odrzuć podany obiekt węzła"
18821
#: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:586
18822
msgid "allow storing empty note"
18823
msgstr "pozwól zachować pustą uwagę"
18825
#: builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:494
18826
msgid "replace existing notes"
18827
msgstr "zastąp istniejące uwagi"
18829
#: builtin/notes.c:446
18832
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18835
"Nie można dodać uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-f”, "
18836
"aby nadpisać istniejące uwagi"
18838
#: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:542
18840
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
18841
msgstr "Nadpisywanie istniejących uwag do obiektu %s\n"
18843
#: builtin/notes.c:473 builtin/notes.c:635 builtin/notes.c:900
18845
msgid "Removing note for object %s\n"
18846
msgstr "Usuwanie uwagi do obiektu %s\n"
18848
#: builtin/notes.c:495
18849
msgid "read objects from stdin"
18850
msgstr "wczytaj obiekty ze standardowego wejścia"
18852
#: builtin/notes.c:497
18853
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
18854
msgstr "wczytaj ustawienia przepisywania dla <polecenia> (zakłada --stdin)"
18856
#: builtin/notes.c:515
18857
msgid "too few arguments"
18858
msgstr "za mało argumentów"
18860
#: builtin/notes.c:536
18863
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18866
"Nie można skopiować uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-"
18867
"f”, aby nadpisać istniejące uwagi"
18869
#: builtin/notes.c:548
18871
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
18872
msgstr "brakuje uwag do obiektu źródłowego %s. Nie można skopiować."
18874
#: builtin/notes.c:601
18877
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
18878
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
18880
"Opcje -m/-F/-c/-C są przestarzałe w pod-poleceniu „edit”.\n"
18881
"użyj zamiast tego „git notes add -f -m/-F/-c/-C”.\n"
18883
#: builtin/notes.c:696
18884
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18885
msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_PARTIAL"
18887
#: builtin/notes.c:698
18888
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
18889
msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_REF"
18891
#: builtin/notes.c:700
18892
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
18893
msgstr "nie można usunąć drzewa roboczego „git notes merge”"
18895
#: builtin/notes.c:720
18896
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18897
msgstr "nie można odczytać referencji NOTES_MERGE_PARTIAL"
18899
#: builtin/notes.c:722
18900
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18901
msgstr "nie znaleziono zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL."
18903
#: builtin/notes.c:724
18904
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18905
msgstr "nie można przetworzyć zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL."
18907
#: builtin/notes.c:737
18908
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
18909
msgstr "nie można rozwiązać NOTES_MERGE_REF"
18911
#: builtin/notes.c:740
18912
msgid "failed to finalize notes merge"
18913
msgstr "nie można zwieńczyć scalenia uwag"
18915
#: builtin/notes.c:766
18917
msgid "unknown notes merge strategy %s"
18918
msgstr "nieznana strategia scalenia uwag %s"
18920
#: builtin/notes.c:782
18921
msgid "General options"
18922
msgstr "Opcje ogólne"
18924
#: builtin/notes.c:784
18925
msgid "Merge options"
18926
msgstr "Opcje scalania"
18928
#: builtin/notes.c:786
18930
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
18933
"rozwiąż konflikty uwag używając podanej strategii (manual/ours/theirs/union/"
18936
#: builtin/notes.c:788
18937
msgid "Committing unmerged notes"
18938
msgstr "Składanie niescalonych uwag"
18940
#: builtin/notes.c:790
18941
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
18942
msgstr "zwieńcz scalenie uwag składając niescalone uwagi"
18944
#: builtin/notes.c:792
18945
msgid "Aborting notes merge resolution"
18946
msgstr "Przerywanie rozwiązania scalenia uwag"
18948
#: builtin/notes.c:794
18949
msgid "abort notes merge"
18950
msgstr "przerwij scalanie uwag"
18952
#: builtin/notes.c:805
18953
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
18954
msgstr "--commit, --abort i -s/--strategy wykluczają się"
18956
#: builtin/notes.c:810
18957
msgid "must specify a notes ref to merge"
18958
msgstr "należy podać referencję uwag do scalenia"
18960
#: builtin/notes.c:834
18962
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
18963
msgstr "nieznana wartość -s/--strategy: %s"
18965
#: builtin/notes.c:871
18967
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
18968
msgstr "scalenie uwag do %s już trwa w %s"
18970
#: builtin/notes.c:874
18972
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
18973
msgstr "nie można zapisać dowiązania do bieżącej referencji uwag (%s)"
18975
#: builtin/notes.c:876
18978
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
18979
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
18982
"Automatyczne scalanie uwag nie powiodło się. Napraw konflikty w %s i złóż "
18983
"wynik przez „git notes merge --commit”, lub przerwij scalanie przez „git "
18984
"notes merge --abort”.\n"
18986
#: builtin/notes.c:895 builtin/tag.c:590
18988
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
18989
msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji."
18991
#: builtin/notes.c:898
18993
msgid "Object %s has no note\n"
18994
msgstr "Obiekt %s nie ma uwag\n"
18996
#: builtin/notes.c:910
18997
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
18998
msgstr "próba usunięcia nieistniejącej uwagi nie jest błędem"
19000
#: builtin/notes.c:913
19001
msgid "read object names from the standard input"
19002
msgstr "odczytaj nazwy obiektów ze standardowego wejścia"
19004
#: builtin/notes.c:952 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:147
19005
msgid "do not remove, show only"
19006
msgstr "nie usuwaj, tylko pokaż"
19008
#: builtin/notes.c:953
19009
msgid "report pruned notes"
19010
msgstr "zgłaszaj przycięte uwagi"
19012
#: builtin/notes.c:996
19016
#: builtin/notes.c:997
19017
msgid "use notes from <notes-ref>"
19018
msgstr "użyj uwag z <referencja-uwagi>"
19020
#: builtin/notes.c:1032 builtin/stash.c:1752
19022
msgid "unknown subcommand: %s"
19023
msgstr "nieznana podkomenda: %s"
19025
#: builtin/pack-objects.c:182
19027
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
19029
"git pack-objects --stdout [<opcje>...] [< <lista-referencji> | < <lista-"
19032
#: builtin/pack-objects.c:183
19034
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
19036
"git pack-objects [<opcje>...] <baza> [< <lista-referencji> | < <lista-"
19039
#: builtin/pack-objects.c:572
19042
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
19045
"write_reuse_object: nie odnaleziono %s, oczekiwano na pozycji %<PRIuMAX> w "
19048
#: builtin/pack-objects.c:580
19050
msgid "bad packed object CRC for %s"
19051
msgstr "zły CRC spakowanego obiektu dla %s"
19053
#: builtin/pack-objects.c:591
19055
msgid "corrupt packed object for %s"
19056
msgstr "uszkodzony spakowany obiekt dla %s"
19058
#: builtin/pack-objects.c:722
19060
msgid "recursive delta detected for object %s"
19061
msgstr "wykryto rekurencyjną deltę dla obiektu %s"
19063
#: builtin/pack-objects.c:941
19065
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
19066
msgstr "zamówiono %u obiektów, oczekiwano %<PRIu32>"
19068
#: builtin/pack-objects.c:1036
19070
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
19071
msgstr "oczekiwano obiektu na pozycji %<PRIuMAX> w paczce %s"
19073
#: builtin/pack-objects.c:1160
19074
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
19076
"wyłączone zapisywanie bitmapy, paczki są dzielone według pack.packSizeLimit"
19078
#: builtin/pack-objects.c:1173
19079
msgid "Writing objects"
19080
msgstr "Zapisywanie obiektów"
19082
#: builtin/pack-objects.c:1235 builtin/update-index.c:90
19084
msgid "failed to stat %s"
19085
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
19087
#: builtin/pack-objects.c:1268
19088
msgid "failed to write bitmap index"
19089
msgstr "nie można zapisać indeksu bitmapy"
19091
#: builtin/pack-objects.c:1294
19093
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
19094
msgstr "wypisano %<PRIu32> obiektów, a oczekiwano %<PRIu32>"
19096
#: builtin/pack-objects.c:1536
19097
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
19098
msgstr "wyłączanie zapisywania bitmapy, niektóre obiekty nie są pakowane"
19100
#: builtin/pack-objects.c:1984
19102
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
19103
msgstr "przepełnienie podstawowego przesunięcia delty w paczce w %s"
19105
#: builtin/pack-objects.c:1993
19107
msgid "delta base offset out of bound for %s"
19108
msgstr "podstawowe przesunięcie delty poza zakresem w %s"
19110
#: builtin/pack-objects.c:2274
19111
msgid "Counting objects"
19112
msgstr "Zliczanie obiektów"
19114
#: builtin/pack-objects.c:2439
19116
msgid "unable to parse object header of %s"
19117
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka obiektu %s"
19119
#: builtin/pack-objects.c:2509 builtin/pack-objects.c:2525
19120
#: builtin/pack-objects.c:2535
19122
msgid "object %s cannot be read"
19123
msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
19125
#: builtin/pack-objects.c:2512 builtin/pack-objects.c:2539
19127
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
19128
msgstr "niespójna długość obiektu %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
19130
#: builtin/pack-objects.c:2549
19131
msgid "suboptimal pack - out of memory"
19132
msgstr "nieoptymalna paczka — brak pamięci"
19134
#: builtin/pack-objects.c:2864
19136
msgid "Delta compression using up to %d threads"
19137
msgstr "Kompresja delt z użyciem do %d wątków"
19139
#: builtin/pack-objects.c:3003
19141
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
19142
msgstr "nie można spakować obiektów osiągalnych z tagu %s"
19144
#: builtin/pack-objects.c:3089
19145
msgid "Compressing objects"
19146
msgstr "Kompresowanie obiektów"
19148
#: builtin/pack-objects.c:3095
19149
msgid "inconsistency with delta count"
19150
msgstr "niespójność z liczbą delt"
19152
#: builtin/pack-objects.c:3174
19155
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
19156
"hash> <uri>' (got '%s')"
19158
"wartość uploadpack.blobpackfileuri musi być postaci „<skrót-obiektu> <skrót-"
19159
"paczki> <uri>” (otrzymano „%s”)"
19161
#: builtin/pack-objects.c:3177
19164
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
19166
"już ustawiono obiekt w innym uploadpack.blobpackfileuri (otrzymano „%s”)"
19168
#: builtin/pack-objects.c:3212
19170
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
19171
msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s w paczce %s"
19173
#: builtin/pack-objects.c:3340 builtin/pack-objects.c:3351
19174
#: builtin/pack-objects.c:3365
19176
msgid "could not find pack '%s'"
19177
msgstr "nie znaleziono paczki „%s”"
19179
#: builtin/pack-objects.c:3408
19182
"expected edge object ID, got garbage:\n"
19185
"oczekiwano identyfikatora obiektu krawędzi, otrzymano śmieci:\n"
19188
#: builtin/pack-objects.c:3414
19191
"expected object ID, got garbage:\n"
19194
"oczekiwano identyfikatora obiektu, otrzymano śmieci:\n"
19197
#: builtin/pack-objects.c:3507
19198
msgid "invalid value for --missing"
19199
msgstr "nieprawidłowa wartość --missing"
19201
#: builtin/pack-objects.c:3532 builtin/pack-objects.c:3619
19202
msgid "cannot open pack index"
19203
msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki"
19205
#: builtin/pack-objects.c:3541
19207
msgid "loose object at %s could not be examined"
19208
msgstr "nie można przebadać wolnego obiektu w %s"
19210
#: builtin/pack-objects.c:3627
19211
msgid "unable to force loose object"
19212
msgstr "nie można wymusić wolnego obiektu"
19214
#: builtin/pack-objects.c:3757
19216
msgid "not a rev '%s'"
19217
msgstr "nie jest rewizją „%s”"
19219
#: builtin/pack-objects.c:3760 builtin/rev-parse.c:1061
19221
msgid "bad revision '%s'"
19222
msgstr "zła rewizja „%s”"
19224
#: builtin/pack-objects.c:3788
19225
msgid "unable to add recent objects"
19226
msgstr "nie można dodać ostatnich obiektów"
19228
#: builtin/pack-objects.c:3841
19230
msgid "unsupported index version %s"
19231
msgstr "nieobsługiwana wersja indeksu %s"
19233
#: builtin/pack-objects.c:3845
19235
msgid "bad index version '%s'"
19236
msgstr "zła wersja indeksu „%s”"
19238
#: builtin/pack-objects.c:3884
19239
msgid "<version>[,<offset>]"
19240
msgstr "<wersja>[,<pozycja>]"
19242
#: builtin/pack-objects.c:3885
19243
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
19244
msgstr "zapisz plik indeksu paczek w podanej wersji formatu indeksu"
19246
#: builtin/pack-objects.c:3888
19247
msgid "maximum size of each output pack file"
19248
msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego wyjściowego pliku paczki"
19250
#: builtin/pack-objects.c:3890
19251
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
19252
msgstr "pomiń pożyczone obiekty z alternatywnych zbiorów obiektów"
19254
#: builtin/pack-objects.c:3892
19255
msgid "ignore packed objects"
19256
msgstr "ignoruj spakowane obiekty"
19258
#: builtin/pack-objects.c:3894
19259
msgid "limit pack window by objects"
19260
msgstr "ogranicz okno paczki w obiektach"
19262
#: builtin/pack-objects.c:3896
19263
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
19264
msgstr "ogranicz okno paczki w pamięci oprócz limitu w obiektach"
19266
#: builtin/pack-objects.c:3898
19267
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
19268
msgstr "maksymalna długość łańcucha delt dopuszczona w wynikowej paczce"
19270
#: builtin/pack-objects.c:3900
19271
msgid "reuse existing deltas"
19272
msgstr "użyj ponownie istniejących delt"
19274
#: builtin/pack-objects.c:3902
19275
msgid "reuse existing objects"
19276
msgstr "użyj ponownie istniejących obiektów"
19278
#: builtin/pack-objects.c:3904
19279
msgid "use OFS_DELTA objects"
19280
msgstr "użyj obiektów OFS_DELTA"
19282
#: builtin/pack-objects.c:3906
19283
msgid "use threads when searching for best delta matches"
19284
msgstr "użyj wątków przy wyszukiwaniu najlepiej dopasowanych delt"
19286
#: builtin/pack-objects.c:3908
19287
msgid "do not create an empty pack output"
19288
msgstr "nie można utworzyć pustej paczki na wyjściu"
19290
#: builtin/pack-objects.c:3910
19291
msgid "read revision arguments from standard input"
19292
msgstr "odczytaj argumenty rewizji ze standardowego wejścia"
19294
#: builtin/pack-objects.c:3912
19295
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
19296
msgstr "ogranicz obiekty do jeszcze nie spakowanych"
19298
#: builtin/pack-objects.c:3915
19299
msgid "include objects reachable from any reference"
19300
msgstr "uwzględnij obiekty osiągalne z dowolnej referencji"
19302
#: builtin/pack-objects.c:3918
19303
msgid "include objects referred by reflog entries"
19304
msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z wpisów dziennika referencji"
19306
#: builtin/pack-objects.c:3921
19307
msgid "include objects referred to by the index"
19308
msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z indeksu"
19310
#: builtin/pack-objects.c:3924
19311
msgid "read packs from stdin"
19312
msgstr "wczytaj paczki ze standardowego wejścia"
19314
#: builtin/pack-objects.c:3926
19315
msgid "output pack to stdout"
19316
msgstr "wypisz paczkę na standardowe wyjście"
19318
#: builtin/pack-objects.c:3928
19319
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
19320
msgstr "uwzględnij obiekty tagów odnoszące się do pakowanych obiektów"
19322
#: builtin/pack-objects.c:3930
19323
msgid "keep unreachable objects"
19324
msgstr "zachowaj nieosiągalne obiekty"
19326
#: builtin/pack-objects.c:3932
19327
msgid "pack loose unreachable objects"
19328
msgstr "spakuj luźnie nieosiągalne obiekty"
19330
#: builtin/pack-objects.c:3934
19331
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
19332
msgstr "rozpakuj nieosiągalne obiekty nowsze niż <czas>"
19334
#: builtin/pack-objects.c:3937
19335
msgid "use the sparse reachability algorithm"
19336
msgstr "użyj rzadkiego algorytmu osiągalności"
19338
#: builtin/pack-objects.c:3939
19339
msgid "create thin packs"
19340
msgstr "twórz wąskie paczki"
19342
#: builtin/pack-objects.c:3941
19343
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
19344
msgstr "utwórz paczki odpowiednie do płytkich pobrań"
19346
#: builtin/pack-objects.c:3943
19347
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
19348
msgstr "pomiń paczki, którym towarzyszy plik .keep"
19350
#: builtin/pack-objects.c:3945
19351
msgid "ignore this pack"
19352
msgstr "pomiń tę paczkę"
19354
#: builtin/pack-objects.c:3947
19355
msgid "pack compression level"
19356
msgstr "stopień kompresji paczki"
19358
#: builtin/pack-objects.c:3949
19359
msgid "do not hide commits by grafts"
19360
msgstr "nie ukrywaj przeszczepionych zapisów"
19362
#: builtin/pack-objects.c:3951
19363
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
19365
"użyj indeksu bitmapy, jeśli dostępny, żeby przyspieszyć zliczanie obiektów"
19367
#: builtin/pack-objects.c:3953
19368
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
19369
msgstr "zapisz indeks bitmapy razem z indeksem paczek"
19371
#: builtin/pack-objects.c:3957
19372
msgid "write a bitmap index if possible"
19373
msgstr "zapisz indeks bitmapy jeśli możliwe"
19375
#: builtin/pack-objects.c:3961
19376
msgid "handling for missing objects"
19377
msgstr "traktowanie brakujących obiektów"
19379
#: builtin/pack-objects.c:3964
19380
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
19381
msgstr "nie pakuj obiektów w obiecujące pliki paczek"
19383
#: builtin/pack-objects.c:3966
19384
msgid "respect islands during delta compression"
19385
msgstr "uszanuj wyspy podczas kompresji delt"
19387
#: builtin/pack-objects.c:3968
19391
#: builtin/pack-objects.c:3969
19392
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
19393
msgstr "wyłącz w tym protokole wszystkie ustawione uploadpack.blobpackfileuri"
19395
#: builtin/pack-objects.c:4002
19397
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
19398
msgstr "łańcuch delt za głęboki: %d, wymuszanie %d"
19400
#: builtin/pack-objects.c:4007
19402
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
19403
msgstr "pack.deltaCacheLimit za wysoki, wymuszanie %d"
19405
#: builtin/pack-objects.c:4063
19406
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
19407
msgstr "nie można użyć --max-pack-size do budowania paczki do przesyłu"
19409
#: builtin/pack-objects.c:4065
19410
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
19411
msgstr "minimalna granica rozmiaru paczki to 1 MiB"
19413
#: builtin/pack-objects.c:4070
19414
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
19415
msgstr "nie można użyć --thin, aby zbudować indeksowalną paczkę"
19417
#: builtin/pack-objects.c:4073
19418
msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
19419
msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable się wykluczają"
19421
#: builtin/pack-objects.c:4079
19422
msgid "cannot use --filter without --stdout"
19423
msgstr "nie można użyć --filter bez --stdout"
19425
#: builtin/pack-objects.c:4081
19426
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
19427
msgstr "--filter i --stdin-packs się wykluczają"
19429
#: builtin/pack-objects.c:4085
19430
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
19431
msgstr "nie można użyć listy wewnętrznych rewizji z --stdin-packs"
19433
#: builtin/pack-objects.c:4144
19434
msgid "Enumerating objects"
19435
msgstr "Wymienianie obiektów"
19437
#: builtin/pack-objects.c:4181
19440
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
19443
"Razem %<PRIu32> (delty %<PRIu32>), użyte ponownie %<PRIu32> (delty "
19444
"%<PRIu32>), paczki użyte ponownie %<PRIu32>"
19446
#: builtin/pack-redundant.c:601
19448
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
19449
"If you still use this command, please add an extra\n"
19450
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
19451
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
19452
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
19454
"„git pack-redundant” naznaczono do usunięcia.\n"
19455
"Jeśli nadal używasz tego polecenia, dodaj dodatkową\n"
19456
"opcję, „--i-still-use-this”, w wierszu poleceń\n"
19457
"i daj znać, że nadal jej używasz wysyłając list e-mail\n"
19458
"na <git@vger.kernel.org>. Dzięki.\n"
19460
#: builtin/pack-refs.c:8
19461
msgid "git pack-refs [<options>]"
19462
msgstr "git pack-refs [<opcje>]"
19464
#: builtin/pack-refs.c:16
19465
msgid "pack everything"
19466
msgstr "spakuj wszystko"
19468
#: builtin/pack-refs.c:17
19469
msgid "prune loose refs (default)"
19470
msgstr "przytnij luźne referencje"
19472
#: builtin/prune-packed.c:6
19473
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19474
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19476
#: builtin/prune.c:14
19477
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
19478
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <czas>] [--] [<czoło>...]"
19480
#: builtin/prune.c:133
19481
msgid "report pruned objects"
19482
msgstr "zgłaszaj przycięte obiekty"
19484
#: builtin/prune.c:136
19485
msgid "expire objects older than <time>"
19486
msgstr "wygaś obiekty starsze niż <czas>"
19488
#: builtin/prune.c:138
19489
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
19490
msgstr "ogranicz przejście do obiektów poza obiecującymi plikami paczek"
19492
#: builtin/prune.c:151
19493
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
19494
msgstr "nie można przyciąć repozytorium o cennych obiektach"
19496
#: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
19498
msgid "Invalid value for %s: %s"
19499
msgstr "Nieprawidłowa wartość %s: %s"
19501
#: builtin/pull.c:67
19502
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19503
msgstr "git pull [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
19505
#: builtin/pull.c:124
19506
msgid "control for recursive fetching of submodules"
19507
msgstr "sterowanie rekurencyjnym pobieraniem podmodułów"
19509
#: builtin/pull.c:128
19510
msgid "Options related to merging"
19511
msgstr "Opcje związane ze scalaniem"
19513
#: builtin/pull.c:131
19514
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
19515
msgstr "wciel zmiany przez przestawienie, a nie scalanie"
19517
#: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:126
19518
msgid "allow fast-forward"
19519
msgstr "zezwól na przewijanie"
19521
#: builtin/pull.c:165
19522
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
19523
msgstr "steruj użyciem skryptów pre-merge-commit i commit-msg"
19525
#: builtin/pull.c:171 parse-options.h:338
19526
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
19527
msgstr "automatycznie dodaj zmiany do schowka przed i przywróć je po"
19529
#: builtin/pull.c:187
19530
msgid "Options related to fetching"
19531
msgstr "Opcje związane z pobieraniem"
19533
#: builtin/pull.c:197
19534
msgid "force overwrite of local branch"
19535
msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej gałęzi"
19537
#: builtin/pull.c:205
19538
msgid "number of submodules pulled in parallel"
19539
msgstr "liczba podmodułów zaciąganych równolegle"
19541
#: builtin/pull.c:321
19543
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
19544
msgstr "Nieprawidłowa wartość pull.ff: %s"
19546
#: builtin/pull.c:449
19548
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
19550
msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydata na przestawianie."
19552
#: builtin/pull.c:451
19554
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
19555
msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydatów na scalanie."
19557
#: builtin/pull.c:452
19559
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
19560
"matches on the remote end."
19562
"Zwykle oznacza to, że podano referencję z globem bez dopasowań\n"
19563
"po zdalnej stronie."
19565
#: builtin/pull.c:455
19568
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
19569
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
19570
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
19572
"Kazano zaciągnąć zmiany ze zdalnego repozytorium „%s”, ale nie podano\n"
19573
"gałęzi. Ponieważ nie jest to domyślne ustawione repozytorium zdalne\n"
19574
"dla bieżącej gałęzi, musisz podać gałąź w wierszu poleceń."
19576
#: builtin/pull.c:460 builtin/rebase.c:951
19577
msgid "You are not currently on a branch."
19578
msgstr "Nie jesteś obecnie w gałęzi."
19580
#: builtin/pull.c:462 builtin/pull.c:477
19581
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
19582
msgstr "Podaj, względem jakiej gałęzi przestawić."
19584
#: builtin/pull.c:464 builtin/pull.c:479
19585
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
19586
msgstr "Podaj, z jaką gałęzią scalić."
19588
#: builtin/pull.c:465 builtin/pull.c:480
19589
msgid "See git-pull(1) for details."
19590
msgstr "Więcej szczegółów w git-pull(1)."
19592
#: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:482
19593
#: builtin/rebase.c:957
19595
msgstr "<zdalne-repozytorium>"
19597
#: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:487
19601
#: builtin/pull.c:475 builtin/rebase.c:949
19602
msgid "There is no tracking information for the current branch."
19603
msgstr "Bieżąca gałąź nie ma informacji o śledzeniu."
19605
#: builtin/pull.c:484
19607
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
19609
"Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić "
19612
#: builtin/pull.c:489
19615
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
19616
"from the remote, but no such ref was fetched."
19618
"Konfiguracja podaje, żeby scalić z referencją „%s”\n"
19619
"ze zdalnego repozytorium, ale nie pobrano stamtąd żadnej takiej."
19621
#: builtin/pull.c:600
19623
msgid "unable to access commit %s"
19624
msgstr "brak dostępu do zapisu %s"
19626
#: builtin/pull.c:908
19627
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
19628
msgstr "pomijanie --verify-signatures przy przestawianiu"
19630
#: builtin/pull.c:942
19632
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
19633
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
19636
" git config pull.rebase false # merge (the default strategy)\n"
19637
" git config pull.rebase true # rebase\n"
19638
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
19640
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
19642
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
19643
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
19646
"Gałęzie są rozbieżne i należy podać, jak je pogodzić.\n"
19647
"Można to zrobić wykonując jedno z poniższych poleceń kiedyś przed\n"
19648
"następnym zaciągnięciem:\n"
19650
" git config pull.rebase false # scalenie (domyślna strategia)\n"
19651
" git config pull.rebase true # przestawienie\n"
19652
" git config pull.ff only # tylko przewinięcie\n"
19654
"Można zamienić „git config” na „git config --global”, aby ustawić domyślny\n"
19655
"wybór do wszystkich repozytoriów. Można też przekazać --rebase, --no-rebase\n"
19656
"lub --ff-only w wierszu poleceń, aby zmienić ustawione zachowanie\n"
19657
"w jednym wywołaniu.\n"
19659
#: builtin/pull.c:1016
19660
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
19661
msgstr "Aktualizowanie nienarodzonej gałęzi o zmiany dodane do indeksu."
19663
#: builtin/pull.c:1020
19664
msgid "pull with rebase"
19665
msgstr "zaciągnij z przestawieniem"
19667
#: builtin/pull.c:1021
19668
msgid "please commit or stash them."
19669
msgstr "złóż je lub dodaj do schowka."
19671
#: builtin/pull.c:1046
19674
"fetch updated the current branch head.\n"
19675
"fast-forwarding your working tree from\n"
19678
"pobranie zaktualizowało czoło bieżącej gałęzi.\n"
19679
"przewijanie drzewa roboczego\n"
19682
#: builtin/pull.c:1052
19685
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
19686
"After making sure that you saved anything precious from\n"
19689
"$ git reset --hard\n"
19692
"Nie można przewinąć drzewa roboczego.\n"
19693
"Po upewnieniu się, że zapiszesz wszystko cenne z wyjścia\n"
19696
"$ git reset --hard\n"
19699
#: builtin/pull.c:1067
19700
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
19701
msgstr "Nie można scalić wielu gałęzi w puste czoło."
19703
#: builtin/pull.c:1072
19704
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
19705
msgstr "Nie można przestawić na wiele gałęzi."
19707
#: builtin/pull.c:1074
19708
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
19709
msgstr "Nie można przewinąć na wiele gałęzi."
19711
#: builtin/pull.c:1088
19712
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
19713
msgstr "Należy podać, jak godzić rozbieżne gałęzie."
19715
#: builtin/pull.c:1102
19716
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
19717
msgstr "nie można przestawić z lokalnie zapisanymi zmianami podmodułów"
19719
#: builtin/push.c:19
19720
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19721
msgstr "git push [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
19723
#: builtin/push.c:111
19724
msgid "tag shorthand without <tag>"
19725
msgstr "skrót tagu bez <tagu>"
19727
#: builtin/push.c:119
19728
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
19729
msgstr "--delete przyjmuje tylko zwykłe docelowe nazwy referencji"
19731
#: builtin/push.c:164
19734
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
19737
"Aby wybrać którąś opcję na zawsze, zobacz push.default w „git help config”."
19739
#: builtin/push.c:167
19742
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
19743
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
19744
"on the remote, use\n"
19746
" git push %s HEAD:%s\n"
19748
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
19750
" git push %s HEAD\n"
19753
"Nadrzędna gałąź bieżącej gałęzi nie pasuje do jej nazwy.\n"
19754
"Aby wypchnąć zmiany na zdalną nadrzędną gałąź, użyj\n"
19756
" git push %s HEAD:%s\n"
19758
"Aby wypchnąć je do zdalnej gałęzi o tej samej nazwie, użyj\n"
19760
" git push %s HEAD\n"
19763
#: builtin/push.c:182
19766
"You are not currently on a branch.\n"
19767
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
19770
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
19772
"Nie jesteś teraz na gałęzi.\n"
19773
"Żeby wypchnąć historię wiodącą do bieżącego stanu\n"
19774
"(odłączonego HEAD), użyj\n"
19776
" git push %s HEAD:<nazwa-zdalnej-gałęzi>\n"
19778
#: builtin/push.c:191
19781
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
19782
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
19784
" git push --set-upstream %s %s\n"
19786
"Bieżąca gałąź %s nie ma gałęzi nadrzędnej.\n"
19787
"Aby wypchnąć bieżącą gałąź i ustawić zdalne repozytorium jako nadrzędne, "
19790
" git push --set-upstream %s %s\n"
19792
#: builtin/push.c:199
19794
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
19795
msgstr "Bieżąca gałąź %s ma wiele gałęzi nadrzędnych, odmawiam wypchnięcia."
19797
#: builtin/push.c:217
19799
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
19801
"Nie podano żadnych referencji do wypchnięcia, a push.default ma wartość "
19804
#: builtin/push.c:243
19807
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
19808
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
19809
"to update which remote branch."
19811
"Wypychasz do zdalnego repozytorium „%s”, które nie jest nadrzędne dla\n"
19812
"bieżącej gałęzi „%s”, bez podania, co wypchnąć i na jaką\n"
19815
#: builtin/push.c:258
19817
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
19818
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
19819
"'git pull ...') before pushing again.\n"
19820
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19822
"Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek bieżącej gałęzi jest\n"
19823
"w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Zintegruj zdalne zmiany (np.\n"
19824
"„git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
19825
"Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
19827
#: builtin/push.c:264
19829
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
19830
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
19831
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
19832
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19834
"Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek wypychanej gałęzi jest\n"
19835
"w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Wybierz tę gałąź i zintegruj\n"
19836
"zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
19837
"Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
19839
#: builtin/push.c:270
19841
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
19842
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
19843
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
19844
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
19845
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19847
"Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ zdalne repozytorium zawiera\n"
19848
"pracę, której nie ma u ciebie lokalnie. Jest to zwykle spowodowane innym\n"
19849
"repozytorium wypychającym na tę samą referencję. Możesz najpierw chcieć\n"
19850
"zintegrować zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
19851
"Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
19853
#: builtin/push.c:277
19854
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
19856
"Aktualizacje zostały odrzucone, bo tag już istnieje w zdalnym repozytorium."
19858
#: builtin/push.c:280
19860
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
19861
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
19862
"without using the '--force' option.\n"
19864
"Nie możesz zaktualizować zdalnej referencji, która wskazuje na obiekt\n"
19865
"nie będący zapisem, ani sprawić, żeby wskazywała na taki obiekt,\n"
19866
"chyba że użyjesz opcji „--force”.\n"
19868
#: builtin/push.c:285
19870
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
19871
"branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
19872
"to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
19873
"before forcing an update.\n"
19875
"Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek śledzącej gałęzi\n"
19876
"został zaktualizowany od ostatniego wybrania. Możesz chcieć\n"
19877
"zintegrować te zmiany lokalnie (np. „git pull ...”)\n"
19878
"przed wymuszeniem wypchnięcia.\n"
19880
#: builtin/push.c:355
19882
msgid "Pushing to %s\n"
19883
msgstr "Wypychanie do %s\n"
19885
#: builtin/push.c:362
19887
msgid "failed to push some refs to '%s'"
19888
msgstr "nie można wypchnąć niektórych referencji do „%s”"
19890
#: builtin/push.c:544 builtin/submodule--helper.c:3258
19892
msgstr "repozytorium"
19894
#: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:193
19895
msgid "push all refs"
19896
msgstr "wypchnij wszystkie referencje"
19898
#: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:195
19899
msgid "mirror all refs"
19900
msgstr "odwzoruj wszystkie referencje"
19902
#: builtin/push.c:548
19904
msgstr "usuń referencje"
19906
#: builtin/push.c:549
19907
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
19908
msgstr "wypchnij tagi (nie można użyć z --all ani --mirror)"
19910
#: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:196
19911
msgid "force updates"
19912
msgstr "wymuszone aktualizacje"
19914
#: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:208
19915
msgid "<refname>:<expect>"
19916
msgstr "<referencja>:<oczekiwana>"
19918
#: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:209
19919
msgid "require old value of ref to be at this value"
19920
msgstr "wymagaj, żeby stara wartość referencji wskazywała tę wartość"
19922
#: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:212
19923
msgid "require remote updates to be integrated locally"
19924
msgstr "wymagaj, by zdalne aktualizacje były wcielone lokalnie"
19926
#: builtin/push.c:560
19927
msgid "control recursive pushing of submodules"
19928
msgstr "steruj rekurencyjnym wypychaniem podmodułów"
19930
#: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:203
19931
msgid "use thin pack"
19932
msgstr "użyj wąskiej paczki"
19934
#: builtin/push.c:562 builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:190
19935
#: builtin/send-pack.c:191
19936
msgid "receive pack program"
19937
msgstr "program do odbierania paczek"
19939
#: builtin/push.c:564
19940
msgid "set upstream for git pull/status"
19941
msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/status"
19943
#: builtin/push.c:567
19944
msgid "prune locally removed refs"
19945
msgstr "przytnij lokalnie usunięte referencje"
19947
#: builtin/push.c:569
19948
msgid "bypass pre-push hook"
19949
msgstr "omiń skrypt pre-push"
19951
#: builtin/push.c:570
19952
msgid "push missing but relevant tags"
19953
msgstr "wypchnij brakujące, ale mające związek tagi"
19955
#: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:197
19956
msgid "GPG sign the push"
19957
msgstr "podpisz wypchnięcie GPG"
19959
#: builtin/push.c:574 builtin/send-pack.c:204
19960
msgid "request atomic transaction on remote side"
19961
msgstr "zażądaj atomowej transakcji po stronie zdalnej"
19963
#: builtin/push.c:592
19964
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
19965
msgstr "--delete wyklucza się z --all, --mirror i --tags"
19967
#: builtin/push.c:594
19968
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
19969
msgstr "--delete nie ma sensu bez żadnych referencji"
19971
#: builtin/push.c:614
19973
msgid "bad repository '%s'"
19974
msgstr "złe repozytorium „%s”"
19976
#: builtin/push.c:615
19978
"No configured push destination.\n"
19979
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
19980
"repository using\n"
19982
" git remote add <name> <url>\n"
19984
"and then push using the remote name\n"
19986
" git push <name>\n"
19988
"Nie ustawiono celu wypychania.\n"
19989
"Albo podaj adres w wierszu poleceń, albo skonfiguruj zdalne repozytorium "
19992
" git remote add <nazwa> <adres>\n"
19994
"i wtedy wypchnij używając tej nazwy\n"
19996
" git push <nazwa>\n"
19998
#: builtin/push.c:630
19999
msgid "--all and --tags are incompatible"
20000
msgstr "--all i --tags się wykluczają"
20002
#: builtin/push.c:632
20003
msgid "--all can't be combined with refspecs"
20004
msgstr "--all i referencje się wykluczają"
20006
#: builtin/push.c:636
20007
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
20008
msgstr "--mirror i --tags się wykluczają"
20010
#: builtin/push.c:638
20011
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
20012
msgstr "--mirror i referencje się wykluczają"
20014
#: builtin/push.c:641
20015
msgid "--all and --mirror are incompatible"
20016
msgstr "--all i --mirror się wykluczają"
20018
#: builtin/push.c:648
20019
msgid "push options must not have new line characters"
20020
msgstr "opcje wypychania nie mogą zawierać znaków końca wiersza"
20022
#: builtin/range-diff.c:9
20023
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
20025
"git range-diff [<opcje>] <stara-podstawa>..<stary-czubek> <nowa-podstawa>.."
20028
#: builtin/range-diff.c:10
20029
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
20030
msgstr "git range-diff [<opcje>] <stary-czubek>...<nowy-czubek>"
20032
#: builtin/range-diff.c:11
20033
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
20034
msgstr "git range-diff [<opcje>] <podstawa> <stary-czubek> <nowy-czubek>"
20036
#: builtin/range-diff.c:30
20037
msgid "use simple diff colors"
20038
msgstr "użyj prostych kolorów zmian"
20040
#: builtin/range-diff.c:32
20044
#: builtin/range-diff.c:32
20045
msgid "passed to 'git log'"
20046
msgstr "przekazywane do „git log”"
20048
#: builtin/range-diff.c:35
20049
msgid "only emit output related to the first range"
20050
msgstr "daj tylko wyjście powiązane z pierwszym zakresem"
20052
#: builtin/range-diff.c:37
20053
msgid "only emit output related to the second range"
20054
msgstr "daj tylko wyjście powiązane z drugim zakresem"
20056
#: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
20058
msgid "not a commit range: '%s'"
20059
msgstr "nie jest zakresem zapisów: „%s”"
20061
#: builtin/range-diff.c:74
20062
msgid "single arg format must be symmetric range"
20063
msgstr "format w pojedynczym argumencie musi być symetrycznym zakresem"
20065
#: builtin/range-diff.c:89
20066
msgid "need two commit ranges"
20067
msgstr "potrzeba dwóch zakresów zapisów"
20069
#: builtin/read-tree.c:41
20071
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
20072
"[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
20073
"ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
20075
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
20076
"prefix=<prefiks>) [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<plik>] "
20077
"(--empty | <drzewo1> [<drzewo2> [<drzewo3>]])"
20079
#: builtin/read-tree.c:116
20080
msgid "write resulting index to <file>"
20081
msgstr "zapisz wynikowy indeks w <pliku>"
20083
#: builtin/read-tree.c:119
20084
msgid "only empty the index"
20085
msgstr "tylko opróżnij indeks"
20087
#: builtin/read-tree.c:121
20091
#: builtin/read-tree.c:123
20092
msgid "perform a merge in addition to a read"
20093
msgstr "dokonaj scalenia oprócz odczytu"
20095
#: builtin/read-tree.c:125
20096
msgid "3-way merge if no file level merging required"
20097
msgstr "trójstronne scalanie jeśli nie trzeba scalać na poziomie plików"
20099
#: builtin/read-tree.c:127
20100
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
20101
msgstr "trójstronne scalanie w obecności dodań i usunięć"
20103
#: builtin/read-tree.c:129
20104
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
20105
msgstr "to samo, co -m, ale odrzuć niescalone elementy"
20107
#: builtin/read-tree.c:130
20108
msgid "<subdirectory>/"
20109
msgstr "<podkatalog>/"
20111
#: builtin/read-tree.c:131
20112
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
20113
msgstr "wczytaj drzewo do indeksu w <podkatalogu>/"
20115
#: builtin/read-tree.c:134
20116
msgid "update working tree with merge result"
20117
msgstr "zaktualizuj drzewo robocze wynikiem scalenia"
20119
#: builtin/read-tree.c:136
20123
#: builtin/read-tree.c:137
20124
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
20125
msgstr "zezwól na nadpisywanie jawnie ignorowanych plików"
20127
#: builtin/read-tree.c:140
20128
msgid "don't check the working tree after merging"
20129
msgstr "nie sprawdzaj drzewa roboczego po scaleniu"
20131
#: builtin/read-tree.c:141
20132
msgid "don't update the index or the work tree"
20133
msgstr "nie aktualizuj indeksu ani drzewa roboczego"
20135
#: builtin/read-tree.c:143
20136
msgid "skip applying sparse checkout filter"
20137
msgstr "pomiń stosowanie filtru rzadkiego wybrania"
20139
#: builtin/read-tree.c:145
20140
msgid "debug unpack-trees"
20141
msgstr "odpluskwianie unpack-trees"
20143
#: builtin/read-tree.c:149
20144
msgid "suppress feedback messages"
20145
msgstr "pomiń komunikaty zwrotne"
20147
#: builtin/read-tree.c:183
20148
msgid "You need to resolve your current index first"
20149
msgstr "Musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks"
20151
#: builtin/rebase.c:35
20153
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20154
"[<upstream> [<branch>]]"
20156
"git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa> | --"
20157
"keep-base] [<gałąź-nadrzędna> [<gałąź>]]"
20159
#: builtin/rebase.c:37
20161
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
20163
"git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa>] --"
20166
#: builtin/rebase.c:39
20167
msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
20168
msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
20170
#: builtin/rebase.c:230
20172
msgid "could not create temporary %s"
20173
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego %s"
20175
#: builtin/rebase.c:236
20176
msgid "could not mark as interactive"
20177
msgstr "nie można oznaczyć jako interaktywne"
20179
#: builtin/rebase.c:289
20180
msgid "could not generate todo list"
20181
msgstr "nie można wygenerować listy zadań do zrobienia"
20183
#: builtin/rebase.c:331
20184
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
20185
msgstr "zapis podstawy należy podać z --upstream lub --onto"
20187
#: builtin/rebase.c:390
20189
msgid "%s requires the merge backend"
20190
msgstr "%s wymaga silnika scalenia"
20192
#: builtin/rebase.c:432
20194
msgid "could not get 'onto': '%s'"
20195
msgstr "nie można uzyskać „onto”: „%s”"
20197
#: builtin/rebase.c:449
20199
msgid "invalid orig-head: '%s'"
20200
msgstr "nieprawidłowe pierwotne czoło: „%s”"
20202
#: builtin/rebase.c:474
20204
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
20205
msgstr "pomijanie błędnego allow_rerere_autoupdate: „%s”"
20207
#: builtin/rebase.c:597
20209
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20210
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20211
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20212
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20215
"Rozwiąż ręcznie wszystkie konflikty, oznacz je jako rozwiązane przez\n"
20216
"„git add/rm <skonfliktowane_pliki>” i wykonaj „git rebase --continue”.\n"
20217
"Możesz zamiast tego pominąć ten zapis: wykonaj „git rebase --skip”.\n"
20218
"Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git rebase”, wykonaj „git rebase --"
20221
#: builtin/rebase.c:680
20225
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
20226
"these revisions:\n"
20230
"As a result, git cannot rebase them."
20233
"git napotkał błąd podczas przygotowania łatek do odtworzenia\n"
20238
"Z tego powodu git nie może ich przestawić."
20240
#: builtin/rebase.c:925
20243
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
20246
"nierozpoznany pusty rodzaj „%s”; prawidłowe wartości to „drop”, „keep” i "
20249
#: builtin/rebase.c:943
20253
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
20254
"See git-rebase(1) for details.\n"
20256
" git rebase '<branch>'\n"
20260
"Podaj, względem jakiej gałęzi chcesz przestawiać.\n"
20261
"Więcej szczegółów w git-rebase(1).\n"
20263
" git rebase '<gałąź>'\n"
20266
#: builtin/rebase.c:959
20269
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
20271
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
20274
"Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić "
20276
" git branch --set-upstream-to=%s/<gałąź> %s\n"
20279
#: builtin/rebase.c:989
20280
msgid "exec commands cannot contain newlines"
20281
msgstr "polecenia exec nie mogą zawierać znaków nowego wiersza"
20283
#: builtin/rebase.c:993
20284
msgid "empty exec command"
20285
msgstr "puste polecenie exec"
20287
#: builtin/rebase.c:1023
20288
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
20289
msgstr "przestaw na podaną gałąź zamiast na główny nurt"
20291
#: builtin/rebase.c:1025
20292
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
20293
msgstr "użyj podstawy scalania głównego nurtu i gałęzi jako bieżącej podstawy"
20295
#: builtin/rebase.c:1027
20296
msgid "allow pre-rebase hook to run"
20297
msgstr "pozwól wykonać skrypt pre-rebase"
20299
#: builtin/rebase.c:1029
20300
msgid "be quiet. implies --no-stat"
20301
msgstr "bądź cicho. zakłada --no-stat"
20303
#: builtin/rebase.c:1032
20304
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
20305
msgstr "wyświetl statystyki zmian nadrzędnych"
20307
#: builtin/rebase.c:1035
20308
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
20309
msgstr "nie pokazuj statystyk różnic ze zmian głównego nurtu"
20311
#: builtin/rebase.c:1038
20312
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
20313
msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do każdego zapisu"
20315
#: builtin/rebase.c:1041
20316
msgid "make committer date match author date"
20317
msgstr "ustaw datę złożenia na datę utworzenia"
20319
#: builtin/rebase.c:1043
20320
msgid "ignore author date and use current date"
20321
msgstr "pomiń datę utworzenia i użyj bieżącej"
20323
#: builtin/rebase.c:1045
20324
msgid "synonym of --reset-author-date"
20325
msgstr "zamiennik na --reset-author-date"
20327
#: builtin/rebase.c:1047 builtin/rebase.c:1051
20328
msgid "passed to 'git apply'"
20329
msgstr "przekaż do „git apply”"
20331
#: builtin/rebase.c:1049
20332
msgid "ignore changes in whitespace"
20333
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach"
20335
#: builtin/rebase.c:1053 builtin/rebase.c:1056
20336
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
20337
msgstr "dobierz wszystkie zapisy, nawet jeśli niezmienione"
20339
#: builtin/rebase.c:1058
20343
#: builtin/rebase.c:1061
20344
msgid "skip current patch and continue"
20345
msgstr "pomiń obecną łatkę i kontynuuj"
20347
#: builtin/rebase.c:1063
20348
msgid "abort and check out the original branch"
20349
msgstr "przerwij i wybierz pierwotną gałąź"
20351
#: builtin/rebase.c:1066
20352
msgid "abort but keep HEAD where it is"
20353
msgstr "przerwij, ale zostaw HEAD, gdzie jest"
20355
#: builtin/rebase.c:1067
20356
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
20357
msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia podczas interaktywnego przestawiania"
20359
#: builtin/rebase.c:1070
20360
msgid "show the patch file being applied or merged"
20361
msgstr "pokaż plik łatki właśnie stosowanej lub scalanej"
20363
#: builtin/rebase.c:1073
20364
msgid "use apply strategies to rebase"
20365
msgstr "użyj strategii stosowania do przestawiania"
20367
#: builtin/rebase.c:1077
20368
msgid "use merging strategies to rebase"
20369
msgstr "użyj strategii scalania do przestawiania"
20371
#: builtin/rebase.c:1081
20372
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
20373
msgstr "pozwól użytkownikowi edytować listę zapisów do przestawienia"
20375
#: builtin/rebase.c:1085
20376
msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
20377
msgstr "(PRZESTARZAŁE) spróbuj odtworzyć scalenia zamiast je pomijać"
20379
#: builtin/rebase.c:1090
20380
msgid "how to handle commits that become empty"
20381
msgstr "jak traktować zapisy, które staną się puste"
20383
#: builtin/rebase.c:1093
20384
msgid "keep commits which start empty"
20385
msgstr "zachowaj zapisy, które zaczynają puste"
20387
#: builtin/rebase.c:1097
20388
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
20389
msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup! pod -i"
20391
#: builtin/rebase.c:1104
20392
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
20393
msgstr "dodaj wiersz exec po każdym zapisie z edytowalnej listy"
20395
#: builtin/rebase.c:1108
20396
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
20397
msgstr "pozwól przestawiać zapisy z pustymi komunikatami"
20399
#: builtin/rebase.c:1112
20400
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
20401
msgstr "spróbuj przestawić scalenia zamiast je pomijać"
20403
#: builtin/rebase.c:1115
20404
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
20405
msgstr "użyj „merge-base --fork-point”, aby poprawić gałąź nadrzędną"
20407
#: builtin/rebase.c:1117
20408
msgid "use the given merge strategy"
20409
msgstr "użyj podanej strategii scalania"
20411
#: builtin/rebase.c:1119 builtin/revert.c:115
20415
#: builtin/rebase.c:1120
20416
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
20417
msgstr "przekaż argument do strategii scalania"
20419
#: builtin/rebase.c:1123
20420
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
20421
msgstr "przestaw wszystkie osiągalne zapisy aż do korzenia"
20423
#: builtin/rebase.c:1126
20424
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
20425
msgstr "automatycznie przeplanuj każdy nieudany „exec”"
20427
#: builtin/rebase.c:1128
20428
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
20429
msgstr "zastosuj wszystkie zmiany, nawet te już obecne w głównym nurcie"
20431
#: builtin/rebase.c:1149
20432
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
20433
msgstr "Wygląda, że trwa „git am”. Nie można przestawić."
20435
#: builtin/rebase.c:1180
20436
msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
20437
msgstr "--preserve-merges zostało zastąpione --rebase-merges"
20439
#: builtin/rebase.c:1193
20440
msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
20441
msgstr "„--keep-base” i „--onto” się wykluczają"
20443
#: builtin/rebase.c:1195
20444
msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
20445
msgstr "„--keep-base” i „--root” się wykluczają"
20447
#: builtin/rebase.c:1199
20448
msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
20449
msgstr "„--root” i „--fork-point” się wykluczają"
20451
#: builtin/rebase.c:1202
20452
msgid "No rebase in progress?"
20453
msgstr "Nie trwa żadne przestawianie?"
20455
#: builtin/rebase.c:1206
20456
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
20458
"Działania --edit-todo można użyć tylko podczas interaktywnego przestawiania."
20460
#: builtin/rebase.c:1229 t/helper/test-fast-rebase.c:122
20461
msgid "Cannot read HEAD"
20462
msgstr "Nie można odczytać HEAD"
20464
#: builtin/rebase.c:1241
20466
"You must edit all merge conflicts and then\n"
20467
"mark them as resolved using git add"
20469
"Musisz edytować wszystkie konflikty scalania\n"
20470
"i oznaczyć je jako rozwiązane przy pomocy git add"
20472
#: builtin/rebase.c:1260
20473
msgid "could not discard worktree changes"
20474
msgstr "nie można odrzucić zmian w drzewie roboczym"
20476
#: builtin/rebase.c:1279
20478
msgid "could not move back to %s"
20479
msgstr "nie można cofnąć do %s"
20481
#: builtin/rebase.c:1325
20484
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
20485
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
20486
"case, please try\n"
20488
"If that is not the case, please\n"
20490
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
20493
"Wygląda na to, że już jest katalog %s,\n"
20494
"i zastanawiam się, czy nie jesteś w trakcie innego przestawienia.\n"
20495
"Jeśli tak jest, spróbuj\n"
20497
"A jeśli tak nie jest,\n"
20499
"i wykonaj mnie ponownie. Przerywam na wypadek, gdyby było tam\n"
20502
#: builtin/rebase.c:1353
20503
msgid "switch `C' expects a numerical value"
20504
msgstr "przełącznik „C” oczekuje wartości liczbowej"
20506
#: builtin/rebase.c:1395
20508
msgid "Unknown mode: %s"
20509
msgstr "Nieznany tryb: %s"
20511
#: builtin/rebase.c:1434
20512
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
20513
msgstr "--strategy wymaga --merge lub --interactive"
20515
#: builtin/rebase.c:1463
20516
msgid "cannot combine apply options with merge options"
20517
msgstr "nie można łączyć opcji stosowania z opcjami scalania"
20519
#: builtin/rebase.c:1476
20521
msgid "Unknown rebase backend: %s"
20522
msgstr "Nieznany silnik przestawiania: %s"
20524
#: builtin/rebase.c:1505
20525
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
20526
msgstr "--reschedule-failed-exec wymaga --exec lub --interactive"
20528
#: builtin/rebase.c:1536
20530
msgid "invalid upstream '%s'"
20531
msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna „%s”"
20533
#: builtin/rebase.c:1542
20534
msgid "Could not create new root commit"
20535
msgstr "Nie można utworzyć nowego zapisu korzenia"
20537
#: builtin/rebase.c:1568
20539
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
20540
msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania z gałęzią"
20542
#: builtin/rebase.c:1571
20544
msgid "'%s': need exactly one merge base"
20545
msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania"
20547
#: builtin/rebase.c:1580
20549
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
20550
msgstr "Nie wskazuje na prawidłowy zapis „%s”"
20552
#: builtin/rebase.c:1607
20554
msgid "no such branch/commit '%s'"
20555
msgstr "brak gałęzi/zapisu „%s”"
20557
#: builtin/rebase.c:1618 builtin/submodule--helper.c:39
20558
#: builtin/submodule--helper.c:2658
20560
msgid "No such ref: %s"
20561
msgstr "Nie ma takiej referencji: %s"
20563
#: builtin/rebase.c:1629
20564
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
20565
msgstr "Nie można rozwiązać HEAD do rewizji"
20567
#: builtin/rebase.c:1650
20568
msgid "Please commit or stash them."
20569
msgstr "Złóż je lub dodaj do schowka."
20571
#: builtin/rebase.c:1686
20573
msgid "could not switch to %s"
20574
msgstr "nie można przełączyć na %s"
20576
#: builtin/rebase.c:1697
20577
msgid "HEAD is up to date."
20578
msgstr "HEAD jest aktualne."
20580
#: builtin/rebase.c:1699
20582
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
20583
msgstr "Obecna gałąź %s jest aktualna.\n"
20585
#: builtin/rebase.c:1707
20586
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
20587
msgstr "HEAD jest aktualne, wymuszono przestawianie."
20589
#: builtin/rebase.c:1709
20591
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
20592
msgstr "Bieżąca gałąź %s jest aktualna, wymuszono przestawianie.\n"
20594
#: builtin/rebase.c:1717
20595
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
20596
msgstr "Skrypt pre-rebase odmówił przestawiania."
20598
#: builtin/rebase.c:1724
20600
msgid "Changes to %s:\n"
20601
msgstr "Zmiany w %s:\n"
20603
#: builtin/rebase.c:1727
20605
msgid "Changes from %s to %s:\n"
20606
msgstr "Zmiany z %s na %s:\n"
20608
#: builtin/rebase.c:1752
20610
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20611
msgstr "Najpierw cofanie czoła gałęzi, aby odtworzyć na nim pracę...\n"
20613
#: builtin/rebase.c:1761
20614
msgid "Could not detach HEAD"
20615
msgstr "Nie można odłączyć HEAD"
20617
#: builtin/rebase.c:1770
20619
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20620
msgstr "Przewinięto %s do %s.\n"
20622
#: builtin/receive-pack.c:35
20623
msgid "git receive-pack <git-dir>"
20624
msgstr "git receive-pack <katalog-gita>"
20626
#: builtin/receive-pack.c:1280
20628
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20629
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20630
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20631
"the work tree to HEAD.\n"
20633
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
20634
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
20635
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
20636
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
20639
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
20640
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
20642
"Domyślnie aktualizacja bieżącej gałęzi w nie-suchym repozytorium\n"
20643
"jest zabroniona, bo rozspójni indeks i drzewo robocze z tym,\n"
20644
"co wypchnięto, i będzie wymagać „git reset --hard”, żeby dopasować\n"
20645
"drzewo robocze do HEAD.\n"
20647
"Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch”\n"
20648
"w zdalnym repozytorium na „ignore” lub „warn”, aby zezwolić na\n"
20649
"wypychanie na jego bieżącą gałąź; nie jest to jednak zalecane, chyba że\n"
20650
"umiesz zaktualizować jego drzewo robocze do wypychanych zmian\n"
20651
"w jakiś inny sposób.\n"
20653
"Aby wyciszyć tę wiadomość i utrzymać domyślne zachowanie, ustaw\n"
20654
"wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch” na „refuse”."
20656
#: builtin/receive-pack.c:1300
20658
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
20659
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
20661
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
20662
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
20663
"current branch, with or without a warning message.\n"
20665
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
20667
"Domyślnie usuwanie bieżącej gałęzi jest zabronione, ponieważ kolejny\n"
20668
"„git clone” nie wybrałby żadnego pliku, wprowadzając zamieszanie.\n"
20670
"Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyDeleteCurrent”\n"
20671
"w zdalnym repozytorium na „warn” lub „ignore”, żeby zezwolić na\n"
20672
"usuwanie bieżącej gałęzi, z ostrzeżeniem lub bez niego.\n"
20674
"Żeby wyciszyć ten komunikat, możesz ustawić ją na „refuse”."
20676
#: builtin/receive-pack.c:2480
20680
#: builtin/receive-pack.c:2495
20681
msgid "You must specify a directory."
20682
msgstr "Musisz określić katalog."
20684
#: builtin/reflog.c:17
20686
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
20687
"rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20690
"git reflog expire [--expire=<czas>] [--expire-unreachable=<czas>] [--"
20691
"rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20694
#: builtin/reflog.c:22
20696
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20699
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20702
#: builtin/reflog.c:25
20703
msgid "git reflog exists <ref>"
20704
msgstr "git reflog exists <referencja>"
20706
#: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
20708
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
20709
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu"
20711
#: builtin/reflog.c:609
20713
msgid "Marking reachable objects..."
20714
msgstr "Oznaczanie osiągalnych obiektów..."
20716
#: builtin/reflog.c:647
20718
msgid "%s points nowhere!"
20719
msgstr "%s nigdzie nie wskazuje!"
20721
#: builtin/reflog.c:700
20722
msgid "no reflog specified to delete"
20723
msgstr "nie podano dziennika referencji do skasowania"
20725
#: builtin/reflog.c:708
20727
msgid "not a reflog: %s"
20728
msgstr "nie jest dziennikiem referencji: %s"
20730
#: builtin/reflog.c:713
20732
msgid "no reflog for '%s'"
20733
msgstr "„%s” nie ma dziennika referencji"
20735
#: builtin/reflog.c:759
20737
msgid "invalid ref format: %s"
20738
msgstr "nieprawidłowy format referencji: %s"
20740
#: builtin/reflog.c:768
20741
msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20742
msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20744
#: builtin/remote.c:17
20745
msgid "git remote [-v | --verbose]"
20746
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
20748
#: builtin/remote.c:18
20750
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20751
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
20753
"git remote add [-t <gałąź>] [-m <główna>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20754
"mirror=<fetch|push>] <nazwa> <adres>"
20756
#: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
20757
msgid "git remote rename <old> <new>"
20758
msgstr "git remote rename <stare> <nowe>"
20760
#: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
20761
msgid "git remote remove <name>"
20762
msgstr "git remote remove <nazwa>"
20764
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
20765
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20766
msgstr "git remote set-head <nazwa> (-a | --auto | -d | --delete | <gałąź>)"
20768
#: builtin/remote.c:22
20769
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20770
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nazwa>"
20772
#: builtin/remote.c:23
20773
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20774
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nazwa>"
20776
#: builtin/remote.c:24
20778
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20780
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupa> | <zdalne-"
20781
"repozytorium>)...]"
20783
#: builtin/remote.c:25
20784
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20785
msgstr "git remote set-branches [--add] <nazwa> <gałąź>..."
20787
#: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
20788
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20789
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nazwa>"
20791
#: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
20792
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20793
msgstr "git remote set-url [--push] <nazwa> <nowy-adres> [<stary-adres>]"
20795
#: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20796
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20797
msgstr "git remote set-url --add <nazwa> <nowy-adres>"
20799
#: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20800
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20801
msgstr "git remote set-url --delete <nazwa> <adres>"
20803
#: builtin/remote.c:34
20804
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20805
msgstr "git remote add [<opcje>] <nazwa> <adres>"
20807
#: builtin/remote.c:54
20808
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20809
msgstr "git remote set-branches <nazwa> <gałąź>..."
20811
#: builtin/remote.c:55
20812
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20813
msgstr "git remote set-branches --add <nazwa> <gałąź>..."
20815
#: builtin/remote.c:60
20816
msgid "git remote show [<options>] <name>"
20817
msgstr "git remote show [<opcje>] <nazwa>"
20819
#: builtin/remote.c:65
20820
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
20821
msgstr "git remote prune [<opcje>] <nazwa>"
20823
#: builtin/remote.c:70
20824
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
20825
msgstr "git remote update [<opcje>] [<grupa> | <zdalne-repozytorium>]..."
20827
#: builtin/remote.c:99
20830
msgstr "Aktualizowanie %s"
20832
#: builtin/remote.c:131
20834
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
20835
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
20837
"--mirror jest niebezpieczne i przestarzałe;\n"
20838
"\t użyj zamiast tego --mirror=fetch lub --mirror=push"
20840
#: builtin/remote.c:148
20842
msgid "unknown mirror argument: %s"
20843
msgstr "nieznany argument lustrzany: %s"
20845
#: builtin/remote.c:164
20846
msgid "fetch the remote branches"
20847
msgstr "pobierz zdalne gałęzie"
20849
#: builtin/remote.c:166
20850
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
20851
msgstr "załaduj wszystkie tagi i powiązane obiekty przy ściąganiu"
20853
#: builtin/remote.c:169
20854
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
20855
msgstr "albo nie pobieraj w ogóle żadnego tagu (--no-tags)"
20857
#: builtin/remote.c:171
20858
msgid "branch(es) to track"
20859
msgstr "gałąź (gałęzie) do śledzenia"
20861
#: builtin/remote.c:172
20862
msgid "master branch"
20863
msgstr "główna gałąź"
20865
#: builtin/remote.c:174
20866
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
20867
msgstr "ustaw zdalne repozytorium jako zwierciadło do wypychania i pobierania"
20869
#: builtin/remote.c:186
20870
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
20871
msgstr "podanie głównej gałęzi nie ma sensu z --mirror"
20873
#: builtin/remote.c:188
20874
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
20875
msgstr "podanie gałęzi do śledzenia ma sens tylko ze zwierciadłami pobierania"
20877
#: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:705
20879
msgid "remote %s already exists."
20880
msgstr "zdalne repozytorium %s już istnieje."
20882
#: builtin/remote.c:240
20884
msgid "Could not setup master '%s'"
20885
msgstr "Nie można ustawić głównej gałęzi „%s”"
20887
#: builtin/remote.c:322
20889
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
20890
msgstr "nierozpoznane branch.%s.rebase=%s; zakładam „true”"
20892
#: builtin/remote.c:366
20894
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
20895
msgstr "Nie można pobrać mapy do referencji %s"
20897
#: builtin/remote.c:460 builtin/remote.c:468
20901
#: builtin/remote.c:472
20903
msgstr "(usunięcie)"
20905
#: builtin/remote.c:660
20907
msgid "could not set '%s'"
20908
msgstr "nie można ustawić „%s”"
20910
#: builtin/remote.c:665
20913
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
20915
"now names the non-existent remote '%s'"
20917
"Konfiguracja remote.pushDefault %s w:\n"
20919
"wskazuje teraz nieistniejące zdalne repozytorium „%s”"
20921
#: builtin/remote.c:696 builtin/remote.c:841 builtin/remote.c:948
20923
msgid "No such remote: '%s'"
20924
msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium: „%s”"
20926
#: builtin/remote.c:715
20928
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
20929
msgstr "Nie można zmienić nazwy rozdziału konfiguracji „%s” na „%s”"
20931
#: builtin/remote.c:735
20934
"Not updating non-default fetch refspec\n"
20936
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
20938
"Nie aktualizowanie referencji pobierania innej niż domyślna\n"
20940
"\tJeśli to konieczne, zaktualizuj ustawienia ręcznie."
20942
#: builtin/remote.c:775
20944
msgid "deleting '%s' failed"
20945
msgstr "nie można usunąć „%s”"
20947
#: builtin/remote.c:809
20949
msgid "creating '%s' failed"
20950
msgstr "nie można utworzyć „%s”"
20952
#: builtin/remote.c:887
20954
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
20955
"to delete it, use:"
20957
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
20958
"to delete them, use:"
20960
"Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
20961
"aby ją usunąć, użyj:"
20963
"Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
20964
"aby je usunąć, użyj:"
20966
"Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
20967
"aby je usunąć, użyj:"
20969
#: builtin/remote.c:901
20971
msgid "Could not remove config section '%s'"
20972
msgstr "Nie można usunąć rozdziału konfiguracji „%s”"
20974
#: builtin/remote.c:1009
20976
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
20977
msgstr " nowe (następne pobranie zapisze w remotes/%s)"
20979
#: builtin/remote.c:1012
20983
#: builtin/remote.c:1014
20984
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
20985
msgstr " zastała (użyj „git remote prune”, aby usunąć)"
20987
#: builtin/remote.c:1016
20991
#: builtin/remote.c:1057
20993
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
20994
msgstr "złe branch.%s.merge; nie można przestawiać na > 1 gałąź"
20996
#: builtin/remote.c:1066
20998
msgid "rebases interactively onto remote %s"
20999
msgstr "przestawia interaktywnie na zdalne repozytorium %s"
21001
#: builtin/remote.c:1068
21003
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
21004
msgstr "przestawia interaktywnie (ze scaleniami) na zdalne repozytorium %s"
21006
#: builtin/remote.c:1071
21008
msgid "rebases onto remote %s"
21009
msgstr "przestawia się na zdalne repozytorium %s"
21011
#: builtin/remote.c:1075
21013
msgid " merges with remote %s"
21014
msgstr " scala się ze zdalnym repozytorium %s"
21016
#: builtin/remote.c:1078
21018
msgid "merges with remote %s"
21019
msgstr "scala się ze zdalnym repozytorium %s"
21021
#: builtin/remote.c:1081
21023
msgid "%-*s and with remote %s\n"
21024
msgstr "%-*s i ze zdalnym repozytorium %s\n"
21026
#: builtin/remote.c:1124
21030
#: builtin/remote.c:1127
21034
#: builtin/remote.c:1131
21038
#: builtin/remote.c:1134
21039
msgid "fast-forwardable"
21040
msgstr "przewijalne"
21042
#: builtin/remote.c:1137
21043
msgid "local out of date"
21044
msgstr "lokalna nieaktualna"
21046
#: builtin/remote.c:1144
21048
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
21049
msgstr " %-*s wymusza na %-*s (%s)"
21051
#: builtin/remote.c:1147
21053
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
21054
msgstr " %-*s wypycha na %-*s (%s)"
21056
#: builtin/remote.c:1151
21058
msgid " %-*s forces to %s"
21059
msgstr " %-*s wymusza na %s"
21061
#: builtin/remote.c:1154
21063
msgid " %-*s pushes to %s"
21064
msgstr " %-*s wypycha na %s"
21066
#: builtin/remote.c:1222
21067
msgid "do not query remotes"
21068
msgstr "nie odpytuj zdalnych repozytoriów"
21070
#: builtin/remote.c:1243
21073
msgstr "* zdalne repozytorium %s"
21075
#: builtin/remote.c:1244
21077
msgid " Fetch URL: %s"
21078
msgstr " Adres do pobierania: %s"
21080
#: builtin/remote.c:1245 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1398
21082
msgstr "(brak adresu URL)"
21084
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
21085
#. with the one in " Fetch URL: %s"
21088
#: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261
21090
msgid " Push URL: %s"
21091
msgstr " Adres do wypychania: %s"
21093
#: builtin/remote.c:1263 builtin/remote.c:1265 builtin/remote.c:1267
21095
msgid " HEAD branch: %s"
21096
msgstr " gałąź HEAD: %s"
21098
#: builtin/remote.c:1263
21099
msgid "(not queried)"
21100
msgstr "(nie odpytano)"
21102
#: builtin/remote.c:1265
21106
#: builtin/remote.c:1269
21109
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
21111
" gałąź HEAD (zdalne HEAD jest niejednoznaczne, może być jednym z "
21114
#: builtin/remote.c:1281
21116
msgid " Remote branch:%s"
21117
msgid_plural " Remote branches:%s"
21118
msgstr[0] " Zdalna gałąź:%s"
21119
msgstr[1] " Zdalne gałęzie:%s"
21120
msgstr[2] " Zdalne gałęzie:%s"
21122
#: builtin/remote.c:1284 builtin/remote.c:1310
21123
msgid " (status not queried)"
21124
msgstr " (nie odpytano stanu)"
21126
#: builtin/remote.c:1293
21127
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
21128
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
21129
msgstr[0] " Lokalna gałąź ustawiona do „git pull”:"
21130
msgstr[1] " Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:"
21131
msgstr[2] " Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:"
21133
#: builtin/remote.c:1301
21134
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
21135
msgstr " Lokalne referencje będą odzwierciedlane przez „git push”"
21137
#: builtin/remote.c:1307
21139
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
21140
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
21141
msgstr[0] " Lokalna referencja ustawiona do „git push”%s:"
21142
msgstr[1] " Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:"
21143
msgstr[2] " Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:"
21145
#: builtin/remote.c:1328
21146
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
21147
msgstr "ustaw refs/remotes/<nazwa>/HEAD według zdalnego repozytorium"
21149
#: builtin/remote.c:1330
21150
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
21151
msgstr "usuń refs/remotes/<nazwa>/HEAD"
21153
#: builtin/remote.c:1344
21154
msgid "Cannot determine remote HEAD"
21155
msgstr "Nie można ustalić zdalnego HEAD"
21157
#: builtin/remote.c:1346
21158
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
21159
msgstr "Wiele gałęzi HEAD. Wybierz jedną jawnie przez:"
21161
#: builtin/remote.c:1356
21163
msgid "Could not delete %s"
21164
msgstr "Nie można usunąć %s"
21166
#: builtin/remote.c:1364
21168
msgid "Not a valid ref: %s"
21169
msgstr "Nieprawidłowa referencja: %s"
21171
#: builtin/remote.c:1366
21173
msgid "Could not setup %s"
21174
msgstr "Nie można ustawić %s"
21176
#: builtin/remote.c:1384
21178
msgid " %s will become dangling!"
21179
msgstr " %s będzie wiszący!"
21181
#: builtin/remote.c:1385
21183
msgid " %s has become dangling!"
21184
msgstr " %s stał się wiszący!"
21186
#: builtin/remote.c:1394
21189
msgstr "Przycinanie %s"
21191
#: builtin/remote.c:1395
21194
msgstr "Adres URL: %s"
21196
#: builtin/remote.c:1411
21198
msgid " * [would prune] %s"
21199
msgstr " * [przycięto by] %s"
21201
#: builtin/remote.c:1414
21203
msgid " * [pruned] %s"
21204
msgstr " * [przycięto] %s"
21206
#: builtin/remote.c:1459
21207
msgid "prune remotes after fetching"
21208
msgstr "przytnij zdalne repozytoria po pobraniu"
21210
#: builtin/remote.c:1523 builtin/remote.c:1579 builtin/remote.c:1649
21212
msgid "No such remote '%s'"
21213
msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium „%s”"
21215
#: builtin/remote.c:1541
21217
msgstr "dodaj gałąź"
21219
#: builtin/remote.c:1548
21220
msgid "no remote specified"
21221
msgstr "nie podano zdalnego repozytorium"
21223
#: builtin/remote.c:1565
21224
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
21225
msgstr "operuj na adresach wypychania zamiast pobierania"
21227
#: builtin/remote.c:1567
21228
msgid "return all URLs"
21229
msgstr "zwróć wszystkie adresy URL"
21231
#: builtin/remote.c:1597
21233
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
21234
msgstr "zdalne repozytorium „%s” nie ma skonfigurowanych adresów"
21236
#: builtin/remote.c:1623
21237
msgid "manipulate push URLs"
21238
msgstr "operuj na adresach wypychania"
21240
#: builtin/remote.c:1625
21242
msgstr "dodaj adres URL"
21244
#: builtin/remote.c:1627
21246
msgstr "usuń adresy URL"
21248
#: builtin/remote.c:1634
21249
msgid "--add --delete doesn't make sense"
21250
msgstr "--add --delete nie ma sensu"
21252
#: builtin/remote.c:1675
21254
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
21255
msgstr "Nieprawidłowy stary wzorzec adresu: %s"
21257
#: builtin/remote.c:1683
21259
msgid "No such URL found: %s"
21260
msgstr "Nie znaleziono takiego adresu URL: %s"
21262
#: builtin/remote.c:1685
21263
msgid "Will not delete all non-push URLs"
21264
msgstr "Nie skasuje wszystkich adresów nie do wypychania"
21266
#: builtin/remote.c:1702
21267
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
21268
msgstr "więcej komunikatów; musi być umieszczone przed pod-poleceniem"
21270
#: builtin/repack.c:28
21271
msgid "git repack [<options>]"
21272
msgstr "git repack [<opcje>]"
21274
#: builtin/repack.c:33
21276
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
21277
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
21279
"Przyrostowe przepakowania są niekompatybilne z indeksami bitmap. Użyj\n"
21280
"--no-write-bitmap-index lub wyłącz konfigurację pack.writebitmaps."
21282
#: builtin/repack.c:201
21283
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
21284
msgstr "nie można uruchomić pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty"
21286
#: builtin/repack.c:273 builtin/repack.c:816
21287
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
21289
"repack: Oczekiwano tylko wierszy z pełnych szesnastkowych identyfikatorów "
21290
"obiektów z pack-objects."
21292
#: builtin/repack.c:297
21293
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
21294
msgstr "nie można ukończyć pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty"
21296
#: builtin/repack.c:312
21298
msgid "cannot open index for %s"
21299
msgstr "nie można otworzyć indeksu dla %s"
21301
#: builtin/repack.c:371
21303
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
21304
msgstr "paczka %s za duża do rozważania w postępie geometrycznym"
21306
#: builtin/repack.c:404 builtin/repack.c:411 builtin/repack.c:416
21308
msgid "pack %s too large to roll up"
21309
msgstr "paczka %s za duża do zwiększenia"
21311
#: builtin/repack.c:496
21313
msgid "could not open tempfile %s for writing"
21314
msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku %s do zapisywania"
21316
#: builtin/repack.c:514
21317
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
21318
msgstr "nie można zamknąć pliku tymczasowego obrazu referencji"
21320
#: builtin/repack.c:628
21321
msgid "pack everything in a single pack"
21322
msgstr "spakuj wszystko w jedną paczkę"
21324
#: builtin/repack.c:630
21325
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
21326
msgstr "to samo, co -a, i zamień nieosiągalne obiekty w luźne"
21328
#: builtin/repack.c:633
21329
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
21330
msgstr "usuń zbędne paczki i wykonaj git-prune-packed"
21332
#: builtin/repack.c:635
21333
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
21334
msgstr "przekaż --no-reuse-delta do git-pack-objects"
21336
#: builtin/repack.c:637
21337
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
21338
msgstr "przekaż --no-reuse-object do git-pack-objects"
21340
#: builtin/repack.c:639
21341
msgid "do not run git-update-server-info"
21342
msgstr "nie wykonuj git-update-server-info"
21344
#: builtin/repack.c:642
21345
msgid "pass --local to git-pack-objects"
21346
msgstr "przekaż --local do git-pack-objects"
21348
#: builtin/repack.c:644
21349
msgid "write bitmap index"
21350
msgstr "zapisz indeks bitmapy"
21352
#: builtin/repack.c:646
21353
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
21354
msgstr "przekaż --delta-islands do git-pack-objects"
21356
#: builtin/repack.c:647
21358
msgstr "przybliżona-data"
21360
#: builtin/repack.c:648
21361
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
21362
msgstr "z -A, nie luzuj obiektów starszych niż podana data"
21364
#: builtin/repack.c:650
21365
msgid "with -a, repack unreachable objects"
21366
msgstr "z -a przepakuj wszystkie nieosiągalne obiekty"
21368
#: builtin/repack.c:652
21369
msgid "size of the window used for delta compression"
21370
msgstr "rozmiar okna użytego do kompresji delt"
21372
#: builtin/repack.c:653 builtin/repack.c:659
21376
#: builtin/repack.c:654
21377
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
21378
msgstr "jak wyżej, ale ogranicz rozmiar pamięci zamiast liczby elementów"
21380
#: builtin/repack.c:656
21381
msgid "limits the maximum delta depth"
21382
msgstr "ogranicza maksymalną głębokość delty"
21384
#: builtin/repack.c:658
21385
msgid "limits the maximum number of threads"
21386
msgstr "ogranicza maksymalną liczbę wątków"
21388
#: builtin/repack.c:660
21389
msgid "maximum size of each packfile"
21390
msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego pliku paczki"
21392
#: builtin/repack.c:662
21393
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
21394
msgstr "przepakuj obiekty w paczki oznaczone przez .keep"
21396
#: builtin/repack.c:664
21397
msgid "do not repack this pack"
21398
msgstr "nie przepakowuj tej paczki"
21400
#: builtin/repack.c:666
21401
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
21402
msgstr "znajdź postęp geometryczny z czynnikiem <N>"
21404
#: builtin/repack.c:668
21405
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
21406
msgstr "zapisz indeks wielu paczek wynikowych paczek"
21408
#: builtin/repack.c:678
21409
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
21410
msgstr "nie można usuwać paczek w repozytorium o cennych obiektach"
21412
#: builtin/repack.c:682
21413
msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
21414
msgstr "--keep-unreachable i -A się wykluczają"
21416
#: builtin/repack.c:713
21417
msgid "--geometric is incompatible with -A, -a"
21418
msgstr "--geometric i -A, -a się wykluczają"
21420
#: builtin/repack.c:825
21421
msgid "Nothing new to pack."
21422
msgstr "Nic nowego do spakowania."
21424
#: builtin/repack.c:855
21426
msgid "missing required file: %s"
21427
msgstr "brakuje wymaganego pliku: %s"
21429
#: builtin/repack.c:857
21431
msgid "could not unlink: %s"
21432
msgstr "nie można usunąć przez unlink: %s"
21434
#: builtin/replace.c:22
21435
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
21436
msgstr "git replace [-f] <obiekt> <zamiennik>"
21438
#: builtin/replace.c:23
21439
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
21440
msgstr "git replace [-f] --edit <obiekt>"
21442
#: builtin/replace.c:24
21443
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
21444
msgstr "git replace [-f] --graft <zapis> [<rodzic>...]"
21446
#: builtin/replace.c:25
21447
msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
21448
msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
21450
#: builtin/replace.c:26
21451
msgid "git replace -d <object>..."
21452
msgstr "git replace -d <obiekt>..."
21454
#: builtin/replace.c:27
21455
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
21456
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<wzorzec>]]"
21458
#: builtin/replace.c:90
21461
"invalid replace format '%s'\n"
21462
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
21464
"nieprawidłowy format zamiany „%s”\n"
21465
"prawidłowe formaty to „short”, „medium” i „long”"
21467
#: builtin/replace.c:125
21469
msgid "replace ref '%s' not found"
21470
msgstr "nie znaleziono zamiennej referencji „%s”"
21472
#: builtin/replace.c:141
21474
msgid "Deleted replace ref '%s'"
21475
msgstr "Usunięto zastępczą referencję „%s”"
21477
#: builtin/replace.c:153
21479
msgid "'%s' is not a valid ref name"
21480
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą referencji"
21482
#: builtin/replace.c:158
21484
msgid "replace ref '%s' already exists"
21485
msgstr "referencja zastępcza „%s” już istnieje"
21487
#: builtin/replace.c:178
21490
"Objects must be of the same type.\n"
21491
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
21492
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
21494
"Obiekty muszą być tego samego typu.\n"
21495
"„%s” wskazuje na zastąpiony obiekt „%s”,\n"
21496
"a „%s” wskazuje na zastępczy obiekt „%s”."
21498
#: builtin/replace.c:229
21500
msgid "unable to open %s for writing"
21501
msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania"
21503
#: builtin/replace.c:242
21504
msgid "cat-file reported failure"
21505
msgstr "cat-file zgłosiło błąd"
21507
#: builtin/replace.c:258
21509
msgid "unable to open %s for reading"
21510
msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
21512
#: builtin/replace.c:272
21513
msgid "unable to spawn mktree"
21514
msgstr "nie można uruchomić mktree"
21516
#: builtin/replace.c:276
21517
msgid "unable to read from mktree"
21518
msgstr "nie można odczytać z mktree"
21520
#: builtin/replace.c:285
21521
msgid "mktree reported failure"
21522
msgstr "mktree zgłosiło błąd"
21524
#: builtin/replace.c:289
21525
msgid "mktree did not return an object name"
21526
msgstr "mktree nie zwróciło nazwy obiektu"
21528
#: builtin/replace.c:298
21530
msgid "unable to fstat %s"
21531
msgstr "nie można wykonać fstat na %s"
21533
#: builtin/replace.c:303
21534
msgid "unable to write object to database"
21535
msgstr "nie można zapisać obiektu do bazy danych"
21537
#: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
21538
#: builtin/replace.c:454
21540
msgid "not a valid object name: '%s'"
21541
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”"
21543
#: builtin/replace.c:326
21545
msgid "unable to get object type for %s"
21546
msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s"
21548
#: builtin/replace.c:342
21549
msgid "editing object file failed"
21550
msgstr "edycja pliku obiektu nie powiodła się"
21552
#: builtin/replace.c:351
21554
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
21555
msgstr "nowy obiekt jest tym samym, co stary: „%s”"
21557
#: builtin/replace.c:384
21559
msgid "could not parse %s as a commit"
21560
msgstr "nie można przetworzyć %s jako zapisu"
21562
#: builtin/replace.c:416
21564
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
21565
msgstr "zły tag scalenia w zapisie „%s”"
21567
#: builtin/replace.c:418
21569
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
21570
msgstr "nieprawidłowy tag scalenia w zapisie „%s”"
21572
#: builtin/replace.c:430
21575
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
21576
"instead of --graft"
21578
"pierwotny zapis „%s” zawiera tag scalenia „%s”, który jest odrzucany; użyj --"
21579
"edit zamiast --graft"
21581
#: builtin/replace.c:469
21583
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
21584
msgstr "pierwotny zapis „%s” ma podpis GPG"
21586
#: builtin/replace.c:470
21587
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
21588
msgstr "podpis zostanie usunięty w zastępczym zapisie!"
21590
#: builtin/replace.c:480
21592
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
21593
msgstr "nie można zapisać zastępczego zapisu dla: „%s”"
21595
#: builtin/replace.c:488
21597
msgid "graft for '%s' unnecessary"
21598
msgstr "szczepka w „%s” niepotrzebna"
21600
#: builtin/replace.c:492
21602
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
21603
msgstr "nowy zapis jest tym samym, co stary: „%s”"
21605
#: builtin/replace.c:527
21608
"could not convert the following graft(s):\n"
21611
"nie można skonwertować następujących szczepek:\n"
21614
#: builtin/replace.c:548
21615
msgid "list replace refs"
21616
msgstr "wypisz referencje replace"
21618
#: builtin/replace.c:549
21619
msgid "delete replace refs"
21620
msgstr "usuń zastępcze referencje"
21622
#: builtin/replace.c:550
21623
msgid "edit existing object"
21624
msgstr "edytuj istniejący obiekt"
21626
#: builtin/replace.c:551
21627
msgid "change a commit's parents"
21628
msgstr "zmień rodziców zapisu"
21630
#: builtin/replace.c:552
21631
msgid "convert existing graft file"
21632
msgstr "skonwertuj istniejący plik szczepek"
21634
#: builtin/replace.c:553
21635
msgid "replace the ref if it exists"
21636
msgstr "zastąp referencję, jeśli istnieje"
21638
#: builtin/replace.c:555
21639
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
21640
msgstr "nie wypisuj ładnie zawartości do --edit"
21642
#: builtin/replace.c:556
21643
msgid "use this format"
21644
msgstr "użyj tego formatu"
21646
#: builtin/replace.c:569
21647
msgid "--format cannot be used when not listing"
21648
msgstr "nie można użyć --format bez wymieniania"
21650
#: builtin/replace.c:577
21651
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
21652
msgstr "-f ma sens tylko przy wypisywaniu zamiennika"
21654
#: builtin/replace.c:581
21655
msgid "--raw only makes sense with --edit"
21656
msgstr "--raw ma sens tylko z --edit"
21658
#: builtin/replace.c:587
21659
msgid "-d needs at least one argument"
21660
msgstr "-d potrzebuje przynajmniej jednego argumentu"
21662
#: builtin/replace.c:593
21663
msgid "bad number of arguments"
21664
msgstr "zła liczba argumentów"
21666
#: builtin/replace.c:599
21667
msgid "-e needs exactly one argument"
21668
msgstr "-e potrzebuje dokładnie jednego argumentu"
21670
#: builtin/replace.c:605
21671
msgid "-g needs at least one argument"
21672
msgstr "-g potrzebuje przynajmniej jednego argumentu"
21674
#: builtin/replace.c:611
21675
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
21676
msgstr "--convert-graft-file nie przyjmuje argumentu"
21678
#: builtin/replace.c:617
21679
msgid "only one pattern can be given with -l"
21680
msgstr "z -l można podać tylko jeden wzorzec"
21682
#: builtin/rerere.c:13
21683
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
21685
"git rerere [clear | forget <ścieżka>... | status | remaining | diff | gc]"
21687
#: builtin/rerere.c:58
21688
msgid "register clean resolutions in index"
21689
msgstr "zarejestruj gładkie rozwiązania w indeksie"
21691
#: builtin/rerere.c:77
21692
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
21693
msgstr "„git rerere forget” bez ścieżek jest przestarzałe"
21695
#: builtin/rerere.c:111
21697
msgid "unable to generate diff for '%s'"
21698
msgstr "nie można wygenerować różnic dla „%s”"
21700
#: builtin/reset.c:32
21702
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21704
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<zapis>]"
21706
#: builtin/reset.c:33
21707
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21708
msgstr "git reset [-q] [<drzewo>] [--] <ścieżka>..."
21710
#: builtin/reset.c:34
21712
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21713
msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<drzewo>]"
21715
#: builtin/reset.c:35
21716
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21717
msgstr "git reset --patch [<drzewo>] [--] [<ścieżka>...]"
21719
#: builtin/reset.c:41
21723
#: builtin/reset.c:41
21727
#: builtin/reset.c:41
21731
#: builtin/reset.c:41
21735
#: builtin/reset.c:41
21739
#: builtin/reset.c:89
21740
msgid "You do not have a valid HEAD."
21741
msgstr "HEAD jest nieprawidłowe."
21743
#: builtin/reset.c:91
21744
msgid "Failed to find tree of HEAD."
21745
msgstr "Nie znaleziono drzewa HEAD."
21747
#: builtin/reset.c:97
21749
msgid "Failed to find tree of %s."
21750
msgstr "Nie znaleziono drzewa %s."
21752
#: builtin/reset.c:122
21754
msgid "HEAD is now at %s"
21755
msgstr "HEAD wskazuje teraz %s"
21757
#: builtin/reset.c:201
21759
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
21760
msgstr "Nie można wykonać resetu %s podczas scalania."
21762
#: builtin/reset.c:301 builtin/stash.c:605 builtin/stash.c:679
21763
#: builtin/stash.c:703
21764
msgid "be quiet, only report errors"
21765
msgstr "mniej komunikatów, wypisuj tylko błędy"
21767
#: builtin/reset.c:303
21768
msgid "reset HEAD and index"
21769
msgstr "zresetuj HEAD i indeks"
21771
#: builtin/reset.c:304
21772
msgid "reset only HEAD"
21773
msgstr "zresetuj tylko HEAD"
21775
#: builtin/reset.c:306 builtin/reset.c:308
21776
msgid "reset HEAD, index and working tree"
21777
msgstr "zresetuj HEAD, indeks i drzewo robocze"
21779
#: builtin/reset.c:310
21780
msgid "reset HEAD but keep local changes"
21781
msgstr "zresetuj HEAD, ale zachowaj lokalne zmiany"
21783
#: builtin/reset.c:316
21784
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21785
msgstr "zapisz tylko, że usunięte ścieżki zostaną dodane później"
21787
#: builtin/reset.c:350
21789
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21790
msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej rewizji."
21792
#: builtin/reset.c:358
21794
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21795
msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowego drzewa."
21797
#: builtin/reset.c:367
21798
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
21799
msgstr "--patch i --{hard,mixed,soft} się wykluczają"
21801
#: builtin/reset.c:377
21802
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21804
"--mixed ze ścieżkami jest przestarzałe; użyj zamiast tego „git reset -- "
21807
#: builtin/reset.c:379
21809
msgid "Cannot do %s reset with paths."
21810
msgstr "Nie można wykonać resetu %s ze ścieżkami."
21812
#: builtin/reset.c:394
21814
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21815
msgstr "resetowanie %s nie jest dozwolone w suchym repozytorium"
21817
#: builtin/reset.c:398
21818
msgid "-N can only be used with --mixed"
21819
msgstr "-N można użyć tylko z --mixed"
21821
#: builtin/reset.c:419
21822
msgid "Unstaged changes after reset:"
21823
msgstr "Nieprzygotowane zmiany po resecie:"
21825
#: builtin/reset.c:422
21829
"It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n"
21830
"use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n"
21831
"to make this the default.\n"
21834
"Przejrzenie nieprzygotowanych zmian po resecie zajęło %.2f sekund.\n"
21835
"Możesz użyć „--quiet”, żeby tego uniknąć. Ustaw konfigurację reset.quiet\n"
21836
"na true, aby było to domyślne.\n"
21838
#: builtin/reset.c:440
21840
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21841
msgstr "Nie można zresetować pliku indeksu do rewizji „%s”."
21843
#: builtin/reset.c:445
21844
msgid "Could not write new index file."
21845
msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu."
21847
#: builtin/rev-list.c:541
21848
msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
21849
msgstr "--exclude-promisor-objects i --missing się wykluczają"
21851
#: builtin/rev-list.c:602
21852
msgid "object filtering requires --objects"
21853
msgstr "filtrowanie obiektów wymaga --objects"
21855
#: builtin/rev-list.c:674
21856
msgid "rev-list does not support display of notes"
21857
msgstr "rev-list nie wspiera wyświetlania uwag"
21859
#: builtin/rev-list.c:679
21860
msgid "marked counting is incompatible with --objects"
21861
msgstr "znaczone zliczanie i --objects się wykluczają"
21863
#: builtin/rev-parse.c:409
21864
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
21865
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]"
21867
#: builtin/rev-parse.c:414
21868
msgid "keep the `--` passed as an arg"
21869
msgstr "przekaż „--” dalej jako argument"
21871
#: builtin/rev-parse.c:416
21872
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
21873
msgstr "przerwij przetwarzanie po pierwszym argumencie, który nie jest opcją"
21875
#: builtin/rev-parse.c:419
21876
msgid "output in stuck long form"
21877
msgstr "wypisz w zbitej długiej postaci"
21879
#: builtin/rev-parse.c:438
21880
msgid "premature end of input"
21881
msgstr "przedwczesny koniec wejścia"
21883
#: builtin/rev-parse.c:442
21884
msgid "no usage string given before the `--' separator"
21885
msgstr "brak opisu użycia przed separatorem „--”"
21887
#: builtin/rev-parse.c:548
21888
msgid "Needed a single revision"
21889
msgstr "Potrzeba pojedynczej rewizji"
21891
#: builtin/rev-parse.c:552
21893
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
21894
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21895
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
21897
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
21899
"git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]\n"
21900
" lub: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21901
" lub: git rev-parse [<opcje>] [<arg>...]\n"
21903
"Wykonaj „git rev-parse --parseopt -h”, aby uzyskać więcej informacji o "
21906
#: builtin/rev-parse.c:712
21907
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
21908
msgstr "--resolve-git-dir wymaga argumentu"
21910
#: builtin/rev-parse.c:715
21912
msgid "not a gitdir '%s'"
21913
msgstr "nie jest katalogiem gita „%s”"
21915
#: builtin/rev-parse.c:739
21916
msgid "--git-path requires an argument"
21917
msgstr "--git-path wymaga argumentu"
21919
#: builtin/rev-parse.c:749
21920
msgid "-n requires an argument"
21921
msgstr "-n wymaga argumentu"
21923
#: builtin/rev-parse.c:763
21924
msgid "--path-format requires an argument"
21925
msgstr "--path-format wymaga argumentu"
21927
#: builtin/rev-parse.c:769
21929
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
21930
msgstr "nieznany argument do --path-format: %s"
21932
#: builtin/rev-parse.c:776
21933
msgid "--default requires an argument"
21934
msgstr "--default wymaga argumentu"
21936
#: builtin/rev-parse.c:782
21937
msgid "--prefix requires an argument"
21938
msgstr "--prefix wymaga argumentu"
21940
#: builtin/rev-parse.c:851
21942
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
21943
msgstr "nieznany tryb do --abbrev-ref: %s"
21945
#: builtin/rev-parse.c:1023
21947
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
21948
msgstr "nieznany tryb do --show-object-format: %s"
21950
#: builtin/revert.c:24
21951
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
21952
msgstr "git revert [<opcje>] <zmiana>..."
21954
#: builtin/revert.c:25
21955
msgid "git revert <subcommand>"
21956
msgstr "git revert <pod-polecenie>"
21958
#: builtin/revert.c:30
21959
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
21960
msgstr "git cherry-pick [<opcje>] <zmiana>..."
21962
#: builtin/revert.c:31
21963
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
21964
msgstr "git cherry-pick <pod-polecenie>"
21966
#: builtin/revert.c:72
21968
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
21969
msgstr "opcja „%s” oczekuje liczby większej niż zero"
21971
#: builtin/revert.c:92
21973
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
21974
msgstr "%s: %s i %s się wykluczają"
21976
#: builtin/revert.c:102
21977
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
21978
msgstr "zakończ sekwencję odwracania lub dobierania"
21980
#: builtin/revert.c:103
21981
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
21982
msgstr "wznów sekwencję odwracania lub dobierania"
21984
#: builtin/revert.c:104
21985
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
21986
msgstr "anuluj sekwencję odwracania lub dobierania"
21988
#: builtin/revert.c:105
21989
msgid "skip current commit and continue"
21990
msgstr "pomiń bieżący zapis i kontynuuj"
21992
#: builtin/revert.c:107
21993
msgid "don't automatically commit"
21994
msgstr "nie składaj zapisów automatycznie"
21996
#: builtin/revert.c:108
21997
msgid "edit the commit message"
21998
msgstr "edytuj komunikat zapisu"
22000
#: builtin/revert.c:111
22001
msgid "parent-number"
22002
msgstr "numer-rodzica"
22004
#: builtin/revert.c:112
22005
msgid "select mainline parent"
22006
msgstr "wybierz rodzica w głównym nurcie"
22008
#: builtin/revert.c:114
22009
msgid "merge strategy"
22010
msgstr "strategia scalania"
22012
#: builtin/revert.c:116
22013
msgid "option for merge strategy"
22014
msgstr "opcja strategii scalania"
22016
#: builtin/revert.c:125
22017
msgid "append commit name"
22018
msgstr "dodaj nazwę zapisu"
22020
#: builtin/revert.c:127
22021
msgid "preserve initially empty commits"
22022
msgstr "zachowaj początkowo puste zapisy"
22024
#: builtin/revert.c:128
22025
msgid "allow commits with empty messages"
22026
msgstr "pozwól na zapisy z pustymi komunikatami"
22028
#: builtin/revert.c:129
22029
msgid "keep redundant, empty commits"
22030
msgstr "zachowaj zbędne puste zapisy"
22032
#: builtin/revert.c:241
22033
msgid "revert failed"
22034
msgstr "odwrócenie nie powiodło się"
22036
#: builtin/revert.c:254
22037
msgid "cherry-pick failed"
22038
msgstr "dobieranie nie powiodło się"
22041
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
22042
msgstr "git rm [<opcje>] [--] <plik>..."
22046
"the following file has staged content different from both the\n"
22047
"file and the HEAD:"
22049
"the following files have staged content different from both the\n"
22050
"file and the HEAD:"
22052
"następujący plik ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
22055
"następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
22058
"następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
22064
"(use -f to force removal)"
22067
"(użyj -f, by wymusić usunięcie)"
22070
msgid "the following file has changes staged in the index:"
22071
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
22072
msgstr[0] "następujący plik ma zmiany przygotowane w indeksie:"
22073
msgstr[1] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:"
22074
msgstr[2] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:"
22076
#: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230
22079
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
22082
"(użyj --cached, aby zachować plik, lub -f, by wymusić usunięcie)"
22085
msgid "the following file has local modifications:"
22086
msgid_plural "the following files have local modifications:"
22087
msgstr[0] "następujący plik ma lokalne zmiany:"
22088
msgstr[1] "następujące pliki mają lokalne zmiany:"
22089
msgstr[2] "następujące pliki mają lokalne zmiany:"
22092
msgid "do not list removed files"
22093
msgstr "nie wypisuj usuniętych plików"
22096
msgid "only remove from the index"
22097
msgstr "tylko usuń z indeksu"
22100
msgid "override the up-to-date check"
22101
msgstr "wyłącz sprawdzenie aktualności"
22104
msgid "allow recursive removal"
22105
msgstr "zezwól na usuwanie rekurencyjne"
22108
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
22109
msgstr "zwróć zero, nawet jeśli nic nie dopasowano"
22112
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
22113
msgstr "Nie podano żadnych ścieżek. Które pliki usunąć?"
22116
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
22118
"przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować"
22122
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
22123
msgstr "nie usuwanie „%s” rekurencyjne bez -r"
22127
msgid "git rm: unable to remove %s"
22128
msgstr "git rm: nie można usunąć %s"
22130
#: builtin/send-pack.c:20
22132
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22133
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22134
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22135
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
22137
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22138
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22139
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22140
" [<host>:]<katalog> (--all | <referencja>...)"
22142
#: builtin/send-pack.c:192
22144
msgstr "nazwa zdalnego repozytorium"
22146
#: builtin/send-pack.c:205
22147
msgid "use stateless RPC protocol"
22148
msgstr "użyj bezstanowego protokołu RPC"
22150
#: builtin/send-pack.c:206
22151
msgid "read refs from stdin"
22152
msgstr "wczytaj referencje ze standardowego wejścia"
22154
#: builtin/send-pack.c:207
22155
msgid "print status from remote helper"
22156
msgstr "wypisuj stan zdalnego pomocnika"
22158
#: builtin/shortlog.c:16
22159
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
22160
msgstr "git shortlog [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]"
22162
#: builtin/shortlog.c:17
22163
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
22164
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcje>]"
22166
#: builtin/shortlog.c:123
22167
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
22168
msgstr "użycie wielu opcji --group ze standardowym wejściem nie jest wspierane"
22170
#: builtin/shortlog.c:133
22171
msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
22172
msgstr "użycie --group=trailer ze standardowym wejściem nie jest wspierane"
22174
#: builtin/shortlog.c:323
22176
msgid "unknown group type: %s"
22177
msgstr "nieznany rodzaj grupy: %s"
22179
#: builtin/shortlog.c:351
22180
msgid "group by committer rather than author"
22181
msgstr "grupuj według składającego, a nie autora"
22183
#: builtin/shortlog.c:354
22184
msgid "sort output according to the number of commits per author"
22185
msgstr "posortuj wyjście według liczby zapisów na autora"
22187
#: builtin/shortlog.c:356
22188
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
22189
msgstr "pomiń opisy zapisów, podaje tylko liczbę zapisów"
22191
#: builtin/shortlog.c:358
22192
msgid "show the email address of each author"
22193
msgstr "pokazuj adres e-mail każdego autora"
22195
#: builtin/shortlog.c:359
22196
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22197
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22199
#: builtin/shortlog.c:360
22200
msgid "linewrap output"
22201
msgstr "zawijaj wiersze wyjścia"
22203
#: builtin/shortlog.c:362
22207
#: builtin/shortlog.c:363
22208
msgid "group by field"
22209
msgstr "grupuj według pola"
22211
#: builtin/shortlog.c:394
22212
msgid "too many arguments given outside repository"
22213
msgstr "podano zbyt wiele argumentów poza repozytorium"
22215
#: builtin/show-branch.c:13
22217
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22218
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
22219
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22220
" [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
22222
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22223
" [--current] [--color[=<kiedy>] | --no-color] [--sparse]\n"
22224
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22225
" [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rewizja> | "
22228
#: builtin/show-branch.c:17
22229
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
22231
"git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<podstawa>]] [--list] [<referencja>]"
22233
#: builtin/show-branch.c:395
22235
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
22236
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
22237
msgstr[0] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
22238
msgstr[1] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
22239
msgstr[2] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
22241
#: builtin/show-branch.c:547
22243
msgid "no matching refs with %s"
22244
msgstr "brak pasujących referencji z %s"
22246
#: builtin/show-branch.c:644
22247
msgid "show remote-tracking and local branches"
22248
msgstr "pokaż śledzące i lokalne gałęzie"
22250
#: builtin/show-branch.c:646
22251
msgid "show remote-tracking branches"
22252
msgstr "wypisz gałęzie śledzące"
22254
#: builtin/show-branch.c:648
22255
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
22256
msgstr "koloruj „*!+-” odpowiednio do gałęzi"
22258
#: builtin/show-branch.c:650
22259
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
22260
msgstr "pokaż <n> dodatkowych zapisów po wspólnym przodku"
22262
#: builtin/show-branch.c:652
22263
msgid "synonym to more=-1"
22264
msgstr "zamiennik na more=-1"
22266
#: builtin/show-branch.c:653
22267
msgid "suppress naming strings"
22268
msgstr "ukryj nazwy"
22270
#: builtin/show-branch.c:655
22271
msgid "include the current branch"
22272
msgstr "uwzględnij bieżącą gałąź"
22274
#: builtin/show-branch.c:657
22275
msgid "name commits with their object names"
22276
msgstr "nazwij zapisy ich nazwami obiektów"
22278
#: builtin/show-branch.c:659
22279
msgid "show possible merge bases"
22280
msgstr "pokaż możliwe podstawy scalenia"
22282
#: builtin/show-branch.c:661
22283
msgid "show refs unreachable from any other ref"
22284
msgstr "pokaż referencje nieosiągalne z żadnej innej"
22286
#: builtin/show-branch.c:663
22287
msgid "show commits in topological order"
22288
msgstr "pokaż zapisy w kolejności topologicznej"
22290
#: builtin/show-branch.c:666
22291
msgid "show only commits not on the first branch"
22292
msgstr "pokaż tylko zapisy spoza pierwszej gałęzi"
22294
#: builtin/show-branch.c:668
22295
msgid "show merges reachable from only one tip"
22296
msgstr "pokaż scalenia osiągalne z tylko jednego czubka"
22298
#: builtin/show-branch.c:670
22299
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
22300
msgstr "posortuj topologicznie, zachowując kolejność dat, gdzie się da"
22302
#: builtin/show-branch.c:673
22303
msgid "<n>[,<base>]"
22304
msgstr "<n>[,<podstawa>]"
22306
#: builtin/show-branch.c:674
22307
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
22309
"pokaż <n> najświeższych elementów dziennika referencji poczynając od podstawy"
22311
#: builtin/show-branch.c:710
22313
"--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
22315
"--reflog wyklucza się z --all, --remotes, --independent lub --merge-base"
22317
#: builtin/show-branch.c:734
22318
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
22319
msgstr "nie podano gałęzi, a HEAD jest nieprawidłowe"
22321
#: builtin/show-branch.c:737
22322
msgid "--reflog option needs one branch name"
22323
msgstr "opcja --reflog potrzebuje nazwy gałęzi"
22325
#: builtin/show-branch.c:740
22327
msgid "only %d entry can be shown at one time."
22328
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
22329
msgstr[0] "można pokazać tylko %d element na raz."
22330
msgstr[1] "można pokazać tylko %d elementy na raz."
22331
msgstr[2] "można pokazać tylko %d elementów na raz."
22333
#: builtin/show-branch.c:744
22335
msgid "no such ref %s"
22336
msgstr "nie ma takiej referencji %s"
22338
#: builtin/show-branch.c:828
22340
msgid "cannot handle more than %d rev."
22341
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
22342
msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
22343
msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
22344
msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
22346
#: builtin/show-branch.c:832
22348
msgid "'%s' is not a valid ref."
22349
msgstr "„%s” nie jest prawidłową referencją."
22351
#: builtin/show-branch.c:835
22353
msgid "cannot find commit %s (%s)"
22354
msgstr "nie odnaleziono zapisu %s (%s)"
22356
#: builtin/show-index.c:21
22357
msgid "hash-algorithm"
22358
msgstr "algorytm-skrótu"
22360
#: builtin/show-index.c:31
22361
msgid "Unknown hash algorithm"
22362
msgstr "Nieznany algorytm skrótu"
22364
#: builtin/show-ref.c:12
22366
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22367
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
22369
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22370
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<wzorzec>...]"
22372
#: builtin/show-ref.c:13
22373
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
22374
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<wzorzec>]"
22376
#: builtin/show-ref.c:162
22377
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
22378
msgstr "pokazuj tylko tagi (może być połączone z czołami)"
22380
#: builtin/show-ref.c:163
22381
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
22382
msgstr "pokazuj tylko czoła (może być połączone z tagami)"
22384
#: builtin/show-ref.c:164
22385
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
22387
"ściślejsze sprawdzanie referencji, wymaga dokładnej ścieżki do referencji"
22389
#: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
22390
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
22391
msgstr "pokaż referencję HEAD, nawet jeśli byłaby odfiltrowana"
22393
#: builtin/show-ref.c:171
22394
msgid "dereference tags into object IDs"
22395
msgstr "odczytaj z tagów identyfikatory obiektów"
22397
#: builtin/show-ref.c:173
22398
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
22399
msgstr "nie pokazuj nazwy, a SHA-1 skróć do <n> cyfr"
22401
#: builtin/show-ref.c:177
22402
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
22403
msgstr "nie wypisuj wyników na wyjście (przydatne do --verify)"
22405
#: builtin/show-ref.c:179
22406
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
22408
"pokaż referencje ze standardowego wejścia, których nie ma w lokalnym "
22411
#: builtin/sparse-checkout.c:22
22412
msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
22413
msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opcje>"
22415
#: builtin/sparse-checkout.c:46
22416
msgid "git sparse-checkout list"
22417
msgstr "git sparse-checkout list"
22419
#: builtin/sparse-checkout.c:72
22420
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
22422
"to drzewo robocze nie jest rzadkie (plik rzadkiego wybrania może nie istnieć)"
22424
#: builtin/sparse-checkout.c:173
22427
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
22430
"katalog „%s” zawiera nieśledzone pliki, ale jest poza stożkiem rzadkiego "
22433
#: builtin/sparse-checkout.c:181
22435
msgid "failed to remove directory '%s'"
22436
msgstr "nie można usunąć katalogu „%s”"
22438
#: builtin/sparse-checkout.c:321
22439
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
22440
msgstr "nie można utworzyć katalogu dla pliku rzadkiego wybrania"
22442
#: builtin/sparse-checkout.c:362
22443
msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
22444
msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby włączyć worktreeConfig"
22446
#: builtin/sparse-checkout.c:364
22447
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22448
msgstr "nie można ustawić konfiguracji extensions.worktreeConfig"
22450
#: builtin/sparse-checkout.c:384
22451
msgid "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22452
msgstr "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22454
#: builtin/sparse-checkout.c:404
22455
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
22456
msgstr "zainicjuj rzadkie wybranie w trybie stożka"
22458
#: builtin/sparse-checkout.c:406
22459
msgid "toggle the use of a sparse index"
22460
msgstr "przełącz użycie rzadkiego indeksu"
22462
#: builtin/sparse-checkout.c:434
22463
msgid "failed to modify sparse-index config"
22464
msgstr "nie można zmienić ustawień rzadkiego indeksu"
22466
#: builtin/sparse-checkout.c:455
22468
msgid "failed to open '%s'"
22469
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
22471
#: builtin/sparse-checkout.c:507
22473
msgid "could not normalize path %s"
22474
msgstr "nie można unormować ścieżki %s"
22476
#: builtin/sparse-checkout.c:519
22477
msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
22478
msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <wzorce>)"
22480
#: builtin/sparse-checkout.c:544
22482
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
22483
msgstr "nie można odcytować łańcucha w stylu C „%s”"
22485
#: builtin/sparse-checkout.c:598 builtin/sparse-checkout.c:622
22486
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
22487
msgstr "nie można załadować istniejących wzorców rzadkiego wybrania"
22489
#: builtin/sparse-checkout.c:667
22490
msgid "read patterns from standard in"
22491
msgstr "wczytaj wzorce ze standardowego wejścia"
22493
#: builtin/sparse-checkout.c:682
22494
msgid "git sparse-checkout reapply"
22495
msgstr "git sparse-checkout reapply"
22497
#: builtin/sparse-checkout.c:701
22498
msgid "git sparse-checkout disable"
22499
msgstr "git sparse-checkout disable"
22501
#: builtin/sparse-checkout.c:732
22502
msgid "error while refreshing working directory"
22503
msgstr "błąd podczas odświeżania katalogu roboczego"
22505
#: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40
22506
msgid "git stash list [<options>]"
22507
msgstr "git stash list [<opcje>]"
22509
#: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45
22510
msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
22511
msgstr "git stash show [<opcje>] [<schowek>]"
22513
#: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50
22514
msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22515
msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<schowek>]"
22517
#: builtin/stash.c:27
22518
msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22519
msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
22521
#: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65
22522
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
22523
msgstr "git stash branch <gałąź> [<schowek>]"
22525
#: builtin/stash.c:30
22527
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22528
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22529
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
22530
" [--] [<pathspec>...]]"
22532
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22533
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n"
22534
" [--pathspec-from-file=<plik> [--pathspec-file-nul]]\n"
22535
" [--] [<ścieżka>...]]"
22537
#: builtin/stash.c:34
22539
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22540
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22542
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22543
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<komunikat>]"
22545
#: builtin/stash.c:55
22546
msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22547
msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
22549
#: builtin/stash.c:60
22550
msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22551
msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
22553
#: builtin/stash.c:75
22554
msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
22555
msgstr "git stash store [-m|--message <komunikat>] [-q|--quiet] <zapis>"
22557
#: builtin/stash.c:80
22559
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22560
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22561
" [--] [<pathspec>...]]"
22563
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22564
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n"
22565
" [--] [<ścieżka>...]]"
22567
#: builtin/stash.c:87
22569
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22570
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22572
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22573
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<komunikat>]"
22575
#: builtin/stash.c:130
22577
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
22578
msgstr "„%s” nie jest zapisem ze zmianami ze schowka"
22580
#: builtin/stash.c:150
22582
msgid "Too many revisions specified:%s"
22583
msgstr "Podano za dużo rewizji: %s"
22585
#: builtin/stash.c:164
22586
msgid "No stash entries found."
22587
msgstr "Brak zmian w schowku."
22589
#: builtin/stash.c:178
22591
msgid "%s is not a valid reference"
22592
msgstr "%s nie jest prawidłową referencją."
22594
#: builtin/stash.c:227
22595
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
22596
msgstr "nie zaimplementowano parametrów w git stash clear"
22598
#: builtin/stash.c:447
22601
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
22605
"OSTRZEŻENIE: Nieśledzony plik zawadza śledzonemu plikowi! Zmienianie nazwy\n"
22607
" aby zwolnić miejsce.\n"
22609
#: builtin/stash.c:508
22610
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
22611
msgstr "nie można zastosować zmian ze schowka podczas scalania"
22613
#: builtin/stash.c:519
22615
msgid "could not generate diff %s^!."
22616
msgstr "nie można wygenerować zmian %s^!."
22618
#: builtin/stash.c:526
22619
msgid "conflicts in index. Try without --index."
22620
msgstr "konflikty w indeksie. Spróbuj bez --index."
22622
#: builtin/stash.c:532
22623
msgid "could not save index tree"
22624
msgstr "nie można zapisać drzewa indeksu"
22626
#: builtin/stash.c:552
22628
msgid "Merging %s with %s"
22629
msgstr "Scalanie %s z %s"
22631
#: builtin/stash.c:562
22632
msgid "Index was not unstashed."
22633
msgstr "Indeks nie został wyjęty ze schowka."
22635
#: builtin/stash.c:575
22636
msgid "could not restore untracked files from stash"
22637
msgstr "nie można przywrócić nieśledzonych plików ze schowka"
22639
#: builtin/stash.c:607 builtin/stash.c:705
22640
msgid "attempt to recreate the index"
22641
msgstr "spróbuj odtworzyć indeks"
22643
#: builtin/stash.c:651
22645
msgid "Dropped %s (%s)"
22646
msgstr "Porzucono %s (%s)"
22648
#: builtin/stash.c:654
22650
msgid "%s: Could not drop stash entry"
22651
msgstr "%s: Nie można porzucić wpisu ze schowka"
22653
#: builtin/stash.c:667
22655
msgid "'%s' is not a stash reference"
22656
msgstr "„%s” nie wskazuje na zmiany ze schowka"
22658
#: builtin/stash.c:717
22659
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
22660
msgstr "Wpis pozostaje w schowku w razie, gdyby miał być znów potrzebny."
22662
#: builtin/stash.c:740
22663
msgid "No branch name specified"
22664
msgstr "Nie określono nazwy gałęzi"
22666
#: builtin/stash.c:824
22667
msgid "failed to parse tree"
22668
msgstr "nie można przetworzyć drzewa"
22670
#: builtin/stash.c:835
22671
msgid "failed to unpack trees"
22672
msgstr "nie można rozpakować drzew"
22674
#: builtin/stash.c:855
22675
msgid "include untracked files in the stash"
22676
msgstr "uwzględnij nieśledzone pliki w schowku"
22678
#: builtin/stash.c:858
22679
msgid "only show untracked files in the stash"
22680
msgstr "pokaż tylko nieśledzone pliki w schowku"
22682
#: builtin/stash.c:945 builtin/stash.c:982
22684
msgid "Cannot update %s with %s"
22685
msgstr "Nie można zaktualizować %s o %s"
22687
#: builtin/stash.c:963 builtin/stash.c:1619 builtin/stash.c:1684
22688
msgid "stash message"
22689
msgstr "komunikat skrytki"
22691
#: builtin/stash.c:973
22692
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
22693
msgstr "„git stash store” wymaga jednego argumentu z <zapisem>"
22695
#: builtin/stash.c:1187
22696
msgid "No changes selected"
22697
msgstr "Nie wybrano zmian"
22699
#: builtin/stash.c:1287
22700
msgid "You do not have the initial commit yet"
22701
msgstr "Nie masz jeszcze początkowego zapisu"
22703
#: builtin/stash.c:1314
22704
msgid "Cannot save the current index state"
22705
msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu indeksu"
22707
#: builtin/stash.c:1323
22708
msgid "Cannot save the untracked files"
22709
msgstr "Nie można zapisać nieśledzonych plików"
22711
#: builtin/stash.c:1334 builtin/stash.c:1343
22712
msgid "Cannot save the current worktree state"
22713
msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu drzewa roboczego"
22715
#: builtin/stash.c:1371
22716
msgid "Cannot record working tree state"
22717
msgstr "Nie można zapisać stanu drzewa roboczego"
22719
#: builtin/stash.c:1420
22720
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
22721
msgstr "Nie można jednocześnie użyć --patch i --include-untracked lub --all"
22723
#: builtin/stash.c:1438
22724
msgid "Did you forget to 'git add'?"
22725
msgstr "Czyżby zabrakło „git add”?"
22727
#: builtin/stash.c:1453
22728
msgid "No local changes to save"
22729
msgstr "Brak lokalnych zmian do zapisania"
22731
#: builtin/stash.c:1460
22732
msgid "Cannot initialize stash"
22733
msgstr "Nie można zainicjować schowka"
22735
#: builtin/stash.c:1475
22736
msgid "Cannot save the current status"
22737
msgstr "Nie można zachować bieżącego stanu"
22739
#: builtin/stash.c:1480
22741
msgid "Saved working directory and index state %s"
22742
msgstr "Zapisano katalog roboczy i stan indeksu %s"
22744
#: builtin/stash.c:1571
22745
msgid "Cannot remove worktree changes"
22746
msgstr "Nie można usunąć zmian w drzewie roboczym"
22748
#: builtin/stash.c:1610 builtin/stash.c:1675
22750
msgstr "zachowaj indeks"
22752
#: builtin/stash.c:1612 builtin/stash.c:1677
22753
msgid "stash in patch mode"
22754
msgstr "dodaj do schowka w trybie łatki"
22756
#: builtin/stash.c:1613 builtin/stash.c:1678
22760
#: builtin/stash.c:1615 builtin/stash.c:1680
22761
msgid "include untracked files in stash"
22762
msgstr "uwzględnij nieśledzone pliki w schowku"
22764
#: builtin/stash.c:1617 builtin/stash.c:1682
22765
msgid "include ignore files"
22766
msgstr "uwzględnij pomijane pliki"
22768
#: builtin/stash.c:1717
22770
"the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
22771
"See its entry in 'git help config' for details."
22773
"wsparcie stash.useBuiltin zostało usunięte!\n"
22774
"Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”."
22776
#: builtin/stripspace.c:18
22777
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22778
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22780
#: builtin/stripspace.c:19
22781
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22782
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22784
#: builtin/stripspace.c:37
22785
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
22786
msgstr "pomiń i usuń wszystkie wiersze rozpoczynające się znakiem komentarza"
22788
#: builtin/stripspace.c:40
22789
msgid "prepend comment character and space to each line"
22790
msgstr "dodaj znak komentarza i odstęp przed każdym wierszem"
22792
#: builtin/submodule--helper.c:46 builtin/submodule--helper.c:2667
22794
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
22795
msgstr "Oczekiwano pełnej nazwy referencji, otrzymano %s"
22797
#: builtin/submodule--helper.c:63
22798
msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
22799
msgstr "submodule--helper print-default-remote nie przyjmuje argumentów"
22801
#: builtin/submodule--helper.c:101
22803
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22804
msgstr "nie można odciąć jednego komponentu z adresu „%s”"
22806
#: builtin/submodule--helper.c:211
22809
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
22810
"authoritative upstream."
22812
"nie odnaleziono konfiguracji „%s”. Zakładam, że to repozytorium jest samo "
22815
#: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1858
22816
msgid "alternative anchor for relative paths"
22817
msgstr "alternatywne zakotwiczenie ścieżek względnych"
22819
#: builtin/submodule--helper.c:410
22820
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22821
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]"
22823
#: builtin/submodule--helper.c:468 builtin/submodule--helper.c:605
22824
#: builtin/submodule--helper.c:628
22826
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
22827
msgstr "Nie znaleziono adresu dla ścieżki podmodułu „%s” w .gitmodules"
22829
#: builtin/submodule--helper.c:520
22831
msgid "Entering '%s'\n"
22832
msgstr "Otwieranie „%s”\n"
22834
#: builtin/submodule--helper.c:523
22837
"run_command returned non-zero status for %s\n"
22840
"run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia z %s\n"
22843
#: builtin/submodule--helper.c:545
22846
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
22847
"submodules of %s\n"
22850
"run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia podczas przechodzenia "
22851
"zagnieżdżonych podmodułów %s\n"
22854
#: builtin/submodule--helper.c:561
22855
msgid "suppress output of entering each submodule command"
22856
msgstr "powstrzymaj wyjście przy podawaniu każdego polecenia podmodułu"
22858
#: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:864
22859
#: builtin/submodule--helper.c:1453
22860
msgid "recurse into nested submodules"
22861
msgstr "schodź do zagnieżdżonych podmodułów"
22863
#: builtin/submodule--helper.c:568
22864
msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
22865
msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <polecenie>"
22867
#: builtin/submodule--helper.c:642
22869
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
22870
msgstr "Nie można zarejestrować adresu do ścieżki podmodułu „%s”"
22872
#: builtin/submodule--helper.c:646
22874
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
22875
msgstr "Zarejestrowano podmoduł „%s” (%s) w „%s”\n"
22877
#: builtin/submodule--helper.c:656
22879
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
22881
"ostrzeżenie: zaproponowano tryb aktualizowania polecenia w podmodule „%s”\n"
22883
#: builtin/submodule--helper.c:663
22885
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
22886
msgstr "Nie można zarejestrować trybu aktualizacji do ścieżki podmodułu „%s”"
22888
#: builtin/submodule--helper.c:685
22889
msgid "suppress output for initializing a submodule"
22890
msgstr "powstrzymaj wyjście przy inicjalizacji podmodułu"
22892
#: builtin/submodule--helper.c:690
22893
msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
22894
msgstr "git submodule--helper init [<opcje>] [<ścieżka>]"
22896
#: builtin/submodule--helper.c:763 builtin/submodule--helper.c:898
22898
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
22899
msgstr "nie znaleziono w .gitmodules przypisania podmodułów dla ścieżki „%s”"
22901
#: builtin/submodule--helper.c:811
22903
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
22904
msgstr "nie można rozwiązać referencji HEAD w podmodule „%s”"
22906
#: builtin/submodule--helper.c:838 builtin/submodule--helper.c:1423
22908
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
22909
msgstr "Nie można zejść do podmodułu „%s”"
22911
#: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1589
22912
msgid "suppress submodule status output"
22913
msgstr "powstrzymaj wyjście stanu podmodułów"
22915
#: builtin/submodule--helper.c:863
22917
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
22919
msgstr "użyj zapisu z indeksu zamiast tego z HEAD podmodułu"
22921
#: builtin/submodule--helper.c:869
22922
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
22923
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ścieżka>...]"
22925
#: builtin/submodule--helper.c:893
22926
msgid "git submodule--helper name <path>"
22927
msgstr "git submodule--helper name <ścieżka>"
22929
#: builtin/submodule--helper.c:965
22931
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22932
msgstr "* %s %s(blob)->%s(podmoduł)"
22934
#: builtin/submodule--helper.c:968
22936
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22937
msgstr "* %s %s(podmoduł)->%s(blob)"
22939
#: builtin/submodule--helper.c:981
22944
#: builtin/submodule--helper.c:1031
22946
msgid "couldn't hash object from '%s'"
22947
msgstr "nie można skrócić obiektu z „%s”"
22949
#: builtin/submodule--helper.c:1035
22951
msgid "unexpected mode %o\n"
22952
msgstr "nieoczekiwany tryb %o\n"
22954
#: builtin/submodule--helper.c:1276
22955
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
22956
msgstr "użyj zapisu z indeksu zamiast z HEAD podmodułu"
22958
#: builtin/submodule--helper.c:1278
22959
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
22960
msgstr "porównaj zapis w indeksie z tym z HEAD podmodułu"
22962
#: builtin/submodule--helper.c:1280
22963
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
22964
msgstr "pomiń podmoduły z wartością „ignore_config” ustawioną na „all”"
22966
#: builtin/submodule--helper.c:1282
22967
msgid "limit the summary size"
22968
msgstr "ogranicz rozmiar podsumowania"
22970
#: builtin/submodule--helper.c:1287
22971
msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
22972
msgstr "git submodule--helper summary [<opcje>] [<zapis>] [--] [<ścieżka>]"
22974
#: builtin/submodule--helper.c:1311
22975
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
22976
msgstr "nie można pobrać rewizji dla HEAD"
22978
#: builtin/submodule--helper.c:1316
22979
msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
22980
msgstr "--cached i --files się wykluczają"
22982
#: builtin/submodule--helper.c:1373
22984
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
22985
msgstr "Synchronizowanie adresu URL podmodułu w „%s”\n"
22987
#: builtin/submodule--helper.c:1379
22989
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
22990
msgstr "nie można zarejestrować adresu do ścieżki podmodułu „%s”"
22992
#: builtin/submodule--helper.c:1393
22994
msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
22995
msgstr "nie można uzyskać domyślnego zdalnego repozytorium podmodułu „%s”"
22997
#: builtin/submodule--helper.c:1404
22999
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
23000
msgstr "nie można zaktualizować zdalnego repozytorium podmodułu „%s”"
23002
#: builtin/submodule--helper.c:1451
23003
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
23004
msgstr "powstrzymaj wyjście przy synchronizacji adresu podmodułu"
23006
#: builtin/submodule--helper.c:1458
23007
msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
23008
msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ścieżka>]"
23010
#: builtin/submodule--helper.c:1512
23013
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
23014
"really want to remove it including all of its history)"
23016
"Drzewo robocze podmodułu „%s” zawiera katalog .git (użyj „rm -rf” jeśli na "
23017
"pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)"
23019
#: builtin/submodule--helper.c:1524
23022
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
23025
"Drzewo robocze podmodułu „%s” zawiera lokalne zmiany; użyj „-f”, aby je "
23028
#: builtin/submodule--helper.c:1532
23030
msgid "Cleared directory '%s'\n"
23031
msgstr "Wyczyszczono katalog „%s”\n"
23033
#: builtin/submodule--helper.c:1534
23035
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
23036
msgstr "Nie można usunąć drzewa roboczego podmodułu „%s”\n"
23038
#: builtin/submodule--helper.c:1545
23040
msgid "could not create empty submodule directory %s"
23041
msgstr "nie można utworzyć pustego katalogu podmodułu „%s”"
23043
#: builtin/submodule--helper.c:1561
23045
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
23046
msgstr "Wyrejestrowano podmoduł „%s” (%s) ze ścieżki „%s”\n"
23048
#: builtin/submodule--helper.c:1590
23049
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
23050
msgstr "usuń drzewa robocze podmodułów, nawet jeśli zawierają lokalne zmiany"
23052
#: builtin/submodule--helper.c:1591
23053
msgid "unregister all submodules"
23054
msgstr "wyrejestruj wszystkie podmoduły"
23056
#: builtin/submodule--helper.c:1596
23058
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
23060
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ścieżka>...]]"
23062
#: builtin/submodule--helper.c:1610
23063
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
23065
"Użyj „--all” jeśli na pewno chcesz odinicjalizować wszystkie podmoduły."
23067
#: builtin/submodule--helper.c:1655
23069
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
23070
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
23071
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
23072
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
23074
"Alternatywa obliczona z alternatywy nad-projektu jest nieprawidłowa.\n"
23075
"Aby pozwolić Gitowi w takim wypadku klonować bez alternatywy, ustaw\n"
23076
"submodule.alternateErrorStrategy na „info” lub, równoważnie, sklonuj\n"
23077
"z „--reference-if-able” zamiast „--reference”."
23079
#: builtin/submodule--helper.c:1700 builtin/submodule--helper.c:1703
23081
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
23082
msgstr "podmoduł „%s” nie może dodać alternatywnego położenia: %s"
23084
#: builtin/submodule--helper.c:1739
23086
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
23088
"Wartość „%s” dla submodule.alternateErrorStrategy nie jest rozpoznawana"
23090
#: builtin/submodule--helper.c:1746
23092
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
23093
msgstr "Wartość „%s” dla submodule.alternateLocation nie jest rozpoznawana"
23095
#: builtin/submodule--helper.c:1771
23097
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
23098
msgstr "odmawiam utworzenia/użyj „%s” w katalogu gita innego podmodułu"
23100
#: builtin/submodule--helper.c:1812
23102
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
23103
msgstr "klonowanie „%s” do ścieżki podmodułu „%s” nie powiodło się"
23105
#: builtin/submodule--helper.c:1817
23107
msgid "directory not empty: '%s'"
23108
msgstr "katalog nie jest pusty: „%s”"
23110
#: builtin/submodule--helper.c:1829
23112
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
23113
msgstr "nie można uzyskać katalogu podmodułu dla „%s”"
23115
#: builtin/submodule--helper.c:1861
23116
msgid "where the new submodule will be cloned to"
23117
msgstr "dokąd zostanie sklonowany nowy podmoduł"
23119
#: builtin/submodule--helper.c:1864
23120
msgid "name of the new submodule"
23121
msgstr "nazwa nowego podmodułu"
23123
#: builtin/submodule--helper.c:1867
23124
msgid "url where to clone the submodule from"
23125
msgstr "adres, skąd sklonować podmoduł"
23127
#: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:3264
23128
msgid "depth for shallow clones"
23129
msgstr "głębokość płytkich klonów"
23131
#: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:2525
23132
#: builtin/submodule--helper.c:3257
23133
msgid "force cloning progress"
23134
msgstr "wymuś postęp klonowania"
23136
#: builtin/submodule--helper.c:1880 builtin/submodule--helper.c:2527
23137
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
23138
msgstr "nie pozwól sklonować do niepustego katalogu"
23140
#: builtin/submodule--helper.c:1887
23142
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
23143
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
23144
"<url> --path <path>"
23146
"git submodule--helper clone [--prefix=<ścieżka>] [--quiet] [--reference "
23147
"<repozytorium>] [--name <nazwa>] [--depth <głębokość>] [--single-branch] --"
23148
"url <adres> --path <ścieżka>"
23150
#: builtin/submodule--helper.c:1924
23152
msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
23153
msgstr "Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” do ścieżki podmodułu „%s”"
23155
#: builtin/submodule--helper.c:1928
23157
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
23159
"Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” ustawiony w ścieżce podmodułu „%s”"
23161
#: builtin/submodule--helper.c:2043
23163
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
23164
msgstr "Ścieżka podmodułu „%s” niezainicjowana"
23166
#: builtin/submodule--helper.c:2047
23167
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
23168
msgstr "Może chcesz użyć „update --init”?"
23170
#: builtin/submodule--helper.c:2077
23172
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
23173
msgstr "Pomijanie niescalonego podmodułu %s"
23175
#: builtin/submodule--helper.c:2106
23177
msgid "Skipping submodule '%s'"
23178
msgstr "Pomijanie podmodułu „%s”"
23180
#: builtin/submodule--helper.c:2256
23182
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
23183
msgstr "Nie można sklonować „%s”. Zaplanowano ponowienie"
23185
#: builtin/submodule--helper.c:2267
23187
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
23188
msgstr "Nie można sklonować „%s” drugi raz, przerywanie"
23190
#: builtin/submodule--helper.c:2372
23192
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
23193
msgstr "Nie można wybrać „%s” w ścieżce podmodułu „%s”"
23195
#: builtin/submodule--helper.c:2376
23197
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
23198
msgstr "Nie można przestawić „%s” w ścieżce podmodułu „%s”"
23200
#: builtin/submodule--helper.c:2380
23202
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
23203
msgstr "Nie można scalić „%s” w ścieżce podmodułu „%s”"
23205
#: builtin/submodule--helper.c:2384
23207
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
23208
msgstr "Wykonanie „%s %s” nie powiodło się w ścieżce podmodułu „%s”"
23210
#: builtin/submodule--helper.c:2408
23212
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
23213
msgstr "Ścieżka podmodułu „%s”: wybrano „%s”\n"
23215
#: builtin/submodule--helper.c:2412
23217
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
23218
msgstr "Ścieżka podmodułu „%s”: przestawiono na „%s”\n"
23220
#: builtin/submodule--helper.c:2416
23222
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
23223
msgstr "Ścieżka podmodułu „%s”: scalono w „%s”\n"
23225
#: builtin/submodule--helper.c:2420
23227
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
23228
msgstr "Ścieżka podmodułu „%s”: „%s %s”\n"
23230
#: builtin/submodule--helper.c:2444
23232
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
23234
"Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „%s”; próba bezpośredniego pobrania %s:"
23236
#: builtin/submodule--helper.c:2453
23239
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
23240
"of that commit failed."
23242
"Pobrano w ścieżce podmodułu „%s”, ale nie zawierał on %s. Bezpośrednie "
23243
"pobieranie tego zapisu nie powiodło się."
23245
#: builtin/submodule--helper.c:2504 builtin/submodule--helper.c:2574
23246
#: builtin/submodule--helper.c:2812
23247
msgid "path into the working tree"
23248
msgstr "ścieżka w drzewie roboczym"
23250
#: builtin/submodule--helper.c:2507 builtin/submodule--helper.c:2579
23251
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
23252
msgstr "ścieżka w drzewie roboczym, przez granice zagnieżdżonych podmodułów"
23254
#: builtin/submodule--helper.c:2511 builtin/submodule--helper.c:2577
23255
msgid "rebase, merge, checkout or none"
23256
msgstr "rebase, merge, checkout lub none"
23258
#: builtin/submodule--helper.c:2517
23259
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
23260
msgstr "utwórz płytki klon ucięty do podanej liczby rewizji"
23262
#: builtin/submodule--helper.c:2520
23263
msgid "parallel jobs"
23264
msgstr "równoległe zadania"
23266
#: builtin/submodule--helper.c:2522
23267
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
23268
msgstr "czy początkowy klon powinien zgadzać się z zaleceniem płytkości"
23270
#: builtin/submodule--helper.c:2523
23271
msgid "don't print cloning progress"
23272
msgstr "nie wypisuj postępu klonowania"
23274
#: builtin/submodule--helper.c:2534
23275
msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
23276
msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]"
23278
#: builtin/submodule--helper.c:2547
23279
msgid "bad value for update parameter"
23280
msgstr "zła wartość parametru aktualizacji"
23282
#: builtin/submodule--helper.c:2565
23283
msgid "suppress output for update by rebase or merge"
23284
msgstr "powstrzymaj wyjście przy aktualizacje przez przestawienie lub scalenie"
23286
#: builtin/submodule--helper.c:2566
23287
msgid "force checkout updates"
23288
msgstr "wymuś aktualizacje wybrania"
23290
#: builtin/submodule--helper.c:2568
23291
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
23292
msgstr "nie pobieraj nowych obiektów ze zdalnego miejsca"
23294
#: builtin/submodule--helper.c:2570
23295
msgid "overrides update mode in case the repository is a fresh clone"
23296
msgstr "wymusza tryb aktualizacji, jeśli repozytorium jest świeżym klonem"
23298
#: builtin/submodule--helper.c:2571
23299
msgid "depth for shallow fetch"
23300
msgstr "głębokość płytkiego pobrania"
23302
#: builtin/submodule--helper.c:2581
23306
#: builtin/submodule--helper.c:2582
23307
msgid "SHA1 expected by superproject"
23308
msgstr "SHA1 oczekiwane przez projekt nadrzędny"
23310
#: builtin/submodule--helper.c:2584
23314
#: builtin/submodule--helper.c:2585
23315
msgid "SHA1 of submodule's HEAD"
23316
msgstr "SHA1 czoła (HEAD) podmodułu"
23318
#: builtin/submodule--helper.c:2591
23319
msgid "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>"
23320
msgstr "git submodule--helper run-update-procedure [<opcje>] <ścieżka>"
23322
#: builtin/submodule--helper.c:2662
23325
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
23326
"the superproject is not on any branch"
23328
"Gałąź podmodułu (%s) ustawiono, by dziedziczyła gałąź z nad-projektu, ale "
23329
"nad-projekt nie jest na żadnej gałęzi"
23331
#: builtin/submodule--helper.c:2780
23333
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
23334
msgstr "nie można uzyskać uchwytu repozytorium podmodułu dla „%s”"
23336
#: builtin/submodule--helper.c:2813
23337
msgid "recurse into submodules"
23338
msgstr "schodź do podmodułów"
23340
#: builtin/submodule--helper.c:2819
23341
msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
23342
msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcje>] [<ścieżka>...]"
23344
#: builtin/submodule--helper.c:2875
23345
msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
23346
msgstr "sprawdź, czy bezpiecznie jest zapisać plik .gitmodules"
23348
#: builtin/submodule--helper.c:2878
23349
msgid "unset the config in the .gitmodules file"
23350
msgstr "usuń konfigurację z pliku .gitmodules"
23352
#: builtin/submodule--helper.c:2883
23353
msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
23354
msgstr "git submodule--helper config <nazwa> [<wartość>]"
23356
#: builtin/submodule--helper.c:2884
23357
msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
23358
msgstr "git submodule--helper config --unset <nazwa>"
23360
#: builtin/submodule--helper.c:2885
23361
msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
23362
msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
23364
#: builtin/submodule--helper.c:2904 builtin/submodule--helper.c:3120
23365
#: builtin/submodule--helper.c:3276
23366
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
23367
msgstr "upewnij się, że plik .gitmodules jest w drzewie roboczym"
23369
#: builtin/submodule--helper.c:2920
23370
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
23371
msgstr "powstrzymaj wyjście przy ustawianiu adresu podmodułu"
23373
#: builtin/submodule--helper.c:2924
23374
msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
23375
msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ścieżka> <nowy-adres>"
23377
#: builtin/submodule--helper.c:2957
23378
msgid "set the default tracking branch to master"
23379
msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą na master"
23381
#: builtin/submodule--helper.c:2959
23382
msgid "set the default tracking branch"
23383
msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą"
23385
#: builtin/submodule--helper.c:2963
23386
msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
23387
msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ścieżka>"
23389
#: builtin/submodule--helper.c:2964
23391
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
23393
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <gałąź> <ścieżka>"
23395
#: builtin/submodule--helper.c:2971
23396
msgid "--branch or --default required"
23397
msgstr "wymagane --branch lub --default"
23399
#: builtin/submodule--helper.c:2974
23400
msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
23401
msgstr "--branch i --default się wykluczają"
23403
#: builtin/submodule--helper.c:3037
23405
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
23406
msgstr "Dodawanie istniejącego repozytorium z „%s” do indeksu\n"
23408
#: builtin/submodule--helper.c:3040
23410
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
23411
msgstr "„%s” już istnieje i nie jest prawidłowym repozytorium gita"
23413
#: builtin/submodule--helper.c:3053
23415
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
23417
"Katalog gita podmodułu „%s” znaleziono lokalnie na zdalnych repozytoriach:\n"
23419
#: builtin/submodule--helper.c:3060
23422
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23424
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
23426
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
23429
"Jeśli chcesz ponownie użyć tego lokalnego katalogu gita zamiast ponownie "
23432
"użyj opcji „--force”. Jeśli lokalny katalog gita nie leży w prawidłowym "
23434
"lub nie jesteś pewien, co to znaczy, wybierz inną nazwę za pomocą opcji „--"
23437
#: builtin/submodule--helper.c:3072
23439
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
23440
msgstr "Reaktywacja lokalnego katalogu gita w podmodule „%s”\n"
23442
#: builtin/submodule--helper.c:3109
23444
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
23445
msgstr "nie można wybrać podmodułu „%s”"
23447
#: builtin/submodule--helper.c:3148
23449
msgid "Failed to add submodule '%s'"
23450
msgstr "Nie można dodać podmodułu „%s”"
23452
#: builtin/submodule--helper.c:3152 builtin/submodule--helper.c:3157
23453
#: builtin/submodule--helper.c:3165
23455
msgid "Failed to register submodule '%s'"
23456
msgstr "Nie można zarejestrować podmodułu „%s”"
23458
#: builtin/submodule--helper.c:3221
23460
msgid "'%s' already exists in the index"
23461
msgstr "„%s” już widnieje w indeksie"
23463
#: builtin/submodule--helper.c:3224
23465
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
23466
msgstr "„%s” już widnieje w indeksie i nie jest podmodułem"
23468
#: builtin/submodule--helper.c:3253
23469
msgid "branch of repository to add as submodule"
23470
msgstr "gałąź repozytorium do dodania jako podmoduł"
23472
#: builtin/submodule--helper.c:3254
23473
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
23474
msgstr "pozwól dodać normalnie ignorowaną ścieżkę podmodułu"
23476
#: builtin/submodule--helper.c:3256
23477
msgid "print only error messages"
23478
msgstr "wypisz tylko komunikaty błędów"
23480
#: builtin/submodule--helper.c:3260
23481
msgid "borrow the objects from reference repositories"
23482
msgstr "pożycz obiekty z repozytoriów odniesienia"
23484
#: builtin/submodule--helper.c:3262
23486
"sets the submodule’s name to the given string instead of defaulting to its "
23489
"ustawia nazwę podmodułu na podany ciąg zamiast używać domyślnie jego ścieżki"
23491
#: builtin/submodule--helper.c:3269
23492
msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
23493
msgstr "git submodule--helper add [<opcje>] [--] <repozytorium> [<ścieżka>]"
23495
#: builtin/submodule--helper.c:3297
23496
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23497
msgstr "Ścieżki względnej można użyć tylko ze szczytu drzewa roboczego"
23499
#: builtin/submodule--helper.c:3305
23501
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
23503
"URL repozytorium: „%s” musi być ścieżką bezwzględną lub zaczynać się "
23506
#: builtin/submodule--helper.c:3340
23508
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
23509
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą podmodułu"
23511
#: builtin/submodule--helper.c:3404 git.c:449 git.c:723
23513
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
23514
msgstr "%s nie wspiera --super-prefix"
23516
#: builtin/submodule--helper.c:3410
23518
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
23519
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym pod-poleceniem submodule--helper"
23521
#: builtin/symbolic-ref.c:8
23522
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
23523
msgstr "git symbolic-ref [<opcje>] <nazwa> [<referencja>]"
23525
#: builtin/symbolic-ref.c:9
23526
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
23527
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nazwa>"
23529
#: builtin/symbolic-ref.c:42
23530
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
23531
msgstr "nie wypisuj błędów przy nie-symbolicznych (odłączonych) referencjach"
23533
#: builtin/symbolic-ref.c:43
23534
msgid "delete symbolic ref"
23535
msgstr "usuń referencję symboliczną"
23537
#: builtin/symbolic-ref.c:44
23538
msgid "shorten ref output"
23539
msgstr "skróć wyjściową referencję"
23541
#: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
23545
#: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
23546
msgid "reason of the update"
23547
msgstr "powód aktualizacji"
23551
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
23552
" <tagname> [<head>]"
23554
"git tag [-a | -s | -u <id-klucza>] [-f] [-m <komunikat> | -F <plik>]\n"
23558
msgid "git tag -d <tagname>..."
23559
msgstr "git tag -d <nazwa-tagu>..."
23563
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
23564
"points-at <object>]\n"
23565
" [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
23568
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <zapis>] [--no-contains <zapis>] [--"
23569
"points-at <obiekt>]\n"
23570
" [--format=<format>] [--merged <zapis>] [--no-merged <zapis>] "
23574
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
23575
msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nazwa-tagu>..."
23577
#: builtin/tag.c:100
23579
msgid "tag '%s' not found."
23580
msgstr "nie znaleziono tagu „%s”."
23582
#: builtin/tag.c:135
23584
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
23585
msgstr "Usunięto tag „%s” (wskazywał %s)\n"
23587
#: builtin/tag.c:170
23591
"Write a message for tag:\n"
23593
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
23596
"Napisz komunikat do tagu:\n"
23598
"Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną zignorowane.\n"
23600
#: builtin/tag.c:174
23604
"Write a message for tag:\n"
23606
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
23610
"Napisz komunikat do tagu:\n"
23612
"Wiersze zaczynające się od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, "
23615
#: builtin/tag.c:241
23616
msgid "unable to sign the tag"
23617
msgstr "nie można podpisać tagu"
23619
#: builtin/tag.c:259
23622
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
23623
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
23625
"\tgit tag -f %s %s^{}"
23627
"Utworzono zagnieżdżony tag. Obiekt wskazywany przez nowy tag sam jest\n"
23628
"tagiem. Jeśli chodziło o otagowanie obiektu, na który wskazuje, użyj:\n"
23630
"\tgit tag -f %s %s^{}"
23632
#: builtin/tag.c:275
23633
msgid "bad object type."
23634
msgstr "zły rodzaj obiektu."
23636
#: builtin/tag.c:326
23637
msgid "no tag message?"
23638
msgstr "brak komunikatu tagu?"
23640
#: builtin/tag.c:333
23642
msgid "The tag message has been left in %s\n"
23643
msgstr "Pozostawiono komunikat tagu w %s\n"
23645
#: builtin/tag.c:444
23646
msgid "list tag names"
23647
msgstr "wypisz nazwy tagów"
23649
#: builtin/tag.c:446
23650
msgid "print <n> lines of each tag message"
23651
msgstr "wypisz <n> wierszy każdego komunikatu tagu"
23653
#: builtin/tag.c:448
23657
#: builtin/tag.c:449
23659
msgstr "weryfikuj tagi"
23661
#: builtin/tag.c:451
23662
msgid "Tag creation options"
23663
msgstr "Opcje tworzenia tagów"
23665
#: builtin/tag.c:453
23666
msgid "annotated tag, needs a message"
23667
msgstr "opisz tag, potrzebuje komunikatu"
23669
#: builtin/tag.c:455
23671
msgstr "wiadomość tagu"
23673
#: builtin/tag.c:457
23674
msgid "force edit of tag message"
23675
msgstr "wymuś edycję komunikatu tagu"
23677
#: builtin/tag.c:458
23678
msgid "annotated and GPG-signed tag"
23679
msgstr "tag opisany i podpisany GPG"
23681
#: builtin/tag.c:461
23682
msgid "use another key to sign the tag"
23683
msgstr "użyj innego klucza do podpisania tagu"
23685
#: builtin/tag.c:462
23686
msgid "replace the tag if exists"
23687
msgstr "zamień tag, jeśli istnieje"
23689
#: builtin/tag.c:463 builtin/update-ref.c:511
23690
msgid "create a reflog"
23691
msgstr "utwórz dziennik referencji"
23693
#: builtin/tag.c:465
23694
msgid "Tag listing options"
23695
msgstr "Opcje wypisywania tagów"
23697
#: builtin/tag.c:466
23698
msgid "show tag list in columns"
23699
msgstr "pokaż listę tagów w kolumnach"
23701
#: builtin/tag.c:467 builtin/tag.c:469
23702
msgid "print only tags that contain the commit"
23703
msgstr "wypisz tylko tagi zawierające ten zapis"
23705
#: builtin/tag.c:468 builtin/tag.c:470
23706
msgid "print only tags that don't contain the commit"
23707
msgstr "wypisz tylko tagi nie zawierające tego zapisu"
23709
#: builtin/tag.c:471
23710
msgid "print only tags that are merged"
23711
msgstr "wypisz tylko scalone tagi"
23713
#: builtin/tag.c:472
23714
msgid "print only tags that are not merged"
23715
msgstr "wypisz tylko niescalone tagi"
23717
#: builtin/tag.c:476
23718
msgid "print only tags of the object"
23719
msgstr "wypisz tylko tagi tego obiektu"
23721
#: builtin/tag.c:525
23722
msgid "--column and -n are incompatible"
23723
msgstr "--column i -n się wykluczają"
23725
#: builtin/tag.c:546
23726
msgid "-n option is only allowed in list mode"
23727
msgstr "opcji -n można użyć tylko w trybie wymieniania"
23729
#: builtin/tag.c:548
23730
msgid "--contains option is only allowed in list mode"
23731
msgstr "opcji --contains można użyć tylko w trybie wymieniania"
23733
#: builtin/tag.c:550
23734
msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
23735
msgstr "opcji --no-contains można użyć tylko w trybie wymieniania"
23737
#: builtin/tag.c:552
23738
msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
23739
msgstr "opcji --points-at można użyć tylko w trybie wymieniania"
23741
#: builtin/tag.c:554
23742
msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
23743
msgstr "opcje --merged i --no-merged mogą być użyte tylko w trybie wymieniania"
23745
#: builtin/tag.c:568
23746
msgid "only one -F or -m option is allowed."
23747
msgstr "-F i -m się wykluczają."
23749
#: builtin/tag.c:593
23751
msgid "'%s' is not a valid tag name."
23752
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą tagu."
23754
#: builtin/tag.c:598
23756
msgid "tag '%s' already exists"
23757
msgstr "tag „%s” już istnieje"
23759
#: builtin/tag.c:629
23761
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
23762
msgstr "Zaktualizowano tag „%s” (wskazywał %s)\n"
23764
#: builtin/unpack-objects.c:504
23765
msgid "Unpacking objects"
23766
msgstr "Rozpakowywanie obiektów"
23768
#: builtin/update-index.c:84
23770
msgid "failed to create directory %s"
23771
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
23773
#: builtin/update-index.c:106
23775
msgid "failed to delete file %s"
23776
msgstr "nie można usunąć pliku %s"
23778
#: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
23780
msgid "failed to delete directory %s"
23781
msgstr "nie można usunąć katalogu %s"
23783
#: builtin/update-index.c:138
23785
msgid "Testing mtime in '%s' "
23786
msgstr "Sprawdzanie czasu modyfikacji „%s” "
23788
#: builtin/update-index.c:152
23789
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
23790
msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego pliku"
23792
#: builtin/update-index.c:165
23793
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
23794
msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego katalogu"
23796
#: builtin/update-index.c:178
23797
msgid "directory stat info changes after updating a file"
23798
msgstr "informacje stat katalogu zmieniają się po zaktualizowaniu pliku"
23800
#: builtin/update-index.c:189
23801
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
23803
"informacje stat katalogu zmieniają się po usunięciu pliku w podkatalogu"
23805
#: builtin/update-index.c:200
23806
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
23807
msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu pliku"
23809
#: builtin/update-index.c:213
23810
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
23811
msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu katalogu"
23813
#: builtin/update-index.c:220
23817
#: builtin/update-index.c:589
23818
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
23819
msgstr "git update-index [<opcje>] [--] [<plik>...]"
23821
#: builtin/update-index.c:974
23822
msgid "continue refresh even when index needs update"
23823
msgstr "kontynuuj odświeżanie, nawet jeśli indeks potrzebuje aktualizacji"
23825
#: builtin/update-index.c:977
23826
msgid "refresh: ignore submodules"
23827
msgstr "odświeżanie: ignoruj podmoduły"
23829
#: builtin/update-index.c:980
23830
msgid "do not ignore new files"
23831
msgstr "nie ignoruj nowych plików"
23833
#: builtin/update-index.c:982
23834
msgid "let files replace directories and vice-versa"
23835
msgstr "pozwól plikom zastępować katalogi i na odwrót"
23837
#: builtin/update-index.c:984
23838
msgid "notice files missing from worktree"
23839
msgstr "zauważaj pliki, których brakuje w drzewie roboczym"
23841
#: builtin/update-index.c:986
23842
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
23843
msgstr "odśwież, nawet jeśli indeks zawiera niescalone elementy"
23845
#: builtin/update-index.c:989
23846
msgid "refresh stat information"
23847
msgstr "odśwież informacje stat"
23849
#: builtin/update-index.c:993
23850
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
23851
msgstr "jak --refresh, ale pomiń ustawienie założenia niezmienności"
23853
#: builtin/update-index.c:997
23854
msgid "<mode>,<object>,<path>"
23855
msgstr "<tryb>,<obiekt>,<ścieżka>"
23857
#: builtin/update-index.c:998
23858
msgid "add the specified entry to the index"
23859
msgstr "dodaj podany element do indeksu"
23861
#: builtin/update-index.c:1008
23862
msgid "mark files as \"not changing\""
23863
msgstr "oznacz pliki jako „bez zmian”"
23865
#: builtin/update-index.c:1011
23866
msgid "clear assumed-unchanged bit"
23867
msgstr "wyczyść bit założenia niezmienności"
23869
#: builtin/update-index.c:1014
23870
msgid "mark files as \"index-only\""
23871
msgstr "oznacz pliki jako „tylko do indeksu”"
23873
#: builtin/update-index.c:1017
23874
msgid "clear skip-worktree bit"
23875
msgstr "wyczyść bit pominięcia drzewa roboczego"
23877
#: builtin/update-index.c:1020
23878
msgid "do not touch index-only entries"
23879
msgstr "nie dotykaj elementów będących tylko w indeksie"
23881
#: builtin/update-index.c:1022
23882
msgid "add to index only; do not add content to object database"
23883
msgstr "tylko dodaj do indeksu; nie dodawaj zawartości do bazy obiektów"
23885
#: builtin/update-index.c:1024
23886
msgid "remove named paths even if present in worktree"
23887
msgstr "usuń nazwane ścieżki, nawet jeśli występują w drzewie roboczym"
23889
#: builtin/update-index.c:1026
23890
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
23891
msgstr "z --stdin: wiersze wejścia są zakończone znakami NUL"
23893
#: builtin/update-index.c:1028
23894
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
23895
msgstr "odczytaj listę ścieżek do zaktualizowania ze standardowego wejścia"
23897
#: builtin/update-index.c:1032
23898
msgid "add entries from standard input to the index"
23899
msgstr "dodaj elementy ze standardowego wejścia do indeksu"
23901
#: builtin/update-index.c:1036
23902
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
23903
msgstr "ponownie zapełnij etapy nr 2 i 3 dla wymienionych ścieżek"
23905
#: builtin/update-index.c:1040
23906
msgid "only update entries that differ from HEAD"
23907
msgstr "zaktualizuj tylko elementy, które różnią się od HEAD"
23909
#: builtin/update-index.c:1044
23910
msgid "ignore files missing from worktree"
23911
msgstr "ignoruj pliki, których brakuje w drzewie roboczym"
23913
#: builtin/update-index.c:1047
23914
msgid "report actions to standard output"
23915
msgstr "zgłaszaj działania na standardowe wyjście"
23917
#: builtin/update-index.c:1049
23918
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
23919
msgstr "(do porcelany) zapomnij zachowane nierozwiązane konflikty"
23921
#: builtin/update-index.c:1053
23922
msgid "write index in this format"
23923
msgstr "wypisz indeks w tym formacie"
23925
#: builtin/update-index.c:1055
23926
msgid "enable or disable split index"
23927
msgstr "włącz lub wyłącz podzielony indeks"
23929
#: builtin/update-index.c:1057
23930
msgid "enable/disable untracked cache"
23931
msgstr "włącz/wyłącz pamięć o nieśledzonych"
23933
#: builtin/update-index.c:1059
23934
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
23935
msgstr "sprawdź, czy system plików wspiera pamięć o nieśledzonych"
23937
#: builtin/update-index.c:1061
23938
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
23939
msgstr "włącz pamięć o nieśledzonych bez sprawdzania systemu plików"
23941
#: builtin/update-index.c:1063
23942
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
23943
msgstr "wypisz indeks, nawet jeśli nie oznaczony jako zmieniony"
23945
#: builtin/update-index.c:1065
23946
msgid "enable or disable file system monitor"
23947
msgstr "włącz lub wyłącz monitorowanie systemu plików"
23949
#: builtin/update-index.c:1067
23950
msgid "mark files as fsmonitor valid"
23951
msgstr "oznacz pliki jako prawidłowo monitorowane"
23953
#: builtin/update-index.c:1070
23954
msgid "clear fsmonitor valid bit"
23955
msgstr "wyczyść bit prawidłowego monitorowania"
23957
#: builtin/update-index.c:1173
23959
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
23960
"enable split index"
23962
"ustawiono core.splitIndex na false; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
23963
"chcesz włączyć rozdzielony indeks"
23965
#: builtin/update-index.c:1182
23967
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
23968
"disable split index"
23970
"ustawiono core.splitIndex na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
23971
"chcesz wyłączyć rozdzielony indeks"
23973
#: builtin/update-index.c:1194
23975
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
23976
"to disable the untracked cache"
23978
"ustawiono core.untrackedCache na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
23979
"chcesz wyłączyć pamięć o nieśledzonych"
23981
#: builtin/update-index.c:1198
23982
msgid "Untracked cache disabled"
23983
msgstr "wyłączona pamięć o nieśledzonych"
23985
#: builtin/update-index.c:1206
23987
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
23988
"to enable the untracked cache"
23990
"ustawiono core.untrackedCache na false; usuń to lub zmień, jeśli "
23991
"rzeczywiście chcesz włączyć pamięć o nieśledzonych"
23993
#: builtin/update-index.c:1210
23995
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
23996
msgstr "Włączono pamięć nieśledzonych w „%s”"
23998
#: builtin/update-index.c:1218
23999
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
24001
"nie ustawiono core.fsmonitor; ustaw je, jeśli rzeczywiście chcesz włączyć "
24002
"monitorowanie systemu plików"
24004
#: builtin/update-index.c:1222
24005
msgid "fsmonitor enabled"
24006
msgstr "włączone monitorowanie systemu plików"
24008
#: builtin/update-index.c:1225
24010
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
24012
"ustawiono core.fsmonitor; usuń je, jeśli rzeczywiście chcesz wyłączyć "
24013
"monitorowanie systemu plików"
24015
#: builtin/update-index.c:1229
24016
msgid "fsmonitor disabled"
24017
msgstr "wyłączone monitorowanie systemu plików"
24019
#: builtin/update-ref.c:10
24020
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
24021
msgstr "git update-ref [<opcje>] -d <referencja> [<stara-wartość>]"
24023
#: builtin/update-ref.c:11
24024
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
24026
"git update-ref [<opcje>] <referencja> <nowa-wartość> [<stara-wartość>]"
24028
#: builtin/update-ref.c:12
24029
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
24030
msgstr "git update-ref [<opcje>] --stdin [-z]"
24032
#: builtin/update-ref.c:506
24033
msgid "delete the reference"
24034
msgstr "usuń referencję"
24036
#: builtin/update-ref.c:508
24037
msgid "update <refname> not the one it points to"
24038
msgstr "zaktualizuj <referencję>, a nie tę, na którą wskazuje"
24040
#: builtin/update-ref.c:509
24041
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
24042
msgstr "wejście ma argumenty rozdzielone NULami"
24044
#: builtin/update-ref.c:510
24045
msgid "read updates from stdin"
24046
msgstr "wczytaj aktualizacje ze standardowego wejścia"
24048
#: builtin/update-server-info.c:7
24049
msgid "git update-server-info [--force]"
24050
msgstr "git update-server-info [--force]"
24052
#: builtin/update-server-info.c:15
24053
msgid "update the info files from scratch"
24054
msgstr "zaktualizuj pliki informacji od zera"
24056
#: builtin/upload-pack.c:11
24057
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
24058
msgstr "git upload-pack [<opcje>] <katalog>"
24060
#: builtin/upload-pack.c:24 t/helper/test-serve-v2.c:17
24061
msgid "quit after a single request/response exchange"
24062
msgstr "wyjdź po pojedynczej wymianie żądania/odpowiedzi"
24064
#: builtin/upload-pack.c:26
24065
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
24066
msgstr "zaserwuj informacje/referencje do git-http-backend"
24068
#: builtin/upload-pack.c:29
24069
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
24070
msgstr "nie sprawdzaj <katalog>/.git/ jeśli <katalog> nie jest katalogiem Gita"
24072
#: builtin/upload-pack.c:31
24073
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
24074
msgstr "przerwij przesyłanie po <n> sekundach nieaktywności"
24076
#: builtin/verify-commit.c:19
24077
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
24078
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <zapis>..."
24080
#: builtin/verify-commit.c:68
24081
msgid "print commit contents"
24082
msgstr "wypisz zawartość zapisu"
24084
#: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
24085
msgid "print raw gpg status output"
24086
msgstr "wypisz surowe wyjście stanu gpg"
24088
#: builtin/verify-pack.c:59
24089
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
24090
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paczka>..."
24092
#: builtin/verify-pack.c:70
24096
#: builtin/verify-pack.c:72
24097
msgid "show statistics only"
24098
msgstr "pokazuj tylko statystyki"
24100
#: builtin/verify-tag.c:18
24101
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
24102
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
24104
#: builtin/verify-tag.c:36
24105
msgid "print tag contents"
24106
msgstr "wypisz zawartość tagu"
24108
#: builtin/worktree.c:19
24109
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
24110
msgstr "git worktree add [<opcje>] <ścieżka> [<zapis>]"
24112
#: builtin/worktree.c:20
24113
msgid "git worktree list [<options>]"
24114
msgstr "git worktree list [<opcje>]"
24116
#: builtin/worktree.c:21
24117
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
24118
msgstr "git worktree lock [<opcje>] <ścieżka>"
24120
#: builtin/worktree.c:22
24121
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
24122
msgstr "git worktree move <drzewo-robocze> <nowa-ścieżka>"
24124
#: builtin/worktree.c:23
24125
msgid "git worktree prune [<options>]"
24126
msgstr "git worktree prune [<opcje>]"
24128
#: builtin/worktree.c:24
24129
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
24130
msgstr "git worktree remove [<opcje>] <drzewo-robocze>"
24132
#: builtin/worktree.c:25
24133
msgid "git worktree unlock <path>"
24134
msgstr "git worktree unlock <ścieżka>"
24136
#: builtin/worktree.c:75
24138
msgid "Removing %s/%s: %s"
24139
msgstr "Usuwanie %s/%s: %s"
24141
#: builtin/worktree.c:148
24142
msgid "report pruned working trees"
24143
msgstr "zgłaszaj przycięte drzewa robocze"
24145
#: builtin/worktree.c:150
24146
msgid "expire working trees older than <time>"
24147
msgstr "wygaś drzewa robocze starsze niż <czas>"
24149
#: builtin/worktree.c:220
24151
msgid "'%s' already exists"
24152
msgstr "„%s” już istnieje"
24154
#: builtin/worktree.c:229
24156
msgid "unusable worktree destination '%s'"
24157
msgstr "cel drzewa roboczego „%s” nie nadaje się do użytku"
24159
#: builtin/worktree.c:234
24162
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
24163
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
24165
"„%s” jest brakującym, ale zablokowanym drzewem roboczym;\n"
24166
"użyj „%s -f -f”, aby wymusić, lub „unlock” i „prune” lub „remove”, aby "
24169
#: builtin/worktree.c:236
24172
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
24173
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
24175
"„%s” jest brakującym, ale już zarejestrowanym drzewem roboczym;\n"
24176
"użyj „%s -f”, aby wymusić, bądź „prune” lub „remove”, aby wyczyścić"
24178
#: builtin/worktree.c:287
24180
msgid "could not create directory of '%s'"
24181
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
24183
#: builtin/worktree.c:309
24184
msgid "initializing"
24185
msgstr "inicjowanie"
24187
#: builtin/worktree.c:421 builtin/worktree.c:427
24189
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
24190
msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (nowa gałąź „%s”)"
24192
#: builtin/worktree.c:423
24194
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
24195
msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (resetowanie gałęzi „%s”; była na %s)"
24197
#: builtin/worktree.c:432
24199
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
24200
msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (wybieranie „%s”)"
24202
#: builtin/worktree.c:438
24204
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
24205
msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (oddzielone HEAD %s)"
24207
#: builtin/worktree.c:483
24208
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
24209
msgstr "wybierz <gałąź> nawet jeśli już jest wybrana w innym drzewie roboczym"
24211
#: builtin/worktree.c:486
24212
msgid "create a new branch"
24213
msgstr "utwórz nową gałąź"
24215
#: builtin/worktree.c:488
24216
msgid "create or reset a branch"
24217
msgstr "utwórz lub zresetuj gałąź"
24219
#: builtin/worktree.c:490
24220
msgid "populate the new working tree"
24221
msgstr "wypełnij nowe drzewo robocze"
24223
#: builtin/worktree.c:491
24224
msgid "keep the new working tree locked"
24225
msgstr "pozostaw nowe drzewo robocze zablokowane"
24227
#: builtin/worktree.c:493 builtin/worktree.c:730
24228
msgid "reason for locking"
24229
msgstr "powód blokady"
24231
#: builtin/worktree.c:496
24232
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
24233
msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-branch(1))"
24235
#: builtin/worktree.c:499
24236
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
24237
msgstr "spróbuj dopasować nazwę nowej gałęzi do gałęzi śledzącej"
24239
#: builtin/worktree.c:507
24240
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
24241
msgstr "-b, -B i --detach się wykluczają"
24243
#: builtin/worktree.c:509
24244
msgid "--reason requires --lock"
24245
msgstr "--reason wymaga --lock"
24247
#: builtin/worktree.c:513
24248
msgid "added with --lock"
24249
msgstr "dodane przez --lock"
24251
#: builtin/worktree.c:575
24252
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
24253
msgstr "--[no-]track można użyć tylko przy tworzeniu nowej gałęzi"
24255
#: builtin/worktree.c:692
24256
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
24257
msgstr "pokaż rozszerzone adnotacje i powody, jeśli dostępne"
24259
#: builtin/worktree.c:694
24260
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
24261
msgstr "oznacz drzewa robocze starsze niż <czas> jako „do przycięcia”"
24263
#: builtin/worktree.c:703
24264
msgid "--verbose and --porcelain are mutually exclusive"
24265
msgstr "--verbose i --porcelain się wykluczają"
24267
#: builtin/worktree.c:742 builtin/worktree.c:775 builtin/worktree.c:849
24268
#: builtin/worktree.c:973
24270
msgid "'%s' is not a working tree"
24271
msgstr "„%s” nie jest drzewem roboczym"
24273
#: builtin/worktree.c:744 builtin/worktree.c:777
24274
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
24275
msgstr "Główne drzewo robocze nie może być blokowane ani odblokowywane"
24277
#: builtin/worktree.c:749
24279
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
24280
msgstr "„%s” już jest zablokowany, powód: %s"
24282
#: builtin/worktree.c:751
24284
msgid "'%s' is already locked"
24285
msgstr "„%s” już jest zablokowany"
24287
#: builtin/worktree.c:779
24289
msgid "'%s' is not locked"
24290
msgstr "„%s” nie jest zablokowany"
24292
#: builtin/worktree.c:820
24293
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
24294
msgstr "nie można przenosić ani usuwać drzew roboczych zawierających podmoduły"
24296
#: builtin/worktree.c:828
24297
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
24299
"wymuś przeniesienie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane"
24301
#: builtin/worktree.c:851 builtin/worktree.c:975
24303
msgid "'%s' is a main working tree"
24304
msgstr "„%s” jest głównym drzewem roboczym"
24306
#: builtin/worktree.c:856
24308
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
24309
msgstr "nie można uzyskać nazwy celu z „%s”"
24311
#: builtin/worktree.c:869
24314
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
24315
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
24317
"nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n"
24318
"użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
24320
#: builtin/worktree.c:871
24322
"cannot move a locked working tree;\n"
24323
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
24325
"nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego;\n"
24326
"użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
24328
#: builtin/worktree.c:874
24330
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
24331
msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można przenieść drzewa roboczego: %s"
24333
#: builtin/worktree.c:879
24335
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
24336
msgstr "nie można przenieść „%s” do „%s”"
24338
#: builtin/worktree.c:925
24340
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
24341
msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”"
24343
#: builtin/worktree.c:929
24345
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
24347
"„%s” zawiera zmienione lub nieśledzone pliki, użyj --force, aby skasować"
24349
#: builtin/worktree.c:934
24351
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
24352
msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”, kod %d"
24354
#: builtin/worktree.c:957
24355
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
24357
"wymuś usunięcie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane"
24359
#: builtin/worktree.c:980
24362
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
24363
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24365
"nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n"
24366
"użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
24368
#: builtin/worktree.c:982
24370
"cannot remove a locked working tree;\n"
24371
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24373
"nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego;\n"
24374
"użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
24376
#: builtin/worktree.c:985
24378
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
24379
msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można usunąć drzewa roboczego: %s"
24381
#: builtin/worktree.c:1009
24383
msgid "repair: %s: %s"
24384
msgstr "naprawa: %s: %s"
24386
#: builtin/worktree.c:1012
24388
msgid "error: %s: %s"
24389
msgstr "błąd: %s: %s"
24391
#: builtin/write-tree.c:15
24392
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
24393
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefiks>/]"
24395
#: builtin/write-tree.c:28
24399
#: builtin/write-tree.c:29
24400
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
24401
msgstr "zapisz obiekt drzewa katalogu <prefiks>"
24403
#: builtin/write-tree.c:31
24404
msgid "only useful for debugging"
24405
msgstr "przydatne tylko do odpluskwiania"
24409
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
24410
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
24411
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
24413
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
24414
" [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
24415
" <command> [<args>]"
24417
"git [--version] [--help] [-C <ścieżka>] [-c <nazwa>=<wartość>]\n"
24418
" [--exec-path[=<ścieżka>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
24420
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
24422
" [--git-dir=<ścieżka>] [--work-tree=<ścieżka>] [--"
24423
"namespace=<nazwa>]\n"
24424
" [--super-prefix=<ścieżka>] [--config-env=<nazwa>=<zmśrod>]\n"
24425
" <polecenie> [<argumenty>]"
24429
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
24430
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
24431
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
24432
"See 'git help git' for an overview of the system."
24434
"„git help -a” i „git help -g” wypisują dostępne polecenia gita i "
24436
"niektórych koncepcji. Zobacz „git help <polecenie>” lub „git help "
24438
"aby poczytać o konkretnym poleceniu lub pojęciu.\n"
24439
"W „git help git” znajdziesz przegląd systemu."
24443
msgid "no directory given for --git-dir\n"
24444
msgstr "nie podano katalogu do --git-dir\n"
24448
msgid "no namespace given for --namespace\n"
24449
msgstr "nie podano przestrzeni nazw do --namespace\n"
24453
msgid "no directory given for --work-tree\n"
24454
msgstr "nie podano katalogu do --work-tree\n"
24458
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
24459
msgstr "nie podano prefiksu do --super-prefix\n"
24463
msgid "-c expects a configuration string\n"
24464
msgstr "-c oczekuje łańcucha konfiguracji\n"
24468
msgid "no config key given for --config-env\n"
24469
msgstr "nie podano klucza ustawień do --config-env\n"
24473
msgid "no directory given for -C\n"
24474
msgstr "nie podano katalogu do -C\n"
24478
msgid "unknown option: %s\n"
24479
msgstr "nieznana opcja: %s\n"
24483
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
24484
msgstr "podczas rozszerzania skrótu „%s”: „%s”"
24489
"alias '%s' changes environment variables.\n"
24490
"You can use '!git' in the alias to do this"
24492
"skrót „%s” zmienia zmienne środowiska.\n"
24493
"Aby to zrobić, możesz użyć w skrócie „!git”"
24497
msgid "empty alias for %s"
24498
msgstr "pusty skrót dla %s"
24502
msgid "recursive alias: %s"
24503
msgstr "rekurencyjny skrót: %s"
24506
msgid "write failure on standard output"
24507
msgstr "błąd wypisywania na standardowe wyjście"
24510
msgid "unknown write failure on standard output"
24511
msgstr "nieznany błąd wypisywania na standardowe wyjście"
24514
msgid "close failed on standard output"
24515
msgstr "nie można zamknąć standardowego wyjścia"
24519
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
24520
msgstr "wykryto pętlę skrótów: rozwijanie „%s” nie kończy się: %s"
24524
msgid "cannot handle %s as a builtin"
24525
msgstr "nie można obsłużyć %s jako polecenia wbudowanego"
24538
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
24540
"rozwinięcie skrótu „%s” nie powiodło się; „%s” nie jest poleceniem gita\n"
24544
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
24545
msgstr "nie można wykonać polecenia „%s”: %s\n"
24549
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
24550
msgstr "argument --packfile musi być prawidłowym skrótem (otrzymano „%s”)"
24553
msgid "not a git repository"
24554
msgstr "to nie jest repozytorium gita"
24557
msgid "--packfile requires --index-pack-args"
24558
msgstr "--packfile wymaga --index-pack-args"
24561
msgid "--index-pack-args can only be used with --packfile"
24562
msgstr "--index-pack-args można użyć tylko z --packfile"
24564
#: t/helper/test-fast-rebase.c:141
24565
msgid "unhandled options"
24566
msgstr "nieprzetworzone opcje"
24568
#: t/helper/test-fast-rebase.c:146
24569
msgid "error preparing revisions"
24570
msgstr "błąd w przygotowywaniu rewizji"
24572
#: t/helper/test-reach.c:154
24574
msgid "commit %s is not marked reachable"
24575
msgstr "zapis %s nie jest oznaczony jako osiągalny"
24577
#: t/helper/test-reach.c:164
24578
msgid "too many commits marked reachable"
24579
msgstr "za dużo zapisów oznaczono jako osiągalne"
24581
#: t/helper/test-serve-v2.c:7
24582
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
24583
msgstr "test-tool serve-v2 [<opcje>]"
24585
#: t/helper/test-serve-v2.c:19
24586
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
24587
msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu możliwości"
24589
#: t/helper/test-simple-ipc.c:581
24590
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
24591
msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<nazwa>] [<opcje>]"
24593
#: t/helper/test-simple-ipc.c:582
24594
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
24595
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nazwa>] [<wątki>]"
24597
#: t/helper/test-simple-ipc.c:583
24598
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
24600
"test-helper simple-ipc start-daemon [<nazwa>] [<wątki>] [<maks-czekanie>]"
24602
#: t/helper/test-simple-ipc.c:584
24603
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
24604
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nazwa>] [<maks-czekanie>]"
24606
#: t/helper/test-simple-ipc.c:585
24607
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
24608
msgstr "test-helper simple-ipc send [<nazwa>] [<polecenie>]"
24610
#: t/helper/test-simple-ipc.c:586
24611
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
24613
"test-helper simple-ipc sendbytes [<nazwa>] [<liczba-bajtów>] [<bajt>]"
24615
#: t/helper/test-simple-ipc.c:587
24617
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
24620
"test-helper simple-ipc multiple [<nazwa>] [<wątki>] [<liczba-bajtów>] "
24623
#: t/helper/test-simple-ipc.c:595
24624
msgid "name or pathname of unix domain socket"
24625
msgstr "nazwa lub ścieżka do gniazda domeny uniksowej"
24627
#: t/helper/test-simple-ipc.c:597
24628
msgid "named-pipe name"
24629
msgstr "nazwa nazwanego potoku"
24631
#: t/helper/test-simple-ipc.c:599
24632
msgid "number of threads in server thread pool"
24633
msgstr "liczba wątków w poletku wątków serwera"
24635
#: t/helper/test-simple-ipc.c:600
24636
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
24637
msgstr "sekundy do odczekania przy włączaniu lub wyłączaniu demona"
24639
#: t/helper/test-simple-ipc.c:602
24640
msgid "number of bytes"
24641
msgstr "liczba bajtów"
24643
#: t/helper/test-simple-ipc.c:603
24644
msgid "number of requests per thread"
24645
msgstr "liczba żądań na wątek"
24647
#: t/helper/test-simple-ipc.c:605
24651
#: t/helper/test-simple-ipc.c:605
24652
msgid "ballast character"
24653
msgstr "znak balastowy"
24655
#: t/helper/test-simple-ipc.c:606
24659
#: t/helper/test-simple-ipc.c:606
24660
msgid "command token to send to the server"
24661
msgstr "polecenie do wysłania na serwer"
24665
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
24666
msgstr "ujemna wartość http.postbuffer; użycie domyślnej %d"
24669
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
24670
msgstr "Kontrola powierzania niewspierana z cURLem < 7.22.0"
24673
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
24674
msgstr "Przypinanie kluczy publicznych niewspierane z cURLem < 7.39.0"
24677
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
24678
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE niewspierane z cURLem < 7.44.0"
24682
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
24683
msgstr "Niewspierany silnik SSL „%s”. Wspierane silniki SSL:"
24687
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
24688
msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: cURL zbudowano bez silników SSL"
24692
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
24693
msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: już ustawiono"
24698
"unable to update url base from redirection:\n"
24702
"nie można zaktualizować podstawy adresu do przekierowania:\n"
24703
" poproszono o: %s\n"
24704
" przekierowanie: %s"
24706
#: remote-curl.c:183
24708
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
24709
msgstr "nieprawidłowe cytowanie w wartości opcji wypchnięcia: „%s”"
24711
#: remote-curl.c:304
24713
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
24714
msgstr "%sinfo/refs nieprawidłowe: czy to jest repozytorium gita?"
24716
#: remote-curl.c:405
24717
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
24719
"nieprawidłowa odpowiedź serwera; oczekiwano usługi, otrzymano pakiet "
24722
#: remote-curl.c:436
24724
msgid "invalid server response; got '%s'"
24725
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź serwera; otrzymano „%s”"
24727
#: remote-curl.c:496
24729
msgid "repository '%s' not found"
24730
msgstr "nie znaleziono repozytorium „%s”"
24732
#: remote-curl.c:500
24734
msgid "Authentication failed for '%s'"
24735
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się dla „%s”"
24737
#: remote-curl.c:504
24739
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
24740
msgstr "nie można dostać się do „%s” z ustawieniem http.pinnedPubkey: %s"
24742
#: remote-curl.c:508
24744
msgid "unable to access '%s': %s"
24745
msgstr "brak dostępu do „%s”: %s"
24747
#: remote-curl.c:514
24749
msgid "redirecting to %s"
24750
msgstr "przekierowanie do %s"
24752
#: remote-curl.c:645
24753
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
24755
"nie powinno być końca pliku, kiedy koniec pliku nie jest gładko obsługiwany"
24757
#: remote-curl.c:657
24758
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
24759
msgstr "zdalny serwer wysłał nieoczekiwany pakiet końca odpowiedzi"
24761
#: remote-curl.c:726
24762
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
24764
"nie można cofnąć danych formularza rpc — spróbuj zwiększyć http.postBuffer"
24766
#: remote-curl.c:755
24768
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
24769
msgstr "remote-curl: zły znak długości wiersza: %.4s"
24771
#: remote-curl.c:757
24772
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
24773
msgstr "remote-curl: nieoczekiwany pakiet końca odpowiedzi"
24775
#: remote-curl.c:833
24777
msgid "RPC failed; %s"
24778
msgstr "wywołanie RPC nie powiodło się; %s"
24780
#: remote-curl.c:873
24781
msgid "cannot handle pushes this big"
24782
msgstr "nie można obsłużyć tak dużych wypchnięć"
24784
#: remote-curl.c:986
24786
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
24787
msgstr "nie można skompresować żądania; błąd deflate zlib %d"
24789
#: remote-curl.c:990
24791
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
24792
msgstr "nie można skompresować żądania; błąd end zlib %d"
24794
#: remote-curl.c:1040
24796
msgid "%d bytes of length header were received"
24797
msgstr "otrzymano nagłówek długości %d bajtów"
24799
#: remote-curl.c:1042
24801
msgid "%d bytes of body are still expected"
24802
msgstr "nadal oczekuję na %d bajtów ciała"
24804
#: remote-curl.c:1131
24805
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
24806
msgstr "tępy transport http nie wspiera płytkich możliwości"
24808
#: remote-curl.c:1146
24809
msgid "fetch failed."
24810
msgstr "pobieranie nie powiodło się."
24812
#: remote-curl.c:1192
24813
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
24814
msgstr "nie można pobrać SHA-1 przez inteligentne http"
24816
#: remote-curl.c:1236 remote-curl.c:1242
24818
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
24819
msgstr "błąd protokołu: oczekiwano SHA/referencji, otrzymano „%s”"
24821
#: remote-curl.c:1254 remote-curl.c:1372
24823
msgid "http transport does not support %s"
24824
msgstr "transport http nie wspiera %s"
24826
#: remote-curl.c:1290
24827
msgid "git-http-push failed"
24828
msgstr "git-http-push nie powiodło się"
24830
#: remote-curl.c:1478
24831
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
24832
msgstr "remote-curl: użycie: git remote-curl <zdalne-repozytorium> [<adres>]"
24834
#: remote-curl.c:1510
24835
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
24836
msgstr "remote-curl: błąd odczytu strumienia poleceń od gita"
24838
#: remote-curl.c:1517
24839
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
24840
msgstr "remote-curl: próba pobrania bez lokalnego repozytorium"
24842
#: remote-curl.c:1558
24844
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24845
msgstr "remote-curl: nieznane polecenie „%s” z gita"
24847
#: compat/compiler.h:26
24848
msgid "no compiler information available\n"
24849
msgstr "brak dostępnych informacji o kompilatorze\n"
24851
#: compat/compiler.h:38
24852
msgid "no libc information available\n"
24853
msgstr "brak dostępnych informacji o bibliotece standardowej\n"
24855
#: list-objects-filter-options.h:94
24859
#: list-objects-filter-options.h:95
24860
msgid "object filtering"
24861
msgstr "filtrowanie obiektów"
24863
#: parse-options.h:183
24865
msgstr "data wygaśnięcia"
24867
#: parse-options.h:197
24868
msgid "no-op (backward compatibility)"
24869
msgstr "nic nie robi (kompatybilność wsteczna)"
24871
#: parse-options.h:308
24872
msgid "be more verbose"
24873
msgstr "więcej komunikatów"
24875
#: parse-options.h:310
24876
msgid "be more quiet"
24877
msgstr "mniej komunikatów"
24879
#: parse-options.h:316
24880
msgid "use <n> digits to display object names"
24881
msgstr "użyj <n> cyfr, aby wyświetlić nazwy obiektów"
24883
#: parse-options.h:335
24884
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
24885
msgstr "jak usuwać odstępy i #komentarze z komunikatu"
24887
#: parse-options.h:336
24888
msgid "read pathspec from file"
24889
msgstr "wczytaj ścieżki z pliku"
24891
#: parse-options.h:337
24893
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
24894
msgstr "przy --pathspec-from-file ścieżki są rozdzielone znakiem NUL"
24901
msgid "field name to sort on"
24902
msgstr "nazwa pola, według którego należy posortować"
24905
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24907
"jeśli to możliwe, zaktualizuj indeks używając ponownie starych rozwiązań "
24910
#: command-list.h:50
24911
msgid "Add file contents to the index"
24912
msgstr "Dodaj zawartość pliku do indeksu"
24914
#: command-list.h:51
24915
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
24916
msgstr "Zastosuj serię łatek ze skrzynki pocztowej"
24918
#: command-list.h:52
24919
msgid "Annotate file lines with commit information"
24920
msgstr "Dodaj przypisy do wierszy pliku z informacjami o zapisach"
24922
#: command-list.h:53
24923
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
24924
msgstr "Zastosuj łatkę do plików i/lub indeksu"
24926
#: command-list.h:54
24927
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
24928
msgstr "Zaimportuj repozytorium GNU Arch do Gita"
24930
#: command-list.h:55
24931
msgid "Create an archive of files from a named tree"
24932
msgstr "Utwórz archiwum plików z nazwanego drzewa"
24934
#: command-list.h:56
24935
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
24936
msgstr "Użyj wyszukiwania binarnego, aby znaleźć zapis, który wprowadził błędy"
24938
#: command-list.h:57
24939
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
24940
msgstr "Obwiń, kto i w jakiej rewizji ostatnio zmienił każdy wiersz pliku"
24942
#: command-list.h:58
24943
msgid "List, create, or delete branches"
24944
msgstr "Wypisz, utwórz lub usuń gałęzie"
24946
#: command-list.h:59
24947
msgid "Collect information for user to file a bug report"
24948
msgstr "Zbierz za użytkownika informacje, żeby zgłosić błąd"
24950
#: command-list.h:60
24951
msgid "Move objects and refs by archive"
24952
msgstr "Przenoś obiekty i referencje po archiwach"
24954
#: command-list.h:61
24955
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
24957
"Dostarcz informacje o zawartości lub rodzaju i rozmiarze obiektów "
24960
#: command-list.h:62
24961
msgid "Display gitattributes information"
24962
msgstr "Wypisz informacje gitattributes"
24964
#: command-list.h:63
24965
msgid "Debug gitignore / exclude files"
24966
msgstr "Diagnozuj pliki pomijania gitignore / exclude"
24968
#: command-list.h:64
24969
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
24970
msgstr "Pokaż kanoniczne nazwy i adresy e-mail kontaktów"
24972
#: command-list.h:65
24973
msgid "Switch branches or restore working tree files"
24974
msgstr "Przełącz gałąź lub przywróć pliki drzewa roboczego"
24976
#: command-list.h:66
24977
msgid "Copy files from the index to the working tree"
24978
msgstr "Skopiuj pliki z indeksu do drzewa roboczego"
24980
#: command-list.h:67
24981
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
24982
msgstr "Zapewnia, że nazwa referencji jest prawidłowa"
24984
#: command-list.h:68
24985
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
24986
msgstr "Znajdź zapisy jeszcze do zastosowania w górnym biegu"
24988
#: command-list.h:69
24989
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
24990
msgstr "Zastosuj zmiany wprowadzone niektórymi istniejącymi zapisami"
24992
#: command-list.h:70
24993
msgid "Graphical alternative to git-commit"
24994
msgstr "Graficzna alternatywa git-commit"
24996
#: command-list.h:71
24997
msgid "Remove untracked files from the working tree"
24998
msgstr "Usuń nieśledzone pliki z drzewa roboczego"
25000
#: command-list.h:72
25001
msgid "Clone a repository into a new directory"
25002
msgstr "Sklonuj repozytorium do nowego katalogu"
25004
#: command-list.h:73
25005
msgid "Display data in columns"
25006
msgstr "Wyświetl dane w kolumnach"
25008
#: command-list.h:74
25009
msgid "Record changes to the repository"
25010
msgstr "Zapisz zmiany w repozytorium"
25012
#: command-list.h:75
25013
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
25014
msgstr "Zapisz i zweryfikuj pliki grafu zapisów Gita"
25016
#: command-list.h:76
25017
msgid "Create a new commit object"
25018
msgstr "Utwórz nowy obiekt zapisu"
25020
#: command-list.h:77
25021
msgid "Get and set repository or global options"
25022
msgstr "Podaj lub ustaw opcje repozytorium lub globalne"
25024
#: command-list.h:78
25025
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
25026
msgstr "Zlicz rozpakowane obiekty i ich zużycie dysku"
25028
#: command-list.h:79
25029
msgid "Retrieve and store user credentials"
25030
msgstr "Uzyskaj i przechowaj poświadczenia użytkownika"
25032
#: command-list.h:80
25033
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
25034
msgstr "Pomocnik do tymczasowego przechowania haseł w pamięci"
25036
#: command-list.h:81
25037
msgid "Helper to store credentials on disk"
25038
msgstr "Pomocnik do przechowania poświadczeń na dysku"
25040
#: command-list.h:82
25041
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
25042
msgstr "Wyeksportuj pojedynczy zapis do poboru CVS"
25044
#: command-list.h:83
25045
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
25047
"Ocal swoje dane przed innym systemem kontroli wersji, który ludzie "
25048
"uwielbiają nienawidzić"
25050
#: command-list.h:84
25051
msgid "A CVS server emulator for Git"
25052
msgstr "Emulator serwera CVS w Gicie"
25054
#: command-list.h:85
25055
msgid "A really simple server for Git repositories"
25056
msgstr "Naprawdę prosty serwer do repozytoriów Gita"
25058
#: command-list.h:86
25059
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
25061
"Nadaj obiektowi nazwę czytelną dla człowieka opartą o dostępną referencję"
25063
#: command-list.h:87
25064
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
25065
msgstr "Pokaż zmiany pomiędzy zapisami, zapisem i drzewem roboczym itp."
25067
#: command-list.h:88
25068
msgid "Compares files in the working tree and the index"
25069
msgstr "Porównuje pliki w drzewie roboczym i indeksie"
25071
#: command-list.h:89
25072
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
25073
msgstr "Porównaj drzewo do drzewa roboczego lub indeksu"
25075
#: command-list.h:90
25076
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
25078
"Porównuje zawartość i tryb blobów znalezionych przez dwa obiekty drzewa"
25080
#: command-list.h:91
25081
msgid "Show changes using common diff tools"
25082
msgstr "Pokaż zmiany używając zwykłych narzędzi różnic"
25084
#: command-list.h:92
25085
msgid "Git data exporter"
25086
msgstr "Eksporter danych Gita"
25088
#: command-list.h:93
25089
msgid "Backend for fast Git data importers"
25090
msgstr "Silnik dla szybkich importerów danych Gita"
25092
#: command-list.h:94
25093
msgid "Download objects and refs from another repository"
25094
msgstr "Pobierz obiekty i referencje z innego repozytorium"
25096
#: command-list.h:95
25097
msgid "Receive missing objects from another repository"
25098
msgstr "Odbierz brakujące obiekty z innego repozytorium"
25100
#: command-list.h:96
25101
msgid "Rewrite branches"
25102
msgstr "Przerób gałęzie"
25104
#: command-list.h:97
25105
msgid "Produce a merge commit message"
25106
msgstr "Wytwórz komunikat zapisu scalenia"
25108
#: command-list.h:98
25109
msgid "Output information on each ref"
25110
msgstr "Wypisz informacje o każdej referencji"
25112
#: command-list.h:99
25113
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
25114
msgstr "Wykonaj polecenie Gita na liście repozytoriów"
25116
#: command-list.h:100
25117
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
25118
msgstr "Przygotuj łatki do wysłania pocztą e-mail"
25120
#: command-list.h:101
25121
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
25122
msgstr "Sprawdza spójność i poprawność obiektów w bazie danych"
25124
#: command-list.h:102
25125
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
25126
msgstr "Wyczyść niepotrzebne pliki i zoptymalizuj lokalne repozytorium"
25128
#: command-list.h:103
25129
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
25130
msgstr "Wydobądź identyfikator zapisu z archiwum utworzonego z git-archive"
25132
#: command-list.h:104
25133
msgid "Print lines matching a pattern"
25134
msgstr "Wypisz wiersze pasujące do wzorca"
25136
#: command-list.h:105
25137
msgid "A portable graphical interface to Git"
25138
msgstr "Przenośny interfejs graficzny do Gita"
25140
#: command-list.h:106
25141
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
25142
msgstr "Oblicz identyfikator obiektu i opcjonalnie utwórz blob z pliku"
25144
#: command-list.h:107
25145
msgid "Display help information about Git"
25146
msgstr "Wyświetl pomocne informacje o Gicie"
25148
#: command-list.h:108
25149
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
25150
msgstr "Implementacja Gita po HTTP po stronie serwera"
25152
#: command-list.h:109
25153
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
25154
msgstr "Pobierz obiekty ze zdalnego repozytorium przez HTTP"
25156
#: command-list.h:110
25157
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
25158
msgstr "Wypchnij obiekty po HTTP/DAV do innego repozytorium"
25160
#: command-list.h:111
25161
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
25162
msgstr "Wyślij zbiór łatek ze standardowego wejścia do katalogu IMAP"
25164
#: command-list.h:112
25165
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
25166
msgstr "Zbuduj plik indeksu paczki istniejącemu spakowanemu archiwum"
25168
#: command-list.h:113
25169
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
25170
msgstr "Utwórz puste repozytorium Gita lub przeinicjuj istniejące"
25172
#: command-list.h:114
25173
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
25174
msgstr "Przeglądaj na miejscu swoje robocze repozytorium w gitweb"
25176
#: command-list.h:115
25177
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
25178
msgstr "Dodaj lub przetwórz ustrukturyzowane informacje z komunikatów zapisów"
25180
#: command-list.h:116
25181
msgid "The Git repository browser"
25182
msgstr "Przeglądarka repozytorium Gita"
25184
#: command-list.h:117
25185
msgid "Show commit logs"
25186
msgstr "Pokaż dziennik zapisów"
25188
#: command-list.h:118
25189
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
25190
msgstr "Pokaż informacje o plikach w indeksie i drzewie roboczym"
25192
#: command-list.h:119
25193
msgid "List references in a remote repository"
25194
msgstr "Wypisz referencje w zdalnym repozytorium"
25196
#: command-list.h:120
25197
msgid "List the contents of a tree object"
25198
msgstr "Wypisz zawartość obiektu drzewa"
25200
#: command-list.h:121
25201
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
25202
msgstr "Wydobądź łatkę i autorstwo z pojedynczego listu e-mail"
25204
#: command-list.h:122
25205
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
25206
msgstr "Prosty program do dzielenia Uniksowej skrzynki mbox"
25208
#: command-list.h:123
25209
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
25210
msgstr "Wykonuj zadania, by zoptymalizować dane repozytorium Gita"
25212
#: command-list.h:124
25213
msgid "Join two or more development histories together"
25214
msgstr "Połącz ze sobą dwie lub więcej historii rozwoju"
25216
#: command-list.h:125
25217
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
25218
msgstr "Znajdź najlepszych możliwych przodków scalenia"
25220
#: command-list.h:126
25221
msgid "Run a three-way file merge"
25222
msgstr "Wykonaj trójstronne scalenie pliku"
25224
#: command-list.h:127
25225
msgid "Run a merge for files needing merging"
25226
msgstr "Wykonaj scalenie w plikach wymagających scalenia"
25228
#: command-list.h:128
25229
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
25230
msgstr "Standardowy program pomocniczy do użycia z git-merge-index"
25232
#: command-list.h:129
25233
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
25235
"Uruchom narzędzia do rozwiązywania konfliktów, aby rozwiązać konflikty "
25238
#: command-list.h:130
25239
msgid "Show three-way merge without touching index"
25240
msgstr "Pokaż trójstronne scalenie bez dotykania indeksu"
25242
#: command-list.h:131
25243
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
25244
msgstr "Wypisz i sprawdź indeksy multi-pack"
25246
#: command-list.h:132
25247
msgid "Creates a tag object with extra validation"
25248
msgstr "Tworzy obiekt tagu z dodatkowymi sprawdzeniami"
25250
#: command-list.h:133
25251
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
25252
msgstr "Zbuduj obiekt drzewa z tekstu sformatowanego jak ls-tree"
25254
#: command-list.h:134
25255
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
25256
msgstr "Przenieś plik, katalog lub dowiązanie albo zmień jego nazwę"
25258
#: command-list.h:135
25259
msgid "Find symbolic names for given revs"
25260
msgstr "Znajdź nazwy symboliczne dla podanych rewizji"
25262
#: command-list.h:136
25263
msgid "Add or inspect object notes"
25264
msgstr "Dodaj lub zbadaj uwagi do obiektów"
25266
#: command-list.h:137
25267
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
25268
msgstr "Importuj z repozytoriów Perforce i przesyłaj do nich"
25270
#: command-list.h:138
25271
msgid "Create a packed archive of objects"
25272
msgstr "Utwórz spakowane archiwum obiektów"
25274
#: command-list.h:139
25275
msgid "Find redundant pack files"
25276
msgstr "Znajdź zbędne pliki paczek"
25278
#: command-list.h:140
25279
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
25280
msgstr "Spakuj czoła i tagi do wydajnego dostępu do repozytorium"
25282
#: command-list.h:141
25283
msgid "Compute unique ID for a patch"
25284
msgstr "Oblicz unikatowy identyfikator łatki"
25286
#: command-list.h:142
25287
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
25288
msgstr "Przytnij wszystkie nieosiągalne obiekty z bazy danych obiektów"
25290
#: command-list.h:143
25291
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
25292
msgstr "Usuń dodatkowe obiekty, które już są w plikach paczek"
25294
#: command-list.h:144
25295
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
25296
msgstr "Pobierz i zintegruj zmiany z innego repozytorium lub lokalnej gałęzi"
25298
#: command-list.h:145
25299
msgid "Update remote refs along with associated objects"
25300
msgstr "Zaktualizuj zdalne referencje razem z przypisanymi obiektami"
25302
#: command-list.h:146
25303
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
25304
msgstr "Stosuje zestaw łatek quilta na bieżącą gałąź"
25306
#: command-list.h:147
25307
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
25308
msgstr "Porównaj dwa zakresy zapisów (np. dwie wersje gałęzi)"
25310
#: command-list.h:148
25311
msgid "Reads tree information into the index"
25312
msgstr "Wczytuje informacje o drzewie do indeksu"
25314
#: command-list.h:149
25315
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
25316
msgstr "Ponownie zastosuj zapisy na czubku innej gałęzi"
25318
#: command-list.h:150
25319
msgid "Receive what is pushed into the repository"
25320
msgstr "Odbierz to, co zostało wypchnięte do repozytorium"
25322
#: command-list.h:151
25323
msgid "Manage reflog information"
25324
msgstr "Zarządzaj informacjami o dzienniku referencji"
25326
#: command-list.h:152
25327
msgid "Manage set of tracked repositories"
25328
msgstr "Zarządzaj zestawem śledzonych repozytoriów"
25330
#: command-list.h:153
25331
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
25332
msgstr "Spakuj rozpakowane obiekty w repozytorium"
25334
#: command-list.h:154
25335
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
25336
msgstr "Utwórz, wypisz, usuń referencje do obiektów zamiennych"
25338
#: command-list.h:155
25339
msgid "Generates a summary of pending changes"
25340
msgstr "Generuje podsumowanie trwających zmian"
25342
#: command-list.h:156
25343
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
25344
msgstr "Użyj ponownie zapisanego rozwiązania skonfliktowanych scaleń"
25346
#: command-list.h:157
25347
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
25348
msgstr "Zresetuj bieżący HEAD do podanego stanu"
25350
#: command-list.h:158
25351
msgid "Restore working tree files"
25352
msgstr "Przywróć pliki drzewa roboczego"
25354
#: command-list.h:159
25355
msgid "Revert some existing commits"
25356
msgstr "Odwróć niektóre istniejące zapisy"
25358
#: command-list.h:160
25359
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
25360
msgstr "Wypisz zapisy w odwrotnej kolejności chronologicznej"
25362
#: command-list.h:161
25363
msgid "Pick out and massage parameters"
25364
msgstr "Dobierz i wymasuj parametry"
25366
#: command-list.h:162
25367
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
25368
msgstr "Usuń pliki z drzewa roboczego i z indeksu"
25370
#: command-list.h:163
25371
msgid "Send a collection of patches as emails"
25372
msgstr "Wyślij zbiór łatek jako e-mail"
25374
#: command-list.h:164
25375
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
25376
msgstr "Wypchnij obiekty po protokole Gita do innego repozytorium"
25378
#: command-list.h:165
25379
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
25380
msgstr "Ograniczona powłoka logowania do dostępu przez SSH tylko do Gita"
25382
#: command-list.h:166
25383
msgid "Summarize 'git log' output"
25384
msgstr "Podsumuj wyjście „git log”"
25386
#: command-list.h:167
25387
msgid "Show various types of objects"
25388
msgstr "Pokazuj różne typy obiektów"
25390
#: command-list.h:168
25391
msgid "Show branches and their commits"
25392
msgstr "Pokaż gałęzie i ich zapisy"
25394
#: command-list.h:169
25395
msgid "Show packed archive index"
25396
msgstr "Pokaż indeks spakowanych archiwów"
25398
#: command-list.h:170
25399
msgid "List references in a local repository"
25400
msgstr "Wypisz referencje w lokalnym repozytorium"
25402
#: command-list.h:171
25403
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
25404
msgstr "Kod międzynarodowy Gita w skryptach powłoki"
25406
#: command-list.h:172
25407
msgid "Common Git shell script setup code"
25408
msgstr "Wspólny kod przygotowania Gita w skryptach powłoki"
25410
#: command-list.h:173
25411
msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
25412
msgstr "Inicjuj i zmieniaj rzadkie wybranie"
25414
#: command-list.h:174
25415
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
25416
msgstr "Przenieś do schowka zmiany z brudnego drzewa roboczego"
25418
#: command-list.h:175
25419
msgid "Add file contents to the staging area"
25420
msgstr "Dodaj zawartość pliku do obszaru przygotowania"
25422
#: command-list.h:176
25423
msgid "Show the working tree status"
25424
msgstr "Pokaż stan drzewa roboczego"
25426
#: command-list.h:177
25427
msgid "Remove unnecessary whitespace"
25428
msgstr "Usuń niepotrzebne białe znaki"
25430
#: command-list.h:178
25431
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
25432
msgstr "Zainicjuj, zaktualizuj lub zbadaj podmoduły"
25434
#: command-list.h:179
25435
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
25436
msgstr "Dwukierunkowa operacja między repozytorium Subversion i Gita"
25438
#: command-list.h:180
25439
msgid "Switch branches"
25440
msgstr "Przełączaj gałęzie"
25442
#: command-list.h:181
25443
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
25444
msgstr "Czytaj, zmieniaj lub kasuj referencje symboliczne"
25446
#: command-list.h:182
25447
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
25448
msgstr "Utwórz, wypisz, usuń lub zweryfikuj obiekt tagu podpisany GPG"
25450
#: command-list.h:183
25451
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
25452
msgstr "Utwórz tymczasowy plik z zawartością blobu"
25454
#: command-list.h:184
25455
msgid "Unpack objects from a packed archive"
25456
msgstr "Rozpakuj obiekty ze spakowanego archiwum"
25458
#: command-list.h:185
25459
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
25460
msgstr "Zarejestruj zawartość pliku z drzewa roboczego w indeksie"
25462
#: command-list.h:186
25463
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
25464
msgstr "Zaktualizuj bezpiecznie nazwę obiektu zapisaną w referencji"
25466
#: command-list.h:187
25467
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
25468
msgstr "Zaktualizuj pomocnicze informacje, aby pomóc tępym serwerom"
25470
#: command-list.h:188
25471
msgid "Send archive back to git-archive"
25472
msgstr "Wyślij archiwum z powrotem do git-archive"
25474
#: command-list.h:189
25475
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
25476
msgstr "Wyślij spakowane obiekty z powrotem do git-fetch-pack"
25478
#: command-list.h:190
25479
msgid "Show a Git logical variable"
25480
msgstr "Pokaż logiczną zmienną Gita"
25482
#: command-list.h:191
25483
msgid "Check the GPG signature of commits"
25484
msgstr "Sprawdź podpisy GPG zapisów"
25486
#: command-list.h:192
25487
msgid "Validate packed Git archive files"
25488
msgstr "Sprawdź spakowane pliki archiwów Gita"
25490
#: command-list.h:193
25491
msgid "Check the GPG signature of tags"
25492
msgstr "Sprawdź podpisy GPG tagów"
25494
#: command-list.h:194
25495
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
25496
msgstr "Interfejs www Gita (przeglądarkowy wgląd w repozytoria Gita)"
25498
#: command-list.h:195
25499
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
25500
msgstr "Pokaż dzienniki z różnicami, które wprowadza każdy zapis"
25502
#: command-list.h:196
25503
msgid "Manage multiple working trees"
25504
msgstr "Zarządzaj wieloma drzewami roboczymi"
25506
#: command-list.h:197
25507
msgid "Create a tree object from the current index"
25508
msgstr "Utwórz obiekt drzewa z bieżącego indeksu"
25510
#: command-list.h:198
25511
msgid "Defining attributes per path"
25512
msgstr "Definiowanie atrybutów ścieżek"
25514
#: command-list.h:199
25515
msgid "Git command-line interface and conventions"
25516
msgstr "Interfejs wiersza poleceń i konwencje Gita"
25518
#: command-list.h:200
25519
msgid "A Git core tutorial for developers"
25520
msgstr "Samouczek podstaw Gita dla deweloperów"
25522
#: command-list.h:201
25523
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
25524
msgstr "Podawanie Gitowi nazw użytkownika i haseł"
25526
#: command-list.h:202
25527
msgid "Git for CVS users"
25528
msgstr "Git dla użytkowników CVS"
25530
#: command-list.h:203
25531
msgid "Tweaking diff output"
25532
msgstr "Dostrajanie wyjścia różnic"
25534
#: command-list.h:204
25535
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
25536
msgstr "Użyteczny podstawowy zbiór poleceń do Codziennego Gita"
25538
#: command-list.h:205
25539
msgid "Frequently asked questions about using Git"
25540
msgstr "Często zadawane pytania o użyciu Gita"
25542
#: command-list.h:206
25543
msgid "A Git Glossary"
25544
msgstr "Słowniczek Gita"
25546
#: command-list.h:207
25547
msgid "Hooks used by Git"
25548
msgstr "Skrypty używane przez Gita"
25550
#: command-list.h:208
25551
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
25552
msgstr "Podaje celowo nieśledzone pliki do pomijania"
25554
#: command-list.h:209
25555
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
25557
"Przypisz nazwiska autorów/składających i/lub ich adresy poczty elektronicznej"
25559
#: command-list.h:210
25560
msgid "Defining submodule properties"
25561
msgstr "Definiowanie właściwości podmodułów"
25563
#: command-list.h:211
25564
msgid "Git namespaces"
25565
msgstr "Przestrzenie nazw Gita"
25567
#: command-list.h:212
25568
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
25569
msgstr "Pomocnicze programy do interakcji ze zdalnymi repozytoriami"
25571
#: command-list.h:213
25572
msgid "Git Repository Layout"
25573
msgstr "Układ repozytorium Gita"
25575
#: command-list.h:214
25576
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
25577
msgstr "Podawanie Gitowi rewizji i zakresów"
25579
#: command-list.h:215
25580
msgid "Mounting one repository inside another"
25581
msgstr "Montowanie jednego repozytorium w drugim"
25583
#: command-list.h:216
25584
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
25585
msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita: część druga"
25587
#: command-list.h:217
25588
msgid "A tutorial introduction to Git"
25589
msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita"
25591
#: command-list.h:218
25592
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
25593
msgstr "Przegląd zalecanych przepływów pracy z Gitem"
25595
#: git-merge-octopus.sh:46
25597
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
25599
msgstr "Błąd: Scalenie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach"
25601
#: git-merge-octopus.sh:61
25602
msgid "Automated merge did not work."
25603
msgstr "Automatyczne scalenie nie zadziałało."
25605
#: git-merge-octopus.sh:62
25606
msgid "Should not be doing an octopus."
25607
msgstr "Nie powinna się robić ośmiornica."
25609
#: git-merge-octopus.sh:73
25611
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
25612
msgstr "Nie znaleziono wspólnego zapisu z $pretty_name"
25614
#: git-merge-octopus.sh:77
25616
msgid "Already up to date with $pretty_name"
25617
msgstr "Już aktualne z $pretty_name"
25619
#: git-merge-octopus.sh:89
25621
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
25622
msgstr "Przewijanie do: $pretty_name"
25624
#: git-merge-octopus.sh:97
25626
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
25627
msgstr "Próba prostego scalenia z $pretty_name"
25629
#: git-merge-octopus.sh:102
25630
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
25631
msgstr "Proste scalenie nie zadziałało, próba automatycznego scalenia."
25633
#: git-submodule.sh:401
25635
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
25636
msgstr "Nie znaleziono aktualnej rewizji w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
25638
#: git-submodule.sh:411
25640
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
25641
msgstr "Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „$sm_path”"
25643
#: git-submodule.sh:416
25646
"Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
25649
"Nie znaleziono aktualnej rewizji ${remote_name}/${branch} w ścieżce pod-"
25652
#: git-submodule.sh:464
25654
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
25655
msgstr "Nie można zejść do ścieżki podmodułu „$displaypath”"
25657
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
25659
msgid "usage: $dashless $USAGE"
25660
msgstr "użycie: $dashless $USAGE"
25662
#: git-sh-setup.sh:191
25664
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25665
msgstr "Nie można przejść chdir do $cdup, szczytu drzewa roboczego"
25667
#: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
25669
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25670
msgstr "błąd krytyczny: nie można użyć $program_name bez drzewa roboczego."
25672
#: git-sh-setup.sh:221
25673
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25674
msgstr "Nie można przerobić gałęzi: Masz nieprzygotowane zmiany."
25676
#: git-sh-setup.sh:224
25678
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25679
msgstr "Nie można wykonać $action: Masz nieprzygotowane zmiany."
25681
#: git-sh-setup.sh:235
25683
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25684
msgstr "Nie można wykonać $action: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
25686
#: git-sh-setup.sh:237
25687
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25688
msgstr "Dodatkowo, twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
25690
#: git-sh-setup.sh:357
25691
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25692
msgstr "Musisz uruchomić to polecenie ze szczytu drzewa roboczego."
25694
#: git-sh-setup.sh:362
25695
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25696
msgstr "Nie można określić bezwzględnej ścieżki katalogu gita"
25698
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25699
#: git-add--interactive.perl:212
25701
msgid "%12s %12s %s"
25702
msgstr "%20s %20s %s"
25704
#: git-add--interactive.perl:632
25706
msgid "touched %d path\n"
25707
msgid_plural "touched %d paths\n"
25708
msgstr[0] "dotknięto %d ścieżkę\n"
25709
msgstr[1] "dotknięto %d ścieżki\n"
25710
msgstr[2] "dotknięto %d ścieżek\n"
25712
#: git-add--interactive.perl:1056
25714
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25715
"marked for staging."
25717
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25718
"oznaczony do przygotowania."
25720
#: git-add--interactive.perl:1059
25722
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25723
"marked for stashing."
25725
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25726
"oznaczony do dodania do schowka."
25728
#: git-add--interactive.perl:1062
25730
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25731
"marked for unstaging."
25733
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25734
"oznaczony do wycofania."
25736
#: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
25737
#: git-add--interactive.perl:1080
25739
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25740
"marked for applying."
25742
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25743
"oznaczony do zastosowania."
25745
#: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
25746
#: git-add--interactive.perl:1077
25748
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25749
"marked for discarding."
25751
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25752
"oznaczony do odrzucenia."
25754
#: git-add--interactive.perl:1114
25756
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
25757
msgstr "nie można otworzyć do zapisu pliku edycji skrawka: %s"
25759
#: git-add--interactive.perl:1121
25763
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
25764
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
25765
"Lines starting with %s will be removed.\n"
25768
"Aby usunąć wiersze „%s”, oznacz je jako wiersze „ ” lines (kontekst).\n"
25769
"Aby usunąć wiersze „%s”, usuń je.\n"
25770
"Wiersze zaczynające się od %s zostaną usunięte.\n"
25772
#: git-add--interactive.perl:1143
25774
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
25775
msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku edycji skrawka: %s"
25777
#: git-add--interactive.perl:1251
25779
"y - stage this hunk\n"
25780
"n - do not stage this hunk\n"
25781
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25782
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
25783
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
25785
"y - przygotuj ten skrawek\n"
25786
"n - nie przygotowuj tego skrawka\n"
25787
"q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25788
"a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25789
"d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25791
#: git-add--interactive.perl:1257
25793
"y - stash this hunk\n"
25794
"n - do not stash this hunk\n"
25795
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
25796
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
25797
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
25799
"y - dodaj ten skrawek do schowka\n"
25800
"n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n"
25801
"q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25802
"a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25803
"d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25805
#: git-add--interactive.perl:1263
25807
"y - unstage this hunk\n"
25808
"n - do not unstage this hunk\n"
25809
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
25810
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
25811
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
25813
"y - wycofaj ten skrawek\n"
25814
"n - nie wycofuj tego skrawka\n"
25815
"q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25816
"a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25817
"d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25819
#: git-add--interactive.perl:1269
25821
"y - apply this hunk to index\n"
25822
"n - do not apply this hunk to index\n"
25823
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25824
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25825
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25827
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n"
25828
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n"
25829
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25830
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25831
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25833
#: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
25835
"y - discard this hunk from worktree\n"
25836
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
25837
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25838
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25839
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25841
"y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n"
25842
"n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n"
25843
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
25844
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25845
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25847
#: git-add--interactive.perl:1281
25849
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
25850
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
25851
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25852
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25853
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25855
"y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n"
25856
"n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n"
25857
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
25858
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25859
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25861
#: git-add--interactive.perl:1287
25863
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
25864
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
25865
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25866
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25867
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25869
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n"
25870
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n"
25871
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25872
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25873
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25875
#: git-add--interactive.perl:1299
25877
"y - apply this hunk to worktree\n"
25878
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
25879
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25880
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25881
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25883
"y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n"
25884
"n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n"
25885
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25886
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25887
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25889
#: git-add--interactive.perl:1314
25891
"g - select a hunk to go to\n"
25892
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
25893
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
25894
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
25895
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
25896
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
25897
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
25898
"e - manually edit the current hunk\n"
25901
"g - wybierz skrawek, to którego przejść\n"
25902
"/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n"
25903
"j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny "
25904
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
25905
"J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n"
25906
"k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni "
25907
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
25908
"K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n"
25909
"s - podziel ten skrawek na mniejsze\n"
25910
"e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n"
25911
"? - wypisz pomoc\n"
25913
#: git-add--interactive.perl:1345
25914
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
25915
msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!\n"
25917
#: git-add--interactive.perl:1360
25919
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
25920
msgstr "pomijanie niescalonego: %s\n"
25922
#: git-add--interactive.perl:1479
25924
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25925
msgstr "Zastosować zmianę trybu do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25927
#: git-add--interactive.perl:1480
25929
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25930
msgstr "Zastosować usunięcie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25932
#: git-add--interactive.perl:1481
25934
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25935
msgstr "Zastosować dodanie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25937
#: git-add--interactive.perl:1482
25939
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25940
msgstr "Zastosować ten skrawek do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25942
#: git-add--interactive.perl:1599
25943
msgid "No other hunks to goto\n"
25944
msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia\n"
25946
#: git-add--interactive.perl:1617
25948
msgid "Invalid number: '%s'\n"
25949
msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”\n"
25951
#: git-add--interactive.perl:1622
25953
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
25954
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
25955
msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek.\n"
25956
msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki.\n"
25957
msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków.\n"
25959
#: git-add--interactive.perl:1657
25960
msgid "No other hunks to search\n"
25961
msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania\n"
25963
#: git-add--interactive.perl:1674
25965
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
25966
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s\n"
25968
#: git-add--interactive.perl:1684
25969
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
25970
msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca\n"
25972
#: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
25973
msgid "No previous hunk\n"
25974
msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka\n"
25976
#: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
25977
msgid "No next hunk\n"
25978
msgstr "Nie ma następnego skrawka\n"
25980
#: git-add--interactive.perl:1730
25981
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
25982
msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka\n"
25984
#: git-add--interactive.perl:1736
25986
msgid "Split into %d hunk.\n"
25987
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
25988
msgstr[0] "Podzielono na %d skrawek.\n"
25989
msgstr[1] "Podzielono na %d skrawki.\n"
25990
msgstr[2] "Podzielono na %d skrawków.\n"
25992
#: git-add--interactive.perl:1746
25993
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
25994
msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka\n"
25996
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
25997
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
25998
#: git-add--interactive.perl:1811
26000
"status - show paths with changes\n"
26001
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
26002
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26003
"patch - pick hunks and update selectively\n"
26004
"diff - view diff between HEAD and index\n"
26005
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
26008
"status - pokaż ścieżki ze zmianami\n"
26009
"update - dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian\n"
26010
"revert - przywróć przygotowany zestaw zmian z powrotem do wersji "
26012
"patch - wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo\n"
26013
"diff - pokaż różnice między HEAD i indeksem\n"
26014
"add untracked - dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego "
26017
#: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
26018
#: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
26019
#: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
26020
#: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
26022
msgstr "brakujące --"
26024
#: git-add--interactive.perl:1866
26026
msgid "unknown --patch mode: %s"
26027
msgstr "nieznany tryb --patch: %s"
26029
#: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
26031
msgid "invalid argument %s, expecting --"
26032
msgstr "nieprawidłowy argument %s, oczekiwano --"
26034
#: git-send-email.perl:129
26035
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26036
msgstr "lokalna strefa różni się od GMT o odstęp niepodzielny przez minutę\n"
26038
#: git-send-email.perl:136 git-send-email.perl:142
26039
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26040
msgstr "przesunięcie czasu lokalnego większe lub równe 24 godzin\n"
26042
#: git-send-email.perl:214
26044
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26045
msgstr "błąd krytyczny: polecenie „%s” zakończyło się z kodem wyjścia %d"
26047
#: git-send-email.perl:227
26048
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26049
msgstr "edytor nie wyszedł gładko, przerywanie wszystkiego"
26051
#: git-send-email.perl:316
26054
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26055
msgstr "„%s” zawiera pośrednią wersję listu e-mail, który pisałeś/-aś.\n"
26057
#: git-send-email.perl:321
26059
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26060
msgstr "„%s.final” zawiera napisany list e-mail.\n"
26062
#: git-send-email.perl:450
26063
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26064
msgstr "--dump-aliases i inne opcje się wykluczają\n"
26066
#: git-send-email.perl:525
26068
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26069
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26070
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26072
"błąd krytyczny: znaleziono opcje konfiguracji do „sendmail”\n"
26073
"git-send-email jest skonfigurowany z opcjami sendemail.* — uwaga na „e”.\n"
26074
"Ustaw sendemail.forbidSendmailVariables na false, aby wyłączyć to "
26077
#: git-send-email.perl:530 git-send-email.perl:746
26078
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26079
msgstr "Nie można wykonać git format-patch poza repozytorium\n"
26081
#: git-send-email.perl:533
26083
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26084
"configuration option)\n"
26086
"„batch-size” i „relogin” muszą być podane razem (z wiersza poleceń lub opcji "
26089
#: git-send-email.perl:546
26091
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26092
msgstr "Nieznane pole --suppress-cc: „%s”\n"
26094
#: git-send-email.perl:577
26096
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26097
msgstr "Nieznane ustawienie --confirm: „%s”\n"
26099
#: git-send-email.perl:617
26101
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26102
msgstr "ostrzeżenie: skrót sendmaila z cudzysłowami niewspierany: %s\n"
26104
#: git-send-email.perl:619
26106
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26107
msgstr "ostrzeżenie: „:include:” niewspierane: %s\n"
26109
#: git-send-email.perl:621
26111
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26112
msgstr "ostrzeżenie: przekierowania „/plik” i „|potok” niewspierane: %s\n"
26114
#: git-send-email.perl:626
26116
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26117
msgstr "ostrzeżenie: nie rozpoznano wiersza sendmaila: %s\n"
26119
#: git-send-email.perl:711
26122
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26123
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
26125
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26126
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26128
"Plik „%s” istnieje, ale to mógłby być też zakres zapisów,\n"
26129
"do wytworzenia łatek. Ujednoznacznij...\n"
26131
" * mówiąc „./%s” jeśli masz na myśli plik; lub\n"
26132
" * podając opcję --format-patch jeśli masz na myśli zakres.\n"
26134
#: git-send-email.perl:732
26136
msgid "Failed to opendir %s: %s"
26137
msgstr "Nie można wykonać opendir na %s: %s"
26139
#: git-send-email.perl:767
26142
"No patch files specified!\n"
26146
"Nie podano plików łatek!\n"
26149
#: git-send-email.perl:780
26151
msgid "No subject line in %s?"
26152
msgstr "Brak wiersza tematu w %s?"
26154
#: git-send-email.perl:791
26156
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26157
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
26159
#: git-send-email.perl:802
26161
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26162
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26163
"for the patch you are writing.\n"
26165
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26167
"Wiersze zaczynające się od „GIT:” zostaną usunięte.\n"
26168
"Rozważ uwzględnienie ogólnych statystyk różnic lub spisu treści\n"
26169
"w łatce, którą piszesz.\n"
26171
"Wyczyść zawartość treści, jeśli chcesz wysłać podsumowanie.\n"
26173
#: git-send-email.perl:826
26175
msgid "Failed to open %s: %s"
26176
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
26178
#: git-send-email.perl:843
26180
msgid "Failed to open %s.final: %s"
26181
msgstr "Nie można otworzyć %s.final: %s"
26183
#: git-send-email.perl:886
26184
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26185
msgstr "Podsumowanie listu e-mail jest puste, pomijanie\n"
26187
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26188
#: git-send-email.perl:935
26190
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26191
msgstr "Czy na pewno użyć <%s> [y/N]? "
26193
#: git-send-email.perl:990
26195
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26198
"Następujące pliki są ośmiobitowe, ale nie deklarują kodowania Content-"
26199
"Transfer-Encoding.\n"
26201
#: git-send-email.perl:995
26202
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26203
msgstr "Jakie ośmiobitowe kodowanie zadeklarować [UTF-8]? "
26205
#: git-send-email.perl:1003
26208
"Refusing to send because the patch\n"
26210
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
26213
"Odmawiam wysłania, bo łatka\n"
26215
"ma temat z szablonu „*** SUBJECT HERE ***”. Przekaż --force, jeśli naprawdę "
26216
"chcesz to wysłać.\n"
26218
#: git-send-email.perl:1022
26219
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
26220
msgstr "Do kogo mają być wysłane listy e-mail (jeśli w ogóle)?"
26222
#: git-send-email.perl:1040
26224
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
26225
msgstr "błąd krytyczny: skrót „%s” rozwija się do siebie samego\n"
26227
#: git-send-email.perl:1052
26228
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
26230
"Message-ID do użycia w In-Reply-To w pierwszym liście e-mail (jeśli w "
26233
#: git-send-email.perl:1114 git-send-email.perl:1122
26235
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
26236
msgstr "błąd: nie można wydobyć prawidłowego adresu z: %s\n"
26238
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
26239
#. translation. The program will only accept English input
26241
#: git-send-email.perl:1126
26242
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26243
msgstr "Co zrobić z tym adresem? (wyjdź [q] | porzuć [d] | [e]dytuj): "
26245
#: git-send-email.perl:1446
26247
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
26248
msgstr "ścieżka CA „%s” nie istnieje"
26250
#: git-send-email.perl:1529
26252
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
26253
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
26254
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
26255
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
26256
" configuration setting.\n"
26258
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
26259
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
26260
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26263
" Lista DW powyżej została poszerzona o dodatkowe\n"
26264
" adresy znalezione w komunikacie zapisu łatki. Domyślnie\n"
26265
" send-email pyta przed wysłaniem, kiedy to się dzieje.\n"
26266
" To zachowanie jest sterowane przez ustawienie\n"
26267
" sendemail.confirm.\n"
26269
" Więcej informacji w „git send-email --help”.\n"
26270
" Aby zachować obecne zachowanie, ale uciszyć ten komunikat,\n"
26271
" wykonaj „git config --global sendemail.confirm auto”.\n"
26274
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
26275
#. translation. The program will only accept English input
26277
#: git-send-email.perl:1544
26278
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26280
"Wysłać ten list e-mail? (tak [y]|[n]ie|[e]dytuj|wyjdź [q]|wszystkie [a]):"
26282
#: git-send-email.perl:1547
26283
msgid "Send this email reply required"
26284
msgstr "Wyślij ten list e-mail z wymaganą odpowiedzią"
26286
#: git-send-email.perl:1581
26287
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
26288
msgstr "Wymagany serwer SMTP nie jest prawidłowo zdefiniowany."
26290
#: git-send-email.perl:1628
26292
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
26293
msgstr "Serwer nie wspiera STARTTLS! %s"
26295
#: git-send-email.perl:1633 git-send-email.perl:1637
26297
msgid "STARTTLS failed! %s"
26298
msgstr "nie można wykonać STARTTLS! %s"
26300
#: git-send-email.perl:1646
26301
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
26303
"Nie można prawidłowo zainicjować SMTP. Sprawdź konfigurację i użyj --smtp-"
26306
#: git-send-email.perl:1664
26308
msgid "Failed to send %s\n"
26309
msgstr "Nie można wysłać %s\n"
26311
#: git-send-email.perl:1667
26313
msgid "Dry-Sent %s\n"
26314
msgstr "Wysłano na sucho %s\n"
26316
#: git-send-email.perl:1667
26319
msgstr "Wysłano %s\n"
26321
#: git-send-email.perl:1669
26322
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
26323
msgstr "OK na sucho. Dziennik mówi:\n"
26325
#: git-send-email.perl:1669
26326
msgid "OK. Log says:\n"
26327
msgstr "OK. Dziennik mówi:\n"
26329
#: git-send-email.perl:1688
26333
#: git-send-email.perl:1691
26334
msgid "Result: OK\n"
26335
msgstr "Wynik: OK\n"
26337
#: git-send-email.perl:1708
26339
msgid "can't open file %s"
26340
msgstr "nie można otworzyć pliku %s"
26342
#: git-send-email.perl:1756 git-send-email.perl:1776
26344
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26345
msgstr "(mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
26347
#: git-send-email.perl:1762
26349
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26350
msgstr "(mbox) Dodawanie Do: %s z wiersza „%s”\n"
26352
#: git-send-email.perl:1819
26354
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26355
msgstr "(nie mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
26357
#: git-send-email.perl:1854
26359
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26360
msgstr "(treść) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
26362
#: git-send-email.perl:1973
26364
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26365
msgstr "(%s) Nie można wykonać „%s”"
26367
#: git-send-email.perl:1980
26369
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26370
msgstr "(%s) Dodawanie %s: %s z: „%s”\n"
26372
#: git-send-email.perl:1984
26374
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26375
msgstr "(%s) nie można zamknąć potoku do „%s”"
26377
#: git-send-email.perl:2014
26378
msgid "cannot send message as 7bit"
26379
msgstr "nie można wysłać wiadomości jako siedmiobitowej"
26381
#: git-send-email.perl:2022
26382
msgid "invalid transfer encoding"
26383
msgstr "nieprawidłowe kodowanie przesyłu"
26385
#: git-send-email.perl:2059
26388
"fatal: %s: rejected by sendemail-validate hook\n"
26390
"warning: no patches were sent\n"
26392
"błąd krytyczny: %s: odrzucone przez skrypt sendemail-validate\n"
26394
"ostrzeżenie: nie wysłano żadnych łatek\n"
26396
#: git-send-email.perl:2069 git-send-email.perl:2122 git-send-email.perl:2132
26398
msgid "unable to open %s: %s\n"
26399
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
26401
#: git-send-email.perl:2072
26404
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
26405
"warning: no patches were sent\n"
26407
"błąd krytyczny: %s:%d ma więcej niż 998 znaków\n"
26408
"ostrzeżenie: nie wysłano żadnych łatek\n"
26410
#: git-send-email.perl:2090
26412
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26413
msgstr "Pomijanie %s z zapasowym sufiksem „%s”.\n"
26415
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26416
#: git-send-email.perl:2094
26418
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26419
msgstr "Czy na pewno wysłać %s? [y | N]: "
26423
#~ "The following pathspecs didn't match any eligible path, but they do match "
26425
#~ "entries outside the current sparse checkout:\n"
26427
#~ "Następujące ścieżki nie pasują do żadnej nadającej się ścieżki, ale "
26428
#~ "pasują do elementów\n"
26429
#~ "indeksu spoza bieżącego rzadkiego wybrania:\n"
26432
#~ "Disable or modify the sparsity rules if you intend to update such entries."
26434
#~ "Wyłącz lub zmień zasady rzadkości jeśli zamierzasz zmieniać takie "
26438
#~ msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
26439
#~ msgstr "nie można ustawić GIT_DIR na „%s”"
26442
#~ msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
26443
#~ msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s z --allow-unknown-type"
26446
#~ msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
26447
#~ msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s z --allow-unknown-type"
26449
#~ msgid "open /dev/null failed"
26450
#~ msgstr "otwarcie /dev/null nie powiodło się"
26453
#~ "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
26454
#~ "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
26455
#~ "and commit the result with 'git commit'"
26457
#~ "po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n"
26458
#~ "z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”\n"
26459
#~ "i złóż wynik za pomocą „git commit”"
26461
#~ msgid "open /dev/null or dup failed"
26462
#~ msgstr "otwarcie /dev/null lub dup() nie powiodło się"
26464
#~ msgid "attempting to use sparse-index without cone mode"
26465
#~ msgstr "próba użycia rzadkiego indeksu bez trybu stożka"
26467
#~ msgid "unable to update cache-tree, staying full"
26468
#~ msgstr "nie można zaktualizować drzewa pamięci podręcznej, pozostaje pełne"
26471
#~ msgid "Could not open '%s' for writing."
26472
#~ msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisywania."
26475
#~ msgid "could not create archive file '%s'"
26476
#~ msgstr "nie można utworzyć pliku archiwum „%s”"
26479
#~ "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
26481
#~ "git bisect--helper --bisect-next-check <dobre_określenie> "
26482
#~ "<złe_określenie> [<określenie>]"
26484
#~ msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
26485
#~ msgstr "--bisect-next-check wymaga 2 albo 3 argumentów"
26488
#~ msgid "couldn't create a new file at '%s'"
26489
#~ msgstr "nie można utworzyć nowego pliku w „%s”"
26492
#~ msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
26493
#~ msgstr "git commit-tree: nie można otworzyć „%s”"
26496
#~ msgid "cannot open packfile '%s'"
26497
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku paczki „%s”"
26499
#~ msgid "cannot store pack file"
26500
#~ msgstr "nie można zapisać pliku paczki"
26502
#~ msgid "cannot store index file"
26503
#~ msgstr "nie można zapisać pliku indeksu"
26505
#~ msgid "exclude patterns are read from <file>"
26506
#~ msgstr "wzorce wyłączające czytane są z <pliku>"
26509
#~ msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
26510
#~ msgstr "Nieznana opcja merge-recursive: -X%s"
26513
#~ msgid "unusable todo list: '%s'"
26514
#~ msgstr "lista zadań do zrobienia się nie nadaje: „%s”"
26516
#~ msgid "git rebase--interactive [<options>]"
26517
#~ msgstr "git rebase--interactive [<opcje>]"
26519
#~ msgid "rebase merge commits"
26520
#~ msgstr "przestawiaj zapisy scaleń"
26522
#~ msgid "keep original branch points of cousins"
26523
#~ msgstr "zachowaj pierwotne rozgałęzienia kuzynów"
26525
#~ msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
26526
#~ msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup!"
26528
#~ msgid "sign commits"
26529
#~ msgstr "podpisuj zapisy"
26531
#~ msgid "continue rebase"
26532
#~ msgstr "kontynuuj przestawianie"
26534
#~ msgid "skip commit"
26535
#~ msgstr "pomiń zapis"
26537
#~ msgid "edit the todo list"
26538
#~ msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia"
26540
#~ msgid "show the current patch"
26541
#~ msgstr "pokaż bieżącą łatkę"
26543
#~ msgid "shorten commit ids in the todo list"
26544
#~ msgstr "skróć identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia"
26546
#~ msgid "expand commit ids in the todo list"
26547
#~ msgstr "rozwiń identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia"
26549
#~ msgid "check the todo list"
26550
#~ msgstr "sprawdź listę zadań do zrobienia"
26552
#~ msgid "rearrange fixup/squash lines"
26553
#~ msgstr "zmień kolejność wierszy fixup/squash"
26555
#~ msgid "insert exec commands in todo list"
26556
#~ msgstr "wstaw polecenia exec na listę zadań do zrobienia"
26561
#~ msgid "restrict-revision"
26562
#~ msgstr "ogranicz-rewizję"
26564
#~ msgid "restrict revision"
26565
#~ msgstr "ogranicz rewizję"
26567
#~ msgid "squash-onto"
26568
#~ msgstr "spłaszcz-na"
26570
#~ msgid "squash onto"
26571
#~ msgstr "spłaszcz na"
26573
#~ msgid "the upstream commit"
26574
#~ msgstr "zapis głównego nurtu"
26576
#~ msgid "head-name"
26577
#~ msgstr "nazwa-czoła"
26579
#~ msgid "head name"
26580
#~ msgstr "nazwa czoła"
26582
#~ msgid "rebase strategy"
26583
#~ msgstr "strategia przestawiania"
26585
#~ msgid "strategy-opts"
26586
#~ msgstr "opcje-strategii"
26588
#~ msgid "strategy options"
26589
#~ msgstr "opcje strategii"
26591
#~ msgid "switch-to"
26592
#~ msgstr "przełącz-na"
26594
#~ msgid "the branch or commit to checkout"
26595
#~ msgstr "gałąź lub zapis do wybrania"
26597
#~ msgid "onto-name"
26598
#~ msgstr "nazwa-na"
26600
#~ msgid "onto name"
26601
#~ msgstr "nazwa rewizji „na”"
26604
#~ msgstr "polecenie"
26606
#~ msgid "the command to run"
26607
#~ msgstr "polecenie do wykonania"
26609
#~ msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
26610
#~ msgstr "--[no-]rebase-cousins nic nie robi bez --rebase-merges"
26612
#~ msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
26613
#~ msgstr "„--preserve-merges” i „--rebase-merges” się wykluczają"
26616
#~ "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
26618
#~ "błąd: „--preserve-merges” i „--reschedule-failed-exec” się wykluczają"
26621
#~ "git submodule--helper add-clone [<options>...] --url <url> --path <path> "
26624
#~ "git submodule--helper add-clone [<opcje>...] --url <url> --path <ścieżka> "
26628
#~ msgid "failed to create file %s"
26629
#~ msgstr "nie można utworzyć pliku %s"
26631
#~ msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
26632
#~ msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu referencji"
26635
#~ msgid "socket/pipe already in use: '%s'"
26636
#~ msgstr "gniazdo/potok już w użyciu: „%s”"
26639
#~ msgid "could not start server on: '%s'"
26640
#~ msgstr "nie można włączyć serwera na: „%s”"
26642
#~ msgid "could not spawn daemon in the background"
26643
#~ msgstr "nie można uruchomić demona w tle"
26645
#~ msgid "waitpid failed"
26646
#~ msgstr "waitpid nie powiodło się"
26648
#~ msgid "daemon not online yet"
26649
#~ msgstr "demon jeszcze nie odpowiada"
26651
#~ msgid "daemon failed to start"
26652
#~ msgstr "demon się nie włączył"
26654
#~ msgid "waitpid is confused"
26655
#~ msgstr "waitpid jest w szoku"
26657
#~ msgid "daemon has not shutdown yet"
26658
#~ msgstr "demon jeszcze się nie wyłączył"
26660
#~ msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
26661
#~ msgstr "Ograniczenia protokołów niewspierane z cURLem < 7.19.4"
26664
#~ msgid "running $command"
26665
#~ msgstr "wykonywanie $command"
26668
#~ msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
26669
#~ msgstr "„$sm_path” nie ma wybranego zapisu"
26672
#~ msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
26673
#~ msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: „$command $sha1”"
26675
#~ msgid "Applied autostash."
26676
#~ msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka."
26679
#~ msgid "Cannot store $stash_sha1"
26680
#~ msgstr "Nie można zachować $stash_sha1"
26683
#~ "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
26684
#~ "Your changes are safe in the stash.\n"
26685
#~ "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
26687
#~ "Stosowanie zmian z automatycznej skrytki spowodowało konflikty.\n"
26688
#~ "Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n"
26689
#~ "Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n"
26692
#~ msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
26693
#~ msgstr "Przestawianie ($new_count/$total)"
26698
#~ "p, pick <commit> = use commit\n"
26699
#~ "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
26700
#~ "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
26701
#~ "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
26702
#~ "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log "
26704
#~ "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
26705
#~ "d, drop <commit> = remove commit\n"
26706
#~ "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
26707
#~ "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
26708
#~ "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
26709
#~ ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
26710
#~ ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
26711
#~ ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
26713
#~ "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
26717
#~ "p, pick <zapis> = dobierz zapis\n"
26718
#~ "r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n"
26719
#~ "e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n"
26720
#~ "s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n"
26721
#~ "f, fixup <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego zapisu\n"
26722
#~ "x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n"
26723
#~ "d, drop <zapis> = usuń zapis\n"
26724
#~ "l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n"
26725
#~ "t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n"
26726
#~ "m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n"
26727
#~ ". utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu scalenia\n"
26728
#~ ". (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia.\n"
26729
#~ ". Użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu.\n"
26730
#~ "Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n"
26734
#~ "You can amend the commit now, with\n"
26736
#~ "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26738
#~ "Once you are satisfied with your changes, run\n"
26740
#~ "\tgit rebase --continue"
26742
#~ "Możesz teraz poprawić zapis przez\n"
26744
#~ "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26746
#~ "Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n"
26748
#~ "\tgit rebase --continue"
26751
#~ msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
26752
#~ msgstr "$sha1: nie jest to zapis, który można dobrać"
26755
#~ msgid "Invalid commit name: $sha1"
26756
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu: $sha1"
26758
#~ msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
26759
#~ msgstr "Nie można wpisać zamiennego sha1 bieżącego zapisu"
26762
#~ msgid "Fast-forward to $sha1"
26763
#~ msgstr "Przewinięcie do $sha1"
26766
#~ msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
26767
#~ msgstr "Nie można przewinąć do $sha1"
26770
#~ msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
26771
#~ msgstr "Nie można przesunąć HEAD na $first_parent"
26774
#~ msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
26775
#~ msgstr "Odmawiam spłaszczenia scalenia: $sha1"
26778
#~ msgid "Error redoing merge $sha1"
26779
#~ msgstr "Błąd ponowienia scalenia $sha1"
26782
#~ msgid "Could not pick $sha1"
26783
#~ msgstr "Nie można dobrać $sha1"
26786
#~ msgid "This is the commit message #${n}:"
26787
#~ msgstr "To jest komunikat zapisu nr ${n}:"
26790
#~ msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
26791
#~ msgstr "Komunikat zapisu nr ${n} zostanie pominięty:"
26794
#~ msgid "This is a combination of $count commit."
26795
#~ msgid_plural "This is a combination of $count commits."
26796
#~ msgstr[0] "To jest połączenie $count zapisu."
26797
#~ msgstr[1] "To jest połączenie $count zapisów."
26798
#~ msgstr[2] "To jest połączenie $count zapisów."
26801
#~ msgid "Cannot write $fixup_msg"
26802
#~ msgstr "Nie można zapisać $fixup_msg"
26804
#~ msgid "This is a combination of 2 commits."
26805
#~ msgstr "To jest połączenie dwóch zapisów."
26808
#~ msgid "Could not apply $sha1... $rest"
26809
#~ msgstr "Nie można zastosować $sha1... $rest"
26813
#~ "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
26814
#~ "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit "
26816
#~ "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
26818
#~ "you are able to reword the commit."
26820
#~ "Nie udało się poprawić zapisu po pomyślnym dobraniu $sha1... $rest\n"
26821
#~ "Jest to najpewniej spowodowane pustym komunikatem zapisu, albo "
26822
#~ "niepowodzeniem\n"
26823
#~ "skryptu pre-commit. Jeśli to on zawiódł, być może trzeba naprawić ten "
26824
#~ "problem zanim\n"
26825
#~ "uda się przeredagować zapis."
26828
#~ msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
26829
#~ msgstr "Zatrzymano na $sha1_abbrev... $rest"
26832
#~ msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
26833
#~ msgstr "Nie można użyć „$squash_style” bez poprzedniego zapisu"
26836
#~ msgid "Executing: $rest"
26837
#~ msgstr "Wykonywanie: $rest"
26840
#~ msgid "Execution failed: $rest"
26841
#~ msgstr "Wykonywanie nie powiodło się: $rest"
26843
#~ msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
26844
#~ msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym"
26847
#~ "You can fix the problem, and then run\n"
26849
#~ "\tgit rebase --continue"
26851
#~ "Możesz naprawić problem i uruchomić\n"
26853
#~ "\tgit rebase --continue"
26857
#~ "Execution succeeded: $rest\n"
26858
#~ "but left changes to the index and/or the working tree\n"
26859
#~ "Commit or stash your changes, and then run\n"
26861
#~ "\tgit rebase --continue"
26863
#~ "Wykonanie powiodło się: $rest\n"
26864
#~ "ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n"
26865
#~ "Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n"
26867
#~ "\tgit rebase --continue"
26870
#~ msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
26871
#~ msgstr "Nieznane polecenie: $command $sha1 $rest"
26873
#~ msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
26874
#~ msgstr "Napraw to używając „git rebase --edit-todo”."
26877
#~ msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
26878
#~ msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano $head_name."
26880
#~ msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
26881
#~ msgstr "Nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD"
26885
#~ "You have staged changes in your working tree.\n"
26886
#~ "If these changes are meant to be\n"
26887
#~ "squashed into the previous commit, run:\n"
26889
#~ " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26891
#~ "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
26893
#~ " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
26895
#~ "In both cases, once you're done, continue with:\n"
26897
#~ " git rebase --continue\n"
26899
#~ "W drzewie roboczym są przygotowane zmiany.\n"
26900
#~ "Jeśli mają być one spłaszczone\n"
26901
#~ "z poprzednim zapisem, wykonaj:\n"
26903
#~ " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26905
#~ "Jeśli mają się znaleźć w nowym zapisie, wykonaj:\n"
26906
#~ " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
26908
#~ "W obu przypadkach po zakończeniu, kontynuuj przez:\n"
26910
#~ " git rebase --continue\n"
26912
#~ msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
26914
#~ "Błąd podczas próby znalezienia tożsamości autora w poprawionym zapisie"
26917
#~ "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
26918
#~ "first and then run 'git rebase --continue' again."
26920
#~ "Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n"
26921
#~ "i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”."
26923
#~ msgid "Could not commit staged changes."
26924
#~ msgstr "Nie udało się złożyć zmian ze schowka."
26926
#~ msgid "Could not execute editor"
26927
#~ msgstr "Nie można uruchomić edytora"
26930
#~ msgid "Could not checkout $switch_to"
26931
#~ msgstr "Nie można wybrać $switch_to"
26934
#~ msgstr "Brak HEAD?"
26937
#~ msgid "Could not create temporary $state_dir"
26938
#~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego $state_dir"
26940
#~ msgid "Could not mark as interactive"
26941
#~ msgstr "Nie można oznaczyć jako interaktywne"
26944
#~ msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
26945
#~ msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
26947
#~ "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenie)"
26949
#~ "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenia)"
26950
#~ msgstr[2] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount poleceń)"
26952
#~ msgid "Note that empty commits are commented out"
26953
#~ msgstr "Zważ, że puste zapisy są wykomentowane"
26955
#~ msgid "Could not init rewritten commits"
26956
#~ msgstr "Nie można zainicjować przerobionych zapisów"
26958
#~ msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
26959
#~ msgstr "Nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany."
26961
#~ msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
26962
#~ msgstr "Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Masz nieprzygotowane zmiany."
26964
#~ msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
26965
#~ msgstr "Nie można przestawić: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
26967
#~ msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
26969
#~ "Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Twój indeks zawiera niezłożone "
26972
#~ msgid "--cached and --3way cannot be used together."
26973
#~ msgstr "--cached i --3way wykluczają się."
26975
#~ msgid "repository contains replace objects; skipping commit-graph"
26976
#~ msgstr "repozytorium zawiera obiekty zamienne; pomijanie grafu zapisów"
26978
#~ msgid "repository contains (deprecated) grafts; skipping commit-graph"
26980
#~ "repozytorium zawiera (przestarzałe) szczepki; pomijanie grafu zapisów"
26982
#~ msgid "repository is shallow; skipping commit-graph"
26983
#~ msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, pomijanie grafu zapisów"
26986
#~ msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
26987
#~ msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka grafu zapisów %08x%08x"
26990
#~ msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
26991
#~ msgstr "identyfikator kawałka grafu zapisów %08x pojawia się wiele razy"
27000
#~ msgid "Already up to date!"
27001
#~ msgstr "Już aktualne!"
27003
#~ msgid "invalid chunk offset (too large)"
27004
#~ msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka (za duże)"
27006
#~ msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
27007
#~ msgstr "Zapisywanie kawałków do indeksu wielu paczek"
27009
#~ msgid "unable to write stateless separator packet"
27010
#~ msgstr "nie można zapisać bezstanowego pakietu separatora"
27012
#~ msgid "git merge --abort"
27013
#~ msgstr "git merge --abort"
27015
#~ msgid "git merge --continue"
27016
#~ msgstr "git merge --continue"
27018
#~ msgid "Already up to date. Yeeah!"
27019
#~ msgstr "Już aktualne. Hurra!"
27021
#~ msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
27022
#~ msgstr "opcja --batch-size jest tylko do pod-polecenia „repack”"
27024
#~ msgid "Percentage by which creation is weighted"
27025
#~ msgstr "Procent, według jakiego ważone jest tworzenie"
27028
#~ "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
27029
#~ "See its entry in 'git help config' for details."
27031
#~ "wsparcie rebase.useBuiltin zostało usunięte!\n"
27032
#~ "Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”."
27034
#~ msgid "git stash clear"
27035
#~ msgstr "git stash clear"
27037
#~ msgid "remote server sent stateless separator"
27038
#~ msgstr "zdalna maszyna wysłała bezstanowy separator"
27041
#~ msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
27042
#~ msgstr "%s: łatka zawiera wiersz dłuższy niż 998 znaków"
27044
#~ msgid "rev-list died"
27045
#~ msgstr "rev-list padło"
27048
#~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> "
27049
#~ "<good_term> <bad_term>"
27051
#~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stan> <rewizja> "
27052
#~ "<dobre_określenie> <złe_określenie>"
27055
#~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
27058
#~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <polecenie> "
27059
#~ "<dobre_określenie> <złe_określenie>"
27061
#~ msgid "git bisect--helper --bisect-auto-next"
27062
#~ msgstr "git bisect--helper --bisect-auto-next"
27064
#~ msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
27065
#~ msgstr "wypisz stan przeszukiwania w BISECT_LOG"
27067
#~ msgid "check and set terms in a bisection state"
27068
#~ msgstr "sprawdź i ustaw określenia w stanie przeszukiwania"
27071
#~ "verify the next bisection state then checkout the next bisection commit"
27073
#~ "sprawdź kolejny stan przeszukiwania, i wtedy wybierz kolejny zapis do "
27076
#~ msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
27077
#~ msgstr "--bisect-write wymaga 4 albo 5 argumentów"
27079
#~ msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
27080
#~ msgstr "--check-and-set-terms wymaga 3 argumentów"
27082
#~ msgid "--bisect-auto-next requires 0 arguments"
27083
#~ msgstr "--bisect-auto-next wymaga braku argumentów"
27085
#~ msgid "Force progress reporting"
27086
#~ msgstr "Wymuś zgłaszanie postępu"
27089
#~ msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
27090
#~ msgstr "Błąd usuwania śledzącej gałęzi „%s”"
27093
#~ msgid "Error deleting branch '%s'"
27094
#~ msgstr "Błąd usuwania gałęzi „%s”"
27096
#~ msgid "show parse tree for grep expression"
27097
#~ msgstr "pokaż drzewo przetwarzania w wyrażeniu grepa"
27099
#~ msgid "too many parameters"
27100
#~ msgstr "zbyt wiele parametrów"
27102
#~ msgid "too few parameters"
27103
#~ msgstr "zbyt mało argumentów"
27105
#~ msgid "Recurse into nested submodules"
27106
#~ msgstr "Schodź do zagnieżdżonych podmodułów"
27108
#~ msgid "too many params"
27109
#~ msgstr "zbyt wiele parametrów"
27112
#~ msgid "Bad rev input: $arg"
27113
#~ msgstr "Błędne wejście rev: $arg"
27115
#~ msgid "Counting distinct commits in commit graph"
27116
#~ msgstr "Zliczanie rozróżnialnych zapisów w grafie zapisów"
27119
#~ msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
27120
#~ msgstr "format grafu zapisów nie może wypisać %d zapisów"
27122
#~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
27123
#~ msgstr "Możesz też przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”."
27126
#~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
27129
#~ "Ostrzeżenie: komenda nie jest rozpoznawana w poniższym wierszu:\n"
27133
#~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
27136
#~ "Ostrzeżenie: brak skrótu SHA-1 lub nie jest zapisem w następującym "
27140
#~ msgid "See git-${cmd}(1) for details."
27141
#~ msgstr "Zobacz git-${cmd}(1) aby uzyskać szczegółowe informacje."
27144
#~ " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
27146
#~ " Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisów $sha1_src ani $sha1_dst"
27148
#~ msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
27149
#~ msgstr " Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_dst"
27151
#~ msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
27152
#~ msgstr " Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_src"
27154
#~ msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
27155
#~ msgstr "Opcja --cached nie może być użyta z opcją --files"
27157
#~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
27158
#~ msgstr "Podmoduł „$name” ($url) wyrejestrowany ze ścieżki „$displaypath”"
27160
#~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
27161
#~ msgstr "ścieżka i --all się wykluczają"
27163
#~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
27164
#~ msgstr "Przerwano na „$displaypath”; skrypt zwrócił niezerowy kod."
27166
#~ msgid "Entering '$displaypath'"
27167
#~ msgstr "Otwieranie „$displaypath”"
27170
#~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
27172
#~ "Use -f if you really want to add it."
27174
#~ "Poniższa ścieżka jest ignorowana przez jeden z plików .gitignore:\n"
27176
#~ "Użyj -f jeśli na pewno chcesz ją dodać."
27178
#~ msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
27179
#~ msgstr "(Aby je przywrócić, użyj „git stash apply”)"
27181
#~ msgid "Cannot unstage modified files"
27182
#~ msgstr "Nie można wycofać zmienionych plików"
27184
#~ msgid "$reference is not a valid reference"
27185
#~ msgstr "$reference nie jest prawidłową referencją"
27187
#~ msgid "unknown option: $opt"
27188
#~ msgstr "nieznana opcja: $opt"
27191
#~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
27192
#~ " To provide a message, use git stash save -- '$option'"
27194
#~ "błąd: nieznana opcja „stash save”: $option\n"
27195
#~ " Aby podać komunikat, użyj git stash save -- „$option”"
27197
#~ msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
27198
#~ msgstr "Nie można usunąć tymczasowego indeksu (nie może się to zdarzyć)"
27200
#~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
27201
#~ msgstr "Przewinięto $branch_name do $onto_name."
27203
#~ msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
27204
#~ msgstr "błąd krytyczny: brak gałęzi $branch_name"
27206
#~ msgid "$onto_name: there is no merge base"
27207
#~ msgstr "$onto_name: brak podstawy scalenia"
27209
#~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
27210
#~ msgstr "$onto_name: jest wiele podstaw scalenia"
27212
#~ msgid "invalid upstream $upstream_name"
27213
#~ msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna $upstream_name"
27215
#~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
27216
#~ msgstr "„$invalid” nie jest prawidłowym zapisem"
27218
#~ msgid "Bad rev input: $bisected_head"
27219
#~ msgstr "Błędne wejście rev: $bisected_head"
27221
#~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
27222
#~ msgstr "nierozpoznana opcja: „$arg”"
27224
#~ msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
27225
#~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nieprawidłowy plik gitdir"
27227
#~ msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
27228
#~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie można przeczytać pliku gitdir (%s)"
27230
#~ msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
27231
#~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie jest prawidłowym katalogiem"
27233
#~ msgid "tag header too big."
27234
#~ msgstr "Zbyt duży nagłówek tagu."
27236
#~ msgid "tag name too long: %.*s..."
27237
#~ msgstr "zbyt długa nazwa tagu: %.*s..."
27239
#~ msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
27240
#~ msgstr "pod-polecenie submodule--helper musi być wywołane z pod-poleceniem"
27242
#~ msgid "w[,i1[,i2]]"
27243
#~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
27247
#~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
27251
#~ "(użyj „rm -rf” jeśli na pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)"
27254
#~ "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
27255
#~ "uses a .git directory:"
27257
#~ "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
27258
#~ "use a .git directory:"
27260
#~ "następujący podmoduł (lub jeden z jego zagnieżdżonych podmodułów)\n"
27261
#~ "używa katalogu .git:"
27263
#~ "następujące podmoduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych podmodułów)\n"
27264
#~ "używają katalogu .git:"
27266
#~ "następujące podmoduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych podmodułów)\n"
27267
#~ "używają katalogu .git:"
27269
#~ msgid "push|fetch"
27270
#~ msgstr "push|fetch"
27272
#~ msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
27273
#~ msgstr "--[no-]autostash ma sens tylko z --rebase."
27275
#~ msgid "print only names (no SHA-1)"
27276
#~ msgstr "wypisz same nazwy (bez SHA-1)"
27278
#~ msgid "standard output, or directory, which one?"
27279
#~ msgstr "standardowe wyjście, lub katalog — które?"
27281
#~ msgid "name of output directory is too long"
27282
#~ msgstr "nazwa wyjściowego katalogu jest za długa"
27284
#~ msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
27285
#~ msgstr "Przetwórz zakres wierszy n,m w pliku, licząc od 1"
27287
#~ msgid "Error in object"
27288
#~ msgstr "Błąd w obiekcie"
27290
#~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
27291
#~ msgstr "Codzienny Git w 20 poleceniach dla opornych"
27293
#~ msgid "insanely long object directory %.*s"
27294
#~ msgstr "szalenie długi katalog obiektów %.*s"
27296
#~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
27297
#~ msgstr "Nie wiem, jak pobrać z %s"
27299
#~ msgid "default mode for recursion"
27300
#~ msgstr "domyślny tryb rekurencji"
27302
#~ msgid "annotated tag %s has no embedded name"
27303
#~ msgstr "opisany tag %s nie ma wbudowanej nazwy"
27308
#~ msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
27309
#~ msgstr "Podane jawne ścieżki bez -i czy -o; zakładanie --only..."
27311
#~ msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
27312
#~ msgstr "Sprytnie... poprawianie ostatniego z brudnym indeksem."
27315
#~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
27319
#~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
27320
#~ "the remaining commits.\n"
27322
#~ "Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n"
27326
#~ "Wtedy „git cherry-pick --continue” wznowi dobieranie\n"
27327
#~ "pozostałych zapisów.\n"
27329
#~ msgid "failed to stat %s\n"
27330
#~ msgstr "nie można wykonać stat na %s\n"
27333
#~ "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
27334
#~ "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
27336
#~ "Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”.\n"
27337
#~ "Czy chodziło o wybranie „%s”, którego nie można rozwiązać jako zapis?"
27341
#~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
27345
#~ "Jeśli chcesz, żeby „%s” śledziło „%s”, wykonaj to:\n"
27348
#~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
27349
#~ msgstr "nie ma sensu ręcznie tworzyć „HEAD”"
27351
#~ msgid "change upstream info"
27352
#~ msgstr "zmień gałąź nadrzędną"
27354
#~ msgid " **** invalid ref ****"
27355
#~ msgstr " **** nieprawidłowa referencja ****"
27357
#~ msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
27358
#~ msgstr "[%s: do przodu %d, w tyle %d]"
27360
#~ msgid "[%s: ahead %d]"
27361
#~ msgstr "[%s: do przodu %d]"
27363
#~ msgid "[%s: behind %d]"
27364
#~ msgstr "[%s: w tyle za %d]"
27366
#~ msgid "[%s: gone]"
27367
#~ msgstr "[%s: brak]"
27372
#~ msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
27374
#~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o puste wiersze, aby poprawić "
27377
#~ msgid "Use an experimental indent-based heuristic to improve diffs"
27379
#~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o wcięcia, aby poprawić różnice"
27381
#~ msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
27382
#~ msgstr "zaktualizuj BISECT_HEAD zamiast wybierania bieżącego zapisu"
27384
#~ msgid "perform 'git bisect next'"
27385
#~ msgstr "wykonaj „git bisect next”"
27388
#~ "You still have unmerged paths in your index.\n"
27389
#~ "Did you forget to use 'git add'?"
27391
#~ "Nadal są w indeksie niescalone ścieżki.\n"
27392
#~ "Czyżby zabrakło „git add”?"
27394
#~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
27395
#~ msgstr "Kopia łatki, która się nie powiodła, znajduje się w: %s"
27397
#~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
27399
#~ "nie można wykonać interaktywnie bez stdin podłączonego do terminala."
27401
#~ msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
27402
#~ msgstr "Łatka jest pusta. Czy została źle podzielona?"
27404
#~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
27405
#~ msgstr "Użyj -f jeżeli na pewno chcesz je dodać.\n"
27410
#~ msgid "Initial commit on "
27411
#~ msgstr "Pierwszy zapis na "
27413
#~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
27414
#~ msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, dostałem EOF"
27416
#~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
27417
#~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack_detailed"
27419
#~ msgid "Server supports no-done"
27420
#~ msgstr "Serwer wspiera no-done"
27422
#~ msgid "Server supports multi_ack"
27423
#~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack"
27425
#~ msgid "Server supports side-band-64k"
27426
#~ msgstr "Serwer wspiera side-band-64k"
27428
#~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
27429
#~ msgstr "Serwer wspiera allow-tip-sha1-in-want"
27431
#~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
27432
#~ msgstr "Serwer wspiera allow-reachable-sha1-in-want"
27434
#~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
27435
#~ msgstr "za %0.1f sekundy automatycznie..."
27437
#~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
27438
#~ msgstr "Zamiast tego zmiana nazwy z %s na %s i z %s na %s"
27441
#~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
27442
#~ "please use . instead if you meant to match all paths"
27444
#~ "puste łańcuchy jako ścieżki będą uznane za niepoprawne w przyszłych "
27445
#~ "wydaniach. użyj zamiast tego . jeśli chodzi o wszystkie ścieżki"
27448
#~ "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
27449
#~ "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
27451
#~ "Nie ma z czego wyłączać w wzorcach :(exclude).\n"
27452
#~ "Może brakuje „:/” albo „.”?"
27454
#~ msgid "unrecognized format: %%(%s)"
27455
#~ msgstr "nierozpoznany format: %%(%s)"
27457
#~ msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
27458
#~ msgstr "referencja „%s” nie ma %ld komponentów do odcięcia :strip="
27460
#~ msgid "Internal error"
27461
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd"
27463
#~ msgid "dup2(%d,%d) failed"
27464
#~ msgstr "dup2(%d,%d) nie powiodło się"
27466
#~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
27467
#~ msgstr "podano główny nurt, ale zapis %s nie jest scaleniem."
27470
#~ "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
27473
#~ "Nie można zaktualizować rzadkiego wybrania: następujące elementy nie są "
27478
#~ "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
27482
#~ "Rzadkie wybranie nadpisałoby następujące pliki drzewa roboczego:\n"
27486
#~ "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
27490
#~ "Aktualizacja rzadkiego wybrania usunęłaby następujące pliki drzewa "
27494
#~ msgid "could not close %s"
27495
#~ msgstr "nie można zamknąć %s"
27497
#~ msgid "store only"
27498
#~ msgstr "bez kompresji"
27500
#~ msgid "compress faster"
27501
#~ msgstr "szybsza kompresja"
27503
#~ msgid "compress better"
27504
#~ msgstr "lepsza kompresja"