git

Форк
0
/
pl.po 
27504 строки · 803.7 Кб
1
# Polish translations for Git.
2
# Copyright (C) 2017 m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net
3
# Copyright (C) 2020 Arusekk <arek_koz@o2.pl>
4
# This file is distributed under the same license as the Git package.
5
#
6
# Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów:
7
#  commit         - zapis, złożyć - uzasadnienie niżej
8
#  commit message - komunikat zapisu
9
#  tag            - tag
10
#  email          - e-mail
11
#  merge          - scalenie, scalić
12
#  push           - wypchnąć
13
#  pull           - zaciągnąć
14
#  checkout       - wybrać
15
#  stash          - przenieść do schowka
16
#  stashed        - ze schowka
17
#  rebase         - przestawić
18
#  stage, unstage - przygotować, wycofać
19
#  branch         - gałąź
20
#  patch          - łatka
21
#  hunk           - skrawek
22
#  hook           - skrypt (skrypt repozytorium)
23
#  property       - właściwość
24
#  notes          - uwagi
25
#  bare (repo)    - suche (repozytorium)
26
#  hash algorithm - algorytm skrótu
27
#
28
# Terminologia inspirowana tłumaczeniem do subversion, którego kluczowe terminy
29
# wybrał Marcin Kasperski <Marcin.Kasperski@acn.waw.pl>.
30
#
31
# Ponieważ commit nie ma naturalnie doskonałego tłumaczenia, przytoczę kilka
32
# możliwych par rzeczownik-czasownik (w kolejności od najlepiej oddającego
33
# znaczenie do najszkaradniejszych):
34
# - zapis, zapisać (record, synonim)
35
# - odprawa, odprawić (check in, synonim)
36
# - skład/złożenie, złożyć (inter, submit, put together, synonimy)
37
# - osadzenie, osadzić (bardziej embed, deposit, put)
38
# - rewizja, zrewidować (bardziej revise, return, search)
39
# - odnotowanie, odnotować (bardziej note, make note)
40
# - umieszczenie, umieścić (bardziej emplace)
41
# - zatwierdzenie, zatwierdzić (bardziej confirm) - użyte w subversion, ale tam znaczy to co innego
42
# - oddanie, oddać (bardziej commitment, devotion)
43
# - zapamiętanie, zapamiętać (bardziej remember, memorize)
44
# - przeznaczenie, przeznaczyć (bardziej destine, intend, designate, allocate)
45
# - zakomitować (nie jest słowem)
46
# Zdecydowałem się na zapis, bo zdaje się najlepiej oddawać znaczenie,
47
# ponadto brzmi dosyć zręcznie i nie ma utartego użycia.
48
#
49
# Myślę, że wybierając to słowo w języku angielskim (a nie było wcześniej aż tak
50
# powszechne) twórcy kontroli wielu wersji mieć na myśli właśnie jakiś zapis,
51
# który dokumentuje rozwój.
52
# Powstawanie gita najlepiej widać w wątku "Kernel SCM saga.." w archiwach.
53
# Nie podoba się?  Bardzo chętnie zobaczę lepsze tłumaczenie.
54
#
55
# m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net, 2017.
56
# Arusekk <arek_koz@o2.pl>, 2020, 2021.
57
msgid ""
58
msgstr ""
59
"Project-Id-Version: git\n"
60
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
61
"POT-Creation-Date: 2021-11-10 08:55+0800\n"
62
"PO-Revision-Date: 2021-11-03 11:38+0100\n"
63
"Last-Translator: Arusekk <arek_koz@o2.pl>\n"
64
"Language-Team: Polish\n"
65
"Language: pl\n"
66
"MIME-Version: 1.0\n"
67
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
68
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
69
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
70
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
71
"X-Generator: Lokalize 21.08.2\n"
72

73
#: add-interactive.c:380
74
#, c-format
75
msgid "Huh (%s)?"
76
msgstr "Hę (%s)?"
77

78
#: add-interactive.c:533 add-interactive.c:834 reset.c:65 sequencer.c:3512
79
#: sequencer.c:3979 sequencer.c:4141 builtin/rebase.c:1233
80
#: builtin/rebase.c:1642
81
msgid "could not read index"
82
msgstr "nie można odczytać indeksu"
83

84
#: add-interactive.c:588 git-add--interactive.perl:269
85
#: git-add--interactive.perl:294
86
msgid "binary"
87
msgstr "binarne"
88

89
#: add-interactive.c:646 git-add--interactive.perl:278
90
#: git-add--interactive.perl:332
91
msgid "nothing"
92
msgstr "nic"
93

94
#: add-interactive.c:647 git-add--interactive.perl:314
95
#: git-add--interactive.perl:329
96
msgid "unchanged"
97
msgstr "brak zmian"
98

99
#: add-interactive.c:684 git-add--interactive.perl:641
100
msgid "Update"
101
msgstr "Aktualizacja"
102

103
#: add-interactive.c:701 add-interactive.c:889
104
#, c-format
105
msgid "could not stage '%s'"
106
msgstr "nie można przygotować „%s”"
107

108
#: add-interactive.c:707 add-interactive.c:896 reset.c:89 sequencer.c:3718
109
msgid "could not write index"
110
msgstr "nie można zapisać indeksu"
111

112
#: add-interactive.c:710 git-add--interactive.perl:626
113
#, c-format, perl-format
114
msgid "updated %d path\n"
115
msgid_plural "updated %d paths\n"
116
msgstr[0] "zaktualizowano %d ścieżkę\n"
117
msgstr[1] "zaktualizowano %d ścieżki\n"
118
msgstr[2] "zaktualizowano %d ścieżek\n"
119

120
#: add-interactive.c:728 git-add--interactive.perl:676
121
#, c-format, perl-format
122
msgid "note: %s is untracked now.\n"
123
msgstr "uwaga: %s jest teraz nieśledzony.\n"
124

125
#: add-interactive.c:733 apply.c:4149 builtin/checkout.c:298
126
#: builtin/reset.c:151
127
#, c-format
128
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
129
msgstr "make_cache_entry nie powiodło się na ścieżce „%s”"
130

131
# odwoływanie / wycofywanie
132
#: add-interactive.c:763 git-add--interactive.perl:653
133
msgid "Revert"
134
msgstr "Odwracanie"
135

136
#: add-interactive.c:779
137
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
138
msgstr "Nie można przetworzyć HEAD^{tree}"
139

140
#: add-interactive.c:817 git-add--interactive.perl:629
141
#, c-format, perl-format
142
msgid "reverted %d path\n"
143
msgid_plural "reverted %d paths\n"
144
msgstr[0] "odwrócono %d ścieżkę\n"
145
msgstr[1] "odwrócono %d ścieżki\n"
146
msgstr[2] "odwrócono %d ścieżek\n"
147

148
#: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:693
149
#, c-format
150
msgid "No untracked files.\n"
151
msgstr "Brak nieśledzonych plików.\n"
152

153
#: add-interactive.c:872 git-add--interactive.perl:687
154
msgid "Add untracked"
155
msgstr "Dodaj nieśledzone"
156

157
#: add-interactive.c:899 git-add--interactive.perl:623
158
#, c-format, perl-format
159
msgid "added %d path\n"
160
msgid_plural "added %d paths\n"
161
msgstr[0] "dodano %d ścieżkę\n"
162
msgstr[1] "dodano %d ścieżki\n"
163
msgstr[2] "dodano %d ścieżek\n"
164

165
#: add-interactive.c:929
166
#, c-format
167
msgid "ignoring unmerged: %s"
168
msgstr "pomijanie niescalonego: %s"
169

170
#: add-interactive.c:941 add-patch.c:1752 git-add--interactive.perl:1369
171
#, c-format
172
msgid "Only binary files changed.\n"
173
msgstr "Zmiany tylko w plikach binarnych.\n"
174

175
#: add-interactive.c:943 add-patch.c:1750 git-add--interactive.perl:1371
176
#, c-format
177
msgid "No changes.\n"
178
msgstr "Brak zmian.\n"
179

180
#: add-interactive.c:947 git-add--interactive.perl:1379
181
msgid "Patch update"
182
msgstr "Aktualizacja łatki"
183

184
#: add-interactive.c:986 git-add--interactive.perl:1792
185
msgid "Review diff"
186
msgstr "Przejrzyj zmiany"
187

188
#: add-interactive.c:1014
189
msgid "show paths with changes"
190
msgstr "pokaż ścieżkę ze zmianami"
191

192
#: add-interactive.c:1016
193
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
194
msgstr "dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian"
195

196
#: add-interactive.c:1018
197
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
198
msgstr "przywróć przygotowany zestaw zmian do wersji HEAD"
199

200
#: add-interactive.c:1020
201
msgid "pick hunks and update selectively"
202
msgstr "wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo"
203

204
#: add-interactive.c:1022
205
msgid "view diff between HEAD and index"
206
msgstr "wyświetl różnice między HEAD i indeksem"
207

208
#: add-interactive.c:1024
209
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
210
msgstr "dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego zestawu zmian"
211

212
#: add-interactive.c:1032 add-interactive.c:1081
213
msgid "Prompt help:"
214
msgstr "Pomoc do zachęty:"
215

216
#: add-interactive.c:1034
217
msgid "select a single item"
218
msgstr "wybierz pojedynczy element"
219

220
#: add-interactive.c:1036
221
msgid "select a range of items"
222
msgstr "wybierz zakres elementów"
223

224
#: add-interactive.c:1038
225
msgid "select multiple ranges"
226
msgstr "wybierz wiele zakresów"
227

228
#: add-interactive.c:1040 add-interactive.c:1085
229
msgid "select item based on unique prefix"
230
msgstr "wybierz element na podstawie jednoznacznego początku"
231

232
#: add-interactive.c:1042
233
msgid "unselect specified items"
234
msgstr "odznacz podane elementy"
235

236
#: add-interactive.c:1044
237
msgid "choose all items"
238
msgstr "wybierz wszystkie elementy"
239

240
#: add-interactive.c:1046
241
msgid "(empty) finish selecting"
242
msgstr "(puste) zakończ zaznaczanie"
243

244
#: add-interactive.c:1083
245
msgid "select a numbered item"
246
msgstr "wybierz kolejny element"
247

248
#: add-interactive.c:1087
249
msgid "(empty) select nothing"
250
msgstr "(puste) nic nie wybieraj"
251

252
#: add-interactive.c:1095 builtin/clean.c:813 git-add--interactive.perl:1896
253
msgid "*** Commands ***"
254
msgstr "*** Polecenia ***"
255

256
#: add-interactive.c:1096 builtin/clean.c:814 git-add--interactive.perl:1893
257
msgid "What now"
258
msgstr "Co teraz"
259

260
#: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
261
msgid "staged"
262
msgstr "przygotowane"
263

264
#: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
265
msgid "unstaged"
266
msgstr "nieprzygotowane"
267

268
#: add-interactive.c:1148 apply.c:5016 apply.c:5019 builtin/am.c:2311
269
#: builtin/am.c:2314 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:128
270
#: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:194
271
#: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:1857
272
#: builtin/submodule--helper.c:1860 builtin/submodule--helper.c:2503
273
#: builtin/submodule--helper.c:2506 builtin/submodule--helper.c:2573
274
#: builtin/submodule--helper.c:2578 builtin/submodule--helper.c:2811
275
#: git-add--interactive.perl:213
276
msgid "path"
277
msgstr "ścieżka"
278

279
#: add-interactive.c:1155
280
msgid "could not refresh index"
281
msgstr "nie można odświeżyć indeksu"
282

283
#: add-interactive.c:1169 builtin/clean.c:778 git-add--interactive.perl:1803
284
#, c-format
285
msgid "Bye.\n"
286
msgstr "Do zobaczenia.\n"
287

288
#: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
289
#, c-format, perl-format
290
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
291
msgstr "Przygotować zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? "
292

293
#: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
294
#, c-format, perl-format
295
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
296
msgstr "Przygotować usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? "
297

298
#: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
299
#, c-format, perl-format
300
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
301
msgstr "Przygotować dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? "
302

303
#: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
304
#, c-format, perl-format
305
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
306
msgstr "Przygotować ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? "
307

308
#: add-patch.c:39
309
msgid ""
310
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
311
"staging."
312
msgstr ""
313
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
314
"oznaczony do przygotowania."
315

316
#: add-patch.c:42
317
msgid ""
318
"y - stage this hunk\n"
319
"n - do not stage this hunk\n"
320
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
321
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
322
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
323
msgstr ""
324
"y - przygotuj ten skrawek\n"
325
"n - nie przygotowuj tego skrawka\n"
326
"q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
327
"a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
328
"d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
329

330
#: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
331
#, c-format, perl-format
332
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
333
msgstr "Dodać zmianę trybu do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
334

335
#: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
336
#, c-format, perl-format
337
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
338
msgstr "Dodać usunięcie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
339

340
#: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
341
#, c-format, perl-format
342
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
343
msgstr "Dodać dodanie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
344

345
#: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
346
#, c-format, perl-format
347
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
348
msgstr "Dodać ten skrawek do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
349

350
#: add-patch.c:61
351
msgid ""
352
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
353
"stashing."
354
msgstr ""
355
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
356
"oznaczony do dodania do schowka."
357

358
#: add-patch.c:64
359
msgid ""
360
"y - stash this hunk\n"
361
"n - do not stash this hunk\n"
362
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
363
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
364
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
365
msgstr ""
366
"y - dodaj ten skrawek do schowka\n"
367
"n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n"
368
"q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
369
"a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
370
"d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
371

372
#: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
373
#, c-format, perl-format
374
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
375
msgstr "Wycofać zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? "
376

377
#: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
378
#, c-format, perl-format
379
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
380
msgstr "Wycofać usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? "
381

382
#: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
383
#, c-format, perl-format
384
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
385
msgstr "Wycofać dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? "
386

387
#: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
388
#, c-format, perl-format
389
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
390
msgstr "Wycofać ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? "
391

392
#: add-patch.c:85
393
msgid ""
394
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
395
"unstaging."
396
msgstr ""
397
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
398
"oznaczony do wycofania."
399

400
#: add-patch.c:88
401
msgid ""
402
"y - unstage this hunk\n"
403
"n - do not unstage this hunk\n"
404
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
405
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
406
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
407
msgstr ""
408
"y - wycofaj ten skrawek\n"
409
"n - nie wycofuj tego skrawka\n"
410
"q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
411
"a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
412
"d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
413

414
#: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
415
#, c-format, perl-format
416
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
417
msgstr "Zastosować zmianę trybu do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
418

419
#: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
420
#, c-format, perl-format
421
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
422
msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
423

424
#: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
425
#, c-format, perl-format
426
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
427
msgstr "Zastosować dodanie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
428

429
#: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
430
#, c-format, perl-format
431
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
432
msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
433

434
#: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
435
msgid ""
436
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
437
"applying."
438
msgstr ""
439
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
440
"oznaczony do zastosowania."
441

442
#: add-patch.c:111
443
msgid ""
444
"y - apply this hunk to index\n"
445
"n - do not apply this hunk to index\n"
446
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
447
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
448
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
449
msgstr ""
450
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n"
451
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n"
452
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
453
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
454
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
455

456
#: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
457
#: git-add--interactive.perl:1473
458
#, c-format, perl-format
459
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
460
msgstr "Odrzucić zmianę trybu z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
461

462
#: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
463
#: git-add--interactive.perl:1474
464
#, c-format, perl-format
465
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
466
msgstr "Odrzucić usunięcie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
467

468
#: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
469
#: git-add--interactive.perl:1475
470
#, c-format, perl-format
471
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472
msgstr "Odrzucić dodanie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
473

474
#: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
475
#: git-add--interactive.perl:1476
476
#, c-format, perl-format
477
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478
msgstr "Odrzucić ten skrawek z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
479

480
#: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
481
msgid ""
482
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
483
"discarding."
484
msgstr ""
485
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
486
"oznaczony do odrzucenia."
487

488
#: add-patch.c:134 add-patch.c:202
489
msgid ""
490
"y - discard this hunk from worktree\n"
491
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
492
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
493
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
494
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
495
msgstr ""
496
"y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n"
497
"n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n"
498
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
499
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
500
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
501

502
#: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
503
#, c-format, perl-format
504
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
505
msgstr "Odrzucić zmianę trybu z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
506

507
#: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
508
#, c-format, perl-format
509
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
510
msgstr "Odrzucić usunięcie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
511

512
#: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
513
#, c-format, perl-format
514
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
515
msgstr "Odrzucić dodanie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
516

517
#: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
518
#, c-format, perl-format
519
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
520
msgstr "Odrzucić ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
521

522
#: add-patch.c:157
523
msgid ""
524
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
525
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
526
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
527
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
528
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
529
msgstr ""
530
"y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n"
531
"n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n"
532
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
533
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
534
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
535

536
#: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
537
#, c-format, perl-format
538
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
539
msgstr ""
540
"Zastosować zmianę trybu do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
541

542
#: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
543
#, c-format, perl-format
544
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
545
msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
546

547
#: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
548
#, c-format, perl-format
549
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
550
msgstr "Zastosować dodanie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
551

552
#: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
553
#, c-format, perl-format
554
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
555
msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
556

557
#: add-patch.c:179
558
msgid ""
559
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
560
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
561
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
562
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
563
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
564
msgstr ""
565
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n"
566
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n"
567
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
568
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
569
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
570

571
#: add-patch.c:224
572
msgid ""
573
"y - apply this hunk to worktree\n"
574
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
575
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
576
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
577
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
578
msgstr ""
579
"y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n"
580
"n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n"
581
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
582
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
583
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
584

585
#: add-patch.c:343
586
#, c-format
587
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
588
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka „%.*s”"
589

590
#: add-patch.c:362 add-patch.c:366
591
#, c-format
592
msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
593
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka kolorowego skrawka „%.*s”"
594

595
#: add-patch.c:420
596
msgid "could not parse diff"
597
msgstr "nie można przetworzyć różnic"
598

599
#: add-patch.c:439
600
msgid "could not parse colored diff"
601
msgstr "nie można przetworzyć kolorowych różnic"
602

603
#: add-patch.c:453
604
#, c-format
605
msgid "failed to run '%s'"
606
msgstr "nie można wykonać „%s”"
607

608
#: add-patch.c:612
609
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
610
msgstr "błędne wyjście z interactive.diffFilter"
611

612
#: add-patch.c:613
613
msgid ""
614
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
615
"between its input and output lines."
616
msgstr ""
617
"Twój filtr musi zachować odpowiedniość jeden do jednego\n"
618
"między wierszami z wejścia i wyjścia."
619

620
#: add-patch.c:791
621
#, c-format
622
msgid ""
623
"expected context line #%d in\n"
624
"%.*s"
625
msgstr ""
626
"oczekiwano wiersza kontekstu nr %d w\n"
627
"%.*s"
628

629
#: add-patch.c:806
630
#, c-format
631
msgid ""
632
"hunks do not overlap:\n"
633
"%.*s\n"
634
"\tdoes not end with:\n"
635
"%.*s"
636
msgstr ""
637
"skrawki się nie nachodzą:\n"
638
"%.*s\n"
639
"\tnie kończy się na:\n"
640
"%.*s"
641

642
#: add-patch.c:1082 git-add--interactive.perl:1115
643
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
644
msgstr "Tryb ręcznej edycji skrawka — zobacz szybki przewodnik na dole.\n"
645

646
#: add-patch.c:1086
647
#, c-format
648
msgid ""
649
"---\n"
650
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
651
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
652
"Lines starting with %c will be removed.\n"
653
msgstr ""
654
"---\n"
655
"Aby usunąć wiersze „%c”, zmień je w wiersze „ ” (kontekstu).\n"
656
"Aby usunąć wiersze „%c”, usuń je.\n"
657
"Wiersze zaczynające się od %c zostaną usunięte.\n"
658

659
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
660
#: add-patch.c:1100 git-add--interactive.perl:1129
661
msgid ""
662
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
663
"edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
664
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
665
msgstr ""
666
"Jeśli nie stosuje się gładko, nadarzy się jeszcze szansa, żeby ją\n"
667
"zmienić.  Jeśli wszystkie wiersze skrawka zostaną usunięte, edycja\n"
668
"będzie przerwana, a skrawek niezmieniony.\n"
669

670
#: add-patch.c:1133
671
msgid "could not parse hunk header"
672
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka"
673

674
#: add-patch.c:1178
675
msgid "'git apply --cached' failed"
676
msgstr "„git apply --cached” nie powiodło się"
677

678
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
679
#. The program will only accept that input at this point.
680
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
681
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
682
#. of the word "no" does not start with n.
683
#.
684
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
685
#. The program will only accept that input
686
#. at this point.
687
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
688
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
689
#. of the word "no" does not start with n.
690
#: add-patch.c:1247 git-add--interactive.perl:1242
691
msgid ""
692
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
693
msgstr ""
694
"Zmieniony skrawek się nie stosuje.  Edytować ponownie (odpowiedź „nie” go "
695
"porzuci!) [y/n]? "
696

697
#: add-patch.c:1290
698
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
699
msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!"
700

701
#: add-patch.c:1291 git-add--interactive.perl:1346
702
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
703
msgstr "Zastosować je do drzewa roboczego mimo to? "
704

705
#: add-patch.c:1298 git-add--interactive.perl:1349
706
msgid "Nothing was applied.\n"
707
msgstr "Nic nie zastosowano.\n"
708

709
#: add-patch.c:1355
710
msgid ""
711
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
712
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
713
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
714
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
715
"g - select a hunk to go to\n"
716
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
717
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
718
"e - manually edit the current hunk\n"
719
"? - print help\n"
720
msgstr ""
721
"j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny "
722
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
723
"J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n"
724
"k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni "
725
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
726
"K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n"
727
"g - wybierz skrawek, to którego przejść\n"
728
"/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n"
729
"s - podziel ten skrawek na mniejsze\n"
730
"e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n"
731
"? - wypisz pomoc\n"
732

733
#: add-patch.c:1517 add-patch.c:1527
734
msgid "No previous hunk"
735
msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka"
736

737
#: add-patch.c:1522 add-patch.c:1532
738
msgid "No next hunk"
739
msgstr "Nie ma następnego skrawka"
740

741
#: add-patch.c:1538
742
msgid "No other hunks to goto"
743
msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia"
744

745
#: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1606
746
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
747
msgstr "przejść do którego skrawka (<enter> aby zobaczyć więcej)? "
748

749
#: add-patch.c:1550 git-add--interactive.perl:1608
750
msgid "go to which hunk? "
751
msgstr "przejść do którego skrawka? "
752

753
#: add-patch.c:1561
754
#, c-format
755
msgid "Invalid number: '%s'"
756
msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”"
757

758
#: add-patch.c:1566
759
#, c-format
760
msgid "Sorry, only %d hunk available."
761
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
762
msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek."
763
msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki."
764
msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków."
765

766
#: add-patch.c:1575
767
msgid "No other hunks to search"
768
msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania"
769

770
#: add-patch.c:1581 git-add--interactive.perl:1661
771
msgid "search for regex? "
772
msgstr "wyszukaj wyrażenie regularne? "
773

774
#: add-patch.c:1596
775
#, c-format
776
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
777
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s"
778

779
#: add-patch.c:1613
780
msgid "No hunk matches the given pattern"
781
msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca"
782

783
#: add-patch.c:1620
784
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
785
msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka"
786

787
#: add-patch.c:1624
788
#, c-format
789
msgid "Split into %d hunks."
790
msgstr "Podzielono na %d skrawków."
791

792
#: add-patch.c:1628
793
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
794
msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka"
795

796
#: add-patch.c:1680
797
msgid "'git apply' failed"
798
msgstr "„git apply” nie powiodło się"
799

800
#: advice.c:78
801
#, c-format
802
msgid ""
803
"\n"
804
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
805
msgstr ""
806
"\n"
807
"Wyłącz ten komunikat przez „git config advice.%s false”"
808

809
#: advice.c:94
810
#, c-format
811
msgid "%shint: %.*s%s\n"
812
msgstr "%spodpowiedź: %.*s%s\n"
813

814
#: advice.c:178
815
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
816
msgstr "Dobieranie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
817

818
#: advice.c:180
819
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
820
msgstr "Składanie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
821

822
#: advice.c:182
823
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
824
msgstr "Scalanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
825

826
#: advice.c:184
827
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
828
msgstr "Zaciąganie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
829

830
#: advice.c:186
831
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
832
msgstr "Odwracanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
833

834
#: advice.c:188
835
#, c-format
836
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
837
msgstr "Nie można wykonać %s, ponieważ istnieją niescalone pliki."
838

839
#: advice.c:196
840
msgid ""
841
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
842
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
843
msgstr ""
844
"Napraw je w drzewie roboczym, i użyj odpowiednio „git add/rm <plik>”,\n"
845
"aby oznaczyć rozwiązanie i złożyć zapis."
846

847
#: advice.c:204
848
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
849
msgstr "Wyjście z powodu nierozwiązanego konfliktu."
850

851
#: advice.c:209 builtin/merge.c:1379
852
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
853
msgstr "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje)."
854

855
#: advice.c:211
856
msgid "Please, commit your changes before merging."
857
msgstr "Złóż swoje zmiany przez scalaniem."
858

859
#: advice.c:212
860
msgid "Exiting because of unfinished merge."
861
msgstr "Wyjście z powodu niedokończonego scalania."
862

863
#: advice.c:217
864
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
865
msgstr "Nie da się przewinąć, przerywanie."
866

867
#: advice.c:227
868
#, c-format
869
msgid ""
870
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
871
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
872
"updated in the index:\n"
873
msgstr ""
874
"Następujące ścieżki dopasowano do ścieżek istniejących poza\n"
875
"definicją rzadkiego wybrania, więc nie zostaną zaktualizowane\n"
876
"w indeksie:\n"
877

878
#: advice.c:234
879
msgid ""
880
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
881
"* Use the --sparse option.\n"
882
"* Disable or modify the sparsity rules."
883
msgstr ""
884
"Jeśli chcesz zaktualizować takie elementy, spróbuj jednego z poniższych:\n"
885
"* Użyj opcji --sparse.\n"
886
"* Wyłącz lub zmień zasady rzadkości."
887

888
#: advice.c:242
889
#, c-format
890
msgid ""
891
"Note: switching to '%s'.\n"
892
"\n"
893
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
894
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
895
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
896
"\n"
897
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
898
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
899
"\n"
900
"  git switch -c <new-branch-name>\n"
901
"\n"
902
"Or undo this operation with:\n"
903
"\n"
904
"  git switch -\n"
905
"\n"
906
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
907
"false\n"
908
"\n"
909
msgstr ""
910
"Uwaga: przełączanie na „%s”.\n"
911
"\n"
912
"Jesteś w stanie „odłączonego HEAD”. Możesz się rozglądać, tworzyć\n"
913
"eksperymentalne zmiany i je składać, i możesz odrzucić wszystkie zapisy,\n"
914
"które złożysz w tym stanie, bez wpływu na żadną gałąź, przełączając z "
915
"powrotem na jakąś gałąź.\n"
916
"\n"
917
"Jeśli chcesz utworzyć nową gałąź, która zachowa zapisy, które złożysz,\n"
918
"możesz to zrobić (teraz lub później) używając -c w ponownym poleceniu "
919
"przełączenia.\n"
920
"Przykład:\n"
921
"\n"
922
"  git switch -c <nazwa-nowej-gałęzi>\n"
923
"\n"
924
"Lub cofnąć tę operację przez:\n"
925
"\n"
926
"  git switch -\n"
927
"\n"
928
"Wyłącz tę poradę ustawiając zmienną konfiguracji advice.detachedHead na "
929
"false\n"
930
"\n"
931

932
#: alias.c:50
933
msgid "cmdline ends with \\"
934
msgstr "wiersz poleceń kończy się na \\"
935

936
#: alias.c:51
937
msgid "unclosed quote"
938
msgstr "niezamknięty cudzysłów"
939

940
#: apply.c:70
941
#, c-format
942
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
943
msgstr "Nierozpoznana opcja z białych znaków: „%s”"
944

945
#: apply.c:86
946
#, c-format
947
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
948
msgstr "nierozpoznana opcja ignorowania z białych znaków: „%s”"
949

950
#: apply.c:136
951
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
952
msgstr "--reject i --3way wykluczają się."
953

954
#: apply.c:139
955
msgid "--3way outside a repository"
956
msgstr "--3way poza repozytorium"
957

958
#: apply.c:150
959
msgid "--index outside a repository"
960
msgstr "--index poza repozytorium"
961

962
#: apply.c:153
963
msgid "--cached outside a repository"
964
msgstr "--cached poza repozytorium"
965

966
#: apply.c:800
967
#, c-format
968
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
969
msgstr "Nie można przygotować wyrażenia regularnego znacznika czasu %s"
970

971
#: apply.c:809
972
#, c-format
973
msgid "regexec returned %d for input: %s"
974
msgstr "regexec zwrócił %d dla wejścia: %s"
975

976
#: apply.c:883
977
#, c-format
978
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
979
msgstr "nie znaleziono nazwy pliku w łatce w wierszu %d"
980

981
#: apply.c:921
982
#, c-format
983
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
984
msgstr ""
985
"git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null, znaleziono %s w wierszu %d"
986

987
#: apply.c:927
988
#, c-format
989
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
990
msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna nowa nazwa pliku w wierszu %d"
991

992
#: apply.c:928
993
#, c-format
994
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
995
msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna stara nazwa pliku w wierszu %d"
996

997
#: apply.c:933
998
#, c-format
999
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1000
msgstr "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null w wierszu %d"
1001

1002
#: apply.c:962
1003
#, c-format
1004
msgid "invalid mode on line %d: %s"
1005
msgstr "błędny tryb w wierszu %d: %s"
1006

1007
#: apply.c:1281
1008
#, c-format
1009
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1010
msgstr "niespójne wiersze nagłówka %d i %d"
1011

1012
#: apply.c:1371
1013
#, c-format
1014
msgid ""
1015
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1016
"component (line %d)"
1017
msgid_plural ""
1018
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1019
"components (line %d)"
1020
msgstr[0] ""
1021
"w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
1022
"wiodącego komponentu ścieżki (wiersz %d)"
1023
msgstr[1] ""
1024
"w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
1025
"wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)"
1026
msgstr[2] ""
1027
"w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
1028
"wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)"
1029

1030
#: apply.c:1384
1031
#, c-format
1032
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1033
msgstr "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwie pliku (wiersz %d)"
1034

1035
#: apply.c:1480
1036
#, c-format
1037
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1038
msgstr "przeliczanie: nieoczekiwany wiersz: %.*s"
1039

1040
#: apply.c:1549
1041
#, c-format
1042
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1043
msgstr "fragment łatki bez nagłówka w wierszu %d: %.*s"
1044

1045
#: apply.c:1752
1046
msgid "new file depends on old contents"
1047
msgstr "nowy plik zależy od starej zawartości"
1048

1049
#: apply.c:1754
1050
msgid "deleted file still has contents"
1051
msgstr "usunięty plik nadal ma zawartość"
1052

1053
#: apply.c:1788
1054
#, c-format
1055
msgid "corrupt patch at line %d"
1056
msgstr "uszkodzona łatka w wierszu %d"
1057

1058
#: apply.c:1825
1059
#, c-format
1060
msgid "new file %s depends on old contents"
1061
msgstr "nowy plik %s zależy od starej zawartości"
1062

1063
#: apply.c:1827
1064
#, c-format
1065
msgid "deleted file %s still has contents"
1066
msgstr "usunięty plik %s nadal ma zawartość"
1067

1068
#: apply.c:1830
1069
#, c-format
1070
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1071
msgstr "** ostrzeżenie: plik %s staje się pusty, ale nie jest usunięty"
1072

1073
#: apply.c:1978
1074
#, c-format
1075
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1076
msgstr "uszkodzona łatka binarna w wierszu %d: %.*s"
1077

1078
#: apply.c:2015
1079
#, c-format
1080
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1081
msgstr "nierozpoznana łatka binarna w wierszu %d"
1082

1083
#: apply.c:2177
1084
#, c-format
1085
msgid "patch with only garbage at line %d"
1086
msgstr "łatka z samymi śmieciami w wierszu %d"
1087

1088
#: apply.c:2263
1089
#, c-format
1090
msgid "unable to read symlink %s"
1091
msgstr "nie można odczytać nawiązania symbolicznego %s"
1092

1093
#: apply.c:2267
1094
#, c-format
1095
msgid "unable to open or read %s"
1096
msgstr "nie można otworzyć lub odczytać %s"
1097

1098
#: apply.c:2936
1099
#, c-format
1100
msgid "invalid start of line: '%c'"
1101
msgstr "nieprawidłowy początek wiersza: „%c”"
1102

1103
#: apply.c:3057
1104
#, c-format
1105
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1106
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1107
msgstr[0] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersz)."
1108
msgstr[1] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersze)."
1109
msgstr[2] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wierszy)."
1110

1111
#: apply.c:3069
1112
#, c-format
1113
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1114
msgstr "Kontekst zmniejszony do (%ld/%ld), aby zastosować fragment w %d"
1115

1116
#: apply.c:3075
1117
#, c-format
1118
msgid ""
1119
"while searching for:\n"
1120
"%.*s"
1121
msgstr ""
1122
"podczas wyszukiwania:\n"
1123
"%.*s"
1124

1125
#: apply.c:3097
1126
#, c-format
1127
msgid "missing binary patch data for '%s'"
1128
msgstr "brakujące dane łatki binarnej w „%s”"
1129

1130
#: apply.c:3105
1131
#, c-format
1132
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1133
msgstr ""
1134
"nie można odwrotnie zastosować łatki binarnej bez odwrotnego skrawka do „%s”"
1135

1136
#: apply.c:3152
1137
#, c-format
1138
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1139
msgstr ""
1140
"nie można zastosować łatki binarnej do „%s” bez pełnego wiersza indeksu"
1141

1142
#: apply.c:3163
1143
#, c-format
1144
msgid ""
1145
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1146
msgstr ""
1147
"łatka stosuje się do „%s” (%s), które nie pasuje do bieżącej zawartości."
1148

1149
#: apply.c:3171
1150
#, c-format
1151
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1152
msgstr "łatka stosuje się do pustego „%s”, ale nie jest pusty"
1153

1154
#: apply.c:3189
1155
#, c-format
1156
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1157
msgstr "nie można odczytać potrzebnego obraz postimage %s dla „%s”"
1158

1159
#: apply.c:3202
1160
#, c-format
1161
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1162
msgstr "łatka binarna nie stosuje się do „%s”"
1163

1164
#: apply.c:3209
1165
#, c-format
1166
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1167
msgstr ""
1168
"łatka binarna do „%s” daje nieprawidłowy wynik (oczekiwane %s, daje %s)"
1169

1170
#: apply.c:3230
1171
#, c-format
1172
msgid "patch failed: %s:%ld"
1173
msgstr "łatanie nie powiodło się: %s:%ld"
1174

1175
#: apply.c:3353
1176
#, c-format
1177
msgid "cannot checkout %s"
1178
msgstr "nie można wybrać %s"
1179

1180
#: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:102 pack-revindex.c:214
1181
#: setup.c:308
1182
#, c-format
1183
msgid "failed to read %s"
1184
msgstr "nie można odczytać %s"
1185

1186
#: apply.c:3413
1187
#, c-format
1188
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1189
msgstr "czytanie z „%s” przechodzącego przez dowiązanie"
1190

1191
#: apply.c:3442 apply.c:3709
1192
#, c-format
1193
msgid "path %s has been renamed/deleted"
1194
msgstr "ścieżka %s została przeniesiona/usunięta"
1195

1196
#: apply.c:3549 apply.c:3724
1197
#, c-format
1198
msgid "%s: does not exist in index"
1199
msgstr "%s: brak w indeksie"
1200

1201
#: apply.c:3558 apply.c:3732 apply.c:3976
1202
#, c-format
1203
msgid "%s: does not match index"
1204
msgstr "%s: nie pasuje do indeksu"
1205

1206
#: apply.c:3593
1207
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1208
msgstr "w repozytorium brakuje blobu koniecznego do trójstronnego scalania."
1209

1210
#: apply.c:3596
1211
#, c-format
1212
msgid "Performing three-way merge...\n"
1213
msgstr "Trójstronne scalanie...\n"
1214

1215
#: apply.c:3612 apply.c:3616
1216
#, c-format
1217
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1218
msgstr "nie można odczytać bieżącej zawartości „%s”"
1219

1220
#: apply.c:3628
1221
#, c-format
1222
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1223
msgstr "Nie można wykonać trójstronnego scalania...\n"
1224

1225
#: apply.c:3642
1226
#, c-format
1227
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1228
msgstr "Zastosowano łatkę do „%s” z konfliktami\n"
1229

1230
#: apply.c:3647
1231
#, c-format
1232
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1233
msgstr "Gładko zastosowano łatkę do „%s”.\n"
1234

1235
#: apply.c:3664
1236
#, c-format
1237
msgid "Falling back to direct application...\n"
1238
msgstr "Uciekanie się do bezpośredniego zastosowania...\n"
1239

1240
#: apply.c:3676
1241
msgid "removal patch leaves file contents"
1242
msgstr "łatka usuwająca pozostawia zawartość pliku"
1243

1244
#: apply.c:3749
1245
#, c-format
1246
msgid "%s: wrong type"
1247
msgstr "%s: nieprawidłowy rodzaj"
1248

1249
#: apply.c:3751
1250
#, c-format
1251
msgid "%s has type %o, expected %o"
1252
msgstr "%s jest rodzaju %o, oczekiwano %o"
1253

1254
#: apply.c:3916 apply.c:3918 read-cache.c:876 read-cache.c:905
1255
#: read-cache.c:1368
1256
#, c-format
1257
msgid "invalid path '%s'"
1258
msgstr "nieprawidłowa ścieżka „%s”"
1259

1260
#: apply.c:3974
1261
#, c-format
1262
msgid "%s: already exists in index"
1263
msgstr "%s: już widnieje w indeksie"
1264

1265
#: apply.c:3978
1266
#, c-format
1267
msgid "%s: already exists in working directory"
1268
msgstr "%s: już istnieje w katalogu roboczym"
1269

1270
#: apply.c:3998
1271
#, c-format
1272
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1273
msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o)"
1274

1275
#: apply.c:4003
1276
#, c-format
1277
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1278
msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o) %s"
1279

1280
#: apply.c:4023
1281
#, c-format
1282
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1283
msgstr "dotknięty plik „%s” jest pod dowiązaniem"
1284

1285
#: apply.c:4027
1286
#, c-format
1287
msgid "%s: patch does not apply"
1288
msgstr "%s: łatka się nie stosuje"
1289

1290
#: apply.c:4042
1291
#, c-format
1292
msgid "Checking patch %s..."
1293
msgstr "Sprawdzanie łatki %s..."
1294

1295
#: apply.c:4134
1296
#, c-format
1297
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1298
msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna w podmodule %s"
1299

1300
#: apply.c:4141
1301
#, c-format
1302
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1303
msgstr "zmiana trybu w %s, który nie jest w bieżącym HEAD"
1304

1305
#: apply.c:4144
1306
#, c-format
1307
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1308
msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna (%s)."
1309

1310
#: apply.c:4153
1311
#, c-format
1312
msgid "could not add %s to temporary index"
1313
msgstr "nie można dodać %s do indeksu tymczasowego"
1314

1315
#: apply.c:4163
1316
#, c-format
1317
msgid "could not write temporary index to %s"
1318
msgstr "nie można zapisać indeksu tymczasowego w %s"
1319

1320
#: apply.c:4301
1321
#, c-format
1322
msgid "unable to remove %s from index"
1323
msgstr "nie można usunąć %s z indeksu"
1324

1325
#: apply.c:4335
1326
#, c-format
1327
msgid "corrupt patch for submodule %s"
1328
msgstr "uszkodzona łatka podmodułu %s"
1329

1330
#: apply.c:4341
1331
#, c-format
1332
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1333
msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku „%s”"
1334

1335
#: apply.c:4349
1336
#, c-format
1337
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1338
msgstr "nie można utworzyć wspierającego składu dla nowo utworzonego pliku %s"
1339

1340
#: apply.c:4355 apply.c:4500
1341
#, c-format
1342
msgid "unable to add cache entry for %s"
1343
msgstr "nie można dodać %s do pamięci podręcznej"
1344

1345
#: apply.c:4398 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2241
1346
#: builtin/gc.c:2276
1347
#, c-format
1348
msgid "failed to write to '%s'"
1349
msgstr "nie można pisać do „%s”"
1350

1351
#: apply.c:4402
1352
#, c-format
1353
msgid "closing file '%s'"
1354
msgstr "zamykanie pliku „%s”"
1355

1356
#: apply.c:4472
1357
#, c-format
1358
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1359
msgstr "nie można ustawić w pliku „%s” trybu %o"
1360

1361
#: apply.c:4570
1362
#, c-format
1363
msgid "Applied patch %s cleanly."
1364
msgstr "Gładko zastosowano łatkę %s."
1365

1366
#: apply.c:4578
1367
msgid "internal error"
1368
msgstr "wewnętrzny błąd"
1369

1370
#: apply.c:4581
1371
#, c-format
1372
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1373
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1374
msgstr[0] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniem..."
1375
msgstr[1] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..."
1376
msgstr[2] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..."
1377

1378
#: apply.c:4592
1379
#, c-format
1380
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1381
msgstr "ucinanie nazwy pliku .rej do %.*s.rej"
1382

1383
#: apply.c:4600 builtin/fetch.c:998 builtin/fetch.c:1408
1384
#, c-format
1385
msgid "cannot open %s"
1386
msgstr "nie można otworzyć %s"
1387

1388
#: apply.c:4614
1389
#, c-format
1390
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1391
msgstr "Skrawek nr %d gładko zastosowany."
1392

1393
#: apply.c:4618
1394
#, c-format
1395
msgid "Rejected hunk #%d."
1396
msgstr "Odrzucono skrawek nr %d."
1397

1398
#: apply.c:4747
1399
#, c-format
1400
msgid "Skipped patch '%s'."
1401
msgstr "Pominięto łatkę „%s”."
1402

1403
#: apply.c:4755
1404
msgid "unrecognized input"
1405
msgstr "nierozpoznawane wejście"
1406

1407
#: apply.c:4775
1408
msgid "unable to read index file"
1409
msgstr "nie można odczytać pliku indeksu"
1410

1411
#: apply.c:4932
1412
#, c-format
1413
msgid "can't open patch '%s': %s"
1414
msgstr "nie można otworzyć łatki „%s”: %s"
1415

1416
#: apply.c:4959
1417
#, c-format
1418
msgid "squelched %d whitespace error"
1419
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1420
msgstr[0] "zduszono %d błąd białych znaków"
1421
msgstr[1] "zduszono %d błędy białych znaków"
1422
msgstr[2] "zduszono %d błędów białych znaków"
1423

1424
#: apply.c:4965 apply.c:4980
1425
#, c-format
1426
msgid "%d line adds whitespace errors."
1427
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1428
msgstr[0] "%d wiersz dodaje błędy białych znaków."
1429
msgstr[1] "%d wiersze dodają błędy białych znaków."
1430
msgstr[2] "%d wierszy dodaje błędy białych znaków."
1431

1432
#: apply.c:4973
1433
#, c-format
1434
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1435
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1436
msgstr[0] "Zastosowano %d wiersz po naprawieniu błędów białych znaków."
1437
msgstr[1] "Zastosowano %d wiersze po naprawieniu błędów białych znaków."
1438
msgstr[2] "Zastosowano %d wierszy po naprawieniu błędów białych znaków."
1439

1440
#: apply.c:4989 builtin/add.c:707 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:429
1441
msgid "Unable to write new index file"
1442
msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
1443

1444
#: apply.c:5017
1445
msgid "don't apply changes matching the given path"
1446
msgstr "nie stosuj zmian pasujących do podanej ścieżki"
1447

1448
#: apply.c:5020
1449
msgid "apply changes matching the given path"
1450
msgstr "zastosuj zmiany pasujące do podanej ścieżki"
1451

1452
#: apply.c:5022 builtin/am.c:2320
1453
msgid "num"
1454
msgstr "ile"
1455

1456
#: apply.c:5023
1457
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1458
msgstr "usuń <ile> początkowych ukośników z tradycyjnych ścieżek diff"
1459

1460
#: apply.c:5026
1461
msgid "ignore additions made by the patch"
1462
msgstr "ignoruj wstawienia wykonywane przez łatkę"
1463

1464
#: apply.c:5028
1465
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1466
msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz statystyki różnic dla wejścia"
1467

1468
#: apply.c:5032
1469
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1470
msgstr "pokazuj liczbę dodanych i usuniętych wierszy w systemie dziesiętnym"
1471

1472
#: apply.c:5034
1473
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1474
msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz podsumowanie dla wejścia"
1475

1476
#: apply.c:5036
1477
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1478
msgstr "zamiast stosować łatkę, zobacz, czy się stosuje"
1479

1480
#: apply.c:5038
1481
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1482
msgstr "upewnij się, że łatka ma zastosowanie do bieżącego indeksu"
1483

1484
#: apply.c:5040
1485
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1486
msgstr "oznacz nowe pliki przez „git add --intent-to-add”"
1487

1488
#: apply.c:5042
1489
msgid "apply a patch without touching the working tree"
1490
msgstr "zastosuj łatkę bez dotykania drzewa roboczego"
1491

1492
#: apply.c:5044
1493
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1494
msgstr "przyjmuj łatkę, która wychodzi poza obszar roboczy"
1495

1496
#: apply.c:5047
1497
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1498
msgstr "zastosuj też łatkę (do użycia z --stat/--summary/--check)"
1499

1500
#: apply.c:5049
1501
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1502
msgstr ""
1503
"spróbuj trójstronnego scalania, uciekając się do normalnego łatania, jeśli "
1504
"tamto zawiedzie"
1505

1506
#: apply.c:5051
1507
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1508
msgstr "zbuduj tymczasowy indeks oparty o wbudowane informacje indeksu"
1509

1510
#: apply.c:5054 builtin/checkout-index.c:196
1511
msgid "paths are separated with NUL character"
1512
msgstr "ścieżki są rozdzielone znakiem NUL"
1513

1514
#: apply.c:5056
1515
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1516
msgstr "zapewnij przynajmniej <n> wierszy dopasowanego kontekstu"
1517

1518
#: apply.c:5057 builtin/am.c:2296 builtin/am.c:2299
1519
#: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
1520
#: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3960
1521
#: builtin/rebase.c:1051
1522
msgid "action"
1523
msgstr "działanie"
1524

1525
#: apply.c:5058
1526
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1527
msgstr "wykryj nowe i zmienione wiersze, które mają błędy białych znaków"
1528

1529
#: apply.c:5061 apply.c:5064
1530
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1531
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy znajdywaniu kontekstu"
1532

1533
#: apply.c:5067
1534
msgid "apply the patch in reverse"
1535
msgstr "zastosuj łatkę na odwrót"
1536

1537
#: apply.c:5069
1538
msgid "don't expect at least one line of context"
1539
msgstr "nie oczekuj przynajmniej jednego wiersza kontekstu"
1540

1541
#: apply.c:5071
1542
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1543
msgstr "zostaw odrzucone skrawki w odpowiednich plikach *.rej"
1544

1545
#: apply.c:5073
1546
msgid "allow overlapping hunks"
1547
msgstr "zezwól, by skrawki na siebie nachodziły"
1548

1549
#: apply.c:5074 builtin/add.c:372 builtin/check-ignore.c:22
1550
#: builtin/commit.c:1483 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:788
1551
#: builtin/log.c:2297 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120
1552
msgid "be verbose"
1553
msgstr "więcej komunikatów"
1554

1555
#: apply.c:5076
1556
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1557
msgstr ""
1558
"toleruj nieprawidłowo wykryte brakujące znaki końca wiersza na końcu pliku"
1559

1560
#: apply.c:5079
1561
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1562
msgstr "nie ufaj liczbie wierszy w nagłówkach skrawków"
1563

1564
#: apply.c:5081 builtin/am.c:2308
1565
msgid "root"
1566
msgstr "korzeń"
1567

1568
#: apply.c:5082
1569
msgid "prepend <root> to all filenames"
1570
msgstr "dodaj <korzeń> przed wszystkimi nazwami plików"
1571

1572
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1573
#, c-format
1574
msgid "cannot stream blob %s"
1575
msgstr "nie można strumieniować blobu %s"
1576

1577
#: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1578
#, c-format
1579
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1580
msgstr "nieobsługiwany tryb pliku: 0%o (SHA-1: %s)"
1581

1582
#: archive-tar.c:450
1583
#, c-format
1584
msgid "unable to start '%s' filter"
1585
msgstr "nie można uruchomić filtra „%s”"
1586

1587
#: archive-tar.c:453
1588
msgid "unable to redirect descriptor"
1589
msgstr "nie można przekierować deskryptora"
1590

1591
#: archive-tar.c:460
1592
#, c-format
1593
msgid "'%s' filter reported error"
1594
msgstr "filtr „%s” zgłosił błąd"
1595

1596
#: archive-zip.c:318
1597
#, c-format
1598
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1599
msgstr "ścieżka nie jest prawidłowym UTF-8: %s"
1600

1601
#: archive-zip.c:322
1602
#, c-format
1603
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1604
msgstr "ścieżka za długa (%d znaków, SHA-1: %s): %s"
1605

1606
#: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:365 builtin/pack-objects.c:368
1607
#, c-format
1608
msgid "deflate error (%d)"
1609
msgstr "błąd kompresji (%d)"
1610

1611
#: archive-zip.c:603
1612
#, c-format
1613
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1614
msgstr "znacznik czasu za duży na ten system: %<PRIuMAX>"
1615

1616
#: archive.c:14
1617
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1618
msgstr "git archive [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]"
1619

1620
#: archive.c:15
1621
msgid "git archive --list"
1622
msgstr "git archive --list"
1623

1624
#: archive.c:16
1625
msgid ""
1626
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1627
msgstr ""
1628
"git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] [<opcje>] <drzewo> "
1629
"[<ścieżka>...]"
1630

1631
#: archive.c:17
1632
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1633
msgstr "git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] --list"
1634

1635
#: archive.c:188
1636
#, c-format
1637
msgid "cannot read %s"
1638
msgstr "nie można odczytać %s"
1639

1640
#: archive.c:341 sequencer.c:473 sequencer.c:1932 sequencer.c:3114
1641
#: sequencer.c:3556 sequencer.c:3684 builtin/am.c:263 builtin/commit.c:834
1642
#: builtin/merge.c:1145
1643
#, c-format
1644
msgid "could not read '%s'"
1645
msgstr "nie można odczytać „%s”"
1646

1647
#: archive.c:426 builtin/add.c:215 builtin/add.c:674 builtin/rm.c:334
1648
#, c-format
1649
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1650
msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików"
1651

1652
#: archive.c:450
1653
#, c-format
1654
msgid "no such ref: %.*s"
1655
msgstr "nie ma takiej referencji: %*.s"
1656

1657
#: archive.c:456
1658
#, c-format
1659
msgid "not a valid object name: %s"
1660
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: %s"
1661

1662
#: archive.c:469
1663
#, c-format
1664
msgid "not a tree object: %s"
1665
msgstr "nie jest obiektem drzewa: %s"
1666

1667
#: archive.c:481
1668
msgid "current working directory is untracked"
1669
msgstr "bieżący katalog roboczy jest nieśledzony"
1670

1671
#: archive.c:522
1672
#, c-format
1673
msgid "File not found: %s"
1674
msgstr "Nie znaleziono pliku: %s"
1675

1676
#: archive.c:524
1677
#, c-format
1678
msgid "Not a regular file: %s"
1679
msgstr "Nie jest zwykłym plikiem: %s"
1680

1681
#: archive.c:551
1682
msgid "fmt"
1683
msgstr "fmt"
1684

1685
#: archive.c:551
1686
msgid "archive format"
1687
msgstr "format archiwum"
1688

1689
#: archive.c:552 builtin/log.c:1775
1690
msgid "prefix"
1691
msgstr "prefiks"
1692

1693
#: archive.c:553
1694
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1695
msgstr "dodaj prefiks przed każdą ścieżką w archiwum"
1696

1697
#: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:880 builtin/blame.c:884
1698
#: builtin/blame.c:885 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
1699
#: builtin/fast-export.c:1208 builtin/fast-export.c:1210
1700
#: builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:935 builtin/hash-object.c:103
1701
#: builtin/ls-files.c:651 builtin/ls-files.c:654 builtin/notes.c:410
1702
#: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:190
1703
msgid "file"
1704
msgstr "plik"
1705

1706
#: archive.c:555
1707
msgid "add untracked file to archive"
1708
msgstr "dodaj nieśledzony plik do archiwum"
1709

1710
#: archive.c:558 builtin/archive.c:88
1711
msgid "write the archive to this file"
1712
msgstr "zapisz archiwum do tego pliku"
1713

1714
#: archive.c:560
1715
msgid "read .gitattributes in working directory"
1716
msgstr "przeczytaj .gitattributes w katalogu roboczym"
1717

1718
#: archive.c:561
1719
msgid "report archived files on stderr"
1720
msgstr "zgłaszaj zarchiwizowane pliki na standardowe wyjście diagnostyczne"
1721

1722
#: archive.c:563
1723
msgid "set compression level"
1724
msgstr "ustaw stopień kompresji"
1725

1726
#: archive.c:566
1727
msgid "list supported archive formats"
1728
msgstr "wypisz wspierane formaty archiwów"
1729

1730
#: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121
1731
#: builtin/submodule--helper.c:1869 builtin/submodule--helper.c:2512
1732
msgid "repo"
1733
msgstr "repozytorium"
1734

1735
#: archive.c:569 builtin/archive.c:90
1736
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1737
msgstr "pobierz archiwum ze zdalnego <repozytorium>"
1738

1739
#: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:714
1740
#: builtin/notes.c:496
1741
msgid "command"
1742
msgstr "polecenie"
1743

1744
#: archive.c:571 builtin/archive.c:92
1745
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1746
msgstr "ścieżka do zdalnego polecenia git-upload-archive"
1747

1748
#: archive.c:578
1749
msgid "Unexpected option --remote"
1750
msgstr "Nieoczekiwana opcja --remote"
1751

1752
#: archive.c:580
1753
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1754
msgstr "Opcji --exec można użyć tylko z --remote"
1755

1756
#: archive.c:582
1757
msgid "Unexpected option --output"
1758
msgstr "Nieoczekiwana opcja --output"
1759

1760
#: archive.c:584
1761
msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1762
msgstr "Opcje --add-file i --remote się wykluczają"
1763

1764
#: archive.c:606
1765
#, c-format
1766
msgid "Unknown archive format '%s'"
1767
msgstr "Nieznany format archiwum „%s”"
1768

1769
#: archive.c:615
1770
#, c-format
1771
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1772
msgstr "Argument niewspierany w formacie „%s”: -%d"
1773

1774
#: attr.c:203
1775
#, c-format
1776
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1777
msgstr "%*.s nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
1778

1779
#: attr.c:364
1780
#, c-format
1781
msgid "%s not allowed: %s:%d"
1782
msgstr "%s niedozwolone: %s:%d"
1783

1784
#: attr.c:404
1785
msgid ""
1786
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1787
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
1788
msgstr ""
1789
"Negatywne wzorce są pomijane w atrybutach gita\n"
1790
"Użyj „\\!” dla dosłownego początkowego wykrzyknika."
1791

1792
#: bisect.c:488
1793
#, c-format
1794
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1795
msgstr "Źle zacytowana zawartość w pliku „%s”: %s"
1796

1797
#: bisect.c:698
1798
#, c-format
1799
msgid "We cannot bisect more!\n"
1800
msgstr "Nie można już przeszukiwać!\n"
1801

1802
#: bisect.c:764
1803
#, c-format
1804
msgid "Not a valid commit name %s"
1805
msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu %s"
1806

1807
#: bisect.c:789
1808
#, c-format
1809
msgid ""
1810
"The merge base %s is bad.\n"
1811
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1812
msgstr ""
1813
"Podstawa scalania %s jest zła.\n"
1814
"To znaczy, że błąd naprawiono pomiędzy %s i [%s].\n"
1815

1816
#: bisect.c:794
1817
#, c-format
1818
msgid ""
1819
"The merge base %s is new.\n"
1820
"The property has changed between %s and [%s].\n"
1821
msgstr ""
1822
"Podstawa scalenia %s jest nowa.\n"
1823
"Właściwość zmieniła się między %s i [%s].\n"
1824

1825
#: bisect.c:799
1826
#, c-format
1827
msgid ""
1828
"The merge base %s is %s.\n"
1829
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1830
msgstr ""
1831
"Podstawa scalania %s jest %s.\n"
1832
"To znaczy, że pierwszy zapis „%s” jest pomiędzy %s i [%s].\n"
1833

1834
#: bisect.c:807
1835
#, c-format
1836
msgid ""
1837
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1838
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
1839
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1840
msgstr ""
1841
"Niektóre rewizje %s nie są przodkami rewizji %s.\n"
1842
"git bisect nie może w tym przypadku działać poprawnie.\n"
1843
"Może pomylono rewizje %s i %s?\n"
1844

1845
#: bisect.c:820
1846
#, c-format
1847
msgid ""
1848
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1849
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1850
"We continue anyway."
1851
msgstr ""
1852
"trzeba pominąć podstawę scalania pomiędzy %s i [%s].\n"
1853
"Nie możemy być więc pewni, że pierwszy zapis %s jest między %s i %s.\n"
1854
"Kontynuowanie mimo to."
1855

1856
#: bisect.c:859
1857
#, c-format
1858
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1859
msgstr "Przeszukiwanie: podstawa scalenia musi być sprawdzona\n"
1860

1861
#: bisect.c:909
1862
#, c-format
1863
msgid "a %s revision is needed"
1864
msgstr "potrzebna jest rewizja %s"
1865

1866
#: bisect.c:939
1867
#, c-format
1868
msgid "could not create file '%s'"
1869
msgstr "nie można utworzyć pliku „%s”"
1870

1871
#: bisect.c:985 builtin/merge.c:154
1872
#, c-format
1873
msgid "could not read file '%s'"
1874
msgstr "nie można odczytać pliku „%s”"
1875

1876
#: bisect.c:1025
1877
msgid "reading bisect refs failed"
1878
msgstr "nie można odczytać referencji przeszukiwania"
1879

1880
#: bisect.c:1055
1881
#, c-format
1882
msgid "%s was both %s and %s\n"
1883
msgstr "%s był jednocześnie %s i %s\n"
1884

1885
#: bisect.c:1064
1886
#, c-format
1887
msgid ""
1888
"No testable commit found.\n"
1889
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
1890
msgstr ""
1891
"Nie znaleziono sprawdzalnego zapisu.\n"
1892
"Może zaczęto ze złymi argumentami ścieżek?\n"
1893

1894
#: bisect.c:1093
1895
#, c-format
1896
msgid "(roughly %d step)"
1897
msgid_plural "(roughly %d steps)"
1898
msgstr[0] "(około %d krok)"
1899
msgstr[1] "(około %d kroki)"
1900
msgstr[2] "(około %d kroków)"
1901

1902
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1903
#. steps)" translation.
1904
#.
1905
#: bisect.c:1099
1906
#, c-format
1907
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1908
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1909
msgstr[0] "Przeszukiwanie: pozostała %d rewizja do sprawdzenia %s\n"
1910
msgstr[1] "Przeszukiwanie: pozostały %d rewizje do sprawdzenia %s\n"
1911
msgstr[2] "Przeszukiwanie: pozostało %d rewizji do sprawdzenia %s\n"
1912

1913
#: blame.c:2776
1914
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1915
msgstr "--contents i --reverse się wykluczają."
1916

1917
#: blame.c:2790
1918
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1919
msgstr "--contents i nazwa obiektu ostatniego zapisu wykluczają się"
1920

1921
#: blame.c:2811
1922
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1923
msgstr "--reverse i --first-parent razem wymagają podanego ostatniego zapisu"
1924

1925
#: blame.c:2820 bundle.c:224 midx.c:1039 ref-filter.c:2370 remote.c:2041
1926
#: sequencer.c:2350 sequencer.c:4902 submodule.c:883 builtin/commit.c:1114
1927
#: builtin/log.c:414 builtin/log.c:1021 builtin/log.c:1629 builtin/log.c:2056
1928
#: builtin/log.c:2346 builtin/merge.c:429 builtin/pack-objects.c:3373
1929
#: builtin/pack-objects.c:3775 builtin/pack-objects.c:3790
1930
#: builtin/shortlog.c:255
1931
msgid "revision walk setup failed"
1932
msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji"
1933

1934
#: blame.c:2838
1935
msgid ""
1936
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1937
msgstr ""
1938
"--reverse --first-parent razem wymagają zakresu wzdłuż łańcucha pierwszych "
1939
"rodziców"
1940

1941
#: blame.c:2849
1942
#, c-format
1943
msgid "no such path %s in %s"
1944
msgstr "nie ma ścieżki %s w %s"
1945

1946
#: blame.c:2860
1947
#, c-format
1948
msgid "cannot read blob %s for path %s"
1949
msgstr "nie można odczytać blobu %s ścieżki %s"
1950

1951
#: branch.c:53
1952
#, c-format
1953
msgid ""
1954
"\n"
1955
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1956
"the remote tracking information by invoking\n"
1957
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1958
msgstr ""
1959
"\n"
1960
"Po naprawieniu przyczyny błędu, możesz spróbować naprawić\n"
1961
"informacje o śledzeniu uruchamiając\n"
1962
"„git branch --set-upstream-to=%s%s%s”."
1963

1964
#: branch.c:67
1965
#, c-format
1966
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1967
msgstr "Nie ustawiam gałęzi %s jako nadrzędną jej samej."
1968

1969
#: branch.c:93
1970
#, c-format
1971
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1972
msgstr ""
1973
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s” przez "
1974
"przestawianie."
1975

1976
#: branch.c:94
1977
#, c-format
1978
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1979
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s”."
1980

1981
#: branch.c:98
1982
#, c-format
1983
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1984
msgstr ""
1985
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s” przez przestawianie."
1986

1987
#: branch.c:99
1988
#, c-format
1989
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1990
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s”."
1991

1992
#: branch.c:104
1993
#, c-format
1994
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1995
msgstr ""
1996
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s” przez "
1997
"przestawianie."
1998

1999
#: branch.c:105
2000
#, c-format
2001
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
2002
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s”."
2003

2004
#: branch.c:109
2005
#, c-format
2006
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
2007
msgstr ""
2008
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s” przez "
2009
"przestawianie."
2010

2011
#: branch.c:110
2012
#, c-format
2013
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
2014
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s”."
2015

2016
#: branch.c:119
2017
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
2018
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji gałęzi nadrzędnej"
2019

2020
#: branch.c:156
2021
#, c-format
2022
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
2023
msgstr "Nie śledzenie: niejednoznaczna informacja dla referencji %s"
2024

2025
#: branch.c:189
2026
#, c-format
2027
msgid "'%s' is not a valid branch name."
2028
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą gałęzi."
2029

2030
#: branch.c:208
2031
#, c-format
2032
msgid "A branch named '%s' already exists."
2033
msgstr "Gałąź o nazwie „%s” już istnieje."
2034

2035
#: branch.c:213
2036
msgid "Cannot force update the current branch."
2037
msgstr "Nie można zaktualizować bieżącej gałęzi."
2038

2039
#: branch.c:233
2040
#, c-format
2041
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
2042
msgstr ""
2043
"Nie można ustawić informacji śledzenia; punkt początkowy „%s” nie jest "
2044
"gałęzią."
2045

2046
#: branch.c:235
2047
#, c-format
2048
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2049
msgstr "żądana zdalna gałąź „%s” nie istnieje"
2050

2051
#: branch.c:237
2052
msgid ""
2053
"\n"
2054
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2055
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2056
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2057
"\n"
2058
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
2059
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2060
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2061
msgstr ""
2062
"\n"
2063
"Jeśli planujesz oprzeć swoją pracę na zdalnej gałęzi, która\n"
2064
"już istnieje, możesz potrzebować uruchomić „git fetch”,\n"
2065
"aby ją pobrać.\n"
2066
"\n"
2067
"Jeśli planujesz wypchnąć nową lokalną gałąź, która będzie\n"
2068
"śledzić swój zdalny odpowiednik, możesz chcieć użyć\n"
2069
"„git push -u”, żeby ustawić gałąź nadrzędną przy wypychaniu."
2070

2071
#: branch.c:281
2072
#, c-format
2073
msgid "Not a valid object name: '%s'."
2074
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”."
2075

2076
#: branch.c:301
2077
#, c-format
2078
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2079
msgstr "Niejednoznaczna nazwa obiektu: „%s”."
2080

2081
#: branch.c:306
2082
#, c-format
2083
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2084
msgstr "Nieprawidłowy punkt rozgałęzienia: „%s”."
2085

2086
#: branch.c:366
2087
#, c-format
2088
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2089
msgstr "„%s” jest już wybrana w „%s”"
2090

2091
#: branch.c:389
2092
#, c-format
2093
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2094
msgstr "nie zaktualizowano HEAD drzewa roboczego %s"
2095

2096
#: bundle.c:44
2097
#, c-format
2098
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2099
msgstr "nierozpoznany algorytm skrótu wiązki: %s"
2100

2101
#: bundle.c:48
2102
#, c-format
2103
msgid "unknown capability '%s'"
2104
msgstr "nieznana zdolność (capability) „%s”"
2105

2106
#: bundle.c:74
2107
#, c-format
2108
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2109
msgstr "„%s” nie wygląda jak plik wiązki v2 ani v3"
2110

2111
#: bundle.c:113
2112
#, c-format
2113
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2114
msgstr "nierozpoznany nagłówek: %s%s (%d)"
2115

2116
#: bundle.c:140 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2618 sequencer.c:3404
2117
#: builtin/commit.c:862
2118
#, c-format
2119
msgid "could not open '%s'"
2120
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
2121

2122
#: bundle.c:198
2123
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2124
msgstr "W repozytorium brakuje tych wymaganych zapisów:"
2125

2126
#: bundle.c:201
2127
msgid "need a repository to verify a bundle"
2128
msgstr "należy podać repozytorium, aby sprawdzić wiązkę"
2129

2130
#: bundle.c:257
2131
#, c-format
2132
msgid "The bundle contains this ref:"
2133
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2134
msgstr[0] "Wiązka zawiera tę referencję:"
2135
msgstr[1] "Wiązka zawiera te %d referencje:"
2136
msgstr[2] "Wiązka zawiera tych %d referencji:"
2137

2138
#: bundle.c:264
2139
msgid "The bundle records a complete history."
2140
msgstr "Wiązka zapisuje pełną historię."
2141

2142
#: bundle.c:266
2143
#, c-format
2144
msgid "The bundle requires this ref:"
2145
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2146
msgstr[0] "Wiązka potrzebuje tej referencji:"
2147
msgstr[1] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:"
2148
msgstr[2] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:"
2149

2150
#: bundle.c:333
2151
msgid "unable to dup bundle descriptor"
2152
msgstr "nie można wykonać dup deskryptora wiązki"
2153

2154
#: bundle.c:340
2155
msgid "Could not spawn pack-objects"
2156
msgstr "Nie można uruchomić pack-objects"
2157

2158
#: bundle.c:351
2159
msgid "pack-objects died"
2160
msgstr "pack-objects padł"
2161

2162
#: bundle.c:400
2163
#, c-format
2164
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2165
msgstr "referencja „%s” jest wyłączona przez opcje listy rewizji"
2166

2167
#: bundle.c:504
2168
#, c-format
2169
msgid "unsupported bundle version %d"
2170
msgstr "nieobsługiwana wersja wiązki %d"
2171

2172
#: bundle.c:506
2173
#, c-format
2174
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2175
msgstr "nie można zapisać wersji wiązki %d z algorytmem %s"
2176

2177
#: bundle.c:524 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1938 builtin/shortlog.c:399
2178
#, c-format
2179
msgid "unrecognized argument: %s"
2180
msgstr "nierozpoznany argument: %s"
2181

2182
#: bundle.c:553
2183
msgid "Refusing to create empty bundle."
2184
msgstr "Odmawiam utworzenia pustej wiązki."
2185

2186
#: bundle.c:563
2187
#, c-format
2188
msgid "cannot create '%s'"
2189
msgstr "nie można utworzyć „%s”"
2190

2191
#: bundle.c:588
2192
msgid "index-pack died"
2193
msgstr "index-pack padł"
2194

2195
#: chunk-format.c:117
2196
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
2197
msgstr "kończący identyfikator kawałka występuje przedwcześnie"
2198

2199
#: chunk-format.c:126
2200
#, c-format
2201
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2202
msgstr "nieprawidłowe przesunięcie(a) kawałka %<PRIx64> i %<PRIx64>"
2203

2204
#: chunk-format.c:133
2205
#, c-format
2206
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
2207
msgstr "znaleziono podwójny identyfikator kawałka %<PRIx32>"
2208

2209
#: chunk-format.c:147
2210
#, c-format
2211
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
2212
msgstr "końcowy kawałek ma niezerowy identyfikator %<PRIx32>"
2213

2214
#: color.c:329
2215
#, c-format
2216
msgid "invalid color value: %.*s"
2217
msgstr "nieprawidłowa wartość koloru: %.*s"
2218

2219
#: commit-graph.c:204 midx.c:51
2220
msgid "invalid hash version"
2221
msgstr "nieprawidłowa wersja skrótu"
2222

2223
#: commit-graph.c:262
2224
msgid "commit-graph file is too small"
2225
msgstr "plik grafu zapisów jest za mały"
2226

2227
#: commit-graph.c:355
2228
#, c-format
2229
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2230
msgstr "podpis grafu zapisów %X nie zgadza się z podpisem %X"
2231

2232
#: commit-graph.c:362
2233
#, c-format
2234
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2235
msgstr "wersja grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X"
2236

2237
#: commit-graph.c:369
2238
#, c-format
2239
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2240
msgstr "wersja skrótu grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X"
2241

2242
#: commit-graph.c:386
2243
#, c-format
2244
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2245
msgstr "plik grafu zapisów jest za mały, żeby przechować %u kawałków"
2246

2247
#: commit-graph.c:482
2248
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2249
msgstr "graf zapisów nie ma podstawowego kawałka grafów"
2250

2251
#: commit-graph.c:492
2252
msgid "commit-graph chain does not match"
2253
msgstr "łańcuch grafu zapisów się nie zgadza"
2254

2255
#: commit-graph.c:540
2256
#, c-format
2257
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2258
msgstr "nieprawidłowy łańcuch grafu zapisów: wiersz „%s” nie jest skrótem"
2259

2260
#: commit-graph.c:564
2261
msgid "unable to find all commit-graph files"
2262
msgstr "nie znaleziono wszystkich plików grafu zapisów"
2263

2264
#: commit-graph.c:746 commit-graph.c:783
2265
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2266
msgstr ""
2267
"nieprawidłowa pozycja zapisu. Graf zapisów jest prawdopodobnie uszkodzony"
2268

2269
#: commit-graph.c:767
2270
#, c-format
2271
msgid "could not find commit %s"
2272
msgstr "nie znaleziono zapisu %s"
2273

2274
#: commit-graph.c:800
2275
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
2276
msgstr "graf zapisów wymaga danych przepełnionych pokoleń, ale ich nie ma"
2277

2278
#: commit-graph.c:1105 builtin/am.c:1342
2279
#, c-format
2280
msgid "unable to parse commit %s"
2281
msgstr "nie można przeanalizować zapisu %s"
2282

2283
#: commit-graph.c:1367 builtin/pack-objects.c:3070
2284
#, c-format
2285
msgid "unable to get type of object %s"
2286
msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s"
2287

2288
#: commit-graph.c:1398
2289
msgid "Loading known commits in commit graph"
2290
msgstr "Ładowanie znanych zapisów w graf zapisów"
2291

2292
#: commit-graph.c:1415
2293
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2294
msgstr "Rozwijanie osiągalnych zapisów w grafie zapisów"
2295

2296
#: commit-graph.c:1435
2297
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2298
msgstr "Czyszczenie znamion zapisów w grafie zapisów"
2299

2300
#: commit-graph.c:1454
2301
msgid "Computing commit graph topological levels"
2302
msgstr "Obliczanie topologicznych poziomów grafu zapisów"
2303

2304
#: commit-graph.c:1507
2305
msgid "Computing commit graph generation numbers"
2306
msgstr "Obliczanie numerów pokoleń grafu zapisów"
2307

2308
#: commit-graph.c:1588
2309
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2310
msgstr "Obliczanie filtrów Blooma zmienionych ścieżek zapisu"
2311

2312
#: commit-graph.c:1665
2313
msgid "Collecting referenced commits"
2314
msgstr "Zbieranie wspominanych zapisów"
2315

2316
#: commit-graph.c:1690
2317
#, c-format
2318
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2319
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2320
msgstr[0] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczce"
2321
msgstr[1] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach"
2322
msgstr[2] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach"
2323

2324
#: commit-graph.c:1703
2325
#, c-format
2326
msgid "error adding pack %s"
2327
msgstr "błąd przy dodawaniu paczki %s"
2328

2329
#: commit-graph.c:1707
2330
#, c-format
2331
msgid "error opening index for %s"
2332
msgstr "błąd otwierania indeksu dla %s"
2333

2334
#: commit-graph.c:1744
2335
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2336
msgstr "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów wśród spakowanych obiektów"
2337

2338
#: commit-graph.c:1762
2339
msgid "Finding extra edges in commit graph"
2340
msgstr "Znajdywanie dodatkowych krawędzi w grafie zapisów"
2341

2342
#: commit-graph.c:1811
2343
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2344
msgstr ""
2345
"nie można zapisać prawidłowej liczby podstawowych identyfikatorów grafu"
2346

2347
#: commit-graph.c:1842 midx.c:1146
2348
#, c-format
2349
msgid "unable to create leading directories of %s"
2350
msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów %s"
2351

2352
#: commit-graph.c:1855
2353
msgid "unable to create temporary graph layer"
2354
msgstr "nie można utworzyć tymczasowej warstwy grafu"
2355

2356
#: commit-graph.c:1860
2357
#, c-format
2358
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2359
msgstr "nie można dostroić współdzielonych uprawnień „%s”"
2360

2361
#: commit-graph.c:1917
2362
#, c-format
2363
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2364
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2365
msgstr[0] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegu"
2366
msgstr[1] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach"
2367
msgstr[2] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach"
2368

2369
#: commit-graph.c:1953
2370
msgid "unable to open commit-graph chain file"
2371
msgstr "nie można otworzyć pliku łańcucha grafu zapisów"
2372

2373
#: commit-graph.c:1969
2374
msgid "failed to rename base commit-graph file"
2375
msgstr "nie można zmienić nazwy podstawowego pliku grafu zapisów"
2376

2377
#: commit-graph.c:1989
2378
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2379
msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku grafu zapisów"
2380

2381
#: commit-graph.c:2122
2382
msgid "Scanning merged commits"
2383
msgstr "Skanowanie scalonych zapisów"
2384

2385
#: commit-graph.c:2166
2386
msgid "Merging commit-graph"
2387
msgstr "Scalanie grafu zapisów"
2388

2389
#: commit-graph.c:2274
2390
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2391
msgstr "próba wypisania grafu zapisów, ale „core.commitGraph” jest wyłączone"
2392

2393
#: commit-graph.c:2381
2394
msgid "too many commits to write graph"
2395
msgstr "za dużo zapisów, by wypisać graf"
2396

2397
#: commit-graph.c:2479
2398
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2399
msgstr ""
2400
"plik grafu zapisów ma nieprawidłową sumę kontrolną i jest prawdopodobnie "
2401
"uszkodzony"
2402

2403
#: commit-graph.c:2489
2404
#, c-format
2405
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2406
msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową kolejność OID: %s i wtedy %s"
2407

2408
#: commit-graph.c:2499 commit-graph.c:2514
2409
#, c-format
2410
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2411
msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową wartość fanout: fanout[%d] = %u != %u"
2412

2413
#: commit-graph.c:2506
2414
#, c-format
2415
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2416
msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s z grafu zapisów"
2417

2418
#: commit-graph.c:2524
2419
msgid "Verifying commits in commit graph"
2420
msgstr "Sprawdzanie zapisów w grafie zapisów"
2421

2422
#: commit-graph.c:2539
2423
#, c-format
2424
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2425
msgstr ""
2426
"nie można przetworzyć zapisu %s z bazy danych obiektów do grafu zapisów"
2427

2428
#: commit-graph.c:2546
2429
#, c-format
2430
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2431
msgstr "OID korzenia drzewa w zapisie %s w grafie zapisów to %s != %s"
2432

2433
#: commit-graph.c:2556
2434
#, c-format
2435
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2436
msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s jest za długa"
2437

2438
#: commit-graph.c:2565
2439
#, c-format
2440
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2441
msgstr "rodzic grafu zapisów zapisu %s to %s != %s"
2442

2443
#: commit-graph.c:2579
2444
#, c-format
2445
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2446
msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s kończy się przedwcześnie"
2447

2448
#: commit-graph.c:2584
2449
#, c-format
2450
msgid ""
2451
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2452
msgstr ""
2453
"graf zapisów ma numer pokolenia zerowy w zapisie %s, ale niezerowy gdzie "
2454
"indziej"
2455

2456
#: commit-graph.c:2588
2457
#, c-format
2458
msgid ""
2459
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2460
msgstr ""
2461
"graf zapisów ma numer pokolenia niezerowy w zapisie %s, ale zerowy gdzie "
2462
"indziej"
2463

2464
#: commit-graph.c:2605
2465
#, c-format
2466
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2467
msgstr "pokolenie grafu zapisów zapisu %s to %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2468

2469
#: commit-graph.c:2611
2470
#, c-format
2471
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2472
msgstr ""
2473
"data złożenia w zapisie %s w grafie zapisów to %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2474

2475
#: commit.c:53 sequencer.c:3107 builtin/am.c:373 builtin/am.c:418
2476
#: builtin/am.c:423 builtin/am.c:1421 builtin/am.c:2068 builtin/replace.c:457
2477
#, c-format
2478
msgid "could not parse %s"
2479
msgstr "nie można przetworzyć „%s”"
2480

2481
#: commit.c:55
2482
#, c-format
2483
msgid "%s %s is not a commit!"
2484
msgstr "%s %s nie jest zapisem!"
2485

2486
#: commit.c:196
2487
msgid ""
2488
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2489
"and will be removed in a future Git version.\n"
2490
"\n"
2491
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2492
"to convert the grafts into replace refs.\n"
2493
"\n"
2494
"Turn this message off by running\n"
2495
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2496
msgstr ""
2497
"Wsparcie dla <KATALOG_GITA>/info/grafts jest przestarzałe\n"
2498
"i zostanie usunięte w przyszłej wersji Gita.\n"
2499
"\n"
2500
"Użyj „git replace --convert-graft-file”\n"
2501
"aby zamienić szczepki w zastępcze referencje.\n"
2502
"\n"
2503
"Wyłącz ten komunikat uruchamiając\n"
2504
"„git config advice.graftFileDeprecated false”"
2505

2506
#: commit.c:1239
2507
#, c-format
2508
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2509
msgstr "Zapis %s ma niezaufany podpis GPG rzekomo od %s."
2510

2511
#: commit.c:1243
2512
#, c-format
2513
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2514
msgstr "Zapis %s ma zły podpis GPG rzekomo od %s."
2515

2516
#: commit.c:1246
2517
#, c-format
2518
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2519
msgstr "Zapis %s nie ma podpisu GPG."
2520

2521
#: commit.c:1249
2522
#, c-format
2523
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2524
msgstr "Zapis %s ma dobry podpis GPG od %s\n"
2525

2526
#: commit.c:1503
2527
msgid ""
2528
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2529
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2530
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2531
msgstr ""
2532
"Ostrzeżenie: komunikat zapisu nie stosuje się do UTF-8.\n"
2533
"Możesz chcieć go poprawić po naprawieniu komunikatu, albo ustawić\n"
2534
"wartość konfiguracji i18n.commitencoding na kodowanie, którego\n"
2535
"używa projekt.\n"
2536

2537
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2538
msgid "memory exhausted"
2539
msgstr "pamięć wyczerpana"
2540

2541
#: config.c:125
2542
#, c-format
2543
msgid ""
2544
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2545
"\t%s\n"
2546
"from\n"
2547
"\t%s\n"
2548
"This might be due to circular includes."
2549
msgstr ""
2550
"przekroczono maksymalną głębokość załączania (%d) podczas załączania\n"
2551
"\t%s\n"
2552
"z\n"
2553
"\t%s\n"
2554
"Może to być spowodowane cyklicznymi załączeniami."
2555

2556
#: config.c:141
2557
#, c-format
2558
msgid "could not expand include path '%s'"
2559
msgstr "nie można rozwinąć ścieżki załączeń (include) „%s”"
2560

2561
#: config.c:152
2562
msgid "relative config includes must come from files"
2563
msgstr "względne załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików"
2564

2565
#: config.c:201
2566
msgid "relative config include conditionals must come from files"
2567
msgstr "względne warunkowe załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików"
2568

2569
#: config.c:398
2570
#, c-format
2571
msgid "invalid config format: %s"
2572
msgstr "nieprawidłowy format ustawień: %s"
2573

2574
#: config.c:402
2575
#, c-format
2576
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
2577
msgstr "brak nazwy zmiennej środowiska dla ustawienia „%.*s”"
2578

2579
#: config.c:407
2580
#, c-format
2581
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
2582
msgstr "brak zmiennej środowiska „%s” dla ustawienia „%.*s”"
2583

2584
#: config.c:443
2585
#, c-format
2586
msgid "key does not contain a section: %s"
2587
msgstr "klucz nie zawiera rozdziału: %s"
2588

2589
#: config.c:448
2590
#, c-format
2591
msgid "key does not contain variable name: %s"
2592
msgstr "klucz nie zawiera nazwy zmiennej: %s"
2593

2594
#: config.c:470 sequencer.c:2804
2595
#, c-format
2596
msgid "invalid key: %s"
2597
msgstr "nieprawidłowy klucz: %s"
2598

2599
#: config.c:475
2600
#, c-format
2601
msgid "invalid key (newline): %s"
2602
msgstr "błędny klucz (nowy wiersz): %s"
2603

2604
#: config.c:495
2605
msgid "empty config key"
2606
msgstr "pusty klucz ustawień"
2607

2608
#: config.c:513 config.c:525
2609
#, c-format
2610
msgid "bogus config parameter: %s"
2611
msgstr "fałszywy parametr konfiguracji: %s"
2612

2613
#: config.c:539 config.c:556 config.c:563 config.c:572
2614
#, c-format
2615
msgid "bogus format in %s"
2616
msgstr "fałszywy format %s"
2617

2618
#: config.c:606
2619
#, c-format
2620
msgid "bogus count in %s"
2621
msgstr "fałszywy licznik w %s"
2622

2623
#: config.c:610
2624
#, c-format
2625
msgid "too many entries in %s"
2626
msgstr "za dużo wpisów w %s"
2627

2628
#: config.c:620
2629
#, c-format
2630
msgid "missing config key %s"
2631
msgstr "brak klucza ustawień %s"
2632

2633
#: config.c:628
2634
#, c-format
2635
msgid "missing config value %s"
2636
msgstr "brakująca wartość ustawienia %s"
2637

2638
#: config.c:979
2639
#, c-format
2640
msgid "bad config line %d in blob %s"
2641
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie %s"
2642

2643
#: config.c:983
2644
#, c-format
2645
msgid "bad config line %d in file %s"
2646
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w pliku %s"
2647

2648
#: config.c:987
2649
#, c-format
2650
msgid "bad config line %d in standard input"
2651
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d na standardowym wejściu"
2652

2653
#: config.c:991
2654
#, c-format
2655
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2656
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie podmodułu %s"
2657

2658
#: config.c:995
2659
#, c-format
2660
msgid "bad config line %d in command line %s"
2661
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w wierszu poleceń %s"
2662

2663
#: config.c:999
2664
#, c-format
2665
msgid "bad config line %d in %s"
2666
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w %s"
2667

2668
#: config.c:1136
2669
msgid "out of range"
2670
msgstr "poza zakresem"
2671

2672
#: config.c:1136
2673
msgid "invalid unit"
2674
msgstr "nieprawidłowa jednostka"
2675

2676
#: config.c:1137
2677
#, c-format
2678
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2679
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s”: %s"
2680

2681
#: config.c:1147
2682
#, c-format
2683
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2684
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie %s: %s"
2685

2686
#: config.c:1150
2687
#, c-format
2688
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2689
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w pliku %s: %s"
2690

2691
#: config.c:1153
2692
#, c-format
2693
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2694
msgstr ""
2695
"zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” na standardowym wejściu: %s"
2696

2697
#: config.c:1156
2698
#, c-format
2699
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2700
msgstr ""
2701
"zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie podmodułu %s: %s"
2702

2703
#: config.c:1159
2704
#, c-format
2705
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2706
msgstr ""
2707
"zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w wierszu poleceń %s: %s"
2708

2709
#: config.c:1162
2710
#, c-format
2711
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2712
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w %s: %s"
2713

2714
#: config.c:1241
2715
#, c-format
2716
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
2717
msgstr "zła logiczna wartość konfiguracji „%s” w „%s”"
2718

2719
#: config.c:1259
2720
#, c-format
2721
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2722
msgstr "nie można rozwinąć katalogu użytkownika w: „%s”"
2723

2724
#: config.c:1268
2725
#, c-format
2726
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2727
msgstr "„%s” do „%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu"
2728

2729
#: config.c:1361
2730
#, c-format
2731
msgid "abbrev length out of range: %d"
2732
msgstr "długość skrótu poza zakresem: %d"
2733

2734
#: config.c:1375 config.c:1386
2735
#, c-format
2736
msgid "bad zlib compression level %d"
2737
msgstr "zły stopień kompresji zlib %d"
2738

2739
#: config.c:1476
2740
msgid "core.commentChar should only be one character"
2741
msgstr "core.commentChar powinno być tylko jednym znakiem"
2742

2743
#: config.c:1509
2744
#, c-format
2745
msgid "invalid mode for object creation: %s"
2746
msgstr "nieprawidłowy tryb utworzenia obiektu: %s"
2747

2748
#: config.c:1581
2749
#, c-format
2750
msgid "malformed value for %s"
2751
msgstr "nieprawidłowa wartość %s"
2752

2753
#: config.c:1607
2754
#, c-format
2755
msgid "malformed value for %s: %s"
2756
msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s"
2757

2758
#: config.c:1608
2759
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2760
msgstr "musi być jednym z nothing, matching, simple, upstream lub current"
2761

2762
#: config.c:1669 builtin/pack-objects.c:4053
2763
#, c-format
2764
msgid "bad pack compression level %d"
2765
msgstr "zły stopień kompresji paczki %d"
2766

2767
#: config.c:1792
2768
#, c-format
2769
msgid "unable to load config blob object '%s'"
2770
msgstr "nie można wczytać konfiguracyjnego obiektu blobu „%s”"
2771

2772
#: config.c:1795
2773
#, c-format
2774
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2775
msgstr "referencja „%s” nie wskazuje blobu"
2776

2777
#: config.c:1813
2778
#, c-format
2779
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2780
msgstr "nie można rozwiązać blobu konfiguracji „%s”"
2781

2782
#: config.c:1858
2783
#, c-format
2784
msgid "failed to parse %s"
2785
msgstr "nie można przetworzyć %s"
2786

2787
#: config.c:1914
2788
msgid "unable to parse command-line config"
2789
msgstr "nie można przeanalizować konfiguracji wiersza poleceń"
2790

2791
#: config.c:2282
2792
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2793
msgstr "wystąpił nieznany błąd podczas odczytywania plików konfiguracyjnych"
2794

2795
#: config.c:2456
2796
#, c-format
2797
msgid "Invalid %s: '%s'"
2798
msgstr "Nieprawidłowy %s: „%s”"
2799

2800
#: config.c:2501
2801
#, c-format
2802
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2803
msgstr "wartość splitIndex.maxPercentChange „%d” powinna być pomiędzy 0 a 100"
2804

2805
#: config.c:2547
2806
#, c-format
2807
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2808
msgstr "nie można przetworzyć „%s” z konfiguracji wiersza poleceń"
2809

2810
#: config.c:2549
2811
#, c-format
2812
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2813
msgstr "zła zmienna konfiguracji „%s” w pliku „%s” w wierszu %d"
2814

2815
#: config.c:2633
2816
#, c-format
2817
msgid "invalid section name '%s'"
2818
msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału „%s”"
2819

2820
#: config.c:2665
2821
#, c-format
2822
msgid "%s has multiple values"
2823
msgstr "%s ma wiele wartości"
2824

2825
#: config.c:2694
2826
#, c-format
2827
msgid "failed to write new configuration file %s"
2828
msgstr "nie można zapisać nowego pliku konfiguracyjnego %s"
2829

2830
#: config.c:2946 config.c:3273
2831
#, c-format
2832
msgid "could not lock config file %s"
2833
msgstr "nie można zablokować pliku konfiguracyjnego %s"
2834

2835
#: config.c:2957
2836
#, c-format
2837
msgid "opening %s"
2838
msgstr "otwieranie %s"
2839

2840
#: config.c:2994 builtin/config.c:361
2841
#, c-format
2842
msgid "invalid pattern: %s"
2843
msgstr "nieprawidłowy wzorzec: %s"
2844

2845
#: config.c:3019
2846
#, c-format
2847
msgid "invalid config file %s"
2848
msgstr "nieprawidłowy plik konfiguracyjny %s"
2849

2850
#: config.c:3032 config.c:3286
2851
#, c-format
2852
msgid "fstat on %s failed"
2853
msgstr "fstat na %s nie powiódł się"
2854

2855
#: config.c:3043
2856
#, c-format
2857
msgid "unable to mmap '%s'%s"
2858
msgstr "nie można wykonać mmap „%s”%s"
2859

2860
#: config.c:3053 config.c:3291
2861
#, c-format
2862
msgid "chmod on %s failed"
2863
msgstr "chmod na %s nie powiodło się"
2864

2865
#: config.c:3138 config.c:3388
2866
#, c-format
2867
msgid "could not write config file %s"
2868
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
2869

2870
#: config.c:3172
2871
#, c-format
2872
msgid "could not set '%s' to '%s'"
2873
msgstr "nie można ustawić „%s” na „%s”"
2874

2875
#: config.c:3174 builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:860 builtin/remote.c:868
2876
#, c-format
2877
msgid "could not unset '%s'"
2878
msgstr "nie można usunąć ustawienia „%s”"
2879

2880
#: config.c:3264
2881
#, c-format
2882
msgid "invalid section name: %s"
2883
msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału: %s"
2884

2885
#: config.c:3431
2886
#, c-format
2887
msgid "missing value for '%s'"
2888
msgstr "brakująca wartość „%s”"
2889

2890
#: connect.c:61
2891
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2892
msgstr "zdalna maszyna rozłączyła się po początkowym kontakcie"
2893

2894
#: connect.c:63
2895
msgid ""
2896
"Could not read from remote repository.\n"
2897
"\n"
2898
"Please make sure you have the correct access rights\n"
2899
"and the repository exists."
2900
msgstr ""
2901
"Nie można czytać ze zdalnego repozytorium.\n"
2902
"\n"
2903
"Upewnij się, że masz odpowiednie prawa dostępu\n"
2904
"i że repozytorium istnieje."
2905

2906
#: connect.c:81
2907
#, c-format
2908
msgid "server doesn't support '%s'"
2909
msgstr "serwer nie wspiera „%s”"
2910

2911
#: connect.c:118
2912
#, c-format
2913
msgid "server doesn't support feature '%s'"
2914
msgstr "serwer nie wspiera funkcji „%s”"
2915

2916
#: connect.c:129
2917
msgid "expected flush after capabilities"
2918
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po możliwościach (capabilities)"
2919

2920
#: connect.c:265
2921
#, c-format
2922
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2923
msgstr "pomijanie możliwości (capabilities) po pierwszym wierszu „%s”"
2924

2925
#: connect.c:286
2926
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2927
msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane możliwości capabilities^{}"
2928

2929
#: connect.c:308
2930
#, c-format
2931
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2932
msgstr "błąd protokołu: oczekiwano płytkiego SHA-1, otrzymano „%s”"
2933

2934
#: connect.c:310
2935
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2936
msgstr "repozytorium po drugiej stronie nie może być płytkie"
2937

2938
#: connect.c:349
2939
msgid "invalid packet"
2940
msgstr "nieprawidłowy pakiet"
2941

2942
#: connect.c:369
2943
#, c-format
2944
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2945
msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane „%s”"
2946

2947
#: connect.c:499
2948
#, c-format
2949
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2950
msgstr "serwer podał nieznany format obiektu „%s”"
2951

2952
#: connect.c:528
2953
#, c-format
2954
msgid "invalid ls-refs response: %s"
2955
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź ls-refs: %s"
2956

2957
#: connect.c:532
2958
msgid "expected flush after ref listing"
2959
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po wypisaniu referencji"
2960

2961
#: connect.c:535
2962
msgid "expected response end packet after ref listing"
2963
msgstr "oczekiwano pakietu końca odpowiedzi po wypisaniu referencji"
2964

2965
#: connect.c:670
2966
#, c-format
2967
msgid "protocol '%s' is not supported"
2968
msgstr "protokół „%s” jest niewspierany"
2969

2970
#: connect.c:721
2971
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2972
msgstr "nie można ustawić w gnieździe SO_KEEPALIVE"
2973

2974
#: connect.c:761 connect.c:824
2975
#, c-format
2976
msgid "Looking up %s ... "
2977
msgstr "Odnajdywanie %s ... "
2978

2979
#: connect.c:765
2980
#, c-format
2981
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2982
msgstr "nie można odnaleźć %s (port %s) (%s)"
2983

2984
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2985
#: connect.c:769 connect.c:840
2986
#, c-format
2987
msgid ""
2988
"done.\n"
2989
"Connecting to %s (port %s) ... "
2990
msgstr ""
2991
"gotowe.\n"
2992
"Łączenie z %s (port %s) ... "
2993

2994
#: connect.c:791 connect.c:868
2995
#, c-format
2996
msgid ""
2997
"unable to connect to %s:\n"
2998
"%s"
2999
msgstr ""
3000
"nie można połączyć z %s:\n"
3001
"%s"
3002

3003
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
3004
#: connect.c:797 connect.c:874
3005
msgid "done."
3006
msgstr "gotowe."
3007

3008
#: connect.c:828
3009
#, c-format
3010
msgid "unable to look up %s (%s)"
3011
msgstr "nie odnaleziono %s (%s)"
3012

3013
#: connect.c:834
3014
#, c-format
3015
msgid "unknown port %s"
3016
msgstr "nieznany port %s"
3017

3018
#: connect.c:971 connect.c:1303
3019
#, c-format
3020
msgid "strange hostname '%s' blocked"
3021
msgstr "zablokowano dziwną nazwę hosta „%s”"
3022

3023
#: connect.c:973
3024
#, c-format
3025
msgid "strange port '%s' blocked"
3026
msgstr "zablokowano dziwny port „%s”"
3027

3028
#: connect.c:983
3029
#, c-format
3030
msgid "cannot start proxy %s"
3031
msgstr "nie można uruchomić pośrednika %s"
3032

3033
#: connect.c:1054
3034
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
3035
msgstr ""
3036
"nie podano ścieżki; zobacz składnię prawidłowych adresów w „git help pull”"
3037

3038
#: connect.c:1194
3039
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
3040
msgstr ""
3041
"nie można użyć znaku nowego wiersza w adresach git:// i ścieżkach "
3042
"repozytoriów"
3043

3044
#: connect.c:1251
3045
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
3046
msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -4"
3047

3048
#: connect.c:1263
3049
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
3050
msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -6"
3051

3052
#: connect.c:1280
3053
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3054
msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera ustawiania portu"
3055

3056
#: connect.c:1392
3057
#, c-format
3058
msgid "strange pathname '%s' blocked"
3059
msgstr "zablokowano dziwną ścieżkę „%s”"
3060

3061
#: connect.c:1440
3062
msgid "unable to fork"
3063
msgstr "nie można wykonać fork"
3064

3065
#: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:45
3066
msgid "Checking connectivity"
3067
msgstr "Sprawdzanie spójności"
3068

3069
#: connected.c:122
3070
msgid "Could not run 'git rev-list'"
3071
msgstr "Nie można wykonać „git rev-list”"
3072

3073
#: connected.c:146
3074
msgid "failed write to rev-list"
3075
msgstr "nie można zapisać do rev-list"
3076

3077
#: connected.c:151
3078
msgid "failed to close rev-list's stdin"
3079
msgstr "nie można zamknąć wejścia rev-list"
3080

3081
#: convert.c:183
3082
#, c-format
3083
msgid "illegal crlf_action %d"
3084
msgstr "błędne działanie crlf_action %d"
3085

3086
#: convert.c:196
3087
#, c-format
3088
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3089
msgstr "CRLFy zostałyby zastąpione LFami w %s"
3090

3091
#: convert.c:198
3092
#, c-format
3093
msgid ""
3094
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3095
"The file will have its original line endings in your working directory"
3096
msgstr ""
3097
"CRLFy zostaną zastąpione LFami %s.\n"
3098
"Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym"
3099

3100
#: convert.c:206
3101
#, c-format
3102
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3103
msgstr "LFy zostałyby zastąpione CRLFami w %s"
3104

3105
#: convert.c:208
3106
#, c-format
3107
msgid ""
3108
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3109
"The file will have its original line endings in your working directory"
3110
msgstr ""
3111
"LFy zostaną zastąpione CRLFami %s.\n"
3112
"Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym"
3113

3114
#: convert.c:273
3115
#, c-format
3116
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3117
msgstr "Znacznik kolejności bajtów zabroniony, jeśli „%s” zakodowano jako %s"
3118

3119
#: convert.c:280
3120
#, c-format
3121
msgid ""
3122
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3123
"working-tree-encoding."
3124
msgstr ""
3125
"Plik „%s” zawiera znacznik kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%.*s jako "
3126
"kodowania drzewa roboczego."
3127

3128
#: convert.c:293
3129
#, c-format
3130
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3131
msgstr "Znacznik kolejności bajtów wymagany, jeśli „%s” zakodowano jako %s"
3132

3133
#: convert.c:295
3134
#, c-format
3135
msgid ""
3136
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3137
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3138
msgstr ""
3139
"W pliku „%s” brakuje znacznika kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%sBE lub "
3140
"UTF-%sLE (zależnie od kolejności bajtów) jako kodowania drzewa roboczego."
3141

3142
#: convert.c:408 convert.c:479
3143
#, c-format
3144
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3145
msgstr "nie można przekodować „%s” z %s na %s"
3146

3147
#: convert.c:451
3148
#, c-format
3149
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3150
msgstr "kodowanie „%s” z %s na %s i z powrotem nie jest tym samym"
3151

3152
#: convert.c:654
3153
#, c-format
3154
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3155
msgstr "nie można wykonać fork, by uruchomić zewnętrzny filtr „%s”"
3156

3157
#: convert.c:674
3158
#, c-format
3159
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3160
msgstr "nie można nakarmić wejściem zewnętrznego filtra „%s”"
3161

3162
#: convert.c:681
3163
#, c-format
3164
msgid "external filter '%s' failed %d"
3165
msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się %d"
3166

3167
#: convert.c:716 convert.c:719
3168
#, c-format
3169
msgid "read from external filter '%s' failed"
3170
msgstr "odczyt z zewnętrznego filtra „%s” nie powiódł się"
3171

3172
#: convert.c:722 convert.c:777
3173
#, c-format
3174
msgid "external filter '%s' failed"
3175
msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się"
3176

3177
#: convert.c:826
3178
msgid "unexpected filter type"
3179
msgstr "nieoczekiwany rodzaj filtra"
3180

3181
#: convert.c:837
3182
msgid "path name too long for external filter"
3183
msgstr "ścieżka zewnętrznego filtra za długa"
3184

3185
#: convert.c:935
3186
#, c-format
3187
msgid ""
3188
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3189
"been filtered"
3190
msgstr ""
3191
"zewnętrzny filtr „%s” nie jest już dostępny, chociaż nie wszystkie ścieżki "
3192
"zostały przefiltrowane"
3193

3194
#: convert.c:1236
3195
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3196
msgstr "true/false nie są prawidłowymi kodowaniami drzewa roboczego"
3197

3198
#: convert.c:1416 convert.c:1449
3199
#, c-format
3200
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3201
msgstr "%s: filtr czyszczenia „%s” zawiódł"
3202

3203
#: convert.c:1492
3204
#, c-format
3205
msgid "%s: smudge filter %s failed"
3206
msgstr "%s: filtr smarowania %s zawiódł"
3207

3208
#: credential.c:96
3209
#, c-format
3210
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3211
msgstr "pomijanie odnajdywania poświadczeń dla klucza: credential.%s"
3212

3213
#: credential.c:112
3214
msgid "refusing to work with credential missing host field"
3215
msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola maszyny (hosta)"
3216

3217
#: credential.c:114
3218
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3219
msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola protokołu"
3220

3221
#: credential.c:395
3222
#, c-format
3223
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3224
msgstr "adres URL zawiera znak nowego wiersza w komponencie %s: %s"
3225

3226
#: credential.c:439
3227
#, c-format
3228
msgid "url has no scheme: %s"
3229
msgstr "adres URL nie ma schematu: %s"
3230

3231
#: credential.c:512
3232
#, c-format
3233
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3234
msgstr "nie można przetworzyć poświadczenia adresu URL: %s"
3235

3236
#: date.c:138
3237
msgid "in the future"
3238
msgstr "w przyszłości"
3239

3240
#: date.c:144
3241
#, c-format
3242
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3243
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3244
msgstr[0] "%<PRIuMAX> sekundę temu"
3245
msgstr[1] "%<PRIuMAX> sekundy temu"
3246
msgstr[2] "%<PRIuMAX> sekund temu"
3247

3248
#: date.c:151
3249
#, c-format
3250
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3251
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3252
msgstr[0] "%<PRIuMAX> minutę temu"
3253
msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuty temu"
3254
msgstr[2] "%<PRIuMAX> minut temu"
3255

3256
#: date.c:158
3257
#, c-format
3258
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3259
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3260
msgstr[0] "%<PRIuMAX> godzinę temu"
3261
msgstr[1] "%<PRIuMAX> godziny temu"
3262
msgstr[2] "%<PRIuMAX> godzin temu"
3263

3264
#: date.c:165
3265
#, c-format
3266
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3267
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3268
msgstr[0] "%<PRIuMAX> dzień temu"
3269
msgstr[1] "%<PRIuMAX> dni temu"
3270
msgstr[2] "%<PRIuMAX> dni temu"
3271

3272
#: date.c:171
3273
#, c-format
3274
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3275
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3276
msgstr[0] "%<PRIuMAX> tydzień temu"
3277
msgstr[1] "%<PRIuMAX> tygodnie temu"
3278
msgstr[2] "%<PRIuMAX> tygodni temu"
3279

3280
#: date.c:178
3281
#, c-format
3282
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3283
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3284
msgstr[0] "%<PRIuMAX> miesiąc temu"
3285
msgstr[1] "%<PRIuMAX> miesiące temu"
3286
msgstr[2] "%<PRIuMAX> miesięcy temu"
3287

3288
#: date.c:189
3289
#, c-format
3290
msgid "%<PRIuMAX> year"
3291
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3292
msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok"
3293
msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata"
3294
msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat"
3295

3296
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3297
#: date.c:192
3298
#, c-format
3299
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3300
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3301
msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> miesiąc temu"
3302
msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> miesiące temu"
3303
msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> miesięcy temu"
3304

3305
#: date.c:197 date.c:202
3306
#, c-format
3307
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3308
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3309
msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok temu"
3310
msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata temu"
3311
msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat temu"
3312

3313
#: delta-islands.c:272
3314
msgid "Propagating island marks"
3315
msgstr "Propagowanie znaczników wyspy"
3316

3317
#: delta-islands.c:290
3318
#, c-format
3319
msgid "bad tree object %s"
3320
msgstr "zły obiekt drzewa %s"
3321

3322
#: delta-islands.c:334
3323
#, c-format
3324
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3325
msgstr "nie można wczytać wyrażenia wyspy dla „%s”: %s"
3326

3327
#: delta-islands.c:390
3328
#, c-format
3329
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3330
msgstr ""
3331
"wyrażenie wyspy z konfiguracji ma za dużo grup przechwytujących (max=%d)"
3332

3333
#: delta-islands.c:467
3334
#, c-format
3335
msgid "Marked %d islands, done.\n"
3336
msgstr "Oznaczono %d wysp, gotowe.\n"
3337

3338
#: diff-merges.c:70
3339
#, c-format
3340
msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
3341
msgstr "nierozpoznana wartość --diff-merges: %s"
3342

3343
#: diff-lib.c:561
3344
msgid "--merge-base does not work with ranges"
3345
msgstr "--merge-base nie działa z zakresami"
3346

3347
#: diff-lib.c:563
3348
msgid "--merge-base only works with commits"
3349
msgstr "--merge-base działa tylko z zapisami"
3350

3351
#: diff-lib.c:580
3352
msgid "unable to get HEAD"
3353
msgstr "nie można uzyskać HEAD"
3354

3355
#: diff-lib.c:587
3356
msgid "no merge base found"
3357
msgstr "nie znaleziono podstawy scalenia"
3358

3359
#: diff-lib.c:589
3360
msgid "multiple merge bases found"
3361
msgstr "znaleziono wiele podstaw scalenia"
3362

3363
#: diff-no-index.c:237
3364
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3365
msgstr "git diff --no-index [<opcje>] <ścieżka> <ścieżka>"
3366

3367
#: diff-no-index.c:262
3368
msgid ""
3369
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3370
"tree"
3371
msgstr ""
3372
"To nie jest repozytorium gita. Użyj --no-index, aby porównać dwie ścieżki "
3373
"poza drzewem roboczym"
3374

3375
#: diff.c:157
3376
#, c-format
3377
msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3378
msgstr "  Nie można przetworzyć procentu odcięcia dirstat „%s”\n"
3379

3380
#: diff.c:162
3381
#, c-format
3382
msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3383
msgstr "  Nieznany parametr dirstat „%s”\n"
3384

3385
#: diff.c:298
3386
msgid ""
3387
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3388
"'dimmed-zebra', 'plain'"
3389
msgstr ""
3390
"ustawienie kolorowania przeniesień musi być jednym z „no”, „default”, "
3391
"„blocks”, „zebra”, „dimmed-zebra” czy „plain”"
3392

3393
#: diff.c:326
3394
#, c-format
3395
msgid ""
3396
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3397
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3398
msgstr ""
3399
"nieznany tryb color-moved-ws „%s”, możliwe wartości to „ignore-space-"
3400
"change”, „ignore-space-at-eol”, „ignore-all-space”, „allow-indentation-"
3401
"change”"
3402

3403
#: diff.c:334
3404
msgid ""
3405
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3406
"whitespace modes"
3407
msgstr ""
3408
"color-moved-ws: allow-indentation-change nie może być łączone z innymi "
3409
"trybami białych znaków"
3410

3411
#: diff.c:411
3412
#, c-format
3413
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3414
msgstr "Nierozpoznana wartość zmiennej konfiguracji „diff.submodule”: „%s”"
3415

3416
#: diff.c:471
3417
#, c-format
3418
msgid ""
3419
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3420
"%s"
3421
msgstr ""
3422
"Znaleziono błędy w zmiennej konfiguracji „diff.dirstat”:\n"
3423
"%s"
3424

3425
#: diff.c:4290
3426
#, c-format
3427
msgid "external diff died, stopping at %s"
3428
msgstr "zewnętrzny diff padł, zatrzymano na %s"
3429

3430
#: diff.c:4642
3431
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3432
msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s się wykluczają"
3433

3434
#: diff.c:4645
3435
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3436
msgstr "-G, -S i --find-object się wykluczają"
3437

3438
#: diff.c:4648
3439
msgid ""
3440
"-G and --pickaxe-regex are mutually exclusive, use --pickaxe-regex with -S"
3441
msgstr "-G i --pickaxe-regex się wykluczają, użyj --pickaxe-regex z -S"
3442

3443
#: diff.c:4651
3444
msgid ""
3445
"--pickaxe-all and --find-object are mutually exclusive, use --pickaxe-all "
3446
"with -G and -S"
3447
msgstr ""
3448
"--pickaxe-all i --find-object się wykluczają, użyj --pickaxe-all z -G i -S"
3449

3450
#: diff.c:4730
3451
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3452
msgstr "--follow wymaga dokładnie jednej ścieżki"
3453

3454
#: diff.c:4778
3455
#, c-format
3456
msgid "invalid --stat value: %s"
3457
msgstr "nieprawidłowa wartość --stat: %s"
3458

3459
#: diff.c:4783 diff.c:4788 diff.c:4793 diff.c:4798 diff.c:5326
3460
#: parse-options.c:217 parse-options.c:221
3461
#, c-format
3462
msgid "%s expects a numerical value"
3463
msgstr "%s oczekuje wartości liczbowej"
3464

3465
#: diff.c:4815
3466
#, c-format
3467
msgid ""
3468
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3469
"%s"
3470
msgstr ""
3471
"Nie można przetworzyć parametru opcji --dirstat/-X:\n"
3472
"%s"
3473

3474
#: diff.c:4900
3475
#, c-format
3476
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3477
msgstr "nieznana klasa zmian „%c” w --diff-filter=%s"
3478

3479
#: diff.c:4924
3480
#, c-format
3481
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3482
msgstr "nieznana wartość po ws-error-highlight=%.*s"
3483

3484
#: diff.c:4938
3485
#, c-format
3486
msgid "unable to resolve '%s'"
3487
msgstr "nie można rozwiązać „%s”"
3488

3489
#: diff.c:4988 diff.c:4994
3490
#, c-format
3491
msgid "%s expects <n>/<m> form"
3492
msgstr "%s oczekuje postaci <n>/<m>"
3493

3494
#: diff.c:5006
3495
#, c-format
3496
msgid "%s expects a character, got '%s'"
3497
msgstr "%s oczekuje znaku, otrzymano „%s”"
3498

3499
#: diff.c:5027
3500
#, c-format
3501
msgid "bad --color-moved argument: %s"
3502
msgstr "zły argument --color-moved: %s"
3503

3504
#: diff.c:5046
3505
#, c-format
3506
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3507
msgstr "nieprawidłowy tryb „%s” w --color-moved-ws"
3508

3509
#: diff.c:5086
3510
msgid ""
3511
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3512
"\"histogram\""
3513
msgstr ""
3514
"opcja diff-algorithm przyjmuje „myers”, „minimal”, „patience” i „histogram”"
3515

3516
#: diff.c:5122 diff.c:5142
3517
#, c-format
3518
msgid "invalid argument to %s"
3519
msgstr "nieprawidłowy argument do %s"
3520

3521
#: diff.c:5246
3522
#, c-format
3523
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3524
msgstr "w -I podano nieprawidłowe wyrażenie regularne: „%s”"
3525

3526
#: diff.c:5295
3527
#, c-format
3528
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3529
msgstr "nie można przetworzyć parametru opcji --submodule: „%s”"
3530

3531
#: diff.c:5351
3532
#, c-format
3533
msgid "bad --word-diff argument: %s"
3534
msgstr "zły argument --word-diff: %s"
3535

3536
#: diff.c:5387
3537
msgid "Diff output format options"
3538
msgstr "Opcje formatu wyjściowego różnic"
3539

3540
#: diff.c:5389 diff.c:5395
3541
msgid "generate patch"
3542
msgstr "wygeneruj łatkę"
3543

3544
#: diff.c:5392 builtin/log.c:179
3545
msgid "suppress diff output"
3546
msgstr "nie wypisuj różnic"
3547

3548
#: diff.c:5397 diff.c:5511 diff.c:5518
3549
msgid "<n>"
3550
msgstr "<n>"
3551

3552
#: diff.c:5398 diff.c:5401
3553
msgid "generate diffs with <n> lines context"
3554
msgstr "wygeneruj różnice z <n> wierszami kontekstu"
3555

3556
#: diff.c:5403
3557
msgid "generate the diff in raw format"
3558
msgstr "wygeneruj różnice w surowym formacie"
3559

3560
#: diff.c:5406
3561
msgid "synonym for '-p --raw'"
3562
msgstr "synonim do „-p --raw”"
3563

3564
#: diff.c:5410
3565
msgid "synonym for '-p --stat'"
3566
msgstr "synonim do „-p --stat”"
3567

3568
#: diff.c:5414
3569
msgid "machine friendly --stat"
3570
msgstr "--stat czytelne dla maszyny"
3571

3572
#: diff.c:5417
3573
msgid "output only the last line of --stat"
3574
msgstr "wypisz tylko ostatni wiersz --stat"
3575

3576
#: diff.c:5419 diff.c:5427
3577
msgid "<param1,param2>..."
3578
msgstr "<param1,param2>..."
3579

3580
#: diff.c:5420
3581
msgid ""
3582
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3583
msgstr "wypisz rozkład względnej ilości zmian w każdym podkatalogu"
3584

3585
#: diff.c:5424
3586
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3587
msgstr "zamiennik na --dirstat=cumulative"
3588

3589
#: diff.c:5428
3590
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3591
msgstr "synonim do --dirstat=files,param1,param2..."
3592

3593
#: diff.c:5432
3594
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3595
msgstr ""
3596
"ostrzegaj, jeśli zmiany wprowadzają znaczniki konfliktów lub błędy białych "
3597
"znaków"
3598

3599
#: diff.c:5435
3600
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3601
msgstr "zwarte podsumowanie takie jak utworzenia czy zmiany nazw i trybów"
3602

3603
#: diff.c:5438
3604
msgid "show only names of changed files"
3605
msgstr "pokazuj tylko nazwy zmienionych plików"
3606

3607
#: diff.c:5441
3608
msgid "show only names and status of changed files"
3609
msgstr "pokazuj tylko nazwy i stan zmienionych plików"
3610

3611
#: diff.c:5443
3612
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3613
msgstr "<szerokość>[,<szerokość-nazwy>[,<liczba>]]"
3614

3615
#: diff.c:5444
3616
msgid "generate diffstat"
3617
msgstr "wygeneruj statystyki różnic"
3618

3619
#: diff.c:5446 diff.c:5449 diff.c:5452
3620
msgid "<width>"
3621
msgstr "<szerokość>"
3622

3623
#: diff.c:5447
3624
msgid "generate diffstat with a given width"
3625
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości"
3626

3627
#: diff.c:5450
3628
msgid "generate diffstat with a given name width"
3629
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości nazw"
3630

3631
#: diff.c:5453
3632
msgid "generate diffstat with a given graph width"
3633
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości grafu"
3634

3635
#: diff.c:5455
3636
msgid "<count>"
3637
msgstr "<liczba>"
3638

3639
#: diff.c:5456
3640
msgid "generate diffstat with limited lines"
3641
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o ograniczonych wierszach"
3642

3643
#: diff.c:5459
3644
msgid "generate compact summary in diffstat"
3645
msgstr "wygeneruj zwięzłe podsumowanie w statystykach różnic"
3646

3647
#: diff.c:5462
3648
msgid "output a binary diff that can be applied"
3649
msgstr "wypisz binarne różnice, które mogą być zastosowane"
3650

3651
#: diff.c:5465
3652
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3653
msgstr ""
3654
"pokaż pełne nazwy obiektów wstępnego i końcowego obrazu w wierszach „index”"
3655

3656
#: diff.c:5467
3657
msgid "show colored diff"
3658
msgstr "pokaż kolorowe różnice"
3659

3660
#: diff.c:5468
3661
msgid "<kind>"
3662
msgstr "<rodzaj>"
3663

3664
#: diff.c:5469
3665
msgid ""
3666
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3667
"diff"
3668
msgstr ""
3669
"podświetl błędy białych znaków w rodzaju wierszy różnic: „context”, „old” "
3670
"lub „new”"
3671

3672
#: diff.c:5472
3673
msgid ""
3674
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3675
"--numstat"
3676
msgstr ""
3677
"nie męcz ścieżek i użyj znaków NUL do rozdzielenia pól w --raw lub --numstat"
3678

3679
#: diff.c:5475 diff.c:5478 diff.c:5481 diff.c:5590
3680
msgid "<prefix>"
3681
msgstr "<prefiks>"
3682

3683
#: diff.c:5476
3684
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3685
msgstr "pokaż podany prefiks źródła zamiast „a/”"
3686

3687
#: diff.c:5479
3688
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3689
msgstr "pokaż podany prefiks celu zamiast „b/”"
3690

3691
#: diff.c:5482
3692
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3693
msgstr "dodatkowy prefiks do dodania przed każdym wierszem wyjścia"
3694

3695
#: diff.c:5485
3696
msgid "do not show any source or destination prefix"
3697
msgstr "nie pokazuj żadnego prefiksu źródła ani celu"
3698

3699
#: diff.c:5488
3700
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3701
msgstr "pokaż kontekst między skrawkami różnic do podanej liczby wierszy"
3702

3703
#: diff.c:5492 diff.c:5497 diff.c:5502
3704
msgid "<char>"
3705
msgstr "<znak>"
3706

3707
#: diff.c:5493
3708
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3709
msgstr "podaj znak wskazujący nowy wiersz zamiast „+”"
3710

3711
#: diff.c:5498
3712
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3713
msgstr "podaj znak wskazujący stary wiersz zamiast „-”"
3714

3715
#: diff.c:5503
3716
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3717
msgstr "podaj znak wskazujący kontekst zamiast odstępu „ ”"
3718

3719
#: diff.c:5506
3720
msgid "Diff rename options"
3721
msgstr "Opcje zmiany nazw różnic"
3722

3723
#: diff.c:5507
3724
msgid "<n>[/<m>]"
3725
msgstr "<n>[/<m>]"
3726

3727
#: diff.c:5508
3728
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3729
msgstr "rozbij zmiany zupełnego przepisania na pary usunięć i utworzeń"
3730

3731
#: diff.c:5512
3732
msgid "detect renames"
3733
msgstr "wykrywaj zmiany nazw"
3734

3735
#: diff.c:5516
3736
msgid "omit the preimage for deletes"
3737
msgstr "omiń wstępny obraz przy usunięciach"
3738

3739
#: diff.c:5519
3740
msgid "detect copies"
3741
msgstr "wykrywaj kopie"
3742

3743
#: diff.c:5523
3744
msgid "use unmodified files as source to find copies"
3745
msgstr "użyj niezmodyfikowanych plików jako źródła do znalezienia kopii"
3746

3747
#: diff.c:5525
3748
msgid "disable rename detection"
3749
msgstr "wyłącz wykrywanie zmian nazw"
3750

3751
#: diff.c:5528
3752
msgid "use empty blobs as rename source"
3753
msgstr "użyj pustych blobów jako źródła zmiany nazwy"
3754

3755
#: diff.c:5530
3756
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3757
msgstr "kontynuuj wypisywanie historii pliku poza zmianami nazw"
3758

3759
#: diff.c:5533
3760
msgid ""
3761
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3762
"given limit"
3763
msgstr ""
3764
"powstrzymaj wykrywanie zmian nazw i kopii, jeśli liczba zmian nazw / kopii "
3765
"przekracza podaną granicę"
3766

3767
#: diff.c:5535
3768
msgid "Diff algorithm options"
3769
msgstr "Opcje algorytmu różnic"
3770

3771
#: diff.c:5537
3772
msgid "produce the smallest possible diff"
3773
msgstr "wyprodukuj najmniejsze możliwe różnice"
3774

3775
#: diff.c:5540
3776
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3777
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy porównywaniu plików"
3778

3779
#: diff.c:5543
3780
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3781
msgstr "ignoruj zmiany w liczbie białych znaków"
3782

3783
#: diff.c:5546
3784
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3785
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach na końcu wiersza"
3786

3787
#: diff.c:5549
3788
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3789
msgstr "ignoruj powrót karetki (CR) na końcu wiersza"
3790

3791
#: diff.c:5552
3792
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3793
msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze są puste"
3794

3795
#: diff.c:5554 diff.c:5576 diff.c:5579 diff.c:5624
3796
msgid "<regex>"
3797
msgstr "<wyr-reg>"
3798

3799
#: diff.c:5555
3800
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3801
msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze pasują do <wyr-reg>"
3802

3803
#: diff.c:5558
3804
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3805
msgstr ""
3806
"heurystyka do przesunięcia granic skrawków różnic, aby ułatwić czytanie"
3807

3808
#: diff.c:5561
3809
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3810
msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „cierpliwych różnic”"
3811

3812
#: diff.c:5565
3813
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3814
msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „histogramu różnic”"
3815

3816
#: diff.c:5567
3817
msgid "<algorithm>"
3818
msgstr "<algorytm>"
3819

3820
#: diff.c:5568
3821
msgid "choose a diff algorithm"
3822
msgstr "wybierz algorytm różnic"
3823

3824
#: diff.c:5570
3825
msgid "<text>"
3826
msgstr "<tekst>"
3827

3828
#: diff.c:5571
3829
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3830
msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „zakotwiczonych różnic”"
3831

3832
#: diff.c:5573 diff.c:5582 diff.c:5585
3833
msgid "<mode>"
3834
msgstr "<tryb>"
3835

3836
#: diff.c:5574
3837
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3838
msgstr "pokaż różnice słów, używając <trybu> do rozdzielenia zmienionych słów"
3839

3840
#: diff.c:5577
3841
msgid "use <regex> to decide what a word is"
3842
msgstr "użyj <wyr-reg>, aby zdecydować, czym jest słowo"
3843

3844
#: diff.c:5580
3845
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3846
msgstr "równoważne --word-diff=color --word-diff-regex=<wyr-reg>"
3847

3848
#: diff.c:5583
3849
msgid "moved lines of code are colored differently"
3850
msgstr "przeniesione wiersze kodu są kolorowane inaczej"
3851

3852
#: diff.c:5586
3853
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3854
msgstr "jak są ignorowane białe znaki w --color-moved"
3855

3856
#: diff.c:5589
3857
msgid "Other diff options"
3858
msgstr "Inne opcje różnic"
3859

3860
#: diff.c:5591
3861
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3862
msgstr ""
3863
"kiedy uruchomione z podkatalogu, pomiń zmiany poza nim i pokaż względne "
3864
"ścieżki"
3865

3866
#: diff.c:5595
3867
msgid "treat all files as text"
3868
msgstr "traktuj wszystkie pliki jako tekstowe"
3869

3870
#: diff.c:5597
3871
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3872
msgstr "zamień dwa wejścia, odwróć różnice"
3873

3874
#: diff.c:5599
3875
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3876
msgstr "wyjdź z 1 jeśli nie ma różnic, 0 w przeciwnym wypadku"
3877

3878
#: diff.c:5601
3879
msgid "disable all output of the program"
3880
msgstr "wyłącz całe wyjście programu"
3881

3882
#: diff.c:5603
3883
msgid "allow an external diff helper to be executed"
3884
msgstr "pozwól wykonać zewnętrzny pomocnik różnic"
3885

3886
#: diff.c:5605
3887
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3888
msgstr ""
3889
"wykonaj zewnętrzne filtry konwersji tekstu przy porównywaniu plików binarnych"
3890

3891
#: diff.c:5607
3892
msgid "<when>"
3893
msgstr "<kiedy>"
3894

3895
#: diff.c:5608
3896
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3897
msgstr "ignoruj zmiany w podmodułach przy generowaniu różnic"
3898

3899
#: diff.c:5611
3900
msgid "<format>"
3901
msgstr "<format>"
3902

3903
#: diff.c:5612
3904
msgid "specify how differences in submodules are shown"
3905
msgstr "podaj, jak będą pokazywane różnice w podmodułach"
3906

3907
#: diff.c:5616
3908
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3909
msgstr "ukryj elementy „git add -N” z indeksu"
3910

3911
#: diff.c:5619
3912
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3913
msgstr "traktuj elementy „git add -N” jako prawdziwe w indeksie"
3914

3915
#: diff.c:5621
3916
msgid "<string>"
3917
msgstr "<łańcuch>"
3918

3919
#: diff.c:5622
3920
msgid ""
3921
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3922
"string"
3923
msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego łańcucha"
3924

3925
#: diff.c:5625
3926
msgid ""
3927
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3928
"regex"
3929
msgstr ""
3930
"szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego wyrażenia "
3931
"regularnego"
3932

3933
#: diff.c:5628
3934
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3935
msgstr "pokaż wszystkie zmiany w zestawie z -S lub -G"
3936

3937
#: diff.c:5631
3938
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3939
msgstr "traktuj <łańcuch> w -S jako rozszerzone wyrażenie regularne POSIX"
3940

3941
#: diff.c:5634
3942
msgid "control the order in which files appear in the output"
3943
msgstr "ustaw kolejność, w jakiej pliki pojawią się na wyjściu"
3944

3945
#: diff.c:5635 diff.c:5638
3946
msgid "<path>"
3947
msgstr "<ścieżka>"
3948

3949
#: diff.c:5636
3950
msgid "show the change in the specified path first"
3951
msgstr "pokaż najpierw zmianę w podanej ścieżce"
3952

3953
#: diff.c:5639
3954
msgid "skip the output to the specified path"
3955
msgstr "pomiń wyjście do podanej ścieżki"
3956

3957
#: diff.c:5641
3958
msgid "<object-id>"
3959
msgstr "<id-obiektu>"
3960

3961
#: diff.c:5642
3962
msgid ""
3963
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3964
"object"
3965
msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego obiektu"
3966

3967
#: diff.c:5644
3968
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3969
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3970

3971
#: diff.c:5645
3972
msgid "select files by diff type"
3973
msgstr "wybierz pliki według rodzaju różnic"
3974

3975
#: diff.c:5647
3976
msgid "<file>"
3977
msgstr "<plik>"
3978

3979
#: diff.c:5648
3980
msgid "Output to a specific file"
3981
msgstr "Wyjście do podanego pliku"
3982

3983
#: diff.c:6306
3984
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
3985
msgstr ""
3986
"pominięto wyczerpujące wykrywanie zmian nazw z powodu zbyt wielu plików."
3987

3988
#: diff.c:6309
3989
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3990
msgstr ""
3991
"znaleziono kopie tylko ze zmienionych ścieżek z powodu zbyt wielu plików."
3992

3993
#: diff.c:6312
3994
#, c-format
3995
msgid ""
3996
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3997
msgstr ""
3998
"możesz chcieć ustawić zmienną %s na przynajmniej %d i ponowić polecenie."
3999

4000
#: diffcore-order.c:24
4001
#, c-format
4002
msgid "failed to read orderfile '%s'"
4003
msgstr "nie można odczytać pliku kolejności „%s”"
4004

4005
#: diffcore-rename.c:1564
4006
msgid "Performing inexact rename detection"
4007
msgstr "Wykrywanie niedokładnych zmian nazw"
4008

4009
#: diffcore-rotate.c:29
4010
#, c-format
4011
msgid "No such path '%s' in the diff"
4012
msgstr "W różnicy nie ma ścieżki „%s”"
4013

4014
#: dir.c:593
4015
#, c-format
4016
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
4017
msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików znanych gitowi"
4018

4019
#: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
4020
#, c-format
4021
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
4022
msgstr "nierozpoznany wzorzec: %s"
4023

4024
#: dir.c:790 dir.c:804
4025
#, c-format
4026
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
4027
msgstr "nierozpoznany antywzorzec: „%s”"
4028

4029
#: dir.c:820
4030
#, c-format
4031
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
4032
msgstr ""
4033
"twój plik rzadkiego wybrania może mieć problemy: wzorzec „%s” jest powtórzony"
4034

4035
#: dir.c:830
4036
msgid "disabling cone pattern matching"
4037
msgstr "wyłączanie stożkowego dopasowania wzorca"
4038

4039
#: dir.c:1214
4040
#, c-format
4041
msgid "cannot use %s as an exclude file"
4042
msgstr "nie można użyć %s jako pliku wyłączeń"
4043

4044
#: dir.c:2464
4045
#, c-format
4046
msgid "could not open directory '%s'"
4047
msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”"
4048

4049
#: dir.c:2766
4050
msgid "failed to get kernel name and information"
4051
msgstr "nie można uzyskać nazwy i informacji jądra"
4052

4053
#: dir.c:2890
4054
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
4055
msgstr "pamięć o nieśledzonych jest wyłączona w tym systemie lub położeniu"
4056

4057
#: dir.c:3158
4058
msgid ""
4059
"No directory name could be guessed.\n"
4060
"Please specify a directory on the command line"
4061
msgstr ""
4062
"Nie można zgadnąć nazwy katalogu.\n"
4063
"Podaj katalog w wierszu poleceń"
4064

4065
#: dir.c:3837
4066
#, c-format
4067
msgid "index file corrupt in repo %s"
4068
msgstr "uszkodzony plik indeksu w repozytorium %s"
4069

4070
#: dir.c:3884 dir.c:3889
4071
#, c-format
4072
msgid "could not create directories for %s"
4073
msgstr "nie można utworzyć katalogów dla %s"
4074

4075
#: dir.c:3918
4076
#, c-format
4077
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4078
msgstr "nie można zmigrować katalogu gita z „%s” do „%s”"
4079

4080
#: editor.c:77
4081
#, c-format
4082
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4083
msgstr "wskazówka: Czekanie, aż edytor zamknie plik...%c"
4084

4085
#: entry.c:177
4086
msgid "Filtering content"
4087
msgstr "Filtrowanie zawartości"
4088

4089
#: entry.c:498
4090
#, c-format
4091
msgid "could not stat file '%s'"
4092
msgstr "nie można wykonać stat na pliku „%s”"
4093

4094
#: environment.c:143
4095
#, c-format
4096
msgid "bad git namespace path \"%s\""
4097
msgstr "zła ścieżka przestrzeni nazw gita „%s”"
4098

4099
#: exec-cmd.c:363
4100
#, c-format
4101
msgid "too many args to run %s"
4102
msgstr "za dużo argumentów, aby wykonać %s"
4103

4104
#: fetch-pack.c:193
4105
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4106
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano listy shallow"
4107

4108
#: fetch-pack.c:196
4109
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4110
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu wypróżnienia po płytkiej liście"
4111

4112
#: fetch-pack.c:207
4113
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4114
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia"
4115

4116
#: fetch-pack.c:227
4117
#, c-format
4118
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4119
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano „%s”"
4120

4121
#: fetch-pack.c:238
4122
msgid "unable to write to remote"
4123
msgstr "nie można pisać do zdalnego repozytorium"
4124

4125
#: fetch-pack.c:299
4126
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
4127
msgstr "--stateless-rpc wymaga multi_ack_detailed"
4128

4129
#: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1434
4130
#, c-format
4131
msgid "invalid shallow line: %s"
4132
msgstr "nieprawidłowy wiersz shallow: %s"
4133

4134
#: fetch-pack.c:400 fetch-pack.c:1440
4135
#, c-format
4136
msgid "invalid unshallow line: %s"
4137
msgstr "nieprawidłowy wiersz unshallow: %s"
4138

4139
#: fetch-pack.c:402 fetch-pack.c:1442
4140
#, c-format
4141
msgid "object not found: %s"
4142
msgstr "nie znaleziono obiektu: %s"
4143

4144
#: fetch-pack.c:405 fetch-pack.c:1445
4145
#, c-format
4146
msgid "error in object: %s"
4147
msgstr "błąd w obiekcie: %s"
4148

4149
#: fetch-pack.c:407 fetch-pack.c:1447
4150
#, c-format
4151
msgid "no shallow found: %s"
4152
msgstr "nie znaleziono shallow: %s"
4153

4154
#: fetch-pack.c:410 fetch-pack.c:1451
4155
#, c-format
4156
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4157
msgstr "oczekiwano shallow/unshallow, otrzymano %s"
4158

4159
#: fetch-pack.c:450
4160
#, c-format
4161
msgid "got %s %d %s"
4162
msgstr "dostałem %s %d %s"
4163

4164
#: fetch-pack.c:467
4165
#, c-format
4166
msgid "invalid commit %s"
4167
msgstr "nieprawidłowy zapis %s"
4168

4169
#: fetch-pack.c:498
4170
msgid "giving up"
4171
msgstr "poddaję się"
4172

4173
#: fetch-pack.c:511 progress.c:339
4174
msgid "done"
4175
msgstr "gotowe"
4176

4177
#: fetch-pack.c:523
4178
#, c-format
4179
msgid "got %s (%d) %s"
4180
msgstr "dostałem %s (%d) %s"
4181

4182
#: fetch-pack.c:559
4183
#, c-format
4184
msgid "Marking %s as complete"
4185
msgstr "Oznaczam %s jako gotowe"
4186

4187
#: fetch-pack.c:774
4188
#, c-format
4189
msgid "already have %s (%s)"
4190
msgstr "już mam %s (%s)"
4191

4192
#: fetch-pack.c:860
4193
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4194
msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić rozdzielania pasma bocznego"
4195

4196
#: fetch-pack.c:868
4197
msgid "protocol error: bad pack header"
4198
msgstr "błąd protokołu: zły nagłówek paczki"
4199

4200
#: fetch-pack.c:962
4201
#, c-format
4202
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4203
msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić %s"
4204

4205
#: fetch-pack.c:968
4206
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
4207
msgstr "fetch-pack: nieprawidłowe wyjście index-pack"
4208

4209
#: fetch-pack.c:985
4210
#, c-format
4211
msgid "%s failed"
4212
msgstr "%s nie powiodło się"
4213

4214
#: fetch-pack.c:987
4215
msgid "error in sideband demultiplexer"
4216
msgstr "błąd rozdzielania pasma bocznego"
4217

4218
#: fetch-pack.c:1030
4219
#, c-format
4220
msgid "Server version is %.*s"
4221
msgstr "Wersja serwera to %.*s"
4222

4223
#: fetch-pack.c:1038 fetch-pack.c:1044 fetch-pack.c:1047 fetch-pack.c:1053
4224
#: fetch-pack.c:1057 fetch-pack.c:1061 fetch-pack.c:1065 fetch-pack.c:1069
4225
#: fetch-pack.c:1073 fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1081 fetch-pack.c:1085
4226
#: fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1097 fetch-pack.c:1102 fetch-pack.c:1107
4227
#, c-format
4228
msgid "Server supports %s"
4229
msgstr "Serwer wspiera %s"
4230

4231
#: fetch-pack.c:1040
4232
msgid "Server does not support shallow clients"
4233
msgstr "Serwer nie wspiera płytkich klientów"
4234

4235
#: fetch-pack.c:1100
4236
msgid "Server does not support --shallow-since"
4237
msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-since"
4238

4239
#: fetch-pack.c:1105
4240
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4241
msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-exclude"
4242

4243
#: fetch-pack.c:1109
4244
msgid "Server does not support --deepen"
4245
msgstr "Serwer nie wspiera --deepen"
4246

4247
#: fetch-pack.c:1111
4248
msgid "Server does not support this repository's object format"
4249
msgstr "Serwer nie wspiera formatu obiektów z tego repozytorium"
4250

4251
#: fetch-pack.c:1124
4252
msgid "no common commits"
4253
msgstr "brak wspólnych zapisów"
4254

4255
#: fetch-pack.c:1133 fetch-pack.c:1480 builtin/clone.c:1130
4256
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4257
msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, odmowa klonowania."
4258

4259
#: fetch-pack.c:1139 fetch-pack.c:1671
4260
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4261
msgstr "git fetch-pack: pobieranie nie powiodło się."
4262

4263
#: fetch-pack.c:1253
4264
#, c-format
4265
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4266
msgstr "niezgodne algorytmy: klient %s; serwer %s"
4267

4268
#: fetch-pack.c:1257
4269
#, c-format
4270
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4271
msgstr "serwer nie wspiera algorytmu „%s”"
4272

4273
#: fetch-pack.c:1290
4274
msgid "Server does not support shallow requests"
4275
msgstr "Serwer nie wspiera płytkich żądań"
4276

4277
#: fetch-pack.c:1297
4278
msgid "Server supports filter"
4279
msgstr "Serwer wspiera filtrowanie"
4280

4281
#: fetch-pack.c:1340 fetch-pack.c:2053
4282
msgid "unable to write request to remote"
4283
msgstr "nie można pisać żądania do zdalnej maszyny"
4284

4285
#: fetch-pack.c:1358
4286
#, c-format
4287
msgid "error reading section header '%s'"
4288
msgstr "błąd odczytu nagłówka rozdziału „%s”"
4289

4290
#: fetch-pack.c:1364
4291
#, c-format
4292
msgid "expected '%s', received '%s'"
4293
msgstr "oczekiwano „%s”, odebrano „%s”"
4294

4295
#: fetch-pack.c:1398
4296
#, c-format
4297
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4298
msgstr "nieoczekiwany wiersz potwierdzenia: „%s”"
4299

4300
#: fetch-pack.c:1403
4301
#, c-format
4302
msgid "error processing acks: %d"
4303
msgstr "błąd przetwarzania potwierdzeń: %d"
4304

4305
#: fetch-pack.c:1413
4306
msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4307
msgstr "oczekiwano pliku paczki wysłanego po „ready”"
4308

4309
#: fetch-pack.c:1415
4310
msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4311
msgstr "nie oczekiwano innych rozdziałów wysłanych po braku „ready”"
4312

4313
#: fetch-pack.c:1456
4314
#, c-format
4315
msgid "error processing shallow info: %d"
4316
msgstr "błąd przetwarzania płytkich informacji: %d"
4317

4318
#: fetch-pack.c:1505
4319
#, c-format
4320
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4321
msgstr "oczekiwano wanted-ref, otrzymano %s"
4322

4323
#: fetch-pack.c:1510
4324
#, c-format
4325
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4326
msgstr "nieoczekiwana wanted-ref: „%s”"
4327

4328
#: fetch-pack.c:1515
4329
#, c-format
4330
msgid "error processing wanted refs: %d"
4331
msgstr "błąd przetwarzania chcianych referencji: %d"
4332

4333
#: fetch-pack.c:1545
4334
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4335
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu końca odpowiedzi"
4336

4337
#: fetch-pack.c:1949
4338
msgid "no matching remote head"
4339
msgstr "brak pasującego zdalnego czoła"
4340

4341
#: fetch-pack.c:1972 builtin/clone.c:581
4342
msgid "remote did not send all necessary objects"
4343
msgstr "zdalna maszyna nie przysłała wszystkich potrzebnych obiektów"
4344

4345
#: fetch-pack.c:2075
4346
msgid "unexpected 'ready' from remote"
4347
msgstr "nieoczekiwane „ready” od zdalnej maszyny"
4348

4349
#: fetch-pack.c:2098
4350
#, c-format
4351
msgid "no such remote ref %s"
4352
msgstr "nie ma takiej zdalnej referencji %s"
4353

4354
#: fetch-pack.c:2101
4355
#, c-format
4356
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4357
msgstr "Serwer nie pozwala na żądanie o nieogłoszony obiekt %s"
4358

4359
#: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:451 gpg-interface.c:902
4360
#: gpg-interface.c:918
4361
msgid "could not create temporary file"
4362
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4363

4364
#: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:454
4365
#, c-format
4366
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4367
msgstr "nie można zapisać oddzielonego podpisu do „%s”"
4368

4369
#: gpg-interface.c:445
4370
msgid ""
4371
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
4372
"signature verification"
4373
msgstr ""
4374
"gpg.ssh.allowedSignersFile musi być ustawiony i istnieć, aby sprawdzać "
4375
"podpisy ssh"
4376

4377
#: gpg-interface.c:469
4378
msgid ""
4379
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
4380
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
4381
msgstr ""
4382
"potrzeba ssh-keygen -Y find-principals/verify, aby sprawdzać podpisy ssh "
4383
"(dostępne w wersji openssh 8.2p1+)"
4384

4385
#: gpg-interface.c:523
4386
#, c-format
4387
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
4388
msgstr "ustawiono plik odwołania podpisów ssh, ale go nie znaleziono: %s"
4389

4390
#: gpg-interface.c:576
4391
#, c-format
4392
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
4393
msgstr "zły/niekompatybilny podpis „%s”"
4394

4395
#: gpg-interface.c:735 gpg-interface.c:740
4396
#, c-format
4397
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
4398
msgstr "nie można zdobyć odcisku klucza ssh „%s”"
4399

4400
#: gpg-interface.c:762
4401
msgid ""
4402
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
4403
msgstr "należy ustawić user.signingkey lub gpg.ssh.defaultKeyCommand"
4404

4405
#: gpg-interface.c:780
4406
#, c-format
4407
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
4408
msgstr ""
4409
"gpg.ssh.defaultKeyCommand powiodło się, ale nie zwróciło żadnych kluczy: %s "
4410
"%s"
4411

4412
#: gpg-interface.c:786
4413
#, c-format
4414
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
4415
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand zawiodło: %s %s"
4416

4417
#: gpg-interface.c:874
4418
msgid "gpg failed to sign the data"
4419
msgstr "gpg nie może podpisać danych"
4420

4421
#: gpg-interface.c:895
4422
msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing"
4423
msgstr "do podpisywania ssh potrzeba user.signingkey"
4424

4425
#: gpg-interface.c:906
4426
#, c-format
4427
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
4428
msgstr "nie można zapisać klucza podpisującego ssh do „%s”"
4429

4430
#: gpg-interface.c:924
4431
#, c-format
4432
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
4433
msgstr "nie można zapisać buforu klucza podpisującego ssh do „%s”"
4434

4435
#: gpg-interface.c:942
4436
msgid ""
4437
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
4438
"8.2p1+)"
4439
msgstr ""
4440
"do podpisywania ssh wymagany jest podpis ssh-keygen -Y (dostępne od wersji "
4441
"openssh 8.2p1+)"
4442

4443
#: gpg-interface.c:954
4444
#, c-format
4445
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
4446
msgstr "nie można odczytać bufora danych podpisu ssh z „%s”"
4447

4448
#: graph.c:98
4449
#, c-format
4450
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4451
msgstr "pominięto nieprawidłowy kolor „%.*s” w log.graphColors"
4452

4453
#: grep.c:533
4454
msgid ""
4455
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4456
"with -P under PCRE v2"
4457
msgstr ""
4458
"podany wzorzec zawiera znak NUL (przez -f <plik>). To jest wspierane tylko z "
4459
"-P pod PCRE v2"
4460

4461
#: grep.c:1928
4462
#, c-format
4463
msgid "'%s': unable to read %s"
4464
msgstr "„%s”: nie można przeczytać %s"
4465

4466
#: grep.c:1945 setup.c:176 builtin/clone.c:302 builtin/diff.c:90
4467
#: builtin/rm.c:136
4468
#, c-format
4469
msgid "failed to stat '%s'"
4470
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”'"
4471

4472
#: grep.c:1956
4473
#, c-format
4474
msgid "'%s': short read"
4475
msgstr "„%s”: przeczytano mniej niż powinno być"
4476

4477
#: help.c:24
4478
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4479
msgstr "przyszykuj obszar do pracy (zobacz też: git help tutorial)"
4480

4481
#: help.c:25
4482
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4483
msgstr "pracuj nad bieżącą zmianą (zobacz też: git help everyday)"
4484

4485
#: help.c:26
4486
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4487
msgstr "badaj historię i stan (zobacz też: git help revisions)"
4488

4489
#: help.c:27
4490
msgid "grow, mark and tweak your common history"
4491
msgstr "poszerzaj, oznaczaj i dostosowuj wspólną historię"
4492

4493
#: help.c:28
4494
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4495
msgstr "współpracuj (zobacz też: git help workflows)"
4496

4497
#: help.c:32
4498
msgid "Main Porcelain Commands"
4499
msgstr "Główne porcelanowe polecenia"
4500

4501
#: help.c:33
4502
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4503
msgstr "Polecenia pomocnicze / manipulatory"
4504

4505
#: help.c:34
4506
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4507
msgstr "Polecenia pomocnicze / odpytywanie"
4508

4509
#: help.c:35
4510
msgid "Interacting with Others"
4511
msgstr "Interakcje z innymi"
4512

4513
#: help.c:36
4514
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4515
msgstr "Polecenia niskopoziomowe / manipulatory"
4516

4517
#: help.c:37
4518
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4519
msgstr "Polecenia niskopoziomowe / odpytywanie"
4520

4521
#: help.c:38
4522
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4523
msgstr "Polecenia niskopoziomowe / synchronizacja repozytoriów"
4524

4525
#: help.c:39
4526
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4527
msgstr "Polecenia niskopoziomowe / wewnętrzne pomocniki"
4528

4529
#: help.c:313
4530
#, c-format
4531
msgid "available git commands in '%s'"
4532
msgstr "dostępne polecenia gita w „%s”"
4533

4534
#: help.c:320
4535
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4536
msgstr "polecenia gita dostępne gdzie indziej w ścieżce $PATH"
4537

4538
#: help.c:329
4539
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4540
msgstr "Oto częste polecenia Gita używane w różnych sytuacjach:"
4541

4542
#: help.c:378 git.c:100
4543
#, c-format
4544
msgid "unsupported command listing type '%s'"
4545
msgstr "nieobsługiwany rodzaj spisu poleceń „%s”"
4546

4547
#: help.c:418
4548
msgid "The Git concept guides are:"
4549
msgstr "Podręczniki pojęć Gita to:"
4550

4551
#: help.c:442
4552
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4553
msgstr ""
4554
"Zobacz „git help <polecenie>”, aby przeczytać o konkretnym pod-poleceniu"
4555

4556
#: help.c:447
4557
msgid "External commands"
4558
msgstr "Zewnętrzne polecenia"
4559

4560
#: help.c:462
4561
msgid "Command aliases"
4562
msgstr "Skróty poleceń"
4563

4564
#: help.c:543
4565
#, c-format
4566
msgid ""
4567
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4568
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4569
msgstr ""
4570
"„%s” wydaje się być poleceniem gita, ale nie udało się\n"
4571
"go wykonać. Może git-%s się zepsuł?"
4572

4573
#: help.c:565 help.c:662
4574
#, c-format
4575
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4576
msgstr "git: „%s” nie jest poleceniem gita. Zobacz „git --help”."
4577

4578
#: help.c:613
4579
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4580
msgstr "O jejciu. Twój system w ogóle nie zgłasza żadnych poleceń gita."
4581

4582
#: help.c:635
4583
#, c-format
4584
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4585
msgstr "Ostrzeżenie: Wywołano polecenie Gita „%s”, które nie istnieje."
4586

4587
#: help.c:640
4588
#, c-format
4589
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4590
msgstr "Zakładam dalej, że chodziło o „%s”."
4591

4592
#: help.c:646
4593
#, c-format
4594
msgid "Run '%s' instead? (y/N)"
4595
msgstr "Wykonać zamiast tego „%s”? (y/N)"
4596

4597
#: help.c:654
4598
#, c-format
4599
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4600
msgstr "Kontynuowanie za %0.1f sekundy, zakładam, że chodziło o „%s”."
4601

4602
#: help.c:666
4603
msgid ""
4604
"\n"
4605
"The most similar command is"
4606
msgid_plural ""
4607
"\n"
4608
"The most similar commands are"
4609
msgstr[0] ""
4610
"\n"
4611
"Najpodobniejsze polecenie to"
4612
msgstr[1] ""
4613
"\n"
4614
"Najpodobniejsze polecenia to"
4615
msgstr[2] ""
4616
"\n"
4617
"Najpodobniejsze polecenia to"
4618

4619
#: help.c:706
4620
msgid "git version [<options>]"
4621
msgstr "git version [<opcje>]"
4622

4623
#: help.c:761
4624
#, c-format
4625
msgid "%s: %s - %s"
4626
msgstr "%s: %s — %s"
4627

4628
#: help.c:765
4629
msgid ""
4630
"\n"
4631
"Did you mean this?"
4632
msgid_plural ""
4633
"\n"
4634
"Did you mean one of these?"
4635
msgstr[0] ""
4636
"\n"
4637
"Czy chodziło o to?"
4638
msgstr[1] ""
4639
"\n"
4640
"Czy chodziło o któreś z tych?"
4641
msgstr[2] ""
4642
"\n"
4643
"Czy chodziło o któreś z tych?"
4644

4645
#: hook.c:27
4646
#, c-format
4647
msgid ""
4648
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4649
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4650
msgstr ""
4651
"Skrypt repozytorium „%s” został zignorowany, bo nie jest wykonywalny.\n"
4652
"Możesz wyłączyć to ostrzeżenie przez „git config advice.ignoredHook false”."
4653

4654
#: ident.c:353
4655
msgid "Author identity unknown\n"
4656
msgstr "Nieznana tożsamość autora\n"
4657

4658
#: ident.c:356
4659
msgid "Committer identity unknown\n"
4660
msgstr "Nieznana tożsamość składającego\n"
4661

4662
#: ident.c:362
4663
msgid ""
4664
"\n"
4665
"*** Please tell me who you are.\n"
4666
"\n"
4667
"Run\n"
4668
"\n"
4669
"  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4670
"  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4671
"\n"
4672
"to set your account's default identity.\n"
4673
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4674
"\n"
4675
msgstr ""
4676
"\n"
4677
"*** Powiedz mi, kim jesteś.\n"
4678
"\n"
4679
"Wykonaj\n"
4680
"\n"
4681
"  git config --global user.email \"toja@example.com\"\n"
4682
"  git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n"
4683
"\n"
4684
"by ustawić domyślną tożsamość swojego konta.\n"
4685
"Pomiń --global, żeby ustawić tożsamość tylko w tym repozytorium.\n"
4686
"\n"
4687

4688
#: ident.c:397
4689
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4690
msgstr "nie podano adresu e-mail, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone"
4691

4692
#: ident.c:402
4693
#, c-format
4694
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4695
msgstr "nie można wykryć automatycznie adresu e-mail (otrzymano „%s”)"
4696

4697
#: ident.c:419
4698
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4699
msgstr "nie podano nazwiska, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone"
4700

4701
#: ident.c:425
4702
#, c-format
4703
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4704
msgstr "nie można wykryć nazwy (otrzymano „%s”)"
4705

4706
#: ident.c:433
4707
#, c-format
4708
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4709
msgstr "puste nazwisko (do <%s>) niedozwolone"
4710

4711
#: ident.c:439
4712
#, c-format
4713
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4714
msgstr "nazwisko składa się wyłącznie z niedozwolonych znaków: %s"
4715

4716
#: ident.c:454 builtin/commit.c:648
4717
#, c-format
4718
msgid "invalid date format: %s"
4719
msgstr "nieprawidłowy format daty: %s"
4720

4721
#: list-objects-filter-options.c:83
4722
msgid "expected 'tree:<depth>'"
4723
msgstr "oczekiwano „tree:<głębokość>”"
4724

4725
#: list-objects-filter-options.c:98
4726
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4727
msgstr "wsparcie filtrów sparse:path zostało porzucone"
4728

4729
#: list-objects-filter-options.c:105
4730
#, c-format
4731
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
4732
msgstr "„%s” do „object:type=<typ>” nie jest prawidłowym typem obiektu"
4733

4734
#: list-objects-filter-options.c:124
4735
#, c-format
4736
msgid "invalid filter-spec '%s'"
4737
msgstr "nieprawidłowy filtr: %s"
4738

4739
#: list-objects-filter-options.c:140
4740
#, c-format
4741
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4742
msgstr "trzeba zacytować znak w podfiltrze: „%c”"
4743

4744
#: list-objects-filter-options.c:182
4745
msgid "expected something after combine:"
4746
msgstr "oczekiwano czegoś po combine:"
4747

4748
#: list-objects-filter-options.c:264
4749
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4750
msgstr "nie można łączyć podania wielu filtrów"
4751

4752
#: list-objects-filter-options.c:376
4753
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4754
msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby wspierać częściowy klon"
4755

4756
#: list-objects-filter.c:532
4757
#, c-format
4758
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4759
msgstr "brak dostępu do rzadkiego bloba w „%s”"
4760

4761
#: list-objects-filter.c:535
4762
#, c-format
4763
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4764
msgstr "nie można przetworzyć danych rzadkiego filtra w %s"
4765

4766
#: list-objects.c:127
4767
#, c-format
4768
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4769
msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb drzewa, ale nie jest drzewem"
4770

4771
#: list-objects.c:140
4772
#, c-format
4773
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4774
msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb blobu, ale nie jest blobem"
4775

4776
#: list-objects.c:398
4777
#, c-format
4778
msgid "unable to load root tree for commit %s"
4779
msgstr "nie można wczytać drzewa korzenia dla zapisu %s"
4780

4781
#: lockfile.c:152
4782
#, c-format
4783
msgid ""
4784
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4785
"\n"
4786
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4787
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4788
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4789
"may have crashed in this repository earlier:\n"
4790
"remove the file manually to continue."
4791
msgstr ""
4792
"Nie można utworzyć „%s.lock”: %s.\n"
4793
"\n"
4794
"Inny proces gita wydaje się działać na tym repozytorium, np.\n"
4795
"edytor otwarty przez „git commit”.  Upewnij się, że wszystkie procesy\n"
4796
"są zakończone i spróbuj ponownie.  Jeśli nadal się nie uda, proces\n"
4797
"gita mógł się wcześniej zepsuć w tym repozytorium:\n"
4798
"usuń ten plik ręcznie, aby kontynuować."
4799

4800
#: lockfile.c:160
4801
#, c-format
4802
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4803
msgstr "Nie można utworzyć „%s.lock”: %s"
4804

4805
#: ls-refs.c:37
4806
#, c-format
4807
msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
4808
msgstr "nieprawidłowa wartość „%s” lsrefs.unborn"
4809

4810
#: ls-refs.c:174
4811
#, c-format
4812
msgid "unexpected line: '%s'"
4813
msgstr "nieoczekiwany wiersz: „%s”"
4814

4815
#: ls-refs.c:178
4816
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4817
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach ls-refs"
4818

4819
#: mailinfo.c:1050
4820
msgid "quoted CRLF detected"
4821
msgstr "wykryto zacytowany CRLF"
4822

4823
#: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:177 builtin/mailinfo.c:46
4824
#, c-format
4825
msgid "bad action '%s' for '%s'"
4826
msgstr "złe działanie „%s” w „%s”"
4827

4828
#: merge-ort.c:1584 merge-recursive.c:1211
4829
#, c-format
4830
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4831
msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (nie wybrano)"
4832

4833
#: merge-ort.c:1593 merge-recursive.c:1218
4834
#, c-format
4835
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4836
msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (brak zapisów)"
4837

4838
#: merge-ort.c:1602 merge-recursive.c:1225
4839
#, c-format
4840
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4841
msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (zapisy nie śledzą podstawy scalania)"
4842

4843
#: merge-ort.c:1612 merge-ort.c:1620
4844
#, c-format
4845
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
4846
msgstr "Uwaga: Przewinięcie podmodułu %s do %s"
4847

4848
#: merge-ort.c:1642
4849
#, c-format
4850
msgid "Failed to merge submodule %s"
4851
msgstr "Nie można scalić podmodułu %s"
4852

4853
#: merge-ort.c:1649
4854
#, c-format
4855
msgid ""
4856
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
4857
"%s\n"
4858
msgstr ""
4859
"Nie można scalić podmodułu %s, ale istnieje możliwe rozwiązanie:\n"
4860
"%s\n"
4861

4862
#: merge-ort.c:1653 merge-recursive.c:1281
4863
#, c-format
4864
msgid ""
4865
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
4866
"by using:\n"
4867
"\n"
4868
"  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4869
"\n"
4870
"which will accept this suggestion.\n"
4871
msgstr ""
4872
"Jeśli tak ma być, po prostu dodaj go do indeksu, na przykład\n"
4873
"przez:\n"
4874
"\n"
4875
"  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4876
"\n"
4877
"które przyjmie tylko tę sugestię.\n"
4878

4879
#: merge-ort.c:1666
4880
#, c-format
4881
msgid ""
4882
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
4883
"%s"
4884
msgstr ""
4885
"Nie można scalić podmodułu %s, ale istnieją możliwe scalenia:\n"
4886
"%s"
4887

4888
#: merge-ort.c:1887 merge-recursive.c:1372
4889
msgid "Failed to execute internal merge"
4890
msgstr "Nie można wykonać wewnętrznego scalenia"
4891

4892
#: merge-ort.c:1892 merge-recursive.c:1377
4893
#, c-format
4894
msgid "Unable to add %s to database"
4895
msgstr "Nie można dodać %s do bazy danych"
4896

4897
#: merge-ort.c:1899 merge-recursive.c:1410
4898
#, c-format
4899
msgid "Auto-merging %s"
4900
msgstr "Auto-scalanie %s"
4901

4902
#: merge-ort.c:2038 merge-recursive.c:2132
4903
#, c-format
4904
msgid ""
4905
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4906
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4907
msgstr ""
4908
"KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Istniejący plik/katalog %s "
4909
"zawadza domyślnej zmianie nazwy wstawiając tam następujące ścieżki: %s."
4910

4911
#: merge-ort.c:2048 merge-recursive.c:2142
4912
#, c-format
4913
msgid ""
4914
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4915
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4916
msgstr ""
4917
"KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Nie można dopasować więcej niż "
4918
"jednej ścieżki do %s; domyślna zmiana nazwy próbowała wstawić tam "
4919
"następujące ścieżki: %s"
4920

4921
#: merge-ort.c:2106
4922
#, c-format
4923
msgid ""
4924
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
4925
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
4926
"majority of the files."
4927
msgstr ""
4928
"KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, jak zmienić nazwę "
4929
"%s; jego nazwa została zmieniona na wiele innych katalogów, a żaden z celów "
4930
"nie dostał większości plików."
4931

4932
#: merge-ort.c:2260 merge-recursive.c:2478
4933
#, c-format
4934
msgid ""
4935
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4936
"renamed."
4937
msgstr ""
4938
"Ostrzeżenie: unikam zastosowania zmiany nazwy %s -> %s na %s, bo %s sam "
4939
"zmienił nazwę."
4940

4941
#: merge-ort.c:2400 merge-recursive.c:3261
4942
#, c-format
4943
msgid ""
4944
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4945
"moving it to %s."
4946
msgstr ""
4947
"Zaktualizowano ścieżkę: %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została "
4948
"zmieniona w %s; przenoszenie go do %s."
4949

4950
#: merge-ort.c:2407 merge-recursive.c:3268
4951
#, c-format
4952
msgid ""
4953
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4954
"%s; moving it to %s."
4955
msgstr ""
4956
"Zaktualizowano ścieżkę: zmieniono nazwę %s na %s w %s w katalogu, którego "
4957
"nazwa została zmieniona w %s; przenoszenie go do %s."
4958

4959
#: merge-ort.c:2420 merge-recursive.c:3264
4960
#, c-format
4961
msgid ""
4962
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4963
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4964
msgstr ""
4965
"KONFLIKT (położenie pliku): %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została "
4966
"zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien trafić do %s."
4967

4968
#: merge-ort.c:2428 merge-recursive.c:3271
4969
#, c-format
4970
msgid ""
4971
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4972
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4973
msgstr ""
4974
"KONFLIKT (położenie pliku): zmieniono nazwę %s na %s w %s, w katalogu, "
4975
"którego nazwa została zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien "
4976
"trafić do %s."
4977

4978
#: merge-ort.c:2584
4979
#, c-format
4980
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
4981
msgstr ""
4982
"KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): zmieniono nazwę %s na %s w %s, a na %s "
4983
"w %s."
4984

4985
#: merge-ort.c:2679
4986
#, c-format
4987
msgid ""
4988
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
4989
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
4990
"markers."
4991
msgstr ""
4992
"KONFLIKT (zmiana nazwy związana z kolizją): zmiana nazwy %s -> %s miała "
4993
"konflikty zawartości A TAKŻE koliduje z inną ścieżką; może to skutkować "
4994
"zagnieżdżonymi znacznikami konfliktu."
4995

4996
#: merge-ort.c:2698 merge-ort.c:2722
4997
#, c-format
4998
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
4999
msgstr ""
5000
"KONFLIKT (zmiana nazwy/usunięcie): zmieniono nazwę %s na %s w %s, ale "
5001
"skasowano w %s."
5002

5003
#: merge-ort.c:3212 merge-recursive.c:3022
5004
#, c-format
5005
msgid "cannot read object %s"
5006
msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
5007

5008
#: merge-ort.c:3215 merge-recursive.c:3025
5009
#, c-format
5010
msgid "object %s is not a blob"
5011
msgstr "obiekt %s nie jest blobem"
5012

5013
#: merge-ort.c:3644
5014
#, c-format
5015
msgid ""
5016
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
5017
"%s instead."
5018
msgstr ""
5019
"KONFLIKT (plik/katalog): katalog zawadza %s z %s; zamiast tego przenoszenie "
5020
"do %s."
5021

5022
#: merge-ort.c:3721
5023
#, c-format
5024
msgid ""
5025
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
5026
"of them so each can be recorded somewhere."
5027
msgstr ""
5028
"KONFLIKT (różne typy): %s był różnego typu z każdej strony; zmieniono nazwę "
5029
"obu, by każdy mógł być gdzieś odnotowany."
5030

5031
#: merge-ort.c:3728
5032
#, c-format
5033
msgid ""
5034
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
5035
"of them so each can be recorded somewhere."
5036
msgstr ""
5037
"KONFLIKT (różne typy): %s był różnego typu z każdej strony; zmieniono nazwę "
5038
"jednego, by każdy mógł być gdzieś odnotowany."
5039

5040
#: merge-ort.c:3819 merge-recursive.c:3101
5041
msgid "content"
5042
msgstr "zawartość"
5043

5044
#: merge-ort.c:3821 merge-recursive.c:3105
5045
msgid "add/add"
5046
msgstr "dodano/dodano"
5047

5048
#: merge-ort.c:3823 merge-recursive.c:3150
5049
msgid "submodule"
5050
msgstr "podmoduł"
5051

5052
#: merge-ort.c:3825 merge-recursive.c:3151
5053
#, c-format
5054
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
5055
msgstr "KONFLIKT (%s): Konflikt scalania w %s"
5056

5057
#: merge-ort.c:3856
5058
#, c-format
5059
msgid ""
5060
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
5061
"of %s left in tree."
5062
msgstr ""
5063
"KONFLIKT (zmiana/usunięcie): %s usunięto w %s a zmieniono w %s. Wersja %s "
5064
"pliku %s pozostaje w drzewie."
5065

5066
#: merge-ort.c:4152
5067
#, c-format
5068
msgid ""
5069
"Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
5070
"copy renamed to %s"
5071
msgstr ""
5072
"Uwaga: %s nieaktualne i zawadza wybraniu skonfliktowanej wersji; nazwa "
5073
"starej kopii zmieniona na %s"
5074

5075
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
5076
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
5077
#.
5078
#: merge-ort.c:4521
5079
#, c-format
5080
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
5081
msgstr "nie można zebrać informacji o scaleniu w drzewach %s, %s, %s"
5082

5083
#: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3716
5084
#, c-format
5085
msgid ""
5086
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5087
"  %s"
5088
msgstr ""
5089
"Twoje lokalne zmiany następujących plików zostaną zastąpione przez "
5090
"scalenie:\n"
5091
"  %s"
5092

5093
#: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3482 builtin/merge.c:403
5094
msgid "Already up to date."
5095
msgstr "Już aktualne."
5096

5097
#: merge-recursive.c:353
5098
msgid "(bad commit)\n"
5099
msgstr "(zły zapis)\n"
5100

5101
#: merge-recursive.c:381
5102
#, c-format
5103
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
5104
msgstr "add_cacheinfo nie powiodło się na ścieżce „%s”; przerywanie scalania."
5105

5106
#: merge-recursive.c:390
5107
#, c-format
5108
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
5109
msgstr ""
5110
"add_cacheinfo nie udało się odświeżyć na ścieżce „%s”; przerywanie scalania."
5111

5112
#: merge-recursive.c:881
5113
#, c-format
5114
msgid "failed to create path '%s'%s"
5115
msgstr "nie można utworzyć ścieżki „%s”%s"
5116

5117
#: merge-recursive.c:892
5118
#, c-format
5119
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
5120
msgstr "Usuwanie %s, aby zrobić miejsce na podkatalog\n"
5121

5122
#: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
5123
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
5124
msgstr ": Może konflikt plik/katalog?"
5125

5126
#: merge-recursive.c:915
5127
#, c-format
5128
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
5129
msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w „%s”"
5130

5131
#: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:41
5132
#, c-format
5133
msgid "cannot read object %s '%s'"
5134
msgstr "nie można odczytać obiektu %s „%s”"
5135

5136
#: merge-recursive.c:961
5137
#, c-format
5138
msgid "blob expected for %s '%s'"
5139
msgstr "oczekiwano blobu w %s „%s”"
5140

5141
#: merge-recursive.c:986
5142
#, c-format
5143
msgid "failed to open '%s': %s"
5144
msgstr "nie można otworzyć „%s”: %s"
5145

5146
#: merge-recursive.c:997
5147
#, c-format
5148
msgid "failed to symlink '%s': %s"
5149
msgstr "nie można dowiązać „%s”: „%s”"
5150

5151
#: merge-recursive.c:1002
5152
#, c-format
5153
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
5154
msgstr "nie wiem, co zrobić z %06o %s „%s”"
5155

5156
#: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1246
5157
#, c-format
5158
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
5159
msgstr "Przewinięcie podmodułu %s do następującego zapisu:"
5160

5161
#: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249
5162
#, c-format
5163
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
5164
msgstr "Przewinięcie podmodułu %s"
5165

5166
#: merge-recursive.c:1273
5167
#, c-format
5168
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
5169
msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (nie znaleziono scalenia po zapisie)"
5170

5171
#: merge-recursive.c:1277
5172
#, c-format
5173
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
5174
msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (nie przewija się)"
5175

5176
#: merge-recursive.c:1278
5177
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
5178
msgstr "Znaleziono możliwe rozwiązanie scalenia dla podmodułu:\n"
5179

5180
#: merge-recursive.c:1290
5181
#, c-format
5182
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
5183
msgstr "Nie można scalić podmodułu %s (znaleziono wiele scaleń)"
5184

5185
#: merge-recursive.c:1434
5186
#, c-format
5187
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
5188
msgstr ""
5189
"Błąd: Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; zamiast tego zapisywanie do "
5190
"%s."
5191

5192
#: merge-recursive.c:1506
5193
#, c-format
5194
msgid ""
5195
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5196
"in tree."
5197
msgstr ""
5198
"KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s "
5199
"pozostaje w drzewie."
5200

5201
#: merge-recursive.c:1511
5202
#, c-format
5203
msgid ""
5204
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5205
"left in tree."
5206
msgstr ""
5207
"KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku "
5208
"%s pozostaje w drzewie."
5209

5210
#: merge-recursive.c:1518
5211
#, c-format
5212
msgid ""
5213
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5214
"in tree at %s."
5215
msgstr ""
5216
"KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s "
5217
"pozostaje w drzewie na %s."
5218

5219
#: merge-recursive.c:1523
5220
#, c-format
5221
msgid ""
5222
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5223
"left in tree at %s."
5224
msgstr ""
5225
"KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku "
5226
"%s pozostaje w drzewie na %s."
5227

5228
#: merge-recursive.c:1558
5229
msgid "rename"
5230
msgstr "zmiana nazwy"
5231

5232
#: merge-recursive.c:1558
5233
msgid "renamed"
5234
msgstr "zmieniono nazwę"
5235

5236
#: merge-recursive.c:1609 merge-recursive.c:2515 merge-recursive.c:3178
5237
#, c-format
5238
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
5239
msgstr "Odmawiam utraty brudnego pliku w %s"
5240

5241
#: merge-recursive.c:1619
5242
#, c-format
5243
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
5244
msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s, mimo że nie zawadza."
5245

5246
#: merge-recursive.c:1677
5247
#, c-format
5248
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
5249
msgstr ""
5250
"KONFLIKT (zmiana nazwy/dodanie): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Dodano %s w %s"
5251

5252
#: merge-recursive.c:1708
5253
#, c-format
5254
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
5255
msgstr "%s jest katalogiem w %s dodawanie zamiast tego jako %s"
5256

5257
#: merge-recursive.c:1713
5258
#, c-format
5259
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
5260
msgstr ""
5261
"Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; dodawanie zamiast tego jako %s"
5262

5263
#: merge-recursive.c:1740
5264
#, c-format
5265
msgid ""
5266
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
5267
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
5268
msgstr ""
5269
"KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy „%s”->„%s” w gałęzi „%s” "
5270
"zmiana nazwy „%s”->„%s” w „%s”%s"
5271

5272
#: merge-recursive.c:1745
5273
msgid " (left unresolved)"
5274
msgstr " (nierozwiązane)"
5275

5276
#: merge-recursive.c:1837
5277
#, c-format
5278
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
5279
msgstr ""
5280
"KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Zmiana nazwy "
5281
"%s->%s w %s"
5282

5283
#: merge-recursive.c:2100
5284
#, c-format
5285
msgid ""
5286
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
5287
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
5288
"getting a majority of the files."
5289
msgstr ""
5290
"KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, gdzie umieścić "
5291
"%s, bo nazwa katalogu %s została zmieniona na wiele innych katalogów, a "
5292
"żaden z celów nie dostał większości plików."
5293

5294
#: merge-recursive.c:2234
5295
#, c-format
5296
msgid ""
5297
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
5298
">%s in %s"
5299
msgstr ""
5300
"KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s. "
5301
"Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s"
5302

5303
#: merge-recursive.c:3089
5304
msgid "modify"
5305
msgstr "zmiana"
5306

5307
#: merge-recursive.c:3089
5308
msgid "modified"
5309
msgstr "zmieniono"
5310

5311
#: merge-recursive.c:3128
5312
#, c-format
5313
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
5314
msgstr "Pominięto %s (scalono tak samo jak istniejące)"
5315

5316
#: merge-recursive.c:3181
5317
#, c-format
5318
msgid "Adding as %s instead"
5319
msgstr "Dodawanie zamiast tego jako %s"
5320

5321
#: merge-recursive.c:3385
5322
#, c-format
5323
msgid "Removing %s"
5324
msgstr "Usuwanie %s"
5325

5326
#: merge-recursive.c:3408
5327
msgid "file/directory"
5328
msgstr "plik/katalog"
5329

5330
#: merge-recursive.c:3413
5331
msgid "directory/file"
5332
msgstr "katalog/plik"
5333

5334
#: merge-recursive.c:3420
5335
#, c-format
5336
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5337
msgstr "KONFLIKT (%s): Jest już katalog o nazwie %s w %s. Dodawanie %s jako %s"
5338

5339
#: merge-recursive.c:3429
5340
#, c-format
5341
msgid "Adding %s"
5342
msgstr "Dodawanie %s"
5343

5344
#: merge-recursive.c:3438
5345
#, c-format
5346
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5347
msgstr "KONFLIKT (dodanie/dodanie): Konflikt scalania w %s"
5348

5349
#: merge-recursive.c:3491
5350
#, c-format
5351
msgid "merging of trees %s and %s failed"
5352
msgstr "nie można scalić drzew %s i %s"
5353

5354
#: merge-recursive.c:3585
5355
msgid "Merging:"
5356
msgstr "Scalanie:"
5357

5358
#: merge-recursive.c:3598
5359
#, c-format
5360
msgid "found %u common ancestor:"
5361
msgid_plural "found %u common ancestors:"
5362
msgstr[0] "znaleziono %u wspólnego przodka:"
5363
msgstr[1] "znaleziono %u wspólnych przodków:"
5364
msgstr[2] "znaleziono %u wspólnych przodków:"
5365

5366
#: merge-recursive.c:3648
5367
msgid "merge returned no commit"
5368
msgstr "scalenie nie zwróciło żadnych zapisów"
5369

5370
#: merge-recursive.c:3816
5371
#, c-format
5372
msgid "Could not parse object '%s'"
5373
msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”"
5374

5375
#: merge-recursive.c:3834 builtin/merge.c:718 builtin/merge.c:904
5376
#: builtin/stash.c:489
5377
msgid "Unable to write index."
5378
msgstr "Nie można zapisać indeksu."
5379

5380
#: merge.c:41
5381
msgid "failed to read the cache"
5382
msgstr "nie można odczytać pamięci podręcznej"
5383

5384
#: merge.c:102 rerere.c:704 builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1967
5385
#: builtin/checkout.c:590 builtin/checkout.c:842 builtin/clone.c:706
5386
#: builtin/stash.c:269
5387
msgid "unable to write new index file"
5388
msgstr "nie można zapisać nowego pliku indeksu"
5389

5390
#: midx.c:78
5391
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
5392
msgstr "fanout OID indeksu wielu paczek ma nieprawidłowy rozmiar"
5393

5394
#: midx.c:109
5395
#, c-format
5396
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5397
msgstr "plik indeksu wielu paczek %s jest za mały"
5398

5399
#: midx.c:125
5400
#, c-format
5401
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5402
msgstr "podpis indeksu wielu paczek 0x%08x nie zgadza się z podpisem 0x%08x"
5403

5404
#: midx.c:130
5405
#, c-format
5406
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5407
msgstr "nie rozpoznano wersji %d indeksu wielu paczek"
5408

5409
#: midx.c:135
5410
#, c-format
5411
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5412
msgstr "wersja skrótu indeksu wielu paczek %u nie zgadza się z wersją %u"
5413

5414
#: midx.c:152
5415
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5416
msgstr ""
5417
"w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka nazwy paczki (pack-name)"
5418

5419
#: midx.c:154
5420
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5421
msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka fanout OID"
5422

5423
#: midx.c:156
5424
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5425
msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka odnajdywania OID"
5426

5427
#: midx.c:158
5428
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5429
msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka przesunięć obiektów"
5430

5431
#: midx.c:174
5432
#, c-format
5433
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5434
msgstr "nazwy paczek indeksu wielu paczek poza kolejnością: „%s” przed „%s”"
5435

5436
#: midx.c:221
5437
#, c-format
5438
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5439
msgstr "złe pack-int-id: %u (razem %u paczek)"
5440

5441
#: midx.c:271
5442
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5443
msgstr ""
5444
"indeks wielu paczek przechowuje 64-bitowe przesunięcie, ale off_t jest za "
5445
"małe"
5446

5447
#: midx.c:502
5448
#, c-format
5449
msgid "failed to add packfile '%s'"
5450
msgstr "nie można dodać pliku paczki „%s”"
5451

5452
#: midx.c:508
5453
#, c-format
5454
msgid "failed to open pack-index '%s'"
5455
msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki „%s”"
5456

5457
#: midx.c:576
5458
#, c-format
5459
msgid "failed to locate object %d in packfile"
5460
msgstr "nie można odnaleźć obiektu %d w pliku paczki"
5461

5462
#: midx.c:892
5463
msgid "cannot store reverse index file"
5464
msgstr "nie można zapisać pliku odwrotnego indeksu"
5465

5466
#: midx.c:990
5467
#, c-format
5468
msgid "could not parse line: %s"
5469
msgstr "nie można przetworzyć wiersza: %s"
5470

5471
#: midx.c:992
5472
#, c-format
5473
msgid "malformed line: %s"
5474
msgstr "uszkodzony wiersz: %s"
5475

5476
#: midx.c:1159
5477
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
5478
msgstr "pomijanie istniejącego multi-pack-index; niezgodność sum kontrolnych"
5479

5480
#: midx.c:1184
5481
msgid "could not load pack"
5482
msgstr "nie można załadować paczki"
5483

5484
#: midx.c:1190
5485
#, c-format
5486
msgid "could not open index for %s"
5487
msgstr "nie można otworzyć indeksu dla %s"
5488

5489
#: midx.c:1201
5490
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5491
msgstr "Dodawanie plików paczek do indeksu wielu paczek"
5492

5493
#: midx.c:1244
5494
#, c-format
5495
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
5496
msgstr "nieznana paczka preferowana: %s"
5497

5498
#: midx.c:1289
5499
#, c-format
5500
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
5501
msgstr "nie można wybierać preferowanej paczki %s bez obiektów"
5502

5503
#: midx.c:1321
5504
#, c-format
5505
msgid "did not see pack-file %s to drop"
5506
msgstr "nie widać pliku paczki %s do porzucenia"
5507

5508
#: midx.c:1367
5509
#, c-format
5510
msgid "preferred pack '%s' is expired"
5511
msgstr "paczka preferowana „%s” wygasła"
5512

5513
#: midx.c:1380
5514
msgid "no pack files to index."
5515
msgstr "brak plików paczek do zaindeksowania."
5516

5517
#: midx.c:1417
5518
msgid "could not write multi-pack bitmap"
5519
msgstr "nie można zapisać bitmapy wielu paczek"
5520

5521
#: midx.c:1427
5522
msgid "could not write multi-pack-index"
5523
msgstr "nie można zapisać indeksu wielu paczek"
5524

5525
#: midx.c:1486 builtin/clean.c:37
5526
#, c-format
5527
msgid "failed to remove %s"
5528
msgstr "nie można usunąć %s"
5529

5530
#: midx.c:1517
5531
#, c-format
5532
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5533
msgstr "nie można wyczyścić indeksu wielu paczek w %s"
5534

5535
#: midx.c:1577
5536
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5537
msgstr "plik indeksu wielu paczek istnieje, ale nie udało się go przetworzyć"
5538

5539
#: midx.c:1585
5540
msgid "incorrect checksum"
5541
msgstr "nieprawidłowa suma kontrolna"
5542

5543
#: midx.c:1588
5544
msgid "Looking for referenced packfiles"
5545
msgstr "Szukanie wskazywanych plików paczek"
5546

5547
#: midx.c:1603
5548
#, c-format
5549
msgid ""
5550
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5551
msgstr ""
5552
"fanout oid poza kolejnością: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5553

5554
#: midx.c:1608
5555
msgid "the midx contains no oid"
5556
msgstr "midx nie zawiera oid"
5557

5558
#: midx.c:1617
5559
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5560
msgstr "Weryfikowanie zamówienia OID w indeksie wielu paczek"
5561

5562
#: midx.c:1626
5563
#, c-format
5564
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5565
msgstr "odnajdywanie oid poza kolejnością: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5566

5567
#: midx.c:1646
5568
msgid "Sorting objects by packfile"
5569
msgstr "Sortowanie obiektów według plików paczek"
5570

5571
#: midx.c:1653
5572
msgid "Verifying object offsets"
5573
msgstr "Weryfikowanie przesunięć obiektów"
5574

5575
#: midx.c:1669
5576
#, c-format
5577
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5578
msgstr "nie można wczytać elementu paczki w oid[%d] = %s"
5579

5580
#: midx.c:1675
5581
#, c-format
5582
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5583
msgstr "nie można wczytać indeksu paczki z pliku paczki %s"
5584

5585
#: midx.c:1684
5586
#, c-format
5587
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5588
msgstr ""
5589
"nieprawidłowe przesunięcie obiektu w oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5590

5591
#: midx.c:1709
5592
msgid "Counting referenced objects"
5593
msgstr "Zliczanie osiągalnych obiektów"
5594

5595
#: midx.c:1719
5596
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5597
msgstr "Znajdywanie i usuwanie niewskazywanych plików paczek"
5598

5599
#: midx.c:1911
5600
msgid "could not start pack-objects"
5601
msgstr "nie można uruchomić pack-objects"
5602

5603
#: midx.c:1931
5604
msgid "could not finish pack-objects"
5605
msgstr "nie można zakończyć pack-objects"
5606

5607
#: name-hash.c:542
5608
#, c-format
5609
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5610
msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_dir: %s"
5611

5612
#: name-hash.c:564
5613
#, c-format
5614
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5615
msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_name: %s"
5616

5617
#: name-hash.c:570
5618
#, c-format
5619
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5620
msgstr "nie można dołączyć do wątku lazy_name: %s"
5621

5622
#: notes-merge.c:277
5623
#, c-format
5624
msgid ""
5625
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5626
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5627
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5628
msgstr ""
5629
"Nie zwieńczono poprzedniego scalania uwag (%s istnieje).\n"
5630
"Użyj „git notes merge --commit” lub „git notes merge --abort”, aby złożyć/"
5631
"przerwać poprzednie scalenie zanim zaczniesz nowe."
5632

5633
#: notes-merge.c:284
5634
#, c-format
5635
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5636
msgstr "Nie zwieńczono scalania uwag (%s istnieje)."
5637

5638
#: notes-utils.c:46
5639
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5640
msgstr "Nie można złożyć niezainicjowanego/niewskazywanego drzewa uwag"
5641

5642
#: notes-utils.c:105
5643
#, c-format
5644
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5645
msgstr "Zła wartość notes.rewriteMode: „%s”"
5646

5647
#: notes-utils.c:115
5648
#, c-format
5649
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5650
msgstr "Odmawiam przepisania uwag w %s (poza refs/notes/)"
5651

5652
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5653
#. the environment variable, the second %s is
5654
#. its value.
5655
#.
5656
#: notes-utils.c:145
5657
#, c-format
5658
msgid "Bad %s value: '%s'"
5659
msgstr "Zła wartość %s: „%s”"
5660

5661
#: object-file.c:459
5662
#, c-format
5663
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5664
msgstr "katalog obiektów %s nie istnieje; sprawdź .git/objects/info/alternates"
5665

5666
#: object-file.c:517
5667
#, c-format
5668
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5669
msgstr "nie można znormalizować ścieżki alternatywnego obiektu: %s"
5670

5671
#: object-file.c:591
5672
#, c-format
5673
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5674
msgstr ""
5675
"%s: ignorowanie alternatywnych magazynów obiektów, zagnieżdżenie za głębokie"
5676

5677
#: object-file.c:598
5678
#, c-format
5679
msgid "unable to normalize object directory: %s"
5680
msgstr "nie można znormalizować katalogu obiektu: %s"
5681

5682
#: object-file.c:641
5683
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5684
msgstr "nie można wykonać fdopen na pliku blokady alternatywnych obiektów"
5685

5686
#: object-file.c:659
5687
msgid "unable to read alternates file"
5688
msgstr "nie można odczytać pliku alternatywnych obiektów"
5689

5690
#: object-file.c:666
5691
msgid "unable to move new alternates file into place"
5692
msgstr "nie można przenieść na miejsce nowego pliku alternatywnych obiektów"
5693

5694
#: object-file.c:701
5695
#, c-format
5696
msgid "path '%s' does not exist"
5697
msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje"
5698

5699
#: object-file.c:722
5700
#, c-format
5701
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5702
msgstr ""
5703
"repozytorium odniesienia „%s” jako łączone wybranie nie jest jeszcze "
5704
"wspierane."
5705

5706
#: object-file.c:728
5707
#, c-format
5708
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5709
msgstr "repozytorium odniesienia „%s” nie jest lokalnym repozytorium."
5710

5711
#: object-file.c:734
5712
#, c-format
5713
msgid "reference repository '%s' is shallow"
5714
msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest płytkie"
5715

5716
#: object-file.c:742
5717
#, c-format
5718
msgid "reference repository '%s' is grafted"
5719
msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest szczepione"
5720

5721
#: object-file.c:773
5722
#, c-format
5723
msgid "could not find object directory matching %s"
5724
msgstr "nie znaleziono katalogu obiektów pasującego do „%s”"
5725

5726
#: object-file.c:823
5727
#, c-format
5728
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5729
msgstr "błędny wiersz przy przetwarzaniu alternatywnych referencji: %s"
5730

5731
#: object-file.c:973
5732
#, c-format
5733
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5734
msgstr "próba mmap %<PRIuMAX> ponad ograniczeniem %<PRIuMAX>"
5735

5736
#: object-file.c:1008
5737
#, c-format
5738
msgid "mmap failed%s"
5739
msgstr "mmap nie powiodło się%s"
5740

5741
#: object-file.c:1174
5742
#, c-format
5743
msgid "object file %s is empty"
5744
msgstr "plik obiektu %s jest pusty"
5745

5746
#: object-file.c:1293 object-file.c:2499
5747
#, c-format
5748
msgid "corrupt loose object '%s'"
5749
msgstr "uszkodzony wolny obiekt „%s”"
5750

5751
#: object-file.c:1295 object-file.c:2503
5752
#, c-format
5753
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5754
msgstr "śmieci na końcu wolnego obiektu „%s”"
5755

5756
#: object-file.c:1417
5757
#, c-format
5758
msgid "unable to parse %s header"
5759
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s"
5760

5761
#: object-file.c:1419
5762
msgid "invalid object type"
5763
msgstr "zły rodzaj obiektu"
5764

5765
#: object-file.c:1430
5766
#, c-format
5767
msgid "unable to unpack %s header"
5768
msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s"
5769

5770
#: object-file.c:1434
5771
#, c-format
5772
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
5773
msgstr "nagłówek %s za długi, przekracza %d bajtów"
5774

5775
#: object-file.c:1664
5776
#, c-format
5777
msgid "failed to read object %s"
5778
msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
5779

5780
#: object-file.c:1668
5781
#, c-format
5782
msgid "replacement %s not found for %s"
5783
msgstr "nie znaleziono zastępstwa %s dla %s"
5784

5785
#: object-file.c:1672
5786
#, c-format
5787
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5788
msgstr "wolny obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony"
5789

5790
#: object-file.c:1676
5791
#, c-format
5792
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5793
msgstr "spakowany obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony"
5794

5795
#: object-file.c:1781
5796
#, c-format
5797
msgid "unable to write file %s"
5798
msgstr "nie można zapisać pliku %s"
5799

5800
#: object-file.c:1788
5801
#, c-format
5802
msgid "unable to set permission to '%s'"
5803
msgstr "nie można ustawić uprawnień na „%s”"
5804

5805
#: object-file.c:1795
5806
msgid "file write error"
5807
msgstr "błąd zapisu pliku"
5808

5809
#: object-file.c:1815
5810
msgid "error when closing loose object file"
5811
msgstr "błąd podczas zamykania pliku wolnego obiektu"
5812

5813
#: object-file.c:1882
5814
#, c-format
5815
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5816
msgstr ""
5817
"niewystarczające uprawnienia, aby dodać obiekt do bazy danych repozytorium %s"
5818

5819
#: object-file.c:1884
5820
msgid "unable to create temporary file"
5821
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku"
5822

5823
#: object-file.c:1908
5824
msgid "unable to write loose object file"
5825
msgstr "nie można zapisać pliku wolnego obiektu"
5826

5827
#: object-file.c:1914
5828
#, c-format
5829
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5830
msgstr "nie można skompresować nowego obiektu %s (%d)"
5831

5832
#: object-file.c:1918
5833
#, c-format
5834
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5835
msgstr "deflateEnd w obiekcie %s nie powiodło się (%d)"
5836

5837
#: object-file.c:1922
5838
#, c-format
5839
msgid "confused by unstable object source data for %s"
5840
msgstr "zamieszanie przez dane źródłowe niestabilnego obiektu dla %s"
5841

5842
#: object-file.c:1933 builtin/pack-objects.c:1243
5843
#, c-format
5844
msgid "failed utime() on %s"
5845
msgstr "nie można wykonać utime() na %s"
5846

5847
#: object-file.c:2011
5848
#, c-format
5849
msgid "cannot read object for %s"
5850
msgstr "nie można odczytać obiektu do %s"
5851

5852
#: object-file.c:2062
5853
msgid "corrupt commit"
5854
msgstr "uszkodzony zapis"
5855

5856
#: object-file.c:2070
5857
msgid "corrupt tag"
5858
msgstr "uszkodzony tag"
5859

5860
#: object-file.c:2170
5861
#, c-format
5862
msgid "read error while indexing %s"
5863
msgstr "błąd odczytu podczas indeksowania %s"
5864

5865
#: object-file.c:2173
5866
#, c-format
5867
msgid "short read while indexing %s"
5868
msgstr "przeczytano mniej niż oczekiwano przy indeksowaniu %s"
5869

5870
#: object-file.c:2246 object-file.c:2256
5871
#, c-format
5872
msgid "%s: failed to insert into database"
5873
msgstr "%s: nie można wstawić do bazy danych"
5874

5875
#: object-file.c:2262
5876
#, c-format
5877
msgid "%s: unsupported file type"
5878
msgstr "%s: niewspierany typ pliku"
5879

5880
#: object-file.c:2286 builtin/fetch.c:1445
5881
#, c-format
5882
msgid "%s is not a valid object"
5883
msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem"
5884

5885
#: object-file.c:2288
5886
#, c-format
5887
msgid "%s is not a valid '%s' object"
5888
msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem „%s”"
5889

5890
#: object-file.c:2315
5891
#, c-format
5892
msgid "unable to open %s"
5893
msgstr "nie można otworzyć %s"
5894

5895
#: object-file.c:2510
5896
#, c-format
5897
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
5898
msgstr "niezgodne skróty %s (oczekiwano %s)"
5899

5900
#: object-file.c:2533
5901
#, c-format
5902
msgid "unable to mmap %s"
5903
msgstr "nie można wykonać mmap %s"
5904

5905
#: object-file.c:2539
5906
#, c-format
5907
msgid "unable to unpack header of %s"
5908
msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s"
5909

5910
#: object-file.c:2544
5911
#, c-format
5912
msgid "unable to parse header of %s"
5913
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s"
5914

5915
#: object-file.c:2555
5916
#, c-format
5917
msgid "unable to unpack contents of %s"
5918
msgstr "nie można rozpakować zawartości %s"
5919

5920
#: object-name.c:480
5921
#, c-format
5922
msgid "short object ID %s is ambiguous"
5923
msgstr "krótki identyfikator %s jest niejednoznaczny"
5924

5925
#: object-name.c:491
5926
msgid "The candidates are:"
5927
msgstr "Kandydaci to:"
5928

5929
#: object-name.c:790
5930
msgid ""
5931
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
5932
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
5933
"may be created by mistake. For example,\n"
5934
"\n"
5935
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5936
"\n"
5937
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
5938
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
5939
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
5940
msgstr ""
5941
"Git normalnie nigdy nie tworzy referencji kończącej się czterdziestoma\n"
5942
"heksadecymalnymi znakami, bo byłyby ignorowane zawsze, gdy podasz\n"
5943
"tylko tych czterdzieści znaków. Te referencje mogą być utworzone przez\n"
5944
"pomyłkę.  Na przykład\n"
5945
"\n"
5946
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5947
"\n"
5948
"gdzie „$br” jakoś okazuje się puste i tworzona jest taka nietypowa "
5949
"referencja.\n"
5950
"Sprawdź te referencje i może je usuń. Wyłącz ten komunikat za pomocą\n"
5951
"„git config advice.objectNameWarning false”"
5952

5953
#: object-name.c:910
5954
#, c-format
5955
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
5956
msgstr "dziennik „%.*s” sięga tylko %s"
5957

5958
#: object-name.c:918
5959
#, c-format
5960
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
5961
msgstr "dziennik „%.*s” ma tylko %d wpisów"
5962

5963
#: object-name.c:1696
5964
#, c-format
5965
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
5966
msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w „%.*s”"
5967

5968
#: object-name.c:1702
5969
#, c-format
5970
msgid ""
5971
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
5972
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
5973
msgstr ""
5974
"ścieżka „%s” istnieje, ale nie „%s”\n"
5975
"wskazówka: Czy chodziło o „%.*s:%s” czyli „%.*s:./%s”?"
5976

5977
#: object-name.c:1711
5978
#, c-format
5979
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
5980
msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje w „%.*s”"
5981

5982
#: object-name.c:1739
5983
#, c-format
5984
msgid ""
5985
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
5986
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
5987
msgstr ""
5988
"ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie na etapie %d\n"
5989
"wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s”?"
5990

5991
#: object-name.c:1755
5992
#, c-format
5993
msgid ""
5994
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
5995
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
5996
msgstr ""
5997
"ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie „%s”\n"
5998
"wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s” czyli „:%d:./%s”?"
5999

6000
#: object-name.c:1763
6001
#, c-format
6002
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
6003
msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w indeksie"
6004

6005
#: object-name.c:1765
6006
#, c-format
6007
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
6008
msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje (ani na dysku, ani w indeksie)"
6009

6010
#: object-name.c:1778
6011
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
6012
msgstr "składni ścieżki względnej nie można użyć poza drzewem roboczym"
6013

6014
#: object-name.c:1916
6015
#, c-format
6016
msgid "invalid object name '%.*s'."
6017
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%.*s”."
6018

6019
#: object.c:53
6020
#, c-format
6021
msgid "invalid object type \"%s\""
6022
msgstr "nieprawidłowy rodzaj obiektu „%s”"
6023

6024
#: object.c:173
6025
#, c-format
6026
msgid "object %s is a %s, not a %s"
6027
msgstr "obiekt %s to %s, nie %s"
6028

6029
#: object.c:250
6030
#, c-format
6031
msgid "object %s has unknown type id %d"
6032
msgstr "obiekt %s ma nieznany identyfikator rodzaju %d"
6033

6034
#: object.c:263
6035
#, c-format
6036
msgid "unable to parse object: %s"
6037
msgstr "nie można przetworzyć obiektu: %s"
6038

6039
#: object.c:283 object.c:295
6040
#, c-format
6041
msgid "hash mismatch %s"
6042
msgstr "niezgodne skróty %s"
6043

6044
#: pack-bitmap.c:348
6045
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
6046
msgstr "w bitmapie wielu paczek brakuje wymaganego odwrotnego indeksu"
6047

6048
#: pack-bitmap.c:424
6049
msgid "load_reverse_index: could not open pack"
6050
msgstr "load_reverse_index: nie można otworzyć paczki"
6051

6052
#: pack-bitmap.c:1064 pack-bitmap.c:1070 builtin/pack-objects.c:2424
6053
#, c-format
6054
msgid "unable to get size of %s"
6055
msgstr "nie można uzyskać rozmiaru %s"
6056

6057
#: pack-bitmap.c:1916
6058
#, c-format
6059
msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
6060
msgstr "nie znaleziono %s w paczce %s na pozycji %<PRIuMAX>"
6061

6062
#: pack-bitmap.c:1952 builtin/rev-list.c:92
6063
#, c-format
6064
msgid "unable to get disk usage of %s"
6065
msgstr "nie można uzyskać użycia dysku %s"
6066

6067
#: pack-revindex.c:221
6068
#, c-format
6069
msgid "reverse-index file %s is too small"
6070
msgstr "plik odwrotnego indeksu %s jest za mały"
6071

6072
#: pack-revindex.c:226
6073
#, c-format
6074
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
6075
msgstr "plik odwrotnego indeksu %s jest uszkodzony"
6076

6077
#: pack-revindex.c:234
6078
#, c-format
6079
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
6080
msgstr "plik odwrotnego indeksu %s ma nieznaną sygnaturę"
6081

6082
#: pack-revindex.c:238
6083
#, c-format
6084
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
6085
msgstr "plik odwrotnego indeksu %s ma niewspieraną wersję %<PRIu32>"
6086

6087
#: pack-revindex.c:243
6088
#, c-format
6089
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
6090
msgstr ""
6091
"plik odwrotnego indeksu %s ma niewspierany identyfikator skrótu %<PRIu32>"
6092

6093
#: pack-write.c:251
6094
msgid "cannot both write and verify reverse index"
6095
msgstr "nie można i zapisać, i sprawdzić odwrotnego indeksu"
6096

6097
#: pack-write.c:270
6098
#, c-format
6099
msgid "could not stat: %s"
6100
msgstr "nie można wykonać stat: %s"
6101

6102
#: pack-write.c:282
6103
#, c-format
6104
msgid "failed to make %s readable"
6105
msgstr "nie można dodać praw do odczytu %s"
6106

6107
#: pack-write.c:520
6108
#, c-format
6109
msgid "could not write '%s' promisor file"
6110
msgstr "nie można pisać do obiecującego pliku „%s”"
6111

6112
#: packfile.c:626
6113
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
6114
msgstr "pozycja przed końcem pliku paczki (zepsuty .idx?)"
6115

6116
#: packfile.c:656
6117
#, c-format
6118
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
6119
msgstr "nie można wykonać mapowania pliku paczki %s%s"
6120

6121
#: packfile.c:1923
6122
#, c-format
6123
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
6124
msgstr "pozycja przed początkiem indeksu paczki dla %s (uszkodzony indeks?)"
6125

6126
#: packfile.c:1927
6127
#, c-format
6128
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
6129
msgstr "pozycja za końcem indeksu paczki dla %s (ucięty indeks?)"
6130

6131
#: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 builtin/commit-graph.c:175
6132
#, c-format
6133
msgid "option `%s' expects a numerical value"
6134
msgstr "opcja „%s” oczekuje wartości liczbowej"
6135

6136
#: parse-options-cb.c:41
6137
#, c-format
6138
msgid "malformed expiration date '%s'"
6139
msgstr "nieprawidłowa data wygaśnięcia „%s”"
6140

6141
#: parse-options-cb.c:54
6142
#, c-format
6143
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
6144
msgstr "opcja „%s” oczekuje „always”, „auto” lub „never”"
6145

6146
#: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
6147
#, c-format
6148
msgid "malformed object name '%s'"
6149
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu „%s”"
6150

6151
#: parse-options.c:58
6152
#, c-format
6153
msgid "%s requires a value"
6154
msgstr "%s wymaga wartości"
6155

6156
#: parse-options.c:93
6157
#, c-format
6158
msgid "%s is incompatible with %s"
6159
msgstr "%s i %s się wykluczają"
6160

6161
#: parse-options.c:98
6162
#, c-format
6163
msgid "%s : incompatible with something else"
6164
msgstr "%s : wyklucza się z czymś innym"
6165

6166
#: parse-options.c:112 parse-options.c:116
6167
#, c-format
6168
msgid "%s takes no value"
6169
msgstr "%s nie przyjmuje wartości"
6170

6171
#: parse-options.c:114
6172
#, c-format
6173
msgid "%s isn't available"
6174
msgstr "%s niedostępny"
6175

6176
#: parse-options.c:237
6177
#, c-format
6178
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
6179
msgstr ""
6180
"%s oczekuje nieujemnej wartości całkowitej z nieobowiązkowym sufiksem k/m/g"
6181

6182
#: parse-options.c:393
6183
#, c-format
6184
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
6185
msgstr "niejednoznaczna opcja: %s (może być --%s%s or --%s%s)"
6186

6187
#: parse-options.c:427 parse-options.c:435
6188
#, c-format
6189
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
6190
msgstr "czy chodziło o „--%s” (z dwoma myślnikami)?"
6191

6192
#: parse-options.c:677 parse-options.c:1053
6193
#, c-format
6194
msgid "alias of --%s"
6195
msgstr "synonim do --%s"
6196

6197
#: parse-options.c:891
6198
#, c-format
6199
msgid "unknown option `%s'"
6200
msgstr "nieznana opcja „%s”"
6201

6202
#: parse-options.c:893
6203
#, c-format
6204
msgid "unknown switch `%c'"
6205
msgstr "nieznany przełącznik „%c”"
6206

6207
#: parse-options.c:895
6208
#, c-format
6209
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
6210
msgstr "nieznana opcja spoza zakresu ASCII w łańcuchu: „%s”"
6211

6212
#: parse-options.c:919
6213
msgid "..."
6214
msgstr "..."
6215

6216
#: parse-options.c:933
6217
#, c-format
6218
msgid "usage: %s"
6219
msgstr "użycie: %s"
6220

6221
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
6222
#. one in "usage: %s" translation.
6223
#.
6224
#: parse-options.c:948
6225
#, c-format
6226
msgid "   or: %s"
6227
msgstr "   lub: %s"
6228

6229
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
6230
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
6231
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
6232
#. Russian, Chinese etc.).
6233
#. *
6234
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
6235
#. because options have wrapped to the next line. The line
6236
#. after the "\n" will then be padded to align with the
6237
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
6238
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
6239
#. "git cmd ".
6240
#. *
6241
#. This format string prints out that already-translated
6242
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
6243
#. padding at the start of the line that we add in this
6244
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
6245
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
6246
#. newlines before we split it up.
6247
#.
6248
#: parse-options.c:969
6249
#, c-format
6250
msgid "%*s%s"
6251
msgstr "%*s%s"
6252

6253
#: parse-options.c:992
6254
#, c-format
6255
msgid "    %s"
6256
msgstr "    %s"
6257

6258
#: parse-options.c:1039
6259
msgid "-NUM"
6260
msgstr "-ILE"
6261

6262
#: path.c:922
6263
#, c-format
6264
msgid "Could not make %s writable by group"
6265
msgstr "Nie można pozwolić grupie zapisywać do %s"
6266

6267
#: pathspec.c:150
6268
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
6269
msgstr "Znak ucieczki „\\” niedozwolony jako ostatni znak w wartości atrybutu"
6270

6271
#: pathspec.c:168
6272
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
6273
msgstr "Wolno użyć tylko jednego „attr:”."
6274

6275
#: pathspec.c:171
6276
msgid "attr spec must not be empty"
6277
msgstr "atrybut nie może być pusty"
6278

6279
#: pathspec.c:214
6280
#, c-format
6281
msgid "invalid attribute name %s"
6282
msgstr "błędna nazwa atrybutu %s"
6283

6284
#: pathspec.c:279
6285
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
6286
msgstr "globalne ustawienia ścieżek „glob” i „noglob” się wykluczają"
6287

6288
#: pathspec.c:286
6289
msgid ""
6290
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
6291
"pathspec settings"
6292
msgstr ""
6293
"globalne ustawienia ścieżek „literal” i wszystkie inne globalne wykluczają "
6294
"się"
6295

6296
#: pathspec.c:326
6297
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
6298
msgstr "nieprawidłowy parametr magicznej ścieżki „prefix:”"
6299

6300
#: pathspec.c:347
6301
#, c-format
6302
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
6303
msgstr "Nieprawidłowy magiczny numer ścieżki „%.*s” w „%s”"
6304

6305
#: pathspec.c:352
6306
#, c-format
6307
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
6308
msgstr "Brakujący „)” pod koniec magicznej ścieżki w „%s”"
6309

6310
#: pathspec.c:390
6311
#, c-format
6312
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
6313
msgstr "Niezaimplementowany magiczny numer ścieżki „%c” w „%s”"
6314

6315
#: pathspec.c:449
6316
#, c-format
6317
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
6318
msgstr "%s: „literal” i „glob” się wykluczają"
6319

6320
#: pathspec.c:465
6321
#, c-format
6322
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
6323
msgstr "%s: „%s” jest poza repozytorium w „%s”"
6324

6325
#: pathspec.c:541
6326
#, c-format
6327
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
6328
msgstr "'%s' (skrót: '%c')"
6329

6330
#: pathspec.c:551
6331
#, c-format
6332
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
6333
msgstr "%s: magiczna ścieżka niewspierana przez to polecenie: %s"
6334

6335
#: pathspec.c:618
6336
#, c-format
6337
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
6338
msgstr "ścieżka „%s” przechodzi przez dowiązanie"
6339

6340
#: pathspec.c:663
6341
#, c-format
6342
msgid "line is badly quoted: %s"
6343
msgstr "wiersz jest źle zacytowany: %s"
6344

6345
#: pkt-line.c:92
6346
msgid "unable to write flush packet"
6347
msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia"
6348

6349
#: pkt-line.c:99
6350
msgid "unable to write delim packet"
6351
msgstr "nie można zapisać pakietu oddzielającego"
6352

6353
#: pkt-line.c:106
6354
msgid "unable to write response end packet"
6355
msgstr "nie można zapisać pakietu końca odpowiedzi"
6356

6357
#: pkt-line.c:113
6358
msgid "flush packet write failed"
6359
msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia"
6360

6361
#: pkt-line.c:153
6362
msgid "protocol error: impossibly long line"
6363
msgstr "błąd protokołu: niemożliwie długi wiersz"
6364

6365
#: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
6366
msgid "packet write with format failed"
6367
msgstr "nie można zapisać pakietu z formatem"
6368

6369
#: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252
6370
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
6371
msgstr ""
6372
"zapis pakietu nie powiódł się — dane przekraczają maksymalny rozmiar pakietu"
6373

6374
#: pkt-line.c:222
6375
#, c-format
6376
msgid "packet write failed: %s"
6377
msgstr "nie można zapisać pakietu: %s"
6378

6379
#: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350
6380
msgid "read error"
6381
msgstr "błąd odczytu"
6382

6383
#: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361
6384
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
6385
msgstr "zdalna maszyna nieoczekiwanie się rozłączyła"
6386

6387
#: pkt-line.c:390 pkt-line.c:392
6388
#, c-format
6389
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
6390
msgstr "błąd protokołu: zły znak długości wiersza: %.4s"
6391

6392
#: pkt-line.c:407 pkt-line.c:409 pkt-line.c:415 pkt-line.c:417
6393
#, c-format
6394
msgid "protocol error: bad line length %d"
6395
msgstr "błąd protokołu: zła długość wiersza %d"
6396

6397
#: pkt-line.c:434 sideband.c:165
6398
#, c-format
6399
msgid "remote error: %s"
6400
msgstr "błąd serwera: %s"
6401

6402
#: preload-index.c:125
6403
msgid "Refreshing index"
6404
msgstr "Odświeżanie indeksu"
6405

6406
#: preload-index.c:144
6407
#, c-format
6408
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
6409
msgstr "nie można utworzyć wątkowanego lstat: %s"
6410

6411
#: pretty.c:1051
6412
msgid "unable to parse --pretty format"
6413
msgstr "nie można przetworzyć formatu --pretty"
6414

6415
#: promisor-remote.c:31
6416
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
6417
msgstr "promisor-remote: nie można oddzielić pod-procesu pobierania"
6418

6419
#: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40
6420
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
6421
msgstr "promisor-remote: nie można zapisać do pod-procesu pobierania"
6422

6423
#: promisor-remote.c:44
6424
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
6425
msgstr ""
6426
"promisor-remote: nie można zamknąć standardowego wejścia do pod-procesu "
6427
"pobierania"
6428

6429
#: promisor-remote.c:54
6430
#, c-format
6431
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
6432
msgstr "obiecująca zdalna nazwa nie może zaczynać się od „/”: %s"
6433

6434
#: protocol-caps.c:103
6435
msgid "object-info: expected flush after arguments"
6436
msgstr "object-info: oczekiwano wypróżnienia po argumentach"
6437

6438
#: prune-packed.c:35
6439
msgid "Removing duplicate objects"
6440
msgstr "Usuwanie zduplikowanych obiektów"
6441

6442
#: range-diff.c:67
6443
msgid "could not start `log`"
6444
msgstr "nie można uruchomić „log”"
6445

6446
#: range-diff.c:69
6447
msgid "could not read `log` output"
6448
msgstr "nie można odczytać wyjścia „log”"
6449

6450
#: range-diff.c:97 sequencer.c:5605
6451
#, c-format
6452
msgid "could not parse commit '%s'"
6453
msgstr "nie można przetworzyć zapisu „%s”"
6454

6455
#: range-diff.c:111
6456
#, c-format
6457
msgid ""
6458
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
6459
"'%s'"
6460
msgstr ""
6461
"nie można przetworzyć pierwszego wiersza wyjścia „log”: nie zaczynał się od "
6462
"„zapis”: „%s”"
6463

6464
#: range-diff.c:137
6465
#, c-format
6466
msgid "could not parse git header '%.*s'"
6467
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka gita „%.*s”"
6468

6469
#: range-diff.c:304
6470
msgid "failed to generate diff"
6471
msgstr "nie można wygenerować różnic"
6472

6473
#: range-diff.c:559
6474
msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive"
6475
msgstr "--left-only i --right-only się wykluczają"
6476

6477
#: range-diff.c:562 range-diff.c:564
6478
#, c-format
6479
msgid "could not parse log for '%s'"
6480
msgstr "nie można przetworzyć dziennika do „%s”"
6481

6482
#: read-cache.c:710
6483
#, c-format
6484
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
6485
msgstr "nie dodam skrótu pliku „%s” („%s” już widnieje w indeksie)"
6486

6487
#: read-cache.c:726
6488
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
6489
msgstr "nie można utworzyć pustego blobu w bazie danych obiektów"
6490

6491
#: read-cache.c:748
6492
#, c-format
6493
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
6494
msgstr "%s: można dodać tylko zwykłe pliki, dowiązania i katalogi gita"
6495

6496
#: read-cache.c:753 builtin/submodule--helper.c:3241
6497
#, c-format
6498
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
6499
msgstr "„%s” nie ma wybranego zapisu"
6500

6501
#: read-cache.c:805
6502
#, c-format
6503
msgid "unable to index file '%s'"
6504
msgstr "nie można zaindeksować pliku „%s”"
6505

6506
#: read-cache.c:824
6507
#, c-format
6508
msgid "unable to add '%s' to index"
6509
msgstr "nie można dodać „%s” do indeksu"
6510

6511
#: read-cache.c:835
6512
#, c-format
6513
msgid "unable to stat '%s'"
6514
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
6515

6516
#: read-cache.c:1373
6517
#, c-format
6518
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
6519
msgstr "„%s” widnieje jako i plik, i katalog"
6520

6521
#: read-cache.c:1588
6522
msgid "Refresh index"
6523
msgstr "Odśwież indeks"
6524

6525
#: read-cache.c:1720
6526
#, c-format
6527
msgid ""
6528
"index.version set, but the value is invalid.\n"
6529
"Using version %i"
6530
msgstr ""
6531
"ustawiono index.version, ale wartość jest nieprawidłowa.\n"
6532
"Używanie wersji %i"
6533

6534
#: read-cache.c:1730
6535
#, c-format
6536
msgid ""
6537
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
6538
"Using version %i"
6539
msgstr ""
6540
"ustawiono GIT_INDEX_VERSION, ale wartość jest nieprawidłowa.\n"
6541
"Używanie wersji %i"
6542

6543
#: read-cache.c:1786
6544
#, c-format
6545
msgid "bad signature 0x%08x"
6546
msgstr "zły podpis 0x%08x"
6547

6548
#: read-cache.c:1789
6549
#, c-format
6550
msgid "bad index version %d"
6551
msgstr "zła wersja indeksu %d"
6552

6553
#: read-cache.c:1798
6554
msgid "bad index file sha1 signature"
6555
msgstr "zły skrót SHA-1 pliku indeksu"
6556

6557
#: read-cache.c:1832
6558
#, c-format
6559
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
6560
msgstr "indeks używa rozszerzenia %.4s, którego nie rozumiemy"
6561

6562
#: read-cache.c:1834
6563
#, c-format
6564
msgid "ignoring %.4s extension"
6565
msgstr "pomijanie rozszerzenia %.4s"
6566

6567
#: read-cache.c:1871
6568
#, c-format
6569
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
6570
msgstr "nieznany format elementu indeksu 0x%08x"
6571

6572
#: read-cache.c:1887
6573
#, c-format
6574
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
6575
msgstr "nieprawidłowe pole nazwy w indeksie, blisko ścieżki „%s”"
6576

6577
#: read-cache.c:1944
6578
msgid "unordered stage entries in index"
6579
msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w indeksie"
6580

6581
#: read-cache.c:1947
6582
#, c-format
6583
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
6584
msgstr "wiele elementów w przygotowaniu dla scalonego pliku „%s”"
6585

6586
#: read-cache.c:1950
6587
#, c-format
6588
msgid "unordered stage entries for '%s'"
6589
msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w „%s”"
6590

6591
#: read-cache.c:2065 read-cache.c:2363 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
6592
#: submodule.c:1662 builtin/add.c:603 builtin/check-ignore.c:183
6593
#: builtin/checkout.c:519 builtin/checkout.c:708 builtin/clean.c:987
6594
#: builtin/commit.c:378 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:519
6595
#: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:253 builtin/rm.c:293
6596
#: builtin/submodule--helper.c:327 builtin/submodule--helper.c:3201
6597
msgid "index file corrupt"
6598
msgstr "uszkodzony plik indeksu"
6599

6600
#: read-cache.c:2209
6601
#, c-format
6602
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
6603
msgstr "nie można utworzyć wątku load_cache_entries: %s"
6604

6605
#: read-cache.c:2222
6606
#, c-format
6607
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
6608
msgstr "nie można dołączyć do wątku load_cache_entries: %s"
6609

6610
#: read-cache.c:2255
6611
#, c-format
6612
msgid "%s: index file open failed"
6613
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku indeksu"
6614

6615
#: read-cache.c:2259
6616
#, c-format
6617
msgid "%s: cannot stat the open index"
6618
msgstr "%s: nie można wykonać stat na otwartym indeksie"
6619

6620
#: read-cache.c:2263
6621
#, c-format
6622
msgid "%s: index file smaller than expected"
6623
msgstr "%s: plik indeksu mniejszy niż oczekiwano"
6624

6625
#: read-cache.c:2267
6626
#, c-format
6627
msgid "%s: unable to map index file%s"
6628
msgstr "%s: nie można wykonać mapowania pliku indeksu%s"
6629

6630
#: read-cache.c:2310
6631
#, c-format
6632
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
6633
msgstr "nie można utworzyć wątku load_index_extensions: %s"
6634

6635
#: read-cache.c:2337
6636
#, c-format
6637
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
6638
msgstr "nie można złączyć wątku load_index_extensions: %s"
6639

6640
#: read-cache.c:2375
6641
#, c-format
6642
msgid "could not freshen shared index '%s'"
6643
msgstr "nie można odświeżyć wspólnego indeksu „%s”"
6644

6645
#: read-cache.c:2434
6646
#, c-format
6647
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
6648
msgstr "zepsuty indeks, oczekiwano %s w %s, otrzymano %s"
6649

6650
#: read-cache.c:3065 strbuf.c:1179 wrapper.c:641 builtin/merge.c:1147
6651
#, c-format
6652
msgid "could not close '%s'"
6653
msgstr "nie można zamknąć „%s”"
6654

6655
#: read-cache.c:3108
6656
msgid "failed to convert to a sparse-index"
6657
msgstr "nie można przekształcić w rzadki indeks"
6658

6659
#: read-cache.c:3179
6660
#, c-format
6661
msgid "could not stat '%s'"
6662
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
6663

6664
#: read-cache.c:3192
6665
#, c-format
6666
msgid "unable to open git dir: %s"
6667
msgstr "nie można otworzyć katalogu gita: %s"
6668

6669
#: read-cache.c:3204
6670
#, c-format
6671
msgid "unable to unlink: %s"
6672
msgstr "nie można wykonać unlink: „%s”"
6673

6674
#: read-cache.c:3233
6675
#, c-format
6676
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
6677
msgstr "nie można naprawić bitów uprawnień w „%s”"
6678

6679
#: read-cache.c:3390
6680
#, c-format
6681
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
6682
msgstr "%s: nie można zrzucić do etapu nr 0"
6683

6684
#: rebase-interactive.c:11
6685
msgid ""
6686
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6687
"continue'.\n"
6688
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6689
msgstr ""
6690
"Możesz to naprawić używając „git rebase --edit-todo” i uruchamiając później "
6691
"„git rebase --continue”.\n"
6692
"Albo możesz przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”.\n"
6693

6694
#: rebase-interactive.c:33
6695
#, c-format
6696
msgid ""
6697
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
6698
msgstr "nieznane ustawienie %s opcji rebase.missingCommitsCheck. Ignorowanie."
6699

6700
#: rebase-interactive.c:42
6701
msgid ""
6702
"\n"
6703
"Commands:\n"
6704
"p, pick <commit> = use commit\n"
6705
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
6706
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
6707
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
6708
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
6709
"                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
6710
"                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
6711
"                   opens the editor\n"
6712
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
6713
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
6714
"d, drop <commit> = remove commit\n"
6715
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
6716
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
6717
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6718
".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
6719
".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
6720
".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
6721
"\n"
6722
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
6723
msgstr ""
6724
"\n"
6725
"Polecenia:\n"
6726
"p, pick <zapis> = dobierz zapis\n"
6727
"r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n"
6728
"e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n"
6729
"s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n"
6730
"f, fixup [-C | -c] <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego "
6731
"zapisu,\n"
6732
"                   chyba że użyto -C, wtedy zachowaj tylko komunikat tego "
6733
"zapisu;\n"
6734
"                   -c jest jak -C ale otwiera edytor\n"
6735
"x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n"
6736
"b, break = zatrzymaj się tu (kontynuuj przestawianie przez „git rebase --"
6737
"continue”)\n"
6738
"d, drop <zapis> = usuń zapis\n"
6739
"l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n"
6740
"t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n"
6741
"m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n"
6742
".       utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu <zapisu> "
6743
"scalenia\n"
6744
".       (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia);\n"
6745
".       użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu\n"
6746
"\n"
6747
"Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n"
6748

6749
#: rebase-interactive.c:66
6750
#, c-format
6751
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
6752
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
6753
msgstr[0] "Przestawianie %s na %s (%d polecenie)"
6754
msgstr[1] "Przestawianie %s na %s (%d polecenia)"
6755
msgstr[2] "Przestawianie %s na %s (%d poleceń)"
6756

6757
#: rebase-interactive.c:75
6758
msgid ""
6759
"\n"
6760
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
6761
msgstr ""
6762
"\n"
6763
"Nie usuwaj żadnego wiersza. Użyj jawnie „drop”, żeby usunąć wpis.\n"
6764

6765
#: rebase-interactive.c:78
6766
msgid ""
6767
"\n"
6768
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
6769
msgstr ""
6770
"\n"
6771
"Jeśli usuniesz tutaj wiersz, TEN ZAPIS BĘDZIE STRACONY.\n"
6772

6773
#: rebase-interactive.c:84
6774
msgid ""
6775
"\n"
6776
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
6777
"To continue rebase after editing, run:\n"
6778
"    git rebase --continue\n"
6779
"\n"
6780
msgstr ""
6781
"\n"
6782
"Edytujesz plik z poleceniami trwającego interaktywnego przestawienia.\n"
6783
"Aby kontynuować przestawienie po edycji, wykonaj:\n"
6784
"    git rebase --continue\n"
6785
"\n"
6786

6787
#: rebase-interactive.c:89
6788
msgid ""
6789
"\n"
6790
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
6791
"\n"
6792
msgstr ""
6793
"\n"
6794
"Jeśli jednak usuniesz wszystko, przestawianie zostanie przerwane.\n"
6795
"\n"
6796

6797
#: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3888
6798
#: sequencer.c:3914 sequencer.c:5711 builtin/fsck.c:328 builtin/gc.c:1789
6799
#: builtin/rebase.c:190
6800
#, c-format
6801
msgid "could not write '%s'"
6802
msgstr "nie można pisać do „%s”"
6803

6804
#: rebase-interactive.c:119
6805
#, c-format
6806
msgid "could not write '%s'."
6807
msgstr "nie można pisać do „%s”."
6808

6809
#: rebase-interactive.c:196
6810
#, c-format
6811
msgid ""
6812
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
6813
"Dropped commits (newer to older):\n"
6814
msgstr ""
6815
"Ostrzeżenie: niektóre zapisy mogły zostać omyłkowo porzucone.\n"
6816
"Porzucone zapisy (od najnowszych do najstarszych):\n"
6817

6818
#: rebase-interactive.c:203
6819
#, c-format
6820
msgid ""
6821
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
6822
"\n"
6823
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
6824
"warnings.\n"
6825
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
6826
"\n"
6827
msgstr ""
6828
"Aby uniknąć tego komunikatu, użyj „drop”, aby wyraźnie jawnie usunąć zapis.\n"
6829
"\n"
6830
"Użyj „git config rebase.missingCommitsCheck”, aby zmienić poziom ostrzeżeń.\n"
6831
"Możliwe zachowania to: ignore, warn, error.\n"
6832
"\n"
6833

6834
#: rebase.c:29
6835
#, c-format
6836
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
6837
msgstr "%s: „preserve” zostało uogólnione do „merges”"
6838

6839
#: ref-filter.c:42 wt-status.c:2036
6840
msgid "gone"
6841
msgstr "nie ma"
6842

6843
#: ref-filter.c:43
6844
#, c-format
6845
msgid "ahead %d"
6846
msgstr "do przodu %d"
6847

6848
#: ref-filter.c:44
6849
#, c-format
6850
msgid "behind %d"
6851
msgstr "w tyle %d"
6852

6853
#: ref-filter.c:45
6854
#, c-format
6855
msgid "ahead %d, behind %d"
6856
msgstr "do przodu %d, w tyle %d"
6857

6858
#: ref-filter.c:235
6859
#, c-format
6860
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6861
msgstr "oczekiwany format: %%(color:<kolor>)"
6862

6863
#: ref-filter.c:237
6864
#, c-format
6865
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6866
msgstr "nierozpoznany kolor: %%(color:%s)"
6867

6868
#: ref-filter.c:259
6869
#, c-format
6870
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6871
msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:lstrip=%s"
6872

6873
#: ref-filter.c:263
6874
#, c-format
6875
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6876
msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:rstrip=%s"
6877

6878
#: ref-filter.c:265
6879
#, c-format
6880
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6881
msgstr "nierozpoznany argument %%(%s): %s"
6882

6883
#: ref-filter.c:320
6884
#, c-format
6885
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6886
msgstr "%%(objecttype) nie przyjmuje argumentów"
6887

6888
#: ref-filter.c:344
6889
#, c-format
6890
msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6891
msgstr "nierozpoznany argument %%(objectsize): %s"
6892

6893
#: ref-filter.c:352
6894
#, c-format
6895
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6896
msgstr "%%(deltabase) nie przyjmuje argumentów"
6897

6898
#: ref-filter.c:364
6899
#, c-format
6900
msgid "%%(body) does not take arguments"
6901
msgstr "%%(body) nie przyjmuje argumentów"
6902

6903
#: ref-filter.c:377
6904
#, c-format
6905
msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
6906
msgstr "nierozpoznany argument %%(subject): %s"
6907

6908
#: ref-filter.c:396
6909
#, c-format
6910
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
6911
msgstr "oczekiwano %%(trailers:key=<wartość>)"
6912

6913
#: ref-filter.c:398
6914
#, c-format
6915
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6916
msgstr "nieznany argument %%(trailers): %s"
6917

6918
#: ref-filter.c:429
6919
#, c-format
6920
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6921
msgstr "oczekiwano wartości dodatniej contents:lines=%s"
6922

6923
#: ref-filter.c:431
6924
#, c-format
6925
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6926
msgstr "nierozpoznany argument %%(contents): %s"
6927

6928
#: ref-filter.c:443
6929
#, c-format
6930
msgid "unrecognized %%(raw) argument: %s"
6931
msgstr "nierozpoznany argument %%(raw): %s"
6932

6933
#: ref-filter.c:458
6934
#, c-format
6935
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
6936
msgstr "oczekiwano wartości dodatniej „%s” w %%(%s)"
6937

6938
#: ref-filter.c:462
6939
#, c-format
6940
msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
6941
msgstr "nierozpoznany argument „%s” w %%(%s)"
6942

6943
#: ref-filter.c:476
6944
#, c-format
6945
msgid "unrecognized email option: %s"
6946
msgstr "nierozpoznawana opcja e-mail: %s"
6947

6948
#: ref-filter.c:506
6949
#, c-format
6950
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6951
msgstr "oczekiwany format: %%(align:<szerokość>,<pozycja>)"
6952

6953
#: ref-filter.c:518
6954
#, c-format
6955
msgid "unrecognized position:%s"
6956
msgstr "nierozpoznawana pozycja:%s"
6957

6958
#: ref-filter.c:525
6959
#, c-format
6960
msgid "unrecognized width:%s"
6961
msgstr "nierozpoznawana szerokość:%s"
6962

6963
#: ref-filter.c:534
6964
#, c-format
6965
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6966
msgstr "nierozpoznany argument %%(align): %s"
6967

6968
#: ref-filter.c:542
6969
#, c-format
6970
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6971
msgstr "oczekiwano dodatniej szerokości z atomem %%(align)"
6972

6973
#: ref-filter.c:560
6974
#, c-format
6975
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6976
msgstr "nierozpoznany argument %%(if): %s"
6977

6978
#: ref-filter.c:568
6979
#, c-format
6980
msgid "%%(rest) does not take arguments"
6981
msgstr "%%(rest) nie przyjmuje argumentów"
6982

6983
#: ref-filter.c:680
6984
#, c-format
6985
msgid "malformed field name: %.*s"
6986
msgstr "nieprawidłowa nazwa pola %.*s"
6987

6988
#: ref-filter.c:707
6989
#, c-format
6990
msgid "unknown field name: %.*s"
6991
msgstr "nieznana nazwa pola: %.*s"
6992

6993
#: ref-filter.c:711
6994
#, c-format
6995
msgid ""
6996
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6997
msgstr ""
6998
"to nie jest repozytorium gita, ale pole „%.*s” wymaga dostępu do danych "
6999
"obiektów"
7000

7001
#: ref-filter.c:844
7002
#, c-format
7003
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
7004
msgstr "format: atom %%(if) użyty bez atomu %%(then)"
7005

7006
#: ref-filter.c:910
7007
#, c-format
7008
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
7009
msgstr "format: atom %%(then) użyty bez atomu %%(if)"
7010

7011
#: ref-filter.c:912
7012
#, c-format
7013
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
7014
msgstr "format: atom %%(then) użyty więcej niż raz"
7015

7016
#: ref-filter.c:914
7017
#, c-format
7018
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
7019
msgstr "format: atom %%(then) użyty po %%(else)"
7020

7021
#: ref-filter.c:946
7022
#, c-format
7023
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
7024
msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(if)"
7025

7026
#: ref-filter.c:948
7027
#, c-format
7028
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
7029
msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(then)"
7030

7031
#: ref-filter.c:950
7032
#, c-format
7033
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
7034
msgstr "format: atom %%(else) użyty więcej niż raz"
7035

7036
#: ref-filter.c:965
7037
#, c-format
7038
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
7039
msgstr "format: atom %%(end) użyty bez odpowiadającego atomu"
7040

7041
#: ref-filter.c:1027
7042
#, c-format
7043
msgid "malformed format string %s"
7044
msgstr "nieprawidłowy format %s"
7045

7046
#: ref-filter.c:1033
7047
#, c-format
7048
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
7049
msgstr "to polecenie odrzuca atom %%(%.*s)"
7050

7051
#: ref-filter.c:1040
7052
#, c-format
7053
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
7054
msgstr "--format=%.*s, --python, --shell i --tcl się wykluczają"
7055

7056
#: ref-filter.c:1706
7057
#, c-format
7058
msgid "(no branch, rebasing %s)"
7059
msgstr "(brak gałęzi, przestawianie %s)"
7060

7061
#: ref-filter.c:1709
7062
#, c-format
7063
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
7064
msgstr "(brak gałęzi, przestawianie odłączonego HEAD %s)"
7065

7066
#: ref-filter.c:1712
7067
#, c-format
7068
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
7069
msgstr "(brak gałęzi, przeszukiwanie rozpoczęte od %s)"
7070

7071
#: ref-filter.c:1716
7072
#, c-format
7073
msgid "(HEAD detached at %s)"
7074
msgstr "(HEAD odłączone na %s)"
7075

7076
#: ref-filter.c:1719
7077
#, c-format
7078
msgid "(HEAD detached from %s)"
7079
msgstr "(HEAD odłączone od %s)"
7080

7081
#: ref-filter.c:1722
7082
msgid "(no branch)"
7083
msgstr "(brak gałęzi)"
7084

7085
#: ref-filter.c:1754 ref-filter.c:1972
7086
#, c-format
7087
msgid "missing object %s for %s"
7088
msgstr "brakujący obiekt %s do %s"
7089

7090
#: ref-filter.c:1764
7091
#, c-format
7092
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
7093
msgstr "parse_object_buffer nie powiodło się na %s do %s"
7094

7095
#: ref-filter.c:2155
7096
#, c-format
7097
msgid "malformed object at '%s'"
7098
msgstr "uszkodzony obiekt w „%s”"
7099

7100
#: ref-filter.c:2245
7101
#, c-format
7102
msgid "ignoring ref with broken name %s"
7103
msgstr "ignorowanie referencji z zepsutą nazwą %s"
7104

7105
#: ref-filter.c:2250 refs.c:673
7106
#, c-format
7107
msgid "ignoring broken ref %s"
7108
msgstr "ignorowanie zepsutej referencji %s"
7109

7110
#: ref-filter.c:2623
7111
#, c-format
7112
msgid "format: %%(end) atom missing"
7113
msgstr "format: brakuje atomu %%(end)"
7114

7115
#: ref-filter.c:2726
7116
#, c-format
7117
msgid "malformed object name %s"
7118
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
7119

7120
#: ref-filter.c:2731
7121
#, c-format
7122
msgid "option `%s' must point to a commit"
7123
msgstr "opcja „%s” musi wskazywać na zapis"
7124

7125
#: refs.c:261
7126
#, c-format
7127
msgid "%s does not point to a valid object!"
7128
msgstr "%s nie wskazuje na prawidłowy obiekt!"
7129

7130
#: refs.c:563
7131
#, c-format
7132
msgid ""
7133
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
7134
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
7135
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
7136
"\n"
7137
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
7138
"\n"
7139
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
7140
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
7141
"\n"
7142
"\tgit branch -m <name>\n"
7143
msgstr ""
7144
"Użycie „%s” jako nawy początkowej gałęzi. Ta domyślna nazwa gałęzi\n"
7145
"może się zmienić. Aby ustawić nazwę początkowej gałęzi do użycia we\n"
7146
"wszystkich nowych repozytoriach, co uciszy ten komunikat, wykonaj:\n"
7147
"\n"
7148
"\tgit config --global init.defaultBranch <nazwa>\n"
7149
"\n"
7150
"Tradycyjnie było „master”, a inne popularne to „main”, „trunk”\n"
7151
"i „development”. Nazwę właśnie utworzonej gałęzi można zmienić tym "
7152
"poleceniem:\n"
7153
"\n"
7154
"\tgit branch -m <nazwa>\n"
7155

7156
#: refs.c:585
7157
#, c-format
7158
msgid "could not retrieve `%s`"
7159
msgstr "nie można odebrać „%s”"
7160

7161
#: refs.c:595
7162
#, c-format
7163
msgid "invalid branch name: %s = %s"
7164
msgstr "nieprawidłowa nazwa gałęzi: %s = %s"
7165

7166
#: refs.c:671
7167
#, c-format
7168
msgid "ignoring dangling symref %s"
7169
msgstr "ignorowanie wiszącej referencji symbolicznej %s"
7170

7171
#: refs.c:920
7172
#, c-format
7173
msgid "log for ref %s has gap after %s"
7174
msgstr "dziennik referencji %s ma lukę po %s"
7175

7176
#: refs.c:927
7177
#, c-format
7178
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
7179
msgstr "dziennik referencji %s nieoczekiwanie się skończył na %s"
7180

7181
#: refs.c:992
7182
#, c-format
7183
msgid "log for %s is empty"
7184
msgstr "dziennik dla %s jest pusty"
7185

7186
#: refs.c:1084
7187
#, c-format
7188
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
7189
msgstr "odmawiam zaktualizowania referencji ze złą nazwą „%s”"
7190

7191
#: refs.c:1155
7192
#, c-format
7193
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
7194
msgstr "update_ref nie powiodło się dla referencji „%s”: %s"
7195

7196
#: refs.c:2062
7197
#, c-format
7198
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
7199
msgstr "wiele aktualizacji referencji „%s” niedozwolone"
7200

7201
#: refs.c:2142
7202
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
7203
msgstr "aktualizacje referencji zabronione w środowisku kwarantanny"
7204

7205
#: refs.c:2153
7206
msgid "ref updates aborted by hook"
7207
msgstr "aktualizacje referencji przerwane przez skrypt repozytorium"
7208

7209
#: refs.c:2253 refs.c:2283
7210
#, c-format
7211
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
7212
msgstr "„%s” istnieje; nie można utworzyć „%s”"
7213

7214
#: refs.c:2259 refs.c:2294
7215
#, c-format
7216
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
7217
msgstr "nie można przetworzyć jednocześnie „%s” i „%s”"
7218

7219
#: refs/files-backend.c:1271
7220
#, c-format
7221
msgid "could not remove reference %s"
7222
msgstr "nie można usunąć referencji %s"
7223

7224
#: refs/files-backend.c:1285 refs/packed-backend.c:1549
7225
#: refs/packed-backend.c:1559
7226
#, c-format
7227
msgid "could not delete reference %s: %s"
7228
msgstr "nie można usunąć referencji %s: %s"
7229

7230
#: refs/files-backend.c:1288 refs/packed-backend.c:1562
7231
#, c-format
7232
msgid "could not delete references: %s"
7233
msgstr "nie można usunąć referencji: %s"
7234

7235
#: refspec.c:170
7236
#, c-format
7237
msgid "invalid refspec '%s'"
7238
msgstr "nieprawidłowa referencja „%s”"
7239

7240
#: remote.c:351
7241
#, c-format
7242
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
7243
msgstr "zdalny skrót konfiguracji nie może zaczynać się od „/”: %s"
7244

7245
#: remote.c:399
7246
msgid "more than one receivepack given, using the first"
7247
msgstr "podano więcej niż jedną paczkę odbiorczą, użycie pierwszej"
7248

7249
#: remote.c:407
7250
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
7251
msgstr "podano więcej niż jedną paczkę nadawczą, użycie pierwszej"
7252

7253
#: remote.c:590
7254
#, c-format
7255
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
7256
msgstr "Nie można pobrać jednocześnie %s i %s do %s"
7257

7258
#: remote.c:594
7259
#, c-format
7260
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
7261
msgstr "%s zwykle śledzi %s, nie %s"
7262

7263
#: remote.c:598
7264
#, c-format
7265
msgid "%s tracks both %s and %s"
7266
msgstr "%s śledzi jednocześnie %s i %s"
7267

7268
#: remote.c:666
7269
#, c-format
7270
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
7271
msgstr "klucz „%s” z wzorca nie miał „*”"
7272

7273
#: remote.c:676
7274
#, c-format
7275
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
7276
msgstr "wartość „%s” z wzorca nie miała „*”"
7277

7278
#: remote.c:1083
7279
#, c-format
7280
msgid "src refspec %s does not match any"
7281
msgstr "źródłowa referencja %s nie pasuje do żadnej"
7282

7283
#: remote.c:1088
7284
#, c-format
7285
msgid "src refspec %s matches more than one"
7286
msgstr "źródłowa ścieżka %s pasuje do więcej niż jednej"
7287

7288
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
7289
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
7290
#. the <src>.
7291
#.
7292
#: remote.c:1103
7293
#, c-format
7294
msgid ""
7295
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
7296
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
7297
"\n"
7298
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
7299
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
7300
"  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
7301
"  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
7302
"\n"
7303
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
7304
msgstr ""
7305
"Podany cel nie jest pełną nazwą referencji (tj.\n"
7306
"nie zaczyna się od „refs/”). Próbowaliśmy zgadnąć, o co chodzi:\n"
7307
"\n"
7308
"- Szukając referencji pasującej do „%s” po zdalnej stronie.\n"
7309
"- Sprawdzając, czy wypychane <źródło> („%s”)\n"
7310
"  jest referencją w „refs/{heads,tags}/”. Jeśli tak, dodajemy odpowiedni\n"
7311
"  prefiks refs/{heads,tags}/ po zdalnej stronie.\n"
7312
"\n"
7313
"Żadne nie zadziałało, więc się poddaliśmy. Musisz uzupełnić pełną postać "
7314
"referencji."
7315

7316
#: remote.c:1123
7317
#, c-format
7318
msgid ""
7319
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
7320
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
7321
"'%s:refs/heads/%s'?"
7322
msgstr ""
7323
"Część <źródła> referencji jest obiektem zapisu.\n"
7324
"Czy chodziło o utworzenie nowej gałęzi przez wypchnięcie na\n"
7325
"„%s:refs/heads/%s”?"
7326

7327
#: remote.c:1128
7328
#, c-format
7329
msgid ""
7330
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
7331
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
7332
"'%s:refs/tags/%s'?"
7333
msgstr ""
7334
"Część <źródła> referencji jest obiektem tagu.\n"
7335
"Czy chodziło o utworzenie nowego tagu przez wypchnięcie na\n"
7336
"„%s:refs/tags/%s”?"
7337

7338
#: remote.c:1133
7339
#, c-format
7340
msgid ""
7341
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
7342
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
7343
"'%s:refs/tags/%s'?"
7344
msgstr ""
7345
"Część <źródła> referencji jest obiektem drzewa.\n"
7346
"Czy chodziło o utworzenie nowego drzewa przez wypchnięcie na\n"
7347
"„%s:refs/tags/%s”?"
7348

7349
#: remote.c:1138
7350
#, c-format
7351
msgid ""
7352
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
7353
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
7354
"'%s:refs/tags/%s'?"
7355
msgstr ""
7356
"Część <źródła> referencji jest obiektem blobu.\n"
7357
"Czy chodziło o utworzenie nowego blobu przez wypchnięcie na\n"
7358
"„%s:refs/tags/%s”?"
7359

7360
#: remote.c:1174
7361
#, c-format
7362
msgid "%s cannot be resolved to branch"
7363
msgstr "nie można rozwiązać %s jako gałęzi"
7364

7365
#: remote.c:1185
7366
#, c-format
7367
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
7368
msgstr "nie można usunąć „%s”: zdalna referencja nie istnieje"
7369

7370
#: remote.c:1197
7371
#, c-format
7372
msgid "dst refspec %s matches more than one"
7373
msgstr "docelowa referencja %s pasuje do więcej niż jednej"
7374

7375
#: remote.c:1204
7376
#, c-format
7377
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
7378
msgstr "docelowa referencja %s pobiera z więcej niż jednego źródła"
7379

7380
#: remote.c:1724 remote.c:1825
7381
msgid "HEAD does not point to a branch"
7382
msgstr "HEAD nie wskazuje gałęzi"
7383

7384
#: remote.c:1733
7385
#, c-format
7386
msgid "no such branch: '%s'"
7387
msgstr "nie ma takiej gałęzi: „%s”"
7388

7389
#: remote.c:1736
7390
#, c-format
7391
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
7392
msgstr "gałąź „%s” nie ma ustawionej gałęzi nadrzędnej"
7393

7394
#: remote.c:1742
7395
#, c-format
7396
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
7397
msgstr "gałąź nadrzędna „%s” nie jest przechowana jako gałąź śledząca"
7398

7399
#: remote.c:1757
7400
#, c-format
7401
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
7402
msgstr ""
7403
"cel wypchnięcia „%s” na zdalnym repozytorium „%s” nie ma lokalnej gałęzi "
7404
"śledzącej"
7405

7406
#: remote.c:1769
7407
#, c-format
7408
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
7409
msgstr "Gałąź „%s” nie ma zdalnego repozytorium do wypychania"
7410

7411
#: remote.c:1779
7412
#, c-format
7413
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
7414
msgstr "referencje wypychania do „%s” nie zawierają „%s”"
7415

7416
#: remote.c:1792
7417
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
7418
msgstr "wypchnięcie nie ma celu (push.default ma wartość „nothing”)"
7419

7420
#: remote.c:1814
7421
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
7422
msgstr "nie można rozwiązać „prostego” wypchnięcia do pojedynczego celu"
7423

7424
#: remote.c:1943
7425
#, c-format
7426
msgid "couldn't find remote ref %s"
7427
msgstr "nie znaleziono zdalnej referencji %s"
7428

7429
#: remote.c:1956
7430
#, c-format
7431
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
7432
msgstr "* Pomijanie zabawnej referencji „%s” lokalnie"
7433

7434
#: remote.c:2119
7435
#, c-format
7436
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
7437
msgstr "Twoja gałąź jest oparta na „%s”, ale jej nadrzędna zniknęła.\n"
7438

7439
#: remote.c:2123
7440
msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
7441
msgstr "  (użyj „git branch --unset-upstream”, aby naprawić)\n"
7442

7443
#: remote.c:2126
7444
#, c-format
7445
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
7446
msgstr "Twoja gałąź jest na bieżąco z „%s”.\n"
7447

7448
#: remote.c:2130
7449
#, c-format
7450
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
7451
msgstr "Twoja gałąź i „%s” odnoszą się do innych zapisów.\n"
7452

7453
#: remote.c:2133
7454
#, c-format
7455
msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
7456
msgstr "  (więcej szczegółów w „%s”)\n"
7457

7458
#: remote.c:2137
7459
#, c-format
7460
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
7461
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
7462
msgstr[0] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapis.\n"
7463
msgstr[1] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisy.\n"
7464
msgstr[2] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisów.\n"
7465

7466
#: remote.c:2143
7467
msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
7468
msgstr "  (użyj „git push”, aby opublikować swoje zapisy)\n"
7469

7470
#: remote.c:2146
7471
#, c-format
7472
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
7473
msgid_plural ""
7474
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
7475
msgstr[0] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapis i może zostać przewinięta.\n"
7476
msgstr[1] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisy i może zostać przewinięta.\n"
7477
msgstr[2] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisów i może zostać przewinięta.\n"
7478

7479
#: remote.c:2154
7480
msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
7481
msgstr "  (użyj „git pull”, aby zaktualizować lokalną gałąź)\n"
7482

7483
#: remote.c:2157
7484
#, c-format
7485
msgid ""
7486
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
7487
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
7488
msgid_plural ""
7489
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
7490
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
7491
msgstr[0] ""
7492
"Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
7493
"i mają odpowiednio %d i %d różny zapis.\n"
7494
msgstr[1] ""
7495
"Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
7496
"i mają odpowiednio %d i %d różne zapisy.\n"
7497
msgstr[2] ""
7498
"Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
7499
"i mają odpowiednio %d i %d różnych zapisów.\n"
7500

7501
#: remote.c:2167
7502
msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
7503
msgstr "  (użyj „git pull”, aby scalić zdalną gałąź w swoją)\n"
7504

7505
#: remote.c:2359
7506
#, c-format
7507
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
7508
msgstr "nie można przetworzyć nazwy obiektu „%s”"
7509

7510
#: replace-object.c:21
7511
#, c-format
7512
msgid "bad replace ref name: %s"
7513
msgstr "zła nazwa zastępczej referencji: %s"
7514

7515
#: replace-object.c:30
7516
#, c-format
7517
msgid "duplicate replace ref: %s"
7518
msgstr "podwójna referencja zastępcza: %s"
7519

7520
#: replace-object.c:82
7521
#, c-format
7522
msgid "replace depth too high for object %s"
7523
msgstr "zamień głębokość za dużą dla obiektu %s"
7524

7525
#: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
7526
msgid "corrupt MERGE_RR"
7527
msgstr "uszkodzone MERGE_RR"
7528

7529
#: rerere.c:248 rerere.c:253
7530
msgid "unable to write rerere record"
7531
msgstr "nie można zapisać wpisu rerere"
7532

7533
#: rerere.c:479
7534
#, c-format
7535
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
7536
msgstr "wystąpiły błędy przy zapisywaniu „%s” (%s)"
7537

7538
#: rerere.c:482 builtin/gc.c:2246 builtin/gc.c:2281
7539
#, c-format
7540
msgid "failed to flush '%s'"
7541
msgstr "nie można wypróżnić „%s”'"
7542

7543
#: rerere.c:487 rerere.c:1023
7544
#, c-format
7545
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
7546
msgstr "nie można przetworzyć skrawków konfliktu w „%s”"
7547

7548
#: rerere.c:668
7549
#, c-format
7550
msgid "failed utime() on '%s'"
7551
msgstr "nie można wykonać utime() na „%s”"
7552

7553
#: rerere.c:678
7554
#, c-format
7555
msgid "writing '%s' failed"
7556
msgstr "nie można zapisać „%s”"
7557

7558
#: rerere.c:698
7559
#, c-format
7560
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
7561
msgstr "Przygotowano „%s” używając poprzedniego rozwiązania."
7562

7563
#: rerere.c:737
7564
#, c-format
7565
msgid "Recorded resolution for '%s'."
7566
msgstr "Zapamiętano rozwiązanie dla „%s”."
7567

7568
#: rerere.c:772
7569
#, c-format
7570
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
7571
msgstr "Rozwiązano „%s” przy użyciu poprzedniego rozwiązania."
7572

7573
#: rerere.c:787
7574
#, c-format
7575
msgid "cannot unlink stray '%s'"
7576
msgstr "nie można usunąć bezpańskiego „%s”"
7577

7578
#: rerere.c:791
7579
#, c-format
7580
msgid "Recorded preimage for '%s'"
7581
msgstr "Zapamiętano wstępny obraz „%s”"
7582

7583
#: rerere.c:865 submodule.c:2121 builtin/log.c:2002
7584
#: builtin/submodule--helper.c:1776 builtin/submodule--helper.c:1819
7585
#, c-format
7586
msgid "could not create directory '%s'"
7587
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
7588

7589
#: rerere.c:1041
7590
#, c-format
7591
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
7592
msgstr "nie można zaktualizować skonfliktowanego stanu w „%s”"
7593

7594
#: rerere.c:1052 rerere.c:1059
7595
#, c-format
7596
msgid "no remembered resolution for '%s'"
7597
msgstr "brak zapamiętanego wyniku scalenia dla „%s”"
7598

7599
#: rerere.c:1061
7600
#, c-format
7601
msgid "cannot unlink '%s'"
7602
msgstr "nie można usunąć „%s”"
7603

7604
#: rerere.c:1071
7605
#, c-format
7606
msgid "Updated preimage for '%s'"
7607
msgstr "Zaktualizowano wstępny obraz „%s”"
7608

7609
#: rerere.c:1080
7610
#, c-format
7611
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
7612
msgstr "Zapomniano rozwiązanie dla „%s”\n"
7613

7614
#: rerere.c:1191
7615
msgid "unable to open rr-cache directory"
7616
msgstr "nie można otworzyć katalogu pamięci podręcznej rr-cache"
7617

7618
#: reset.c:42
7619
msgid "could not determine HEAD revision"
7620
msgstr "nie można ustalić rewizji HEAD"
7621

7622
#: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3705
7623
#, c-format
7624
msgid "failed to find tree of %s"
7625
msgstr "nie znaleziono drzewa %s"
7626

7627
#: revision.c:2259
7628
msgid "--unsorted-input is incompatible with --no-walk"
7629
msgstr "--unsorted-input i --no-walk się wykluczają"
7630

7631
#: revision.c:2346
7632
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
7633
msgstr "--unpacked=<plik-paczki> nie jest już wspierany"
7634

7635
#: revision.c:2655 revision.c:2659
7636
msgid "--no-walk is incompatible with --unsorted-input"
7637
msgstr "--no-walk i --unsorted-input się wykluczają"
7638

7639
#: revision.c:2690
7640
msgid "your current branch appears to be broken"
7641
msgstr "twoja obecna gałąź wydaje się być uszkodzona"
7642

7643
#: revision.c:2693
7644
#, c-format
7645
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
7646
msgstr "twoja obecna gałąź „%s” nie ma jeszcze żadnych zapisów"
7647

7648
#: revision.c:2895
7649
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
7650
msgstr "-L nie wspiera jeszcze formatów różnic oprócz -p i -s"
7651

7652
#: run-command.c:1278
7653
#, c-format
7654
msgid "cannot create async thread: %s"
7655
msgstr "nie można utworzyć asynchronicznego wątku: %s"
7656

7657
#: send-pack.c:150
7658
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
7659
msgstr ""
7660
"nieoczekiwany pakiet wypróżnienia podczas odczytu stanu zdalnego rozpakowania"
7661

7662
#: send-pack.c:152
7663
#, c-format
7664
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
7665
msgstr "nie można przetworzyć zdalnego stanu rozpakowania: %s"
7666

7667
#: send-pack.c:154
7668
#, c-format
7669
msgid "remote unpack failed: %s"
7670
msgstr "zdalne rozpakowanie nie powiodło się: %s"
7671

7672
#: send-pack.c:378
7673
msgid "failed to sign the push certificate"
7674
msgstr "nie można podpisać certyfikatu wypychania"
7675

7676
#: send-pack.c:435
7677
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
7678
msgstr "send-pack: nie można oddzielić pod-procesu pobierania"
7679

7680
#: send-pack.c:457
7681
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
7682
msgstr "negocjacja przekazania nie powiodła się; przekazywanie mimo to"
7683

7684
#: send-pack.c:528
7685
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
7686
msgstr "odbierający koniec nie wspiera algorytmu skrótu tego repozytorium"
7687

7688
#: send-pack.c:537
7689
msgid "the receiving end does not support --signed push"
7690
msgstr "odbierający koniec nie wspiera wypchnięć --signed"
7691

7692
#: send-pack.c:539
7693
msgid ""
7694
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
7695
"signed push"
7696
msgstr ""
7697
"nie wysyłanie certyfikatu wypchnięcia, bo odbierający koniec nie wspiera "
7698
"wypychnięć --signed"
7699

7700
#: send-pack.c:546
7701
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
7702
msgstr "odbierający koniec nie wspiera wypchnięć --atomic"
7703

7704
#: send-pack.c:551
7705
msgid "the receiving end does not support push options"
7706
msgstr "odbierający koniec nie wspiera opcji wypychania"
7707

7708
#: sequencer.c:197
7709
#, c-format
7710
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
7711
msgstr "nieprawidłowy tryb czyszczenia komunikatu zapisu „%s”"
7712

7713
#: sequencer.c:325
7714
#, c-format
7715
msgid "could not delete '%s'"
7716
msgstr "nie można usunąć „%s”"
7717

7718
#: sequencer.c:345 sequencer.c:4754 builtin/rebase.c:563 builtin/rebase.c:1297
7719
#: builtin/rm.c:408
7720
#, c-format
7721
msgid "could not remove '%s'"
7722
msgstr "nie można usunąć „%s”"
7723

7724
#: sequencer.c:355
7725
msgid "revert"
7726
msgstr "odwracanie"
7727

7728
#: sequencer.c:357
7729
msgid "cherry-pick"
7730
msgstr "dobieranie"
7731

7732
#: sequencer.c:359
7733
msgid "rebase"
7734
msgstr "przestawianie"
7735

7736
#: sequencer.c:361
7737
#, c-format
7738
msgid "unknown action: %d"
7739
msgstr "nieznane działanie: %d"
7740

7741
#: sequencer.c:420
7742
msgid ""
7743
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7744
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
7745
msgstr ""
7746
"po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n"
7747
"z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”"
7748

7749
#: sequencer.c:423
7750
msgid ""
7751
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
7752
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7753
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
7754
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
7755
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
7756
"run \"git cherry-pick --abort\"."
7757
msgstr ""
7758
"Po rozwiązaniu konfliktów, oznacz je przez\n"
7759
"„git add/rm <ścieżki>” i wykonaj\n"
7760
"„git cherry-pick --continue”.\n"
7761
"Możesz zamiast tego pominąć ten zapis przez „git cherry-pick --skip”.\n"
7762
"Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git cherry-pick”,\n"
7763
"wykonaj „git cherry-pick --abort”."
7764

7765
#: sequencer.c:430
7766
msgid ""
7767
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
7768
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7769
"\"git revert --continue\".\n"
7770
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
7771
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
7772
"run \"git revert --abort\"."
7773
msgstr ""
7774
"Po rozwiązaniu konfliktów, oznacz je przez\n"
7775
"„git add/rm <ścieżki>” i wykonaj\n"
7776
"„git revert --continue”.\n"
7777
"Możesz zamiast tego pominąć ten zapis przez „git revert --skip”.\n"
7778
"Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git revert”,\n"
7779
"wykonaj „git revert --abort”."
7780

7781
#: sequencer.c:448 sequencer.c:3290
7782
#, c-format
7783
msgid "could not lock '%s'"
7784
msgstr "nie można zablokować „%s”"
7785

7786
#: sequencer.c:450 sequencer.c:3089 sequencer.c:3294 sequencer.c:3308
7787
#: sequencer.c:3566 sequencer.c:5621 strbuf.c:1176 wrapper.c:639
7788
#, c-format
7789
msgid "could not write to '%s'"
7790
msgstr "nie można pisać do „%s”"
7791

7792
#: sequencer.c:455
7793
#, c-format
7794
msgid "could not write eol to '%s'"
7795
msgstr "nie można pisać końca wiersza do „%s”"
7796

7797
#: sequencer.c:460 sequencer.c:3094 sequencer.c:3296 sequencer.c:3310
7798
#: sequencer.c:3574
7799
#, c-format
7800
msgid "failed to finalize '%s'"
7801
msgstr "nie można sfinalizować „%s”"
7802

7803
#: sequencer.c:499
7804
#, c-format
7805
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
7806
msgstr "twoje lokalne zmiany zostaną nadpisane przez %s."
7807

7808
#: sequencer.c:503
7809
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
7810
msgstr "złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, aby kontynuować."
7811

7812
#: sequencer.c:535
7813
#, c-format
7814
msgid "%s: fast-forward"
7815
msgstr "%s: przewijanie"
7816

7817
#: sequencer.c:574 builtin/tag.c:610
7818
#, c-format
7819
msgid "Invalid cleanup mode %s"
7820
msgstr "Nieprawidłowy tryb czyszczenia %s"
7821

7822
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
7823
#. "rebase".
7824
#.
7825
#: sequencer.c:685
7826
#, c-format
7827
msgid "%s: Unable to write new index file"
7828
msgstr "%s: Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
7829

7830
#: sequencer.c:699
7831
msgid "unable to update cache tree"
7832
msgstr "nie można zaktualizować drzewa pamięci podręcznej"
7833

7834
#: sequencer.c:713
7835
msgid "could not resolve HEAD commit"
7836
msgstr "nie można rozwiązać zapisu HEAD"
7837

7838
#: sequencer.c:793
7839
#, c-format
7840
msgid "no key present in '%.*s'"
7841
msgstr "nie ma żadnego klucza w „%.*s”"
7842

7843
#: sequencer.c:804
7844
#, c-format
7845
msgid "unable to dequote value of '%s'"
7846
msgstr "nie można odcytować wartości „%s”"
7847

7848
#: sequencer.c:841 wrapper.c:209 wrapper.c:379 builtin/am.c:730
7849
#: builtin/am.c:822 builtin/rebase.c:694
7850
#, c-format
7851
msgid "could not open '%s' for reading"
7852
msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu"
7853

7854
#: sequencer.c:851
7855
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
7856
msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_NAME”"
7857

7858
#: sequencer.c:856
7859
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
7860
msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_EMAIL”"
7861

7862
#: sequencer.c:861
7863
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
7864
msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_DATE”"
7865

7866
#: sequencer.c:865
7867
#, c-format
7868
msgid "unknown variable '%s'"
7869
msgstr "nieznana zmienna „%s”"
7870

7871
#: sequencer.c:870
7872
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7873
msgstr "brak „GIT_AUTHOR_NAME”"
7874

7875
#: sequencer.c:872
7876
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7877
msgstr "brak „GIT_AUTHOR_EMAIL”"
7878

7879
#: sequencer.c:874
7880
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7881
msgstr "brak „GIT_AUTHOR_DATE”"
7882

7883
#: sequencer.c:939
7884
#, c-format
7885
msgid ""
7886
"you have staged changes in your working tree\n"
7887
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
7888
"\n"
7889
"  git commit --amend %s\n"
7890
"\n"
7891
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
7892
"\n"
7893
"  git commit %s\n"
7894
"\n"
7895
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
7896
"\n"
7897
"  git rebase --continue\n"
7898
msgstr ""
7899
"w drzewie roboczym masz przygotowane zmiany\n"
7900
"Jeśli te zmiany mają być spłaszczone z poprzednim zapisem, wykonaj:\n"
7901
"\n"
7902
"  git commit --amend %s\n"
7903
"\n"
7904
"Jeśli mają być złożone w nowym zapisie, wykonaj:\n"
7905
"\n"
7906
"  git commit %s\n"
7907
"\n"
7908
"W obu przypadkach, gdy zakończysz, kontynuuj przez:\n"
7909
"\n"
7910
"  git rebase --continue\n"
7911

7912
#: sequencer.c:1229
7913
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
7914
msgstr "skrypt „prepare-commit-msg” się nie powiódł"
7915

7916
#: sequencer.c:1235
7917
msgid ""
7918
"Your name and email address were configured automatically based\n"
7919
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7920
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
7921
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
7922
"your configuration file:\n"
7923
"\n"
7924
"    git config --global --edit\n"
7925
"\n"
7926
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7927
"\n"
7928
"    git commit --amend --reset-author\n"
7929
msgstr ""
7930
"Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na "
7931
"podstawie\n"
7932
"twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n"
7933
"Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie. Uruchom\n"
7934
"następującą komendę i postępuj zgodnie z instrukcjami w edytorze, aby "
7935
"edytować\n"
7936
"twój plik konfiguracyjny:\n"
7937
"\n"
7938
"    git config --global --edit\n"
7939
"\n"
7940
"Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n"
7941
"\n"
7942
"    git commit --amend --reset-author\n"
7943

7944
#: sequencer.c:1248
7945
msgid ""
7946
"Your name and email address were configured automatically based\n"
7947
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7948
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
7949
"\n"
7950
"    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7951
"    git config --global user.email you@example.com\n"
7952
"\n"
7953
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7954
"\n"
7955
"    git commit --amend --reset-author\n"
7956
msgstr ""
7957
"Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na "
7958
"podstawie\n"
7959
" twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n"
7960
"Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie:\n"
7961
"\n"
7962
"    git config --global user.email \"toja@example.com\"\n"
7963
"    git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n"
7964
"\n"
7965
"Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n"
7966
"\n"
7967
"    git commit --amend --reset-author\n"
7968

7969
#: sequencer.c:1290
7970
msgid "couldn't look up newly created commit"
7971
msgstr "nie odnaleziono nowo utworzonego zapisu"
7972

7973
#: sequencer.c:1292
7974
msgid "could not parse newly created commit"
7975
msgstr "nie można przetworzyć nowo utworzonego zapisu"
7976

7977
#: sequencer.c:1338
7978
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
7979
msgstr "nie można rozwiązać HEAD po utworzeniu zapisu"
7980

7981
#: sequencer.c:1340
7982
msgid "detached HEAD"
7983
msgstr "oddzielone HEAD"
7984

7985
#: sequencer.c:1344
7986
msgid " (root-commit)"
7987
msgstr " (zapis-korzeń)"
7988

7989
#: sequencer.c:1365
7990
msgid "could not parse HEAD"
7991
msgstr "nie można przetworzyć HEAD"
7992

7993
#: sequencer.c:1367
7994
#, c-format
7995
msgid "HEAD %s is not a commit!"
7996
msgstr "HEAD %s nie jest zapisem!"
7997

7998
#: sequencer.c:1371 sequencer.c:1449 builtin/commit.c:1707
7999
msgid "could not parse HEAD commit"
8000
msgstr "nie można przetworzyć zapisu HEAD"
8001

8002
#: sequencer.c:1427 sequencer.c:2312
8003
msgid "unable to parse commit author"
8004
msgstr "nie można przetworzyć autora zapisu %s"
8005

8006
#: sequencer.c:1438 builtin/am.c:1616 builtin/merge.c:708
8007
msgid "git write-tree failed to write a tree"
8008
msgstr "git write-tree nie może zapisać drzewa"
8009

8010
#: sequencer.c:1471 sequencer.c:1591
8011
#, c-format
8012
msgid "unable to read commit message from '%s'"
8013
msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu z „%s”"
8014

8015
#: sequencer.c:1502 sequencer.c:1534
8016
#, c-format
8017
msgid "invalid author identity '%s'"
8018
msgstr "nieprawidłowa tożsamość autora „%s”"
8019

8020
#: sequencer.c:1508
8021
msgid "corrupt author: missing date information"
8022
msgstr "uszkodzony autor: brakuje informacji o dacie"
8023

8024
#: sequencer.c:1547 builtin/am.c:1643 builtin/commit.c:1821 builtin/merge.c:913
8025
#: builtin/merge.c:938 t/helper/test-fast-rebase.c:78
8026
msgid "failed to write commit object"
8027
msgstr "nie można zapisać obiektu zapisu"
8028

8029
#: sequencer.c:1574 sequencer.c:4526 t/helper/test-fast-rebase.c:199
8030
#: t/helper/test-fast-rebase.c:217
8031
#, c-format
8032
msgid "could not update %s"
8033
msgstr "nie można zaktualizować „%s”"
8034

8035
#: sequencer.c:1623
8036
#, c-format
8037
msgid "could not parse commit %s"
8038
msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s"
8039

8040
#: sequencer.c:1628
8041
#, c-format
8042
msgid "could not parse parent commit %s"
8043
msgstr "nie można przetworzyć zapisu rodzica %s"
8044

8045
#: sequencer.c:1711 sequencer.c:1992
8046
#, c-format
8047
msgid "unknown command: %d"
8048
msgstr "nieznane pod-polecenie: %d"
8049

8050
#: sequencer.c:1753
8051
msgid "This is the 1st commit message:"
8052
msgstr "To jest komunikat pierwszego zapisu:"
8053

8054
#: sequencer.c:1754
8055
#, c-format
8056
msgid "This is the commit message #%d:"
8057
msgstr "To jest komunikat zapisu nr %d:"
8058

8059
#: sequencer.c:1755
8060
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
8061
msgstr "Komunikat pierwszego zapisu zostanie pominięty:"
8062

8063
#: sequencer.c:1756
8064
#, c-format
8065
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
8066
msgstr "Komunikat zapisu nr %d zostanie pominięty:"
8067

8068
#: sequencer.c:1757
8069
#, c-format
8070
msgid "This is a combination of %d commits."
8071
msgstr "To jest połączenie %d zapisów."
8072

8073
#: sequencer.c:1904 sequencer.c:1961
8074
#, c-format
8075
msgid "cannot write '%s'"
8076
msgstr "nie można pisać do „%s”"
8077

8078
#: sequencer.c:1951
8079
msgid "need a HEAD to fixup"
8080
msgstr "potrzeba HEAD do naprawienia"
8081

8082
#: sequencer.c:1953 sequencer.c:3601
8083
msgid "could not read HEAD"
8084
msgstr "nie można odczytać HEAD"
8085

8086
#: sequencer.c:1955
8087
msgid "could not read HEAD's commit message"
8088
msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu czoła HEAD"
8089

8090
#: sequencer.c:1979
8091
#, c-format
8092
msgid "could not read commit message of %s"
8093
msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu %s"
8094

8095
#: sequencer.c:2089
8096
msgid "your index file is unmerged."
8097
msgstr "plik indeksu jest niescalony."
8098

8099
#: sequencer.c:2096
8100
msgid "cannot fixup root commit"
8101
msgstr "nie można poprawić zapisu korzenia"
8102

8103
#: sequencer.c:2115
8104
#, c-format
8105
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
8106
msgstr "zapis %s jest scaleniem, a nie podano opcji -m."
8107

8108
#: sequencer.c:2123 sequencer.c:2131
8109
#, c-format
8110
msgid "commit %s does not have parent %d"
8111
msgstr "zapis %s nie ma rodzica %d"
8112

8113
#: sequencer.c:2137
8114
#, c-format
8115
msgid "cannot get commit message for %s"
8116
msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu dla %s"
8117

8118
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
8119
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
8120
#: sequencer.c:2156
8121
#, c-format
8122
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
8123
msgstr "%s: nie można przetworzyć rodzica zapisu %s"
8124

8125
#: sequencer.c:2222
8126
#, c-format
8127
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
8128
msgstr "nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”"
8129

8130
#: sequencer.c:2282
8131
#, c-format
8132
msgid "could not revert %s... %s"
8133
msgstr "nie można odwrócić %s... %s"
8134

8135
#: sequencer.c:2283
8136
#, c-format
8137
msgid "could not apply %s... %s"
8138
msgstr "nie można zastosować %s... %s"
8139

8140
#: sequencer.c:2304
8141
#, c-format
8142
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
8143
msgstr "gubienie %s %s — zawartość łatki już wcielona w głównym nurcie\n"
8144

8145
#: sequencer.c:2362
8146
#, c-format
8147
msgid "git %s: failed to read the index"
8148
msgstr "git %s: nie można odczytać indeksu"
8149

8150
#: sequencer.c:2370
8151
#, c-format
8152
msgid "git %s: failed to refresh the index"
8153
msgstr "git %s: nie można odświeżyć indeksu"
8154

8155
#: sequencer.c:2450
8156
#, c-format
8157
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
8158
msgstr "%s nie przyjmuje argumentów: „%s”"
8159

8160
#: sequencer.c:2459
8161
#, c-format
8162
msgid "missing arguments for %s"
8163
msgstr "brakujące argumenty dla %s"
8164

8165
#: sequencer.c:2502
8166
#, c-format
8167
msgid "could not parse '%s'"
8168
msgstr "nie można przetworzyć „%s”"
8169

8170
#: sequencer.c:2563
8171
#, c-format
8172
msgid "invalid line %d: %.*s"
8173
msgstr "nieprawidłowy wiersz %d: %.*s"
8174

8175
#: sequencer.c:2574
8176
#, c-format
8177
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
8178
msgstr "nie można użyć „%s” bez poprzedniego zapisu"
8179

8180
#: sequencer.c:2622 builtin/rebase.c:184
8181
#, c-format
8182
msgid "could not read '%s'."
8183
msgstr "nie można odczytać „%s”."
8184

8185
#: sequencer.c:2660
8186
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
8187
msgstr "przerywanie trwającego dobierania"
8188

8189
#: sequencer.c:2669
8190
msgid "cancelling a revert in progress"
8191
msgstr "przerywanie trwającego odwracania"
8192

8193
#: sequencer.c:2709
8194
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
8195
msgstr "napraw to używając „git rebase --edit-todo”."
8196

8197
#: sequencer.c:2711
8198
#, c-format
8199
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
8200
msgstr "plik z instrukcjami się nie nadaje: „%s”"
8201

8202
#: sequencer.c:2716
8203
msgid "no commits parsed."
8204
msgstr "nie przetworzono żadnego zapisu."
8205

8206
#: sequencer.c:2727
8207
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
8208
msgstr "nie można dobierać w czasie odwracania."
8209

8210
#: sequencer.c:2729
8211
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
8212
msgstr "nie można odwrócić w czasie dobierania."
8213

8214
#: sequencer.c:2807
8215
#, c-format
8216
msgid "invalid value for %s: %s"
8217
msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s"
8218

8219
#: sequencer.c:2916
8220
msgid "unusable squash-onto"
8221
msgstr "spłaszcz-na się nie nadaje"
8222

8223
#: sequencer.c:2936
8224
#, c-format
8225
msgid "malformed options sheet: '%s'"
8226
msgstr "nieprawidłowy plik opcji: „%s”"
8227

8228
#: sequencer.c:3031 sequencer.c:4905
8229
msgid "empty commit set passed"
8230
msgstr "podano pusty zbiór zapisów"
8231

8232
#: sequencer.c:3048
8233
msgid "revert is already in progress"
8234
msgstr "już trwa dobieranie"
8235

8236
#: sequencer.c:3050
8237
#, c-format
8238
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8239
msgstr "spróbuj „git revert (--continue | %s--abort | --quit)”"
8240

8241
#: sequencer.c:3053
8242
msgid "cherry-pick is already in progress"
8243
msgstr "już trwa dobieranie"
8244

8245
#: sequencer.c:3055
8246
#, c-format
8247
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8248
msgstr "spróbuj „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)”"
8249

8250
#: sequencer.c:3069
8251
#, c-format
8252
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
8253
msgstr "nie można utworzyć katalogu sekwencjonowania „%s”"
8254

8255
#: sequencer.c:3084
8256
msgid "could not lock HEAD"
8257
msgstr "nie można zablokować HEAD"
8258

8259
#: sequencer.c:3144 sequencer.c:4615
8260
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
8261
msgstr "nie trwa dobieranie ani odwracanie"
8262

8263
#: sequencer.c:3146 sequencer.c:3157
8264
msgid "cannot resolve HEAD"
8265
msgstr "nie można rozwiązać HEAD"
8266

8267
#: sequencer.c:3148 sequencer.c:3192
8268
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
8269
msgstr "nie można przerwać z gałęzi, która dopiero ma powstać"
8270

8271
#: sequencer.c:3178 builtin/grep.c:772
8272
#, c-format
8273
msgid "cannot open '%s'"
8274
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
8275

8276
#: sequencer.c:3180
8277
#, c-format
8278
msgid "cannot read '%s': %s"
8279
msgstr "nie można odczytać „%s”: %s"
8280

8281
#: sequencer.c:3181
8282
msgid "unexpected end of file"
8283
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
8284

8285
#: sequencer.c:3187
8286
#, c-format
8287
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
8288
msgstr "zapisany plik HEAD sprzed dobierania „%s” jest uszkodzony"
8289

8290
#: sequencer.c:3198
8291
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
8292
msgstr ""
8293
"Wydaje się, że czoło HEAD się przesunęło.\n"
8294
"Nie cofam, sprawdź swoje HEAD!"
8295

8296
#: sequencer.c:3239
8297
msgid "no revert in progress"
8298
msgstr "nie trwa żadne odwracanie"
8299

8300
#: sequencer.c:3248
8301
msgid "no cherry-pick in progress"
8302
msgstr "nie trwa żadne dobieranie"
8303

8304
#: sequencer.c:3258
8305
msgid "failed to skip the commit"
8306
msgstr "nie udało się pominąć zapisu"
8307

8308
#: sequencer.c:3265
8309
msgid "there is nothing to skip"
8310
msgstr "nie ma nic do pominięcia"
8311

8312
#: sequencer.c:3268
8313
#, c-format
8314
msgid ""
8315
"have you committed already?\n"
8316
"try \"git %s --continue\""
8317
msgstr ""
8318
"zapis już złożony?\n"
8319
"spróbuj „git %s --continue”"
8320

8321
#: sequencer.c:3430 sequencer.c:4506
8322
msgid "cannot read HEAD"
8323
msgstr "nie można odczytać HEAD"
8324

8325
#: sequencer.c:3447
8326
#, c-format
8327
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
8328
msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
8329

8330
#: sequencer.c:3455
8331
#, c-format
8332
msgid ""
8333
"You can amend the commit now, with\n"
8334
"\n"
8335
"  git commit --amend %s\n"
8336
"\n"
8337
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
8338
"\n"
8339
"  git rebase --continue\n"
8340
msgstr ""
8341
"Możesz teraz poprawić zapis przez\n"
8342
"\n"
8343
"\tgit commit --amend %s\n"
8344
"\n"
8345
"Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n"
8346
"\n"
8347
"\tgit rebase --continue\n"
8348

8349
#: sequencer.c:3465
8350
#, c-format
8351
msgid "Could not apply %s... %.*s"
8352
msgstr "Nie można zastosować %s... %.*s"
8353

8354
#: sequencer.c:3472
8355
#, c-format
8356
msgid "Could not merge %.*s"
8357
msgstr "Nie można scalić %.*s"
8358

8359
#: sequencer.c:3486 sequencer.c:3490 builtin/difftool.c:639
8360
#, c-format
8361
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
8362
msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
8363

8364
#: sequencer.c:3502
8365
#, c-format
8366
msgid "Executing: %s\n"
8367
msgstr "Wykonywanie: %s\n"
8368

8369
#: sequencer.c:3517
8370
#, c-format
8371
msgid ""
8372
"execution failed: %s\n"
8373
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
8374
"\n"
8375
"  git rebase --continue\n"
8376
"\n"
8377
msgstr ""
8378
"wykonanie nie powiodło się: %s\n"
8379
"%sMożesz naprawić problem i uruchomić\n"
8380
"\n"
8381
"  git rebase --continue\n"
8382
"\n"
8383

8384
#: sequencer.c:3523
8385
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
8386
msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym\n"
8387

8388
#: sequencer.c:3529
8389
#, c-format
8390
msgid ""
8391
"execution succeeded: %s\n"
8392
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
8393
"Commit or stash your changes, and then run\n"
8394
"\n"
8395
"  git rebase --continue\n"
8396
"\n"
8397
msgstr ""
8398
"wykonanie powiodło się: %s\n"
8399
"ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n"
8400
"Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n"
8401
"\n"
8402
"  git rebase --continue\n"
8403
"\n"
8404

8405
#: sequencer.c:3591
8406
#, c-format
8407
msgid "illegal label name: '%.*s'"
8408
msgstr "nieprawidłowa nazwa etykietki „%.*s”"
8409

8410
#: sequencer.c:3664
8411
msgid "writing fake root commit"
8412
msgstr "zapisywanie fałszywego zapisu korzenia"
8413

8414
#: sequencer.c:3669
8415
msgid "writing squash-onto"
8416
msgstr "zapisywanie spłaszcz-na"
8417

8418
#: sequencer.c:3748
8419
#, c-format
8420
msgid "could not resolve '%s'"
8421
msgstr "nie można rozwiązać „%s”"
8422

8423
#: sequencer.c:3780
8424
msgid "cannot merge without a current revision"
8425
msgstr "nie można scalić bez bieżącej rewizji"
8426

8427
#: sequencer.c:3802
8428
#, c-format
8429
msgid "unable to parse '%.*s'"
8430
msgstr "nie można przetworzyć „%.*s”"
8431

8432
#: sequencer.c:3811
8433
#, c-format
8434
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
8435
msgstr "nic do scalenia: „%.*s”"
8436

8437
#: sequencer.c:3823
8438
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
8439
msgstr "nie można wykonać ośmiorniczego scalenia na szczycie [nowego korzenia]"
8440

8441
#: sequencer.c:3878
8442
#, c-format
8443
msgid "could not get commit message of '%s'"
8444
msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu „%s”"
8445

8446
#: sequencer.c:4024
8447
#, c-format
8448
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
8449
msgstr "nie można nawet spróbować scalić „%.*s”"
8450

8451
#: sequencer.c:4040
8452
msgid "merge: Unable to write new index file"
8453
msgstr "scalanie: Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
8454

8455
#: sequencer.c:4121
8456
msgid "Cannot autostash"
8457
msgstr "Nie można automatycznie dodać do schowka"
8458

8459
#: sequencer.c:4124
8460
#, c-format
8461
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
8462
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź schowka: „%s”"
8463

8464
#: sequencer.c:4130
8465
#, c-format
8466
msgid "Could not create directory for '%s'"
8467
msgstr "Nie można utworzyć katalogu dla „%s”"
8468

8469
#: sequencer.c:4133
8470
#, c-format
8471
msgid "Created autostash: %s\n"
8472
msgstr "Automatycznie zapisano w schowku: %s\n"
8473

8474
#: sequencer.c:4137
8475
msgid "could not reset --hard"
8476
msgstr "nie można zresetować --hard"
8477

8478
#: sequencer.c:4162
8479
#, c-format
8480
msgid "Applied autostash.\n"
8481
msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka.\n"
8482

8483
#: sequencer.c:4174
8484
#, c-format
8485
msgid "cannot store %s"
8486
msgstr "nie można zapisać %s"
8487

8488
#: sequencer.c:4177
8489
#, c-format
8490
msgid ""
8491
"%s\n"
8492
"Your changes are safe in the stash.\n"
8493
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
8494
msgstr ""
8495
"%s\n"
8496
"Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n"
8497
"Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n"
8498

8499
#: sequencer.c:4182
8500
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
8501
msgstr "Stosowanie zmian z automatycznego schowka spowodowało konflikty."
8502

8503
#: sequencer.c:4183
8504
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
8505
msgstr ""
8506
"W schowku istnieje automatyczny wpis; tworzenie nowego wpisu w schowku."
8507

8508
#: sequencer.c:4255
8509
msgid "could not detach HEAD"
8510
msgstr "nie można odłączyć HEAD"
8511

8512
#: sequencer.c:4270
8513
#, c-format
8514
msgid "Stopped at HEAD\n"
8515
msgstr "Zatrzymano przy HEAD\n"
8516

8517
#: sequencer.c:4272
8518
#, c-format
8519
msgid "Stopped at %s\n"
8520
msgstr "Zatrzymano przy %s\n"
8521

8522
#: sequencer.c:4304
8523
#, c-format
8524
msgid ""
8525
"Could not execute the todo command\n"
8526
"\n"
8527
"    %.*s\n"
8528
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
8529
"edit the todo list first:\n"
8530
"\n"
8531
"    git rebase --edit-todo\n"
8532
"    git rebase --continue\n"
8533
msgstr ""
8534
"Nie można wykonać polecenia z zadań do zrobienia\n"
8535
"\n"
8536
"    %.*s\n"
8537
"Zostało przeplanowane; Aby zmienić polecenie przed kontynuowaniem,\n"
8538
"zmień najpierw listę zadań do zrobienia:\n"
8539
"\n"
8540
"    git rebase --edit-todo\n"
8541
"    git rebase --continue\n"
8542

8543
#: sequencer.c:4350
8544
#, c-format
8545
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
8546
msgstr "Przestawianie (%d/%d)%s"
8547

8548
#: sequencer.c:4396
8549
#, c-format
8550
msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
8551
msgstr "Zatrzymano na %s... %.*s\n"
8552

8553
#: sequencer.c:4466
8554
#, c-format
8555
msgid "unknown command %d"
8556
msgstr "nieznane polecenie %d"
8557

8558
#: sequencer.c:4514
8559
msgid "could not read orig-head"
8560
msgstr "nie można odczytać pierwotnego czoła"
8561

8562
#: sequencer.c:4519
8563
msgid "could not read 'onto'"
8564
msgstr "nie można odczytać „onto”"
8565

8566
#: sequencer.c:4533
8567
#, c-format
8568
msgid "could not update HEAD to %s"
8569
msgstr "nie można zapisać HEAD do %s"
8570

8571
#: sequencer.c:4593
8572
#, c-format
8573
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
8574
msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano %s.\n"
8575

8576
#: sequencer.c:4645
8577
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
8578
msgstr "nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany."
8579

8580
#: sequencer.c:4654
8581
msgid "cannot amend non-existing commit"
8582
msgstr "nie można poprawić nieistniejącego obiektu"
8583

8584
#: sequencer.c:4656
8585
#, c-format
8586
msgid "invalid file: '%s'"
8587
msgstr "nieprawidłowy plik: „%s”"
8588

8589
#: sequencer.c:4658
8590
#, c-format
8591
msgid "invalid contents: '%s'"
8592
msgstr "nieprawidłowa zawartość: „%s”"
8593

8594
#: sequencer.c:4661
8595
msgid ""
8596
"\n"
8597
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
8598
"first and then run 'git rebase --continue' again."
8599
msgstr ""
8600
"\n"
8601
"Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n"
8602
"i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”."
8603

8604
#: sequencer.c:4697 sequencer.c:4736
8605
#, c-format
8606
msgid "could not write file: '%s'"
8607
msgstr "nie można zapisać pliku: „%s”"
8608

8609
#: sequencer.c:4752
8610
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
8611
msgstr "nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD"
8612

8613
#: sequencer.c:4762
8614
msgid "could not commit staged changes."
8615
msgstr "nie udało się złożyć zmian ze schowka."
8616

8617
#: sequencer.c:4882
8618
#, c-format
8619
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
8620
msgstr "%s: nie można dobrać %s"
8621

8622
#: sequencer.c:4886
8623
#, c-format
8624
msgid "%s: bad revision"
8625
msgstr "%s: zła rewizja"
8626

8627
#: sequencer.c:4921
8628
msgid "can't revert as initial commit"
8629
msgstr "nie można odwrócić jako pierwszy zapis"
8630

8631
#: sequencer.c:5192 sequencer.c:5421
8632
#, c-format
8633
msgid "skipped previously applied commit %s"
8634
msgstr "pominięto uprzednio zastosowany zapis %s"
8635

8636
#: sequencer.c:5262 sequencer.c:5437
8637
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
8638
msgstr "użyj --reapply-cherry-picks, by uwzględnić pominięte zapisy"
8639

8640
#: sequencer.c:5408
8641
msgid "make_script: unhandled options"
8642
msgstr "make_script: nieobsłużone opcje"
8643

8644
#: sequencer.c:5411
8645
msgid "make_script: error preparing revisions"
8646
msgstr "make_script: błąd przygotowania rewizji"
8647

8648
#: sequencer.c:5669 sequencer.c:5686
8649
msgid "nothing to do"
8650
msgstr "nic do zrobienia"
8651

8652
#: sequencer.c:5705
8653
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
8654
msgstr "nie można pominąć niepotrzebnych poleceń pick"
8655

8656
#: sequencer.c:5805
8657
msgid "the script was already rearranged."
8658
msgstr "kolejność skryptu została już zmieniona."
8659

8660
#: setup.c:133
8661
#, c-format
8662
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
8663
msgstr "„%s” jest poza repozytorium w „%s”"
8664

8665
#: setup.c:185
8666
#, c-format
8667
msgid ""
8668
"%s: no such path in the working tree.\n"
8669
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
8670
msgstr ""
8671
"%s: nie ma takiej ścieżki w drzewie roboczym.\n"
8672
"Użyj „git <polecenie> -- <ścieżka>...”, aby podać nieistniejące lokalnie "
8673
"ścieżki."
8674

8675
#: setup.c:198
8676
#, c-format
8677
msgid ""
8678
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
8679
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8680
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8681
msgstr ""
8682
"niejednoznaczny argument „%s”: nieznana rewizja lub ścieżka niebędąca\n"
8683
"w drzewie roboczym. Użyj „--” do oddzielenia ścieżek od rewizji:\n"
8684
"„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”"
8685

8686
#: setup.c:264
8687
#, c-format
8688
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
8689
msgstr "opcja „%s” musi się znaleźć przed argumentami, nie licząc innych opcji"
8690

8691
#: setup.c:283
8692
#, c-format
8693
msgid ""
8694
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
8695
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8696
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8697
msgstr ""
8698
"niejednoznaczny argument „%s”: jednocześnie rewizja i nazwa pliku\n"
8699
"Użyj „--”, aby rozdzielić ścieżki od rewizji:\n"
8700
"„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”"
8701

8702
#: setup.c:419
8703
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
8704
msgstr ""
8705
"nie można ustawić drzewa roboczego przy użyciu nieprawidłowej konfiguracji"
8706

8707
#: setup.c:423 builtin/rev-parse.c:895
8708
msgid "this operation must be run in a work tree"
8709
msgstr "to działanie musi być wykonane w drzewie roboczym"
8710

8711
#: setup.c:658
8712
#, c-format
8713
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
8714
msgstr "Oczekiwano wersji repozytorium gita <= %d, znaleziono %d"
8715

8716
#: setup.c:666
8717
msgid "unknown repository extension found:"
8718
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
8719
msgstr[0] "znaleziono nieznane rozszerzenie repozytorium:"
8720
msgstr[1] "znaleziono nieznane rozszerzenia repozytorium:"
8721
msgstr[2] "znaleziono nieznane rozszerzenia repozytorium:"
8722

8723
#: setup.c:680
8724
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
8725
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
8726
msgstr[0] "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenie typowe dla v1"
8727
msgstr[1] "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenia typowe dla v1"
8728
msgstr[2] "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenia typowe dla v1"
8729

8730
#: setup.c:701
8731
#, c-format
8732
msgid "error opening '%s'"
8733
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
8734

8735
#: setup.c:703
8736
#, c-format
8737
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
8738
msgstr "za duży jak na plik .git: „%s”"
8739

8740
#: setup.c:705
8741
#, c-format
8742
msgid "error reading %s"
8743
msgstr "błąd odczytu %s"
8744

8745
#: setup.c:707
8746
#, c-format
8747
msgid "invalid gitfile format: %s"
8748
msgstr "nieprawidłowy format pliku gitfile: %s"
8749

8750
#: setup.c:709
8751
#, c-format
8752
msgid "no path in gitfile: %s"
8753
msgstr "brak ścieżki w pliku gitfile: %s"
8754

8755
#: setup.c:711
8756
#, c-format
8757
msgid "not a git repository: %s"
8758
msgstr "to nie jest repozytorium gita: %s"
8759

8760
#: setup.c:813
8761
#, c-format
8762
msgid "'$%s' too big"
8763
msgstr "„$%s” za duże"
8764

8765
#: setup.c:827
8766
#, c-format
8767
msgid "not a git repository: '%s'"
8768
msgstr "to nie jest repozytorium gita: „%s”"
8769

8770
#: setup.c:856 setup.c:858 setup.c:889
8771
#, c-format
8772
msgid "cannot chdir to '%s'"
8773
msgstr "nie można wejść do „%s”"
8774

8775
#: setup.c:861 setup.c:917 setup.c:927 setup.c:966 setup.c:974
8776
msgid "cannot come back to cwd"
8777
msgstr "nie można wrócić do cwd"
8778

8779
#: setup.c:988
8780
#, c-format
8781
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
8782
msgstr "nie można wykonać stat na „%*s%s%s”"
8783

8784
#: setup.c:1231
8785
msgid "Unable to read current working directory"
8786
msgstr "Nie można odczytać obecnego katalogu roboczego"
8787

8788
#: setup.c:1240 setup.c:1246
8789
#, c-format
8790
msgid "cannot change to '%s'"
8791
msgstr "nie można zmienić na „%s”"
8792

8793
#: setup.c:1251
8794
#, c-format
8795
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
8796
msgstr "to nie jest repozytorium gita (ani żaden z katalogów nadrzędnych): %s"
8797

8798
#: setup.c:1257
8799
#, c-format
8800
msgid ""
8801
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
8802
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
8803
msgstr ""
8804
"to nie jest repozytorium gita (ani żaden katalog nadrzędny aż do punktu "
8805
"montowania %s)\n"
8806
"Zatrzymano na granicy systemu plików (nie ustawiono "
8807
"GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)."
8808

8809
#: setup.c:1381
8810
#, c-format
8811
msgid ""
8812
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
8813
"The owner of files must always have read and write permissions."
8814
msgstr ""
8815
"problem z wartością trybu pliku core.sharedRepository (0%.3o).\n"
8816
"Właściciel plików musi zawsze mieć prawa do odczytu i zapisu."
8817

8818
#: setup.c:1443
8819
msgid "fork failed"
8820
msgstr "fork nie powiódł się"
8821

8822
#: setup.c:1448
8823
msgid "setsid failed"
8824
msgstr "setsid nie powiodło się"
8825

8826
#: sparse-index.c:273
8827
#, c-format
8828
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
8829
msgstr "element indeksu jest katalogiem, ale nie rzadkim (%08x)"
8830

8831
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8832
#: strbuf.c:850
8833
#, c-format
8834
msgid "%u.%2.2u GiB"
8835
msgstr "%u.%2.2u GiB"
8836

8837
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8838
#: strbuf.c:852
8839
#, c-format
8840
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8841
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8842

8843
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8844
#: strbuf.c:860
8845
#, c-format
8846
msgid "%u.%2.2u MiB"
8847
msgstr "%u.%2.2u MiB"
8848

8849
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8850
#: strbuf.c:862
8851
#, c-format
8852
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8853
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8854

8855
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8856
#: strbuf.c:869
8857
#, c-format
8858
msgid "%u.%2.2u KiB"
8859
msgstr "%u.%2.2u KiB"
8860

8861
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8862
#: strbuf.c:871
8863
#, c-format
8864
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8865
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8866

8867
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8868
#: strbuf.c:877
8869
#, c-format
8870
msgid "%u byte"
8871
msgid_plural "%u bytes"
8872
msgstr[0] "%u bajt"
8873
msgstr[1] "%u bajty"
8874
msgstr[2] "%u bajtów"
8875

8876
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8877
#: strbuf.c:879
8878
#, c-format
8879
msgid "%u byte/s"
8880
msgid_plural "%u bytes/s"
8881
msgstr[0] "%u bajt/s"
8882
msgstr[1] "%u bajty/s"
8883
msgstr[2] "%u bajtów/s"
8884

8885
#: strbuf.c:1174 wrapper.c:207 wrapper.c:377 builtin/am.c:739
8886
#: builtin/rebase.c:650
8887
#, c-format
8888
msgid "could not open '%s' for writing"
8889
msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania"
8890

8891
#: strbuf.c:1183
8892
#, c-format
8893
msgid "could not edit '%s'"
8894
msgstr "nie można edytować „%s”"
8895

8896
#: submodule-config.c:237
8897
#, c-format
8898
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8899
msgstr "ignorowanie podejrzanej nazwy podmodułu: %s"
8900

8901
#: submodule-config.c:304
8902
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8903
msgstr "ujemne wartości niedozwolone w submodule.fetchjobs"
8904

8905
#: submodule-config.c:402
8906
#, c-format
8907
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8908
msgstr ""
8909
"pomijanie „%s”, które można zinterpretować jako opcję wiersza polecenia: %s"
8910

8911
#: submodule-config.c:499
8912
#, c-format
8913
msgid "invalid value for %s"
8914
msgstr "nieprawidłowa wartość %s"
8915

8916
#: submodule-config.c:767
8917
#, c-format
8918
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8919
msgstr "Nie można zaktualizować wpisu .gitmodules %s"
8920

8921
#: submodule.c:114 submodule.c:143
8922
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8923
msgstr "Nie można zmienić niescalonego .gitmodules, najpierw scal konflikty"
8924

8925
#: submodule.c:118 submodule.c:147
8926
#, c-format
8927
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8928
msgstr "Nie znaleziono rozdziału w .gitmodules, gdzie path=%s"
8929

8930
#: submodule.c:154
8931
#, c-format
8932
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8933
msgstr "Nie można usunąć wpisu .gitmodules dla %s"
8934

8935
#: submodule.c:165
8936
msgid "staging updated .gitmodules failed"
8937
msgstr "przygotowanie zaktualizowanego .gitmodules nie powiodło się"
8938

8939
#: submodule.c:358
8940
#, c-format
8941
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8942
msgstr "w niezapełnionym podmodule „%s”"
8943

8944
#: submodule.c:389
8945
#, c-format
8946
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8947
msgstr "Ścieżka „%s” jest w podmodule „%.*s”"
8948

8949
#: submodule.c:466
8950
#, c-format
8951
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8952
msgstr "zły argument --ignore-submodules: %s"
8953

8954
#: submodule.c:844
8955
#, c-format
8956
msgid ""
8957
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8958
"same. Skipping it."
8959
msgstr ""
8960
"Pod-moduł w zapisie %s w ścieżce „%s” zderzył się z podmodułem o tej samej "
8961
"nazwie. Pomijanie."
8962

8963
#: submodule.c:954
8964
#, c-format
8965
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8966
msgstr "element podmodułu „%s” (%s) nie jest zapisem, jest rodzaju %s"
8967

8968
#: submodule.c:1042
8969
#, c-format
8970
msgid ""
8971
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8972
"submodule %s"
8973
msgstr ""
8974
"Nie można wykonać polecenia „git rev-list <zapisy> --not --remotes -n 1” w "
8975
"podmodule %s"
8976

8977
#: submodule.c:1165
8978
#, c-format
8979
msgid "process for submodule '%s' failed"
8980
msgstr "proces dla podmodułu „%s” nie powiódł się"
8981

8982
#: submodule.c:1194 builtin/branch.c:692 builtin/submodule--helper.c:2713
8983
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8984
msgstr "Nie można rozwiązać HEAD jako prawidłowej referencji."
8985

8986
#: submodule.c:1205
8987
#, c-format
8988
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8989
msgstr "Wypychanie podmodułu „%s”\n"
8990

8991
#: submodule.c:1208
8992
#, c-format
8993
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8994
msgstr "Nie można wypchnąć podmodułu „%s”\n"
8995

8996
#: submodule.c:1491
8997
#, c-format
8998
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8999
msgstr "Pobieranie podmodułu %s%s\n"
9000

9001
#: submodule.c:1525
9002
#, c-format
9003
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
9004
msgstr "Nie można się dostać do podmodułu „%s”\n"
9005

9006
#: submodule.c:1680
9007
#, c-format
9008
msgid ""
9009
"Errors during submodule fetch:\n"
9010
"%s"
9011
msgstr ""
9012
"Błędy podczas pobierania podmodułów:\n"
9013
"%s"
9014

9015
#: submodule.c:1705
9016
#, c-format
9017
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
9018
msgstr "nie rozpoznano „%s” jako repozytorium gita"
9019

9020
#: submodule.c:1722
9021
#, c-format
9022
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
9023
msgstr "Nie można wykonać „git status --porcelain=2” w podmodule %s"
9024

9025
#: submodule.c:1763
9026
#, c-format
9027
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
9028
msgstr "„git status --porcelain=2” nie powiódł się w podmodule %s"
9029

9030
#: submodule.c:1838
9031
#, c-format
9032
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
9033
msgstr "nie można uruchomić „git status” w podmodule „%s”"
9034

9035
#: submodule.c:1851
9036
#, c-format
9037
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
9038
msgstr "nie można wykonać „git status” w podmodule „%s”"
9039

9040
#: submodule.c:1868
9041
#, c-format
9042
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
9043
msgstr "Nie można usunąć ustawienia core.worktree w podmodule „%s”"
9044

9045
#: submodule.c:1895 submodule.c:2210
9046
#, c-format
9047
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
9048
msgstr "nie można zejść do podmodułu „%s”"
9049

9050
#: submodule.c:1917
9051
msgid "could not reset submodule index"
9052
msgstr "nie można zresetować indeksu podmodułu"
9053

9054
#: submodule.c:1959
9055
#, c-format
9056
msgid "submodule '%s' has dirty index"
9057
msgstr "podmoduł „%s” ma brudny indeks"
9058

9059
#: submodule.c:2013
9060
#, c-format
9061
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
9062
msgstr "Nie można zaktualizować podmodułu „%s”."
9063

9064
#: submodule.c:2081
9065
#, c-format
9066
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
9067
msgstr "katalog gita podmodułu „%s” jest w katalogu gita „%.*s”"
9068

9069
#: submodule.c:2102
9070
#, c-format
9071
msgid ""
9072
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
9073
msgstr ""
9074
"relocate_gitdir dla podmodułu „%s” z ponad jednym drzewem roboczym "
9075
"niewspierane"
9076

9077
#: submodule.c:2114 submodule.c:2174
9078
#, c-format
9079
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
9080
msgstr "nie odnaleziono nazwy podmodułu „%s”"
9081

9082
#: submodule.c:2118
9083
#, c-format
9084
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
9085
msgstr "odmawiam przeniesienia „%s” do istniejącego katalogu gita"
9086

9087
#: submodule.c:2124
9088
#, c-format
9089
msgid ""
9090
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
9091
"'%s' to\n"
9092
"'%s'\n"
9093
msgstr ""
9094
"Migrowanie katalogu gita „%s%s” z\n"
9095
"„%s” do\n"
9096
"„%s”\n"
9097

9098
#: submodule.c:2255
9099
msgid "could not start ls-files in .."
9100
msgstr "nie można uruchomić ls-files w .."
9101

9102
#: submodule.c:2295
9103
#, c-format
9104
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
9105
msgstr "ls-tree zwróciło nieoczekiwany kod wyjścia %d"
9106

9107
#: symlinks.c:244
9108
#, c-format
9109
msgid "failed to lstat '%s'"
9110
msgstr "nie można wykonać lstat na „%s”'"
9111

9112
#: trailer.c:244
9113
#, c-format
9114
msgid "running trailer command '%s' failed"
9115
msgstr "wykonanie polecenia końcówki „%s” nie powiodło się"
9116

9117
#: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
9118
#: trailer.c:570
9119
#, c-format
9120
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
9121
msgstr "nierozpoznana wartość „%s” klucza „%s”"
9122

9123
#: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:299
9124
#: builtin/remote.c:327
9125
#, c-format
9126
msgid "more than one %s"
9127
msgstr "więcej niż jeden %s"
9128

9129
#: trailer.c:743
9130
#, c-format
9131
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
9132
msgstr "pusty klucz w końcówce „%.*s”"
9133

9134
#: trailer.c:763
9135
#, c-format
9136
msgid "could not read input file '%s'"
9137
msgstr "nie można odczytać pliku „%s”"
9138

9139
#: trailer.c:766 builtin/mktag.c:89 imap-send.c:1573
9140
msgid "could not read from stdin"
9141
msgstr "nie można czytać ze standardowego wejścia"
9142

9143
#: trailer.c:1024 wrapper.c:684
9144
#, c-format
9145
msgid "could not stat %s"
9146
msgstr "nie można wykonać stat na %s"
9147

9148
#: trailer.c:1026
9149
#, c-format
9150
msgid "file %s is not a regular file"
9151
msgstr "plik %s nie jest zwykłym plikiem"
9152

9153
#: trailer.c:1028
9154
#, c-format
9155
msgid "file %s is not writable by user"
9156
msgstr "plik %s nie może być zapisany przez użytkownika"
9157

9158
#: trailer.c:1040
9159
msgid "could not open temporary file"
9160
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
9161

9162
#: trailer.c:1080
9163
#, c-format
9164
msgid "could not rename temporary file to %s"
9165
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %s"
9166

9167
#: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
9168
msgid "full write to remote helper failed"
9169
msgstr "pełny zapis do zdalnego pomocnika nie powiódł się"
9170

9171
#: transport-helper.c:145
9172
#, c-format
9173
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
9174
msgstr "nie znaleziono zdalnego pomocnika do „%s”"
9175

9176
#: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
9177
msgid "can't dup helper output fd"
9178
msgstr "nie można zduplikować wyjściowego deskryptora pliku"
9179

9180
#: transport-helper.c:214
9181
#, c-format
9182
msgid ""
9183
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
9184
"version of Git"
9185
msgstr ""
9186
"nieznana obowiązkowa zdolność %s; ten zdalny pomocnik zapewne potrzebuje "
9187
"nowszej wersji Gita"
9188

9189
#: transport-helper.c:220
9190
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
9191
msgstr ""
9192
"ten zdalny pomocnik powinien zaimplementować zdolność referencji refspec"
9193

9194
#: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
9195
#, c-format
9196
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
9197
msgstr "%s nieoczekiwanie odpowiedział: „%s”"
9198

9199
#: transport-helper.c:417
9200
#, c-format
9201
msgid "%s also locked %s"
9202
msgstr "%s zablokował także %s"
9203

9204
#: transport-helper.c:497
9205
msgid "couldn't run fast-import"
9206
msgstr "nie można wykonać fast-import"
9207

9208
#: transport-helper.c:520
9209
msgid "error while running fast-import"
9210
msgstr "błąd wykonywania fast-import"
9211

9212
#: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1251
9213
#, c-format
9214
msgid "could not read ref %s"
9215
msgstr "nie można odczytać referencji %s"
9216

9217
#: transport-helper.c:594
9218
#, c-format
9219
msgid "unknown response to connect: %s"
9220
msgstr "nieznana odpowiedź na połączenie: %s"
9221

9222
#: transport-helper.c:616
9223
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
9224
msgstr "ustawianie ścieżki zdalnej usługi niewspierane przez protokół"
9225

9226
#: transport-helper.c:618
9227
msgid "invalid remote service path"
9228
msgstr "nieprawidłowa ścieżka zdalnej usługi"
9229

9230
#: transport-helper.c:661 transport.c:1475
9231
msgid "operation not supported by protocol"
9232
msgstr "operacja niewspierana przez protokół"
9233

9234
#: transport-helper.c:664
9235
#, c-format
9236
msgid "can't connect to subservice %s"
9237
msgstr "nie można połączyć z pod-usługą %s"
9238

9239
#: transport-helper.c:693 transport.c:404
9240
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
9241
msgstr "--negotiate-only wymaga protokołu v2"
9242

9243
#: transport-helper.c:755
9244
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
9245
msgstr "„option” bez pasującej dyrektywy „ok/error”"
9246

9247
#: transport-helper.c:798
9248
#, c-format
9249
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
9250
msgstr "oczekiwano ok/error pomocnik powiedział „%s”"
9251

9252
#: transport-helper.c:859
9253
#, c-format
9254
msgid "helper reported unexpected status of %s"
9255
msgstr "pomocnik zwrócił nieoczekiwany stan %s"
9256

9257
#: transport-helper.c:942
9258
#, c-format
9259
msgid "helper %s does not support dry-run"
9260
msgstr "pomocnik %s nie wspiera wykonania na sucho (dry-run)"
9261

9262
#: transport-helper.c:945
9263
#, c-format
9264
msgid "helper %s does not support --signed"
9265
msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed"
9266

9267
#: transport-helper.c:948
9268
#, c-format
9269
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
9270
msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed=if-asked"
9271

9272
#: transport-helper.c:953
9273
#, c-format
9274
msgid "helper %s does not support --atomic"
9275
msgstr "pomocnik %s nie wspiera --atomic"
9276

9277
#: transport-helper.c:957
9278
#, c-format
9279
msgid "helper %s does not support --%s"
9280
msgstr "pomocnik %s nie wspiera --%s"
9281

9282
#: transport-helper.c:964
9283
#, c-format
9284
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
9285
msgstr "pomocnik %s nie wspiera „push-option”"
9286

9287
#: transport-helper.c:1064
9288
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
9289
msgstr "zdalny pomocnik nie wspiera wypychania; potrzeba referencji"
9290

9291
#: transport-helper.c:1069
9292
#, c-format
9293
msgid "helper %s does not support 'force'"
9294
msgstr "pomocnik %s nie wspiera „force”"
9295

9296
#: transport-helper.c:1116
9297
msgid "couldn't run fast-export"
9298
msgstr "nie można wykonać fast-export"
9299

9300
#: transport-helper.c:1121
9301
msgid "error while running fast-export"
9302
msgstr "błąd wykonywania fast-export"
9303

9304
#: transport-helper.c:1146
9305
#, c-format
9306
msgid ""
9307
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
9308
"Perhaps you should specify a branch.\n"
9309
msgstr ""
9310
"Brak wspólnych referencji lub żadnych nie podano; brak działania.\n"
9311
"Pewnie należy podać jakąś gałąź.\n"
9312

9313
#: transport-helper.c:1228
9314
#, c-format
9315
msgid "unsupported object format '%s'"
9316
msgstr "niewspierany format obiektu „%s”"
9317

9318
#: transport-helper.c:1237
9319
#, c-format
9320
msgid "malformed response in ref list: %s"
9321
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź na liście referencji: %s"
9322

9323
#: transport-helper.c:1389
9324
#, c-format
9325
msgid "read(%s) failed"
9326
msgstr "read(%s) nie powiodło się"
9327

9328
#: transport-helper.c:1416
9329
#, c-format
9330
msgid "write(%s) failed"
9331
msgstr "write(%s) nie powiodło się"
9332

9333
#: transport-helper.c:1465
9334
#, c-format
9335
msgid "%s thread failed"
9336
msgstr "wątek %s nie powiódł się"
9337

9338
#: transport-helper.c:1469
9339
#, c-format
9340
msgid "%s thread failed to join: %s"
9341
msgstr "wątek %s nie może się złączyć: %s"
9342

9343
#: transport-helper.c:1488 transport-helper.c:1492
9344
#, c-format
9345
msgid "can't start thread for copying data: %s"
9346
msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych: %s"
9347

9348
#: transport-helper.c:1529
9349
#, c-format
9350
msgid "%s process failed to wait"
9351
msgstr "procesowi %s nie udało się zaczekać"
9352

9353
#: transport-helper.c:1533
9354
#, c-format
9355
msgid "%s process failed"
9356
msgstr "proces %s nie powiódł się"
9357

9358
#: transport-helper.c:1551 transport-helper.c:1560
9359
msgid "can't start thread for copying data"
9360
msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych"
9361

9362
#: transport.c:116
9363
#, c-format
9364
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
9365
msgstr "Ustawiłoby gałąź nadrzędną „%s” na „%s” z „%s”\n"
9366

9367
#: transport.c:145
9368
#, c-format
9369
msgid "could not read bundle '%s'"
9370
msgstr "nie można odczytać wiązki „%s”"
9371

9372
#: transport.c:227
9373
#, c-format
9374
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
9375
msgstr "transport: nieprawidłowa opcja głębokości „%s”"
9376

9377
#: transport.c:279
9378
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
9379
msgstr "więcej szczegółów pod protocol.version w „git help config”"
9380

9381
#: transport.c:280
9382
msgid "server options require protocol version 2 or later"
9383
msgstr "opcje serwera wymagają wersji protokołu 2 lub późniejszej"
9384

9385
#: transport.c:407
9386
msgid "server does not support wait-for-done"
9387
msgstr "serwer nie wspiera wait-for-done"
9388

9389
#: transport.c:759
9390
msgid "could not parse transport.color.* config"
9391
msgstr "nie można przetworzyć ustawienia transport.color.*"
9392

9393
#: transport.c:834
9394
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
9395
msgstr "wsparcie dla protokołu v2 jeszcze niezaimplementowane"
9396

9397
#: transport.c:967
9398
#, c-format
9399
msgid "unknown value for config '%s': %s"
9400
msgstr "nierozpoznana wartość klucza „%s”: %s"
9401

9402
#: transport.c:1033
9403
#, c-format
9404
msgid "transport '%s' not allowed"
9405
msgstr "transport „%s” niedozwolony"
9406

9407
#: transport.c:1082
9408
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
9409
msgstr "git-over-rsync nie jest już wspierany"
9410

9411
#: transport.c:1185
9412
#, c-format
9413
msgid ""
9414
"The following submodule paths contain changes that can\n"
9415
"not be found on any remote:\n"
9416
msgstr ""
9417
"Następujące ścieżki podmodułów zawierają zmiany, których nie można\n"
9418
"znaleźć w żadnym zdalnym repozytorium:\n"
9419

9420
#: transport.c:1189
9421
#, c-format
9422
msgid ""
9423
"\n"
9424
"Please try\n"
9425
"\n"
9426
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9427
"\n"
9428
"or cd to the path and use\n"
9429
"\n"
9430
"\tgit push\n"
9431
"\n"
9432
"to push them to a remote.\n"
9433
"\n"
9434
msgstr ""
9435
"\n"
9436
"Spróbuj\n"
9437
"\n"
9438
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9439
"\n"
9440
"lub wejść cd do ścieżki i użyć\n"
9441
"\n"
9442
"\tgit push\n"
9443
"\n"
9444
"żeby wypchnąć je do zdalnego repozytorium.\n"
9445
"\n"
9446

9447
#: transport.c:1197
9448
msgid "Aborting."
9449
msgstr "Przerywanie."
9450

9451
#: transport.c:1344
9452
msgid "failed to push all needed submodules"
9453
msgstr "nie można wypchnąć wszystkich potrzebnych zagnieżdżonych podmodułów"
9454

9455
#: tree-walk.c:33
9456
msgid "too-short tree object"
9457
msgstr "za krótki obiekt drzewa"
9458

9459
#: tree-walk.c:39
9460
msgid "malformed mode in tree entry"
9461
msgstr "nieprawidłowy tryb w elemencie drzewa"
9462

9463
#: tree-walk.c:43
9464
msgid "empty filename in tree entry"
9465
msgstr "pusta nazwa pliku w elemencie drzewa"
9466

9467
#: tree-walk.c:118
9468
msgid "too-short tree file"
9469
msgstr "za krótki plik drzewa"
9470

9471
#: unpack-trees.c:115
9472
#, c-format
9473
msgid ""
9474
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9475
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
9476
msgstr ""
9477
"Wybranie gałęzi nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n"
9478
"%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim zmienisz gałąź."
9479

9480
#: unpack-trees.c:117
9481
#, c-format
9482
msgid ""
9483
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9484
"%%s"
9485
msgstr ""
9486
"Wybranie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n"
9487
"%%s"
9488

9489
#: unpack-trees.c:120
9490
#, c-format
9491
msgid ""
9492
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9493
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9494
msgstr ""
9495
"Scalenie nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n"
9496
"%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim je scalisz."
9497

9498
#: unpack-trees.c:122
9499
#, c-format
9500
msgid ""
9501
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9502
"%%s"
9503
msgstr ""
9504
"Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez "
9505
"scalenie:\n"
9506
"%%s"
9507

9508
#: unpack-trees.c:125
9509
#, c-format
9510
msgid ""
9511
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9512
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9513
msgstr ""
9514
"%s nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n"
9515
"%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim wykonasz %s."
9516

9517
#: unpack-trees.c:127
9518
#, c-format
9519
msgid ""
9520
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9521
"%%s"
9522
msgstr ""
9523
"Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez %s:\n"
9524
"%%s"
9525

9526
#: unpack-trees.c:132
9527
#, c-format
9528
msgid ""
9529
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9530
"%s"
9531
msgstr ""
9532
"Aktualizowanie następujących katalogów postradałoby nieśledzone pliki:\n"
9533
"%s"
9534

9535
#: unpack-trees.c:136
9536
#, c-format
9537
msgid ""
9538
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9539
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9540
msgstr ""
9541
"Wybranie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9542
"%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi."
9543

9544
#: unpack-trees.c:138
9545
#, c-format
9546
msgid ""
9547
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9548
"%%s"
9549
msgstr ""
9550
"Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez "
9551
"wybranie:\n"
9552
"%%s"
9553

9554
#: unpack-trees.c:141
9555
#, c-format
9556
msgid ""
9557
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9558
"%%sPlease move or remove them before you merge."
9559
msgstr ""
9560
"Scalenie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9561
"%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem."
9562

9563
#: unpack-trees.c:143
9564
#, c-format
9565
msgid ""
9566
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9567
"%%s"
9568
msgstr ""
9569
"Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez "
9570
"scalenie:\n"
9571
"%%s"
9572

9573
#: unpack-trees.c:146
9574
#, c-format
9575
msgid ""
9576
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9577
"%%sPlease move or remove them before you %s."
9578
msgstr ""
9579
"%s usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9580
"%%sPrzenieś je lub usuń przed %s."
9581

9582
#: unpack-trees.c:148
9583
#, c-format
9584
msgid ""
9585
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9586
"%%s"
9587
msgstr ""
9588
"Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez %s:\n"
9589
"%%s"
9590

9591
#: unpack-trees.c:154
9592
#, c-format
9593
msgid ""
9594
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
9595
"checkout:\n"
9596
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9597
msgstr ""
9598
"Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9599
"%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi."
9600

9601
#: unpack-trees.c:156
9602
#, c-format
9603
msgid ""
9604
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
9605
"checkout:\n"
9606
"%%s"
9607
msgstr ""
9608
"Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9609
"%%s"
9610

9611
#: unpack-trees.c:159
9612
#, c-format
9613
msgid ""
9614
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9615
"%%sPlease move or remove them before you merge."
9616
msgstr ""
9617
"Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9618
"%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem."
9619

9620
#: unpack-trees.c:161
9621
#, c-format
9622
msgid ""
9623
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9624
"%%s"
9625
msgstr ""
9626
"Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9627
"%%s"
9628

9629
#: unpack-trees.c:164
9630
#, c-format
9631
msgid ""
9632
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9633
"%%sPlease move or remove them before you %s."
9634
msgstr ""
9635
"%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9636
"%%sPrzenieś je lub usuń przed %s."
9637

9638
#: unpack-trees.c:166
9639
#, c-format
9640
msgid ""
9641
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9642
"%%s"
9643
msgstr ""
9644
"%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9645
"%%s"
9646

9647
#: unpack-trees.c:174
9648
#, c-format
9649
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9650
msgstr "Element „%s” pokrywa się z „%s”. Nie można związać."
9651

9652
#: unpack-trees.c:177
9653
#, c-format
9654
msgid ""
9655
"Cannot update submodule:\n"
9656
"%s"
9657
msgstr ""
9658
"Nie można zaktualizować podmodułu:\n"
9659
"%s"
9660

9661
#: unpack-trees.c:180
9662
#, c-format
9663
msgid ""
9664
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
9665
"patterns:\n"
9666
"%s"
9667
msgstr ""
9668
"Następujące ścieżki nie są aktualne i zostały mimo rzadkich wzorców:\n"
9669
"%s"
9670

9671
#: unpack-trees.c:182
9672
#, c-format
9673
msgid ""
9674
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9675
"%s"
9676
msgstr ""
9677
"Następujące ścieżki są niescalone i zostały mimo rzadkich wzorców:\n"
9678
"%s"
9679

9680
#: unpack-trees.c:184
9681
#, c-format
9682
msgid ""
9683
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
9684
"patterns:\n"
9685
"%s"
9686
msgstr ""
9687
"Następujące ścieżki już istniały i nie są zaktualizowane mimo rzadkich "
9688
"wzorców:\n"
9689
"%s"
9690

9691
#: unpack-trees.c:264
9692
#, c-format
9693
msgid "Aborting\n"
9694
msgstr "Przerywanie\n"
9695

9696
#: unpack-trees.c:291
9697
#, c-format
9698
msgid ""
9699
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9700
"reapply`.\n"
9701
msgstr ""
9702
"Po naprawieniu powyższych ścieżek możesz chcieć wykonać „git sparse-checkout "
9703
"reapply”.\n"
9704

9705
#: unpack-trees.c:352
9706
msgid "Updating files"
9707
msgstr "Aktualizowanie plików"
9708

9709
#: unpack-trees.c:384
9710
msgid ""
9711
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9712
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9713
"colliding group is in the working tree:\n"
9714
msgstr ""
9715
"następujące ścieżki się zderzyły (np. ścieżki różniące się wielkością\n"
9716
"liter w systemie plików, który wielkości nie rozróżnia) i tylko jedna\n"
9717
"z grupy jest w drzewie roboczym:\n"
9718

9719
#: unpack-trees.c:1620
9720
msgid "Updating index flags"
9721
msgstr "Aktualizowanie flag indeksu"
9722

9723
#: unpack-trees.c:2772
9724
#, c-format
9725
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
9726
msgstr "drzewo robocze i nieśledzony zapis mają podwójne elementy: %s"
9727

9728
#: upload-pack.c:1561
9729
msgid "expected flush after fetch arguments"
9730
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach pobrania"
9731

9732
#: urlmatch.c:163
9733
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9734
msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu w adresie URL lub brakujące „://”"
9735

9736
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9737
#, c-format
9738
msgid "invalid %XX escape sequence"
9739
msgstr "błędna sekwencja %XX"
9740

9741
#: urlmatch.c:215
9742
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9743
msgstr "brakuje maszyny, a schemat nie jest „file:”"
9744

9745
#: urlmatch.c:232
9746
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9747
msgstr "adres „file:” nie może mieć numeru portu"
9748

9749
#: urlmatch.c:247
9750
msgid "invalid characters in host name"
9751
msgstr "nieprawidłowe znaki w nazwie maszyny"
9752

9753
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9754
msgid "invalid port number"
9755
msgstr "nieprawidłowy numer portu"
9756

9757
#: urlmatch.c:371
9758
msgid "invalid '..' path segment"
9759
msgstr "nieprawidłowy segment ścieżki „..”"
9760

9761
#: walker.c:170
9762
msgid "Fetching objects"
9763
msgstr "Pobieranie obiektów"
9764

9765
#: worktree.c:236 builtin/am.c:2154 builtin/bisect--helper.c:156
9766
#, c-format
9767
msgid "failed to read '%s'"
9768
msgstr "nie można odczytać „%s”"
9769

9770
#: worktree.c:303
9771
#, c-format
9772
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9773
msgstr "„%s” w głównym drzewie roboczym nie jest katalogiem repozytorium"
9774

9775
#: worktree.c:314
9776
#, c-format
9777
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9778
msgstr ""
9779
"plik „%s” nie zawiera ścieżki bezwzględnej do położenia drzewa roboczego"
9780

9781
#: worktree.c:326
9782
#, c-format
9783
msgid "'%s' does not exist"
9784
msgstr "„%s” nie istnieje"
9785

9786
#: worktree.c:332
9787
#, c-format
9788
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9789
msgstr "„%s” nie jest plikiem .git, kod błędu %d"
9790

9791
#: worktree.c:341
9792
#, c-format
9793
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9794
msgstr "„%s” nie wskazuje z powrotem na „%s”"
9795

9796
#: worktree.c:603
9797
msgid "not a directory"
9798
msgstr "nie jest katalogiem"
9799

9800
#: worktree.c:612
9801
msgid ".git is not a file"
9802
msgstr ".git nie jest plikiem"
9803

9804
#: worktree.c:614
9805
msgid ".git file broken"
9806
msgstr "plik .git zepsuty"
9807

9808
#: worktree.c:616
9809
msgid ".git file incorrect"
9810
msgstr "plik .git nieprawidłowy"
9811

9812
#: worktree.c:722
9813
msgid "not a valid path"
9814
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
9815

9816
#: worktree.c:728
9817
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9818
msgstr "nie odnaleziono repozytorium; .git nie jest plikiem"
9819

9820
#: worktree.c:732
9821
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
9822
msgstr "nie odnaleziono repozytorium; plik .git nie odnosi się do repozytorium"
9823

9824
#: worktree.c:736
9825
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9826
msgstr "nie odnaleziono repozytorium; plik .git zepsuty"
9827

9828
#: worktree.c:742
9829
msgid "gitdir unreadable"
9830
msgstr "katalog gita nie do odczytania"
9831

9832
#: worktree.c:746
9833
msgid "gitdir incorrect"
9834
msgstr "katalog gita nieprawidłowy"
9835

9836
#: worktree.c:771
9837
msgid "not a valid directory"
9838
msgstr "nie jest prawidłowym katalogiem"
9839

9840
#: worktree.c:777
9841
msgid "gitdir file does not exist"
9842
msgstr "plik gitdir nie istnieje"
9843

9844
#: worktree.c:782 worktree.c:791
9845
#, c-format
9846
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
9847
msgstr "nie można odczytać pliku gitdir (%s)"
9848

9849
#: worktree.c:801
9850
#, c-format
9851
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
9852
msgstr "przykrótki odczyt (oczekiwano %<PRIuMAX> bajtów, odczytano %<PRIuMAX>)"
9853

9854
#: worktree.c:809
9855
msgid "invalid gitdir file"
9856
msgstr "nieprawidłowy plik gitdir"
9857

9858
#: worktree.c:817
9859
msgid "gitdir file points to non-existent location"
9860
msgstr "plik gitdir wskazuje nieistniejące położenie"
9861

9862
#: wrapper.c:151
9863
#, c-format
9864
msgid "could not setenv '%s'"
9865
msgstr "nie można ustawić setenv „%s”"
9866

9867
#: wrapper.c:203
9868
#, c-format
9869
msgid "unable to create '%s'"
9870
msgstr "nie można utworzyć „%s”"
9871

9872
#: wrapper.c:205 wrapper.c:375
9873
#, c-format
9874
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9875
msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu i zapisu"
9876

9877
#: wrapper.c:406 wrapper.c:607
9878
#, c-format
9879
msgid "unable to access '%s'"
9880
msgstr "brak dostępu do „%s”"
9881

9882
#: wrapper.c:615
9883
msgid "unable to get current working directory"
9884
msgstr "Nie można uzyskać obecnego katalogu roboczego"
9885

9886
#: wt-status.c:158
9887
msgid "Unmerged paths:"
9888
msgstr "Niescalone ścieżki"
9889

9890
#: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9891
msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9892
msgstr "  (użyj „git restore --staged <plik>...”, aby wycofać)"
9893

9894
#: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9895
#, c-format
9896
msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9897
msgstr "  (użyj „git restore --source=%s --staged <plik>...”, aby wycofać)"
9898

9899
#: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9900
msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9901
msgstr "  (użyj „git rm --cached <plik>...”, aby wycofać)"
9902

9903
#: wt-status.c:197
9904
msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9905
msgstr "  (użyj „git add <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
9906

9907
#: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9908
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9909
msgstr "  (użyj odpowiednio „git add/rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
9910

9911
#: wt-status.c:201
9912
msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9913
msgstr "  (użyj „git rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
9914

9915
#: wt-status.c:211 wt-status.c:1125
9916
msgid "Changes to be committed:"
9917
msgstr "Zmiany do złożenia:"
9918

9919
#: wt-status.c:234 wt-status.c:1134
9920
msgid "Changes not staged for commit:"
9921
msgstr "Zmiany nie przygotowane do złożenia:"
9922

9923
#: wt-status.c:238
9924
msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9925
msgstr "  (użyj „git add <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)"
9926

9927
#: wt-status.c:240
9928
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9929
msgstr "  (użyj „git add/rm <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)"
9930

9931
#: wt-status.c:241
9932
msgid ""
9933
"  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9934
msgstr ""
9935
"  (użyj „git restore <plik>...”, aby odrzucić zmiany w katalogu roboczym)"
9936

9937
#: wt-status.c:243
9938
msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9939
msgstr "  (złóż lub odrzuć nieśledzoną lub zmienioną zawartość podmodułów)"
9940

9941
#: wt-status.c:254
9942
#, c-format
9943
msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9944
msgstr "  (użyj „git %s <plik>...”, żeby uwzględnić, co zostanie złożone)"
9945

9946
#: wt-status.c:266
9947
msgid "both deleted:"
9948
msgstr "oba usunięte:"
9949

9950
#: wt-status.c:268
9951
msgid "added by us:"
9952
msgstr "dodane przez nas:"
9953

9954
#: wt-status.c:270
9955
msgid "deleted by them:"
9956
msgstr "usunięte przez nich:"
9957

9958
#: wt-status.c:272
9959
msgid "added by them:"
9960
msgstr "dodane przez nich:"
9961

9962
#: wt-status.c:274
9963
msgid "deleted by us:"
9964
msgstr "usunięte przez nas:"
9965

9966
#: wt-status.c:276
9967
msgid "both added:"
9968
msgstr "oba dodane:"
9969

9970
#: wt-status.c:278
9971
msgid "both modified:"
9972
msgstr "oba zmienione:"
9973

9974
#: wt-status.c:288
9975
msgid "new file:"
9976
msgstr "nowy plik:"
9977

9978
#: wt-status.c:290
9979
msgid "copied:"
9980
msgstr "skopiowano:"
9981

9982
#: wt-status.c:292
9983
msgid "deleted:"
9984
msgstr "usunięto:"
9985

9986
#: wt-status.c:294
9987
msgid "modified:"
9988
msgstr "zmieniono:"
9989

9990
#: wt-status.c:296
9991
msgid "renamed:"
9992
msgstr "zmieniono nazwę:"
9993

9994
#: wt-status.c:298
9995
msgid "typechange:"
9996
msgstr "zmiana typu:"
9997

9998
#: wt-status.c:300
9999
msgid "unknown:"
10000
msgstr "nieznane:"
10001

10002
#: wt-status.c:302
10003
msgid "unmerged:"
10004
msgstr "niescalone:"
10005

10006
#: wt-status.c:382
10007
msgid "new commits, "
10008
msgstr "nowe zapisy, "
10009

10010
#: wt-status.c:384
10011
msgid "modified content, "
10012
msgstr "zmieniona zawartość, "
10013

10014
#: wt-status.c:386
10015
msgid "untracked content, "
10016
msgstr "nieśledzona zawartość, "
10017

10018
#: wt-status.c:958
10019
#, c-format
10020
msgid "Your stash currently has %d entry"
10021
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
10022
msgstr[0] "W schowku jest obecnie %d element"
10023
msgstr[1] "W schowku są obecnie %d elementy"
10024
msgstr[2] "W schowku jest obecnie %d elementów"
10025

10026
#: wt-status.c:989
10027
msgid "Submodules changed but not updated:"
10028
msgstr "Pod-moduły zmienione, ale nie zaktualizowane:"
10029

10030
#: wt-status.c:991
10031
msgid "Submodule changes to be committed:"
10032
msgstr "Zmiany w podmodułach do złożenia:"
10033

10034
#: wt-status.c:1073
10035
msgid ""
10036
"Do not modify or remove the line above.\n"
10037
"Everything below it will be ignored."
10038
msgstr ""
10039
"Nie zmieniaj ani nie usuwaj wiersza powyżej.\n"
10040
"Wszystko po nim będzie pominięte."
10041

10042
#: wt-status.c:1165
10043
#, c-format
10044
msgid ""
10045
"\n"
10046
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
10047
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
10048
msgstr ""
10049
"\n"
10050
"Obliczenie wartości gałęzi przed/w tyle zajęło %.2f sekund.\n"
10051
"Możesz użyć „--no-ahead-behind”, aby tego uniknąć.\n"
10052

10053
#: wt-status.c:1195
10054
msgid "You have unmerged paths."
10055
msgstr "Masz niescalone ścieżki."
10056

10057
#: wt-status.c:1198
10058
msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
10059
msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git commit”)"
10060

10061
#: wt-status.c:1200
10062
msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
10063
msgstr "  (użyj „git merge --abort”, aby przerwać scalanie)"
10064

10065
#: wt-status.c:1204
10066
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
10067
msgstr "Wszystkie konflikty naprawione, ale wciąż trwa scalanie."
10068

10069
#: wt-status.c:1207
10070
msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
10071
msgstr "  (użyj „git commit”, żeby zwieńczyć scalanie)"
10072

10073
#: wt-status.c:1216
10074
msgid "You are in the middle of an am session."
10075
msgstr "Jesteś w trakcie sesji am."
10076

10077
#: wt-status.c:1219
10078
msgid "The current patch is empty."
10079
msgstr "Obecna ścieżka jest pusta."
10080

10081
#: wt-status.c:1223
10082
msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
10083
msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git am --continue”)"
10084

10085
#: wt-status.c:1225
10086
msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
10087
msgstr "  (użyj „git am --skip” aby pominąć tę łatkę)"
10088

10089
#: wt-status.c:1227
10090
msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
10091
msgstr "  (użyj „git am --abort”, aby przywrócić pierwotną gałąź)"
10092

10093
#: wt-status.c:1360
10094
msgid "git-rebase-todo is missing."
10095
msgstr "brakuje git-rebase-todo."
10096

10097
#: wt-status.c:1362
10098
msgid "No commands done."
10099
msgstr "Nie wykonano żadnych poleceń."
10100

10101
#: wt-status.c:1365
10102
#, c-format
10103
msgid "Last command done (%d command done):"
10104
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
10105
msgstr[0] "Ostatnie polecenie wykonane (wykonano %d polecenie):"
10106
msgstr[1] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d polecenia):"
10107
msgstr[2] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d poleceń):"
10108

10109
#: wt-status.c:1376
10110
#, c-format
10111
msgid "  (see more in file %s)"
10112
msgstr "  (zobacz więcej w pliku %s)"
10113

10114
#: wt-status.c:1381
10115
msgid "No commands remaining."
10116
msgstr "Brak pozostałych poleceń."
10117

10118
#: wt-status.c:1384
10119
#, c-format
10120
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
10121
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
10122
msgstr[0] "Następne polecenie do wykonania (pozostało %d polecenie):"
10123
msgstr[1] "Następne polecenia do wykonania (pozostały %d polecenia):"
10124
msgstr[2] "Następne polecenia do wykonania (pozostało %d poleceń):"
10125

10126
#: wt-status.c:1392
10127
msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
10128
msgstr "  (użyj „git rebase --edit-todo”, aby wyświetlić i edytować)"
10129

10130
#: wt-status.c:1404
10131
#, c-format
10132
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
10133
msgstr "Przestawiasz właśnie gałąź „%s” na „%s”."
10134

10135
#: wt-status.c:1409
10136
msgid "You are currently rebasing."
10137
msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania."
10138

10139
#: wt-status.c:1422
10140
msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
10141
msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git rebase --continue”)"
10142

10143
#: wt-status.c:1424
10144
msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
10145
msgstr "  (użyj „git rebase --skip” aby pominąć tę łatkę)"
10146

10147
#: wt-status.c:1426
10148
msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
10149
msgstr "  (użyj „git rebase --abort”, aby wybrać pierwotną gałąź)"
10150

10151
#: wt-status.c:1433
10152
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
10153
msgstr "  (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git rebase --continue”)"
10154

10155
#: wt-status.c:1437
10156
#, c-format
10157
msgid ""
10158
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10159
msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”."
10160

10161
#: wt-status.c:1442
10162
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
10163
msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania."
10164

10165
#: wt-status.c:1445
10166
msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
10167
msgstr ""
10168
"  (Kiedy katalog roboczy będzie czysty, wykonaj „git rebase --continue”)"
10169

10170
#: wt-status.c:1449
10171
#, c-format
10172
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10173
msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”."
10174

10175
#: wt-status.c:1454
10176
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
10177
msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania."
10178

10179
#: wt-status.c:1457
10180
msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
10181
msgstr "  (użyj „git commit --amend”, aby poprawić bieżący zapis)"
10182

10183
#: wt-status.c:1459
10184
msgid ""
10185
"  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
10186
msgstr "  (użyj „git rebase --continue”, kiedy zadowolisz się swoimi zmianami)"
10187

10188
#: wt-status.c:1470
10189
msgid "Cherry-pick currently in progress."
10190
msgstr "Trwa właśnie dobieranie."
10191

10192
#: wt-status.c:1473
10193
#, c-format
10194
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
10195
msgstr "Dobierasz właśnie zapis %s."
10196

10197
#: wt-status.c:1480
10198
msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
10199
msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git cherry-pick --continue”)"
10200

10201
#: wt-status.c:1483
10202
msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
10203
msgstr "  (wykonaj „git cherry-pick --continue”, aby kontynuować)"
10204

10205
#: wt-status.c:1486
10206
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
10207
msgstr ""
10208
"  (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git cherry-pick --continue”)"
10209

10210
#: wt-status.c:1488
10211
msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
10212
msgstr "  (użyj „git cherry-pick --skip”, aby pominąć tę łatkę)"
10213

10214
#: wt-status.c:1490
10215
msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
10216
msgstr "  (użyj „git cherry-pick --abort”, aby przerwać dobieranie)"
10217

10218
#: wt-status.c:1500
10219
msgid "Revert currently in progress."
10220
msgstr "Trwa właśnie odwracanie."
10221

10222
#: wt-status.c:1503
10223
#, c-format
10224
msgid "You are currently reverting commit %s."
10225
msgstr "Odwracasz właśnie zapis %s."
10226

10227
#: wt-status.c:1509
10228
msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
10229
msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git revert --continue”)"
10230

10231
#: wt-status.c:1512
10232
msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
10233
msgstr "  (wykonaj „git revert --continue”, aby kontynuować)"
10234

10235
#: wt-status.c:1515
10236
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
10237
msgstr "  (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git revert --continue”)"
10238

10239
#: wt-status.c:1517
10240
msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
10241
msgstr "  (użyj „git revert --skip” aby pominąć tę łatkę)"
10242

10243
#: wt-status.c:1519
10244
msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
10245
msgstr "  (użyj „git revert --abort”, aby przerwać odwracanie)"
10246

10247
#: wt-status.c:1529
10248
#, c-format
10249
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
10250
msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania, począwszy od gałęzi „%s”."
10251

10252
#: wt-status.c:1533
10253
msgid "You are currently bisecting."
10254
msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania."
10255

10256
#: wt-status.c:1536
10257
msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
10258
msgstr "  (użyj „git bisect reset”, aby powrócić na pierwotną gałąź)"
10259

10260
#: wt-status.c:1547
10261
msgid "You are in a sparse checkout."
10262
msgstr "Jesteś w rzadkim wybraniu."
10263

10264
#: wt-status.c:1550
10265
#, c-format
10266
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
10267
msgstr "Jesteś w rzadkim wybraniu z obecnym %d%% śledzonych plików."
10268

10269
#: wt-status.c:1794
10270
msgid "On branch "
10271
msgstr "Na gałęzi "
10272

10273
#: wt-status.c:1801
10274
msgid "interactive rebase in progress; onto "
10275
msgstr "trwa interaktywne przestawianie na "
10276

10277
#: wt-status.c:1803
10278
msgid "rebase in progress; onto "
10279
msgstr "trwa przestawianie na "
10280

10281
#: wt-status.c:1808
10282
msgid "HEAD detached at "
10283
msgstr "HEAD odłączone na "
10284

10285
#: wt-status.c:1810
10286
msgid "HEAD detached from "
10287
msgstr "HEAD odłączone od "
10288

10289
#: wt-status.c:1813
10290
msgid "Not currently on any branch."
10291
msgstr "Nie jesteś na żadnej gałęzi."
10292

10293
#: wt-status.c:1830
10294
msgid "Initial commit"
10295
msgstr "Pierwszy zapis"
10296

10297
#: wt-status.c:1831
10298
msgid "No commits yet"
10299
msgstr "Jeszcze nie ma zapisów"
10300

10301
#: wt-status.c:1845
10302
msgid "Untracked files"
10303
msgstr "Nieśledzone pliki"
10304

10305
#: wt-status.c:1847
10306
msgid "Ignored files"
10307
msgstr "Ignorowane pliki"
10308

10309
#: wt-status.c:1851
10310
#, c-format
10311
msgid ""
10312
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
10313
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
10314
"new files yourself (see 'git help status')."
10315
msgstr ""
10316
"Sprawdzenie nieśledzonych plików zajęło %.2f sekund. „status -uno”\n"
10317
"może to przyspieszyć, ale musisz wtedy pilnować dodawania\n"
10318
"nowych plików (zobacz „git help status”)."
10319

10320
#: wt-status.c:1857
10321
#, c-format
10322
msgid "Untracked files not listed%s"
10323
msgstr "Nie wypisano nieśledzonych plików%s"
10324

10325
#: wt-status.c:1859
10326
msgid " (use -u option to show untracked files)"
10327
msgstr " (użyj opcji -u, aby pokazać nieśledzone pliki)"
10328

10329
#: wt-status.c:1865
10330
msgid "No changes"
10331
msgstr "Brak zmian"
10332

10333
#: wt-status.c:1870
10334
#, c-format
10335
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
10336
msgstr "brak zmian dodanych do zapisu (użyj „git add” i/lub „git commit -a”)\n"
10337

10338
#: wt-status.c:1874
10339
#, c-format
10340
msgid "no changes added to commit\n"
10341
msgstr "brak zmian dodanych do zapisu\n"
10342

10343
#: wt-status.c:1878
10344
#, c-format
10345
msgid ""
10346
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
10347
"track)\n"
10348
msgstr ""
10349
"nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki (użyj „git add”, aby "
10350
"śledzić)\n"
10351

10352
#: wt-status.c:1882
10353
#, c-format
10354
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
10355
msgstr "nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki\n"
10356

10357
#: wt-status.c:1886
10358
#, c-format
10359
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
10360
msgstr "nic do złożenia (utwórz/wkopiuj pliki i użyj „git add”, aby śledzić)\n"
10361

10362
#: wt-status.c:1890 wt-status.c:1896
10363
#, c-format
10364
msgid "nothing to commit\n"
10365
msgstr "nic do złożenia\n"
10366

10367
#: wt-status.c:1893
10368
#, c-format
10369
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
10370
msgstr "nic do złożenia (użyj -u, aby pokazać nieśledzone pliki)\n"
10371

10372
#: wt-status.c:1898
10373
#, c-format
10374
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
10375
msgstr "nic do złożenia, drzewo robocze czyste\n"
10376

10377
#: wt-status.c:2003
10378
msgid "No commits yet on "
10379
msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na "
10380

10381
#: wt-status.c:2007
10382
msgid "HEAD (no branch)"
10383
msgstr "HEAD (brak gałęzi)"
10384

10385
#: wt-status.c:2038
10386
msgid "different"
10387
msgstr "różne"
10388

10389
#: wt-status.c:2040 wt-status.c:2048
10390
msgid "behind "
10391
msgstr "wstecz "
10392

10393
#: wt-status.c:2043 wt-status.c:2046
10394
msgid "ahead "
10395
msgstr "do przodu "
10396

10397
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
10398
#: wt-status.c:2569
10399
#, c-format
10400
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
10401
msgstr "nie można wykonać %s: masz nieprzygotowane zmiany."
10402

10403
#: wt-status.c:2575
10404
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
10405
msgstr "dodatkowo, twój indeks zawiera nieoddane zmiany."
10406

10407
#: wt-status.c:2577
10408
#, c-format
10409
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
10410
msgstr "nie można wykonać %s: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
10411

10412
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:183
10413
msgid "could not send IPC command"
10414
msgstr "nie można wysłać polecenia IPC"
10415

10416
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:190
10417
msgid "could not read IPC response"
10418
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi IPC"
10419

10420
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:870
10421
#, c-format
10422
msgid "could not start accept_thread '%s'"
10423
msgstr "nie można uruchomić accept_thread „%s”"
10424

10425
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:882
10426
#, c-format
10427
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
10428
msgstr "nie można uruchomić worker[0] do „%s”"
10429

10430
#: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:347
10431
#, c-format
10432
msgid "failed to unlink '%s'"
10433
msgstr "nie można wykonać unlink na „%s”"
10434

10435
#: builtin/add.c:26
10436
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
10437
msgstr "git add [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
10438

10439
#: builtin/add.c:64
10440
#, c-format
10441
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
10442
msgstr "nie można wykonać chmod %cx „%s”"
10443

10444
#: builtin/add.c:106
10445
#, c-format
10446
msgid "unexpected diff status %c"
10447
msgstr "niespodziewany stan diff %c"
10448

10449
#: builtin/add.c:111 builtin/commit.c:298
10450
msgid "updating files failed"
10451
msgstr "aktualizacja plików nie powiodła się"
10452

10453
#: builtin/add.c:121
10454
#, c-format
10455
msgid "remove '%s'\n"
10456
msgstr "usuń „%s”\n"
10457

10458
#: builtin/add.c:205
10459
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
10460
msgstr "Wycofane zmiany po odświeżeniu indeksu:"
10461

10462
#: builtin/add.c:317 builtin/rev-parse.c:993
10463
msgid "Could not read the index"
10464
msgstr "Nie można odczytać indeksu"
10465

10466
#: builtin/add.c:330
10467
msgid "Could not write patch"
10468
msgstr "Nie można zapisać łatki"
10469

10470
#: builtin/add.c:333
10471
msgid "editing patch failed"
10472
msgstr "edycja łatki nie powiodła się"
10473

10474
#: builtin/add.c:336
10475
#, c-format
10476
msgid "Could not stat '%s'"
10477
msgstr "Nie można wykonać stat na „%s”"
10478

10479
#: builtin/add.c:338
10480
msgid "Empty patch. Aborted."
10481
msgstr "Pusta łatka. Przerwano."
10482

10483
#: builtin/add.c:343
10484
#, c-format
10485
msgid "Could not apply '%s'"
10486
msgstr "Nie można zastosować „%s”"
10487

10488
#: builtin/add.c:351
10489
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
10490
msgstr "Poniższe ścieżki są ignorowane przez jeden z plików .gitignore:\n"
10491

10492
#: builtin/add.c:371 builtin/clean.c:901 builtin/fetch.c:173 builtin/mv.c:124
10493
#: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:208 builtin/push.c:550
10494
#: builtin/remote.c:1429 builtin/rm.c:244 builtin/send-pack.c:194
10495
msgid "dry run"
10496
msgstr "na sucho"
10497

10498
#: builtin/add.c:374
10499
msgid "interactive picking"
10500
msgstr "interaktywne wybieranie"
10501

10502
#: builtin/add.c:375 builtin/checkout.c:1560 builtin/reset.c:314
10503
msgid "select hunks interactively"
10504
msgstr "wybierz skrawki interaktywnie"
10505

10506
#: builtin/add.c:376
10507
msgid "edit current diff and apply"
10508
msgstr "zmień bieżące różnice i zastosuj"
10509

10510
#: builtin/add.c:377
10511
msgid "allow adding otherwise ignored files"
10512
msgstr "pozwól na dodawanie inaczej ignorowanych plików"
10513

10514
#: builtin/add.c:378
10515
msgid "update tracked files"
10516
msgstr "aktualizuj śledzone pliki"
10517

10518
#: builtin/add.c:379
10519
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
10520
msgstr "znormalizuj ponownie końce wierszy w śledzonych plikach (zakłada -u)"
10521

10522
#: builtin/add.c:380
10523
msgid "record only the fact that the path will be added later"
10524
msgstr "zapisz tylko, że ścieżka zostanie dodana później"
10525

10526
#: builtin/add.c:381
10527
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10528
msgstr "dodaj zmiany z plików śledzonych i nieśledzonych"
10529

10530
#: builtin/add.c:384
10531
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10532
msgstr "pomiń ścieżki usunięte w drzewie roboczym (to samo, co --no-all)"
10533

10534
#: builtin/add.c:386
10535
msgid "don't add, only refresh the index"
10536
msgstr "nie dodawaj, tylko odśwież indeks"
10537

10538
#: builtin/add.c:387
10539
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10540
msgstr "po prostu pomiń pliki, których nie można dodać z powodu błędów"
10541

10542
#: builtin/add.c:388
10543
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10544
msgstr "sprawdź na sucho, czy pliki o takich ścieżkach byłyby ignorowane"
10545

10546
#: builtin/add.c:389 builtin/mv.c:128 builtin/rm.c:251
10547
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
10548
msgstr "pozwól aktualizować elementy poza stożkiem rzadkiego wybrania"
10549

10550
#: builtin/add.c:391 builtin/update-index.c:1004
10551
msgid "override the executable bit of the listed files"
10552
msgstr "wymuś bit wykonywalności podanych plików"
10553

10554
#: builtin/add.c:393
10555
msgid "warn when adding an embedded repository"
10556
msgstr "ostrzegaj przed dodawaniem wbudowanego repozytorium"
10557

10558
#: builtin/add.c:395
10559
msgid "backend for `git stash -p`"
10560
msgstr "silnik do „git stash -p”"
10561

10562
#: builtin/add.c:413
10563
#, c-format
10564
msgid ""
10565
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
10566
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10567
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10568
"If you meant to add a submodule, use:\n"
10569
"\n"
10570
"\tgit submodule add <url> %s\n"
10571
"\n"
10572
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10573
"index with:\n"
10574
"\n"
10575
"\tgit rm --cached %s\n"
10576
"\n"
10577
"See \"git help submodule\" for more information."
10578
msgstr ""
10579
"Dodano inne repozytorium wewnątrz bieżącego repozytorium.\n"
10580
"Klony zewnętrznego repozytorium nie będą zawierać zawartości\n"
10581
"zawartego repozytorium i nie będą wiedziały, jak ją uzyskać.\n"
10582
"Jeśli chodziło o dodanie podmodułu, użyj:\n"
10583
"\n"
10584
"\tgit submodule add <url> %s\n"
10585
"\n"
10586
"Jeśli dodano tę ścieżkę przez pomyłkę, można ją usunąć\n"
10587
"z indeksu przez:\n"
10588
"\n"
10589
"\tgit rm --cached %s\n"
10590
"\n"
10591
"Więcej informacji w „git help submodule”."
10592

10593
#: builtin/add.c:442
10594
#, c-format
10595
msgid "adding embedded git repository: %s"
10596
msgstr "dodawanie wbudowanego repozytorium gita: %s"
10597

10598
#: builtin/add.c:462
10599
msgid ""
10600
"Use -f if you really want to add them.\n"
10601
"Turn this message off by running\n"
10602
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10603
msgstr ""
10604
"Użyj -f, jeśli rzeczywiście chcesz je dodać.\n"
10605
"Wyłącz ten komunikat wykonując\n"
10606
"„git config advice.addIgnoredFile false”"
10607

10608
#: builtin/add.c:477
10609
msgid "adding files failed"
10610
msgstr "dodawanie plików nie powiodło się"
10611

10612
#: builtin/add.c:513
10613
msgid "--dry-run is incompatible with --interactive/--patch"
10614
msgstr "--dry-run i --interactive/--patch się wykluczają"
10615

10616
#: builtin/add.c:515 builtin/commit.c:358
10617
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
10618
msgstr "--pathspec-from-file i --interactive/--patch się wykluczają"
10619

10620
#: builtin/add.c:532
10621
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
10622
msgstr "--pathspec-from-file i --edit się wykluczają"
10623

10624
#: builtin/add.c:544
10625
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
10626
msgstr "-A i -u się wykluczają"
10627

10628
#: builtin/add.c:547
10629
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
10630
msgstr "Opcji --ignore-missing można użyć tylko z --dry-run"
10631

10632
#: builtin/add.c:551
10633
#, c-format
10634
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10635
msgstr "parametr --chmod „%s” musi być „-x” albo „+x”"
10636

10637
#: builtin/add.c:572 builtin/checkout.c:1731 builtin/commit.c:364
10638
#: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:275 builtin/stash.c:1650
10639
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
10640
msgstr "--pathspec-from-file i argumenty ze ścieżkami się wykluczają"
10641

10642
#: builtin/add.c:579 builtin/checkout.c:1743 builtin/commit.c:370
10643
#: builtin/reset.c:340 builtin/rm.c:281 builtin/stash.c:1656
10644
msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
10645
msgstr "--pathspec-file-nul wymaga --pathspec-from-file"
10646

10647
#: builtin/add.c:583
10648
#, c-format
10649
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10650
msgstr "Nic nie podano, nic nie dodano.\n"
10651

10652
#: builtin/add.c:585
10653
msgid ""
10654
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10655
"Turn this message off by running\n"
10656
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10657
msgstr ""
10658
"Może chodziło o „git add .”?\n"
10659
"Wyłącz ten komunikat wykonując\n"
10660
"„git config advice.addEmptyPathspec false”"
10661

10662
#: builtin/am.c:366
10663
msgid "could not parse author script"
10664
msgstr "nie można przetworzyć skryptu autorstwa"
10665

10666
#: builtin/am.c:456
10667
#, c-format
10668
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10669
msgstr "skrypt applypatch-msg usunął „%s”"
10670

10671
#: builtin/am.c:498
10672
#, c-format
10673
msgid "Malformed input line: '%s'."
10674
msgstr "Uszkodzony wiersz wejścia: „%s”."
10675

10676
#: builtin/am.c:536
10677
#, c-format
10678
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10679
msgstr "Nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”"
10680

10681
#: builtin/am.c:562
10682
msgid "fseek failed"
10683
msgstr "fseek nie powiodło się"
10684

10685
#: builtin/am.c:750
10686
#, c-format
10687
msgid "could not parse patch '%s'"
10688
msgstr "nie można przetworzyć łatki „%s”"
10689

10690
#: builtin/am.c:815
10691
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10692
msgstr "Tylko jedna seria łatek StGIT może być nałożona jednocześnie"
10693

10694
#: builtin/am.c:863
10695
msgid "invalid timestamp"
10696
msgstr "nieprawidłowy znacznik czasu"
10697

10698
#: builtin/am.c:868 builtin/am.c:880
10699
msgid "invalid Date line"
10700
msgstr "nieprawidłowy wiersz Date"
10701

10702
#: builtin/am.c:875
10703
msgid "invalid timezone offset"
10704
msgstr "nieprawidłowe przesunięcie strefy czasowej"
10705

10706
#: builtin/am.c:968
10707
msgid "Patch format detection failed."
10708
msgstr "Nie można wykryć formatu łatki."
10709

10710
#: builtin/am.c:973 builtin/clone.c:300
10711
#, c-format
10712
msgid "failed to create directory '%s'"
10713
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
10714

10715
#: builtin/am.c:978
10716
msgid "Failed to split patches."
10717
msgstr "Nie można rozdzielić łatek."
10718

10719
#: builtin/am.c:1127
10720
#, c-format
10721
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10722
msgstr "Kiedy rozwiążesz problem, wykonaj „%s --continue”."
10723

10724
#: builtin/am.c:1128
10725
#, c-format
10726
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10727
msgstr "Jeśli wolisz pominąć tę łatkę, wykonaj zamiast tego „%s --skip”."
10728

10729
#: builtin/am.c:1129
10730
#, c-format
10731
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10732
msgstr ""
10733
"Aby przywrócić pierwotną gałąź i przerwać łatanie, uruchom „%s --abort”."
10734

10735
#: builtin/am.c:1224
10736
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10737
msgstr ""
10738
"Wysłano łatkę z formatem=flowed; odstępy na końcach wierszy mogą zostać "
10739
"stracone."
10740

10741
#: builtin/am.c:1252
10742
msgid "Patch is empty."
10743
msgstr "Łatka jest pusta."
10744

10745
#: builtin/am.c:1317
10746
#, c-format
10747
msgid "missing author line in commit %s"
10748
msgstr "brakuje wiersza autorstwa w zapisie %s"
10749

10750
#: builtin/am.c:1320
10751
#, c-format
10752
msgid "invalid ident line: %.*s"
10753
msgstr "błędny wiersz tożsamości: %.*s"
10754

10755
#: builtin/am.c:1539
10756
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10757
msgstr ""
10758
"W repozytorium brakuje blobów, potrzebnych żeby uciec się do trójstronnego "
10759
"scalania."
10760

10761
#: builtin/am.c:1541
10762
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10763
msgstr "Używanie informacji z indeksu do odtworzenia drzewa podstawy..."
10764

10765
#: builtin/am.c:1560
10766
msgid ""
10767
"Did you hand edit your patch?\n"
10768
"It does not apply to blobs recorded in its index."
10769
msgstr ""
10770
"Czy łatka była zmieniana ręcznie?\n"
10771
"Nie stosuje się do plików zapisanych w swoim indeksie."
10772

10773
#: builtin/am.c:1566
10774
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10775
msgstr "Uciekanie się do podstawy łatania i trójstronnego scalania..."
10776

10777
#: builtin/am.c:1592
10778
msgid "Failed to merge in the changes."
10779
msgstr "Nie można scalić zmian."
10780

10781
#: builtin/am.c:1624
10782
msgid "applying to an empty history"
10783
msgstr "stosowanie na pustej historii"
10784

10785
#: builtin/am.c:1676 builtin/am.c:1680
10786
#, c-format
10787
msgid "cannot resume: %s does not exist."
10788
msgstr "nie można wznowić: %s nie istnieje."
10789

10790
#: builtin/am.c:1698
10791
msgid "Commit Body is:"
10792
msgstr "Zawartość zapisu to:"
10793

10794
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10795
#. in your translation. The program will only accept English
10796
#. input at this point.
10797
#.
10798
#: builtin/am.c:1708
10799
#, c-format
10800
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10801
msgstr ""
10802
"Zastosować? tak [y]/[n]ie/[e]dycja/wyświetl łatkę [v]/za[a]kceptuj "
10803
"wszystkie: "
10804

10805
#: builtin/am.c:1754 builtin/commit.c:409
10806
msgid "unable to write index file"
10807
msgstr "nie można zapisać pliku indeksu"
10808

10809
#: builtin/am.c:1758
10810
#, c-format
10811
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10812
msgstr "Brudny indeks: nie można zastosować łatek (brudny: %s)"
10813

10814
#: builtin/am.c:1798 builtin/am.c:1865
10815
#, c-format
10816
msgid "Applying: %.*s"
10817
msgstr "Stosowanie: %.*s"
10818

10819
#: builtin/am.c:1815
10820
msgid "No changes -- Patch already applied."
10821
msgstr "Brak zmian -- łatka już zastosowana."
10822

10823
#: builtin/am.c:1821
10824
#, c-format
10825
msgid "Patch failed at %s %.*s"
10826
msgstr "Łatanie nie powiodło się przy %s %.*s"
10827

10828
#: builtin/am.c:1825
10829
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10830
msgstr "Użyj „git am --show-current-patch=diff”, aby zobaczyć zawodną łatkę"
10831

10832
#: builtin/am.c:1868
10833
msgid ""
10834
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10835
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10836
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10837
msgstr ""
10838
"Brak zmian - czy zapomniano użyć „git add”?\n"
10839
"Jeśli nic nie zostało do przygotowania, jest szansa, że coś innego\n"
10840
"już wprowadziło te same zmiany; możesz chcieć pominąć tę łatkę."
10841

10842
#: builtin/am.c:1875
10843
msgid ""
10844
"You still have unmerged paths in your index.\n"
10845
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10846
"such.\n"
10847
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10848
msgstr ""
10849
"W indeksie nadal są niescalone ścieżki.\n"
10850
"Należy dodać każdy plik „git add” z rozwiązanymi konfliktami, aby je tak "
10851
"oznaczyć.\n"
10852
"Możesz chcieć wykonać „git rm” na pliku, aby zaakceptować na nim „usunięcie "
10853
"przez nich”."
10854

10855
#: builtin/am.c:1983 builtin/am.c:1987 builtin/am.c:1999 builtin/reset.c:353
10856
#: builtin/reset.c:361
10857
#, c-format
10858
msgid "Could not parse object '%s'."
10859
msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”."
10860

10861
#: builtin/am.c:2035 builtin/am.c:2111
10862
msgid "failed to clean index"
10863
msgstr "nie można wyczyścić indeksu"
10864

10865
#: builtin/am.c:2079
10866
msgid ""
10867
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10868
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
10869
msgstr ""
10870
"Wydaje się, że HEAD się przesunęło od ostatniego niepowodzenia „am”.\n"
10871
"Nie cofanie do ORIG_HEAD"
10872

10873
#: builtin/am.c:2187
10874
#, c-format
10875
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10876
msgstr "Nieprawidłowa wartość --patch-format: %s"
10877

10878
#: builtin/am.c:2229
10879
#, c-format
10880
msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10881
msgstr "Nieprawidłowa wartość --show-current-patch: %s"
10882

10883
#: builtin/am.c:2233
10884
#, c-format
10885
msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10886
msgstr "--show-current-patch=%s i --show-current-patch=%s się wykluczają"
10887

10888
#: builtin/am.c:2264
10889
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10890
msgstr "git am [<opcje>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10891

10892
#: builtin/am.c:2265
10893
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10894
msgstr "git am [<opcje>] (--continue | --skip | --abort)"
10895

10896
#: builtin/am.c:2271
10897
msgid "run interactively"
10898
msgstr "uruchom interaktywnie"
10899

10900
#: builtin/am.c:2273
10901
msgid "historical option -- no-op"
10902
msgstr "opcja historyczna — nic nie robi"
10903

10904
#: builtin/am.c:2275
10905
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10906
msgstr "zezwól na uciekanie się do trójstronnego scalania, jeśli potrzebne"
10907

10908
#: builtin/am.c:2276 builtin/init-db.c:547 builtin/prune-packed.c:16
10909
#: builtin/repack.c:640 builtin/stash.c:961
10910
msgid "be quiet"
10911
msgstr "mniej komunikatów"
10912

10913
#: builtin/am.c:2278
10914
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
10915
msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do komunikatu zapisu"
10916

10917
#: builtin/am.c:2281
10918
msgid "recode into utf8 (default)"
10919
msgstr "przekoduj na utf8 (domyślnie)"
10920

10921
#: builtin/am.c:2283
10922
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10923
msgstr "przekaż flagę -k do git-mailinfo"
10924

10925
#: builtin/am.c:2285
10926
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10927
msgstr "przekaż flagę -b do git-mailinfo"
10928

10929
#: builtin/am.c:2287
10930
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10931
msgstr "przekaż flagę -m do git-mailinfo"
10932

10933
#: builtin/am.c:2289
10934
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10935
msgstr "przekaż flagę --keep-cr do git-mailsplit przy formacie mbox"
10936

10937
#: builtin/am.c:2292
10938
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10939
msgstr ""
10940
"nie przekazuj flagi --keep-cr do git-mailsplit, niezależnie od am.keepcr"
10941

10942
#: builtin/am.c:2295
10943
msgid "strip everything before a scissors line"
10944
msgstr "odetnij wszystko przed wierszem nożyczek"
10945

10946
#: builtin/am.c:2297
10947
msgid "pass it through git-mailinfo"
10948
msgstr "przepuść przez git-mailinfo"
10949

10950
#: builtin/am.c:2300 builtin/am.c:2303 builtin/am.c:2306 builtin/am.c:2309
10951
#: builtin/am.c:2312 builtin/am.c:2315 builtin/am.c:2318 builtin/am.c:2321
10952
#: builtin/am.c:2327
10953
msgid "pass it through git-apply"
10954
msgstr "przepuść przez git-apply"
10955

10956
#: builtin/am.c:2317 builtin/commit.c:1514 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10957
#: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:919 builtin/merge.c:262
10958
#: builtin/pull.c:142 builtin/pull.c:204 builtin/pull.c:221
10959
#: builtin/rebase.c:1046 builtin/repack.c:651 builtin/repack.c:655
10960
#: builtin/repack.c:657 builtin/show-branch.c:649 builtin/show-ref.c:172
10961
#: builtin/tag.c:445 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10962
#: parse-options.h:315
10963
msgid "n"
10964
msgstr "n"
10965

10966
#: builtin/am.c:2323 builtin/branch.c:673 builtin/bugreport.c:109
10967
#: builtin/for-each-ref.c:40 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:479
10968
#: builtin/verify-tag.c:38
10969
msgid "format"
10970
msgstr "format"
10971

10972
#: builtin/am.c:2324
10973
msgid "format the patch(es) are in"
10974
msgstr "format, w którym są łatki"
10975

10976
#: builtin/am.c:2330
10977
msgid "override error message when patch failure occurs"
10978
msgstr "zastąp komunikat błędu, kiedy wystąpi błąd łatania"
10979

10980
#: builtin/am.c:2332
10981
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10982
msgstr "kontynuuj stosowanie łatek po rozwiązaniu konfliktu"
10983

10984
#: builtin/am.c:2335
10985
msgid "synonyms for --continue"
10986
msgstr "zamienniki dla --continue"
10987

10988
#: builtin/am.c:2338
10989
msgid "skip the current patch"
10990
msgstr "pomiń obecną ścieżkę"
10991

10992
#: builtin/am.c:2341
10993
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
10994
msgstr "przywróć pierwotną gałąź i przerwij łatanie"
10995

10996
#: builtin/am.c:2344
10997
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
10998
msgstr "przerwij operację łatania, ale zostaw HEAD, gdzie jest"
10999

11000
#: builtin/am.c:2348
11001
msgid "show the patch being applied"
11002
msgstr "pokaż właśnie stosowaną łatkę"
11003

11004
#: builtin/am.c:2353
11005
msgid "lie about committer date"
11006
msgstr "zmyśl datę zapisu"
11007

11008
#: builtin/am.c:2355
11009
msgid "use current timestamp for author date"
11010
msgstr "użyj bieżącego znacznika czasu jako daty utworzenia"
11011

11012
#: builtin/am.c:2357 builtin/commit-tree.c:118 builtin/commit.c:1642
11013
#: builtin/merge.c:299 builtin/pull.c:179 builtin/rebase.c:1099
11014
#: builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:460
11015
msgid "key-id"
11016
msgstr "id-klucza"
11017

11018
#: builtin/am.c:2358 builtin/rebase.c:1100
11019
msgid "GPG-sign commits"
11020
msgstr "podpisuj zapisy GPG"
11021

11022
#: builtin/am.c:2361
11023
msgid "(internal use for git-rebase)"
11024
msgstr "(użycie wewnętrzne w git-rebase)"
11025

11026
#: builtin/am.c:2379
11027
msgid ""
11028
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
11029
"it will be removed. Please do not use it anymore."
11030
msgstr ""
11031
"Opcja -b/--binary nic nie robi od dłuższego czasu i zostanie\n"
11032
"usunięta. Nie używaj jej już."
11033

11034
#: builtin/am.c:2386
11035
msgid "failed to read the index"
11036
msgstr "nie można odczytać indeksu"
11037

11038
#: builtin/am.c:2401
11039
#, c-format
11040
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
11041
msgstr ""
11042
"poprzedni katalog przestawiania %s nadal istnieje, ale podano skrzynkę mbox."
11043

11044
#: builtin/am.c:2425
11045
#, c-format
11046
msgid ""
11047
"Stray %s directory found.\n"
11048
"Use \"git am --abort\" to remove it."
11049
msgstr ""
11050
"Znaleziono bezpański katalog %s.\n"
11051
"Użyj „git am --abort” aby go usunąć."
11052

11053
#: builtin/am.c:2431
11054
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
11055
msgstr "Nie trwa operacja rozwiązywania, nie wznawiamy."
11056

11057
#: builtin/am.c:2441
11058
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
11059
msgstr "tryb interaktywny wymaga łatek w wierszu poleceń"
11060

11061
#: builtin/apply.c:8
11062
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
11063
msgstr "git apply [<opcje>] [<łatka>...]"
11064

11065
#: builtin/archive.c:18
11066
msgid "could not redirect output"
11067
msgstr "nie można przekierować wyjścia"
11068

11069
#: builtin/archive.c:35
11070
msgid "git archive: Remote with no URL"
11071
msgstr "git archive: Zdalne repozytorium bez adresu"
11072

11073
#: builtin/archive.c:59
11074
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
11075
msgstr "git archive: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia"
11076

11077
#: builtin/archive.c:62
11078
#, c-format
11079
msgid "git archive: NACK %s"
11080
msgstr "git archive: NACK %s"
11081

11082
#: builtin/archive.c:63
11083
msgid "git archive: protocol error"
11084
msgstr "git archive: błąd protokołu"
11085

11086
#: builtin/archive.c:67
11087
msgid "git archive: expected a flush"
11088
msgstr "git archive: oczekiwano wypróżnienia"
11089

11090
#: builtin/bisect--helper.c:24
11091
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
11092
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<zapis>]"
11093

11094
#: builtin/bisect--helper.c:25
11095
msgid ""
11096
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
11097
"term-new]"
11098
msgstr ""
11099
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
11100
"term-new]"
11101

11102
#: builtin/bisect--helper.c:26
11103
msgid ""
11104
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
11105
"=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
11106
"[<paths>...]"
11107
msgstr ""
11108
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<określenie> --term-{old,"
11109
"good}=<określenie>] [--no-checkout] [--first-parent] [<złe> [<dobre>...]] "
11110
"[--] [<ścieżki>...]"
11111

11112
#: builtin/bisect--helper.c:28
11113
msgid "git bisect--helper --bisect-next"
11114
msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
11115

11116
#: builtin/bisect--helper.c:29
11117
msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11118
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rewizja>]"
11119

11120
#: builtin/bisect--helper.c:30
11121
msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11122
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rewizja>...]"
11123

11124
#: builtin/bisect--helper.c:31
11125
msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
11126
msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <nazwa-pliku>"
11127

11128
#: builtin/bisect--helper.c:32
11129
msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
11130
msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rewizja>|<zakres>)...]"
11131

11132
#: builtin/bisect--helper.c:33
11133
msgid "git bisect--helper --bisect-visualize"
11134
msgstr "git bisect--helper --bisect-visualize"
11135

11136
#: builtin/bisect--helper.c:34
11137
msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
11138
msgstr "git bisect--helper --bisect-run <polecenie>..."
11139

11140
#: builtin/bisect--helper.c:109
11141
#, c-format
11142
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
11143
msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” w trybie „%s”"
11144

11145
#: builtin/bisect--helper.c:116
11146
#, c-format
11147
msgid "could not write to file '%s'"
11148
msgstr "nie można pisać do pliku „%s”"
11149

11150
#: builtin/bisect--helper.c:154
11151
#, c-format
11152
msgid "cannot open file '%s' for reading"
11153
msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” do czytania"
11154

11155
#: builtin/bisect--helper.c:170
11156
#, c-format
11157
msgid "'%s' is not a valid term"
11158
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym sformułowaniem"
11159

11160
#: builtin/bisect--helper.c:174
11161
#, c-format
11162
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
11163
msgstr "nie można użyć wbudowanego polecenia „%s” jako sformułowania"
11164

11165
#: builtin/bisect--helper.c:184
11166
#, c-format
11167
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
11168
msgstr "nie można zmienić znaczenia sformułowania „%s”"
11169

11170
#: builtin/bisect--helper.c:194
11171
msgid "please use two different terms"
11172
msgstr "użyj dwóch różnych sformułowań"
11173

11174
#: builtin/bisect--helper.c:210
11175
#, c-format
11176
msgid "We are not bisecting.\n"
11177
msgstr "Teraz nie przeszukujemy.\n"
11178

11179
#: builtin/bisect--helper.c:218
11180
#, c-format
11181
msgid "'%s' is not a valid commit"
11182
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zapisem"
11183

11184
#: builtin/bisect--helper.c:227
11185
#, c-format
11186
msgid ""
11187
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
11188
msgstr ""
11189
"nie można wybrać pierwotnego HEAD „%s”. Spróbuj „git bisect reset <zapis>”."
11190

11191
#: builtin/bisect--helper.c:271
11192
#, c-format
11193
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
11194
msgstr "Błędny argument bisect_write: %s"
11195

11196
#: builtin/bisect--helper.c:276
11197
#, c-format
11198
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
11199
msgstr "nie można uzyskać oid rewizji „%s”"
11200

11201
#: builtin/bisect--helper.c:288
11202
#, c-format
11203
msgid "couldn't open the file '%s'"
11204
msgstr "nie można otworzyć pliku „%s”"
11205

11206
#: builtin/bisect--helper.c:314
11207
#, c-format
11208
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
11209
msgstr "Nieprawidłowe polecenie: przeszukujesz teraz %s/%s"
11210

11211
#: builtin/bisect--helper.c:341
11212
#, c-format
11213
msgid ""
11214
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11215
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11216
msgstr ""
11217
"Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n"
11218
"Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”."
11219

11220
#: builtin/bisect--helper.c:345
11221
#, c-format
11222
msgid ""
11223
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
11224
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11225
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11226
msgstr ""
11227
"Należy zacząć przez „git bisect start”.\n"
11228
"Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n"
11229
"Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”."
11230

11231
#: builtin/bisect--helper.c:365
11232
#, c-format
11233
msgid "bisecting only with a %s commit"
11234
msgstr "przeszukiwanie tylko z zapisem %s"
11235

11236
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11237
#. translation. The program will only accept English input
11238
#. at this point.
11239
#.
11240
#: builtin/bisect--helper.c:373
11241
msgid "Are you sure [Y/n]? "
11242
msgstr "Czy na pewno [Y/n]? "
11243

11244
#: builtin/bisect--helper.c:434
11245
msgid "no terms defined"
11246
msgstr "nie zdefiniowano sformułowań"
11247

11248
#: builtin/bisect--helper.c:437
11249
#, c-format
11250
msgid ""
11251
"Your current terms are %s for the old state\n"
11252
"and %s for the new state.\n"
11253
msgstr ""
11254
"Bieżące sformułowania to %s na stary stan\n"
11255
"i %s na nowy stan.\n"
11256

11257
#: builtin/bisect--helper.c:447
11258
#, c-format
11259
msgid ""
11260
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
11261
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
11262
msgstr ""
11263
"nieprawidłowy argument %s do „git bisect terms”.\n"
11264
"Wspierane opcje to: --term-good | --term-old i --term-bad | --term-new."
11265

11266
#: builtin/bisect--helper.c:514 builtin/bisect--helper.c:1038
11267
msgid "revision walk setup failed\n"
11268
msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji\n"
11269

11270
#: builtin/bisect--helper.c:536
11271
#, c-format
11272
msgid "could not open '%s' for appending"
11273
msgstr "nie można otworzyć „%s” do dopisywania"
11274

11275
#: builtin/bisect--helper.c:655 builtin/bisect--helper.c:668
11276
msgid "'' is not a valid term"
11277
msgstr "„” nie jest prawidłowym sformułowaniem"
11278

11279
#: builtin/bisect--helper.c:678
11280
#, c-format
11281
msgid "unrecognized option: '%s'"
11282
msgstr "nierozpoznana opcja: „%s”"
11283

11284
#: builtin/bisect--helper.c:682
11285
#, c-format
11286
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
11287
msgstr "„%s” nie wydaje się być prawidłową rewizją"
11288

11289
#: builtin/bisect--helper.c:713
11290
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
11291
msgstr "złe HEAD — potrzeba HEAD"
11292

11293
#: builtin/bisect--helper.c:728
11294
#, c-format
11295
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
11296
msgstr ""
11297
"wybieranie „%s” nie powiodło się. Spróbuj „git bisect start <prawidłowa-"
11298
"gałąź>”."
11299

11300
#: builtin/bisect--helper.c:749
11301
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
11302
msgstr "nie przeszukam na drzewie cg-seek'owanym"
11303

11304
#: builtin/bisect--helper.c:752
11305
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
11306
msgstr "złe HEAD — dziwna referencja symboliczna"
11307

11308
#: builtin/bisect--helper.c:772
11309
#, c-format
11310
msgid "invalid ref: '%s'"
11311
msgstr "nieprawidłowa referencja: „%s”"
11312

11313
#: builtin/bisect--helper.c:830
11314
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
11315
msgstr "Musisz rozpocząć przez „git bisect start”\n"
11316

11317
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11318
#. translation. The program will only accept English input
11319
#. at this point.
11320
#.
11321
#: builtin/bisect--helper.c:841
11322
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
11323
msgstr "Chcesz, żeby to teraz zrobić [Y/n]? "
11324

11325
#: builtin/bisect--helper.c:859
11326
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
11327
msgstr "Wywołaj „--bisect-state” z przynajmniej jednym argumentem"
11328

11329
#: builtin/bisect--helper.c:872
11330
#, c-format
11331
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
11332
msgstr "„git bisect %s” przyjmuje tylko jeden argument."
11333

11334
#: builtin/bisect--helper.c:884 builtin/bisect--helper.c:897
11335
#, c-format
11336
msgid "Bad rev input: %s"
11337
msgstr "Błędne wejście rev: %s"
11338

11339
#: builtin/bisect--helper.c:904
11340
#, c-format
11341
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
11342
msgstr "Błędne wejście rev (nie jest zapisem): %s"
11343

11344
#: builtin/bisect--helper.c:936
11345
msgid "We are not bisecting."
11346
msgstr "Teraz nie przeszukujemy."
11347

11348
#: builtin/bisect--helper.c:986
11349
#, c-format
11350
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
11351
msgstr "„%s”?? o czym ty w ogóle mówisz?"
11352

11353
#: builtin/bisect--helper.c:998
11354
#, c-format
11355
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
11356
msgstr "nie można odczytać „%s” do odtwarzania"
11357

11358
#: builtin/bisect--helper.c:1107 builtin/bisect--helper.c:1274
11359
msgid "bisect run failed: no command provided."
11360
msgstr "przeszukanie nie powiodło się: nie podano polecenia."
11361

11362
#: builtin/bisect--helper.c:1116
11363
#, c-format
11364
msgid "running %s\n"
11365
msgstr "wykonywanie %s\n"
11366

11367
#: builtin/bisect--helper.c:1120
11368
#, c-format
11369
msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
11370
msgstr ""
11371
"przeszukanie nie powiodło się: kod wyjścia %d z „%s” jest < 0 lub >= 128"
11372

11373
#: builtin/bisect--helper.c:1136
11374
#, c-format
11375
msgid "cannot open file '%s' for writing"
11376
msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” do zapisywania"
11377

11378
#: builtin/bisect--helper.c:1152
11379
msgid "bisect run cannot continue any more"
11380
msgstr "przeszukanie nie może już kontynuować"
11381

11382
#: builtin/bisect--helper.c:1154
11383
#, c-format
11384
msgid "bisect run success"
11385
msgstr "przeszukanie pomyślne"
11386

11387
#: builtin/bisect--helper.c:1157
11388
#, c-format
11389
msgid "bisect found first bad commit"
11390
msgstr "przeszukiwanie znalazło pierwszy zły zapis"
11391

11392
#: builtin/bisect--helper.c:1160
11393
#, c-format
11394
msgid ""
11395
"bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
11396
"code %d"
11397
msgstr ""
11398
"przeszukanie nie powiodło się: „git bisect--helper --bisect-state %s” "
11399
"zakończył się z kodem błędu %d"
11400

11401
#: builtin/bisect--helper.c:1192
11402
msgid "reset the bisection state"
11403
msgstr "zresetuj stan przeszukiwania"
11404

11405
#: builtin/bisect--helper.c:1194
11406
msgid "check whether bad or good terms exist"
11407
msgstr "sprawdź, czy istnieją złe lub dobre określenia"
11408

11409
#: builtin/bisect--helper.c:1196
11410
msgid "print out the bisect terms"
11411
msgstr "wypisz tylko określenia przeszukiwania"
11412

11413
#: builtin/bisect--helper.c:1198
11414
msgid "start the bisect session"
11415
msgstr "rozpocznij sesję przeszukiwania"
11416

11417
#: builtin/bisect--helper.c:1200
11418
msgid "find the next bisection commit"
11419
msgstr "znajdź kolejny zapis do przeszukiwania"
11420

11421
#: builtin/bisect--helper.c:1202
11422
msgid "mark the state of ref (or refs)"
11423
msgstr "oznacz stan referencji"
11424

11425
#: builtin/bisect--helper.c:1204
11426
msgid "list the bisection steps so far"
11427
msgstr "wypisz dotychczasowe kroki przeszukiwania"
11428

11429
#: builtin/bisect--helper.c:1206
11430
msgid "replay the bisection process from the given file"
11431
msgstr "odtwórz proces przeszukiwania z podanego pliku"
11432

11433
#: builtin/bisect--helper.c:1208
11434
msgid "skip some commits for checkout"
11435
msgstr "pomiń niektóre zapisy do wybrania"
11436

11437
#: builtin/bisect--helper.c:1210
11438
msgid "visualize the bisection"
11439
msgstr "wizualizuj przeszukiwanie"
11440

11441
#: builtin/bisect--helper.c:1212
11442
msgid "use <cmd>... to automatically bisect."
11443
msgstr "użyj <polecenia>... do automatycznego przeszukiwania."
11444

11445
#: builtin/bisect--helper.c:1214
11446
msgid "no log for BISECT_WRITE"
11447
msgstr "brak dziennika do BISECT_WRITE"
11448

11449
#: builtin/bisect--helper.c:1229
11450
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
11451
msgstr "--bisect-reset wymaga jako argumentu albo niczego albo zapisu"
11452

11453
#: builtin/bisect--helper.c:1234
11454
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
11455
msgstr "--bisect-terms wymaga maksymalnie jednego argumentu"
11456

11457
#: builtin/bisect--helper.c:1243
11458
msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
11459
msgstr "--bisect-next wymaga braku argumentów"
11460

11461
#: builtin/bisect--helper.c:1254
11462
msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
11463
msgstr "--bisect-log wymaga braku argumentów"
11464

11465
#: builtin/bisect--helper.c:1259
11466
msgid "no logfile given"
11467
msgstr "nie podano pliku dziennika"
11468

11469
#: builtin/blame.c:32
11470
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
11471
msgstr "git blame [<opcje>] [<opcje-rewizji>] [<rewizja>] [--] <plik>"
11472

11473
#: builtin/blame.c:37
11474
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
11475
msgstr "<opcje-rewizji> są opisane w git-rev-list(1)"
11476

11477
#: builtin/blame.c:406
11478
#, c-format
11479
msgid "expecting a color: %s"
11480
msgstr "oczekiwano koloru: %s"
11481

11482
#: builtin/blame.c:413
11483
msgid "must end with a color"
11484
msgstr "musi się kończyć kolorem"
11485

11486
#: builtin/blame.c:724
11487
#, c-format
11488
msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
11489
msgstr "błędny kolor „%s” w color.blame.repeatedLines"
11490

11491
#: builtin/blame.c:742
11492
msgid "invalid value for blame.coloring"
11493
msgstr "nieprawidłowa wartość blame.coloring"
11494

11495
#: builtin/blame.c:841
11496
#, c-format
11497
msgid "cannot find revision %s to ignore"
11498
msgstr "nie znaleziono rewizji %s do pominięcia"
11499

11500
#: builtin/blame.c:863
11501
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
11502
msgstr "pokaż elementy oskarżenia w miarę znajdywania, przyrostowo"
11503

11504
#: builtin/blame.c:864
11505
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
11506
msgstr "nie pokazuj nazw obiektów w brzegowych zapisach (domyślnie wyłączone)"
11507

11508
#: builtin/blame.c:865
11509
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
11510
msgstr "nie traktuj zapisów-korzeni jako granic (domyślnie wyłączone)"
11511

11512
#: builtin/blame.c:866
11513
msgid "show work cost statistics"
11514
msgstr "pokaż statystyki kosztu pracy"
11515

11516
#: builtin/blame.c:867 builtin/checkout.c:1517 builtin/clone.c:94
11517
#: builtin/commit-graph.c:75 builtin/commit-graph.c:228 builtin/fetch.c:179
11518
#: builtin/merge.c:298 builtin/multi-pack-index.c:103
11519
#: builtin/multi-pack-index.c:154 builtin/multi-pack-index.c:178
11520
#: builtin/multi-pack-index.c:204 builtin/pull.c:120 builtin/push.c:566
11521
#: builtin/send-pack.c:202
11522
msgid "force progress reporting"
11523
msgstr "wymuś zgłaszanie postępu"
11524

11525
#: builtin/blame.c:868
11526
msgid "show output score for blame entries"
11527
msgstr "pokaż wynik wyjściowy elementów oskarżenia"
11528

11529
#: builtin/blame.c:869
11530
msgid "show original filename (Default: auto)"
11531
msgstr "pokazuj pierwotną nazwę pliku (Domyślnie: automatycznie)"
11532

11533
#: builtin/blame.c:870
11534
msgid "show original linenumber (Default: off)"
11535
msgstr "pokaż pierwotny numer wiersza (domyślnie wyłączone)"
11536

11537
#: builtin/blame.c:871
11538
msgid "show in a format designed for machine consumption"
11539
msgstr "pokaż w formacie zaprojektowanym do przetwarzania maszynowego"
11540

11541
#: builtin/blame.c:872
11542
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
11543
msgstr "pokaż w porcelanowym formacie z informacją o zapisie w każdym wierszu"
11544

11545
#: builtin/blame.c:873
11546
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
11547
msgstr "użyj tego samego trybu wyjścia, co git-annotate (domyślnie wyłączone)"
11548

11549
#: builtin/blame.c:874
11550
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
11551
msgstr "pokaż surowy znacznik czasu (domyślnie wyłączone)"
11552

11553
#: builtin/blame.c:875
11554
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
11555
msgstr "pokaż długie SHA-1 zapisu (domyślnie wyłączone)"
11556

11557
#: builtin/blame.c:876
11558
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
11559
msgstr "nie wypisuj nazwiska autora i znacznika czasu (domyślnie wyłączone)"
11560

11561
#: builtin/blame.c:877
11562
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
11563
msgstr "pokaż adres e-mail autora zamiast nazwiska (domyślnie wyłączone)"
11564

11565
#: builtin/blame.c:878
11566
msgid "ignore whitespace differences"
11567
msgstr "ignoruj różnice w białych znakach"
11568

11569
#: builtin/blame.c:879 builtin/log.c:1823
11570
msgid "rev"
11571
msgstr "rewizja"
11572

11573
#: builtin/blame.c:879
11574
msgid "ignore <rev> when blaming"
11575
msgstr "pomiń <rewizję> przy obwinianiu"
11576

11577
#: builtin/blame.c:880
11578
msgid "ignore revisions from <file>"
11579
msgstr "pomiń rewizje z <pliku>"
11580

11581
#: builtin/blame.c:881
11582
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11583
msgstr "koloruj inaczej zbędne metadane z poprzedniego wiersza"
11584

11585
#: builtin/blame.c:882
11586
msgid "color lines by age"
11587
msgstr "koloruj wiersze według wieku"
11588

11589
#: builtin/blame.c:883
11590
msgid "spend extra cycles to find better match"
11591
msgstr "poświęć dodatkowe cykle, aby znaleźć lepsze dopasowanie"
11592

11593
#: builtin/blame.c:884
11594
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11595
msgstr "użyj rewizji z <pliku> zamiast wołać git-rev-list"
11596

11597
#: builtin/blame.c:885
11598
msgid "use <file>'s contents as the final image"
11599
msgstr "użyj zawartości <pliku> jako ostatecznego obrazu"
11600

11601
#: builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:887
11602
msgid "score"
11603
msgstr "wynik"
11604

11605
#: builtin/blame.c:886
11606
msgid "find line copies within and across files"
11607
msgstr "znajdź kopie wierszy w plikach i pomiędzy nimi"
11608

11609
#: builtin/blame.c:887
11610
msgid "find line movements within and across files"
11611
msgstr "znajdź ruchy wierszy w plikach i pomiędzy nimi"
11612

11613
#: builtin/blame.c:888
11614
msgid "range"
11615
msgstr "zakres"
11616

11617
#: builtin/blame.c:889
11618
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11619
msgstr "przetwórz tylko zakres <start>,<end> lub funkcję :<nazwa-funkcji>"
11620

11621
#: builtin/blame.c:944
11622
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11623
msgstr "nie można użyć --progress z --incremental ani formatami porcelanowymi"
11624

11625
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11626
#. maximum display width for a relative timestamp in
11627
#. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11628
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
11629
#. among various forms of relative timestamps, but
11630
#. your language may need more or fewer display
11631
#. columns.
11632
#.
11633
#: builtin/blame.c:995
11634
msgid "4 years, 11 months ago"
11635
msgstr "4 lata, 11 miesięcy temu"
11636

11637
#: builtin/blame.c:1111
11638
#, c-format
11639
msgid "file %s has only %lu line"
11640
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11641
msgstr[0] "plik %s ma tylko %lu wiersz"
11642
msgstr[1] "plik %s ma tylko %lu wiersze"
11643
msgstr[2] "plik %s ma tylko %lu wierszy"
11644

11645
#: builtin/blame.c:1156
11646
msgid "Blaming lines"
11647
msgstr "Obwinianie wierszy"
11648

11649
#: builtin/branch.c:29
11650
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11651
msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11652

11653
#: builtin/branch.c:30
11654
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11655
msgstr "git branch [<opcje>] [-l] [-f] <nazwa-gałęzi> [<początek>]"
11656

11657
#: builtin/branch.c:31
11658
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11659
msgstr "git branch [<opcje>] [-r] (-d | -D) <nazwa-gałęzi>..."
11660

11661
#: builtin/branch.c:32
11662
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11663
msgstr "git branch [<opcje>] (-m | -M) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>"
11664

11665
#: builtin/branch.c:33
11666
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11667
msgstr "git branch [<opcje>] (-c | -C) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>"
11668

11669
#: builtin/branch.c:34
11670
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11671
msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--points-at]"
11672

11673
#: builtin/branch.c:35
11674
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11675
msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--format]"
11676

11677
#: builtin/branch.c:154
11678
#, c-format
11679
msgid ""
11680
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11681
"         '%s', but not yet merged to HEAD."
11682
msgstr ""
11683
"usuwanie gałęzi „%s” scalonej z\n"
11684
"        „%s”, ale jeszcze nie scalonej z HEAD."
11685

11686
#: builtin/branch.c:158
11687
#, c-format
11688
msgid ""
11689
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11690
"         '%s', even though it is merged to HEAD."
11691
msgstr ""
11692
"nie usuwam gałęzi „%s”, która nie jest jeszcze scalona z\n"
11693
"        „%s”, mimo że jest scalona z HEAD."
11694

11695
#: builtin/branch.c:172
11696
#, c-format
11697
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11698
msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu „%s”"
11699

11700
#: builtin/branch.c:176
11701
#, c-format
11702
msgid ""
11703
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
11704
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11705
msgstr ""
11706
"Gałąź „%s” nie jest w pełni scalona.\n"
11707
"Jeżeli na pewno chcesz ją usunąć, użyj „git branch -D %s”."
11708

11709
#: builtin/branch.c:189
11710
msgid "Update of config-file failed"
11711
msgstr "Aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się"
11712

11713
#: builtin/branch.c:223
11714
msgid "cannot use -a with -d"
11715
msgstr "-a i -d się wykluczają"
11716

11717
#: builtin/branch.c:230
11718
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11719
msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu HEAD"
11720

11721
#: builtin/branch.c:244
11722
#, c-format
11723
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11724
msgstr "Nie można usunąć gałęzi „%s” wybranej w „%s”"
11725

11726
#: builtin/branch.c:259
11727
#, c-format
11728
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11729
msgstr "Nie znaleziono gałęzi śledzącej „%s”"
11730

11731
#: builtin/branch.c:260
11732
#, c-format
11733
msgid "branch '%s' not found."
11734
msgstr "nie znaleziono gałęzi „%s”."
11735

11736
#: builtin/branch.c:291
11737
#, c-format
11738
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11739
msgstr "Usunięto gałąź śledzącą %s (wskazywała %s).\n"
11740

11741
#: builtin/branch.c:292
11742
#, c-format
11743
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11744
msgstr "Usunięto gałąź %s (wskazywała %s).\n"
11745

11746
#: builtin/branch.c:441 builtin/tag.c:63
11747
msgid "unable to parse format string"
11748
msgstr "nie można przetworzyć łańcucha formatu"
11749

11750
#: builtin/branch.c:472
11751
msgid "could not resolve HEAD"
11752
msgstr "nie można rozwiązać HEAD"
11753

11754
#: builtin/branch.c:478
11755
#, c-format
11756
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11757
msgstr "HEAD (%s) wskazuje poza refs/heads/"
11758

11759
#: builtin/branch.c:493
11760
#, c-format
11761
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11762
msgstr "Gałąź %s jest przestawiana na %s"
11763

11764
#: builtin/branch.c:497
11765
#, c-format
11766
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11767
msgstr "Gałąź %s jest przeszukiwana w %s"
11768

11769
#: builtin/branch.c:514
11770
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11771
msgstr "nie można skopiować bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej."
11772

11773
#: builtin/branch.c:516
11774
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11775
msgstr "nie można zmienić nazwy bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej."
11776

11777
#: builtin/branch.c:527
11778
#, c-format
11779
msgid "Invalid branch name: '%s'"
11780
msgstr "Nieprawidłowa nazwa gałęzi: „%s”"
11781

11782
#: builtin/branch.c:556
11783
msgid "Branch rename failed"
11784
msgstr "Zmiana nazwy gałęzi nie powiodła się"
11785

11786
#: builtin/branch.c:558
11787
msgid "Branch copy failed"
11788
msgstr "Kopiowanie gałęzi nie powiodło się"
11789

11790
#: builtin/branch.c:562
11791
#, c-format
11792
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11793
msgstr "Skopiowano źle nazwaną gałąź „%s”"
11794

11795
#: builtin/branch.c:565
11796
#, c-format
11797
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11798
msgstr "Poprawiono nazwę gałęzi „%s”"
11799

11800
#: builtin/branch.c:571
11801
#, c-format
11802
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11803
msgstr "Nazwa gałęzi zmieniona na %s, ale czoło HEAD nie jest zaktualizowane!"
11804

11805
#: builtin/branch.c:580
11806
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11807
msgstr ""
11808
"Zmieniono nazwę gałęzi, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła "
11809
"się"
11810

11811
#: builtin/branch.c:582
11812
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11813
msgstr ""
11814
"Skopiowano gałąź, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się"
11815

11816
#: builtin/branch.c:598
11817
#, c-format
11818
msgid ""
11819
"Please edit the description for the branch\n"
11820
"  %s\n"
11821
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11822
msgstr ""
11823
"Edytuj opis gałęzi\n"
11824
"  %s\n"
11825
"Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną wycięte.\n"
11826

11827
#: builtin/branch.c:632
11828
msgid "Generic options"
11829
msgstr "Opcje ogólne"
11830

11831
#: builtin/branch.c:634
11832
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11833
msgstr "pokaż skrót i temat; podaj dwukrotnie, aby wypisać gałąź nadrzędną"
11834

11835
#: builtin/branch.c:635
11836
msgid "suppress informational messages"
11837
msgstr "pomiń komunikaty informacyjne"
11838

11839
#: builtin/branch.c:636
11840
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11841
msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-pull(1))"
11842

11843
#: builtin/branch.c:638
11844
msgid "do not use"
11845
msgstr "nie używaj"
11846

11847
#: builtin/branch.c:640
11848
msgid "upstream"
11849
msgstr "zdalne-repozytorium"
11850

11851
#: builtin/branch.c:640
11852
msgid "change the upstream info"
11853
msgstr "zmień gałąź nadrzędną"
11854

11855
#: builtin/branch.c:641
11856
msgid "unset the upstream info"
11857
msgstr "usuń informacje o gałęzi nadrzędnej"
11858

11859
#: builtin/branch.c:642
11860
msgid "use colored output"
11861
msgstr "użyj kolorowego wyjścia"
11862

11863
#: builtin/branch.c:643
11864
msgid "act on remote-tracking branches"
11865
msgstr "działaj na gałęziach śledzących"
11866

11867
#: builtin/branch.c:645 builtin/branch.c:647
11868
msgid "print only branches that contain the commit"
11869
msgstr "wypisz tylko gałęzie zawierające ten zapis"
11870

11871
#: builtin/branch.c:646 builtin/branch.c:648
11872
msgid "print only branches that don't contain the commit"
11873
msgstr "wypisz tylko gałęzie nie zawierające tego zapisu"
11874

11875
#: builtin/branch.c:651
11876
msgid "Specific git-branch actions:"
11877
msgstr "Działania typowe dla git-branch:"
11878

11879
#: builtin/branch.c:652
11880
msgid "list both remote-tracking and local branches"
11881
msgstr "wypisz i śledzące i lokalne gałęzie"
11882

11883
#: builtin/branch.c:654
11884
msgid "delete fully merged branch"
11885
msgstr "usuń całkowicie scaloną gałąź"
11886

11887
#: builtin/branch.c:655
11888
msgid "delete branch (even if not merged)"
11889
msgstr "usuń gałąź (nawet niescaloną)"
11890

11891
#: builtin/branch.c:656
11892
msgid "move/rename a branch and its reflog"
11893
msgstr "przenieś gałąź i jej dziennik referencji / zmień ich nazwę"
11894

11895
#: builtin/branch.c:657
11896
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11897
msgstr "przenieś gałąź / zmień jej nazwę, nawet jeśli cel istnieje"
11898

11899
#: builtin/branch.c:658
11900
msgid "copy a branch and its reflog"
11901
msgstr "skopiuj gałąź i jej dziennik referencji"
11902

11903
#: builtin/branch.c:659
11904
msgid "copy a branch, even if target exists"
11905
msgstr "skopiuj gałąź, nawet jeśli cel istnieje"
11906

11907
#: builtin/branch.c:660
11908
msgid "list branch names"
11909
msgstr "wypisz nazwy gałęzi"
11910

11911
#: builtin/branch.c:661
11912
msgid "show current branch name"
11913
msgstr "pokaż nazwę bieżącej gałęzi"
11914

11915
#: builtin/branch.c:662
11916
msgid "create the branch's reflog"
11917
msgstr "utwórz dziennik referencji gałęzi"
11918

11919
#: builtin/branch.c:664
11920
msgid "edit the description for the branch"
11921
msgstr "edytuj opis gałęzi"
11922

11923
#: builtin/branch.c:665
11924
msgid "force creation, move/rename, deletion"
11925
msgstr "wymuś utworzenie, przeniesienie/zmianę nazwy, usunięcie"
11926

11927
#: builtin/branch.c:666
11928
msgid "print only branches that are merged"
11929
msgstr "wypisz tylko scalone gałęzie"
11930

11931
#: builtin/branch.c:667
11932
msgid "print only branches that are not merged"
11933
msgstr "wypisz tylko niescalone gałęzie"
11934

11935
#: builtin/branch.c:668
11936
msgid "list branches in columns"
11937
msgstr "wypisz gałęzie w kolumnach"
11938

11939
#: builtin/branch.c:670 builtin/for-each-ref.c:44 builtin/notes.c:413
11940
#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579 builtin/notes.c:582
11941
#: builtin/tag.c:475
11942
msgid "object"
11943
msgstr "obiekt"
11944

11945
#: builtin/branch.c:671
11946
msgid "print only branches of the object"
11947
msgstr "wypisz tylko gałęzie obiektu"
11948

11949
#: builtin/branch.c:672 builtin/for-each-ref.c:50 builtin/tag.c:482
11950
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11951
msgstr "sortowanie i filtrowanie nie uwzględniają wielkości liter"
11952

11953
#: builtin/branch.c:673 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/tag.c:480
11954
#: builtin/verify-tag.c:38
11955
msgid "format to use for the output"
11956
msgstr "format do użycia na wyjściu"
11957

11958
#: builtin/branch.c:696 builtin/clone.c:678
11959
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11960
msgstr "nie znaleziono HEAD w refs/heads!"
11961

11962
#: builtin/branch.c:720
11963
msgid "--column and --verbose are incompatible"
11964
msgstr "--column i --verbose się wykluczają"
11965

11966
#: builtin/branch.c:735 builtin/branch.c:792 builtin/branch.c:801
11967
msgid "branch name required"
11968
msgstr "wymagana nazwa gałęzi"
11969

11970
#: builtin/branch.c:768
11971
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11972
msgstr "Nie można nadać opisu odłączonemu HEAD"
11973

11974
#: builtin/branch.c:773
11975
msgid "cannot edit description of more than one branch"
11976
msgstr "nie można edytować opisu więcej niż jednej gałęzi"
11977

11978
#: builtin/branch.c:780
11979
#, c-format
11980
msgid "No commit on branch '%s' yet."
11981
msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na gałęzi „%s”."
11982

11983
#: builtin/branch.c:783
11984
#, c-format
11985
msgid "No branch named '%s'."
11986
msgstr "Nie ma gałęzi „%s”."
11987

11988
#: builtin/branch.c:798
11989
msgid "too many branches for a copy operation"
11990
msgstr "za dużo gałęzi do operacji kopiowania"
11991

11992
#: builtin/branch.c:807
11993
msgid "too many arguments for a rename operation"
11994
msgstr "za dużo argumentów do operacji zmiany nazwy"
11995

11996
#: builtin/branch.c:812
11997
msgid "too many arguments to set new upstream"
11998
msgstr "za dużo argumentów do ustawienia nadrzędnej gałęzi"
11999

12000
#: builtin/branch.c:816
12001
#, c-format
12002
msgid ""
12003
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
12004
msgstr ""
12005
"nie można ustawić gałęzi nadrzędnej HEAD na %s, kiedy nie wskazuje ono na "
12006
"gałąź."
12007

12008
#: builtin/branch.c:819 builtin/branch.c:842
12009
#, c-format
12010
msgid "no such branch '%s'"
12011
msgstr "nie ma takiej gałęzi „%s”"
12012

12013
#: builtin/branch.c:823
12014
#, c-format
12015
msgid "branch '%s' does not exist"
12016
msgstr "gałąź „%s” nie istnieje"
12017

12018
#: builtin/branch.c:836
12019
msgid "too many arguments to unset upstream"
12020
msgstr "za dużo argumentów do usunięcia nadrzędnej gałęzi"
12021

12022
#: builtin/branch.c:840
12023
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
12024
msgstr ""
12025
"nie można usunąć ustawienia gałęzi nadrzędnej HEAD, kiedy nie wskazuje ono "
12026
"żadnej gałęzi."
12027

12028
#: builtin/branch.c:846
12029
#, c-format
12030
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
12031
msgstr "Gałąź „%s” nie ma informacji o gałęzi nadrzędnej"
12032

12033
#: builtin/branch.c:856
12034
msgid ""
12035
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
12036
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
12037
msgstr ""
12038
"Opcje -a i -r do „git branch” nie przyjmują nazwy gałęzi.\n"
12039
"Czy chodziło o: -a | -r --list <wzorzec>?"
12040

12041
#: builtin/branch.c:860
12042
msgid ""
12043
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
12044
"'--set-upstream-to' instead."
12045
msgstr ""
12046
"opcja „--set-upstream” jest przestarzała i nie jest już wspierana. Użyj "
12047
"zamiast tego „--track” lub ”--set-upstream-to”."
12048

12049
#: builtin/bugreport.c:16
12050
msgid "git version:\n"
12051
msgstr "wersja gita:\n"
12052

12053
#: builtin/bugreport.c:22
12054
#, c-format
12055
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
12056
msgstr "uname() zawiodło z błędem „%s” (%d)\n"
12057

12058
#: builtin/bugreport.c:32
12059
msgid "compiler info: "
12060
msgstr "informacje o kompilacji: "
12061

12062
#: builtin/bugreport.c:35
12063
msgid "libc info: "
12064
msgstr "informacje o bibliotece libc: "
12065

12066
#: builtin/bugreport.c:49
12067
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
12068
msgstr "nie uruchomiono z repozytorium gita — brak skryptów do pokazania\n"
12069

12070
#: builtin/bugreport.c:62
12071
msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
12072
msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <plik>] [-s|--suffix <format>]"
12073

12074
#: builtin/bugreport.c:69
12075
msgid ""
12076
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
12077
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
12078
"\n"
12079
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
12080
"\n"
12081
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
12082
"\n"
12083
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
12084
"\n"
12085
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
12086
"\n"
12087
"Anything else you want to add:\n"
12088
"\n"
12089
"Please review the rest of the bug report below.\n"
12090
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
12091
msgstr ""
12092
"Dziękujemy za wypełnienie zgłoszenia o błędzie Gita!\n"
12093
"Odpowiedz na następujące pytania, aby pomóc nam zrozumieć problem.\n"
12094
"\n"
12095
"Co robiłeś/-aś zanim pojawił się błąd? (Kroki, aby odtworzyć problem)\n"
12096
"\n"
12097
"Co powinno się stać? (Oczekiwane zachowanie)\n"
12098
"\n"
12099
"Co stało się zamiast tego? (Rzeczywiste zachowanie)\n"
12100
"\n"
12101
"Jaka jest różnica między tym, co powinno się stać, a tym, co się stało?\n"
12102
"\n"
12103
"Inne cenne uwagi:\n"
12104
"\n"
12105
"Przejrzyj resztę zgłoszenia błędu poniżej.\n"
12106
"Możesz usunąć wiersze, którymi nie chcesz się dzielić.\n"
12107

12108
#: builtin/bugreport.c:108
12109
msgid "specify a destination for the bugreport file"
12110
msgstr "podaj cel pliku ze zgłoszeniem błędu"
12111

12112
#: builtin/bugreport.c:110
12113
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
12114
msgstr "podaj sufiks w formacie strftime do nazwy pliku"
12115

12116
#: builtin/bugreport.c:132
12117
#, c-format
12118
msgid "could not create leading directories for '%s'"
12119
msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”"
12120

12121
#: builtin/bugreport.c:139
12122
msgid "System Info"
12123
msgstr "Informacje o systemie"
12124

12125
#: builtin/bugreport.c:142
12126
msgid "Enabled Hooks"
12127
msgstr "Włączone skrypty Gita"
12128

12129
#: builtin/bugreport.c:149
12130
#, c-format
12131
msgid "unable to write to %s"
12132
msgstr "nie można pisać do %s"
12133

12134
#: builtin/bugreport.c:159
12135
#, c-format
12136
msgid "Created new report at '%s'.\n"
12137
msgstr "Utworzono nowe zgłoszenie w „%s”.\n"
12138

12139
#: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
12140
msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
12141
msgstr "git bundle create [<opcje>] <plik> <argumenty git-rev-list>"
12142

12143
#: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
12144
msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
12145
msgstr "git bundle verify [<opcje>] <plik>"
12146

12147
#: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
12148
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
12149
msgstr "git bundle list-heads <plik> [<referencja>...]"
12150

12151
#: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
12152
msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
12153
msgstr "git bundle unbundle <plik> [<referencja>...]"
12154

12155
#: builtin/bundle.c:65 builtin/pack-objects.c:3876
12156
msgid "do not show progress meter"
12157
msgstr "nie pokazuj wskaźnika postępu"
12158

12159
#: builtin/bundle.c:67 builtin/bundle.c:167 builtin/pack-objects.c:3878
12160
msgid "show progress meter"
12161
msgstr "pokazuj wskaźnik postępu"
12162

12163
#: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3880
12164
msgid "show progress meter during object writing phase"
12165
msgstr "pokaż miernik postępu podczas fazy zapisywania obiektów"
12166

12167
#: builtin/bundle.c:72 builtin/pack-objects.c:3883
12168
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
12169
msgstr "podobne do --all-progress, kiedy pokazany jest wskaźnik postępu"
12170

12171
#: builtin/bundle.c:74
12172
msgid "specify bundle format version"
12173
msgstr "podaj wersję formatu wiązki"
12174

12175
#: builtin/bundle.c:94
12176
msgid "Need a repository to create a bundle."
12177
msgstr "Należy podać repozytorium, aby utworzyć wiązkę."
12178

12179
#: builtin/bundle.c:107
12180
msgid "do not show bundle details"
12181
msgstr "nie pokazuj szczegółów wiązki"
12182

12183
#: builtin/bundle.c:126
12184
#, c-format
12185
msgid "%s is okay\n"
12186
msgstr "%s jest w porządku\n"
12187

12188
#: builtin/bundle.c:182
12189
msgid "Need a repository to unbundle."
12190
msgstr "Potrzebne repozytorium do podzielenia."
12191

12192
#: builtin/bundle.c:185
12193
msgid "Unbundling objects"
12194
msgstr "Rozpakowywanie obiektów"
12195

12196
#: builtin/bundle.c:219 builtin/remote.c:1733
12197
#, c-format
12198
msgid "Unknown subcommand: %s"
12199
msgstr "Nieznane pod-polecenie: %s"
12200

12201
#: builtin/cat-file.c:622
12202
msgid ""
12203
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
12204
"p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
12205
msgstr ""
12206
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
12207
"p | <rodzaj> | --textconv | --filters) [--path=<ścieżka>] <obiekt>"
12208

12209
#: builtin/cat-file.c:623
12210
msgid ""
12211
"git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
12212
"symlinks] [--textconv | --filters]"
12213
msgstr ""
12214
"git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
12215
"symlinks] [--textconv | --filters]"
12216

12217
#: builtin/cat-file.c:644
12218
msgid "only one batch option may be specified"
12219
msgstr "można podać tylko jedną opcję wsadową „batch”"
12220

12221
#: builtin/cat-file.c:662
12222
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
12223
msgstr "<rodzaj> może być jednym z: blob, tree, commit, tag"
12224

12225
#: builtin/cat-file.c:663
12226
msgid "show object type"
12227
msgstr "pokaż typ obiektu"
12228

12229
#: builtin/cat-file.c:664
12230
msgid "show object size"
12231
msgstr "pokaż rozmiar obiektu"
12232

12233
#: builtin/cat-file.c:666
12234
msgid "exit with zero when there's no error"
12235
msgstr "zwróć zero, kiedy nie ma błędu"
12236

12237
#: builtin/cat-file.c:667
12238
msgid "pretty-print object's content"
12239
msgstr "ładnie wypisz zawartość obiektu"
12240

12241
#: builtin/cat-file.c:669
12242
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
12243
msgstr "dla obiektów blob, wykonaj textconv na zawartości obiektu"
12244

12245
#: builtin/cat-file.c:671
12246
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
12247
msgstr "dla obiektów blob, wykonaj filtry na zawartości obiektu"
12248

12249
#: builtin/cat-file.c:672
12250
msgid "blob"
12251
msgstr "blob"
12252

12253
#: builtin/cat-file.c:673
12254
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
12255
msgstr "użyj podanej ścieżki do --textconv/--filters"
12256

12257
#: builtin/cat-file.c:675
12258
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
12259
msgstr "zezwól, aby -s i -t działały z uszkodzonymi obiektami"
12260

12261
#: builtin/cat-file.c:676
12262
msgid "buffer --batch output"
12263
msgstr "buforuj wyjście --batch"
12264

12265
#: builtin/cat-file.c:678
12266
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
12267
msgstr ""
12268
"pokaż informacje i zawartość obiektów pobranych ze standardowego wejścia"
12269

12270
#: builtin/cat-file.c:682
12271
msgid "show info about objects fed from the standard input"
12272
msgstr "pokaż informacje o obiektach pobranych ze standardowego wejścia"
12273

12274
#: builtin/cat-file.c:686
12275
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
12276
msgstr ""
12277
"podążaj za dowiązaniami w drzewie (do użycia z --batch lub --batch-check)"
12278

12279
#: builtin/cat-file.c:688
12280
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
12281
msgstr "pokaż wszystkie obiekty z --batch lub --batch-check"
12282

12283
#: builtin/cat-file.c:690
12284
msgid "do not order --batch-all-objects output"
12285
msgstr "nie porządkuj wyjścia --batch-all-objects"
12286

12287
#: builtin/check-attr.c:13
12288
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
12289
msgstr "git check-attr [-a | --all | <atrybut>...] [--] <ścieżka>..."
12290

12291
#: builtin/check-attr.c:14
12292
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12293
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atrybut>...]"
12294

12295
#: builtin/check-attr.c:21
12296
msgid "report all attributes set on file"
12297
msgstr "zgłaszaj wszystkie atrybuty ustawione na pliku"
12298

12299
#: builtin/check-attr.c:22
12300
msgid "use .gitattributes only from the index"
12301
msgstr "użyj .gitattributes tylko z indeksu"
12302

12303
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:100
12304
msgid "read file names from stdin"
12305
msgstr "wczytaj nazwy plików ze standardowego wejścia"
12306

12307
#: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
12308
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
12309
msgstr "zakończ wpisy wejścia i wyjścia znakiem NUL"
12310

12311
#: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1513 builtin/gc.c:549
12312
#: builtin/worktree.c:494
12313
msgid "suppress progress reporting"
12314
msgstr "nie zgłaszaj postępu"
12315

12316
#: builtin/check-ignore.c:29
12317
msgid "show non-matching input paths"
12318
msgstr "pokaż niepasujące ścieżki wejściowe"
12319

12320
#: builtin/check-ignore.c:31
12321
msgid "ignore index when checking"
12322
msgstr "pomiń indeks przy sprawdzaniu"
12323

12324
#: builtin/check-ignore.c:165
12325
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
12326
msgstr "nie można podać ścieżek z --stdin"
12327

12328
#: builtin/check-ignore.c:168
12329
msgid "-z only makes sense with --stdin"
12330
msgstr "-z ma sens tylko z --stdin"
12331

12332
#: builtin/check-ignore.c:170
12333
msgid "no path specified"
12334
msgstr "nie podano ścieżki"
12335

12336
#: builtin/check-ignore.c:174
12337
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
12338
msgstr "--quiet ma sens tylko z pojedynczą ścieżką"
12339

12340
#: builtin/check-ignore.c:176
12341
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
12342
msgstr "--quiet i --verbose się wykluczają"
12343

12344
#: builtin/check-ignore.c:179
12345
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
12346
msgstr "--non-matching ma sens tylko z --verbose"
12347

12348
#: builtin/check-mailmap.c:9
12349
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
12350
msgstr "git check-mailmap [<opcje>] <kontakt>..."
12351

12352
#: builtin/check-mailmap.c:14
12353
msgid "also read contacts from stdin"
12354
msgstr "wczytaj kontakty także ze standardowego wejścia"
12355

12356
#: builtin/check-mailmap.c:25
12357
#, c-format
12358
msgid "unable to parse contact: %s"
12359
msgstr "nie można przetworzyć kontaktu: %s"
12360

12361
#: builtin/check-mailmap.c:48
12362
msgid "no contacts specified"
12363
msgstr "nie podano kontaktów"
12364

12365
#: builtin/checkout--worker.c:110
12366
msgid "git checkout--worker [<options>]"
12367
msgstr "git checkout--worker [<opcje>]"
12368

12369
#: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:201
12370
#: builtin/column.c:31 builtin/column.c:32 builtin/submodule--helper.c:1863
12371
#: builtin/submodule--helper.c:1866 builtin/submodule--helper.c:1874
12372
#: builtin/submodule--helper.c:2510 builtin/submodule--helper.c:2576
12373
#: builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:729
12374
msgid "string"
12375
msgstr "łańcuch"
12376

12377
#: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:202
12378
msgid "when creating files, prepend <string>"
12379
msgstr "przy tworzeniu plików, dodaj <łańcuch> z przodu"
12380

12381
#: builtin/checkout-index.c:152
12382
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
12383
msgstr "git checkout-index [<opcje>] [--] [<plik>...]"
12384

12385
#: builtin/checkout-index.c:169
12386
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
12387
msgstr "przygotowanie powinno być pomiędzy 1 a 3 lub „all”"
12388

12389
#: builtin/checkout-index.c:187
12390
msgid "check out all files in the index"
12391
msgstr "wybierz wszystkie pliki z indeksu"
12392

12393
#: builtin/checkout-index.c:188
12394
msgid "force overwrite of existing files"
12395
msgstr "wymuś nadpisanie istniejących plików"
12396

12397
#: builtin/checkout-index.c:190
12398
msgid "no warning for existing files and files not in index"
12399
msgstr "nie ostrzegaj przed istniejącymi plikami i plikami nie w indeksie"
12400

12401
#: builtin/checkout-index.c:192
12402
msgid "don't checkout new files"
12403
msgstr "nie wybieraj nowych plików"
12404

12405
#: builtin/checkout-index.c:194
12406
msgid "update stat information in the index file"
12407
msgstr "zaktualizuj informacje stat w pliku indeksu"
12408

12409
#: builtin/checkout-index.c:198
12410
msgid "read list of paths from the standard input"
12411
msgstr "odczytaj listę ścieżek ze standardowego wejścia"
12412

12413
#: builtin/checkout-index.c:200
12414
msgid "write the content to temporary files"
12415
msgstr "zapisz zawartość do plików tymczasowych"
12416

12417
#: builtin/checkout-index.c:204
12418
msgid "copy out the files from named stage"
12419
msgstr "wykopiuj pliki z nazwanego przygotowania"
12420

12421
#: builtin/checkout.c:33
12422
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
12423
msgstr "git checkout [<opcje>] <gałąź>"
12424

12425
#: builtin/checkout.c:34
12426
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
12427
msgstr "git checkout [<opcje>] [<gałąź>] -- <plik>..."
12428

12429
#: builtin/checkout.c:39
12430
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
12431
msgstr "git switch [<opcje>] <gałąź>"
12432

12433
#: builtin/checkout.c:44
12434
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
12435
msgstr "git restore [<opcje>] [--source=<gałąź>] <plik>..."
12436

12437
#: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
12438
#, c-format
12439
msgid "path '%s' does not have our version"
12440
msgstr "ścieżka „%s” nie ma „naszej” wersji"
12441

12442
#: builtin/checkout.c:192 builtin/checkout.c:231
12443
#, c-format
12444
msgid "path '%s' does not have their version"
12445
msgstr "ścieżka „%s” nie ma „ich” wersji"
12446

12447
#: builtin/checkout.c:208
12448
#, c-format
12449
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
12450
msgstr "ścieżka „%s” nie ma wszystkich potrzebnych wersji"
12451

12452
#: builtin/checkout.c:261
12453
#, c-format
12454
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
12455
msgstr "ścieżka „%s” nie ma potrzebnych wersji"
12456

12457
#: builtin/checkout.c:278
12458
#, c-format
12459
msgid "path '%s': cannot merge"
12460
msgstr "ścieżka „%s”: nie można scalić"
12461

12462
#: builtin/checkout.c:294
12463
#, c-format
12464
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
12465
msgstr "Nie można dodać wyniku scalenia dla „%s”"
12466

12467
#: builtin/checkout.c:411
12468
#, c-format
12469
msgid "Recreated %d merge conflict"
12470
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
12471
msgstr[0] "Odtworzono %d konflikt scalenia"
12472
msgstr[1] "Odtworzono %d konflikty scalenia"
12473
msgstr[2] "Odtworzono %d konfliktów scalenia"
12474

12475
#: builtin/checkout.c:416
12476
#, c-format
12477
msgid "Updated %d path from %s"
12478
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
12479
msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z %s"
12480
msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z %s"
12481
msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z %s"
12482

12483
#: builtin/checkout.c:423
12484
#, c-format
12485
msgid "Updated %d path from the index"
12486
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
12487
msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z indeksu"
12488
msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z indeksu"
12489
msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z indeksu"
12490

12491
#: builtin/checkout.c:446 builtin/checkout.c:449 builtin/checkout.c:452
12492
#: builtin/checkout.c:456
12493
#, c-format
12494
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
12495
msgstr "Nie można użyć „%s” przy aktualizowaniu ścieżek"
12496

12497
#: builtin/checkout.c:459 builtin/checkout.c:462
12498
#, c-format
12499
msgid "'%s' cannot be used with %s"
12500
msgstr "„%s” i %s wykluczają się"
12501

12502
#: builtin/checkout.c:466
12503
#, c-format
12504
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
12505
msgstr ""
12506
"Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”."
12507

12508
#: builtin/checkout.c:470
12509
#, c-format
12510
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
12511
msgstr "nie podano ani „%s” ani „%s”"
12512

12513
#: builtin/checkout.c:474
12514
#, c-format
12515
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
12516
msgstr "należy użyć „%s”, jeśli nie podano „%s”"
12517

12518
#: builtin/checkout.c:479 builtin/checkout.c:484
12519
#, c-format
12520
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
12521
msgstr "nie można użyć „%s” ani „%s” z %s"
12522

12523
#: builtin/checkout.c:558 builtin/checkout.c:565
12524
#, c-format
12525
msgid "path '%s' is unmerged"
12526
msgstr "ścieżka „%s” jest niescalona"
12527

12528
#: builtin/checkout.c:736
12529
msgid "you need to resolve your current index first"
12530
msgstr "musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks"
12531

12532
#: builtin/checkout.c:786
12533
#, c-format
12534
msgid ""
12535
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
12536
"%s"
12537
msgstr ""
12538
"nie można kontynuować z przygotowanymi zmianami w następujących plikach:\n"
12539
"%s"
12540

12541
#: builtin/checkout.c:879
12542
#, c-format
12543
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
12544
msgstr "nie można wykonać reflog na „%s”: %s\n"
12545

12546
#: builtin/checkout.c:921
12547
msgid "HEAD is now at"
12548
msgstr "HEAD wskazuje teraz na"
12549

12550
#: builtin/checkout.c:925 builtin/clone.c:609 t/helper/test-fast-rebase.c:203
12551
msgid "unable to update HEAD"
12552
msgstr "nie można zaktualizować HEAD"
12553

12554
#: builtin/checkout.c:929
12555
#, c-format
12556
msgid "Reset branch '%s'\n"
12557
msgstr "Zresetuj gałąź „%s”\n"
12558

12559
#: builtin/checkout.c:932
12560
#, c-format
12561
msgid "Already on '%s'\n"
12562
msgstr "Już jesteś na „%s”\n"
12563

12564
#: builtin/checkout.c:936
12565
#, c-format
12566
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12567
msgstr "Przełączono na gałąź „%s” i zresetowano ją\n"
12568

12569
#: builtin/checkout.c:938 builtin/checkout.c:1369
12570
#, c-format
12571
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12572
msgstr "Przełączono na nową gałąź „%s”\n"
12573

12574
#: builtin/checkout.c:940
12575
#, c-format
12576
msgid "Switched to branch '%s'\n"
12577
msgstr "Przełączono na gałąź „%s”\n"
12578

12579
#: builtin/checkout.c:991
12580
#, c-format
12581
msgid " ... and %d more.\n"
12582
msgstr " ... i %d innych.\n"
12583

12584
#: builtin/checkout.c:997
12585
#, c-format
12586
msgid ""
12587
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12588
"any of your branches:\n"
12589
"\n"
12590
"%s\n"
12591
msgid_plural ""
12592
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12593
"any of your branches:\n"
12594
"\n"
12595
"%s\n"
12596
msgstr[0] ""
12597
"Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapis, niepowiązany z żadną\n"
12598
"z gałęzi:\n"
12599
"\n"
12600
"%s\n"
12601
msgstr[1] ""
12602
"Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisy, niepowiązane z żadną\n"
12603
"z gałęzi:\n"
12604
"\n"
12605
"%s\n"
12606
msgstr[2] ""
12607
"Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisów, niepowiązanych z żadną\n"
12608
"z gałęzi:\n"
12609
"\n"
12610
"%s\n"
12611

12612
#: builtin/checkout.c:1016
12613
#, c-format
12614
msgid ""
12615
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12616
"to do so with:\n"
12617
"\n"
12618
" git branch <new-branch-name> %s\n"
12619
"\n"
12620
msgid_plural ""
12621
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12622
"to do so with:\n"
12623
"\n"
12624
" git branch <new-branch-name> %s\n"
12625
"\n"
12626
msgstr[0] ""
12627
"Jeśli chcesz go zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
12628
"na zrobienie tego:\n"
12629
"\n"
12630
" git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
12631
"\n"
12632
msgstr[1] ""
12633
"Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
12634
"na zrobienie tego:\n"
12635
"\n"
12636
" git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
12637
"\n"
12638
msgstr[2] ""
12639
"Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
12640
"na zrobienie tego:\n"
12641
"\n"
12642
" git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
12643
"\n"
12644

12645
#: builtin/checkout.c:1051
12646
msgid "internal error in revision walk"
12647
msgstr "wewnętrzny błąd w przechodzeniu rewizji"
12648

12649
#: builtin/checkout.c:1055
12650
msgid "Previous HEAD position was"
12651
msgstr "Poprzednim wskazaniem HEAD było"
12652

12653
#: builtin/checkout.c:1095 builtin/checkout.c:1364
12654
msgid "You are on a branch yet to be born"
12655
msgstr "Jesteś na gałęzi, która dopiero ma powstać"
12656

12657
#: builtin/checkout.c:1177
12658
#, c-format
12659
msgid ""
12660
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12661
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12662
msgstr ""
12663
"„%s” może być jednocześnie lokalnym plikiem i gałęzią śledzącą.\n"
12664
"Użyj -- (i opcjonalnie --no-guess), żeby ujednoznacznić"
12665

12666
#: builtin/checkout.c:1184
12667
msgid ""
12668
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12669
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12670
"\n"
12671
"    git checkout --track origin/<name>\n"
12672
"\n"
12673
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12674
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12675
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
12676
msgstr ""
12677
"Jeśli chodziło o wybranie gałęzi śledzącej, np. na „origin”,\n"
12678
"możesz to zrobić podając pełną nazwę z opcją --track:\n"
12679
"\n"
12680
"    git checkout --track origin/<nazwa>\n"
12681
"\n"
12682
"Jeśli chcesz, żeby wybrania wszystkich niejednoznacznych\n"
12683
"<nazw> preferowały jedno zdalne repozytorium, rozważ ustawienie\n"
12684
"checkout.defaultRemote=origin w swoich ustawieniach."
12685

12686
#: builtin/checkout.c:1194
12687
#, c-format
12688
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12689
msgstr "„%s” pasuje do wielu (%d) gałęzi śledzących"
12690

12691
#: builtin/checkout.c:1260
12692
msgid "only one reference expected"
12693
msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji"
12694

12695
#: builtin/checkout.c:1277
12696
#, c-format
12697
msgid "only one reference expected, %d given."
12698
msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji, podano %d."
12699

12700
#: builtin/checkout.c:1323 builtin/worktree.c:269 builtin/worktree.c:437
12701
#, c-format
12702
msgid "invalid reference: %s"
12703
msgstr "nieprawidłowa referencja: %s"
12704

12705
#: builtin/checkout.c:1336 builtin/checkout.c:1705
12706
#, c-format
12707
msgid "reference is not a tree: %s"
12708
msgstr "referencja nie jest drzewem: %s"
12709

12710
#: builtin/checkout.c:1383
12711
#, c-format
12712
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12713
msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano tag „%s”"
12714

12715
#: builtin/checkout.c:1385
12716
#, c-format
12717
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12718
msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zdalną gałąź „%s”"
12719

12720
#: builtin/checkout.c:1386 builtin/checkout.c:1394
12721
#, c-format
12722
msgid "a branch is expected, got '%s'"
12723
msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano „%s”"
12724

12725
#: builtin/checkout.c:1389
12726
#, c-format
12727
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12728
msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zapis „%s”"
12729

12730
#: builtin/checkout.c:1405
12731
msgid ""
12732
"cannot switch branch while merging\n"
12733
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12734
msgstr ""
12735
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie scalania\n"
12736
"Rozważ „git merge --quit” lub „git worktree add”."
12737

12738
#: builtin/checkout.c:1409
12739
msgid ""
12740
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12741
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12742
msgstr ""
12743
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie sesji am\n"
12744
"Rozważ „git am --quit” lub „git worktree add”."
12745

12746
#: builtin/checkout.c:1413
12747
msgid ""
12748
"cannot switch branch while rebasing\n"
12749
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12750
msgstr ""
12751
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie przestawiania\n"
12752
"Rozważ „git rebase --quit” lub „git worktree add”."
12753

12754
#: builtin/checkout.c:1417
12755
msgid ""
12756
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
12757
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12758
msgstr ""
12759
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie dobierania\n"
12760
"Rozważ „git cherry-pick --quit” lub „git worktree add”."
12761

12762
#: builtin/checkout.c:1421
12763
msgid ""
12764
"cannot switch branch while reverting\n"
12765
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12766
msgstr ""
12767
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie odwracania\n"
12768
"Rozważ „git revert --quit” lub „git worktree add”."
12769

12770
#: builtin/checkout.c:1425
12771
msgid "you are switching branch while bisecting"
12772
msgstr "zmiana gałęzi w trakcie przeszukiwania"
12773

12774
#: builtin/checkout.c:1432
12775
msgid "paths cannot be used with switching branches"
12776
msgstr "ścieżki nie mogą być podane z przełączaniem gałęzi"
12777

12778
#: builtin/checkout.c:1435 builtin/checkout.c:1439 builtin/checkout.c:1443
12779
#, c-format
12780
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12781
msgstr "„%s” nie można użyć z przełączaniem gałęzi"
12782

12783
#: builtin/checkout.c:1447 builtin/checkout.c:1450 builtin/checkout.c:1453
12784
#: builtin/checkout.c:1458 builtin/checkout.c:1463
12785
#, c-format
12786
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12787
msgstr "„%s” i „%s” wykluczają się"
12788

12789
#: builtin/checkout.c:1460
12790
#, c-format
12791
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12792
msgstr "„%s” nie może przyjąć <punktu-startowego>"
12793

12794
#: builtin/checkout.c:1468
12795
#, c-format
12796
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12797
msgstr "Nie można przełączyć gałęzi na nie-zapis „%s”"
12798

12799
#: builtin/checkout.c:1475
12800
msgid "missing branch or commit argument"
12801
msgstr "brakuje argumentu gałęzi lub zapisu"
12802

12803
#: builtin/checkout.c:1518
12804
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12805
msgstr "dokonaj trójstronnego scalenia z nową gałęzią"
12806

12807
#: builtin/checkout.c:1519 builtin/log.c:1810 parse-options.h:321
12808
msgid "style"
12809
msgstr "styl"
12810

12811
#: builtin/checkout.c:1520
12812
msgid "conflict style (merge or diff3)"
12813
msgstr "styl konfliktów (merge lub diff3)"
12814

12815
#: builtin/checkout.c:1532 builtin/worktree.c:489
12816
msgid "detach HEAD at named commit"
12817
msgstr "odłącz HEAD na podanym zapisie"
12818

12819
#: builtin/checkout.c:1533
12820
msgid "set upstream info for new branch"
12821
msgstr "ustaw gałąź nadrzędną nowej gałęzi"
12822

12823
#: builtin/checkout.c:1535
12824
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12825
msgstr "wymuś wybranie (wyrzuć lokalne zmiany)"
12826

12827
#: builtin/checkout.c:1537
12828
msgid "new-branch"
12829
msgstr "nowa-gałąź"
12830

12831
#: builtin/checkout.c:1537
12832
msgid "new unparented branch"
12833
msgstr "nowa gałąź bez rodzica"
12834

12835
#: builtin/checkout.c:1539 builtin/merge.c:302
12836
msgid "update ignored files (default)"
12837
msgstr "aktualizuj ignorowane pliki (domyślnie)"
12838

12839
#: builtin/checkout.c:1542
12840
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12841
msgstr "nie sprawdzaj, czy inne drzewo robocze trzyma podaną referencję"
12842

12843
#: builtin/checkout.c:1555
12844
msgid "checkout our version for unmerged files"
12845
msgstr "wybierz „naszą” wersję niescalonych plików"
12846

12847
#: builtin/checkout.c:1558
12848
msgid "checkout their version for unmerged files"
12849
msgstr "wybierz „ich” wersję niescalonych plików"
12850

12851
#: builtin/checkout.c:1562
12852
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12853
msgstr "nie ograniczaj ścieżek tylko do rzadkich elementów"
12854

12855
#: builtin/checkout.c:1620
12856
#, c-format
12857
msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
12858
msgstr "-%c, -%c i --orphan się wykluczają"
12859

12860
#: builtin/checkout.c:1624
12861
msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
12862
msgstr "-p i --overlay się wykluczają"
12863

12864
#: builtin/checkout.c:1661
12865
msgid "--track needs a branch name"
12866
msgstr "--track potrzebuje nazwy gałęzi"
12867

12868
#: builtin/checkout.c:1666
12869
#, c-format
12870
msgid "missing branch name; try -%c"
12871
msgstr "brakuje nazwy gałęzi; spróbuj -%c"
12872

12873
#: builtin/checkout.c:1698
12874
#, c-format
12875
msgid "could not resolve %s"
12876
msgstr "nie można rozwiązać %s"
12877

12878
#: builtin/checkout.c:1714
12879
msgid "invalid path specification"
12880
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
12881

12882
#: builtin/checkout.c:1721
12883
#, c-format
12884
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12885
msgstr "„%s” nie jest zapisem, a nie można z niego utworzyć gałęzi „%s”"
12886

12887
#: builtin/checkout.c:1725
12888
#, c-format
12889
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12890
msgstr "git checkout: --detach nie przyjmuje argumentu ścieżki „%s”"
12891

12892
#: builtin/checkout.c:1734
12893
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
12894
msgstr "--pathspec-from-file i --detach się wykluczają"
12895

12896
#: builtin/checkout.c:1737 builtin/reset.c:331 builtin/stash.c:1647
12897
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
12898
msgstr "--pathspec-from-file i --patch się wykluczają"
12899

12900
#: builtin/checkout.c:1750
12901
msgid ""
12902
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12903
"checking out of the index."
12904
msgstr ""
12905
"git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge się wykluczają, gdy\n"
12906
"wybieranie z indeksu."
12907

12908
#: builtin/checkout.c:1755
12909
msgid "you must specify path(s) to restore"
12910
msgstr "musisz podać ścieżkę (ścieżki) do przywrócenia"
12911

12912
#: builtin/checkout.c:1781 builtin/checkout.c:1783 builtin/checkout.c:1832
12913
#: builtin/checkout.c:1834 builtin/clone.c:126 builtin/remote.c:170
12914
#: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2958
12915
#: builtin/submodule--helper.c:3252 builtin/worktree.c:485
12916
#: builtin/worktree.c:487
12917
msgid "branch"
12918
msgstr "gałąź"
12919

12920
#: builtin/checkout.c:1782
12921
msgid "create and checkout a new branch"
12922
msgstr "utwórz i wybierz nową gałąź"
12923

12924
#: builtin/checkout.c:1784
12925
msgid "create/reset and checkout a branch"
12926
msgstr "utwórz/zresetuj i wybierz gałąź"
12927

12928
#: builtin/checkout.c:1785
12929
msgid "create reflog for new branch"
12930
msgstr "utwórz dziennik referencji nowej gałęzi"
12931

12932
#: builtin/checkout.c:1787
12933
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12934
msgstr "spróbuj zgadnąć „git checkout <nieistniejąca-gałąź>” (domyślnie)"
12935

12936
#: builtin/checkout.c:1788
12937
msgid "use overlay mode (default)"
12938
msgstr "użyj trybu nakładki (domyślnie)"
12939

12940
#: builtin/checkout.c:1833
12941
msgid "create and switch to a new branch"
12942
msgstr "utwórz i przełącz na nową gałąź"
12943

12944
#: builtin/checkout.c:1835
12945
msgid "create/reset and switch to a branch"
12946
msgstr "utwórz/zresetuj i przełącz na gałąź"
12947

12948
#: builtin/checkout.c:1837
12949
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12950
msgstr "spróbuj zgadnąć „git switch <nieistniejąca-gałąź>”"
12951

12952
#: builtin/checkout.c:1839
12953
msgid "throw away local modifications"
12954
msgstr "wyrzuć lokalne zmiany"
12955

12956
#: builtin/checkout.c:1873
12957
msgid "which tree-ish to checkout from"
12958
msgstr "z którego drzewa wybrać"
12959

12960
#: builtin/checkout.c:1875
12961
msgid "restore the index"
12962
msgstr "przywróć indeks"
12963

12964
#: builtin/checkout.c:1877
12965
msgid "restore the working tree (default)"
12966
msgstr "przywróć drzewo robocze (domyślnie)"
12967

12968
#: builtin/checkout.c:1879
12969
msgid "ignore unmerged entries"
12970
msgstr "pomiń niescalone elementy"
12971

12972
#: builtin/checkout.c:1880
12973
msgid "use overlay mode"
12974
msgstr "użyj trybu nakładki"
12975

12976
#: builtin/clean.c:29
12977
msgid ""
12978
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12979
msgstr ""
12980
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <wzorzec>] [-x | -X] [--] <ścieżki>..."
12981

12982
#: builtin/clean.c:33
12983
#, c-format
12984
msgid "Removing %s\n"
12985
msgstr "Usuwanie %s\n"
12986

12987
#: builtin/clean.c:34
12988
#, c-format
12989
msgid "Would remove %s\n"
12990
msgstr "Usunięto by %s\n"
12991

12992
#: builtin/clean.c:35
12993
#, c-format
12994
msgid "Skipping repository %s\n"
12995
msgstr "Pomijanie repozytorium %s\n"
12996

12997
#: builtin/clean.c:36
12998
#, c-format
12999
msgid "Would skip repository %s\n"
13000
msgstr "Pominięto by repozytorium %s\n"
13001

13002
#: builtin/clean.c:38
13003
#, c-format
13004
msgid "could not lstat %s\n"
13005
msgstr "nie można wykonać lstat na %s\n"
13006

13007
#: builtin/clean.c:300 git-add--interactive.perl:593
13008
#, c-format
13009
msgid ""
13010
"Prompt help:\n"
13011
"1          - select a numbered item\n"
13012
"foo        - select item based on unique prefix\n"
13013
"           - (empty) select nothing\n"
13014
msgstr ""
13015
"Pomoc do zachęty:\n"
13016
"1          - wybierz kolejny element\n"
13017
"foo        - wybierz element po unikatowym początku\n"
13018
"           - (puste) nic nie wybiera\n"
13019

13020
#: builtin/clean.c:304 git-add--interactive.perl:602
13021
#, c-format
13022
msgid ""
13023
"Prompt help:\n"
13024
"1          - select a single item\n"
13025
"3-5        - select a range of items\n"
13026
"2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
13027
"foo        - select item based on unique prefix\n"
13028
"-...       - unselect specified items\n"
13029
"*          - choose all items\n"
13030
"           - (empty) finish selecting\n"
13031
msgstr ""
13032
"Pomoc do zachęty:\n"
13033
"1          - wybierz jeden element\n"
13034
"3-5        - wybierz zakres elementów\n"
13035
"2-3,6-9    - wybierz wiele zakresów\n"
13036
"foo        - wybierz element po unikatowym początku\n"
13037
"-...       - nie wybieraj elementów\n"
13038
"*          - wybierz wszystko\n"
13039
"           - (puste) zakończ zaznaczanie\n"
13040

13041
#: builtin/clean.c:519 git-add--interactive.perl:568
13042
#: git-add--interactive.perl:573
13043
#, c-format, perl-format
13044
msgid "Huh (%s)?\n"
13045
msgstr "Hę (%s)?\n"
13046

13047
#: builtin/clean.c:659
13048
#, c-format
13049
msgid "Input ignore patterns>> "
13050
msgstr "Wprowadź wzorce ignorowania>> "
13051

13052
#: builtin/clean.c:693
13053
#, c-format
13054
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
13055
msgstr "Ostrzeżenie: Nie znaleziono elementów pasujących do: %s"
13056

13057
#: builtin/clean.c:714
13058
msgid "Select items to delete"
13059
msgstr "Wybierz elementy do skasowania"
13060

13061
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
13062
#: builtin/clean.c:755
13063
#, c-format
13064
msgid "Remove %s [y/N]? "
13065
msgstr "Usunąć %s [y/N]? "
13066

13067
#: builtin/clean.c:786
13068
msgid ""
13069
"clean               - start cleaning\n"
13070
"filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
13071
"select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
13072
"ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
13073
"quit                - stop cleaning\n"
13074
"help                - this screen\n"
13075
"?                   - help for prompt selection"
13076
msgstr ""
13077
"clean               - rozpocznij czyszczenie\n"
13078
"filter by pattern   - pomiń elementy przy usuwaniu\n"
13079
"select by numbers   - wybierz elementy do usunięcia według numerów\n"
13080
"ask each            - potwierdź każde usunięcie (jak „rm -i”)\n"
13081
"quit                - przestań czyścić\n"
13082
"help                - ten ekran\n"
13083
"?                   - pomoc do zachęty wyboru"
13084

13085
#: builtin/clean.c:822
13086
msgid "Would remove the following item:"
13087
msgid_plural "Would remove the following items:"
13088
msgstr[0] "Usunięto by następujący element:"
13089
msgstr[1] "Usunięto by następujące elementy:"
13090
msgstr[2] "Usunięto by następujące elementy:"
13091

13092
#: builtin/clean.c:838
13093
msgid "No more files to clean, exiting."
13094
msgstr "Brak plików do wyczyszczenia, wyjście."
13095

13096
#: builtin/clean.c:900
13097
msgid "do not print names of files removed"
13098
msgstr "nie wypisuj nazw usuwanym plików"
13099

13100
#: builtin/clean.c:902
13101
msgid "force"
13102
msgstr "wymuś"
13103

13104
#: builtin/clean.c:903
13105
msgid "interactive cleaning"
13106
msgstr "interaktywne czyszczenie"
13107

13108
#: builtin/clean.c:905
13109
msgid "remove whole directories"
13110
msgstr "usuwaj całe katalogi"
13111

13112
#: builtin/clean.c:906 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
13113
#: builtin/grep.c:937 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
13114
#: builtin/ls-files.c:648 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
13115
#: builtin/show-ref.c:179
13116
msgid "pattern"
13117
msgstr "wzorzec"
13118

13119
#: builtin/clean.c:907
13120
msgid "add <pattern> to ignore rules"
13121
msgstr "dodaj <wzorzec> do reguł ignorowania"
13122

13123
#: builtin/clean.c:908
13124
msgid "remove ignored files, too"
13125
msgstr "usuń też ignorowane pliki"
13126

13127
#: builtin/clean.c:910
13128
msgid "remove only ignored files"
13129
msgstr "usuń tylko ignorowane pliki"
13130

13131
#: builtin/clean.c:925
13132
msgid ""
13133
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
13134
"clean"
13135
msgstr ""
13136
"clean.requireForce ustawione na true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam "
13137
"czyszczenia"
13138

13139
#: builtin/clean.c:928
13140
msgid ""
13141
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
13142
"refusing to clean"
13143
msgstr ""
13144
"clean.requireForce to domyślnie true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam "
13145
"czyszczenia"
13146

13147
#: builtin/clean.c:940
13148
msgid "-x and -X cannot be used together"
13149
msgstr "-x i -X wykluczają się"
13150

13151
#: builtin/clone.c:45
13152
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
13153
msgstr "git clone [<opcje>] [--] <repozytorium> [<katalog>]"
13154

13155
#: builtin/clone.c:96
13156
msgid "don't clone shallow repository"
13157
msgstr "nie klonuj płytkiego repozytorium"
13158

13159
#: builtin/clone.c:98
13160
msgid "don't create a checkout"
13161
msgstr "nie wybieraj plików"
13162

13163
#: builtin/clone.c:99 builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:542
13164
msgid "create a bare repository"
13165
msgstr "utwórz suche repozytorium"
13166

13167
#: builtin/clone.c:103
13168
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
13169
msgstr "utwórz lustrzane repozytorium (zakłada suche)"
13170

13171
#: builtin/clone.c:105
13172
msgid "to clone from a local repository"
13173
msgstr "aby sklonować z lokalnego repozytorium"
13174

13175
#: builtin/clone.c:107
13176
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
13177
msgstr "nie używaj twardych dowiązań, zawsze kopiuj"
13178

13179
#: builtin/clone.c:109
13180
msgid "setup as shared repository"
13181
msgstr "ustaw jako repozytorium dzielone"
13182

13183
#: builtin/clone.c:111
13184
msgid "pathspec"
13185
msgstr "ścieżka"
13186

13187
#: builtin/clone.c:111
13188
msgid "initialize submodules in the clone"
13189
msgstr "zainicjuj podmoduły w klonie"
13190

13191
#: builtin/clone.c:115
13192
msgid "number of submodules cloned in parallel"
13193
msgstr "liczba podmodułów klonowanych równolegle"
13194

13195
#: builtin/clone.c:116 builtin/init-db.c:539
13196
msgid "template-directory"
13197
msgstr "katalog-szablonów"
13198

13199
#: builtin/clone.c:117 builtin/init-db.c:540
13200
msgid "directory from which templates will be used"
13201
msgstr "katalog, z którego zostaną użyte szablony"
13202

13203
#: builtin/clone.c:119 builtin/clone.c:121 builtin/submodule--helper.c:1870
13204
#: builtin/submodule--helper.c:2513 builtin/submodule--helper.c:3259
13205
msgid "reference repository"
13206
msgstr "repozytorium odniesienia"
13207

13208
#: builtin/clone.c:123 builtin/submodule--helper.c:1872
13209
#: builtin/submodule--helper.c:2515
13210
msgid "use --reference only while cloning"
13211
msgstr "użyj --reference tylko podczas klonowania"
13212

13213
#: builtin/clone.c:124 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:550
13214
#: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3944 builtin/repack.c:663
13215
#: builtin/submodule--helper.c:3261 t/helper/test-simple-ipc.c:595
13216
#: t/helper/test-simple-ipc.c:597
13217
msgid "name"
13218
msgstr "nazwa"
13219

13220
#: builtin/clone.c:125
13221
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
13222
msgstr "użyj <nazwy> zamiast „origin”, żeby śledzić zdalne repozytorium"
13223

13224
#: builtin/clone.c:127
13225
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
13226
msgstr "wybierz <gałąź> zamiast zdalnego HEAD"
13227

13228
#: builtin/clone.c:129
13229
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
13230
msgstr "ścieżka do git-upload-pack na zdalnej maszynie"
13231

13232
#: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:180 builtin/grep.c:876
13233
#: builtin/pull.c:212
13234
msgid "depth"
13235
msgstr "głębokość"
13236

13237
#: builtin/clone.c:131
13238
msgid "create a shallow clone of that depth"
13239
msgstr "utwórz płytki klon o tej głębokości"
13240

13241
#: builtin/clone.c:132 builtin/fetch.c:182 builtin/pack-objects.c:3933
13242
#: builtin/pull.c:215
13243
msgid "time"
13244
msgstr "czas"
13245

13246
#: builtin/clone.c:133
13247
msgid "create a shallow clone since a specific time"
13248
msgstr "utwórz płytki klon od podanego czasu"
13249

13250
#: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:184 builtin/fetch.c:207
13251
#: builtin/pull.c:218 builtin/pull.c:243 builtin/rebase.c:1022
13252
msgid "revision"
13253
msgstr "rewizja"
13254

13255
#: builtin/clone.c:135 builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:219
13256
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
13257
msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu pomijając rewizję"
13258

13259
#: builtin/clone.c:137 builtin/submodule--helper.c:1882
13260
#: builtin/submodule--helper.c:2529
13261
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
13262
msgstr "sklonuj tylko jedną gałąź, HEAD lub --branch"
13263

13264
#: builtin/clone.c:139
13265
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
13266
msgstr ""
13267
"nie klonuj żadnych tagów, i spraw, by późniejsze pobrania za nimi nie "
13268
"podążały"
13269

13270
#: builtin/clone.c:141
13271
msgid "any cloned submodules will be shallow"
13272
msgstr "wszystkie sklonowane podmoduły będą płytkie"
13273

13274
#: builtin/clone.c:142 builtin/init-db.c:548
13275
msgid "gitdir"
13276
msgstr "katalog-gita"
13277

13278
#: builtin/clone.c:143 builtin/init-db.c:549
13279
msgid "separate git dir from working tree"
13280
msgstr "oddziel katalog gita od drzewa roboczego"
13281

13282
#: builtin/clone.c:144
13283
msgid "key=value"
13284
msgstr "klucz=wartość"
13285

13286
#: builtin/clone.c:145
13287
msgid "set config inside the new repository"
13288
msgstr "ustaw konfigurację w nowym repozytorium"
13289

13290
#: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
13291
#: builtin/pull.c:234 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:200
13292
msgid "server-specific"
13293
msgstr "zależne-od-serwera"
13294

13295
#: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
13296
#: builtin/pull.c:235 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:201
13297
msgid "option to transmit"
13298
msgstr "nadaj opcję"
13299

13300
#: builtin/clone.c:148 builtin/fetch.c:203 builtin/pull.c:238
13301
#: builtin/push.c:576
13302
msgid "use IPv4 addresses only"
13303
msgstr "używaj tylko adresów IPv4"
13304

13305
#: builtin/clone.c:150 builtin/fetch.c:205 builtin/pull.c:241
13306
#: builtin/push.c:578
13307
msgid "use IPv6 addresses only"
13308
msgstr "używaj tylko adresów IPv6"
13309

13310
#: builtin/clone.c:154
13311
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
13312
msgstr "wszystkie sklonowane podmoduły będą używały swoich gałęzi śledzących"
13313

13314
#: builtin/clone.c:156
13315
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
13316
msgstr ""
13317
"zainicjuj plik rzadkiego wybrania, żeby zawierał tylko pliki w korzeniu"
13318

13319
#: builtin/clone.c:231
13320
#, c-format
13321
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
13322
msgstr "info: Nie można dodać alternatywnego obiektu do „%s”: %s\n"
13323

13324
#: builtin/clone.c:304
13325
#, c-format
13326
msgid "%s exists and is not a directory"
13327
msgstr "%s istnieje i nie jest katalogiem"
13328

13329
#: builtin/clone.c:322
13330
#, c-format
13331
msgid "failed to start iterator over '%s'"
13332
msgstr "nie można rozpocząć iteracji po „%s”"
13333

13334
#: builtin/clone.c:353
13335
#, c-format
13336
msgid "failed to create link '%s'"
13337
msgstr "nie można utworzyć dowiązania „%s”"
13338

13339
#: builtin/clone.c:357
13340
#, c-format
13341
msgid "failed to copy file to '%s'"
13342
msgstr "nie można skopiować pliku do „%s”"
13343

13344
#: builtin/clone.c:362
13345
#, c-format
13346
msgid "failed to iterate over '%s'"
13347
msgstr "nie można iterować po „%s”"
13348

13349
#: builtin/clone.c:389
13350
#, c-format
13351
msgid "done.\n"
13352
msgstr "gotowe.\n"
13353

13354
#: builtin/clone.c:403
13355
msgid ""
13356
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
13357
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
13358
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13359
msgstr ""
13360
"Klonowanie powiodło się, ale już nie wybieranie.\n"
13361
"Możesz zobaczyć, co zostało wybrane w „git status”\n"
13362
"i ponowić przez „git restore --source=HEAD :/”\n"
13363

13364
#: builtin/clone.c:480
13365
#, c-format
13366
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
13367
msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s do sklonowania."
13368

13369
#: builtin/clone.c:597
13370
#, c-format
13371
msgid "unable to update %s"
13372
msgstr "nie można zaktualizować %s"
13373

13374
#: builtin/clone.c:645
13375
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
13376
msgstr "nie można zainicjować rzadkiego wybrania"
13377

13378
#: builtin/clone.c:668
13379
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
13380
msgstr "zdalne HEAD wskazuje nieistniejącą referencję, nie można wybrać.\n"
13381

13382
#: builtin/clone.c:701
13383
msgid "unable to checkout working tree"
13384
msgstr "nie można wybrać drzewa roboczego"
13385

13386
#: builtin/clone.c:779
13387
msgid "unable to write parameters to config file"
13388
msgstr "nie można zapisać parametrów do pliku konfiguracyjnego"
13389

13390
#: builtin/clone.c:842
13391
msgid "cannot repack to clean up"
13392
msgstr "nie można przepakować, żeby posprzątać"
13393

13394
#: builtin/clone.c:844
13395
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
13396
msgstr "nie można wykonać unlink na tymczasowym pliku alternatywnych położeń"
13397

13398
#: builtin/clone.c:886 builtin/receive-pack.c:2493
13399
msgid "Too many arguments."
13400
msgstr "Zbyt dużo argumentów."
13401

13402
#: builtin/clone.c:890
13403
msgid "You must specify a repository to clone."
13404
msgstr "Musisz określić repozytorium do sklonowania."
13405

13406
#: builtin/clone.c:903
13407
#, c-format
13408
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
13409
msgstr "opcje --bare i --origin %s wykluczają się."
13410

13411
#: builtin/clone.c:906
13412
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
13413
msgstr "--bare i --separate-git-dir się wykluczają."
13414

13415
#: builtin/clone.c:920
13416
#, c-format
13417
msgid "repository '%s' does not exist"
13418
msgstr "repozytorium „%s” nie istnieje"
13419

13420
#: builtin/clone.c:924 builtin/fetch.c:2029
13421
#, c-format
13422
msgid "depth %s is not a positive number"
13423
msgstr "głębokość %s nie jest liczbą dodatnią"
13424

13425
#: builtin/clone.c:934
13426
#, c-format
13427
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
13428
msgstr "docelowa ścieżka „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem."
13429

13430
#: builtin/clone.c:940
13431
#, c-format
13432
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
13433
msgstr "ścieżka repozytorium „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem."
13434

13435
#: builtin/clone.c:954
13436
#, c-format
13437
msgid "working tree '%s' already exists."
13438
msgstr "drzewo robocze „%s” już istnieje."
13439

13440
#: builtin/clone.c:969 builtin/clone.c:990 builtin/difftool.c:262
13441
#: builtin/log.c:1997 builtin/worktree.c:281 builtin/worktree.c:313
13442
#, c-format
13443
msgid "could not create leading directories of '%s'"
13444
msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”"
13445

13446
#: builtin/clone.c:974
13447
#, c-format
13448
msgid "could not create work tree dir '%s'"
13449
msgstr "nie można utworzyć katalogu drzewa roboczego „%s”"
13450

13451
#: builtin/clone.c:994
13452
#, c-format
13453
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
13454
msgstr "Klonowanie do suchego repozytorium „%s”...\n"
13455

13456
#: builtin/clone.c:996
13457
#, c-format
13458
msgid "Cloning into '%s'...\n"
13459
msgstr "Klonowanie do „%s”...\n"
13460

13461
#: builtin/clone.c:1025
13462
msgid ""
13463
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
13464
"able"
13465
msgstr "clone --recursive nie pasuje do --reference ani do --reference-if-able"
13466

13467
#: builtin/clone.c:1080 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:710
13468
#, c-format
13469
msgid "'%s' is not a valid remote name"
13470
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą zdalnego repozytorium"
13471

13472
#: builtin/clone.c:1121
13473
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
13474
msgstr "--depth jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://"
13475

13476
#: builtin/clone.c:1123
13477
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
13478
msgstr ""
13479
"--shallow-since jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego "
13480
"file://"
13481

13482
#: builtin/clone.c:1125
13483
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
13484
msgstr ""
13485
"--shallow-exclude jest ignorowane w lokalnych klonach; użyj zamiast tego "
13486
"file://"
13487

13488
#: builtin/clone.c:1127
13489
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
13490
msgstr ""
13491
"--filter jest ignorowany w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://"
13492

13493
#: builtin/clone.c:1132
13494
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
13495
msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, ignorowanie --local"
13496

13497
#: builtin/clone.c:1137
13498
msgid "--local is ignored"
13499
msgstr "--local jest ignorowane"
13500

13501
#: builtin/clone.c:1216 builtin/clone.c:1276
13502
msgid "remote transport reported error"
13503
msgstr "zdalny transport zgłosił błąd"
13504

13505
#: builtin/clone.c:1228 builtin/clone.c:1239
13506
#, c-format
13507
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
13508
msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s w repozytorium %s"
13509

13510
#: builtin/clone.c:1242
13511
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
13512
msgstr "Wygląda na to, że sklonowano puste repozytorium."
13513

13514
#: builtin/column.c:10
13515
msgid "git column [<options>]"
13516
msgstr "git column [<opcje>]"
13517

13518
#: builtin/column.c:27
13519
msgid "lookup config vars"
13520
msgstr "odczytaj wartości konfiguracji"
13521

13522
#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
13523
msgid "layout to use"
13524
msgstr "układ do użycia"
13525

13526
#: builtin/column.c:30
13527
msgid "maximum width"
13528
msgstr "maksymalna szerokość"
13529

13530
#: builtin/column.c:31
13531
msgid "padding space on left border"
13532
msgstr "wyrównawczy odstęp przy lewej krawędzi"
13533

13534
#: builtin/column.c:32
13535
msgid "padding space on right border"
13536
msgstr "wyrównawczy odstęp przy prawej krawędzi"
13537

13538
#: builtin/column.c:33
13539
msgid "padding space between columns"
13540
msgstr "wyrównawczy odstęp między kolumnami"
13541

13542
#: builtin/column.c:51
13543
msgid "--command must be the first argument"
13544
msgstr "--command musi być pierwszym argumentem"
13545

13546
#: builtin/commit-graph.c:13
13547
msgid ""
13548
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13549
msgstr ""
13550
"git commit-graph verify [--object-dir <katalog-obiektów>] [--shallow] [--"
13551
"[no-]progress]"
13552

13553
#: builtin/commit-graph.c:16
13554
msgid ""
13555
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13556
"split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13557
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
13558
msgstr ""
13559
"git commit-graph write [--object-dir <katalog-obiektów>] [--append] [--"
13560
"split[=<strategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13561
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opcje podziału>"
13562

13563
#: builtin/commit-graph.c:51 builtin/fetch.c:191 builtin/log.c:1779
13564
msgid "dir"
13565
msgstr "katalog"
13566

13567
#: builtin/commit-graph.c:52
13568
msgid "the object directory to store the graph"
13569
msgstr "katalog obiektów do przechowania grafu"
13570

13571
#: builtin/commit-graph.c:73
13572
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13573
msgstr "jeśli graf zapisów jest podzielony, zweryfikuj tylko plik czubka"
13574

13575
#: builtin/commit-graph.c:100
13576
#, c-format
13577
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13578
msgstr "Nie można otworzyć grafu zapisów „%s”"
13579

13580
#: builtin/commit-graph.c:137
13581
#, c-format
13582
msgid "unrecognized --split argument, %s"
13583
msgstr "nierozpoznany argument --split, %s"
13584

13585
#: builtin/commit-graph.c:150
13586
#, c-format
13587
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13588
msgstr "nieoczekiwany nieszesnastkowy identyfikator obiektu: %s"
13589

13590
#: builtin/commit-graph.c:155
13591
#, c-format
13592
msgid "invalid object: %s"
13593
msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s"
13594

13595
#: builtin/commit-graph.c:205
13596
msgid "start walk at all refs"
13597
msgstr "zacznij przechodzenie po wszystkich referencjach"
13598

13599
#: builtin/commit-graph.c:207
13600
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13601
msgstr "przeskanuj indeksy paczek wymienione na wejściu dla zapisów"
13602

13603
#: builtin/commit-graph.c:209
13604
msgid "start walk at commits listed by stdin"
13605
msgstr "zacznij przechodzenie od zapisów wypisanych na standardowym wejściu"
13606

13607
#: builtin/commit-graph.c:211
13608
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13609
msgstr "uwzględnij wszystkie zapisy już w pliku grafu zapisów"
13610

13611
#: builtin/commit-graph.c:213
13612
msgid "enable computation for changed paths"
13613
msgstr "włącz obliczanie zmienionych ścieżek"
13614

13615
#: builtin/commit-graph.c:215
13616
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13617
msgstr "pozwól zapisać przyrostowy plik grafu zapisów"
13618

13619
#: builtin/commit-graph.c:219
13620
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13621
msgstr "maksymalna liczba zapisów w niepodstawowym rozdzieleniu grafu zapisów"
13622

13623
#: builtin/commit-graph.c:221
13624
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13625
msgstr ""
13626
"maksymalny stosunek pomiędzy dwoma poziomami rozdzielonego grafu zapisów"
13627

13628
#: builtin/commit-graph.c:223
13629
msgid "only expire files older than a given date-time"
13630
msgstr "wygaś tylko obiekty starsze niż podany czas"
13631

13632
#: builtin/commit-graph.c:225
13633
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13634
msgstr "maksymalna liczba filtrów Blooma zmienionych ścieżek do obliczenia"
13635

13636
#: builtin/commit-graph.c:251
13637
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13638
msgstr "--reachable, --stdin-commits i --stdin-packs wykluczają się"
13639

13640
#: builtin/commit-graph.c:282
13641
msgid "Collecting commits from input"
13642
msgstr "Zbieranie zapisów z wejścia"
13643

13644
#: builtin/commit-graph.c:328 builtin/multi-pack-index.c:255
13645
#, c-format
13646
msgid "unrecognized subcommand: %s"
13647
msgstr "nieznane pod-polecenie: %s"
13648

13649
#: builtin/commit-tree.c:18
13650
msgid ""
13651
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13652
"<file>)...] <tree>"
13653
msgstr ""
13654
"git commit-tree [(-p <rodzic>)...] [-S[<id-klucza>]] [(-m <komunikat>)...] "
13655
"[(-F <plik>)...] <drzewo>"
13656

13657
#: builtin/commit-tree.c:31
13658
#, c-format
13659
msgid "duplicate parent %s ignored"
13660
msgstr "zignorowano powtórzonego rodzica %s"
13661

13662
#: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:134 builtin/log.c:562
13663
#, c-format
13664
msgid "not a valid object name %s"
13665
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
13666

13667
#: builtin/commit-tree.c:94
13668
#, c-format
13669
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13670
msgstr "git commit-tree: nie można odczytać „%s”"
13671

13672
#: builtin/commit-tree.c:96
13673
#, c-format
13674
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13675
msgstr "git commit-tree: nie można zamknąć „%s”"
13676

13677
#: builtin/commit-tree.c:109
13678
msgid "parent"
13679
msgstr "rodzic"
13680

13681
#: builtin/commit-tree.c:110
13682
msgid "id of a parent commit object"
13683
msgstr "identyfikator obiektu zapisu rodzica"
13684

13685
#: builtin/commit-tree.c:112 builtin/commit.c:1626 builtin/merge.c:283
13686
#: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:573 builtin/stash.c:1618
13687
#: builtin/tag.c:454
13688
msgid "message"
13689
msgstr "komunikat"
13690

13691
#: builtin/commit-tree.c:113 builtin/commit.c:1626
13692
msgid "commit message"
13693
msgstr "komunikat zapisu"
13694

13695
#: builtin/commit-tree.c:116
13696
msgid "read commit log message from file"
13697
msgstr "odczytaj komunikat dziennika zapisu z pliku"
13698

13699
#: builtin/commit-tree.c:119 builtin/commit.c:1643 builtin/merge.c:300
13700
#: builtin/pull.c:180 builtin/revert.c:118
13701
msgid "GPG sign commit"
13702
msgstr "podpisz zapis GPG"
13703

13704
#: builtin/commit-tree.c:131
13705
msgid "must give exactly one tree"
13706
msgstr "należy podać tylko jedno drzewo"
13707

13708
#: builtin/commit-tree.c:138
13709
msgid "git commit-tree: failed to read"
13710
msgstr "git commit-tree: nie można odczytać"
13711

13712
#: builtin/commit.c:42
13713
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13714
msgstr "git commit [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
13715

13716
#: builtin/commit.c:47
13717
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13718
msgstr "git status [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
13719

13720
#: builtin/commit.c:52
13721
msgid ""
13722
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13723
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13724
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13725
msgstr ""
13726
"Kazano poprawić najnowszy zapis, ale stałby się on przez to pusty.\n"
13727
"Możesz powtórzyć polecenie z --allow-empty, lub usunąć ten zapis\n"
13728
"całkowicie przez „git reset HEAD^”.\n"
13729

13730
#: builtin/commit.c:57
13731
msgid ""
13732
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13733
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
13734
"\n"
13735
"    git commit --allow-empty\n"
13736
"\n"
13737
msgstr ""
13738
"Poprzednie dobranie (cherry-pick) jest teraz puste — możliwe, że przez "
13739
"rozwiązane konflikty.\n"
13740
"Jeśli i tak chcesz je złożyć, użyj:\n"
13741
"\n"
13742
"    git commit --allow-empty\n"
13743
"\n"
13744

13745
#: builtin/commit.c:64
13746
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13747
msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git rebase --skip”\n"
13748

13749
#: builtin/commit.c:67
13750
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13751
msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git cherry-pick --skip”\n"
13752

13753
#: builtin/commit.c:70
13754
msgid ""
13755
"and then use:\n"
13756
"\n"
13757
"    git cherry-pick --continue\n"
13758
"\n"
13759
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13760
"If you wish to skip this commit, use:\n"
13761
"\n"
13762
"    git cherry-pick --skip\n"
13763
"\n"
13764
msgstr ""
13765
"a wtedy użyj:\n"
13766
"\n"
13767
"    git cherry-pick --continue\n"
13768
"\n"
13769
"aby wznowić dobieranie pozostałych zapisów.\n"
13770
"Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n"
13771
"\n"
13772
"    git cherry-pick --skip\n"
13773
"\n"
13774

13775
#: builtin/commit.c:325
13776
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13777
msgstr "nie można rozpakować obiektu drzewa HEAD"
13778

13779
#: builtin/commit.c:361
13780
msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13781
msgstr "--pathspec-from-file i -a wykluczają się"
13782

13783
#: builtin/commit.c:375
13784
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13785
msgstr "Brak ścieżek z --include/--only nie ma sensu."
13786

13787
#: builtin/commit.c:387
13788
msgid "unable to create temporary index"
13789
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego indeksu"
13790

13791
#: builtin/commit.c:396
13792
msgid "interactive add failed"
13793
msgstr "interaktywne dodawanie nie powiodło się"
13794

13795
#: builtin/commit.c:411
13796
msgid "unable to update temporary index"
13797
msgstr "nie można zaktualizować tymczasowego indeksu"
13798

13799
#: builtin/commit.c:413
13800
msgid "Failed to update main cache tree"
13801
msgstr "Nie można zaktualizować głównego drzewa pamięci podręcznej"
13802

13803
#: builtin/commit.c:438 builtin/commit.c:461 builtin/commit.c:509
13804
msgid "unable to write new_index file"
13805
msgstr "nie można zapisać pliku new_index"
13806

13807
#: builtin/commit.c:490
13808
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13809
msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie scalania."
13810

13811
#: builtin/commit.c:492
13812
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13813
msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie dobierania."
13814

13815
#: builtin/commit.c:494
13816
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13817
msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie przestawiania."
13818

13819
#: builtin/commit.c:502
13820
msgid "cannot read the index"
13821
msgstr "nie można odczytać indeksu"
13822

13823
#: builtin/commit.c:521
13824
msgid "unable to write temporary index file"
13825
msgstr "nie można zapisać tymczasowego pliku indeksu"
13826

13827
#: builtin/commit.c:619
13828
#, c-format
13829
msgid "commit '%s' lacks author header"
13830
msgstr "zapis „%s” nie ma nagłówka autora"
13831

13832
#: builtin/commit.c:621
13833
#, c-format
13834
msgid "commit '%s' has malformed author line"
13835
msgstr "zapis „%s” ma nieprawidłowy wiersz autorstwa"
13836

13837
#: builtin/commit.c:640
13838
msgid "malformed --author parameter"
13839
msgstr "nieprawidłowy parametr --author"
13840

13841
#: builtin/commit.c:693
13842
msgid ""
13843
"unable to select a comment character that is not used\n"
13844
"in the current commit message"
13845
msgstr ""
13846
"nie można wybrać znaku komentarza, który nie jest użyty\n"
13847
"w bieżącym komunikacie zapisu"
13848

13849
#: builtin/commit.c:747 builtin/commit.c:781 builtin/commit.c:1166
13850
#, c-format
13851
msgid "could not lookup commit %s"
13852
msgstr "nie odnaleziono zapisu %s"
13853

13854
#: builtin/commit.c:759 builtin/shortlog.c:416
13855
#, c-format
13856
msgid "(reading log message from standard input)\n"
13857
msgstr "(czytanie komunikatu dziennika ze standardowego wejścia)\n"
13858

13859
#: builtin/commit.c:761
13860
msgid "could not read log from standard input"
13861
msgstr "nie można odczytać dziennika ze standardowego wejścia"
13862

13863
#: builtin/commit.c:765
13864
#, c-format
13865
msgid "could not read log file '%s'"
13866
msgstr "nie można odczytać pliku dziennika „%s”"
13867

13868
#: builtin/commit.c:802
13869
#, c-format
13870
msgid "cannot combine -m with --fixup:%s"
13871
msgstr "-m i --fixup się wykluczają:%s"
13872

13873
#: builtin/commit.c:814 builtin/commit.c:830
13874
msgid "could not read SQUASH_MSG"
13875
msgstr "nie można odczytać SQUASH_MSG"
13876

13877
#: builtin/commit.c:821
13878
msgid "could not read MERGE_MSG"
13879
msgstr "nie czytaj MERGE_MSG"
13880

13881
#: builtin/commit.c:881
13882
msgid "could not write commit template"
13883
msgstr "nie można zapisać szablonu zapisu"
13884

13885
#: builtin/commit.c:894
13886
#, c-format
13887
msgid ""
13888
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13889
"with '%c' will be ignored.\n"
13890
msgstr ""
13891
"Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
13892
"od „%c” będą ignorowane.\n"
13893

13894
#: builtin/commit.c:896
13895
#, c-format
13896
msgid ""
13897
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13898
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13899
msgstr ""
13900
"Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
13901
"od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat przerwie zapis.\n"
13902

13903
#: builtin/commit.c:900
13904
#, c-format
13905
msgid ""
13906
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13907
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13908
msgstr ""
13909
"Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
13910
"od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, jeśli chcesz.\n"
13911

13912
#: builtin/commit.c:904
13913
#, c-format
13914
msgid ""
13915
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13916
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13917
"An empty message aborts the commit.\n"
13918
msgstr ""
13919
"Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
13920
"od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, jeśli chcesz.\n"
13921
"Pusty komunikat przerwie zapis.\n"
13922

13923
#: builtin/commit.c:916
13924
msgid ""
13925
"\n"
13926
"It looks like you may be committing a merge.\n"
13927
"If this is not correct, please run\n"
13928
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13929
"and try again.\n"
13930
msgstr ""
13931
"\n"
13932
"Wygląda, że składasz scalenie.\n"
13933
"Jeśli tak nie jest, wykonaj\n"
13934
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13935
"i spróbuj ponownie.\n"
13936

13937
#: builtin/commit.c:921
13938
msgid ""
13939
"\n"
13940
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
13941
"If this is not correct, please run\n"
13942
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13943
"and try again.\n"
13944
msgstr ""
13945
"\n"
13946
"Wygląda, że składasz dobranie (cherry-pick).\n"
13947
"Jeśli tak nie jest, wykonaj\n"
13948
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13949
"i spróbuj ponownie.\n"
13950

13951
#: builtin/commit.c:948
13952
#, c-format
13953
msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13954
msgstr "%sAutor:      %.*s <%.*s>"
13955

13956
#: builtin/commit.c:956
13957
#, c-format
13958
msgid "%sDate:      %s"
13959
msgstr "%sData:      %s"
13960

13961
#: builtin/commit.c:963
13962
#, c-format
13963
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13964
msgstr "%sSkładający: %.*s <%.*s>"
13965

13966
#: builtin/commit.c:981
13967
msgid "Cannot read index"
13968
msgstr "Nie można odczytać indeksu"
13969

13970
#: builtin/commit.c:1026
13971
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
13972
msgstr "nie można przekazać końcówek do --trailers"
13973

13974
#: builtin/commit.c:1066
13975
msgid "Error building trees"
13976
msgstr "Błąd budowania drzew"
13977

13978
#: builtin/commit.c:1080 builtin/tag.c:317
13979
#, c-format
13980
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13981
msgstr "Należy podać komunikat przy użyciu opcji -m lub -F.\n"
13982

13983
#: builtin/commit.c:1124
13984
#, c-format
13985
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13986
msgstr ""
13987
"--author „%s” nie jest postaci „Nazwa <e-mail>” i nie pasuje do istniejących "
13988
"twórców"
13989

13990
#: builtin/commit.c:1138
13991
#, c-format
13992
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13993
msgstr "Nieprawidłowy tryb pomijanych plików „%s”"
13994

13995
#: builtin/commit.c:1156 builtin/commit.c:1450
13996
#, c-format
13997
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13998
msgstr "Nieprawidłowy tryb nieśledzonych plików „%s”"
13999

14000
#: builtin/commit.c:1196
14001
msgid "--long and -z are incompatible"
14002
msgstr "--long i -z się wykluczają"
14003

14004
#: builtin/commit.c:1227
14005
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
14006
msgstr "Jesteś w trakcie scalania — nie można przeredagować."
14007

14008
#: builtin/commit.c:1229
14009
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
14010
msgstr "Jesteś w trakcie dobierania — nie można przeredagować."
14011

14012
#: builtin/commit.c:1232
14013
#, c-format
14014
msgid "cannot combine reword option of --fixup with path '%s'"
14015
msgstr "nie można łączyć opcji przeredagowania w --fixup ze ścieżką „%s”"
14016

14017
#: builtin/commit.c:1234
14018
msgid ""
14019
"reword option of --fixup is mutually exclusive with --patch/--interactive/--"
14020
"all/--include/--only"
14021
msgstr ""
14022
"opcja przeredagowania w --fixup i --patch/--interactive/--all/--include/--"
14023
"only się wykluczają"
14024

14025
#: builtin/commit.c:1253
14026
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
14027
msgstr "Użycie jednoczenie --reset-author i --author nie ma sensu"
14028

14029
#: builtin/commit.c:1260
14030
msgid "You have nothing to amend."
14031
msgstr "Nie masz nic do poprawienia."
14032

14033
#: builtin/commit.c:1263
14034
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
14035
msgstr "Jesteś w trakcie scalania — nie można poprawiać."
14036

14037
#: builtin/commit.c:1265
14038
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
14039
msgstr "Jesteś w trakcie dobierania — nie można poprawiać."
14040

14041
#: builtin/commit.c:1267
14042
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
14043
msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania — nie można poprawiać."
14044

14045
#: builtin/commit.c:1270
14046
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
14047
msgstr "Opcje --squash i --fixup się wykluczają"
14048

14049
#: builtin/commit.c:1280
14050
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
14051
msgstr "-c, -C, -F i --fixup się wykluczają."
14052

14053
#: builtin/commit.c:1282
14054
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
14055
msgstr "Opcje -m, -c, -C i -F się wykluczają."
14056

14057
#: builtin/commit.c:1291
14058
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
14059
msgstr "--reset-author można użyć tylko z -C, -c lub --amend."
14060

14061
#: builtin/commit.c:1309
14062
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
14063
msgstr "--include, --only, --all, --interactive i --patch się wykluczają."
14064

14065
#: builtin/commit.c:1337
14066
#, c-format
14067
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
14068
msgstr "nieznana opcja: --fixup=%s:%s"
14069

14070
#: builtin/commit.c:1354
14071
#, c-format
14072
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
14073
msgstr "ścieżki „%s ...” z -a nie mają sensu"
14074

14075
#: builtin/commit.c:1485 builtin/commit.c:1654
14076
msgid "show status concisely"
14077
msgstr "pokaż stan zwięźle"
14078

14079
#: builtin/commit.c:1487 builtin/commit.c:1656
14080
msgid "show branch information"
14081
msgstr "pokaż informacje o gałęzi"
14082

14083
#: builtin/commit.c:1489
14084
msgid "show stash information"
14085
msgstr "pokaż informacje o schowku"
14086

14087
#: builtin/commit.c:1491 builtin/commit.c:1658
14088
msgid "compute full ahead/behind values"
14089
msgstr "oblicz pełne wartości przed/w tyle"
14090

14091
#: builtin/commit.c:1493
14092
msgid "version"
14093
msgstr "wersja"
14094

14095
#: builtin/commit.c:1493 builtin/commit.c:1660 builtin/push.c:551
14096
#: builtin/worktree.c:691
14097
msgid "machine-readable output"
14098
msgstr "wyjście czytelne dla maszyny"
14099

14100
#: builtin/commit.c:1496 builtin/commit.c:1662
14101
msgid "show status in long format (default)"
14102
msgstr "pokazuj stan w długim formacie (domyślnie)"
14103

14104
#: builtin/commit.c:1499 builtin/commit.c:1665
14105
msgid "terminate entries with NUL"
14106
msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL"
14107

14108
#: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1668
14109
#: builtin/fast-export.c:1199 builtin/fast-export.c:1202
14110
#: builtin/fast-export.c:1205 builtin/rebase.c:1111 parse-options.h:335
14111
msgid "mode"
14112
msgstr "tryb"
14113

14114
#: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1668
14115
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
14116
msgstr ""
14117
"pokaż nieśledzone pliki, dodatkowe tryby: all, normal, no. (domyślnie all)"
14118

14119
#: builtin/commit.c:1506
14120
msgid ""
14121
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
14122
"traditional)"
14123
msgstr ""
14124
"pokaż pomijane pliki, dodatkowe tryby: traditional, matching, no. (domyślnie "
14125
"traditional)"
14126

14127
#: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:192
14128
msgid "when"
14129
msgstr "kiedy"
14130

14131
#: builtin/commit.c:1509
14132
msgid ""
14133
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
14134
"(Default: all)"
14135
msgstr ""
14136
"pomiń zmiany w podmodułach, możliwe <kiedy>: all, dirty, untracked. "
14137
"(domyślnie all)"
14138

14139
#: builtin/commit.c:1511
14140
msgid "list untracked files in columns"
14141
msgstr "wypisz nieśledzone pliki w kolumnach"
14142

14143
#: builtin/commit.c:1512
14144
msgid "do not detect renames"
14145
msgstr "nie wykrywaj zmian nazw"
14146

14147
#: builtin/commit.c:1514
14148
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
14149
msgstr "wykryj zmiany nazw, opcjonalnie ustaw wskaźnik podobieństwa"
14150

14151
#: builtin/commit.c:1537
14152
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
14153
msgstr ""
14154
"Niewspierane połączenie argumentów o plikach nieśledzonych i pomijanych"
14155

14156
#: builtin/commit.c:1619
14157
msgid "suppress summary after successful commit"
14158
msgstr "pomiń podsumowanie po udanym zapisie"
14159

14160
#: builtin/commit.c:1620
14161
msgid "show diff in commit message template"
14162
msgstr "pokaż różnice w szablonie komunikatu zapisu"
14163

14164
#: builtin/commit.c:1622
14165
msgid "Commit message options"
14166
msgstr "Opcje komunikatu zapisu"
14167

14168
#: builtin/commit.c:1623 builtin/merge.c:287 builtin/tag.c:456
14169
msgid "read message from file"
14170
msgstr "odczytaj komunikat z pliku"
14171

14172
#: builtin/commit.c:1624
14173
msgid "author"
14174
msgstr "autor"
14175

14176
#: builtin/commit.c:1624
14177
msgid "override author for commit"
14178
msgstr "nadpisz autora w zapisie"
14179

14180
#: builtin/commit.c:1625 builtin/gc.c:550
14181
msgid "date"
14182
msgstr "data"
14183

14184
#: builtin/commit.c:1625
14185
msgid "override date for commit"
14186
msgstr "nadpisz datę zapisu"
14187

14188
#: builtin/commit.c:1627 builtin/commit.c:1628 builtin/commit.c:1634
14189
#: parse-options.h:327 ref-filter.h:92
14190
msgid "commit"
14191
msgstr "zapis"
14192

14193
#: builtin/commit.c:1627
14194
msgid "reuse and edit message from specified commit"
14195
msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie i edytuj go"
14196

14197
#: builtin/commit.c:1628
14198
msgid "reuse message from specified commit"
14199
msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie"
14200

14201
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
14202
#. and only translate <commit>.
14203
#.
14204
#: builtin/commit.c:1633
14205
msgid "[(amend|reword):]commit"
14206
msgstr "[(amend|reword):]zapis"
14207

14208
#: builtin/commit.c:1633
14209
msgid ""
14210
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
14211
msgstr ""
14212
"użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby poprawić/"
14213
"przeredagować podany zapis"
14214

14215
#: builtin/commit.c:1634
14216
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
14217
msgstr ""
14218
"użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby spłaszczyć "
14219
"podany zapis"
14220

14221
#: builtin/commit.c:1635
14222
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
14223
msgstr "ten zapis jest teraz mojego autorstwa (do użycia z -C/-c/--amend)"
14224

14225
#: builtin/commit.c:1636 builtin/interpret-trailers.c:111
14226
msgid "trailer"
14227
msgstr "końcówka"
14228

14229
#: builtin/commit.c:1636
14230
msgid "add custom trailer(s)"
14231
msgstr "dodaj niestandardowe końcówki"
14232

14233
#: builtin/commit.c:1637 builtin/log.c:1754 builtin/merge.c:303
14234
#: builtin/pull.c:146 builtin/revert.c:110
14235
msgid "add a Signed-off-by trailer"
14236
msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by"
14237

14238
#: builtin/commit.c:1638
14239
msgid "use specified template file"
14240
msgstr "użyj określonego pliku szablonu"
14241

14242
#: builtin/commit.c:1639
14243
msgid "force edit of commit"
14244
msgstr "wymuś edycję zapisu"
14245

14246
#: builtin/commit.c:1641
14247
msgid "include status in commit message template"
14248
msgstr "uwzględnij status w szablonie komunikatu zapisu"
14249

14250
#: builtin/commit.c:1646
14251
msgid "Commit contents options"
14252
msgstr "Opcje zawartości zapisu"
14253

14254
#: builtin/commit.c:1647
14255
msgid "commit all changed files"
14256
msgstr "złóż wszystkie zmienione pliki"
14257

14258
#: builtin/commit.c:1648
14259
msgid "add specified files to index for commit"
14260
msgstr "dodaj podane pliki do indeksu do złożenia"
14261

14262
#: builtin/commit.c:1649
14263
msgid "interactively add files"
14264
msgstr "interaktywnie dodaj pliki"
14265

14266
#: builtin/commit.c:1650
14267
msgid "interactively add changes"
14268
msgstr "interaktywnie dodaj zmiany"
14269

14270
#: builtin/commit.c:1651
14271
msgid "commit only specified files"
14272
msgstr "złóż tylko podane pliki"
14273

14274
#: builtin/commit.c:1652
14275
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
14276
msgstr "omiń skrypty pre-commit i commit-msg"
14277

14278
#: builtin/commit.c:1653
14279
msgid "show what would be committed"
14280
msgstr "pokaż, co byłoby złożone"
14281

14282
#: builtin/commit.c:1666
14283
msgid "amend previous commit"
14284
msgstr "popraw poprzedni zapis"
14285

14286
#: builtin/commit.c:1667
14287
msgid "bypass post-rewrite hook"
14288
msgstr "omiń skrypt post-rewrite"
14289

14290
#: builtin/commit.c:1674
14291
msgid "ok to record an empty change"
14292
msgstr "pozwól złożyć pustą zmianę"
14293

14294
#: builtin/commit.c:1676
14295
msgid "ok to record a change with an empty message"
14296
msgstr "pozwól złożyć zmianę z pustym komunikatem"
14297

14298
#: builtin/commit.c:1752
14299
#, c-format
14300
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
14301
msgstr "Uszkodzony plik MERGE_HEAD (%s)"
14302

14303
#: builtin/commit.c:1759
14304
msgid "could not read MERGE_MODE"
14305
msgstr "nie można odczytać MERGE_MODE"
14306

14307
#: builtin/commit.c:1780
14308
#, c-format
14309
msgid "could not read commit message: %s"
14310
msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu: %s"
14311

14312
#: builtin/commit.c:1787
14313
#, c-format
14314
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
14315
msgstr "Przerwano składanie z powodu pustego komunikatu zapisu.\n"
14316

14317
#: builtin/commit.c:1792
14318
#, c-format
14319
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
14320
msgstr "Przerywanie zapisu; nie wpisano komunikatu.\n"
14321

14322
#: builtin/commit.c:1803
14323
#, c-format
14324
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
14325
msgstr "Przerwano składanie z powodu pustej treści komunikatu zapisu.\n"
14326

14327
#: builtin/commit.c:1839
14328
msgid ""
14329
"repository has been updated, but unable to write\n"
14330
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
14331
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
14332
msgstr ""
14333
"repozytorium zostało zaktualizowane, ale nie można zapisać\n"
14334
"pliku new_index.  Sprawdź, czy jest jeszcze miejsce na dysku\n"
14335
"i nie jest przekroczony przydział, i wykonaj „git restore --staged :/”, by "
14336
"się pozbierać."
14337

14338
#: builtin/config.c:11
14339
msgid "git config [<options>]"
14340
msgstr "git config [<opcje>]"
14341

14342
#: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
14343
#, c-format
14344
msgid "unrecognized --type argument, %s"
14345
msgstr "nierozpoznany argument --type, %s"
14346

14347
#: builtin/config.c:121
14348
msgid "only one type at a time"
14349
msgstr "tylko jeden rodzaj na raz"
14350

14351
#: builtin/config.c:130
14352
msgid "Config file location"
14353
msgstr "Położenie pliku konfiguracyjnego"
14354

14355
#: builtin/config.c:131
14356
msgid "use global config file"
14357
msgstr "użyj globalnego pliku konfiguracyjnego"
14358

14359
#: builtin/config.c:132
14360
msgid "use system config file"
14361
msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego systemu"
14362

14363
#: builtin/config.c:133
14364
msgid "use repository config file"
14365
msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego repozytorium"
14366

14367
#: builtin/config.c:134
14368
msgid "use per-worktree config file"
14369
msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego drzewa roboczego"
14370

14371
#: builtin/config.c:135
14372
msgid "use given config file"
14373
msgstr "użyj podanego pliku konfiguracyjnego"
14374

14375
#: builtin/config.c:136
14376
msgid "blob-id"
14377
msgstr "id-blobu"
14378

14379
#: builtin/config.c:136
14380
msgid "read config from given blob object"
14381
msgstr "odczytaj ustawienia z podanego obiektu blob"
14382

14383
#: builtin/config.c:137
14384
msgid "Action"
14385
msgstr "Działanie"
14386

14387
#: builtin/config.c:138
14388
msgid "get value: name [value-pattern]"
14389
msgstr "pobierz wartość: nazwa [wzorzec-wartości]"
14390

14391
#: builtin/config.c:139
14392
msgid "get all values: key [value-pattern]"
14393
msgstr "pobierz wszystkie wartości: klucz [wzorzec-wartości]"
14394

14395
#: builtin/config.c:140
14396
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
14397
msgstr ""
14398
"pobierz wartości wyrażenia regularnego: wyr-reg-nazwy [wzorzec-wartości]"
14399

14400
#: builtin/config.c:141
14401
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
14402
msgstr "pobierz wartość typową dla adresu URL: rozdział[.zmienna] adres"
14403

14404
#: builtin/config.c:142
14405
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
14406
msgstr "zastąp wszystkie pasujące zmienne: nazwa wartość [wzorzec-wartości]"
14407

14408
#: builtin/config.c:143
14409
msgid "add a new variable: name value"
14410
msgstr "dodaj nową zmienną: nazwa wartość"
14411

14412
#: builtin/config.c:144
14413
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
14414
msgstr "usuń zmienną: nazwa [wzorzec-wartości]"
14415

14416
#: builtin/config.c:145
14417
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
14418
msgstr "usuń wszystkie dopasowania: nazwa [wzorzec-wartości]"
14419

14420
#: builtin/config.c:146
14421
msgid "rename section: old-name new-name"
14422
msgstr "zmień nazwę rozdziału: stara-nazwa nowa-nazwa"
14423

14424
#: builtin/config.c:147
14425
msgid "remove a section: name"
14426
msgstr "usuń rozdział: nazwa"
14427

14428
#: builtin/config.c:148
14429
msgid "list all"
14430
msgstr "wypisz wszystko"
14431

14432
#: builtin/config.c:149
14433
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
14434
msgstr ""
14435
"użyj równości łańcuchów przy porównywaniu wartości do „wzorca-wartości”"
14436

14437
#: builtin/config.c:150
14438
msgid "open an editor"
14439
msgstr "otwórz edytor"
14440

14441
#: builtin/config.c:151
14442
msgid "find the color configured: slot [default]"
14443
msgstr "znajdź ustawiony kolor: nazwa [domyślny]"
14444

14445
#: builtin/config.c:152
14446
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
14447
msgstr "znajdź ustawienie koloru: nazwa [stdout-jest-tty]"
14448

14449
#: builtin/config.c:153
14450
msgid "Type"
14451
msgstr "Rodzaj"
14452

14453
#: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
14454
msgid "value is given this type"
14455
msgstr "wartość dostaje ten typ"
14456

14457
#: builtin/config.c:155
14458
msgid "value is \"true\" or \"false\""
14459
msgstr "wartość to \"true\" lub \"false\""
14460

14461
#: builtin/config.c:156
14462
msgid "value is decimal number"
14463
msgstr "wartość jest liczbą dziesiętną"
14464

14465
#: builtin/config.c:157
14466
msgid "value is --bool or --int"
14467
msgstr "wartość to --bool lub --int"
14468

14469
#: builtin/config.c:158
14470
msgid "value is --bool or string"
14471
msgstr "wartość to --bool lub łańcuch"
14472

14473
#: builtin/config.c:159
14474
msgid "value is a path (file or directory name)"
14475
msgstr "wartość jest ścieżką (nazwą pliku lub katalogu)"
14476

14477
#: builtin/config.c:160
14478
msgid "value is an expiry date"
14479
msgstr "wartość jest datą wygaśnięcia"
14480

14481
#: builtin/config.c:161
14482
msgid "Other"
14483
msgstr "Inne"
14484

14485
#: builtin/config.c:162
14486
msgid "terminate values with NUL byte"
14487
msgstr "zakończ wartości znakiem NUL"
14488

14489
#: builtin/config.c:163
14490
msgid "show variable names only"
14491
msgstr "pokazuj tylko nazwy zmiennych"
14492

14493
#: builtin/config.c:164
14494
msgid "respect include directives on lookup"
14495
msgstr "uszanuj dyrektywy załączające (include) przy wyszukaniu"
14496

14497
#: builtin/config.c:165
14498
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
14499
msgstr ""
14500
"pokaż pochodzenie konfiguracji (plik, standardowe wejście, blob, wiersz "
14501
"poleceń)"
14502

14503
#: builtin/config.c:166
14504
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
14505
msgstr ""
14506
"pokaż zasięg konfiguracji (drzewo robocze, lokalny, globalny, system, "
14507
"polecenie)"
14508

14509
#: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
14510
msgid "value"
14511
msgstr "wartość"
14512

14513
#: builtin/config.c:167
14514
msgid "with --get, use default value when missing entry"
14515
msgstr "przy --get użyj domyślnej wartości, jeśli wpisu nie ma"
14516

14517
#: builtin/config.c:181
14518
#, c-format
14519
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
14520
msgstr "zła liczba argumentów, powinna być %d"
14521

14522
#: builtin/config.c:183
14523
#, c-format
14524
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
14525
msgstr "zła liczba argumentów, powinna być od %d do %d"
14526

14527
#: builtin/config.c:339
14528
#, c-format
14529
msgid "invalid key pattern: %s"
14530
msgstr "nieprawidłowy wzorzec klucza: %s"
14531

14532
#: builtin/config.c:377
14533
#, c-format
14534
msgid "failed to format default config value: %s"
14535
msgstr "nie można sformatować domyślnej wartości ustawienia: %s"
14536

14537
#: builtin/config.c:441
14538
#, c-format
14539
msgid "cannot parse color '%s'"
14540
msgstr "nie można przetworzyć koloru „%s”"
14541

14542
#: builtin/config.c:483
14543
msgid "unable to parse default color value"
14544
msgstr "nie można przetworzyć domyślnej wartości koloru"
14545

14546
#: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
14547
msgid "not in a git directory"
14548
msgstr "nie jesteśmy w katalogu gita"
14549

14550
#: builtin/config.c:539
14551
msgid "writing to stdin is not supported"
14552
msgstr "pisanie na standardowe wejście nie jest wspierane"
14553

14554
#: builtin/config.c:542
14555
msgid "writing config blobs is not supported"
14556
msgstr "zapisywanie blobów konfiguracji nie jest wspierane"
14557

14558
#: builtin/config.c:627
14559
#, c-format
14560
msgid ""
14561
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
14562
"[user]\n"
14563
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
14564
"#\tname = %s\n"
14565
"#\temail = %s\n"
14566
msgstr ""
14567
"# To jest plik konfiguracyjny użytkownika Gita.\n"
14568
"[user]\n"
14569
"# Dostosuj i odkomentuj poniższe wiersze:\n"
14570
"#\tname = %s\n"
14571
"#\temail = %s\n"
14572

14573
#: builtin/config.c:652
14574
msgid "only one config file at a time"
14575
msgstr "tylko jeden plik konfiguracyjny na raz"
14576

14577
#: builtin/config.c:658
14578
msgid "--local can only be used inside a git repository"
14579
msgstr "--local można użyć tylko w repozytorium gita"
14580

14581
#: builtin/config.c:660
14582
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
14583
msgstr "--blob można użyć tylko w repozytorium gita"
14584

14585
#: builtin/config.c:662
14586
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
14587
msgstr "--worktree można użyć tylko w repozytorium gita"
14588

14589
#: builtin/config.c:684
14590
msgid "$HOME not set"
14591
msgstr "nie ustawiono $HOME"
14592

14593
#: builtin/config.c:708
14594
msgid ""
14595
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
14596
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
14597
"section in \"git help worktree\" for details"
14598
msgstr ""
14599
"nie można użyć --worktree z wieloma drzewami roboczymi, chyba że włączono\n"
14600
"rozszerzenie konfiguracji worktreeConfig. Więcej szczegółów w rozdziale\n"
14601
"„CONFIGURATION FILE” w „git help worktree”"
14602

14603
#: builtin/config.c:743
14604
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
14605
msgstr "--get-color i typ zmiennej się wykluczają"
14606

14607
#: builtin/config.c:748
14608
msgid "only one action at a time"
14609
msgstr "tylko jedno działanie na raz"
14610

14611
#: builtin/config.c:761
14612
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
14613
msgstr "--name-only stosuje się tylko do --list lub --get-regexp"
14614

14615
#: builtin/config.c:767
14616
msgid ""
14617
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
14618
"list"
14619
msgstr ""
14620
"--show-origin stosuje się tylko do --get, --get-all, --get-regexp i --list"
14621

14622
#: builtin/config.c:773
14623
msgid "--default is only applicable to --get"
14624
msgstr "--default stosuje się tylko do --get"
14625

14626
#: builtin/config.c:806
14627
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
14628
msgstr "--fixed-value stosuje się tylko do „wzorca-wartości”"
14629

14630
#: builtin/config.c:822
14631
#, c-format
14632
msgid "unable to read config file '%s'"
14633
msgstr "nie można odczytać pliku ustawień „%s”"
14634

14635
#: builtin/config.c:825
14636
msgid "error processing config file(s)"
14637
msgstr "błąd przetwarzania plików konfiguracyjnych"
14638

14639
#: builtin/config.c:835
14640
msgid "editing stdin is not supported"
14641
msgstr "edycja standardowego wejścia jest niewspierana"
14642

14643
#: builtin/config.c:837
14644
msgid "editing blobs is not supported"
14645
msgstr "edycja blobów jest niewspierana"
14646

14647
#: builtin/config.c:851
14648
#, c-format
14649
msgid "cannot create configuration file %s"
14650
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracyjnego %s"
14651

14652
#: builtin/config.c:864
14653
#, c-format
14654
msgid ""
14655
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14656
"       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14657
msgstr ""
14658
"nie można nadpisać wielu wartości jedną wartością\n"
14659
"       Użyj wyrażenia regularnego, --add lub --replace-all, aby zmienić %s."
14660

14661
#: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
14662
#, c-format
14663
msgid "no such section: %s"
14664
msgstr "nie ma takiego rozdziału: %s"
14665

14666
#: builtin/count-objects.c:90
14667
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14668
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14669

14670
#: builtin/count-objects.c:100
14671
msgid "print sizes in human readable format"
14672
msgstr "wypisz rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka"
14673

14674
#: builtin/credential-cache--daemon.c:227
14675
#, c-format
14676
msgid ""
14677
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14678
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14679
"\n"
14680
"\tchmod 0700 %s"
14681
msgstr ""
14682
"Uprawnienia do twojego katalogu gniazd są zbyt swobodne; inni\n"
14683
"użytkownicy mogą odczytać twoje przechowywane poświadczenia. Rozważ użycie:\n"
14684
"\n"
14685
"\tchmod 0700 %s"
14686

14687
#: builtin/credential-cache--daemon.c:276
14688
msgid "print debugging messages to stderr"
14689
msgstr "wypisuj informacje diagnostyczne na stderr"
14690

14691
#: builtin/credential-cache--daemon.c:316
14692
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14693
msgstr "credential-cache--daemon niedostępny; brak wsparcia dla gniazd uniksa"
14694

14695
#: builtin/credential-cache.c:180
14696
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14697
msgstr "credential-cache niedostępna; brak wsparcia dla gniazd uniksa"
14698

14699
#: builtin/credential-store.c:66
14700
#, c-format
14701
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14702
msgstr "nie można uzyskać blokady magazynu poświadczeń w %d ms"
14703

14704
#: builtin/describe.c:26
14705
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14706
msgstr "git describe [<opcje>] [<zapis>...]"
14707

14708
#: builtin/describe.c:27
14709
msgid "git describe [<options>] --dirty"
14710
msgstr "git describe [<opcje>] --dirty"
14711

14712
#: builtin/describe.c:63
14713
msgid "head"
14714
msgstr "czoło"
14715

14716
#: builtin/describe.c:63
14717
msgid "lightweight"
14718
msgstr "lekkie"
14719

14720
#: builtin/describe.c:63
14721
msgid "annotated"
14722
msgstr "opisany"
14723

14724
#: builtin/describe.c:277
14725
#, c-format
14726
msgid "annotated tag %s not available"
14727
msgstr "opisany tag %s niedostępny"
14728

14729
#: builtin/describe.c:281
14730
#, c-format
14731
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14732
msgstr "tag „%s” jest znany na zewnątrz jako „%s”"
14733

14734
#: builtin/describe.c:328
14735
#, c-format
14736
msgid "no tag exactly matches '%s'"
14737
msgstr "żaden tag nie pasuje dokładnie do „%s”"
14738

14739
#: builtin/describe.c:330
14740
#, c-format
14741
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14742
msgstr ""
14743
"Brak dokładnych dopasowań do referencji i tagów, szukanie, aby opisać\n"
14744

14745
#: builtin/describe.c:397
14746
#, c-format
14747
msgid "finished search at %s\n"
14748
msgstr "zakończono wyszukiwanie na %s\n"
14749

14750
#: builtin/describe.c:424
14751
#, c-format
14752
msgid ""
14753
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
14754
"However, there were unannotated tags: try --tags."
14755
msgstr ""
14756
"Żaden opisany tag nie może opisać „%s”.\n"
14757
"Ale są jeszcze nieopisane: spróbuj --tags."
14758

14759
#: builtin/describe.c:428
14760
#, c-format
14761
msgid ""
14762
"No tags can describe '%s'.\n"
14763
"Try --always, or create some tags."
14764
msgstr ""
14765
"Żaden tag nie może opisać „%s”.\n"
14766
"Spróbuj --always, lub utwórz jakieś tagi."
14767

14768
#: builtin/describe.c:458
14769
#, c-format
14770
msgid "traversed %lu commits\n"
14771
msgstr "przebyto %lu zapisów\n"
14772

14773
#: builtin/describe.c:461
14774
#, c-format
14775
msgid ""
14776
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14777
"gave up search at %s\n"
14778
msgstr ""
14779
"znaleziono ponad %i tagów; wypisano %i najświeższych\n"
14780
"poddano się przy %s\n"
14781

14782
#: builtin/describe.c:529
14783
#, c-format
14784
msgid "describe %s\n"
14785
msgstr "opisywanie %s\n"
14786

14787
#: builtin/describe.c:532
14788
#, c-format
14789
msgid "Not a valid object name %s"
14790
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
14791

14792
#: builtin/describe.c:540
14793
#, c-format
14794
msgid "%s is neither a commit nor blob"
14795
msgstr "%s nie jest ani zapisem, ani blobem"
14796

14797
#: builtin/describe.c:554
14798
msgid "find the tag that comes after the commit"
14799
msgstr "znajdź tag, który następuje po tym zapisie"
14800

14801
#: builtin/describe.c:555
14802
msgid "debug search strategy on stderr"
14803
msgstr "strategia wyszukiwania na standardowe wyjście diagnostyczne"
14804

14805
#: builtin/describe.c:556
14806
msgid "use any ref"
14807
msgstr "użyj dowolnej referencji"
14808

14809
#: builtin/describe.c:557
14810
msgid "use any tag, even unannotated"
14811
msgstr "użyj dowolnego tagu, nawet nieopisanego"
14812

14813
#: builtin/describe.c:558
14814
msgid "always use long format"
14815
msgstr "zawsze używaj długiego formatu"
14816

14817
#: builtin/describe.c:559
14818
msgid "only follow first parent"
14819
msgstr "pokaż tylko pierwszego rodzica"
14820

14821
#: builtin/describe.c:562
14822
msgid "only output exact matches"
14823
msgstr "zwracaj tylko dokładne dopasowania"
14824

14825
#: builtin/describe.c:564
14826
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
14827
msgstr "uwzględnij <n> najświeższych tagów (domyślnie: 10)"
14828

14829
#: builtin/describe.c:566
14830
msgid "only consider tags matching <pattern>"
14831
msgstr "uwzględnij tylko tagi pasujące do <wzorca>"
14832

14833
#: builtin/describe.c:568
14834
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
14835
msgstr "nie uwzględniaj tagów pasujących do <wzorca>"
14836

14837
#: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
14838
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
14839
msgstr "pokaż skrócony obiekt zapisu w razie braku"
14840

14841
#: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
14842
msgid "mark"
14843
msgstr "znamię"
14844

14845
#: builtin/describe.c:572
14846
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
14847
msgstr "dodaj <znamię> do brudnego drzewa roboczego (domyślnie „-dirty”)"
14848

14849
#: builtin/describe.c:575
14850
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
14851
msgstr "dodaj <znamię> do zepsutego drzewa roboczego (domyślnie „-broken”)"
14852

14853
#: builtin/describe.c:593
14854
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
14855
msgstr "--long i --abbrev=0 się wykluczają"
14856

14857
#: builtin/describe.c:622
14858
msgid "No names found, cannot describe anything."
14859
msgstr "Nie znaleziono nazw, nie można nic opisać."
14860

14861
#: builtin/describe.c:673
14862
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
14863
msgstr "--dirty i zapisy się wykluczają"
14864

14865
#: builtin/describe.c:675
14866
msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
14867
msgstr "--broken i zapisy się wykluczają"
14868

14869
#: builtin/diff-tree.c:155
14870
msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
14871
msgstr "--stdin i --merge-base się wykluczają"
14872

14873
#: builtin/diff-tree.c:157
14874
msgid "--merge-base only works with two commits"
14875
msgstr "--merge-base działa tylko z dwoma zapisami"
14876

14877
#: builtin/diff.c:92
14878
#, c-format
14879
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
14880
msgstr "„%s”: nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem"
14881

14882
#: builtin/diff.c:259
14883
#, c-format
14884
msgid "invalid option: %s"
14885
msgstr "nieprawidłowa opcja: %s"
14886

14887
#: builtin/diff.c:376
14888
#, c-format
14889
msgid "%s...%s: no merge base"
14890
msgstr "%s...%s: brak podstawy scalenia"
14891

14892
#: builtin/diff.c:486
14893
msgid "Not a git repository"
14894
msgstr "To nie jest repozytorium gita"
14895

14896
#: builtin/diff.c:532 builtin/grep.c:698
14897
#, c-format
14898
msgid "invalid object '%s' given."
14899
msgstr "podano nieprawidłowy obiekt „%s”."
14900

14901
#: builtin/diff.c:543
14902
#, c-format
14903
msgid "more than two blobs given: '%s'"
14904
msgstr "podano ponad dwa bloby: „%s”"
14905

14906
#: builtin/diff.c:548
14907
#, c-format
14908
msgid "unhandled object '%s' given."
14909
msgstr "otrzymano nieobsługiwany obiekt „%s”."
14910

14911
#: builtin/diff.c:582
14912
#, c-format
14913
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
14914
msgstr "%s...%s: wiele podstaw scalenia, używanie %s"
14915

14916
#: builtin/difftool.c:31
14917
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
14918
msgstr "git difftool [<opcje>] [<zapis> [<zapis>]] [--] [<ścieżka>...]"
14919

14920
#: builtin/difftool.c:293
14921
#, c-format
14922
msgid "could not read symlink %s"
14923
msgstr "nie można odczytać dowiązania symbolicznego %s"
14924

14925
#: builtin/difftool.c:295
14926
#, c-format
14927
msgid "could not read symlink file %s"
14928
msgstr "nie można odczytać pliku dowiązania symbolicznego %s"
14929

14930
#: builtin/difftool.c:303
14931
#, c-format
14932
msgid "could not read object %s for symlink %s"
14933
msgstr "nie można odczytać obiektu %s dowiązania symbolicznego %s"
14934

14935
#: builtin/difftool.c:427
14936
msgid ""
14937
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14938
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
14939
msgstr ""
14940
"złączone formaty różnic („-c” i „--cc”) nie są wspierane w\n"
14941
"trybie różnic katalogu („-d” i „--dir-diff”)."
14942

14943
#: builtin/difftool.c:632
14944
#, c-format
14945
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
14946
msgstr "oba pliki zmienione: „%s” i „%s”."
14947

14948
#: builtin/difftool.c:634
14949
msgid "working tree file has been left."
14950
msgstr "plik z drzewem roboczym został opuszczony."
14951

14952
#: builtin/difftool.c:645
14953
#, c-format
14954
msgid "temporary files exist in '%s'."
14955
msgstr "istnieją tymczasowe pliki w „%s”."
14956

14957
#: builtin/difftool.c:646
14958
msgid "you may want to cleanup or recover these."
14959
msgstr "możesz chcieć je wyczyścić lub odzyskać."
14960

14961
#: builtin/difftool.c:651
14962
#, c-format
14963
msgid "failed: %d"
14964
msgstr "nie powiodło się: %d"
14965

14966
#: builtin/difftool.c:696
14967
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
14968
msgstr "użyj „diff.guitool” zamiast „diff.tool”"
14969

14970
#: builtin/difftool.c:698
14971
msgid "perform a full-directory diff"
14972
msgstr "zbadaj różnice całych katalogów"
14973

14974
#: builtin/difftool.c:700
14975
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
14976
msgstr "nie pytaj przed uruchomieniem narzędzia różnic"
14977

14978
#: builtin/difftool.c:705
14979
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
14980
msgstr "użyj dowiązań symbolicznych w trybie różnic katalogów"
14981

14982
#: builtin/difftool.c:706
14983
msgid "tool"
14984
msgstr "narzędzie"
14985

14986
#: builtin/difftool.c:707
14987
msgid "use the specified diff tool"
14988
msgstr "użyj podanego narzędzia różnic"
14989

14990
#: builtin/difftool.c:709
14991
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
14992
msgstr "wypisz listę narzędzi różnic możliwych do użycia z „--tool”"
14993

14994
#: builtin/difftool.c:712
14995
msgid ""
14996
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
14997
"code"
14998
msgstr ""
14999
"niech „git-difftool” wyjdzie, kiedy wywołane narzędzie różnic zwróci "
15000
"niezerowy kod wyjścia"
15001

15002
#: builtin/difftool.c:715
15003
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
15004
msgstr "podaj niestandardowe polecenie do wyświetlania różnic"
15005

15006
#: builtin/difftool.c:716
15007
msgid "passed to `diff`"
15008
msgstr "przekazywane do „diff”"
15009

15010
#: builtin/difftool.c:732
15011
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
15012
msgstr "difftool wymaga drzewa roboczego lub --no-index"
15013

15014
#: builtin/difftool.c:739
15015
msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
15016
msgstr "--dir-diff i --no-index się wykluczają"
15017

15018
#: builtin/difftool.c:742
15019
msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
15020
msgstr "--gui, --tool i --extcmd się wykluczają"
15021

15022
#: builtin/difftool.c:750
15023
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
15024
msgstr "nie podano <narzędzia> do --tool=<narzędzie>"
15025

15026
#: builtin/difftool.c:757
15027
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
15028
msgstr "nie podano <polecenia> do --extcmd=<polecenie>"
15029

15030
#: builtin/env--helper.c:6
15031
msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
15032
msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcje> <zmienna-środ>"
15033

15034
#: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:96
15035
msgid "type"
15036
msgstr "rodzaj"
15037

15038
#: builtin/env--helper.c:46
15039
msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
15040
msgstr "domyślna wartość git_env_*(...), do której się uciec"
15041

15042
#: builtin/env--helper.c:48
15043
msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
15044
msgstr "bądź cicho, użyj tylko wartości git_env_*() jako kodu wyjścia"
15045

15046
#: builtin/env--helper.c:67
15047
#, c-format
15048
msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
15049
msgstr ""
15050
"opcja „--default” oczekuje przy „--type=bool” wartości logicznej, nie „%s”"
15051

15052
#: builtin/env--helper.c:82
15053
#, c-format
15054
msgid ""
15055
"option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
15056
"%s`"
15057
msgstr ""
15058
"opcja „--default” oczekuje przy „--type=ulong” długiej wartości bez znaku, "
15059
"nie „%s”"
15060

15061
#: builtin/fast-export.c:29
15062
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
15063
msgstr "git fast-export [opcje-listy-rewizji]"
15064

15065
#: builtin/fast-export.c:869
15066
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
15067
msgstr ""
15068
"Błąd: Nie można wyeksportować zagnieżdżonych tagów, jeśli nie podano --mark-"
15069
"tags."
15070

15071
#: builtin/fast-export.c:1178
15072
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
15073
msgstr "żeton --anonymize-map nie może być pusty"
15074

15075
#: builtin/fast-export.c:1198
15076
msgid "show progress after <n> objects"
15077
msgstr "pokaż wskaźnik postępu po <n> obiektach"
15078

15079
#: builtin/fast-export.c:1200
15080
msgid "select handling of signed tags"
15081
msgstr "wybierz traktowanie podpisanych tagów"
15082

15083
#: builtin/fast-export.c:1203
15084
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
15085
msgstr "wybierz traktowanie tagów przypisanych do filtrowanych obiektów"
15086

15087
#: builtin/fast-export.c:1206
15088
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
15089
msgstr "wybierz traktowanie komunikatów zapisów w alternatywnym kodowaniu"
15090

15091
#: builtin/fast-export.c:1209
15092
msgid "dump marks to this file"
15093
msgstr "zrzuć znaczniki to tego pliku"
15094

15095
#: builtin/fast-export.c:1211
15096
msgid "import marks from this file"
15097
msgstr "wczytaj znaczniki z tego pliku"
15098

15099
#: builtin/fast-export.c:1215
15100
msgid "import marks from this file if it exists"
15101
msgstr "wczytaj znaczniki z tego pliku, jeśli istnieje"
15102

15103
#: builtin/fast-export.c:1217
15104
msgid "fake a tagger when tags lack one"
15105
msgstr "zmyśl tagującego w tagach, które go nie mają"
15106

15107
#: builtin/fast-export.c:1219
15108
msgid "output full tree for each commit"
15109
msgstr "wypisz pełne drzewo dla każdego zapisu"
15110

15111
#: builtin/fast-export.c:1221
15112
msgid "use the done feature to terminate the stream"
15113
msgstr "użyj funkcji done, żeby zakończyć strumień"
15114

15115
#: builtin/fast-export.c:1222
15116
msgid "skip output of blob data"
15117
msgstr "pomiń wypisywanie danych binarnych"
15118

15119
#: builtin/fast-export.c:1223 builtin/log.c:1826
15120
msgid "refspec"
15121
msgstr "referencja"
15122

15123
#: builtin/fast-export.c:1224
15124
msgid "apply refspec to exported refs"
15125
msgstr "zastosuj referencję do wyeksportowanych referencji"
15126

15127
#: builtin/fast-export.c:1225
15128
msgid "anonymize output"
15129
msgstr "anonimizuj wyjście"
15130

15131
#: builtin/fast-export.c:1226
15132
msgid "from:to"
15133
msgstr "od:do"
15134

15135
#: builtin/fast-export.c:1227
15136
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
15137
msgstr "zamień <z> na <na> w zanonimizowanym wyjściu"
15138

15139
#: builtin/fast-export.c:1230
15140
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
15141
msgstr ""
15142
"odwołaj się do rodziców, którzy nie są w strumieniu szybkiego eksportu, "
15143
"według identyfikatora obiektu"
15144

15145
#: builtin/fast-export.c:1232
15146
msgid "show original object ids of blobs/commits"
15147
msgstr "pokaż pierwotne identyfikatory obiektów blobów/zapisów"
15148

15149
#: builtin/fast-export.c:1234
15150
msgid "label tags with mark ids"
15151
msgstr "oznacz tagi identyfikatorami znaczników"
15152

15153
#: builtin/fast-export.c:1257
15154
msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
15155
msgstr "--anonymize-map nie ma sensu bez --anonymize"
15156

15157
#: builtin/fast-export.c:1272
15158
msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
15159
msgstr "Nie można przekazać i --import-marks i --import-marks-if-exists"
15160

15161
#: builtin/fast-import.c:3088
15162
#, c-format
15163
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
15164
msgstr "Brakujące znaczniki od z podmodułu „%s”"
15165

15166
#: builtin/fast-import.c:3090
15167
#, c-format
15168
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
15169
msgstr "Brakujące znaczniki do z podmodułu „%s”"
15170

15171
#: builtin/fast-import.c:3225
15172
#, c-format
15173
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
15174
msgstr "Oczekiwano polecenia „mark”, otrzymano %s"
15175

15176
#: builtin/fast-import.c:3230
15177
#, c-format
15178
msgid "Expected 'to' command, got %s"
15179
msgstr "Oczekiwano polecenia „do”, otrzymano %s"
15180

15181
#: builtin/fast-import.c:3322
15182
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
15183
msgstr "W opcji przeredagowania podmodułu oczekiwano formatu nazwa:nazwa-pliku"
15184

15185
#: builtin/fast-import.c:3377
15186
#, c-format
15187
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
15188
msgstr "funkcja „%s” zabroniona na wejściu bez --allow-unsafe-features"
15189

15190
#: builtin/fetch-pack.c:242
15191
#, c-format
15192
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
15193
msgstr "Utworzono plik blokady, ale go nie zgłoszono: %s"
15194

15195
#: builtin/fetch.c:35
15196
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
15197
msgstr "git fetch [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
15198

15199
#: builtin/fetch.c:36
15200
msgid "git fetch [<options>] <group>"
15201
msgstr "git fetch [<opcje>] <grupa>"
15202

15203
#: builtin/fetch.c:37
15204
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
15205
msgstr "git fetch --multiple [<opcje>] [(<repozytorium> | <grupa>)...]"
15206

15207
#: builtin/fetch.c:38
15208
msgid "git fetch --all [<options>]"
15209
msgstr "git fetch --all [<opcje>]"
15210

15211
#: builtin/fetch.c:122
15212
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
15213
msgstr "fetch.parallel nie może być ujemne"
15214

15215
#: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:189
15216
msgid "fetch from all remotes"
15217
msgstr "pobierz ze wszystkich zdalnych repozytoriów"
15218

15219
#: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:249
15220
msgid "set upstream for git pull/fetch"
15221
msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/fetch"
15222

15223
#: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:192
15224
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
15225
msgstr "dopisz do .git/FETCH_HEAD zamiast nadpisywać"
15226

15227
#: builtin/fetch.c:151
15228
msgid "use atomic transaction to update references"
15229
msgstr "zażądaj atomowej transakcji do aktualizacji referencji"
15230

15231
#: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:195
15232
msgid "path to upload pack on remote end"
15233
msgstr "ścieżka do wysyłania paczki po zdalnej stronie"
15234

15235
#: builtin/fetch.c:154
15236
msgid "force overwrite of local reference"
15237
msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej referencji"
15238

15239
#: builtin/fetch.c:156
15240
msgid "fetch from multiple remotes"
15241
msgstr "pobierz z wielu zdalnych repozytoriów"
15242

15243
#: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:199
15244
msgid "fetch all tags and associated objects"
15245
msgstr "pobierz wszystkie tagi i powiązane obiekty"
15246

15247
#: builtin/fetch.c:160
15248
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
15249
msgstr "nie pobieraj wszystkich tagów (--no-tags)"
15250

15251
#: builtin/fetch.c:162
15252
msgid "number of submodules fetched in parallel"
15253
msgstr "liczba podmodułów pobieranych równolegle"
15254

15255
#: builtin/fetch.c:164
15256
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
15257
msgstr ""
15258
"zmień podaną referencję, aby umieścić wszystkie referencje w refs/prefetch/"
15259

15260
#: builtin/fetch.c:166 builtin/pull.c:202
15261
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
15262
msgstr "przytnij gałęzie śledzące usunięte ze zdalnego repozytorium"
15263

15264
#: builtin/fetch.c:168
15265
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
15266
msgstr ""
15267
"przytnij lokalne tagi, których już nie ma w zdalnym repozytorium, i nadpisz "
15268
"zmienione tagi"
15269

15270
#: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:123
15271
msgid "on-demand"
15272
msgstr "on-demand"
15273

15274
#: builtin/fetch.c:170
15275
msgid "control recursive fetching of submodules"
15276
msgstr "steruj rekurencyjnym pobieraniem podmodułów"
15277

15278
#: builtin/fetch.c:175
15279
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
15280
msgstr "zapisz pobrane referencje do pliku FETCH_HEAD"
15281

15282
#: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:210
15283
msgid "keep downloaded pack"
15284
msgstr "zachowaj pobraną paczkę"
15285

15286
#: builtin/fetch.c:178
15287
msgid "allow updating of HEAD ref"
15288
msgstr "zezwól na aktualizację referencji HEAD"
15289

15290
#: builtin/fetch.c:181 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:213
15291
#: builtin/pull.c:222
15292
msgid "deepen history of shallow clone"
15293
msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu"
15294

15295
#: builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:216
15296
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
15297
msgstr "pogłęb historię płytkiego repozytorium według czasu"
15298

15299
#: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:225
15300
msgid "convert to a complete repository"
15301
msgstr "przekształć w pełne repozytorium"
15302

15303
#: builtin/fetch.c:192
15304
msgid "prepend this to submodule path output"
15305
msgstr "dodaj to przed wyjściem ścieżki podmodułu"
15306

15307
#: builtin/fetch.c:195
15308
msgid ""
15309
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
15310
"files)"
15311
msgstr ""
15312
"domyślnie w rekurencyjnym pobieraniu podmodułów (niższy priorytet niż pliki "
15313
"konfiguracji)"
15314

15315
#: builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:228
15316
msgid "accept refs that update .git/shallow"
15317
msgstr "przyjmuj referencje, które aktualizują .git/shallow"
15318

15319
#: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:230
15320
msgid "refmap"
15321
msgstr "mapowanie"
15322

15323
#: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:231
15324
msgid "specify fetch refmap"
15325
msgstr "podaj mapę referencji do pobrania"
15326

15327
#: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:244
15328
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
15329
msgstr "zgłaszaj, że mamy tylko obiekty osiągalne z tego obiektu"
15330

15331
#: builtin/fetch.c:210
15332
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
15333
msgstr ""
15334
"nie pobieraj pliku paczki; zamiast tego wypisz przodków czubków negocjacji"
15335

15336
#: builtin/fetch.c:213 builtin/fetch.c:215
15337
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
15338
msgstr "wykonaj „maintenance --auto” po pobraniu"
15339

15340
#: builtin/fetch.c:217 builtin/pull.c:247
15341
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
15342
msgstr ""
15343
"sprawdź na wszystkich zaktualizowanych gałęziach, czy wystąpiły wymuszone "
15344
"aktualizacje"
15345

15346
#: builtin/fetch.c:219
15347
msgid "write the commit-graph after fetching"
15348
msgstr "wypisz graf zapisów po pobraniu"
15349

15350
#: builtin/fetch.c:221
15351
msgid "accept refspecs from stdin"
15352
msgstr "przyjmuj referencje ze standardowego wejścia"
15353

15354
#: builtin/fetch.c:586
15355
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
15356
msgstr "Nie znaleziono zdalnej referencji HEAD"
15357

15358
#: builtin/fetch.c:760
15359
#, c-format
15360
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
15361
msgstr "ustawienie fetch.output zawiera nieprawidłową wartość %s"
15362

15363
#: builtin/fetch.c:862
15364
#, c-format
15365
msgid "object %s not found"
15366
msgstr "nie znaleziono obiektu %s"
15367

15368
#: builtin/fetch.c:866
15369
msgid "[up to date]"
15370
msgstr "[aktualne]"
15371

15372
#: builtin/fetch.c:879 builtin/fetch.c:895 builtin/fetch.c:967
15373
msgid "[rejected]"
15374
msgstr "[odrzucono]"
15375

15376
#: builtin/fetch.c:880
15377
msgid "can't fetch in current branch"
15378
msgstr "nie można pobrać na bieżącej gałęzi"
15379

15380
#: builtin/fetch.c:890
15381
msgid "[tag update]"
15382
msgstr "[aktualizacja tagu]"
15383

15384
#: builtin/fetch.c:891 builtin/fetch.c:928 builtin/fetch.c:950
15385
#: builtin/fetch.c:962
15386
msgid "unable to update local ref"
15387
msgstr "nie można zaktualizować lokalnej referencji"
15388

15389
#: builtin/fetch.c:895
15390
msgid "would clobber existing tag"
15391
msgstr "nadpisałoby istniejący tag"
15392

15393
#: builtin/fetch.c:917
15394
msgid "[new tag]"
15395
msgstr "[nowy tag]"
15396

15397
#: builtin/fetch.c:920
15398
msgid "[new branch]"
15399
msgstr "[nowa gałąź]"
15400

15401
#: builtin/fetch.c:923
15402
msgid "[new ref]"
15403
msgstr "[nowa referencja]"
15404

15405
#: builtin/fetch.c:962
15406
msgid "forced update"
15407
msgstr "wymuszona aktualizacja"
15408

15409
#: builtin/fetch.c:967
15410
msgid "non-fast-forward"
15411
msgstr "nieprzewinięte"
15412

15413
#: builtin/fetch.c:1070
15414
msgid ""
15415
"Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
15416
"but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
15417
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
15418
msgstr ""
15419
"Pobranie zwykle wskazuje, które gałęzie miały wymuszoną aktualizację,\n"
15420
"ale to sprawdzenie zostało wyłączone. Aby włączyć je ponownie,\n"
15421
"użyj flagi „--show-forced-updates” lub wykonaj\n"
15422
"„git fetch.showForcedUpdates true”."
15423

15424
#: builtin/fetch.c:1074
15425
#, c-format
15426
msgid ""
15427
"It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
15428
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
15429
"false'\n"
15430
" to avoid this check.\n"
15431
msgstr ""
15432
"Sprawdzenie wymuszonych aktualizacji zajęło %.2f sekund. Możesz użyć\n"
15433
"„--no-show-forced-updates” lub wykonać „git config fetch.showForcedUpdates "
15434
"false”\n"
15435
" aby uniknąć tego sprawdzenia.\n"
15436

15437
#: builtin/fetch.c:1105
15438
#, c-format
15439
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
15440
msgstr "%s nie wysłał wszystkich potrzebnych obiektów\n"
15441

15442
#: builtin/fetch.c:1134
15443
#, c-format
15444
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
15445
msgstr "odrzucanie %s, bo nie dozwolono aktualizowania płytkich korzeni"
15446

15447
#: builtin/fetch.c:1223 builtin/fetch.c:1371
15448
#, c-format
15449
msgid "From %.*s\n"
15450
msgstr "Z %.*s\n"
15451

15452
#: builtin/fetch.c:1244
15453
#, c-format
15454
msgid ""
15455
"some local refs could not be updated; try running\n"
15456
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
15457
msgstr ""
15458
"nie można zaktualizować niektórych lokalnych referencji;\n"
15459
" spróbuj wykonać „git remote prune %s”, aby usunąć stare niepasujące gałęzie"
15460

15461
#: builtin/fetch.c:1341
15462
#, c-format
15463
msgid "   (%s will become dangling)"
15464
msgstr "   (%s będzie wiszący)"
15465

15466
#: builtin/fetch.c:1342
15467
#, c-format
15468
msgid "   (%s has become dangling)"
15469
msgstr "   (%s stał się wiszący)"
15470

15471
#: builtin/fetch.c:1374
15472
msgid "[deleted]"
15473
msgstr "[usunięto]"
15474

15475
#: builtin/fetch.c:1375 builtin/remote.c:1128
15476
msgid "(none)"
15477
msgstr "(brak)"
15478

15479
#: builtin/fetch.c:1398
15480
#, c-format
15481
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
15482
msgstr "Odmawiam pobrania na bieżącą gałąź %s nie-suchego repozytorium"
15483

15484
#: builtin/fetch.c:1417
15485
#, c-format
15486
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
15487
msgstr "W opcji „%s” wartość „%s” jest nieprawidłowa przy %s"
15488

15489
#: builtin/fetch.c:1420
15490
#, c-format
15491
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
15492
msgstr "Opcja „%s” jest ignorowana przez %s\n"
15493

15494
#: builtin/fetch.c:1447
15495
#, c-format
15496
msgid "the object %s does not exist"
15497
msgstr "obiekt „%s” nie istnieje"
15498

15499
#: builtin/fetch.c:1633
15500
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
15501
msgstr "wykryto wiele gałęzi, wyklucza się to z --set-upstream"
15502

15503
#: builtin/fetch.c:1648
15504
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
15505
msgstr "nie ustawiam gałęzi nadrzędnej w gałęzi śledzącej"
15506

15507
#: builtin/fetch.c:1650
15508
msgid "not setting upstream for a remote tag"
15509
msgstr "nie ustawiam głównego nurtu w zdalnym tagu"
15510

15511
#: builtin/fetch.c:1652
15512
msgid "unknown branch type"
15513
msgstr "nieznany rodzaj gałęzi"
15514

15515
#: builtin/fetch.c:1654
15516
msgid ""
15517
"no source branch found.\n"
15518
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
15519
msgstr ""
15520
"nie znaleziono gałęzi źródłowej.\n"
15521
"należy podać dokładnie jedną gałąź z opcją --set-upstream."
15522

15523
#: builtin/fetch.c:1783 builtin/fetch.c:1846
15524
#, c-format
15525
msgid "Fetching %s\n"
15526
msgstr "Pobieranie %s\n"
15527

15528
#: builtin/fetch.c:1793 builtin/fetch.c:1848 builtin/remote.c:101
15529
#, c-format
15530
msgid "Could not fetch %s"
15531
msgstr "Nie można pobrać %s"
15532

15533
#: builtin/fetch.c:1805
15534
#, c-format
15535
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
15536
msgstr "nie można pobrać „%s” (kod wyjścia: %d)\n"
15537

15538
#: builtin/fetch.c:1909
15539
msgid ""
15540
"No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
15541
"remote name from which new revisions should be fetched."
15542
msgstr ""
15543
"Nie ustawiono zdalnego repozytorium.  Podaj adres URL lub\n"
15544
"nazwę zdalnego repozytorium, z którego mają być pobrane nowe rewizje."
15545

15546
#: builtin/fetch.c:1945
15547
msgid "You need to specify a tag name."
15548
msgstr "Musisz określić nazwę tagu."
15549

15550
#: builtin/fetch.c:2009
15551
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiate-tip=*"
15552
msgstr "--negotiate-only wymaga jednego lub wielu --negotiate-tip=*"
15553

15554
#: builtin/fetch.c:2013
15555
msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
15556
msgstr "ujemna głębokość w --deepen nie jest wspierana"
15557

15558
#: builtin/fetch.c:2015
15559
msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
15560
msgstr "--deepen i --depth się wykluczają"
15561

15562
#: builtin/fetch.c:2020
15563
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
15564
msgstr "--depth i --unshallow wykluczają się"
15565

15566
#: builtin/fetch.c:2022
15567
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
15568
msgstr "--unshallow w pełnym repozytorium nie ma sensu"
15569

15570
#: builtin/fetch.c:2039
15571
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
15572
msgstr "fetch --all nie przyjmuje argumentów z repozytoriów"
15573

15574
#: builtin/fetch.c:2041
15575
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
15576
msgstr "--all i referencje się wykluczają"
15577

15578
#: builtin/fetch.c:2050
15579
#, c-format
15580
msgid "No such remote or remote group: %s"
15581
msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium ani ich grupy: %s"
15582

15583
#: builtin/fetch.c:2057
15584
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
15585
msgstr "pobieranie grupy i podanie referencji nie ma sensu"
15586

15587
#: builtin/fetch.c:2073
15588
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
15589
msgstr "należy podać zdalne repozytorium przy --negotiate-only"
15590

15591
#: builtin/fetch.c:2078
15592
msgid "Protocol does not support --negotiate-only, exiting."
15593
msgstr "Protokół nie wspiera --negotiate-only, wyjście."
15594

15595
#: builtin/fetch.c:2097
15596
msgid ""
15597
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
15598
"partialclone"
15599
msgstr ""
15600
"można użyć --filter tylko ze zdalnym repozytorium ustawionym w extensions."
15601
"partialclone"
15602

15603
#: builtin/fetch.c:2101
15604
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
15605
msgstr ""
15606
"można użyć --atomic tylko przy pobieraniu z jednego zdalnego repozytorium"
15607

15608
#: builtin/fetch.c:2105
15609
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
15610
msgstr ""
15611
"można użyć --stdin tylko przy pobieraniu z jednego zdalnego repozytorium"
15612

15613
#: builtin/fmt-merge-msg.c:7
15614
msgid ""
15615
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
15616
msgstr ""
15617
"git fmt-merge-msg [-m <komunikat>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <plik>]"
15618

15619
#: builtin/fmt-merge-msg.c:18
15620
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
15621
msgstr "zapełnij dziennik co najwyżej <n> wpisami z krótkiego dziennika"
15622

15623
#: builtin/fmt-merge-msg.c:21
15624
msgid "alias for --log (deprecated)"
15625
msgstr "synonim do --log (przestarzały)"
15626

15627
#: builtin/fmt-merge-msg.c:24
15628
msgid "text"
15629
msgstr "tekst"
15630

15631
#: builtin/fmt-merge-msg.c:25
15632
msgid "use <text> as start of message"
15633
msgstr "użyj <tekstu> jako początku komunikatu"
15634

15635
#: builtin/fmt-merge-msg.c:26
15636
msgid "file to read from"
15637
msgstr "plik do przeczytania"
15638

15639
#: builtin/for-each-ref.c:10
15640
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
15641
msgstr "git for-each-ref [<opcje>] [<wzorzec>]"
15642

15643
#: builtin/for-each-ref.c:11
15644
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
15645
msgstr "git for-each-ref [--points-at <obiekt>]"
15646

15647
#: builtin/for-each-ref.c:12
15648
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15649
msgstr "git for-each-ref [--merged [<zapis>]] [--no-merged [<zapis>]]"
15650

15651
#: builtin/for-each-ref.c:13
15652
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15653
msgstr "git for-each-ref [--contains [<zapis>]] [--no-contains [<zapis>]]"
15654

15655
#: builtin/for-each-ref.c:30
15656
msgid "quote placeholders suitably for shells"
15657
msgstr "użyj cytowania jak w powłokach"
15658

15659
#: builtin/for-each-ref.c:32
15660
msgid "quote placeholders suitably for perl"
15661
msgstr "użyj cytowania jak w perlu"
15662

15663
#: builtin/for-each-ref.c:34
15664
msgid "quote placeholders suitably for python"
15665
msgstr "użyj cytowania jak w pythonie"
15666

15667
#: builtin/for-each-ref.c:36
15668
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15669
msgstr "użyj cytowania jak w Tclu"
15670

15671
#: builtin/for-each-ref.c:39
15672
msgid "show only <n> matched refs"
15673
msgstr "pokazuj tylko <n> pasujących referencji"
15674

15675
#: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:481
15676
msgid "respect format colors"
15677
msgstr "uszanuj kolory formatu"
15678

15679
#: builtin/for-each-ref.c:44
15680
msgid "print only refs which points at the given object"
15681
msgstr "wypisz tylko referencje wskazujące ten obiekt"
15682

15683
#: builtin/for-each-ref.c:46
15684
msgid "print only refs that are merged"
15685
msgstr "wypisz tylko scalone referencje"
15686

15687
#: builtin/for-each-ref.c:47
15688
msgid "print only refs that are not merged"
15689
msgstr "wypisz tylko niescalone referencje"
15690

15691
#: builtin/for-each-ref.c:48
15692
msgid "print only refs which contain the commit"
15693
msgstr "wypisz tylko referencje zawierające ten zapis"
15694

15695
#: builtin/for-each-ref.c:49
15696
msgid "print only refs which don't contain the commit"
15697
msgstr "wypisz tylko referencje nie zawierające tego zapisu"
15698

15699
#: builtin/for-each-repo.c:9
15700
msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15701
msgstr "git for-each-repo --config=<konfiguracja> <argumenty-polecenia>"
15702

15703
#: builtin/for-each-repo.c:34
15704
msgid "config"
15705
msgstr "konfiguracja"
15706

15707
#: builtin/for-each-repo.c:35
15708
msgid "config key storing a list of repository paths"
15709
msgstr "klucz konfiguracji przechowujący listę ścieżek repozytoriów"
15710

15711
#: builtin/for-each-repo.c:43
15712
msgid "missing --config=<config>"
15713
msgstr "brakuje --config=<konfiguracja>"
15714

15715
#: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:128 builtin/fsck.c:129
15716
msgid "unknown"
15717
msgstr "nieznane"
15718

15719
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15720
#: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
15721
#, c-format
15722
msgid "error in %s %s: %s"
15723
msgstr "błąd w %s %s: %s"
15724

15725
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15726
#: builtin/fsck.c:94
15727
#, c-format
15728
msgid "warning in %s %s: %s"
15729
msgstr "ostrzeżenie w %s %s:%s"
15730

15731
#: builtin/fsck.c:124 builtin/fsck.c:127
15732
#, c-format
15733
msgid "broken link from %7s %s"
15734
msgstr "zepsute łącze z %7s %s"
15735

15736
#: builtin/fsck.c:136
15737
msgid "wrong object type in link"
15738
msgstr "zły rodzaj obiektu w łączu"
15739

15740
#: builtin/fsck.c:152
15741
#, c-format
15742
msgid ""
15743
"broken link from %7s %s\n"
15744
"              to %7s %s"
15745
msgstr ""
15746
"zepsute łącze z %7s %s\n"
15747
"             do %7s %s"
15748

15749
#: builtin/fsck.c:264
15750
#, c-format
15751
msgid "missing %s %s"
15752
msgstr "brakujący %s %s"
15753

15754
#: builtin/fsck.c:291
15755
#, c-format
15756
msgid "unreachable %s %s"
15757
msgstr "nieosiągalny %s %s"
15758

15759
#: builtin/fsck.c:311
15760
#, c-format
15761
msgid "dangling %s %s"
15762
msgstr "wiszące %s %s"
15763

15764
#: builtin/fsck.c:321
15765
msgid "could not create lost-found"
15766
msgstr "nie można utworzyć biura obiektów znalezionych"
15767

15768
#: builtin/fsck.c:332
15769
#, c-format
15770
msgid "could not finish '%s'"
15771
msgstr "nie można zakończyć „%s”"
15772

15773
#: builtin/fsck.c:349
15774
#, c-format
15775
msgid "Checking %s"
15776
msgstr "Sprawdzanie %s"
15777

15778
#: builtin/fsck.c:387
15779
#, c-format
15780
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15781
msgstr "Sprawdzanie spójności (%d obiektów)"
15782

15783
#: builtin/fsck.c:406
15784
#, c-format
15785
msgid "Checking %s %s"
15786
msgstr "Sprawdzanie %s %s"
15787

15788
#: builtin/fsck.c:411
15789
msgid "broken links"
15790
msgstr "zepsute łącza"
15791

15792
#: builtin/fsck.c:420
15793
#, c-format
15794
msgid "root %s"
15795
msgstr "korzeń %s"
15796

15797
#: builtin/fsck.c:428
15798
#, c-format
15799
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15800
msgstr "otagowano %s %s (%s) w %s"
15801

15802
#: builtin/fsck.c:457
15803
#, c-format
15804
msgid "%s: object corrupt or missing"
15805
msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt"
15806

15807
#: builtin/fsck.c:482
15808
#, c-format
15809
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15810
msgstr "%s: nieprawidłowy element dziennika referencji %s"
15811

15812
#: builtin/fsck.c:496
15813
#, c-format
15814
msgid "Checking reflog %s->%s"
15815
msgstr "Sprawdzanie dziennika referencji %s->%s"
15816

15817
#: builtin/fsck.c:530
15818
#, c-format
15819
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15820
msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 %s"
15821

15822
#: builtin/fsck.c:537
15823
#, c-format
15824
msgid "%s: not a commit"
15825
msgstr "%s: nie jest zapisem"
15826

15827
#: builtin/fsck.c:591
15828
msgid "notice: No default references"
15829
msgstr "uwaga: Brak domyślnych referencji"
15830

15831
#: builtin/fsck.c:621
15832
#, c-format
15833
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
15834
msgstr "%s: konflikt skrótów ścieżek, znaleziono w: %s"
15835

15836
#: builtin/fsck.c:624
15837
#, c-format
15838
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15839
msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt: %s"
15840

15841
#: builtin/fsck.c:628
15842
#, c-format
15843
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
15844
msgstr "%s: obiekt jest nieznanego rodzaju „%s”: %s"
15845

15846
#: builtin/fsck.c:644
15847
#, c-format
15848
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15849
msgstr "%s: nie można przetworzyć obiektu: %s"
15850

15851
#: builtin/fsck.c:664
15852
#, c-format
15853
msgid "bad sha1 file: %s"
15854
msgstr "zły plik SHA-1: %s"
15855

15856
#: builtin/fsck.c:685
15857
msgid "Checking object directory"
15858
msgstr "Sprawdzanie katalogu obiektów"
15859

15860
#: builtin/fsck.c:688
15861
msgid "Checking object directories"
15862
msgstr "Sprawdzanie katalogów obiektów"
15863

15864
#: builtin/fsck.c:704
15865
#, c-format
15866
msgid "Checking %s link"
15867
msgstr "Sprawdzanie połączenia %s"
15868

15869
#: builtin/fsck.c:709 builtin/index-pack.c:859
15870
#, c-format
15871
msgid "invalid %s"
15872
msgstr "błędny %s"
15873

15874
#: builtin/fsck.c:716
15875
#, c-format
15876
msgid "%s points to something strange (%s)"
15877
msgstr "%s wskazuje na coś dziwnego (%s)"
15878

15879
#: builtin/fsck.c:722
15880
#, c-format
15881
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
15882
msgstr "%s: oddzielone HEAD niczego nie wskazuje"
15883

15884
#: builtin/fsck.c:726
15885
#, c-format
15886
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
15887
msgstr "uwaga: %s wskazuje nienarodzoną gałąź (%s)"
15888

15889
#: builtin/fsck.c:738
15890
msgid "Checking cache tree"
15891
msgstr "Sprawdzanie drzewa pamięci podręcznej"
15892

15893
#: builtin/fsck.c:743
15894
#, c-format
15895
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
15896
msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 w drzewie pamięci podręcznej"
15897

15898
#: builtin/fsck.c:752
15899
msgid "non-tree in cache-tree"
15900
msgstr "nie-drzewo w drzewie pamięci podręcznej"
15901

15902
#: builtin/fsck.c:783
15903
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
15904
msgstr "git fsck [<opcje>] [<obiekt>...]"
15905

15906
#: builtin/fsck.c:789
15907
msgid "show unreachable objects"
15908
msgstr "pokazuj nieosiągalne obiekty"
15909

15910
#: builtin/fsck.c:790
15911
msgid "show dangling objects"
15912
msgstr "pokaż wiszące obiekty"
15913

15914
#: builtin/fsck.c:791
15915
msgid "report tags"
15916
msgstr "zgłaszaj tagi"
15917

15918
#: builtin/fsck.c:792
15919
msgid "report root nodes"
15920
msgstr "zgłaszaj węzły korzenia"
15921

15922
#: builtin/fsck.c:793
15923
msgid "make index objects head nodes"
15924
msgstr "dodaj obiekty indeksu do naczelnych węzłów"
15925

15926
#: builtin/fsck.c:794
15927
msgid "make reflogs head nodes (default)"
15928
msgstr "dodaj dzienniki referencji do węzłów naczelnych (domyślnie)"
15929

15930
#: builtin/fsck.c:795
15931
msgid "also consider packs and alternate objects"
15932
msgstr "przejrzyj też paczki i obiekty alternatywne"
15933

15934
#: builtin/fsck.c:796
15935
msgid "check only connectivity"
15936
msgstr "sprawdź tylko spójność"
15937

15938
#: builtin/fsck.c:797 builtin/mktag.c:76
15939
msgid "enable more strict checking"
15940
msgstr "włącz ściślejsze sprawdzanie"
15941

15942
#: builtin/fsck.c:799
15943
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
15944
msgstr "zapisz wiszące obiekty w .git/lost-found"
15945

15946
#: builtin/fsck.c:800 builtin/prune.c:134
15947
msgid "show progress"
15948
msgstr "pokazuj postęp"
15949

15950
#: builtin/fsck.c:801
15951
msgid "show verbose names for reachable objects"
15952
msgstr "pokaż rozwlekłe nazwy osiągalnych obiektów"
15953

15954
#: builtin/fsck.c:861 builtin/index-pack.c:261
15955
msgid "Checking objects"
15956
msgstr "Sprawdzanie obiektów"
15957

15958
#: builtin/fsck.c:889
15959
#, c-format
15960
msgid "%s: object missing"
15961
msgstr "%s: brakujący obiekt"
15962

15963
#: builtin/fsck.c:900
15964
#, c-format
15965
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
15966
msgstr "nieprawidłowy parametr: oczekiwano SHA-1, otrzymano „%s”"
15967

15968
#: builtin/gc.c:39
15969
msgid "git gc [<options>]"
15970
msgstr "git gc [<opcje>]"
15971

15972
#: builtin/gc.c:93
15973
#, c-format
15974
msgid "Failed to fstat %s: %s"
15975
msgstr "Nie można wykonać fstat na %s: %s"
15976

15977
#: builtin/gc.c:129
15978
#, c-format
15979
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
15980
msgstr "nie można przetworzyć wartości „%s” „%s”"
15981

15982
#: builtin/gc.c:487 builtin/init-db.c:57
15983
#, c-format
15984
msgid "cannot stat '%s'"
15985
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
15986

15987
#: builtin/gc.c:496 builtin/notes.c:238 builtin/tag.c:574
15988
#, c-format
15989
msgid "cannot read '%s'"
15990
msgstr "nie można odczytać „%s”"
15991

15992
#: builtin/gc.c:503
15993
#, c-format
15994
msgid ""
15995
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
15996
"and remove %s\n"
15997
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
15998
"\n"
15999
"%s"
16000
msgstr ""
16001
"Ostatnie wykonanie gc zgłosiło, co następuje. Napraw główną przyczynę\n"
16002
"i usuń %s\n"
16003
"Automatyczne czyszczenie nie zostanie przeprowadzone, póki ten plik nie "
16004
"zniknie.\n"
16005
"\n"
16006
"%s"
16007

16008
#: builtin/gc.c:551
16009
msgid "prune unreferenced objects"
16010
msgstr "przytnij niewskazywane obiekty"
16011

16012
#: builtin/gc.c:553
16013
msgid "be more thorough (increased runtime)"
16014
msgstr "bądź dokładniejszy (dłuższy czas działania)"
16015

16016
#: builtin/gc.c:554
16017
msgid "enable auto-gc mode"
16018
msgstr "włącz automatyczne zbieranie śmieci"
16019

16020
#: builtin/gc.c:557
16021
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
16022
msgstr "wymuś uruchomienie gc, nawet jeśli inne może być właśnie w trakcie"
16023

16024
#: builtin/gc.c:560
16025
msgid "repack all other packs except the largest pack"
16026
msgstr "przepakuj wszystkie pozostałe paczki oprócz największej"
16027

16028
#: builtin/gc.c:576
16029
#, c-format
16030
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
16031
msgstr "nie można przetworzyć wartości gc.logexpiry %s"
16032

16033
#: builtin/gc.c:587
16034
#, c-format
16035
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
16036
msgstr "nie można przetworzyć wartości wygaśnięcia przycięć %s"
16037

16038
#: builtin/gc.c:607
16039
#, c-format
16040
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
16041
msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium w tle dla optymalnej wydajności.\n"
16042

16043
#: builtin/gc.c:609
16044
#, c-format
16045
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
16046
msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium dla optymalnej wydajności.\n"
16047

16048
#: builtin/gc.c:610
16049
#, c-format
16050
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
16051
msgstr "Zobacz „git help gc”, aby utrzymywać repozytorium ręcznie.\n"
16052

16053
#: builtin/gc.c:650
16054
#, c-format
16055
msgid ""
16056
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
16057
msgstr ""
16058
"gc już działa na maszynie „%s” pid %<PRIuMAX> (użyj --force, jeśli nie)"
16059

16060
#: builtin/gc.c:705
16061
msgid ""
16062
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
16063
msgstr ""
16064
"Jest za dużo nieosiągalnych luźnych obiektów; wykonaj „git prune”, aby je "
16065
"usunąć."
16066

16067
#: builtin/gc.c:715
16068
msgid ""
16069
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
16070
msgstr ""
16071
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<zadanie>] [--schedule]"
16072

16073
#: builtin/gc.c:745
16074
msgid "--no-schedule is not allowed"
16075
msgstr "--no-schedule nie jest dozwolone"
16076

16077
#: builtin/gc.c:750
16078
#, c-format
16079
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
16080
msgstr "nierozpoznany argument --schedule „%s”"
16081

16082
#: builtin/gc.c:868
16083
msgid "failed to write commit-graph"
16084
msgstr "nie można wypisać grafu zapisów"
16085

16086
#: builtin/gc.c:904
16087
msgid "failed to prefetch remotes"
16088
msgstr "nie można pobrać zdalnych repozytoriów z wyprzedzeniem"
16089

16090
#: builtin/gc.c:1020
16091
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
16092
msgstr "nie można uruchomić procesu „git pack-objects”"
16093

16094
#: builtin/gc.c:1037
16095
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
16096
msgstr "nie można ukończyć procesu „git pack-objects”"
16097

16098
#: builtin/gc.c:1088
16099
msgid "failed to write multi-pack-index"
16100
msgstr "nie można zapisać indeksu wielu paczek"
16101

16102
#: builtin/gc.c:1104
16103
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
16104
msgstr "„git multi-pack-index expire” nie powiodło się"
16105

16106
#: builtin/gc.c:1163
16107
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
16108
msgstr "„git multi-pack-index repack” nie powiodło się"
16109

16110
#: builtin/gc.c:1172
16111
msgid ""
16112
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
16113
msgstr ""
16114
"pomijanie zadania przyrostowego przepakowania, bo core.multiPackIndex jest "
16115
"wyłączone"
16116

16117
#: builtin/gc.c:1276
16118
#, c-format
16119
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
16120
msgstr "istnieje plik blokady „%s”, pomijanie porządków"
16121

16122
#: builtin/gc.c:1306
16123
#, c-format
16124
msgid "task '%s' failed"
16125
msgstr "zadanie „%s” nie powiodło się"
16126

16127
#: builtin/gc.c:1388
16128
#, c-format
16129
msgid "'%s' is not a valid task"
16130
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zadaniem"
16131

16132
#: builtin/gc.c:1393
16133
#, c-format
16134
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
16135
msgstr "nie można wybrać wiele razy zadania „%s”"
16136

16137
#: builtin/gc.c:1408
16138
msgid "run tasks based on the state of the repository"
16139
msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o stan repozytorium"
16140

16141
#: builtin/gc.c:1409
16142
msgid "frequency"
16143
msgstr "częstotliwość"
16144

16145
#: builtin/gc.c:1410
16146
msgid "run tasks based on frequency"
16147
msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o częstotliwość"
16148

16149
#: builtin/gc.c:1413
16150
msgid "do not report progress or other information over stderr"
16151
msgstr ""
16152
"nie zgłaszaj postępu ani innych informacji na standardowe wyjście "
16153
"diagnostyczne"
16154

16155
#: builtin/gc.c:1414
16156
msgid "task"
16157
msgstr "zadanie"
16158

16159
#: builtin/gc.c:1415
16160
msgid "run a specific task"
16161
msgstr "uruchom konkretne zadanie"
16162

16163
#: builtin/gc.c:1432
16164
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
16165
msgstr "--auto i --schedule=<frequency> się wykluczają"
16166

16167
#: builtin/gc.c:1475
16168
msgid "failed to run 'git config'"
16169
msgstr "nie można wykonać „git config”"
16170

16171
#: builtin/gc.c:1627
16172
#, c-format
16173
msgid "failed to expand path '%s'"
16174
msgstr "nie można rozwinąć ścieżki „%s”"
16175

16176
#: builtin/gc.c:1654 builtin/gc.c:1692
16177
msgid "failed to start launchctl"
16178
msgstr "nie można uruchomić launchctl"
16179

16180
#: builtin/gc.c:1767 builtin/gc.c:2220
16181
#, c-format
16182
msgid "failed to create directories for '%s'"
16183
msgstr "nie można utworzyć katalogów na „%s”"
16184

16185
#: builtin/gc.c:1794
16186
#, c-format
16187
msgid "failed to bootstrap service %s"
16188
msgstr "nie można wydostać usługi %s"
16189

16190
#: builtin/gc.c:1887
16191
msgid "failed to create temp xml file"
16192
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku XML"
16193

16194
#: builtin/gc.c:1977
16195
msgid "failed to start schtasks"
16196
msgstr "nie można uruchomić schtasks"
16197

16198
#: builtin/gc.c:2046
16199
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
16200
msgstr "nie można wykonać „crontab -l”; ten system może nie wspierać crona"
16201

16202
#: builtin/gc.c:2063
16203
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
16204
msgstr "nie można wykonać „crontab”; ten system może nie wspierać crona"
16205

16206
#: builtin/gc.c:2067
16207
msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
16208
msgstr "nie można otworzyć standardowego wejścia „crontab”"
16209

16210
#: builtin/gc.c:2109
16211
msgid "'crontab' died"
16212
msgstr "„crontab” padł"
16213

16214
#: builtin/gc.c:2174
16215
msgid "failed to start systemctl"
16216
msgstr "nie można uruchomić systemctl"
16217

16218
#: builtin/gc.c:2184
16219
msgid "failed to run systemctl"
16220
msgstr "nie można wykonać systemctl"
16221

16222
#: builtin/gc.c:2193 builtin/gc.c:2198 builtin/worktree.c:62
16223
#: builtin/worktree.c:945
16224
#, c-format
16225
msgid "failed to delete '%s'"
16226
msgstr "nie można skasować „%s”"
16227

16228
#: builtin/gc.c:2378
16229
#, c-format
16230
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
16231
msgstr "nierozpoznany argument --scheduler „%s”"
16232

16233
#: builtin/gc.c:2403
16234
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
16235
msgstr "nie jest dostępny ani crontab, ani wyzwalacze systemd"
16236

16237
#: builtin/gc.c:2418
16238
#, c-format
16239
msgid "%s scheduler is not available"
16240
msgstr "planista %s nie jest dostępny"
16241

16242
#: builtin/gc.c:2432
16243
msgid "another process is scheduling background maintenance"
16244
msgstr "inny proces planuje porządki w tle"
16245

16246
#: builtin/gc.c:2454
16247
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
16248
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planista>]"
16249

16250
#: builtin/gc.c:2463
16251
msgid "scheduler"
16252
msgstr "planista"
16253

16254
#: builtin/gc.c:2464
16255
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
16256
msgstr "planista do wyzwolenia sprzątania repozytorium"
16257

16258
#: builtin/gc.c:2478
16259
msgid "failed to add repo to global config"
16260
msgstr "nie można dodać repozytorium do globalnej konfiguracji"
16261

16262
#: builtin/gc.c:2487
16263
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
16264
msgstr "git maintenance <pod-polecenie> [<opcje>]"
16265

16266
#: builtin/gc.c:2506
16267
#, c-format
16268
msgid "invalid subcommand: %s"
16269
msgstr "nieprawidłowe pod-polecenie: %s"
16270

16271
#: builtin/grep.c:30
16272
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
16273
msgstr "git grep [<opcje>] [-e] <wzorzec> [<rewizja>...] [[--] <ścieżka>...]"
16274

16275
#: builtin/grep.c:239
16276
#, c-format
16277
msgid "grep: failed to create thread: %s"
16278
msgstr "grep: nie można utworzyć wątku: %s"
16279

16280
#: builtin/grep.c:293
16281
#, c-format
16282
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
16283
msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d) do %s"
16284

16285
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
16286
#. variable for tweaking threads, currently
16287
#. grep.threads
16288
#.
16289
#: builtin/grep.c:301 builtin/index-pack.c:1582 builtin/index-pack.c:1785
16290
#: builtin/pack-objects.c:3142
16291
#, c-format
16292
msgid "no threads support, ignoring %s"
16293
msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie %s"
16294

16295
#: builtin/grep.c:488 builtin/grep.c:617 builtin/grep.c:657
16296
#, c-format
16297
msgid "unable to read tree (%s)"
16298
msgstr "nie można odczytać drzewa (%s)"
16299

16300
#: builtin/grep.c:672
16301
#, c-format
16302
msgid "unable to grep from object of type %s"
16303
msgstr "nie można przeprowadzić grep z obiektu rodzaju %s"
16304

16305
#: builtin/grep.c:752
16306
#, c-format
16307
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
16308
msgstr "przełącznik „%c” oczekuje wartości liczbowej"
16309

16310
#: builtin/grep.c:851
16311
msgid "search in index instead of in the work tree"
16312
msgstr "wyszukaj w indeksie zamiast w drzewie roboczym"
16313

16314
#: builtin/grep.c:853
16315
msgid "find in contents not managed by git"
16316
msgstr "znajdź w zawartości nie zarządzanej przez gita"
16317

16318
#: builtin/grep.c:855
16319
msgid "search in both tracked and untracked files"
16320
msgstr "szukaj i w plikach śledzonych i nieśledzonych"
16321

16322
#: builtin/grep.c:857
16323
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
16324
msgstr "pomiń pliki wymienione w „.gitignore”"
16325

16326
#: builtin/grep.c:859
16327
msgid "recursively search in each submodule"
16328
msgstr "wyszukaj rekurencyjnie w każdym podmodule"
16329

16330
#: builtin/grep.c:862
16331
msgid "show non-matching lines"
16332
msgstr "pokaż niepasujące wiersze"
16333

16334
#: builtin/grep.c:864
16335
msgid "case insensitive matching"
16336
msgstr "ignorowanie wielkości liter przy dopasowaniu"
16337

16338
#: builtin/grep.c:866
16339
msgid "match patterns only at word boundaries"
16340
msgstr "dopasuj wzorce tylko na brzegach słów"
16341

16342
#: builtin/grep.c:868
16343
msgid "process binary files as text"
16344
msgstr "przetwarzaj pliki binarne jako tekst"
16345

16346
#: builtin/grep.c:870
16347
msgid "don't match patterns in binary files"
16348
msgstr "nie dopasowuj wzorców w plikach binarnych"
16349

16350
#: builtin/grep.c:873
16351
msgid "process binary files with textconv filters"
16352
msgstr "przetwarzaj pliki binarne filtrami textconv"
16353

16354
#: builtin/grep.c:875
16355
msgid "search in subdirectories (default)"
16356
msgstr "wyszukaj w pod-katalogach (domyślnie)"
16357

16358
#: builtin/grep.c:877
16359
msgid "descend at most <depth> levels"
16360
msgstr "zejdź o co najwyżej <głębokość> poziomów"
16361

16362
#: builtin/grep.c:881
16363
msgid "use extended POSIX regular expressions"
16364
msgstr "użyj rozszerzonych wyrażeń regularnych POSIX"
16365

16366
#: builtin/grep.c:884
16367
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
16368
msgstr "użyj podstawowych wyrażeń regularnych POSIX (domyślnie)"
16369

16370
#: builtin/grep.c:887
16371
msgid "interpret patterns as fixed strings"
16372
msgstr "interpretuj wzorce jako stałe łańcuchy"
16373

16374
#: builtin/grep.c:890
16375
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
16376
msgstr "użyj wyrażeń regularnych kompatybilnych z Perlem"
16377

16378
#: builtin/grep.c:893
16379
msgid "show line numbers"
16380
msgstr "pokaż numery wierszy"
16381

16382
#: builtin/grep.c:894
16383
msgid "show column number of first match"
16384
msgstr "pokaż numer kolumny pierwszego dopasowania"
16385

16386
#: builtin/grep.c:895
16387
msgid "don't show filenames"
16388
msgstr "nie pokazuj nazw plików"
16389

16390
#: builtin/grep.c:896
16391
msgid "show filenames"
16392
msgstr "pokaż nazwy plików"
16393

16394
#: builtin/grep.c:898
16395
msgid "show filenames relative to top directory"
16396
msgstr "pokaż nazwy plików względem głównego katalogu"
16397

16398
#: builtin/grep.c:900
16399
msgid "show only filenames instead of matching lines"
16400
msgstr "pokazuj tylko nazwy plików zamiast pasujących wierszy"
16401

16402
#: builtin/grep.c:902
16403
msgid "synonym for --files-with-matches"
16404
msgstr "zamiennik na --files-with-matches"
16405

16406
#: builtin/grep.c:905
16407
msgid "show only the names of files without match"
16408
msgstr "pokazuj tylko nazwy plików bez trafień"
16409

16410
#: builtin/grep.c:907
16411
msgid "print NUL after filenames"
16412
msgstr "wypisuj NUL po nazwach plików"
16413

16414
#: builtin/grep.c:910
16415
msgid "show only matching parts of a line"
16416
msgstr "pokaż tylko pasujące fragmenty wiersza"
16417

16418
#: builtin/grep.c:912
16419
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
16420
msgstr "pokaż liczbę dopasowań zamiast pasujących wierszy"
16421

16422
#: builtin/grep.c:913
16423
msgid "highlight matches"
16424
msgstr "podświetl dopasowania"
16425

16426
#: builtin/grep.c:915
16427
msgid "print empty line between matches from different files"
16428
msgstr "wypisz pusty wiersz pomiędzy dopasowaniami z różnych plików"
16429

16430
#: builtin/grep.c:917
16431
msgid "show filename only once above matches from same file"
16432
msgstr "pokaż nazwę pliku tylko raz nad dopasowaniami z jednego pliku"
16433

16434
#: builtin/grep.c:920
16435
msgid "show <n> context lines before and after matches"
16436
msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami i po nich"
16437

16438
#: builtin/grep.c:923
16439
msgid "show <n> context lines before matches"
16440
msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami"
16441

16442
#: builtin/grep.c:925
16443
msgid "show <n> context lines after matches"
16444
msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu po dopasowaniach"
16445

16446
#: builtin/grep.c:927
16447
msgid "use <n> worker threads"
16448
msgstr "użyj <n> wątków roboczych"
16449

16450
#: builtin/grep.c:928
16451
msgid "shortcut for -C NUM"
16452
msgstr "skrót na -C ILE"
16453

16454
#: builtin/grep.c:931
16455
msgid "show a line with the function name before matches"
16456
msgstr "pokaż wiersz z nazwą funkcji przed dopasowaniami"
16457

16458
#: builtin/grep.c:933
16459
msgid "show the surrounding function"
16460
msgstr "pokaż okalającą funkcję"
16461

16462
#: builtin/grep.c:936
16463
msgid "read patterns from file"
16464
msgstr "wczytaj wzorce z pliku"
16465

16466
#: builtin/grep.c:938
16467
msgid "match <pattern>"
16468
msgstr "dopasuj <wzorzec>"
16469

16470
#: builtin/grep.c:940
16471
msgid "combine patterns specified with -e"
16472
msgstr "łącz wzorce podane przez -e"
16473

16474
#: builtin/grep.c:952
16475
msgid "indicate hit with exit status without output"
16476
msgstr "zgłoś trafienie kodem wyjścia bez wypisywania"
16477

16478
#: builtin/grep.c:954
16479
msgid "show only matches from files that match all patterns"
16480
msgstr "pokaż tylko dopasowania z plików, które pasują do wszystkich wzorców"
16481

16482
#: builtin/grep.c:957
16483
msgid "pager"
16484
msgstr "czytnik"
16485

16486
#: builtin/grep.c:957
16487
msgid "show matching files in the pager"
16488
msgstr "pokaż pasujące pliki w czytniku"
16489

16490
#: builtin/grep.c:961
16491
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
16492
msgstr "pozwól wykonać grep(1) (ignorowane w tej wersji)"
16493

16494
#: builtin/grep.c:1027
16495
msgid "no pattern given"
16496
msgstr "nie podano wzorca"
16497

16498
#: builtin/grep.c:1063
16499
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
16500
msgstr "--no-index i --untracked wykluczają się z rewizjami"
16501

16502
#: builtin/grep.c:1071
16503
#, c-format
16504
msgid "unable to resolve revision: %s"
16505
msgstr "nie można rozwiązać rewizji: %s"
16506

16507
#: builtin/grep.c:1101
16508
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
16509
msgstr "--untracked niewspierane z --recurse-submodules"
16510

16511
#: builtin/grep.c:1105
16512
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
16513
msgstr "nieprawidłowe połączenie opcji, pomijanie --threads"
16514

16515
#: builtin/grep.c:1108 builtin/pack-objects.c:4059
16516
msgid "no threads support, ignoring --threads"
16517
msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie --threads"
16518

16519
#: builtin/grep.c:1111 builtin/index-pack.c:1579 builtin/pack-objects.c:3139
16520
#, c-format
16521
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
16522
msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d)"
16523

16524
#: builtin/grep.c:1145
16525
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
16526
msgstr "--open-files-in-pager działa tylko w drzewie roboczym"
16527

16528
#: builtin/grep.c:1171
16529
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
16530
msgstr "--cached i --untracked wykluczają się z --no-index"
16531

16532
#: builtin/grep.c:1174
16533
msgid "--untracked cannot be used with --cached"
16534
msgstr "--untracked i --cached się wykluczają"
16535

16536
#: builtin/grep.c:1180
16537
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
16538
msgstr "Nie można użyć --[no-]exclude-standard do śledzonej zawartości"
16539

16540
#: builtin/grep.c:1188
16541
msgid "both --cached and trees are given"
16542
msgstr "podano jednocześnie --cached i drzewa"
16543

16544
#: builtin/hash-object.c:83
16545
msgid ""
16546
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
16547
"[--] <file>..."
16548
msgstr ""
16549
"git hash-object [-t <rodzaj>] [-w] [--path=<ścieżka> | --no-filters] [--"
16550
"stdin] [--] <plik>..."
16551

16552
#: builtin/hash-object.c:84
16553
msgid "git hash-object  --stdin-paths"
16554
msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
16555

16556
#: builtin/hash-object.c:96
16557
msgid "object type"
16558
msgstr "rodzaj obiektu"
16559

16560
#: builtin/hash-object.c:97
16561
msgid "write the object into the object database"
16562
msgstr "zapisz obiekt do bazy danych obiektu"
16563

16564
#: builtin/hash-object.c:99
16565
msgid "read the object from stdin"
16566
msgstr "wczytaj obiekt ze standardowego wejścia"
16567

16568
#: builtin/hash-object.c:101
16569
msgid "store file as is without filters"
16570
msgstr "przechowaj plik jak jest, bez filtrów"
16571

16572
#: builtin/hash-object.c:102
16573
msgid ""
16574
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
16575
msgstr ""
16576
"skróć po prostu jakieś losowe śmieci, żeby utworzyć uszkodzone obiekty do "
16577
"odpluskwiania Gita"
16578

16579
#: builtin/hash-object.c:103
16580
msgid "process file as it were from this path"
16581
msgstr "przetwórz plik, jakby był z tej ścieżki"
16582

16583
#: builtin/help.c:55
16584
msgid "print all available commands"
16585
msgstr "wypisz wszystkie dostępne polecenia"
16586

16587
#: builtin/help.c:57
16588
msgid "exclude guides"
16589
msgstr "pomiń przewodniki"
16590

16591
#: builtin/help.c:58
16592
msgid "show man page"
16593
msgstr "pokaż podręcznik użytkowania"
16594

16595
#: builtin/help.c:59
16596
msgid "show manual in web browser"
16597
msgstr "pokaż podręcznik w przeglądarce"
16598

16599
#: builtin/help.c:61
16600
msgid "show info page"
16601
msgstr "pokaż stronę podręcznika info"
16602

16603
#: builtin/help.c:63
16604
msgid "print command description"
16605
msgstr "wypisz opis polecenia"
16606

16607
#: builtin/help.c:65
16608
msgid "print list of useful guides"
16609
msgstr "wypisz listę przydatnych podręczników"
16610

16611
#: builtin/help.c:67
16612
msgid "print all configuration variable names"
16613
msgstr "wypisz wszystkie nazwy zmiennych konfiguracji"
16614

16615
#: builtin/help.c:78
16616
msgid ""
16617
"git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
16618
"         [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
16619
msgstr ""
16620
"git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
16621
"         [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<polecenie>]"
16622

16623
#: builtin/help.c:80
16624
msgid "git help [-g|--guides]"
16625
msgstr "git help [-g|--guides]"
16626

16627
#: builtin/help.c:81
16628
msgid "git help [-c|--config]"
16629
msgstr "git help [-c|--config]"
16630

16631
#: builtin/help.c:196
16632
#, c-format
16633
msgid "unrecognized help format '%s'"
16634
msgstr "nierozpoznany format pomocy „%s”"
16635

16636
#: builtin/help.c:223
16637
msgid "Failed to start emacsclient."
16638
msgstr "Nie można uruchomić emacsclient."
16639

16640
#: builtin/help.c:236
16641
msgid "Failed to parse emacsclient version."
16642
msgstr "Nie można przetworzyć wersji emacsclienta."
16643

16644
#: builtin/help.c:244
16645
#, c-format
16646
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
16647
msgstr "wersja emacsclienta „%d” za stara (< 22)."
16648

16649
#: builtin/help.c:262 builtin/help.c:284 builtin/help.c:294 builtin/help.c:302
16650
#, c-format
16651
msgid "failed to exec '%s'"
16652
msgstr "nie można wykonać „%s”"
16653

16654
#: builtin/help.c:340
16655
#, c-format
16656
msgid ""
16657
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
16658
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
16659
msgstr ""
16660
"„%s”: ścieżka do niewspieranego czytnika podręcznika.\n"
16661
"Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.cmd”."
16662

16663
#: builtin/help.c:352
16664
#, c-format
16665
msgid ""
16666
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
16667
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
16668
msgstr ""
16669
"„%s”: polecenie niewspieranego czytnika podręcznika.\n"
16670
"Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.path”."
16671

16672
#: builtin/help.c:467
16673
#, c-format
16674
msgid "'%s': unknown man viewer."
16675
msgstr "„%s”: nieznany czytnik podręcznika."
16676

16677
#: builtin/help.c:483
16678
msgid "no man viewer handled the request"
16679
msgstr "żaden czytnik podręcznika nie obsłużył żądania"
16680

16681
#: builtin/help.c:490
16682
msgid "no info viewer handled the request"
16683
msgstr "żaden czytnik podręcznika info nie obsłużył żądania"
16684

16685
#: builtin/help.c:551 builtin/help.c:562 git.c:348
16686
#, c-format
16687
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
16688
msgstr "„%s” jest skrótem na „%s”"
16689

16690
#: builtin/help.c:565 git.c:380
16691
#, c-format
16692
msgid "bad alias.%s string: %s"
16693
msgstr "zły łańcuch alias.%s: %s"
16694

16695
#: builtin/help.c:581
16696
msgid "this option doesn't take any other arguments"
16697
msgstr "ta opcja nie przyjmuje innych argumentów"
16698

16699
#: builtin/help.c:602 builtin/help.c:629
16700
#, c-format
16701
msgid "usage: %s%s"
16702
msgstr "użycie: %s%s"
16703

16704
#: builtin/help.c:624
16705
msgid "'git help config' for more information"
16706
msgstr "więcej informacji w „git help config”"
16707

16708
#: builtin/index-pack.c:221
16709
#, c-format
16710
msgid "object type mismatch at %s"
16711
msgstr "niezgodność rodzajów obiektów w %s"
16712

16713
#: builtin/index-pack.c:241
16714
#, c-format
16715
msgid "did not receive expected object %s"
16716
msgstr "nie odebrano oczekiwanego obiektu %s"
16717

16718
#: builtin/index-pack.c:244
16719
#, c-format
16720
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
16721
msgstr "obiekt %s: oczekiwano rodzaju %s, znaleziono %s"
16722

16723
#: builtin/index-pack.c:294
16724
#, c-format
16725
msgid "cannot fill %d byte"
16726
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
16727
msgstr[0] "nie można wypełnić %d bajtu"
16728
msgstr[1] "nie można wypełnić %d bajtów"
16729
msgstr[2] "nie można wypełnić %d bajtów"
16730

16731
#: builtin/index-pack.c:304
16732
msgid "early EOF"
16733
msgstr "przedwczesny koniec pliku"
16734

16735
#: builtin/index-pack.c:305
16736
msgid "read error on input"
16737
msgstr "błąd odczytu na wejściu"
16738

16739
#: builtin/index-pack.c:317
16740
msgid "used more bytes than were available"
16741
msgstr "użyto więcej bajtów niż było dostępnych"
16742

16743
#: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:756
16744
msgid "pack too large for current definition of off_t"
16745
msgstr "paczka za duża na obecną definicję off_t"
16746

16747
#: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
16748
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16749
msgstr "paczka przekracza maksymalny dozwolony rozmiar"
16750

16751
#: builtin/index-pack.c:358
16752
msgid "pack signature mismatch"
16753
msgstr "niezgodność podpisu paczki"
16754

16755
#: builtin/index-pack.c:360
16756
#, c-format
16757
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
16758
msgstr "wersja paczki %<PRIu32> niewspierana"
16759

16760
#: builtin/index-pack.c:376
16761
#, c-format
16762
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
16763
msgstr "paczka ma zły obiekt na pozycji %<PRIuMAX>: %s"
16764

16765
#: builtin/index-pack.c:482
16766
#, c-format
16767
msgid "inflate returned %d"
16768
msgstr "dekompresja zwróciła %d"
16769

16770
#: builtin/index-pack.c:531
16771
msgid "offset value overflow for delta base object"
16772
msgstr "przepełnienie wartości przesunięcia dla obiektu podstawowego delty"
16773

16774
#: builtin/index-pack.c:539
16775
msgid "delta base offset is out of bound"
16776
msgstr "podstawowe przesunięcie delty jest poza zakresem"
16777

16778
#: builtin/index-pack.c:547
16779
#, c-format
16780
msgid "unknown object type %d"
16781
msgstr "nieznany typ obiektu %d"
16782

16783
#: builtin/index-pack.c:578
16784
msgid "cannot pread pack file"
16785
msgstr "nie można wykonać pread na pliku paczki"
16786

16787
#: builtin/index-pack.c:580
16788
#, c-format
16789
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
16790
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
16791
msgstr[0] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtu"
16792
msgstr[1] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów"
16793
msgstr[2] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów"
16794

16795
#: builtin/index-pack.c:606
16796
msgid "serious inflate inconsistency"
16797
msgstr "poważna niespójność dekompresji"
16798

16799
#: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:781
16800
#: builtin/index-pack.c:820 builtin/index-pack.c:829
16801
#, c-format
16802
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
16803
msgstr "ZNALEZIONO KOLIZJĘ SHA1 Z %s !"
16804

16805
#: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:292
16806
#: builtin/pack-objects.c:352 builtin/pack-objects.c:458
16807
#, c-format
16808
msgid "unable to read %s"
16809
msgstr "nie można odczytać %s"
16810

16811
#: builtin/index-pack.c:818
16812
#, c-format
16813
msgid "cannot read existing object info %s"
16814
msgstr "nie można odczytać informacji istniejącego obiektu %s"
16815

16816
#: builtin/index-pack.c:826
16817
#, c-format
16818
msgid "cannot read existing object %s"
16819
msgstr "nie można odczytać istniejącego obiektu %s"
16820

16821
#: builtin/index-pack.c:840
16822
#, c-format
16823
msgid "invalid blob object %s"
16824
msgstr "nieprawidłowy obiekt blob %s"
16825

16826
#: builtin/index-pack.c:843 builtin/index-pack.c:862
16827
msgid "fsck error in packed object"
16828
msgstr "błąd fsck w spakowanym obiekcie"
16829

16830
#: builtin/index-pack.c:864
16831
#, c-format
16832
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
16833
msgstr "Nie wszystkie obiekty potomne %s są osiągalne"
16834

16835
#: builtin/index-pack.c:925 builtin/index-pack.c:972
16836
msgid "failed to apply delta"
16837
msgstr "nie można zastosować delty"
16838

16839
#: builtin/index-pack.c:1156
16840
msgid "Receiving objects"
16841
msgstr "Pobieranie obiektów"
16842

16843
#: builtin/index-pack.c:1156
16844
msgid "Indexing objects"
16845
msgstr "Indeksowanie obiektów"
16846

16847
#: builtin/index-pack.c:1190
16848
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
16849
msgstr "paczka jest uszkodzona (różnica w SHA1)"
16850

16851
#: builtin/index-pack.c:1195
16852
msgid "cannot fstat packfile"
16853
msgstr "nie można wykonać fstat na pliku paczki"
16854

16855
#: builtin/index-pack.c:1198
16856
msgid "pack has junk at the end"
16857
msgstr "paczka ma śmieci na końcu"
16858

16859
#: builtin/index-pack.c:1210
16860
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
16861
msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo w parse_pack_objects()"
16862

16863
#: builtin/index-pack.c:1233
16864
msgid "Resolving deltas"
16865
msgstr "Rozwiązywanie delt"
16866

16867
#: builtin/index-pack.c:1244 builtin/pack-objects.c:2905
16868
#, c-format
16869
msgid "unable to create thread: %s"
16870
msgstr "nie można utworzyć wątku: %s"
16871

16872
#: builtin/index-pack.c:1277
16873
msgid "confusion beyond insanity"
16874
msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo"
16875

16876
#: builtin/index-pack.c:1283
16877
#, c-format
16878
msgid "completed with %d local object"
16879
msgid_plural "completed with %d local objects"
16880
msgstr[0] "wykonano z %d lokalnym obiektem"
16881
msgstr[1] "wykonano z %d lokalnymi obiektami"
16882
msgstr[2] "wykonano z %d lokalnymi obiektami"
16883

16884
#: builtin/index-pack.c:1295
16885
#, c-format
16886
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
16887
msgstr "Nieoczekiwana końcowa suma kontrolna %s (uszkodzenie dysku?)"
16888

16889
#: builtin/index-pack.c:1299
16890
#, c-format
16891
msgid "pack has %d unresolved delta"
16892
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
16893
msgstr[0] "paczka ma %d nierozwiązaną deltę"
16894
msgstr[1] "paczka ma %d nierozwiązane delty"
16895
msgstr[2] "paczka ma %d nierozwiązanych delt"
16896

16897
#: builtin/index-pack.c:1323
16898
#, c-format
16899
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
16900
msgstr "nie można skompresować dodanego obiektu (%d)"
16901

16902
#: builtin/index-pack.c:1419
16903
#, c-format
16904
msgid "local object %s is corrupt"
16905
msgstr "lokalny obiekt %s jest uszkodzony"
16906

16907
#: builtin/index-pack.c:1440
16908
#, c-format
16909
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
16910
msgstr "nazwa pliku paczki „%s” nie kończy się na „.%s”"
16911

16912
#: builtin/index-pack.c:1464
16913
#, c-format
16914
msgid "cannot write %s file '%s'"
16915
msgstr "nie można zapisać pliku %s „%s”"
16916

16917
#: builtin/index-pack.c:1472
16918
#, c-format
16919
msgid "cannot close written %s file '%s'"
16920
msgstr "nie można zamknąć zapisanego pliku %s „%s”"
16921

16922
#: builtin/index-pack.c:1489
16923
#, c-format
16924
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
16925
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego „*.%s” na „%s”"
16926

16927
#: builtin/index-pack.c:1514
16928
msgid "error while closing pack file"
16929
msgstr "błąd podczas zamykania pliku paczki"
16930

16931
#: builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:3150
16932
#, c-format
16933
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
16934
msgstr "zła wartość pack.indexversion=%<PRIu32>"
16935

16936
#: builtin/index-pack.c:1643
16937
#, c-format
16938
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
16939
msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku paczki „%s”"
16940

16941
#: builtin/index-pack.c:1645
16942
#, c-format
16943
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
16944
msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku idx paczki dla „%s”"
16945

16946
#: builtin/index-pack.c:1693
16947
#, c-format
16948
msgid "non delta: %d object"
16949
msgid_plural "non delta: %d objects"
16950
msgstr[0] "nie delta: %d obiekt"
16951
msgstr[1] "nie delta: %d obiekty"
16952
msgstr[2] "nie delta: %d obiektów"
16953

16954
#: builtin/index-pack.c:1700
16955
#, c-format
16956
msgid "chain length = %d: %lu object"
16957
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
16958
msgstr[0] "długość łańcucha = %d: %lu obiekt"
16959
msgstr[1] "długość łańcucha = %d: %lu obiekty"
16960
msgstr[2] "długość łańcucha = %d: %lu obiektów"
16961

16962
#: builtin/index-pack.c:1742
16963
msgid "Cannot come back to cwd"
16964
msgstr "Nie można wrócić do cwd"
16965

16966
#: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1799
16967
#: builtin/index-pack.c:1819 builtin/index-pack.c:1823
16968
#, c-format
16969
msgid "bad %s"
16970
msgstr "błędny %s"
16971

16972
#: builtin/index-pack.c:1829 builtin/init-db.c:379 builtin/init-db.c:614
16973
#, c-format
16974
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
16975
msgstr "nieznany algorytm skrótu „%s”"
16976

16977
#: builtin/index-pack.c:1848
16978
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
16979
msgstr "--fix-thin i --stdin wykluczają się"
16980

16981
#: builtin/index-pack.c:1850
16982
msgid "--stdin requires a git repository"
16983
msgstr "--stdin wymaga repozytorium gita"
16984

16985
#: builtin/index-pack.c:1852
16986
msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
16987
msgstr "--object-format i --stdin się wykluczają"
16988

16989
#: builtin/index-pack.c:1867
16990
msgid "--verify with no packfile name given"
16991
msgstr "--verify bez podanej nazwy pliku paczki"
16992

16993
#: builtin/index-pack.c:1933 builtin/unpack-objects.c:584
16994
msgid "fsck error in pack objects"
16995
msgstr "błąd fsck w obiektach paczek"
16996

16997
#: builtin/init-db.c:63
16998
#, c-format
16999
msgid "cannot stat template '%s'"
17000
msgstr "nie można wykonać stat na szablonie „%s”"
17001

17002
#: builtin/init-db.c:68
17003
#, c-format
17004
msgid "cannot opendir '%s'"
17005
msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”"
17006

17007
#: builtin/init-db.c:80
17008
#, c-format
17009
msgid "cannot readlink '%s'"
17010
msgstr "nie można wykonać readlink na „%s”"
17011

17012
#: builtin/init-db.c:82
17013
#, c-format
17014
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
17015
msgstr "nie można wykonać symlink na „%s” „%s”"
17016

17017
#: builtin/init-db.c:88
17018
#, c-format
17019
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
17020
msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
17021

17022
#: builtin/init-db.c:92
17023
#, c-format
17024
msgid "ignoring template %s"
17025
msgstr "pomijanie szablonu %s"
17026

17027
#: builtin/init-db.c:123
17028
#, c-format
17029
msgid "templates not found in %s"
17030
msgstr "nie znaleziono szablonów w %s"
17031

17032
#: builtin/init-db.c:138
17033
#, c-format
17034
msgid "not copying templates from '%s': %s"
17035
msgstr "nie kopiowanie szablonów z „%s”: %s"
17036

17037
#: builtin/init-db.c:263
17038
#, c-format
17039
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
17040
msgstr "nieprawidłowa początkowa nazwa gałęzi: „%s”"
17041

17042
#: builtin/init-db.c:354
17043
#, c-format
17044
msgid "unable to handle file type %d"
17045
msgstr "nie można obsłużyć typu pliku %d"
17046

17047
#: builtin/init-db.c:357
17048
#, c-format
17049
msgid "unable to move %s to %s"
17050
msgstr "nie można przenieść %s do %s"
17051

17052
#: builtin/init-db.c:373
17053
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
17054
msgstr "próba ponownego zainicjowania repozytorium innym skrótem"
17055

17056
#: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
17057
#, c-format
17058
msgid "%s already exists"
17059
msgstr "%s już istnieje"
17060

17061
#: builtin/init-db.c:432
17062
#, c-format
17063
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
17064
msgstr "re-init: pominięto --initial-branch=%s"
17065

17066
#: builtin/init-db.c:463
17067
#, c-format
17068
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
17069
msgstr "Przeinicjowano istniejące współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n"
17070

17071
#: builtin/init-db.c:464
17072
#, c-format
17073
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
17074
msgstr "Przeinicjowano istniejące repozytorium Gita w %s%s\n"
17075

17076
#: builtin/init-db.c:468
17077
#, c-format
17078
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
17079
msgstr "Zainicjowano puste współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n"
17080

17081
#: builtin/init-db.c:469
17082
#, c-format
17083
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
17084
msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Gita w %s%s\n"
17085

17086
#: builtin/init-db.c:518
17087
msgid ""
17088
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
17089
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
17090
msgstr ""
17091
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<katalog-szablonu>] [--"
17092
"shared[=<uprawnienia>]] [<katalog>]"
17093

17094
#: builtin/init-db.c:544
17095
msgid "permissions"
17096
msgstr "uprawnienia"
17097

17098
#: builtin/init-db.c:545
17099
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
17100
msgstr ""
17101
"podaj, że repozytorium gita ma być współdzielone pomiędzy użytkownikami"
17102

17103
#: builtin/init-db.c:551
17104
msgid "override the name of the initial branch"
17105
msgstr "wymuś nazwę początkowej gałęzi"
17106

17107
#: builtin/init-db.c:552 builtin/verify-pack.c:74
17108
msgid "hash"
17109
msgstr "skrót"
17110

17111
#: builtin/init-db.c:553 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
17112
msgid "specify the hash algorithm to use"
17113
msgstr "podaj algorytm skrótu do użycia"
17114

17115
#: builtin/init-db.c:560
17116
msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
17117
msgstr "--separate-git-dir i --bare się wykluczają"
17118

17119
#: builtin/init-db.c:591 builtin/init-db.c:596
17120
#, c-format
17121
msgid "cannot mkdir %s"
17122
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
17123

17124
#: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:655
17125
#, c-format
17126
msgid "cannot chdir to %s"
17127
msgstr "nie można wejść do %s"
17128

17129
#: builtin/init-db.c:627
17130
#, c-format
17131
msgid ""
17132
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
17133
"dir=<directory>)"
17134
msgstr ""
17135
"%s (lub --work-tree=<katalog>) niedozwolone bez podania %s (lub --git-"
17136
"dir=<katalog>)"
17137

17138
#: builtin/init-db.c:679
17139
#, c-format
17140
msgid "Cannot access work tree '%s'"
17141
msgstr "Nie można dostać się do drzewa roboczego „%s”"
17142

17143
#: builtin/init-db.c:684
17144
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
17145
msgstr "--separate-git-dir i suche repozytorium się wykluczają"
17146

17147
#: builtin/interpret-trailers.c:16
17148
msgid ""
17149
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17150
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
17151
msgstr ""
17152
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17153
"<klucz>[(=|:)<wartość>])...] [<plik>...]"
17154

17155
#: builtin/interpret-trailers.c:95
17156
msgid "edit files in place"
17157
msgstr "edytuj pliki w miejscu"
17158

17159
#: builtin/interpret-trailers.c:96
17160
msgid "trim empty trailers"
17161
msgstr "obcinaj puste końcówki"
17162

17163
#: builtin/interpret-trailers.c:99
17164
msgid "where to place the new trailer"
17165
msgstr "gdzie umieścić nową końcówkę"
17166

17167
#: builtin/interpret-trailers.c:101
17168
msgid "action if trailer already exists"
17169
msgstr "działanie, jeśli końcówka już istnieje"
17170

17171
#: builtin/interpret-trailers.c:103
17172
msgid "action if trailer is missing"
17173
msgstr "działanie, jeśli brakuje końcówki"
17174

17175
#: builtin/interpret-trailers.c:105
17176
msgid "output only the trailers"
17177
msgstr "wypisz tylko końcówki"
17178

17179
#: builtin/interpret-trailers.c:106
17180
msgid "do not apply config rules"
17181
msgstr "nie stosuj reguł konfiguracji"
17182

17183
#: builtin/interpret-trailers.c:107
17184
msgid "join whitespace-continued values"
17185
msgstr "złącz wartości kontynuowane od białych znaków"
17186

17187
#: builtin/interpret-trailers.c:108
17188
msgid "set parsing options"
17189
msgstr "ustaw opcje przetwarzania"
17190

17191
#: builtin/interpret-trailers.c:110
17192
msgid "do not treat --- specially"
17193
msgstr "nie traktuj specjalnie ---"
17194

17195
#: builtin/interpret-trailers.c:112
17196
msgid "trailer(s) to add"
17197
msgstr "końcówka(-i) do dodania"
17198

17199
#: builtin/interpret-trailers.c:123
17200
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
17201
msgstr "--trailer i --only-input się wykluczają"
17202

17203
#: builtin/interpret-trailers.c:133
17204
msgid "no input file given for in-place editing"
17205
msgstr "nie podano pliku wejściowego do edycji w miejscu"
17206

17207
#: builtin/log.c:59
17208
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
17209
msgstr "git log [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]"
17210

17211
#: builtin/log.c:60
17212
msgid "git show [<options>] <object>..."
17213
msgstr "git show [<opcje>] <obiekt>..."
17214

17215
#: builtin/log.c:113
17216
#, c-format
17217
msgid "invalid --decorate option: %s"
17218
msgstr "nieprawidłowa opcja --decorate: %s"
17219

17220
#: builtin/log.c:180
17221
msgid "show source"
17222
msgstr "pokaż źródło"
17223

17224
#: builtin/log.c:181
17225
msgid "use mail map file"
17226
msgstr "użyj pliku mapy adresów"
17227

17228
#: builtin/log.c:184
17229
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
17230
msgstr "dekoruj tylko referencje pasujące do <wzorca>"
17231

17232
#: builtin/log.c:186
17233
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
17234
msgstr "nie dekoruj referencji pasujących do <wzorca>"
17235

17236
#: builtin/log.c:187
17237
msgid "decorate options"
17238
msgstr "opcje dekoracyjne"
17239

17240
#: builtin/log.c:190
17241
msgid ""
17242
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
17243
"<file>"
17244
msgstr ""
17245
"śledź ewolucję zakresu wierszy <start>,<end> lub funkcji :<nazwa-funkcji> w "
17246
"<pliku>"
17247

17248
#: builtin/log.c:213
17249
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
17250
msgstr "-L<zakres>:<plik> i ścieżki się wykluczają"
17251

17252
#: builtin/log.c:306
17253
#, c-format
17254
msgid "Final output: %d %s\n"
17255
msgstr "Ostateczne wyjście: %d %s\n"
17256

17257
#: builtin/log.c:571
17258
#, c-format
17259
msgid "git show %s: bad file"
17260
msgstr "git show %s: zły plik"
17261

17262
#: builtin/log.c:586 builtin/log.c:676
17263
#, c-format
17264
msgid "could not read object %s"
17265
msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
17266

17267
#: builtin/log.c:701
17268
#, c-format
17269
msgid "unknown type: %d"
17270
msgstr "nieznany rodzaj: %d"
17271

17272
#: builtin/log.c:846
17273
#, c-format
17274
msgid "%s: invalid cover from description mode"
17275
msgstr "%s: nieprawidłowy tryb listu motywacyjnego z opisu"
17276

17277
#: builtin/log.c:853
17278
msgid "format.headers without value"
17279
msgstr "format.headers bez wartości"
17280

17281
#: builtin/log.c:982
17282
#, c-format
17283
msgid "cannot open patch file %s"
17284
msgstr "nie można otworzyć pliku łatki %s"
17285

17286
#: builtin/log.c:999
17287
msgid "need exactly one range"
17288
msgstr "potrzeba dokładnie jednego zakresu"
17289

17290
#: builtin/log.c:1009
17291
msgid "not a range"
17292
msgstr "to nie jest zakres"
17293

17294
#: builtin/log.c:1173
17295
msgid "cover letter needs email format"
17296
msgstr "list motywacyjny wymaga formatu e-mail"
17297

17298
#: builtin/log.c:1179
17299
msgid "failed to create cover-letter file"
17300
msgstr "nie można utworzyć pliku z listem motywacyjnym"
17301

17302
#: builtin/log.c:1266
17303
#, c-format
17304
msgid "insane in-reply-to: %s"
17305
msgstr "szalone in-reply-to: %s"
17306

17307
#: builtin/log.c:1293
17308
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
17309
msgstr "git format-patch [<opcje>] [<od-kiedy> | <zakres-rewizji>]"
17310

17311
#: builtin/log.c:1351
17312
msgid "two output directories?"
17313
msgstr "dwa katalogi wyjściowe?"
17314

17315
#: builtin/log.c:1502 builtin/log.c:2328 builtin/log.c:2330 builtin/log.c:2342
17316
#, c-format
17317
msgid "unknown commit %s"
17318
msgstr "nieznany zapis %s"
17319

17320
#: builtin/log.c:1513 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
17321
#: builtin/replace.c:210
17322
#, c-format
17323
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
17324
msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji"
17325

17326
#: builtin/log.c:1522
17327
msgid "could not find exact merge base"
17328
msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania"
17329

17330
#: builtin/log.c:1532
17331
msgid ""
17332
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
17333
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
17334
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
17335
msgstr ""
17336
"nie udało się uzyskać nadrzędnego repozytorium, jeśli chcesz automatycznie\n"
17337
"zapisać zapis podstawy, użyj git branch --set-upstream-to, aby śledzić "
17338
"zdalną gałąź.\n"
17339
"Albo możesz podać zapis podstawy ręcznie przez --base=<id-zapisu-podstawy>"
17340

17341
#: builtin/log.c:1555
17342
msgid "failed to find exact merge base"
17343
msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania"
17344

17345
#: builtin/log.c:1572
17346
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
17347
msgstr "podstawowy zapis powinien być przodkiem listy rewizji"
17348

17349
#: builtin/log.c:1582
17350
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
17351
msgstr "podstawowy zapis nie powinien być na liście rewizji"
17352

17353
#: builtin/log.c:1640
17354
msgid "cannot get patch id"
17355
msgstr "nie można uzyskać identyfikatora łatki"
17356

17357
#: builtin/log.c:1703
17358
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
17359
msgstr "nie można wywnioskować źródła różnic zakresów z bieżącej serii"
17360

17361
#: builtin/log.c:1705
17362
#, c-format
17363
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
17364
msgstr "użycie „%s” jako źródła różnic zakresów z bieżącej serii"
17365

17366
#: builtin/log.c:1749
17367
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
17368
msgstr "użyj [PATCH n/m] nawet przy pojedynczej łatce"
17369

17370
#: builtin/log.c:1752
17371
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
17372
msgstr "użyj [PATCH] nawet przy wielu łatkach"
17373

17374
#: builtin/log.c:1756
17375
msgid "print patches to standard out"
17376
msgstr "wypisz łatki na standardowe wyjście"
17377

17378
#: builtin/log.c:1758
17379
msgid "generate a cover letter"
17380
msgstr "wygeneruj list motywacyjny"
17381

17382
#: builtin/log.c:1760
17383
msgid "use simple number sequence for output file names"
17384
msgstr "użyj tylko numerów w nazwach wynikowych plików"
17385

17386
#: builtin/log.c:1761
17387
msgid "sfx"
17388
msgstr "sfx"
17389

17390
#: builtin/log.c:1762
17391
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
17392
msgstr "użyj <sfx> zamiast „.patch”"
17393

17394
#: builtin/log.c:1764
17395
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
17396
msgstr "zacznij numerować łatki od <n> zamiast od 1"
17397

17398
#: builtin/log.c:1765
17399
msgid "reroll-count"
17400
msgstr "liczba-podejść"
17401

17402
#: builtin/log.c:1766
17403
msgid "mark the series as Nth re-roll"
17404
msgstr "oznacz serię jako N-te podejście"
17405

17406
#: builtin/log.c:1768
17407
msgid "max length of output filename"
17408
msgstr "maksymalna długość nazwy wynikowego pliku"
17409

17410
#: builtin/log.c:1770
17411
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
17412
msgstr "użyj [RFC PATCH] zamiast [PATCH]"
17413

17414
#: builtin/log.c:1773
17415
msgid "cover-from-description-mode"
17416
msgstr "tryb-listu-z-opisu"
17417

17418
#: builtin/log.c:1774
17419
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
17420
msgstr "wygeneruj części listu motywacyjnego w oparciu o opis gałęzi"
17421

17422
#: builtin/log.c:1776
17423
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
17424
msgstr "użyj [<prefiksu>] zamiast [PATCH]"
17425

17426
#: builtin/log.c:1779
17427
msgid "store resulting files in <dir>"
17428
msgstr "zachowaj wynikowe pliki w <katalogu>"
17429

17430
#: builtin/log.c:1782
17431
msgid "don't strip/add [PATCH]"
17432
msgstr "nie usuwaj/nie dodawaj [PATCH]"
17433

17434
#: builtin/log.c:1785
17435
msgid "don't output binary diffs"
17436
msgstr "nie wypisuj binarnych różnic"
17437

17438
#: builtin/log.c:1787
17439
msgid "output all-zero hash in From header"
17440
msgstr "wypisz skrót z samych zer w nagłówku Od"
17441

17442
#: builtin/log.c:1789
17443
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
17444
msgstr "nie uwzględniaj łatki pasującej do już istniejącego zapisu"
17445

17446
#: builtin/log.c:1791
17447
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
17448
msgstr "pokaż format łatki zamiast domyślnego (łatka + statystyki)"
17449

17450
#: builtin/log.c:1793
17451
msgid "Messaging"
17452
msgstr "Wiadomości"
17453

17454
#: builtin/log.c:1794
17455
msgid "header"
17456
msgstr "nagłówek"
17457

17458
#: builtin/log.c:1795
17459
msgid "add email header"
17460
msgstr "dodaj nagłówek e-maila"
17461

17462
#: builtin/log.c:1796 builtin/log.c:1797
17463
msgid "email"
17464
msgstr "e-mail"
17465

17466
#: builtin/log.c:1796
17467
msgid "add To: header"
17468
msgstr "dodaj pole Do:"
17469

17470
#: builtin/log.c:1797
17471
msgid "add Cc: header"
17472
msgstr "dodaj pole DW:"
17473

17474
#: builtin/log.c:1798
17475
msgid "ident"
17476
msgstr "tożsamość"
17477

17478
#: builtin/log.c:1799
17479
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
17480
msgstr ""
17481
"ustaw adres Od na <tożsamość> (lub tożsamość składającego, jeśli nie podano)"
17482

17483
#: builtin/log.c:1801
17484
msgid "message-id"
17485
msgstr "id-wiadomości"
17486

17487
#: builtin/log.c:1802
17488
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
17489
msgstr "niech pierwszy list będzie odpowiedzią na <id-wiadomości>"
17490

17491
#: builtin/log.c:1803 builtin/log.c:1806
17492
msgid "boundary"
17493
msgstr "granica/boundary"
17494

17495
#: builtin/log.c:1804
17496
msgid "attach the patch"
17497
msgstr "załącz łatkę"
17498

17499
#: builtin/log.c:1807
17500
msgid "inline the patch"
17501
msgstr "umieść łatkę w treści"
17502

17503
#: builtin/log.c:1811
17504
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
17505
msgstr "zezwól na wątkowanie komunikatów, style: shallow, deep"
17506

17507
#: builtin/log.c:1813
17508
msgid "signature"
17509
msgstr "podpis"
17510

17511
#: builtin/log.c:1814
17512
msgid "add a signature"
17513
msgstr "dodaj podpis"
17514

17515
#: builtin/log.c:1815
17516
msgid "base-commit"
17517
msgstr "zapis-podstawy"
17518

17519
#: builtin/log.c:1816
17520
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
17521
msgstr "dodaj informacje o wymaganym początkowym drzewie do serii łatek"
17522

17523
#: builtin/log.c:1819
17524
msgid "add a signature from a file"
17525
msgstr "dodaj podpis z pliku"
17526

17527
#: builtin/log.c:1820
17528
msgid "don't print the patch filenames"
17529
msgstr "nie wypisuj nazw plików łatek"
17530

17531
#: builtin/log.c:1822
17532
msgid "show progress while generating patches"
17533
msgstr "pokaż postęp podczas generowania łatek"
17534

17535
#: builtin/log.c:1824
17536
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
17537
msgstr ""
17538
"pokaż zmiany względem <rewizji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej łatce"
17539

17540
#: builtin/log.c:1827
17541
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
17542
msgstr ""
17543
"pokaż zmiany względem <referencji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej "
17544
"łatce"
17545

17546
#: builtin/log.c:1829 builtin/range-diff.c:28
17547
msgid "percentage by which creation is weighted"
17548
msgstr "procent, według jakiego ważone jest tworzenie"
17549

17550
#: builtin/log.c:1916
17551
#, c-format
17552
msgid "invalid ident line: %s"
17553
msgstr "błędny wiersz tożsamości: %s"
17554

17555
#: builtin/log.c:1931
17556
msgid "-n and -k are mutually exclusive"
17557
msgstr "-n i -k się wykluczają"
17558

17559
#: builtin/log.c:1933
17560
msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
17561
msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k się wykluczają"
17562

17563
#: builtin/log.c:1941
17564
msgid "--name-only does not make sense"
17565
msgstr "--name-only nie ma sensu"
17566

17567
#: builtin/log.c:1943
17568
msgid "--name-status does not make sense"
17569
msgstr "--name-status nie ma sensu"
17570

17571
#: builtin/log.c:1945
17572
msgid "--check does not make sense"
17573
msgstr "--check nie ma sensu"
17574

17575
#: builtin/log.c:1967
17576
msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
17577
msgstr "--stdout, --output i --output-directory się wykluczają"
17578

17579
#: builtin/log.c:2089
17580
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
17581
msgstr "--interdiff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki"
17582

17583
#: builtin/log.c:2093
17584
msgid "Interdiff:"
17585
msgstr "Różnice w różnicach:"
17586

17587
#: builtin/log.c:2094
17588
#, c-format
17589
msgid "Interdiff against v%d:"
17590
msgstr "Różnice w różnicach względem v%d:"
17591

17592
#: builtin/log.c:2100
17593
msgid "--creation-factor requires --range-diff"
17594
msgstr "--creation-factor wymaga --range-diff"
17595

17596
#: builtin/log.c:2104
17597
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
17598
msgstr "--range-diff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki"
17599

17600
#: builtin/log.c:2112
17601
msgid "Range-diff:"
17602
msgstr "Różnice zakresów:"
17603

17604
#: builtin/log.c:2113
17605
#, c-format
17606
msgid "Range-diff against v%d:"
17607
msgstr "Różnice zakresów względem v%d:"
17608

17609
#: builtin/log.c:2124
17610
#, c-format
17611
msgid "unable to read signature file '%s'"
17612
msgstr "nie można odczytać pliku podpisu „%s”"
17613

17614
#: builtin/log.c:2160
17615
msgid "Generating patches"
17616
msgstr "Generowanie łatek"
17617

17618
#: builtin/log.c:2204
17619
msgid "failed to create output files"
17620
msgstr "nie można utworzyć plików wyjściowych"
17621

17622
#: builtin/log.c:2263
17623
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
17624
msgstr "git cherry [-v] [<nadrzędna> [<czoło> [<limit>]]]"
17625

17626
#: builtin/log.c:2317
17627
#, c-format
17628
msgid ""
17629
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
17630
msgstr ""
17631
"Nie znaleziono śledzonej zdalnej gałęzi, podaj ręcznie <zdalne-"
17632
"repozytorium>.\n"
17633

17634
#: builtin/ls-files.c:561
17635
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
17636
msgstr "git ls-files [<opcje>] [<plik>...]"
17637

17638
#: builtin/ls-files.c:615
17639
msgid "separate paths with the NUL character"
17640
msgstr "rozdziel ścieżki znakiem NUL"
17641

17642
#: builtin/ls-files.c:617
17643
msgid "identify the file status with tags"
17644
msgstr "opisz stan pliku tagami"
17645

17646
#: builtin/ls-files.c:619
17647
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
17648
msgstr "użyj małych liter do plików o „założonej niezmienności”"
17649

17650
#: builtin/ls-files.c:621
17651
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
17652
msgstr "użyj małych liter do plików „prawidłowo monitorowanych”"
17653

17654
#: builtin/ls-files.c:623
17655
msgid "show cached files in the output (default)"
17656
msgstr "pokaż w wyjściu zapamiętane pliki (domyślnie)"
17657

17658
#: builtin/ls-files.c:625
17659
msgid "show deleted files in the output"
17660
msgstr "pokaż w wyjściu usunięte pliki"
17661

17662
#: builtin/ls-files.c:627
17663
msgid "show modified files in the output"
17664
msgstr "pokaż w wyjściu zmienione pliki"
17665

17666
#: builtin/ls-files.c:629
17667
msgid "show other files in the output"
17668
msgstr "pokazuj pliki innego typu w wyjściu"
17669

17670
#: builtin/ls-files.c:631
17671
msgid "show ignored files in the output"
17672
msgstr "pokaż w wyjściu ignorowane pliki"
17673

17674
#: builtin/ls-files.c:634
17675
msgid "show staged contents' object name in the output"
17676
msgstr "pokaż w wyjściu nazwę obiektu przygotowanej zawartości"
17677

17678
#: builtin/ls-files.c:636
17679
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
17680
msgstr "pokaż pliki w systemie plików, które należy skasować"
17681

17682
#: builtin/ls-files.c:638
17683
msgid "show 'other' directories' names only"
17684
msgstr "pokaż tylko nazwy nieśledzonych katalogów"
17685

17686
#: builtin/ls-files.c:640
17687
msgid "show line endings of files"
17688
msgstr "pokaż zakończenia wierszy w plikach"
17689

17690
#: builtin/ls-files.c:642
17691
msgid "don't show empty directories"
17692
msgstr "nie pokazuj pustych katalogów"
17693

17694
#: builtin/ls-files.c:645
17695
msgid "show unmerged files in the output"
17696
msgstr "pokaż niescalone pliki w wyjściu"
17697

17698
#: builtin/ls-files.c:647
17699
msgid "show resolve-undo information"
17700
msgstr "pokaż informacje o resolve-undo"
17701

17702
#: builtin/ls-files.c:649
17703
msgid "skip files matching pattern"
17704
msgstr "pomiń pliki spełniające kryteria"
17705

17706
#: builtin/ls-files.c:652
17707
msgid "read exclude patterns from <file>"
17708
msgstr "wczytaj wzorce wyłączeń z <pliku>"
17709

17710
#: builtin/ls-files.c:655
17711
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17712
msgstr ""
17713
"odczytaj dodatkowe wzorce wyłączające z poszczególnych katalogów w <pliku>"
17714

17715
#: builtin/ls-files.c:657
17716
msgid "add the standard git exclusions"
17717
msgstr "dodaj standardowe wyjątki gita"
17718

17719
#: builtin/ls-files.c:661
17720
msgid "make the output relative to the project top directory"
17721
msgstr "podawaj wyjście względem głównego katalogu projektu"
17722

17723
#: builtin/ls-files.c:664
17724
msgid "recurse through submodules"
17725
msgstr "schodź do podmodułów"
17726

17727
#: builtin/ls-files.c:666
17728
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17729
msgstr "jeśli którykolwiek <plik> nie jest w indeksie, potraktuj to jako błąd"
17730

17731
#: builtin/ls-files.c:667
17732
msgid "tree-ish"
17733
msgstr "drzewo"
17734

17735
#: builtin/ls-files.c:668
17736
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
17737
msgstr "udawaj, że ścieżki usunięte po <drzewie> są nadal obecne"
17738

17739
#: builtin/ls-files.c:670
17740
msgid "show debugging data"
17741
msgstr "pokaż dane diagnostyczne"
17742

17743
#: builtin/ls-files.c:672
17744
msgid "suppress duplicate entries"
17745
msgstr "ukryj podwójne wpisy"
17746

17747
#: builtin/ls-remote.c:9
17748
msgid ""
17749
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17750
"              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17751
"              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17752
msgstr ""
17753
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<program>]\n"
17754
"              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17755
"              [--symref] [<repozytorium> [<referencje>...]]"
17756

17757
#: builtin/ls-remote.c:60
17758
msgid "do not print remote URL"
17759
msgstr "nie wyświetlaj adresu repozytorium"
17760

17761
#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1103
17762
msgid "exec"
17763
msgstr "program"
17764

17765
#: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
17766
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
17767
msgstr "ścieżka git-upload-pack na zdalnej maszynie"
17768

17769
#: builtin/ls-remote.c:66
17770
msgid "limit to tags"
17771
msgstr "ogranicz do tagów"
17772

17773
#: builtin/ls-remote.c:67
17774
msgid "limit to heads"
17775
msgstr "ogranicz do głównych gałęzi"
17776

17777
#: builtin/ls-remote.c:68
17778
msgid "do not show peeled tags"
17779
msgstr "nie pokazuj obranych tagów"
17780

17781
#: builtin/ls-remote.c:70
17782
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
17783
msgstr "weź pod uwagę url.<podstawa>.insteadOf"
17784

17785
#: builtin/ls-remote.c:73
17786
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
17787
msgstr "zwróć kod wyjścia 2, jeśli nie znaleziono pasujących referencji"
17788

17789
#: builtin/ls-remote.c:76
17790
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
17791
msgstr "pokaż referencję podłoża oprócz obiektu wskazywanego przez nią"
17792

17793
#: builtin/ls-tree.c:30
17794
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
17795
msgstr "git ls-tree [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]"
17796

17797
#: builtin/ls-tree.c:128
17798
msgid "only show trees"
17799
msgstr "pokaż tylko drzewa"
17800

17801
#: builtin/ls-tree.c:130
17802
msgid "recurse into subtrees"
17803
msgstr "schodź do podmodułów"
17804

17805
#: builtin/ls-tree.c:132
17806
msgid "show trees when recursing"
17807
msgstr "pokaż drzewa podczas schodzenia"
17808

17809
#: builtin/ls-tree.c:135
17810
msgid "terminate entries with NUL byte"
17811
msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL"
17812

17813
#: builtin/ls-tree.c:136
17814
msgid "include object size"
17815
msgstr "uwzględnij rozmiar obiektu"
17816

17817
#: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
17818
msgid "list only filenames"
17819
msgstr "wypisz tylko nazwy plików"
17820

17821
#: builtin/ls-tree.c:143
17822
msgid "use full path names"
17823
msgstr "użyj pełnych nazw ścieżek"
17824

17825
#: builtin/ls-tree.c:145
17826
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
17827
msgstr "wypisz całe drzewo; nie tylko bieżący katalog (zakłada --full-name)"
17828

17829
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
17830
#: builtin/mailinfo.c:14
17831
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
17832
msgstr "git mailinfo [<opcje>] <komunikat> <łatka> < list >info"
17833

17834
#: builtin/mailinfo.c:58
17835
msgid "keep subject"
17836
msgstr "zachowaj temat"
17837

17838
#: builtin/mailinfo.c:60
17839
msgid "keep non patch brackets in subject"
17840
msgstr "zachowaj w temacie nawiasy oprócz PATCH"
17841

17842
#: builtin/mailinfo.c:62
17843
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
17844
msgstr "skopiuj ID listu (Message-ID) z końcówki komunikatu zapisu"
17845

17846
#: builtin/mailinfo.c:64
17847
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
17848
msgstr "przekoduj metadane na i18n.commitEncoding"
17849

17850
#: builtin/mailinfo.c:67
17851
msgid "disable charset re-coding of metadata"
17852
msgstr "wyłącz przekodowywanie zestawów znaków w metadanych"
17853

17854
#: builtin/mailinfo.c:69
17855
msgid "encoding"
17856
msgstr "kodowanie"
17857

17858
#: builtin/mailinfo.c:70
17859
msgid "re-code metadata to this encoding"
17860
msgstr "przekoduj metadane na to kodowanie"
17861

17862
#: builtin/mailinfo.c:72
17863
msgid "use scissors"
17864
msgstr "użyj nożyczek"
17865

17866
#: builtin/mailinfo.c:73
17867
msgid "<action>"
17868
msgstr "<działanie>"
17869

17870
#: builtin/mailinfo.c:74
17871
msgid "action when quoted CR is found"
17872
msgstr "działanie po znalezieniu cytowanego powrotu karetki (CRa)"
17873

17874
#: builtin/mailinfo.c:77
17875
msgid "use headers in message's body"
17876
msgstr "użyj nagłówków w treści listu"
17877

17878
#: builtin/mailsplit.c:239
17879
#, c-format
17880
msgid "empty mbox: '%s'"
17881
msgstr "pusta skrzynka mbox: „%s”"
17882

17883
#: builtin/merge-base.c:32
17884
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17885
msgstr "git merge-base [-a | --all] <zapis> <zapis>..."
17886

17887
#: builtin/merge-base.c:33
17888
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17889
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <zapis>..."
17890

17891
#: builtin/merge-base.c:34
17892
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
17893
msgstr "git merge-base --independent <zapis>..."
17894

17895
#: builtin/merge-base.c:35
17896
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17897
msgstr "git merge-base --is-ancestor <zapis> <zapis>"
17898

17899
#: builtin/merge-base.c:36
17900
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17901
msgstr "git merge-base --fork-point <referencja> [<zapis>]"
17902

17903
#: builtin/merge-base.c:143
17904
msgid "output all common ancestors"
17905
msgstr "wypisz wszystkich wspólnych przodków"
17906

17907
#: builtin/merge-base.c:145
17908
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
17909
msgstr "znajdź przodków pojedynczego n-stronnego scalenia"
17910

17911
#: builtin/merge-base.c:147
17912
msgid "list revs not reachable from others"
17913
msgstr "wypisz referencje nieosiągalne z innych"
17914

17915
#: builtin/merge-base.c:149
17916
msgid "is the first one ancestor of the other?"
17917
msgstr "czy pierwszy jest przodkiem drugiego?"
17918

17919
#: builtin/merge-base.c:151
17920
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
17921
msgstr "znajdź, gdzie <zapis> odgałęził się od dziennika referencji <ref>"
17922

17923
#: builtin/merge-file.c:9
17924
msgid ""
17925
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
17926
"<orig-file> <file2>"
17927
msgstr ""
17928
"git merge-file [<opcje>] [-L <nazwa1> [-L <oryg> [-L <nazwa2>]]] <plik1> "
17929
"<plik-pierw> <plik2>"
17930

17931
#: builtin/merge-file.c:35
17932
msgid "send results to standard output"
17933
msgstr "wyślij wynik na standardowe wyjście"
17934

17935
#: builtin/merge-file.c:36
17936
msgid "use a diff3 based merge"
17937
msgstr "użyj scalenia opartego o diff3"
17938

17939
#: builtin/merge-file.c:37
17940
msgid "for conflicts, use our version"
17941
msgstr "przy konfliktach użyj „naszej” wersji"
17942

17943
#: builtin/merge-file.c:39
17944
msgid "for conflicts, use their version"
17945
msgstr "przy konfliktach użyj „ich” wersji"
17946

17947
#: builtin/merge-file.c:41
17948
msgid "for conflicts, use a union version"
17949
msgstr "przy konfliktach użyj sumy obu wersji"
17950

17951
#: builtin/merge-file.c:44
17952
msgid "for conflicts, use this marker size"
17953
msgstr "przy konfliktach użyj tylu ==/>>/<< w znaczniku"
17954

17955
#: builtin/merge-file.c:45
17956
msgid "do not warn about conflicts"
17957
msgstr "nie ostrzegaj o konfliktach"
17958

17959
#: builtin/merge-file.c:47
17960
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
17961
msgstr "ustaw etykiety do file1/orig-file/file2"
17962

17963
#: builtin/merge-recursive.c:47
17964
#, c-format
17965
msgid "unknown option %s"
17966
msgstr "nieznana opcja %s"
17967

17968
#: builtin/merge-recursive.c:53
17969
#, c-format
17970
msgid "could not parse object '%s'"
17971
msgstr "nie można przetworzyć obiektu „%s”"
17972

17973
#: builtin/merge-recursive.c:57
17974
#, c-format
17975
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
17976
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
17977
msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstawy. Pomijanie %s."
17978
msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s."
17979
msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s."
17980

17981
#: builtin/merge-recursive.c:65
17982
msgid "not handling anything other than two heads merge."
17983
msgstr "nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół."
17984

17985
#: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
17986
#, c-format
17987
msgid "could not resolve ref '%s'"
17988
msgstr "nie można rozwiązać referencji „%s”"
17989

17990
#: builtin/merge-recursive.c:82
17991
#, c-format
17992
msgid "Merging %s with %s\n"
17993
msgstr "Scalanie %s z %s\n"
17994

17995
#: builtin/merge.c:59
17996
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
17997
msgstr "git merge [<opcje>] [<zapis>...]"
17998

17999
#: builtin/merge.c:124
18000
msgid "switch `m' requires a value"
18001
msgstr "przełącznik „m” wymaga wartości"
18002

18003
#: builtin/merge.c:147
18004
#, c-format
18005
msgid "option `%s' requires a value"
18006
msgstr "opcja „%s” wymaga wartości"
18007

18008
#: builtin/merge.c:200
18009
#, c-format
18010
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
18011
msgstr "Nie znaleziono strategii scalania „%s”.\n"
18012

18013
#: builtin/merge.c:201
18014
#, c-format
18015
msgid "Available strategies are:"
18016
msgstr "Dostępne strategie:"
18017

18018
#: builtin/merge.c:206
18019
#, c-format
18020
msgid "Available custom strategies are:"
18021
msgstr "Dostępne niestandardowe strategie:"
18022

18023
#: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:134
18024
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
18025
msgstr "nie pokazuj statystyk różnic pod koniec scalenia"
18026

18027
#: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:137
18028
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
18029
msgstr "pokaż statystyki różnic pod koniec scalenia"
18030

18031
#: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:140
18032
msgid "(synonym to --stat)"
18033
msgstr "(synonim do --stat)"
18034

18035
#: builtin/merge.c:263 builtin/pull.c:143
18036
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
18037
msgstr ""
18038
"dodaj (co najwyżej <n>) wpisy z krótkiego dziennika do komunikatu zapisu "
18039
"scalenia"
18040

18041
#: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:149
18042
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
18043
msgstr "utwórz pojedynczy zapis zamiast scalać"
18044

18045
#: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:152
18046
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
18047
msgstr "złóż zapis, jeśli scalenie się powiedzie (domyślnie)"
18048

18049
#: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:155
18050
msgid "edit message before committing"
18051
msgstr "edytuj komunikat przed złożeniem"
18052

18053
#: builtin/merge.c:272
18054
msgid "allow fast-forward (default)"
18055
msgstr "zezwól na przewijanie (domyślne)"
18056

18057
#: builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:162
18058
msgid "abort if fast-forward is not possible"
18059
msgstr "przerwij, jeśli przewinięcie nie jest możliwe"
18060

18061
#: builtin/merge.c:278 builtin/pull.c:168
18062
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
18063
msgstr "zweryfikuj, czy podany zapis ma prawidłowy podpis GPG"
18064

18065
#: builtin/merge.c:279 builtin/notes.c:785 builtin/pull.c:172
18066
#: builtin/rebase.c:1117 builtin/revert.c:114
18067
msgid "strategy"
18068
msgstr "strategia"
18069

18070
#: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:173
18071
msgid "merge strategy to use"
18072
msgstr "strategia scalania"
18073

18074
#: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:176
18075
msgid "option=value"
18076
msgstr "opcja=wartość"
18077

18078
#: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:177
18079
msgid "option for selected merge strategy"
18080
msgstr "opcja wybranej strategii scalania"
18081

18082
#: builtin/merge.c:284
18083
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
18084
msgstr "komunikat zapisu scalenia (do nieprzewiniętego scalenia)"
18085

18086
#: builtin/merge.c:291
18087
msgid "abort the current in-progress merge"
18088
msgstr "przerwij bieżące trwające scalanie"
18089

18090
#: builtin/merge.c:293
18091
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
18092
msgstr "jak --abort, ale zostaw w spokoju indeks i drzewo robocze"
18093

18094
#: builtin/merge.c:295
18095
msgid "continue the current in-progress merge"
18096
msgstr "kontynuuj bieżące trwające scalanie"
18097

18098
#: builtin/merge.c:297 builtin/pull.c:184
18099
msgid "allow merging unrelated histories"
18100
msgstr "zezwól na scalenie niepowiązanych historii"
18101

18102
#: builtin/merge.c:304
18103
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
18104
msgstr "omiń skrypty pre-merge-commit i commit-msg"
18105

18106
#: builtin/merge.c:321
18107
msgid "could not run stash."
18108
msgstr "nie można wykonać dodania do schowka."
18109

18110
#: builtin/merge.c:326
18111
msgid "stash failed"
18112
msgstr "dodanie zmian do schowka nie powiodło się"
18113

18114
#: builtin/merge.c:331
18115
#, c-format
18116
msgid "not a valid object: %s"
18117
msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s"
18118

18119
#: builtin/merge.c:353 builtin/merge.c:370
18120
msgid "read-tree failed"
18121
msgstr "read-tree nie powiodło się"
18122

18123
#: builtin/merge.c:401
18124
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
18125
msgstr "Już aktualne. (nic do spłaszczenia)"
18126

18127
#: builtin/merge.c:415
18128
#, c-format
18129
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
18130
msgstr "Spłaszczony zapis — nie aktualizowanie HEAD\n"
18131

18132
#: builtin/merge.c:465
18133
#, c-format
18134
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
18135
msgstr "Brak komunikatu scalenia — nie aktualizowanie HEAD\n"
18136

18137
#: builtin/merge.c:515
18138
#, c-format
18139
msgid "'%s' does not point to a commit"
18140
msgstr "„%s” nie wskazuje na zapis"
18141

18142
#: builtin/merge.c:603
18143
#, c-format
18144
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
18145
msgstr "Zły łańcuch branch.%s.mergeoptions: %s"
18146

18147
#: builtin/merge.c:730
18148
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
18149
msgstr "Nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół."
18150

18151
#: builtin/merge.c:743
18152
#, c-format
18153
msgid "unknown strategy option: -X%s"
18154
msgstr "nieznana opcja strategii: -X%s"
18155

18156
#: builtin/merge.c:762 t/helper/test-fast-rebase.c:223
18157
#, c-format
18158
msgid "unable to write %s"
18159
msgstr "nie można zapisać %s"
18160

18161
#: builtin/merge.c:814
18162
#, c-format
18163
msgid "Could not read from '%s'"
18164
msgstr "Nie można odczytać „%s”"
18165

18166
#: builtin/merge.c:823
18167
#, c-format
18168
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
18169
msgstr "Nie składanie scalenia; użyj „git commit”, aby ukończyć scalanie.\n"
18170

18171
#: builtin/merge.c:829
18172
msgid ""
18173
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
18174
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
18175
"\n"
18176
msgstr ""
18177
"Podaj komunikat zapisu, żeby wyjaśnić, dlaczego to scalenie jest konieczne,\n"
18178
"zwłaszcza jeśli scala zaktualizowaną gałąź nadrzędną z gałęzią tematyczną.\n"
18179
"\n"
18180

18181
#: builtin/merge.c:834
18182
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
18183
msgstr "Pusty komunikat przerywa zapis.\n"
18184

18185
#: builtin/merge.c:837
18186
#, c-format
18187
msgid ""
18188
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
18189
"the commit.\n"
18190
msgstr ""
18191
"Wiersze zaczynające się od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat\n"
18192
"przerwie zapis.\n"
18193

18194
#: builtin/merge.c:892
18195
msgid "Empty commit message."
18196
msgstr "Pusty komunikat zapisu."
18197

18198
#: builtin/merge.c:907
18199
#, c-format
18200
msgid "Wonderful.\n"
18201
msgstr "Wspaniale.\n"
18202

18203
#: builtin/merge.c:968
18204
#, c-format
18205
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
18206
msgstr ""
18207
"Automatyczne scalanie nie powiodło się; napraw konflikty i złóż wynik.\n"
18208

18209
#: builtin/merge.c:1007
18210
msgid "No current branch."
18211
msgstr "Nie ma bieżącej gałęzi."
18212

18213
#: builtin/merge.c:1009
18214
msgid "No remote for the current branch."
18215
msgstr "Bieżąca gałąź nie ma zdalnego repozytorium."
18216

18217
#: builtin/merge.c:1011
18218
msgid "No default upstream defined for the current branch."
18219
msgstr "Nie zdefiniowano gałęzi nadrzędnej wobec bieżącej."
18220

18221
#: builtin/merge.c:1016
18222
#, c-format
18223
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
18224
msgstr "Brak gałęzi śledzącej dla %s z %s"
18225

18226
#: builtin/merge.c:1073
18227
#, c-format
18228
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
18229
msgstr "Błędna wartość „%s” w środowisku „%s”"
18230

18231
#: builtin/merge.c:1174
18232
#, c-format
18233
msgid "not something we can merge in %s: %s"
18234
msgstr "to nie jest coś, co można scalić w %s: %s"
18235

18236
#: builtin/merge.c:1208
18237
msgid "not something we can merge"
18238
msgstr "to nie jest coś, co można scalić"
18239

18240
#: builtin/merge.c:1321
18241
msgid "--abort expects no arguments"
18242
msgstr "--abort nie przyjmuje argumentów"
18243

18244
#: builtin/merge.c:1325
18245
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
18246
msgstr "Nie ma scalenia, które można by przerwać (brak MERGE_HEAD)."
18247

18248
#: builtin/merge.c:1343
18249
msgid "--quit expects no arguments"
18250
msgstr "--quit nie przyjmuje argumentów"
18251

18252
#: builtin/merge.c:1356
18253
msgid "--continue expects no arguments"
18254
msgstr "--continue nie przyjmuje argumentów"
18255

18256
#: builtin/merge.c:1360
18257
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
18258
msgstr "Nie trwa żadne scalenie (brak MERGE_HEAD)."
18259

18260
#: builtin/merge.c:1376
18261
msgid ""
18262
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
18263
"Please, commit your changes before you merge."
18264
msgstr ""
18265
"Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje).\n"
18266
"Złóż swoje zmiany przed scaleniem."
18267

18268
#: builtin/merge.c:1383
18269
msgid ""
18270
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
18271
"Please, commit your changes before you merge."
18272
msgstr ""
18273
"Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje).\n"
18274
"Złóż swoje zmiany przed scaleniem."
18275

18276
#: builtin/merge.c:1386
18277
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
18278
msgstr "Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje)."
18279

18280
#: builtin/merge.c:1400
18281
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
18282
msgstr "--squash i --no-ff się wykluczają."
18283

18284
#: builtin/merge.c:1402
18285
msgid "You cannot combine --squash with --commit."
18286
msgstr "--squash i --commit się wykluczają."
18287

18288
#: builtin/merge.c:1418
18289
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
18290
msgstr "Nie podano zapisu, a nie ustawiono merge.defaultToUpstream."
18291

18292
#: builtin/merge.c:1435
18293
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
18294
msgstr "Spłaszczenie zapisu w puste czoło nie jest jeszcze wspierane"
18295

18296
#: builtin/merge.c:1437
18297
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
18298
msgstr "Nieprzewinięty zapis nie ma sensu przy pustym czele (HEAD) gałęzi"
18299

18300
#: builtin/merge.c:1442
18301
#, c-format
18302
msgid "%s - not something we can merge"
18303
msgstr "%s — nie jest czymś, co możemy scalić"
18304

18305
#: builtin/merge.c:1444
18306
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
18307
msgstr "Można scalić tylko dokładnie jeden zapis w puste czoło"
18308

18309
#: builtin/merge.c:1531
18310
msgid "refusing to merge unrelated histories"
18311
msgstr "odmawiam scalenia niepowiązanych historii"
18312

18313
#: builtin/merge.c:1550
18314
#, c-format
18315
msgid "Updating %s..%s\n"
18316
msgstr "Aktualizowanie %s..%s\n"
18317

18318
#: builtin/merge.c:1598
18319
#, c-format
18320
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
18321
msgstr "Próba naprawdę trywialnego scalenia w indeksie...\n"
18322

18323
#: builtin/merge.c:1605
18324
#, c-format
18325
msgid "Nope.\n"
18326
msgstr "O nie.\n"
18327

18328
#: builtin/merge.c:1664 builtin/merge.c:1730
18329
#, c-format
18330
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
18331
msgstr "Cofanie drzewa do nieskalanego stanu...\n"
18332

18333
#: builtin/merge.c:1668
18334
#, c-format
18335
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
18336
msgstr "Próba strategii scalania %s...\n"
18337

18338
#: builtin/merge.c:1720
18339
#, c-format
18340
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
18341
msgstr "Żadna strategia scalania nie podołała temu scalaniu.\n"
18342

18343
#: builtin/merge.c:1722
18344
#, c-format
18345
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
18346
msgstr "Scalanie ze strategią %s nie powiodło się.\n"
18347

18348
#: builtin/merge.c:1732
18349
#, c-format
18350
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
18351
msgstr "Użycie strategii %s, żeby przygotować ręczne rozwiązywanie.\n"
18352

18353
#: builtin/merge.c:1746
18354
#, c-format
18355
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
18356
msgstr ""
18357
"Automatyczne scalanie powiodło się; zatrzymano przez złożeniem, jak "
18358
"polecono\n"
18359

18360
#: builtin/mktag.c:10
18361
msgid "git mktag"
18362
msgstr "git mktag"
18363

18364
#: builtin/mktag.c:27
18365
#, c-format
18366
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
18367
msgstr "ostrzeżenie: wejście tagu nie przechodzi sprawdzenia fsck: %s"
18368

18369
#: builtin/mktag.c:38
18370
#, c-format
18371
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
18372
msgstr "błąd: wejście tagu nie przechodzi sprawdzenia fsck: %s"
18373

18374
#: builtin/mktag.c:41
18375
#, c-format
18376
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
18377
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nie powinno nigdy wyzwolić tej funkcji zwrotnej"
18378

18379
#: builtin/mktag.c:56
18380
#, c-format
18381
msgid "could not read tagged object '%s'"
18382
msgstr "nie można odczytać otagowanego obiektu „%s”"
18383

18384
#: builtin/mktag.c:59
18385
#, c-format
18386
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
18387
msgstr "obiekt „%s” otagowany jako „%s”, ale jest rodzaju „%s”"
18388

18389
#: builtin/mktag.c:98
18390
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
18391
msgstr ""
18392
"tag na standardowym wejściu nie przeszedł naszego ścisłego sprawdzenia fsck"
18393

18394
#: builtin/mktag.c:101
18395
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
18396
msgstr "tag na standardowym wejściu nie odnosił się do prawidłowego obiektu"
18397

18398
#: builtin/mktag.c:104 builtin/tag.c:243
18399
msgid "unable to write tag file"
18400
msgstr "nie można zapisać pliku tagu"
18401

18402
#: builtin/mktree.c:66
18403
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18404
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18405

18406
#: builtin/mktree.c:154
18407
msgid "input is NUL terminated"
18408
msgstr "wejście jest zakończone znakiem NUL"
18409

18410
#: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
18411
msgid "allow missing objects"
18412
msgstr "zezwól na brakujące obiekty"
18413

18414
#: builtin/mktree.c:156
18415
msgid "allow creation of more than one tree"
18416
msgstr "pozwól na tworzenie więcej niż jednego drzewa"
18417

18418
#: builtin/multi-pack-index.c:10
18419
msgid ""
18420
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
18421
"snapshot=<path>]"
18422
msgstr ""
18423
"git multi-pack-index [<opcje>] write [--preferred-pack=<paczka>][--refs-"
18424
"snapshot=<ścieżka>]"
18425

18426
#: builtin/multi-pack-index.c:14
18427
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
18428
msgstr "git multi-pack-index [<opcje>] verify"
18429

18430
#: builtin/multi-pack-index.c:17
18431
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
18432
msgstr "git multi-pack-index [<opcje>] expire"
18433

18434
#: builtin/multi-pack-index.c:20
18435
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
18436
msgstr "git multi-pack-index [<opcje>] repack [--batch-size=<rozmiar>]"
18437

18438
#: builtin/multi-pack-index.c:57
18439
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
18440
msgstr "katalog obiektu ze zbiorem par pliku paczki i indeksu paczki"
18441

18442
#: builtin/multi-pack-index.c:98
18443
msgid "preferred-pack"
18444
msgstr "preferowana-paczka"
18445

18446
#: builtin/multi-pack-index.c:99
18447
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
18448
msgstr "paczka do ponownego użycia przy obliczaniu bitmapy wielu paczek"
18449

18450
#: builtin/multi-pack-index.c:100
18451
msgid "write multi-pack bitmap"
18452
msgstr "zapisz bitmapę wielu paczek"
18453

18454
#: builtin/multi-pack-index.c:105
18455
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
18456
msgstr "zapisz indeks wielu paczek tylko z podanymi indeksami"
18457

18458
#: builtin/multi-pack-index.c:107
18459
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
18460
msgstr "obraz referencji do zaznaczania zapisów bitmapy"
18461

18462
#: builtin/multi-pack-index.c:202
18463
msgid ""
18464
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
18465
"larger than this size"
18466
msgstr ""
18467
"podczas przepakowania zbierz pliki paczek mniejszego rozmiaru w porcję "
18468
"większą niż ten rozmiar"
18469

18470
#: builtin/mv.c:18
18471
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
18472
msgstr "git mv [<opcje>] <źródło>... <cel>"
18473

18474
#: builtin/mv.c:83
18475
#, c-format
18476
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
18477
msgstr "Katalog %s jest w indeksie i brak podmodułu?"
18478

18479
#: builtin/mv.c:85
18480
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
18481
msgstr ""
18482
"Przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować"
18483

18484
#: builtin/mv.c:103
18485
#, c-format
18486
msgid "%.*s is in index"
18487
msgstr "%.*s jest w indeksie"
18488

18489
#: builtin/mv.c:125
18490
msgid "force move/rename even if target exists"
18491
msgstr "wymuś przeniesienie/zmianę nazwy nawet jeśli cel istnieje"
18492

18493
#: builtin/mv.c:127
18494
msgid "skip move/rename errors"
18495
msgstr "pomiń błędy przenoszenia/zmiany nazwy"
18496

18497
#: builtin/mv.c:172
18498
#, c-format
18499
msgid "destination '%s' is not a directory"
18500
msgstr "cel „%s” nie jest katalogiem"
18501

18502
#: builtin/mv.c:184
18503
#, c-format
18504
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
18505
msgstr "Sprawdzanie zmiany nazwy „%s” na „%s”\n"
18506

18507
#: builtin/mv.c:190
18508
msgid "bad source"
18509
msgstr "złe źródło"
18510

18511
#: builtin/mv.c:193
18512
msgid "can not move directory into itself"
18513
msgstr "nie można przenieść katalogu do niego samego"
18514

18515
#: builtin/mv.c:196
18516
msgid "cannot move directory over file"
18517
msgstr "nie można przesunąć katalogu na plik"
18518

18519
#: builtin/mv.c:205
18520
msgid "source directory is empty"
18521
msgstr "katalog źródłowy jest pusty"
18522

18523
#: builtin/mv.c:231
18524
msgid "not under version control"
18525
msgstr "nie podlega kontroli wersji"
18526

18527
#: builtin/mv.c:233
18528
msgid "conflicted"
18529
msgstr "skonfliktowane"
18530

18531
#: builtin/mv.c:236
18532
msgid "destination exists"
18533
msgstr "cel istnieje"
18534

18535
#: builtin/mv.c:244
18536
#, c-format
18537
msgid "overwriting '%s'"
18538
msgstr "nadpisywanie „%s”"
18539

18540
#: builtin/mv.c:247
18541
msgid "Cannot overwrite"
18542
msgstr "Nie można nadpisać"
18543

18544
#: builtin/mv.c:250
18545
msgid "multiple sources for the same target"
18546
msgstr "wiele źródeł do tego samego celu"
18547

18548
#: builtin/mv.c:252
18549
msgid "destination directory does not exist"
18550
msgstr "katalog docelowy nie istnieje"
18551

18552
#: builtin/mv.c:280
18553
#, c-format
18554
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
18555
msgstr "%s, źródło=%s, cel=%s"
18556

18557
#: builtin/mv.c:308
18558
#, c-format
18559
msgid "Renaming %s to %s\n"
18560
msgstr "Zmiana nazwy z %s na %s\n"
18561

18562
#: builtin/mv.c:314 builtin/remote.c:790 builtin/repack.c:853
18563
#, c-format
18564
msgid "renaming '%s' failed"
18565
msgstr "nie można zmienić nazwy „%s”"
18566

18567
#: builtin/name-rev.c:465
18568
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
18569
msgstr "git name-rev [<opcje>] <zapis>..."
18570

18571
#: builtin/name-rev.c:466
18572
msgid "git name-rev [<options>] --all"
18573
msgstr "git name-rev [<opcje>] --all"
18574

18575
#: builtin/name-rev.c:467
18576
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
18577
msgstr "git name-rev [<opcje>] --stdin"
18578

18579
#: builtin/name-rev.c:524
18580
msgid "print only ref-based names (no object names)"
18581
msgstr "wypisz tylko nazwy oparte o referencje (bez nazw obiektów)"
18582

18583
#: builtin/name-rev.c:525
18584
msgid "only use tags to name the commits"
18585
msgstr "użyj tagów tylko do nazwania zapisów"
18586

18587
#: builtin/name-rev.c:527
18588
msgid "only use refs matching <pattern>"
18589
msgstr "użyj tylko referencji pasujących do <wzorca>"
18590

18591
#: builtin/name-rev.c:529
18592
msgid "ignore refs matching <pattern>"
18593
msgstr "pomiń referencje pasujące do <wzorca>"
18594

18595
#: builtin/name-rev.c:531
18596
msgid "list all commits reachable from all refs"
18597
msgstr "wypisz wszystkie zapisy osiągalne ze wszystkich referencji"
18598

18599
#: builtin/name-rev.c:532
18600
msgid "read from stdin"
18601
msgstr "czytaj ze standardowego wejścia"
18602

18603
#: builtin/name-rev.c:533
18604
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
18605
msgstr "pozwól wypisać „niezdefiniowane” nazwy (domyślnie)"
18606

18607
#: builtin/name-rev.c:539
18608
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
18609
msgstr "zaglądaj do tagów z wejścia (użycie wewnętrzne)"
18610

18611
#: builtin/notes.c:28
18612
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
18613
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] [list [<obiekt>]]"
18614

18615
#: builtin/notes.c:29
18616
msgid ""
18617
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
18618
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
18619
msgstr ""
18620
"git notes [--ref <ref-uwagi>] add [-f] [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F "
18621
"<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]"
18622

18623
#: builtin/notes.c:30
18624
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
18625
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] copy [-f] <obiekt-z> <obiekt-do>"
18626

18627
#: builtin/notes.c:31
18628
msgid ""
18629
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
18630
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
18631
msgstr ""
18632
"git notes [--ref <ref-uwagi>] append [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F "
18633
"<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]"
18634

18635
#: builtin/notes.c:32
18636
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
18637
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] edit [--allow-empty] [<obiekt>]"
18638

18639
#: builtin/notes.c:33
18640
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
18641
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] show [<obiekt>]"
18642

18643
#: builtin/notes.c:34
18644
msgid ""
18645
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
18646
msgstr ""
18647
"git notes [--ref <referencja-uwag>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
18648
"<referencja-uwag>"
18649

18650
#: builtin/notes.c:35
18651
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
18652
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
18653

18654
#: builtin/notes.c:36
18655
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
18656
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
18657

18658
#: builtin/notes.c:37
18659
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
18660
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] remove [<obiekt>...]"
18661

18662
#: builtin/notes.c:38
18663
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
18664
msgstr "git notes [--ref <ref-uwag>] prune [-n] [-v]"
18665

18666
#: builtin/notes.c:39
18667
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
18668
msgstr "git notes [--ref <referencja-uwagi>] get-ref"
18669

18670
#: builtin/notes.c:44
18671
msgid "git notes [list [<object>]]"
18672
msgstr "git notes [list [<obiekt>]]"
18673

18674
#: builtin/notes.c:49
18675
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
18676
msgstr "git notes add [<opcje>] [<obiekt>]"
18677

18678
#: builtin/notes.c:54
18679
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
18680
msgstr "git notes copy [<opcje>] <obiekt-z> <obiekt-do>"
18681

18682
#: builtin/notes.c:55
18683
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
18684
msgstr "git notes copy --stdin [<obiekt-z> <obiekt-do>]..."
18685

18686
#: builtin/notes.c:60
18687
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
18688
msgstr "git notes append [<opcje>] [<obiekt>]"
18689

18690
#: builtin/notes.c:65
18691
msgid "git notes edit [<object>]"
18692
msgstr "git notes edit [<obiekt>]"
18693

18694
#: builtin/notes.c:70
18695
msgid "git notes show [<object>]"
18696
msgstr "git notes show [<obiekt>]"
18697

18698
#: builtin/notes.c:75
18699
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
18700
msgstr "git notes merge [<opcje>] <ref-uwagi>"
18701

18702
#: builtin/notes.c:76
18703
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
18704
msgstr "git notes merge --commit [<opcje>]"
18705

18706
#: builtin/notes.c:77
18707
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
18708
msgstr "git notes merge --abort [<opcje>]"
18709

18710
#: builtin/notes.c:82
18711
msgid "git notes remove [<object>]"
18712
msgstr "git notes remove [<obiekt>]"
18713

18714
#: builtin/notes.c:87
18715
msgid "git notes prune [<options>]"
18716
msgstr "git notes prune [<opcje>]"
18717

18718
#: builtin/notes.c:92
18719
msgid "git notes get-ref"
18720
msgstr "git notes get-ref"
18721

18722
#: builtin/notes.c:97
18723
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
18724
msgstr "Zapisz/edytuj uwagi do następującego obiektu:"
18725

18726
#: builtin/notes.c:150
18727
#, c-format
18728
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
18729
msgstr "nie można uruchomić „show” na obiekcie „%s”"
18730

18731
#: builtin/notes.c:154
18732
msgid "could not read 'show' output"
18733
msgstr "nie można odczytać wyjścia „show”"
18734

18735
#: builtin/notes.c:162
18736
#, c-format
18737
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
18738
msgstr "nie można ukończyć „show” na obiekcie „%s”"
18739

18740
#: builtin/notes.c:195
18741
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
18742
msgstr "należy podać zawartość notatki przy użyciu opcji -m lub -F"
18743

18744
#: builtin/notes.c:204
18745
msgid "unable to write note object"
18746
msgstr "nie można zapisać obiektu uwagi"
18747

18748
#: builtin/notes.c:206
18749
#, c-format
18750
msgid "the note contents have been left in %s"
18751
msgstr "pozostawiono zawartość uwagi w %s"
18752

18753
#: builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:577
18754
#, c-format
18755
msgid "could not open or read '%s'"
18756
msgstr "nie można otworzyć lub odczytać „%s”"
18757

18758
#: builtin/notes.c:261 builtin/notes.c:311 builtin/notes.c:313
18759
#: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:436 builtin/notes.c:524
18760
#: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:608 builtin/notes.c:670
18761
#, c-format
18762
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
18763
msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji."
18764

18765
#: builtin/notes.c:263
18766
#, c-format
18767
msgid "failed to read object '%s'."
18768
msgstr "nie można odczytać obiektu „%s”."
18769

18770
#: builtin/notes.c:266
18771
#, c-format
18772
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
18773
msgstr "nie można odczytać danych uwagi z obiektu „%s” niebędącego blobem."
18774

18775
#: builtin/notes.c:307
18776
#, c-format
18777
msgid "malformed input line: '%s'."
18778
msgstr "uszkodzony wiersz wejścia: „%s”."
18779

18780
#: builtin/notes.c:322
18781
#, c-format
18782
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
18783
msgstr "nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”"
18784

18785
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
18786
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
18787
#.
18788
#: builtin/notes.c:354
18789
#, c-format
18790
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
18791
msgstr "notes %s: odmawiam wykonania w %s (poza refs/notes/)"
18792

18793
#: builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:429 builtin/notes.c:507
18794
#: builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:663
18795
#: builtin/notes.c:813 builtin/notes.c:961 builtin/notes.c:983
18796
#: builtin/prune-packed.c:25 builtin/tag.c:587
18797
msgid "too many arguments"
18798
msgstr "za dużo argumentów"
18799

18800
#: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:676
18801
#, c-format
18802
msgid "no note found for object %s."
18803
msgstr "brak uwag do obiektu %s."
18804

18805
#: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:574
18806
msgid "note contents as a string"
18807
msgstr "zawartość uwagi jako łańcuch"
18808

18809
#: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:577
18810
msgid "note contents in a file"
18811
msgstr "zawartość uwag w pliku"
18812

18813
#: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:580
18814
msgid "reuse and edit specified note object"
18815
msgstr "użyj ponownie i edytuj podany obiekt uwagi"
18816

18817
#: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:583
18818
msgid "reuse specified note object"
18819
msgstr "odrzuć podany obiekt węzła"
18820

18821
#: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:586
18822
msgid "allow storing empty note"
18823
msgstr "pozwól zachować pustą uwagę"
18824

18825
#: builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:494
18826
msgid "replace existing notes"
18827
msgstr "zastąp istniejące uwagi"
18828

18829
#: builtin/notes.c:446
18830
#, c-format
18831
msgid ""
18832
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18833
"existing notes"
18834
msgstr ""
18835
"Nie można dodać uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-f”, "
18836
"aby nadpisać istniejące uwagi"
18837

18838
#: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:542
18839
#, c-format
18840
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
18841
msgstr "Nadpisywanie istniejących uwag do obiektu %s\n"
18842

18843
#: builtin/notes.c:473 builtin/notes.c:635 builtin/notes.c:900
18844
#, c-format
18845
msgid "Removing note for object %s\n"
18846
msgstr "Usuwanie uwagi do obiektu %s\n"
18847

18848
#: builtin/notes.c:495
18849
msgid "read objects from stdin"
18850
msgstr "wczytaj obiekty ze standardowego wejścia"
18851

18852
#: builtin/notes.c:497
18853
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
18854
msgstr "wczytaj ustawienia przepisywania dla <polecenia> (zakłada --stdin)"
18855

18856
#: builtin/notes.c:515
18857
msgid "too few arguments"
18858
msgstr "za mało argumentów"
18859

18860
#: builtin/notes.c:536
18861
#, c-format
18862
msgid ""
18863
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18864
"existing notes"
18865
msgstr ""
18866
"Nie można skopiować uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-"
18867
"f”, aby nadpisać istniejące uwagi"
18868

18869
#: builtin/notes.c:548
18870
#, c-format
18871
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
18872
msgstr "brakuje uwag do obiektu źródłowego %s. Nie można skopiować."
18873

18874
#: builtin/notes.c:601
18875
#, c-format
18876
msgid ""
18877
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
18878
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
18879
msgstr ""
18880
"Opcje -m/-F/-c/-C są przestarzałe w pod-poleceniu „edit”.\n"
18881
"użyj zamiast tego „git notes add -f -m/-F/-c/-C”.\n"
18882

18883
#: builtin/notes.c:696
18884
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18885
msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_PARTIAL"
18886

18887
#: builtin/notes.c:698
18888
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
18889
msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_REF"
18890

18891
#: builtin/notes.c:700
18892
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
18893
msgstr "nie można usunąć drzewa roboczego „git notes merge”"
18894

18895
#: builtin/notes.c:720
18896
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18897
msgstr "nie można odczytać referencji NOTES_MERGE_PARTIAL"
18898

18899
#: builtin/notes.c:722
18900
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18901
msgstr "nie znaleziono zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL."
18902

18903
#: builtin/notes.c:724
18904
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18905
msgstr "nie można przetworzyć zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL."
18906

18907
#: builtin/notes.c:737
18908
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
18909
msgstr "nie można rozwiązać NOTES_MERGE_REF"
18910

18911
#: builtin/notes.c:740
18912
msgid "failed to finalize notes merge"
18913
msgstr "nie można zwieńczyć scalenia uwag"
18914

18915
#: builtin/notes.c:766
18916
#, c-format
18917
msgid "unknown notes merge strategy %s"
18918
msgstr "nieznana strategia scalenia uwag %s"
18919

18920
#: builtin/notes.c:782
18921
msgid "General options"
18922
msgstr "Opcje ogólne"
18923

18924
#: builtin/notes.c:784
18925
msgid "Merge options"
18926
msgstr "Opcje scalania"
18927

18928
#: builtin/notes.c:786
18929
msgid ""
18930
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
18931
"cat_sort_uniq)"
18932
msgstr ""
18933
"rozwiąż konflikty uwag używając podanej strategii (manual/ours/theirs/union/"
18934
"cat_sort_uniq)"
18935

18936
#: builtin/notes.c:788
18937
msgid "Committing unmerged notes"
18938
msgstr "Składanie niescalonych uwag"
18939

18940
#: builtin/notes.c:790
18941
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
18942
msgstr "zwieńcz scalenie uwag składając niescalone uwagi"
18943

18944
#: builtin/notes.c:792
18945
msgid "Aborting notes merge resolution"
18946
msgstr "Przerywanie rozwiązania scalenia uwag"
18947

18948
#: builtin/notes.c:794
18949
msgid "abort notes merge"
18950
msgstr "przerwij scalanie uwag"
18951

18952
#: builtin/notes.c:805
18953
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
18954
msgstr "--commit, --abort i -s/--strategy wykluczają się"
18955

18956
#: builtin/notes.c:810
18957
msgid "must specify a notes ref to merge"
18958
msgstr "należy podać referencję uwag do scalenia"
18959

18960
#: builtin/notes.c:834
18961
#, c-format
18962
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
18963
msgstr "nieznana wartość -s/--strategy: %s"
18964

18965
#: builtin/notes.c:871
18966
#, c-format
18967
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
18968
msgstr "scalenie uwag do %s już trwa w %s"
18969

18970
#: builtin/notes.c:874
18971
#, c-format
18972
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
18973
msgstr "nie można zapisać dowiązania do bieżącej referencji uwag (%s)"
18974

18975
#: builtin/notes.c:876
18976
#, c-format
18977
msgid ""
18978
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
18979
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
18980
"abort'.\n"
18981
msgstr ""
18982
"Automatyczne scalanie uwag nie powiodło się. Napraw konflikty w %s i złóż "
18983
"wynik przez „git notes merge --commit”, lub przerwij scalanie przez „git "
18984
"notes merge --abort”.\n"
18985

18986
#: builtin/notes.c:895 builtin/tag.c:590
18987
#, c-format
18988
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
18989
msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji."
18990

18991
#: builtin/notes.c:898
18992
#, c-format
18993
msgid "Object %s has no note\n"
18994
msgstr "Obiekt %s nie ma uwag\n"
18995

18996
#: builtin/notes.c:910
18997
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
18998
msgstr "próba usunięcia nieistniejącej uwagi nie jest błędem"
18999

19000
#: builtin/notes.c:913
19001
msgid "read object names from the standard input"
19002
msgstr "odczytaj nazwy obiektów ze standardowego wejścia"
19003

19004
#: builtin/notes.c:952 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:147
19005
msgid "do not remove, show only"
19006
msgstr "nie usuwaj, tylko pokaż"
19007

19008
#: builtin/notes.c:953
19009
msgid "report pruned notes"
19010
msgstr "zgłaszaj przycięte uwagi"
19011

19012
#: builtin/notes.c:996
19013
msgid "notes-ref"
19014
msgstr "ref-uwagi"
19015

19016
#: builtin/notes.c:997
19017
msgid "use notes from <notes-ref>"
19018
msgstr "użyj uwag z <referencja-uwagi>"
19019

19020
#: builtin/notes.c:1032 builtin/stash.c:1752
19021
#, c-format
19022
msgid "unknown subcommand: %s"
19023
msgstr "nieznana podkomenda: %s"
19024

19025
#: builtin/pack-objects.c:182
19026
msgid ""
19027
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
19028
msgstr ""
19029
"git pack-objects --stdout [<opcje>...] [< <lista-referencji> | < <lista-"
19030
"obiektów>]"
19031

19032
#: builtin/pack-objects.c:183
19033
msgid ""
19034
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
19035
msgstr ""
19036
"git pack-objects [<opcje>...] <baza> [< <lista-referencji> | < <lista-"
19037
"obiektów>]"
19038

19039
#: builtin/pack-objects.c:572
19040
#, c-format
19041
msgid ""
19042
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
19043
"pack %s"
19044
msgstr ""
19045
"write_reuse_object: nie odnaleziono %s, oczekiwano na pozycji %<PRIuMAX> w "
19046
"paczce %s"
19047

19048
#: builtin/pack-objects.c:580
19049
#, c-format
19050
msgid "bad packed object CRC for %s"
19051
msgstr "zły CRC spakowanego obiektu dla %s"
19052

19053
#: builtin/pack-objects.c:591
19054
#, c-format
19055
msgid "corrupt packed object for %s"
19056
msgstr "uszkodzony spakowany obiekt dla %s"
19057

19058
#: builtin/pack-objects.c:722
19059
#, c-format
19060
msgid "recursive delta detected for object %s"
19061
msgstr "wykryto rekurencyjną deltę dla obiektu %s"
19062

19063
#: builtin/pack-objects.c:941
19064
#, c-format
19065
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
19066
msgstr "zamówiono %u obiektów, oczekiwano %<PRIu32>"
19067

19068
#: builtin/pack-objects.c:1036
19069
#, c-format
19070
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
19071
msgstr "oczekiwano obiektu na pozycji %<PRIuMAX> w paczce %s"
19072

19073
#: builtin/pack-objects.c:1160
19074
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
19075
msgstr ""
19076
"wyłączone zapisywanie bitmapy, paczki są dzielone według pack.packSizeLimit"
19077

19078
#: builtin/pack-objects.c:1173
19079
msgid "Writing objects"
19080
msgstr "Zapisywanie obiektów"
19081

19082
#: builtin/pack-objects.c:1235 builtin/update-index.c:90
19083
#, c-format
19084
msgid "failed to stat %s"
19085
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
19086

19087
#: builtin/pack-objects.c:1268
19088
msgid "failed to write bitmap index"
19089
msgstr "nie można zapisać indeksu bitmapy"
19090

19091
#: builtin/pack-objects.c:1294
19092
#, c-format
19093
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
19094
msgstr "wypisano %<PRIu32> obiektów, a oczekiwano %<PRIu32>"
19095

19096
#: builtin/pack-objects.c:1536
19097
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
19098
msgstr "wyłączanie zapisywania bitmapy, niektóre obiekty nie są pakowane"
19099

19100
#: builtin/pack-objects.c:1984
19101
#, c-format
19102
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
19103
msgstr "przepełnienie podstawowego przesunięcia delty w paczce w %s"
19104

19105
#: builtin/pack-objects.c:1993
19106
#, c-format
19107
msgid "delta base offset out of bound for %s"
19108
msgstr "podstawowe przesunięcie delty poza zakresem w %s"
19109

19110
#: builtin/pack-objects.c:2274
19111
msgid "Counting objects"
19112
msgstr "Zliczanie obiektów"
19113

19114
#: builtin/pack-objects.c:2439
19115
#, c-format
19116
msgid "unable to parse object header of %s"
19117
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka obiektu %s"
19118

19119
#: builtin/pack-objects.c:2509 builtin/pack-objects.c:2525
19120
#: builtin/pack-objects.c:2535
19121
#, c-format
19122
msgid "object %s cannot be read"
19123
msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
19124

19125
#: builtin/pack-objects.c:2512 builtin/pack-objects.c:2539
19126
#, c-format
19127
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
19128
msgstr "niespójna długość obiektu %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
19129

19130
#: builtin/pack-objects.c:2549
19131
msgid "suboptimal pack - out of memory"
19132
msgstr "nieoptymalna paczka — brak pamięci"
19133

19134
#: builtin/pack-objects.c:2864
19135
#, c-format
19136
msgid "Delta compression using up to %d threads"
19137
msgstr "Kompresja delt z użyciem do %d wątków"
19138

19139
#: builtin/pack-objects.c:3003
19140
#, c-format
19141
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
19142
msgstr "nie można spakować obiektów osiągalnych z tagu %s"
19143

19144
#: builtin/pack-objects.c:3089
19145
msgid "Compressing objects"
19146
msgstr "Kompresowanie obiektów"
19147

19148
#: builtin/pack-objects.c:3095
19149
msgid "inconsistency with delta count"
19150
msgstr "niespójność z liczbą delt"
19151

19152
#: builtin/pack-objects.c:3174
19153
#, c-format
19154
msgid ""
19155
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
19156
"hash> <uri>' (got '%s')"
19157
msgstr ""
19158
"wartość uploadpack.blobpackfileuri musi być postaci „<skrót-obiektu> <skrót-"
19159
"paczki> <uri>” (otrzymano „%s”)"
19160

19161
#: builtin/pack-objects.c:3177
19162
#, c-format
19163
msgid ""
19164
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
19165
msgstr ""
19166
"już ustawiono obiekt w innym uploadpack.blobpackfileuri (otrzymano „%s”)"
19167

19168
#: builtin/pack-objects.c:3212
19169
#, c-format
19170
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
19171
msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s w paczce %s"
19172

19173
#: builtin/pack-objects.c:3340 builtin/pack-objects.c:3351
19174
#: builtin/pack-objects.c:3365
19175
#, c-format
19176
msgid "could not find pack '%s'"
19177
msgstr "nie znaleziono paczki „%s”"
19178

19179
#: builtin/pack-objects.c:3408
19180
#, c-format
19181
msgid ""
19182
"expected edge object ID, got garbage:\n"
19183
" %s"
19184
msgstr ""
19185
"oczekiwano identyfikatora obiektu krawędzi, otrzymano śmieci:\n"
19186
"%s"
19187

19188
#: builtin/pack-objects.c:3414
19189
#, c-format
19190
msgid ""
19191
"expected object ID, got garbage:\n"
19192
" %s"
19193
msgstr ""
19194
"oczekiwano identyfikatora obiektu, otrzymano śmieci:\n"
19195
"%s"
19196

19197
#: builtin/pack-objects.c:3507
19198
msgid "invalid value for --missing"
19199
msgstr "nieprawidłowa wartość --missing"
19200

19201
#: builtin/pack-objects.c:3532 builtin/pack-objects.c:3619
19202
msgid "cannot open pack index"
19203
msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki"
19204

19205
#: builtin/pack-objects.c:3541
19206
#, c-format
19207
msgid "loose object at %s could not be examined"
19208
msgstr "nie można przebadać wolnego obiektu w %s"
19209

19210
#: builtin/pack-objects.c:3627
19211
msgid "unable to force loose object"
19212
msgstr "nie można wymusić wolnego obiektu"
19213

19214
#: builtin/pack-objects.c:3757
19215
#, c-format
19216
msgid "not a rev '%s'"
19217
msgstr "nie jest rewizją „%s”"
19218

19219
#: builtin/pack-objects.c:3760 builtin/rev-parse.c:1061
19220
#, c-format
19221
msgid "bad revision '%s'"
19222
msgstr "zła rewizja „%s”"
19223

19224
#: builtin/pack-objects.c:3788
19225
msgid "unable to add recent objects"
19226
msgstr "nie można dodać ostatnich obiektów"
19227

19228
#: builtin/pack-objects.c:3841
19229
#, c-format
19230
msgid "unsupported index version %s"
19231
msgstr "nieobsługiwana wersja indeksu %s"
19232

19233
#: builtin/pack-objects.c:3845
19234
#, c-format
19235
msgid "bad index version '%s'"
19236
msgstr "zła wersja indeksu „%s”"
19237

19238
#: builtin/pack-objects.c:3884
19239
msgid "<version>[,<offset>]"
19240
msgstr "<wersja>[,<pozycja>]"
19241

19242
#: builtin/pack-objects.c:3885
19243
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
19244
msgstr "zapisz plik indeksu paczek w podanej wersji formatu indeksu"
19245

19246
#: builtin/pack-objects.c:3888
19247
msgid "maximum size of each output pack file"
19248
msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego wyjściowego pliku paczki"
19249

19250
#: builtin/pack-objects.c:3890
19251
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
19252
msgstr "pomiń pożyczone obiekty z alternatywnych zbiorów obiektów"
19253

19254
#: builtin/pack-objects.c:3892
19255
msgid "ignore packed objects"
19256
msgstr "ignoruj spakowane obiekty"
19257

19258
#: builtin/pack-objects.c:3894
19259
msgid "limit pack window by objects"
19260
msgstr "ogranicz okno paczki w obiektach"
19261

19262
#: builtin/pack-objects.c:3896
19263
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
19264
msgstr "ogranicz okno paczki w pamięci oprócz limitu w obiektach"
19265

19266
#: builtin/pack-objects.c:3898
19267
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
19268
msgstr "maksymalna długość łańcucha delt dopuszczona w wynikowej paczce"
19269

19270
#: builtin/pack-objects.c:3900
19271
msgid "reuse existing deltas"
19272
msgstr "użyj ponownie istniejących delt"
19273

19274
#: builtin/pack-objects.c:3902
19275
msgid "reuse existing objects"
19276
msgstr "użyj ponownie istniejących obiektów"
19277

19278
#: builtin/pack-objects.c:3904
19279
msgid "use OFS_DELTA objects"
19280
msgstr "użyj obiektów OFS_DELTA"
19281

19282
#: builtin/pack-objects.c:3906
19283
msgid "use threads when searching for best delta matches"
19284
msgstr "użyj wątków przy wyszukiwaniu najlepiej dopasowanych delt"
19285

19286
#: builtin/pack-objects.c:3908
19287
msgid "do not create an empty pack output"
19288
msgstr "nie można utworzyć pustej paczki na wyjściu"
19289

19290
#: builtin/pack-objects.c:3910
19291
msgid "read revision arguments from standard input"
19292
msgstr "odczytaj argumenty rewizji ze standardowego wejścia"
19293

19294
#: builtin/pack-objects.c:3912
19295
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
19296
msgstr "ogranicz obiekty do jeszcze nie spakowanych"
19297

19298
#: builtin/pack-objects.c:3915
19299
msgid "include objects reachable from any reference"
19300
msgstr "uwzględnij obiekty osiągalne z dowolnej referencji"
19301

19302
#: builtin/pack-objects.c:3918
19303
msgid "include objects referred by reflog entries"
19304
msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z wpisów dziennika referencji"
19305

19306
#: builtin/pack-objects.c:3921
19307
msgid "include objects referred to by the index"
19308
msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z indeksu"
19309

19310
#: builtin/pack-objects.c:3924
19311
msgid "read packs from stdin"
19312
msgstr "wczytaj paczki ze standardowego wejścia"
19313

19314
#: builtin/pack-objects.c:3926
19315
msgid "output pack to stdout"
19316
msgstr "wypisz paczkę na standardowe wyjście"
19317

19318
#: builtin/pack-objects.c:3928
19319
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
19320
msgstr "uwzględnij obiekty tagów odnoszące się do pakowanych obiektów"
19321

19322
#: builtin/pack-objects.c:3930
19323
msgid "keep unreachable objects"
19324
msgstr "zachowaj nieosiągalne obiekty"
19325

19326
#: builtin/pack-objects.c:3932
19327
msgid "pack loose unreachable objects"
19328
msgstr "spakuj luźnie nieosiągalne obiekty"
19329

19330
#: builtin/pack-objects.c:3934
19331
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
19332
msgstr "rozpakuj nieosiągalne obiekty nowsze niż <czas>"
19333

19334
#: builtin/pack-objects.c:3937
19335
msgid "use the sparse reachability algorithm"
19336
msgstr "użyj rzadkiego algorytmu osiągalności"
19337

19338
#: builtin/pack-objects.c:3939
19339
msgid "create thin packs"
19340
msgstr "twórz wąskie paczki"
19341

19342
#: builtin/pack-objects.c:3941
19343
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
19344
msgstr "utwórz paczki odpowiednie do płytkich pobrań"
19345

19346
#: builtin/pack-objects.c:3943
19347
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
19348
msgstr "pomiń paczki, którym towarzyszy plik .keep"
19349

19350
#: builtin/pack-objects.c:3945
19351
msgid "ignore this pack"
19352
msgstr "pomiń tę paczkę"
19353

19354
#: builtin/pack-objects.c:3947
19355
msgid "pack compression level"
19356
msgstr "stopień kompresji paczki"
19357

19358
#: builtin/pack-objects.c:3949
19359
msgid "do not hide commits by grafts"
19360
msgstr "nie ukrywaj przeszczepionych zapisów"
19361

19362
#: builtin/pack-objects.c:3951
19363
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
19364
msgstr ""
19365
"użyj indeksu bitmapy, jeśli dostępny, żeby przyspieszyć zliczanie obiektów"
19366

19367
#: builtin/pack-objects.c:3953
19368
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
19369
msgstr "zapisz indeks bitmapy razem z indeksem paczek"
19370

19371
#: builtin/pack-objects.c:3957
19372
msgid "write a bitmap index if possible"
19373
msgstr "zapisz indeks bitmapy jeśli możliwe"
19374

19375
#: builtin/pack-objects.c:3961
19376
msgid "handling for missing objects"
19377
msgstr "traktowanie brakujących obiektów"
19378

19379
#: builtin/pack-objects.c:3964
19380
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
19381
msgstr "nie pakuj obiektów w obiecujące pliki paczek"
19382

19383
#: builtin/pack-objects.c:3966
19384
msgid "respect islands during delta compression"
19385
msgstr "uszanuj wyspy podczas kompresji delt"
19386

19387
#: builtin/pack-objects.c:3968
19388
msgid "protocol"
19389
msgstr "protokół"
19390

19391
#: builtin/pack-objects.c:3969
19392
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
19393
msgstr "wyłącz w tym protokole wszystkie ustawione uploadpack.blobpackfileuri"
19394

19395
#: builtin/pack-objects.c:4002
19396
#, c-format
19397
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
19398
msgstr "łańcuch delt za głęboki: %d, wymuszanie %d"
19399

19400
#: builtin/pack-objects.c:4007
19401
#, c-format
19402
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
19403
msgstr "pack.deltaCacheLimit za wysoki, wymuszanie %d"
19404

19405
#: builtin/pack-objects.c:4063
19406
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
19407
msgstr "nie można użyć --max-pack-size do budowania paczki do przesyłu"
19408

19409
#: builtin/pack-objects.c:4065
19410
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
19411
msgstr "minimalna granica rozmiaru paczki to 1 MiB"
19412

19413
#: builtin/pack-objects.c:4070
19414
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
19415
msgstr "nie można użyć --thin, aby zbudować indeksowalną paczkę"
19416

19417
#: builtin/pack-objects.c:4073
19418
msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
19419
msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable się wykluczają"
19420

19421
#: builtin/pack-objects.c:4079
19422
msgid "cannot use --filter without --stdout"
19423
msgstr "nie można użyć --filter bez --stdout"
19424

19425
#: builtin/pack-objects.c:4081
19426
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
19427
msgstr "--filter i --stdin-packs się wykluczają"
19428

19429
#: builtin/pack-objects.c:4085
19430
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
19431
msgstr "nie można użyć listy wewnętrznych rewizji z --stdin-packs"
19432

19433
#: builtin/pack-objects.c:4144
19434
msgid "Enumerating objects"
19435
msgstr "Wymienianie obiektów"
19436

19437
#: builtin/pack-objects.c:4181
19438
#, c-format
19439
msgid ""
19440
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
19441
"reused %<PRIu32>"
19442
msgstr ""
19443
"Razem %<PRIu32> (delty %<PRIu32>), użyte ponownie %<PRIu32> (delty "
19444
"%<PRIu32>), paczki użyte ponownie %<PRIu32>"
19445

19446
#: builtin/pack-redundant.c:601
19447
msgid ""
19448
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
19449
"If you still use this command, please add an extra\n"
19450
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
19451
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
19452
"to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
19453
msgstr ""
19454
"„git pack-redundant” naznaczono do usunięcia.\n"
19455
"Jeśli nadal używasz tego polecenia, dodaj dodatkową\n"
19456
"opcję, „--i-still-use-this”, w wierszu poleceń\n"
19457
"i daj znać, że nadal jej używasz wysyłając list e-mail\n"
19458
"na <git@vger.kernel.org>.  Dzięki.\n"
19459

19460
#: builtin/pack-refs.c:8
19461
msgid "git pack-refs [<options>]"
19462
msgstr "git pack-refs [<opcje>]"
19463

19464
#: builtin/pack-refs.c:16
19465
msgid "pack everything"
19466
msgstr "spakuj wszystko"
19467

19468
#: builtin/pack-refs.c:17
19469
msgid "prune loose refs (default)"
19470
msgstr "przytnij luźne referencje"
19471

19472
#: builtin/prune-packed.c:6
19473
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19474
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19475

19476
#: builtin/prune.c:14
19477
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
19478
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <czas>] [--] [<czoło>...]"
19479

19480
#: builtin/prune.c:133
19481
msgid "report pruned objects"
19482
msgstr "zgłaszaj przycięte obiekty"
19483

19484
#: builtin/prune.c:136
19485
msgid "expire objects older than <time>"
19486
msgstr "wygaś obiekty starsze niż <czas>"
19487

19488
#: builtin/prune.c:138
19489
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
19490
msgstr "ogranicz przejście do obiektów poza obiecującymi plikami paczek"
19491

19492
#: builtin/prune.c:151
19493
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
19494
msgstr "nie można przyciąć repozytorium o cennych obiektach"
19495

19496
#: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
19497
#, c-format
19498
msgid "Invalid value for %s: %s"
19499
msgstr "Nieprawidłowa wartość %s: %s"
19500

19501
#: builtin/pull.c:67
19502
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19503
msgstr "git pull [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
19504

19505
#: builtin/pull.c:124
19506
msgid "control for recursive fetching of submodules"
19507
msgstr "sterowanie rekurencyjnym pobieraniem podmodułów"
19508

19509
#: builtin/pull.c:128
19510
msgid "Options related to merging"
19511
msgstr "Opcje związane ze scalaniem"
19512

19513
#: builtin/pull.c:131
19514
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
19515
msgstr "wciel zmiany przez przestawienie, a nie scalanie"
19516

19517
#: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:126
19518
msgid "allow fast-forward"
19519
msgstr "zezwól na przewijanie"
19520

19521
#: builtin/pull.c:165
19522
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
19523
msgstr "steruj użyciem skryptów pre-merge-commit i commit-msg"
19524

19525
#: builtin/pull.c:171 parse-options.h:338
19526
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
19527
msgstr "automatycznie dodaj zmiany do schowka przed i przywróć je po"
19528

19529
#: builtin/pull.c:187
19530
msgid "Options related to fetching"
19531
msgstr "Opcje związane z pobieraniem"
19532

19533
#: builtin/pull.c:197
19534
msgid "force overwrite of local branch"
19535
msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej gałęzi"
19536

19537
#: builtin/pull.c:205
19538
msgid "number of submodules pulled in parallel"
19539
msgstr "liczba podmodułów zaciąganych równolegle"
19540

19541
#: builtin/pull.c:321
19542
#, c-format
19543
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
19544
msgstr "Nieprawidłowa wartość pull.ff: %s"
19545

19546
#: builtin/pull.c:449
19547
msgid ""
19548
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
19549
"fetched."
19550
msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydata na przestawianie."
19551

19552
#: builtin/pull.c:451
19553
msgid ""
19554
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
19555
msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydatów na scalanie."
19556

19557
#: builtin/pull.c:452
19558
msgid ""
19559
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
19560
"matches on the remote end."
19561
msgstr ""
19562
"Zwykle oznacza to, że podano referencję z globem bez dopasowań\n"
19563
"po zdalnej stronie."
19564

19565
#: builtin/pull.c:455
19566
#, c-format
19567
msgid ""
19568
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
19569
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
19570
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
19571
msgstr ""
19572
"Kazano zaciągnąć zmiany ze zdalnego repozytorium „%s”, ale nie podano\n"
19573
"gałęzi.  Ponieważ nie jest to domyślne ustawione repozytorium zdalne\n"
19574
"dla bieżącej gałęzi, musisz podać gałąź w wierszu poleceń."
19575

19576
#: builtin/pull.c:460 builtin/rebase.c:951
19577
msgid "You are not currently on a branch."
19578
msgstr "Nie jesteś obecnie w gałęzi."
19579

19580
#: builtin/pull.c:462 builtin/pull.c:477
19581
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
19582
msgstr "Podaj, względem jakiej gałęzi przestawić."
19583

19584
#: builtin/pull.c:464 builtin/pull.c:479
19585
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
19586
msgstr "Podaj, z jaką gałęzią scalić."
19587

19588
#: builtin/pull.c:465 builtin/pull.c:480
19589
msgid "See git-pull(1) for details."
19590
msgstr "Więcej szczegółów w git-pull(1)."
19591

19592
#: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:482
19593
#: builtin/rebase.c:957
19594
msgid "<remote>"
19595
msgstr "<zdalne-repozytorium>"
19596

19597
#: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:487
19598
msgid "<branch>"
19599
msgstr "<gałąź>"
19600

19601
#: builtin/pull.c:475 builtin/rebase.c:949
19602
msgid "There is no tracking information for the current branch."
19603
msgstr "Bieżąca gałąź nie ma informacji o śledzeniu."
19604

19605
#: builtin/pull.c:484
19606
msgid ""
19607
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
19608
msgstr ""
19609
"Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić "
19610
"przez:"
19611

19612
#: builtin/pull.c:489
19613
#, c-format
19614
msgid ""
19615
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
19616
"from the remote, but no such ref was fetched."
19617
msgstr ""
19618
"Konfiguracja podaje, żeby scalić z referencją „%s”\n"
19619
"ze zdalnego repozytorium, ale nie pobrano stamtąd żadnej takiej."
19620

19621
#: builtin/pull.c:600
19622
#, c-format
19623
msgid "unable to access commit %s"
19624
msgstr "brak dostępu do zapisu %s"
19625

19626
#: builtin/pull.c:908
19627
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
19628
msgstr "pomijanie --verify-signatures przy przestawianiu"
19629

19630
#: builtin/pull.c:942
19631
msgid ""
19632
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
19633
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
19634
"your next pull:\n"
19635
"\n"
19636
"  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
19637
"  git config pull.rebase true   # rebase\n"
19638
"  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
19639
"\n"
19640
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
19641
"default\n"
19642
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
19643
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
19644
"invocation.\n"
19645
msgstr ""
19646
"Gałęzie są rozbieżne i należy podać, jak je pogodzić.\n"
19647
"Można to zrobić wykonując jedno z poniższych poleceń kiedyś przed\n"
19648
"następnym zaciągnięciem:\n"
19649
"\n"
19650
"  git config pull.rebase false  # scalenie (domyślna strategia)\n"
19651
"  git config pull.rebase true   # przestawienie\n"
19652
"  git config pull.ff only       # tylko przewinięcie\n"
19653
"\n"
19654
"Można zamienić „git config” na „git config --global”, aby ustawić domyślny\n"
19655
"wybór do wszystkich repozytoriów. Można też przekazać --rebase, --no-rebase\n"
19656
"lub --ff-only w wierszu poleceń, aby zmienić ustawione zachowanie\n"
19657
"w jednym wywołaniu.\n"
19658

19659
#: builtin/pull.c:1016
19660
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
19661
msgstr "Aktualizowanie nienarodzonej gałęzi o zmiany dodane do indeksu."
19662

19663
#: builtin/pull.c:1020
19664
msgid "pull with rebase"
19665
msgstr "zaciągnij z przestawieniem"
19666

19667
#: builtin/pull.c:1021
19668
msgid "please commit or stash them."
19669
msgstr "złóż je lub dodaj do schowka."
19670

19671
#: builtin/pull.c:1046
19672
#, c-format
19673
msgid ""
19674
"fetch updated the current branch head.\n"
19675
"fast-forwarding your working tree from\n"
19676
"commit %s."
19677
msgstr ""
19678
"pobranie zaktualizowało czoło bieżącej gałęzi.\n"
19679
"przewijanie drzewa roboczego\n"
19680
"z zapisu %s."
19681

19682
#: builtin/pull.c:1052
19683
#, c-format
19684
msgid ""
19685
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
19686
"After making sure that you saved anything precious from\n"
19687
"$ git diff %s\n"
19688
"output, run\n"
19689
"$ git reset --hard\n"
19690
"to recover."
19691
msgstr ""
19692
"Nie można przewinąć drzewa roboczego.\n"
19693
"Po upewnieniu się, że zapiszesz wszystko cenne z wyjścia\n"
19694
"$ git diff %s\n"
19695
"wykonaj\n"
19696
"$ git reset --hard\n"
19697
"by się pozbierać."
19698

19699
#: builtin/pull.c:1067
19700
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
19701
msgstr "Nie można scalić wielu gałęzi w puste czoło."
19702

19703
#: builtin/pull.c:1072
19704
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
19705
msgstr "Nie można przestawić na wiele gałęzi."
19706

19707
#: builtin/pull.c:1074
19708
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
19709
msgstr "Nie można przewinąć na wiele gałęzi."
19710

19711
#: builtin/pull.c:1088
19712
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
19713
msgstr "Należy podać, jak godzić rozbieżne gałęzie."
19714

19715
#: builtin/pull.c:1102
19716
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
19717
msgstr "nie można przestawić z lokalnie zapisanymi zmianami podmodułów"
19718

19719
#: builtin/push.c:19
19720
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19721
msgstr "git push [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
19722

19723
#: builtin/push.c:111
19724
msgid "tag shorthand without <tag>"
19725
msgstr "skrót tagu bez <tagu>"
19726

19727
#: builtin/push.c:119
19728
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
19729
msgstr "--delete przyjmuje tylko zwykłe docelowe nazwy referencji"
19730

19731
#: builtin/push.c:164
19732
msgid ""
19733
"\n"
19734
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
19735
msgstr ""
19736
"\n"
19737
"Aby wybrać którąś opcję na zawsze, zobacz push.default w „git help config”."
19738

19739
#: builtin/push.c:167
19740
#, c-format
19741
msgid ""
19742
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
19743
"the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
19744
"on the remote, use\n"
19745
"\n"
19746
"    git push %s HEAD:%s\n"
19747
"\n"
19748
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
19749
"\n"
19750
"    git push %s HEAD\n"
19751
"%s"
19752
msgstr ""
19753
"Nadrzędna gałąź bieżącej gałęzi nie pasuje do jej nazwy.\n"
19754
"Aby wypchnąć zmiany na zdalną nadrzędną gałąź, użyj\n"
19755
"\n"
19756
"    git push %s HEAD:%s\n"
19757
"\n"
19758
"Aby wypchnąć je do zdalnej gałęzi o tej samej nazwie, użyj\n"
19759
"\n"
19760
"    git push %s HEAD\n"
19761
"%s"
19762

19763
#: builtin/push.c:182
19764
#, c-format
19765
msgid ""
19766
"You are not currently on a branch.\n"
19767
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
19768
"state now, use\n"
19769
"\n"
19770
"    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
19771
msgstr ""
19772
"Nie jesteś teraz na gałęzi.\n"
19773
"Żeby wypchnąć historię wiodącą do bieżącego stanu\n"
19774
"(odłączonego HEAD), użyj\n"
19775
"\n"
19776
"    git push %s HEAD:<nazwa-zdalnej-gałęzi>\n"
19777

19778
#: builtin/push.c:191
19779
#, c-format
19780
msgid ""
19781
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
19782
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
19783
"\n"
19784
"    git push --set-upstream %s %s\n"
19785
msgstr ""
19786
"Bieżąca gałąź %s nie ma gałęzi nadrzędnej.\n"
19787
"Aby wypchnąć bieżącą gałąź i ustawić zdalne repozytorium jako nadrzędne, "
19788
"użyj\n"
19789
"\n"
19790
"    git push --set-upstream %s %s\n"
19791

19792
#: builtin/push.c:199
19793
#, c-format
19794
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
19795
msgstr "Bieżąca gałąź %s ma wiele gałęzi nadrzędnych, odmawiam wypchnięcia."
19796

19797
#: builtin/push.c:217
19798
msgid ""
19799
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
19800
msgstr ""
19801
"Nie podano żadnych referencji do wypchnięcia, a push.default ma wartość "
19802
"„nothing”."
19803

19804
#: builtin/push.c:243
19805
#, c-format
19806
msgid ""
19807
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
19808
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
19809
"to update which remote branch."
19810
msgstr ""
19811
"Wypychasz do zdalnego repozytorium „%s”, które nie jest nadrzędne dla\n"
19812
"bieżącej gałęzi „%s”, bez podania, co wypchnąć i na jaką\n"
19813
"zdalną gałąź."
19814

19815
#: builtin/push.c:258
19816
msgid ""
19817
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
19818
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
19819
"'git pull ...') before pushing again.\n"
19820
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19821
msgstr ""
19822
"Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek bieżącej gałęzi jest\n"
19823
"w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Zintegruj zdalne zmiany (np.\n"
19824
"„git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
19825
"Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
19826

19827
#: builtin/push.c:264
19828
msgid ""
19829
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
19830
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
19831
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
19832
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19833
msgstr ""
19834
"Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek wypychanej gałęzi jest\n"
19835
"w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Wybierz tę gałąź i zintegruj\n"
19836
"zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
19837
"Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
19838

19839
#: builtin/push.c:270
19840
msgid ""
19841
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
19842
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
19843
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
19844
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
19845
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19846
msgstr ""
19847
"Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ zdalne repozytorium zawiera\n"
19848
"pracę, której nie ma u ciebie lokalnie. Jest to zwykle spowodowane innym\n"
19849
"repozytorium wypychającym na tę samą referencję. Możesz najpierw chcieć\n"
19850
"zintegrować zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
19851
"Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
19852

19853
#: builtin/push.c:277
19854
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
19855
msgstr ""
19856
"Aktualizacje zostały odrzucone, bo tag już istnieje w zdalnym repozytorium."
19857

19858
#: builtin/push.c:280
19859
msgid ""
19860
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
19861
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
19862
"without using the '--force' option.\n"
19863
msgstr ""
19864
"Nie możesz zaktualizować zdalnej referencji, która wskazuje na obiekt\n"
19865
"nie będący zapisem, ani sprawić, żeby wskazywała na taki obiekt,\n"
19866
"chyba że użyjesz opcji „--force”.\n"
19867

19868
#: builtin/push.c:285
19869
msgid ""
19870
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
19871
"branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
19872
"to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
19873
"before forcing an update.\n"
19874
msgstr ""
19875
"Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek śledzącej gałęzi\n"
19876
"został zaktualizowany od ostatniego wybrania. Możesz chcieć\n"
19877
"zintegrować te zmiany lokalnie (np. „git pull ...”)\n"
19878
"przed wymuszeniem wypchnięcia.\n"
19879

19880
#: builtin/push.c:355
19881
#, c-format
19882
msgid "Pushing to %s\n"
19883
msgstr "Wypychanie do %s\n"
19884

19885
#: builtin/push.c:362
19886
#, c-format
19887
msgid "failed to push some refs to '%s'"
19888
msgstr "nie można wypchnąć niektórych referencji do „%s”"
19889

19890
#: builtin/push.c:544 builtin/submodule--helper.c:3258
19891
msgid "repository"
19892
msgstr "repozytorium"
19893

19894
#: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:193
19895
msgid "push all refs"
19896
msgstr "wypchnij wszystkie referencje"
19897

19898
#: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:195
19899
msgid "mirror all refs"
19900
msgstr "odwzoruj wszystkie referencje"
19901

19902
#: builtin/push.c:548
19903
msgid "delete refs"
19904
msgstr "usuń referencje"
19905

19906
#: builtin/push.c:549
19907
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
19908
msgstr "wypchnij tagi (nie można użyć z --all ani --mirror)"
19909

19910
#: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:196
19911
msgid "force updates"
19912
msgstr "wymuszone aktualizacje"
19913

19914
#: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:208
19915
msgid "<refname>:<expect>"
19916
msgstr "<referencja>:<oczekiwana>"
19917

19918
#: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:209
19919
msgid "require old value of ref to be at this value"
19920
msgstr "wymagaj, żeby stara wartość referencji wskazywała tę wartość"
19921

19922
#: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:212
19923
msgid "require remote updates to be integrated locally"
19924
msgstr "wymagaj, by zdalne aktualizacje były wcielone lokalnie"
19925

19926
#: builtin/push.c:560
19927
msgid "control recursive pushing of submodules"
19928
msgstr "steruj rekurencyjnym wypychaniem podmodułów"
19929

19930
#: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:203
19931
msgid "use thin pack"
19932
msgstr "użyj wąskiej paczki"
19933

19934
#: builtin/push.c:562 builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:190
19935
#: builtin/send-pack.c:191
19936
msgid "receive pack program"
19937
msgstr "program do odbierania paczek"
19938

19939
#: builtin/push.c:564
19940
msgid "set upstream for git pull/status"
19941
msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/status"
19942

19943
#: builtin/push.c:567
19944
msgid "prune locally removed refs"
19945
msgstr "przytnij lokalnie usunięte referencje"
19946

19947
#: builtin/push.c:569
19948
msgid "bypass pre-push hook"
19949
msgstr "omiń skrypt pre-push"
19950

19951
#: builtin/push.c:570
19952
msgid "push missing but relevant tags"
19953
msgstr "wypchnij brakujące, ale mające związek tagi"
19954

19955
#: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:197
19956
msgid "GPG sign the push"
19957
msgstr "podpisz wypchnięcie GPG"
19958

19959
#: builtin/push.c:574 builtin/send-pack.c:204
19960
msgid "request atomic transaction on remote side"
19961
msgstr "zażądaj atomowej transakcji po stronie zdalnej"
19962

19963
#: builtin/push.c:592
19964
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
19965
msgstr "--delete wyklucza się z --all, --mirror i --tags"
19966

19967
#: builtin/push.c:594
19968
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
19969
msgstr "--delete nie ma sensu bez żadnych referencji"
19970

19971
#: builtin/push.c:614
19972
#, c-format
19973
msgid "bad repository '%s'"
19974
msgstr "złe repozytorium „%s”"
19975

19976
#: builtin/push.c:615
19977
msgid ""
19978
"No configured push destination.\n"
19979
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
19980
"repository using\n"
19981
"\n"
19982
"    git remote add <name> <url>\n"
19983
"\n"
19984
"and then push using the remote name\n"
19985
"\n"
19986
"    git push <name>\n"
19987
msgstr ""
19988
"Nie ustawiono celu wypychania.\n"
19989
"Albo podaj adres w wierszu poleceń, albo skonfiguruj zdalne repozytorium "
19990
"używając\n"
19991
"\n"
19992
"    git remote add <nazwa> <adres>\n"
19993
"\n"
19994
"i wtedy wypchnij używając tej nazwy\n"
19995
"\n"
19996
"    git push <nazwa>\n"
19997

19998
#: builtin/push.c:630
19999
msgid "--all and --tags are incompatible"
20000
msgstr "--all i --tags się wykluczają"
20001

20002
#: builtin/push.c:632
20003
msgid "--all can't be combined with refspecs"
20004
msgstr "--all i referencje się wykluczają"
20005

20006
#: builtin/push.c:636
20007
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
20008
msgstr "--mirror i --tags się wykluczają"
20009

20010
#: builtin/push.c:638
20011
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
20012
msgstr "--mirror i referencje się wykluczają"
20013

20014
#: builtin/push.c:641
20015
msgid "--all and --mirror are incompatible"
20016
msgstr "--all i --mirror się wykluczają"
20017

20018
#: builtin/push.c:648
20019
msgid "push options must not have new line characters"
20020
msgstr "opcje wypychania nie mogą zawierać znaków końca wiersza"
20021

20022
#: builtin/range-diff.c:9
20023
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
20024
msgstr ""
20025
"git range-diff [<opcje>] <stara-podstawa>..<stary-czubek> <nowa-podstawa>.."
20026
"<nowy-czubek>"
20027

20028
#: builtin/range-diff.c:10
20029
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
20030
msgstr "git range-diff [<opcje>] <stary-czubek>...<nowy-czubek>"
20031

20032
#: builtin/range-diff.c:11
20033
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
20034
msgstr "git range-diff [<opcje>] <podstawa> <stary-czubek> <nowy-czubek>"
20035

20036
#: builtin/range-diff.c:30
20037
msgid "use simple diff colors"
20038
msgstr "użyj prostych kolorów zmian"
20039

20040
#: builtin/range-diff.c:32
20041
msgid "notes"
20042
msgstr "uwagi"
20043

20044
#: builtin/range-diff.c:32
20045
msgid "passed to 'git log'"
20046
msgstr "przekazywane do „git log”"
20047

20048
#: builtin/range-diff.c:35
20049
msgid "only emit output related to the first range"
20050
msgstr "daj tylko wyjście powiązane z pierwszym zakresem"
20051

20052
#: builtin/range-diff.c:37
20053
msgid "only emit output related to the second range"
20054
msgstr "daj tylko wyjście powiązane z drugim zakresem"
20055

20056
#: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
20057
#, c-format
20058
msgid "not a commit range: '%s'"
20059
msgstr "nie jest zakresem zapisów: „%s”"
20060

20061
#: builtin/range-diff.c:74
20062
msgid "single arg format must be symmetric range"
20063
msgstr "format w pojedynczym argumencie musi być symetrycznym zakresem"
20064

20065
#: builtin/range-diff.c:89
20066
msgid "need two commit ranges"
20067
msgstr "potrzeba dwóch zakresów zapisów"
20068

20069
#: builtin/read-tree.c:41
20070
msgid ""
20071
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
20072
"[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
20073
"ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
20074
msgstr ""
20075
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
20076
"prefix=<prefiks>) [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<plik>] "
20077
"(--empty | <drzewo1> [<drzewo2> [<drzewo3>]])"
20078

20079
#: builtin/read-tree.c:116
20080
msgid "write resulting index to <file>"
20081
msgstr "zapisz wynikowy indeks w <pliku>"
20082

20083
#: builtin/read-tree.c:119
20084
msgid "only empty the index"
20085
msgstr "tylko opróżnij indeks"
20086

20087
#: builtin/read-tree.c:121
20088
msgid "Merging"
20089
msgstr "Scalanie"
20090

20091
#: builtin/read-tree.c:123
20092
msgid "perform a merge in addition to a read"
20093
msgstr "dokonaj scalenia oprócz odczytu"
20094

20095
#: builtin/read-tree.c:125
20096
msgid "3-way merge if no file level merging required"
20097
msgstr "trójstronne scalanie jeśli nie trzeba scalać na poziomie plików"
20098

20099
#: builtin/read-tree.c:127
20100
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
20101
msgstr "trójstronne scalanie w obecności dodań i usunięć"
20102

20103
#: builtin/read-tree.c:129
20104
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
20105
msgstr "to samo, co -m, ale odrzuć niescalone elementy"
20106

20107
#: builtin/read-tree.c:130
20108
msgid "<subdirectory>/"
20109
msgstr "<podkatalog>/"
20110

20111
#: builtin/read-tree.c:131
20112
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
20113
msgstr "wczytaj drzewo do indeksu w <podkatalogu>/"
20114

20115
#: builtin/read-tree.c:134
20116
msgid "update working tree with merge result"
20117
msgstr "zaktualizuj drzewo robocze wynikiem scalenia"
20118

20119
#: builtin/read-tree.c:136
20120
msgid "gitignore"
20121
msgstr "gitignore"
20122

20123
#: builtin/read-tree.c:137
20124
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
20125
msgstr "zezwól na nadpisywanie jawnie ignorowanych plików"
20126

20127
#: builtin/read-tree.c:140
20128
msgid "don't check the working tree after merging"
20129
msgstr "nie sprawdzaj drzewa roboczego po scaleniu"
20130

20131
#: builtin/read-tree.c:141
20132
msgid "don't update the index or the work tree"
20133
msgstr "nie aktualizuj indeksu ani drzewa roboczego"
20134

20135
#: builtin/read-tree.c:143
20136
msgid "skip applying sparse checkout filter"
20137
msgstr "pomiń stosowanie filtru rzadkiego wybrania"
20138

20139
#: builtin/read-tree.c:145
20140
msgid "debug unpack-trees"
20141
msgstr "odpluskwianie unpack-trees"
20142

20143
#: builtin/read-tree.c:149
20144
msgid "suppress feedback messages"
20145
msgstr "pomiń komunikaty zwrotne"
20146

20147
#: builtin/read-tree.c:183
20148
msgid "You need to resolve your current index first"
20149
msgstr "Musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks"
20150

20151
#: builtin/rebase.c:35
20152
msgid ""
20153
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20154
"[<upstream> [<branch>]]"
20155
msgstr ""
20156
"git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa> | --"
20157
"keep-base] [<gałąź-nadrzędna> [<gałąź>]]"
20158

20159
#: builtin/rebase.c:37
20160
msgid ""
20161
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
20162
msgstr ""
20163
"git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa>] --"
20164
"root [<gałąź>]"
20165

20166
#: builtin/rebase.c:39
20167
msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
20168
msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
20169

20170
#: builtin/rebase.c:230
20171
#, c-format
20172
msgid "could not create temporary %s"
20173
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego %s"
20174

20175
#: builtin/rebase.c:236
20176
msgid "could not mark as interactive"
20177
msgstr "nie można oznaczyć jako interaktywne"
20178

20179
#: builtin/rebase.c:289
20180
msgid "could not generate todo list"
20181
msgstr "nie można wygenerować listy zadań do zrobienia"
20182

20183
#: builtin/rebase.c:331
20184
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
20185
msgstr "zapis podstawy należy podać z --upstream lub --onto"
20186

20187
#: builtin/rebase.c:390
20188
#, c-format
20189
msgid "%s requires the merge backend"
20190
msgstr "%s wymaga silnika scalenia"
20191

20192
#: builtin/rebase.c:432
20193
#, c-format
20194
msgid "could not get 'onto': '%s'"
20195
msgstr "nie można uzyskać „onto”: „%s”"
20196

20197
#: builtin/rebase.c:449
20198
#, c-format
20199
msgid "invalid orig-head: '%s'"
20200
msgstr "nieprawidłowe pierwotne czoło: „%s”"
20201

20202
#: builtin/rebase.c:474
20203
#, c-format
20204
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
20205
msgstr "pomijanie błędnego allow_rerere_autoupdate: „%s”"
20206

20207
#: builtin/rebase.c:597
20208
msgid ""
20209
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20210
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20211
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20212
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20213
"abort\"."
20214
msgstr ""
20215
"Rozwiąż ręcznie wszystkie konflikty, oznacz je jako rozwiązane przez\n"
20216
"„git add/rm <skonfliktowane_pliki>” i wykonaj „git rebase --continue”.\n"
20217
"Możesz zamiast tego pominąć ten zapis: wykonaj „git rebase --skip”.\n"
20218
"Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git rebase”, wykonaj „git rebase --"
20219
"abort”."
20220

20221
#: builtin/rebase.c:680
20222
#, c-format
20223
msgid ""
20224
"\n"
20225
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
20226
"these revisions:\n"
20227
"\n"
20228
"    %s\n"
20229
"\n"
20230
"As a result, git cannot rebase them."
20231
msgstr ""
20232
"\n"
20233
"git napotkał błąd podczas przygotowania łatek do odtworzenia\n"
20234
"tych rewizji:\n"
20235
"\n"
20236
"    %s\n"
20237
"\n"
20238
"Z tego powodu git nie może ich przestawić."
20239

20240
#: builtin/rebase.c:925
20241
#, c-format
20242
msgid ""
20243
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
20244
"\"."
20245
msgstr ""
20246
"nierozpoznany pusty rodzaj „%s”; prawidłowe wartości to „drop”, „keep” i "
20247
"„ask”."
20248

20249
#: builtin/rebase.c:943
20250
#, c-format
20251
msgid ""
20252
"%s\n"
20253
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
20254
"See git-rebase(1) for details.\n"
20255
"\n"
20256
"    git rebase '<branch>'\n"
20257
"\n"
20258
msgstr ""
20259
"%s\n"
20260
"Podaj, względem jakiej gałęzi chcesz przestawiać.\n"
20261
"Więcej szczegółów w git-rebase(1).\n"
20262
"\n"
20263
"    git rebase '<gałąź>'\n"
20264
"\n"
20265

20266
#: builtin/rebase.c:959
20267
#, c-format
20268
msgid ""
20269
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
20270
"\n"
20271
"    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
20272
"\n"
20273
msgstr ""
20274
"Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić "
20275
"przez:\n"
20276
"    git branch --set-upstream-to=%s/<gałąź> %s\n"
20277
"\n"
20278

20279
#: builtin/rebase.c:989
20280
msgid "exec commands cannot contain newlines"
20281
msgstr "polecenia exec nie mogą zawierać znaków nowego wiersza"
20282

20283
#: builtin/rebase.c:993
20284
msgid "empty exec command"
20285
msgstr "puste polecenie exec"
20286

20287
#: builtin/rebase.c:1023
20288
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
20289
msgstr "przestaw na podaną gałąź zamiast na główny nurt"
20290

20291
#: builtin/rebase.c:1025
20292
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
20293
msgstr "użyj podstawy scalania głównego nurtu i gałęzi jako bieżącej podstawy"
20294

20295
#: builtin/rebase.c:1027
20296
msgid "allow pre-rebase hook to run"
20297
msgstr "pozwól wykonać skrypt pre-rebase"
20298

20299
#: builtin/rebase.c:1029
20300
msgid "be quiet. implies --no-stat"
20301
msgstr "bądź cicho. zakłada --no-stat"
20302

20303
#: builtin/rebase.c:1032
20304
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
20305
msgstr "wyświetl statystyki zmian nadrzędnych"
20306

20307
#: builtin/rebase.c:1035
20308
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
20309
msgstr "nie pokazuj statystyk różnic ze zmian głównego nurtu"
20310

20311
#: builtin/rebase.c:1038
20312
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
20313
msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do każdego zapisu"
20314

20315
#: builtin/rebase.c:1041
20316
msgid "make committer date match author date"
20317
msgstr "ustaw datę złożenia na datę utworzenia"
20318

20319
#: builtin/rebase.c:1043
20320
msgid "ignore author date and use current date"
20321
msgstr "pomiń datę utworzenia i użyj bieżącej"
20322

20323
#: builtin/rebase.c:1045
20324
msgid "synonym of --reset-author-date"
20325
msgstr "zamiennik na --reset-author-date"
20326

20327
#: builtin/rebase.c:1047 builtin/rebase.c:1051
20328
msgid "passed to 'git apply'"
20329
msgstr "przekaż do „git apply”"
20330

20331
#: builtin/rebase.c:1049
20332
msgid "ignore changes in whitespace"
20333
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach"
20334

20335
#: builtin/rebase.c:1053 builtin/rebase.c:1056
20336
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
20337
msgstr "dobierz wszystkie zapisy, nawet jeśli niezmienione"
20338

20339
#: builtin/rebase.c:1058
20340
msgid "continue"
20341
msgstr "kontynuuj"
20342

20343
#: builtin/rebase.c:1061
20344
msgid "skip current patch and continue"
20345
msgstr "pomiń obecną łatkę i kontynuuj"
20346

20347
#: builtin/rebase.c:1063
20348
msgid "abort and check out the original branch"
20349
msgstr "przerwij i wybierz pierwotną gałąź"
20350

20351
#: builtin/rebase.c:1066
20352
msgid "abort but keep HEAD where it is"
20353
msgstr "przerwij, ale zostaw HEAD, gdzie jest"
20354

20355
#: builtin/rebase.c:1067
20356
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
20357
msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia podczas interaktywnego przestawiania"
20358

20359
#: builtin/rebase.c:1070
20360
msgid "show the patch file being applied or merged"
20361
msgstr "pokaż plik łatki właśnie stosowanej lub scalanej"
20362

20363
#: builtin/rebase.c:1073
20364
msgid "use apply strategies to rebase"
20365
msgstr "użyj strategii stosowania do przestawiania"
20366

20367
#: builtin/rebase.c:1077
20368
msgid "use merging strategies to rebase"
20369
msgstr "użyj strategii scalania do przestawiania"
20370

20371
#: builtin/rebase.c:1081
20372
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
20373
msgstr "pozwól użytkownikowi edytować listę zapisów do przestawienia"
20374

20375
#: builtin/rebase.c:1085
20376
msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
20377
msgstr "(PRZESTARZAŁE) spróbuj odtworzyć scalenia zamiast je pomijać"
20378

20379
#: builtin/rebase.c:1090
20380
msgid "how to handle commits that become empty"
20381
msgstr "jak traktować zapisy, które staną się puste"
20382

20383
#: builtin/rebase.c:1093
20384
msgid "keep commits which start empty"
20385
msgstr "zachowaj zapisy, które zaczynają puste"
20386

20387
#: builtin/rebase.c:1097
20388
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
20389
msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup! pod -i"
20390

20391
#: builtin/rebase.c:1104
20392
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
20393
msgstr "dodaj wiersz exec po każdym zapisie z edytowalnej listy"
20394

20395
#: builtin/rebase.c:1108
20396
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
20397
msgstr "pozwól przestawiać zapisy z pustymi komunikatami"
20398

20399
#: builtin/rebase.c:1112
20400
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
20401
msgstr "spróbuj przestawić scalenia zamiast je pomijać"
20402

20403
#: builtin/rebase.c:1115
20404
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
20405
msgstr "użyj „merge-base --fork-point”, aby poprawić gałąź nadrzędną"
20406

20407
#: builtin/rebase.c:1117
20408
msgid "use the given merge strategy"
20409
msgstr "użyj podanej strategii scalania"
20410

20411
#: builtin/rebase.c:1119 builtin/revert.c:115
20412
msgid "option"
20413
msgstr "opcja"
20414

20415
#: builtin/rebase.c:1120
20416
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
20417
msgstr "przekaż argument do strategii scalania"
20418

20419
#: builtin/rebase.c:1123
20420
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
20421
msgstr "przestaw wszystkie osiągalne zapisy aż do korzenia"
20422

20423
#: builtin/rebase.c:1126
20424
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
20425
msgstr "automatycznie przeplanuj każdy nieudany „exec”"
20426

20427
#: builtin/rebase.c:1128
20428
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
20429
msgstr "zastosuj wszystkie zmiany, nawet te już obecne w głównym nurcie"
20430

20431
#: builtin/rebase.c:1149
20432
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
20433
msgstr "Wygląda, że trwa „git am”. Nie można przestawić."
20434

20435
#: builtin/rebase.c:1180
20436
msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
20437
msgstr "--preserve-merges zostało zastąpione --rebase-merges"
20438

20439
#: builtin/rebase.c:1193
20440
msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
20441
msgstr "„--keep-base” i „--onto” się wykluczają"
20442

20443
#: builtin/rebase.c:1195
20444
msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
20445
msgstr "„--keep-base” i „--root” się wykluczają"
20446

20447
#: builtin/rebase.c:1199
20448
msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
20449
msgstr "„--root” i „--fork-point” się wykluczają"
20450

20451
#: builtin/rebase.c:1202
20452
msgid "No rebase in progress?"
20453
msgstr "Nie trwa żadne przestawianie?"
20454

20455
#: builtin/rebase.c:1206
20456
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
20457
msgstr ""
20458
"Działania --edit-todo można użyć tylko podczas interaktywnego przestawiania."
20459

20460
#: builtin/rebase.c:1229 t/helper/test-fast-rebase.c:122
20461
msgid "Cannot read HEAD"
20462
msgstr "Nie można odczytać HEAD"
20463

20464
#: builtin/rebase.c:1241
20465
msgid ""
20466
"You must edit all merge conflicts and then\n"
20467
"mark them as resolved using git add"
20468
msgstr ""
20469
"Musisz edytować wszystkie konflikty scalania\n"
20470
"i oznaczyć je jako rozwiązane przy pomocy git add"
20471

20472
#: builtin/rebase.c:1260
20473
msgid "could not discard worktree changes"
20474
msgstr "nie można odrzucić zmian w drzewie roboczym"
20475

20476
#: builtin/rebase.c:1279
20477
#, c-format
20478
msgid "could not move back to %s"
20479
msgstr "nie można cofnąć do %s"
20480

20481
#: builtin/rebase.c:1325
20482
#, c-format
20483
msgid ""
20484
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
20485
"I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
20486
"case, please try\n"
20487
"\t%s\n"
20488
"If that is not the case, please\n"
20489
"\t%s\n"
20490
"and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
20491
"valuable there.\n"
20492
msgstr ""
20493
"Wygląda na to, że już jest katalog %s,\n"
20494
"i zastanawiam się, czy nie jesteś w trakcie innego przestawienia.\n"
20495
"Jeśli tak jest, spróbuj\n"
20496
"\t%s\n"
20497
"A jeśli tak nie jest,\n"
20498
"\t%s\n"
20499
"i wykonaj mnie ponownie. Przerywam na wypadek, gdyby było tam\n"
20500
"coś cennego.\n"
20501

20502
#: builtin/rebase.c:1353
20503
msgid "switch `C' expects a numerical value"
20504
msgstr "przełącznik „C” oczekuje wartości liczbowej"
20505

20506
#: builtin/rebase.c:1395
20507
#, c-format
20508
msgid "Unknown mode: %s"
20509
msgstr "Nieznany tryb: %s"
20510

20511
#: builtin/rebase.c:1434
20512
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
20513
msgstr "--strategy wymaga --merge lub --interactive"
20514

20515
#: builtin/rebase.c:1463
20516
msgid "cannot combine apply options with merge options"
20517
msgstr "nie można łączyć opcji stosowania z opcjami scalania"
20518

20519
#: builtin/rebase.c:1476
20520
#, c-format
20521
msgid "Unknown rebase backend: %s"
20522
msgstr "Nieznany silnik przestawiania: %s"
20523

20524
#: builtin/rebase.c:1505
20525
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
20526
msgstr "--reschedule-failed-exec wymaga --exec lub --interactive"
20527

20528
#: builtin/rebase.c:1536
20529
#, c-format
20530
msgid "invalid upstream '%s'"
20531
msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna „%s”"
20532

20533
#: builtin/rebase.c:1542
20534
msgid "Could not create new root commit"
20535
msgstr "Nie można utworzyć nowego zapisu korzenia"
20536

20537
#: builtin/rebase.c:1568
20538
#, c-format
20539
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
20540
msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania z gałęzią"
20541

20542
#: builtin/rebase.c:1571
20543
#, c-format
20544
msgid "'%s': need exactly one merge base"
20545
msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania"
20546

20547
#: builtin/rebase.c:1580
20548
#, c-format
20549
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
20550
msgstr "Nie wskazuje na prawidłowy zapis „%s”"
20551

20552
#: builtin/rebase.c:1607
20553
#, c-format
20554
msgid "no such branch/commit '%s'"
20555
msgstr "brak gałęzi/zapisu „%s”"
20556

20557
#: builtin/rebase.c:1618 builtin/submodule--helper.c:39
20558
#: builtin/submodule--helper.c:2658
20559
#, c-format
20560
msgid "No such ref: %s"
20561
msgstr "Nie ma takiej referencji: %s"
20562

20563
#: builtin/rebase.c:1629
20564
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
20565
msgstr "Nie można rozwiązać HEAD do rewizji"
20566

20567
#: builtin/rebase.c:1650
20568
msgid "Please commit or stash them."
20569
msgstr "Złóż je lub dodaj do schowka."
20570

20571
#: builtin/rebase.c:1686
20572
#, c-format
20573
msgid "could not switch to %s"
20574
msgstr "nie można przełączyć na %s"
20575

20576
#: builtin/rebase.c:1697
20577
msgid "HEAD is up to date."
20578
msgstr "HEAD jest aktualne."
20579

20580
#: builtin/rebase.c:1699
20581
#, c-format
20582
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
20583
msgstr "Obecna gałąź %s jest aktualna.\n"
20584

20585
#: builtin/rebase.c:1707
20586
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
20587
msgstr "HEAD jest aktualne, wymuszono przestawianie."
20588

20589
#: builtin/rebase.c:1709
20590
#, c-format
20591
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
20592
msgstr "Bieżąca gałąź %s jest aktualna, wymuszono przestawianie.\n"
20593

20594
#: builtin/rebase.c:1717
20595
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
20596
msgstr "Skrypt pre-rebase odmówił przestawiania."
20597

20598
#: builtin/rebase.c:1724
20599
#, c-format
20600
msgid "Changes to %s:\n"
20601
msgstr "Zmiany w %s:\n"
20602

20603
#: builtin/rebase.c:1727
20604
#, c-format
20605
msgid "Changes from %s to %s:\n"
20606
msgstr "Zmiany z %s na %s:\n"
20607

20608
#: builtin/rebase.c:1752
20609
#, c-format
20610
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20611
msgstr "Najpierw cofanie czoła gałęzi, aby odtworzyć na nim pracę...\n"
20612

20613
#: builtin/rebase.c:1761
20614
msgid "Could not detach HEAD"
20615
msgstr "Nie można odłączyć HEAD"
20616

20617
#: builtin/rebase.c:1770
20618
#, c-format
20619
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20620
msgstr "Przewinięto %s do %s.\n"
20621

20622
#: builtin/receive-pack.c:35
20623
msgid "git receive-pack <git-dir>"
20624
msgstr "git receive-pack <katalog-gita>"
20625

20626
#: builtin/receive-pack.c:1280
20627
msgid ""
20628
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20629
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20630
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20631
"the work tree to HEAD.\n"
20632
"\n"
20633
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
20634
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
20635
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
20636
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
20637
"other way.\n"
20638
"\n"
20639
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
20640
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
20641
msgstr ""
20642
"Domyślnie aktualizacja bieżącej gałęzi w nie-suchym repozytorium\n"
20643
"jest zabroniona, bo rozspójni indeks i drzewo robocze z tym,\n"
20644
"co wypchnięto, i będzie wymagać „git reset --hard”, żeby dopasować\n"
20645
"drzewo robocze do HEAD.\n"
20646
"\n"
20647
"Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch”\n"
20648
"w zdalnym repozytorium na „ignore” lub „warn”, aby zezwolić na\n"
20649
"wypychanie na jego bieżącą gałąź; nie jest to jednak zalecane, chyba że\n"
20650
"umiesz zaktualizować jego drzewo robocze do wypychanych zmian\n"
20651
"w jakiś inny sposób.\n"
20652
"\n"
20653
"Aby wyciszyć tę wiadomość i utrzymać domyślne zachowanie, ustaw\n"
20654
"wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch” na „refuse”."
20655

20656
#: builtin/receive-pack.c:1300
20657
msgid ""
20658
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
20659
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
20660
"\n"
20661
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
20662
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
20663
"current branch, with or without a warning message.\n"
20664
"\n"
20665
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
20666
msgstr ""
20667
"Domyślnie usuwanie bieżącej gałęzi jest zabronione, ponieważ kolejny\n"
20668
"„git clone” nie wybrałby żadnego pliku, wprowadzając zamieszanie.\n"
20669
"\n"
20670
"Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyDeleteCurrent”\n"
20671
"w zdalnym repozytorium na „warn” lub „ignore”, żeby zezwolić na\n"
20672
"usuwanie bieżącej gałęzi, z ostrzeżeniem lub bez niego.\n"
20673
"\n"
20674
"Żeby wyciszyć ten komunikat, możesz ustawić ją na „refuse”."
20675

20676
#: builtin/receive-pack.c:2480
20677
msgid "quiet"
20678
msgstr "cicho"
20679

20680
#: builtin/receive-pack.c:2495
20681
msgid "You must specify a directory."
20682
msgstr "Musisz określić katalog."
20683

20684
#: builtin/reflog.c:17
20685
msgid ""
20686
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
20687
"rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20688
"<refs>..."
20689
msgstr ""
20690
"git reflog expire [--expire=<czas>] [--expire-unreachable=<czas>] [--"
20691
"rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20692
"<referencje>..."
20693

20694
#: builtin/reflog.c:22
20695
msgid ""
20696
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20697
"<refs>..."
20698
msgstr ""
20699
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20700
"<referencje>..."
20701

20702
#: builtin/reflog.c:25
20703
msgid "git reflog exists <ref>"
20704
msgstr "git reflog exists <referencja>"
20705

20706
#: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
20707
#, c-format
20708
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
20709
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu"
20710

20711
#: builtin/reflog.c:609
20712
#, c-format
20713
msgid "Marking reachable objects..."
20714
msgstr "Oznaczanie osiągalnych obiektów..."
20715

20716
#: builtin/reflog.c:647
20717
#, c-format
20718
msgid "%s points nowhere!"
20719
msgstr "%s nigdzie nie wskazuje!"
20720

20721
#: builtin/reflog.c:700
20722
msgid "no reflog specified to delete"
20723
msgstr "nie podano dziennika referencji do skasowania"
20724

20725
#: builtin/reflog.c:708
20726
#, c-format
20727
msgid "not a reflog: %s"
20728
msgstr "nie jest dziennikiem referencji: %s"
20729

20730
#: builtin/reflog.c:713
20731
#, c-format
20732
msgid "no reflog for '%s'"
20733
msgstr "„%s” nie ma dziennika referencji"
20734

20735
#: builtin/reflog.c:759
20736
#, c-format
20737
msgid "invalid ref format: %s"
20738
msgstr "nieprawidłowy format referencji: %s"
20739

20740
#: builtin/reflog.c:768
20741
msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20742
msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20743

20744
#: builtin/remote.c:17
20745
msgid "git remote [-v | --verbose]"
20746
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
20747

20748
#: builtin/remote.c:18
20749
msgid ""
20750
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20751
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
20752
msgstr ""
20753
"git remote add [-t <gałąź>] [-m <główna>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20754
"mirror=<fetch|push>] <nazwa> <adres>"
20755

20756
#: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
20757
msgid "git remote rename <old> <new>"
20758
msgstr "git remote rename <stare> <nowe>"
20759

20760
#: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
20761
msgid "git remote remove <name>"
20762
msgstr "git remote remove <nazwa>"
20763

20764
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
20765
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20766
msgstr "git remote set-head <nazwa> (-a | --auto | -d | --delete | <gałąź>)"
20767

20768
#: builtin/remote.c:22
20769
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20770
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nazwa>"
20771

20772
#: builtin/remote.c:23
20773
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20774
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nazwa>"
20775

20776
#: builtin/remote.c:24
20777
msgid ""
20778
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20779
msgstr ""
20780
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupa> | <zdalne-"
20781
"repozytorium>)...]"
20782

20783
#: builtin/remote.c:25
20784
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20785
msgstr "git remote set-branches [--add] <nazwa> <gałąź>..."
20786

20787
#: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
20788
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20789
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nazwa>"
20790

20791
#: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
20792
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20793
msgstr "git remote set-url [--push] <nazwa> <nowy-adres> [<stary-adres>]"
20794

20795
#: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20796
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20797
msgstr "git remote set-url --add <nazwa> <nowy-adres>"
20798

20799
#: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20800
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20801
msgstr "git remote set-url --delete <nazwa> <adres>"
20802

20803
#: builtin/remote.c:34
20804
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20805
msgstr "git remote add [<opcje>] <nazwa> <adres>"
20806

20807
#: builtin/remote.c:54
20808
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20809
msgstr "git remote set-branches <nazwa> <gałąź>..."
20810

20811
#: builtin/remote.c:55
20812
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20813
msgstr "git remote set-branches --add <nazwa> <gałąź>..."
20814

20815
#: builtin/remote.c:60
20816
msgid "git remote show [<options>] <name>"
20817
msgstr "git remote show [<opcje>] <nazwa>"
20818

20819
#: builtin/remote.c:65
20820
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
20821
msgstr "git remote prune [<opcje>] <nazwa>"
20822

20823
#: builtin/remote.c:70
20824
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
20825
msgstr "git remote update [<opcje>] [<grupa> | <zdalne-repozytorium>]..."
20826

20827
#: builtin/remote.c:99
20828
#, c-format
20829
msgid "Updating %s"
20830
msgstr "Aktualizowanie %s"
20831

20832
#: builtin/remote.c:131
20833
msgid ""
20834
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
20835
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
20836
msgstr ""
20837
"--mirror jest niebezpieczne i przestarzałe;\n"
20838
"\t użyj zamiast tego --mirror=fetch lub --mirror=push"
20839

20840
#: builtin/remote.c:148
20841
#, c-format
20842
msgid "unknown mirror argument: %s"
20843
msgstr "nieznany argument lustrzany: %s"
20844

20845
#: builtin/remote.c:164
20846
msgid "fetch the remote branches"
20847
msgstr "pobierz zdalne gałęzie"
20848

20849
#: builtin/remote.c:166
20850
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
20851
msgstr "załaduj wszystkie tagi i powiązane obiekty przy ściąganiu"
20852

20853
#: builtin/remote.c:169
20854
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
20855
msgstr "albo nie pobieraj w ogóle żadnego tagu (--no-tags)"
20856

20857
#: builtin/remote.c:171
20858
msgid "branch(es) to track"
20859
msgstr "gałąź (gałęzie) do śledzenia"
20860

20861
#: builtin/remote.c:172
20862
msgid "master branch"
20863
msgstr "główna gałąź"
20864

20865
#: builtin/remote.c:174
20866
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
20867
msgstr "ustaw zdalne repozytorium jako zwierciadło do wypychania i pobierania"
20868

20869
#: builtin/remote.c:186
20870
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
20871
msgstr "podanie głównej gałęzi nie ma sensu z --mirror"
20872

20873
#: builtin/remote.c:188
20874
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
20875
msgstr "podanie gałęzi do śledzenia ma sens tylko ze zwierciadłami pobierania"
20876

20877
#: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:705
20878
#, c-format
20879
msgid "remote %s already exists."
20880
msgstr "zdalne repozytorium %s już istnieje."
20881

20882
#: builtin/remote.c:240
20883
#, c-format
20884
msgid "Could not setup master '%s'"
20885
msgstr "Nie można ustawić głównej gałęzi „%s”"
20886

20887
#: builtin/remote.c:322
20888
#, c-format
20889
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
20890
msgstr "nierozpoznane branch.%s.rebase=%s; zakładam „true”"
20891

20892
#: builtin/remote.c:366
20893
#, c-format
20894
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
20895
msgstr "Nie można pobrać mapy do referencji %s"
20896

20897
#: builtin/remote.c:460 builtin/remote.c:468
20898
msgid "(matching)"
20899
msgstr "(pasujące)"
20900

20901
#: builtin/remote.c:472
20902
msgid "(delete)"
20903
msgstr "(usunięcie)"
20904

20905
#: builtin/remote.c:660
20906
#, c-format
20907
msgid "could not set '%s'"
20908
msgstr "nie można ustawić „%s”"
20909

20910
#: builtin/remote.c:665
20911
#, c-format
20912
msgid ""
20913
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
20914
"\t%s:%d\n"
20915
"now names the non-existent remote '%s'"
20916
msgstr ""
20917
"Konfiguracja remote.pushDefault %s w:\n"
20918
"\t%s:%d\n"
20919
"wskazuje teraz nieistniejące zdalne repozytorium „%s”"
20920

20921
#: builtin/remote.c:696 builtin/remote.c:841 builtin/remote.c:948
20922
#, c-format
20923
msgid "No such remote: '%s'"
20924
msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium: „%s”"
20925

20926
#: builtin/remote.c:715
20927
#, c-format
20928
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
20929
msgstr "Nie można zmienić nazwy rozdziału konfiguracji „%s” na „%s”"
20930

20931
#: builtin/remote.c:735
20932
#, c-format
20933
msgid ""
20934
"Not updating non-default fetch refspec\n"
20935
"\t%s\n"
20936
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
20937
msgstr ""
20938
"Nie aktualizowanie referencji pobierania innej niż domyślna\n"
20939
"\t%s\n"
20940
"\tJeśli to konieczne, zaktualizuj ustawienia ręcznie."
20941

20942
#: builtin/remote.c:775
20943
#, c-format
20944
msgid "deleting '%s' failed"
20945
msgstr "nie można usunąć „%s”"
20946

20947
#: builtin/remote.c:809
20948
#, c-format
20949
msgid "creating '%s' failed"
20950
msgstr "nie można utworzyć „%s”"
20951

20952
#: builtin/remote.c:887
20953
msgid ""
20954
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
20955
"to delete it, use:"
20956
msgid_plural ""
20957
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
20958
"to delete them, use:"
20959
msgstr[0] ""
20960
"Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
20961
"aby ją usunąć, użyj:"
20962
msgstr[1] ""
20963
"Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
20964
"aby je usunąć, użyj:"
20965
msgstr[2] ""
20966
"Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
20967
"aby je usunąć, użyj:"
20968

20969
#: builtin/remote.c:901
20970
#, c-format
20971
msgid "Could not remove config section '%s'"
20972
msgstr "Nie można usunąć rozdziału konfiguracji „%s”"
20973

20974
#: builtin/remote.c:1009
20975
#, c-format
20976
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
20977
msgstr " nowe (następne pobranie zapisze w remotes/%s)"
20978

20979
#: builtin/remote.c:1012
20980
msgid " tracked"
20981
msgstr " śledzone"
20982

20983
#: builtin/remote.c:1014
20984
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
20985
msgstr " zastała (użyj „git remote prune”, aby usunąć)"
20986

20987
#: builtin/remote.c:1016
20988
msgid " ???"
20989
msgstr " ???"
20990

20991
#: builtin/remote.c:1057
20992
#, c-format
20993
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
20994
msgstr "złe branch.%s.merge; nie można przestawiać na > 1 gałąź"
20995

20996
#: builtin/remote.c:1066
20997
#, c-format
20998
msgid "rebases interactively onto remote %s"
20999
msgstr "przestawia interaktywnie na zdalne repozytorium %s"
21000

21001
#: builtin/remote.c:1068
21002
#, c-format
21003
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
21004
msgstr "przestawia interaktywnie (ze scaleniami) na zdalne repozytorium %s"
21005

21006
#: builtin/remote.c:1071
21007
#, c-format
21008
msgid "rebases onto remote %s"
21009
msgstr "przestawia się na zdalne repozytorium %s"
21010

21011
#: builtin/remote.c:1075
21012
#, c-format
21013
msgid " merges with remote %s"
21014
msgstr " scala się ze zdalnym repozytorium %s"
21015

21016
#: builtin/remote.c:1078
21017
#, c-format
21018
msgid "merges with remote %s"
21019
msgstr "scala się ze zdalnym repozytorium %s"
21020

21021
#: builtin/remote.c:1081
21022
#, c-format
21023
msgid "%-*s    and with remote %s\n"
21024
msgstr "%-*s    i ze zdalnym repozytorium %s\n"
21025

21026
#: builtin/remote.c:1124
21027
msgid "create"
21028
msgstr "utwórz"
21029

21030
#: builtin/remote.c:1127
21031
msgid "delete"
21032
msgstr "usuń"
21033

21034
#: builtin/remote.c:1131
21035
msgid "up to date"
21036
msgstr "aktualne"
21037

21038
#: builtin/remote.c:1134
21039
msgid "fast-forwardable"
21040
msgstr "przewijalne"
21041

21042
#: builtin/remote.c:1137
21043
msgid "local out of date"
21044
msgstr "lokalna nieaktualna"
21045

21046
#: builtin/remote.c:1144
21047
#, c-format
21048
msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
21049
msgstr "    %-*s wymusza na %-*s (%s)"
21050

21051
#: builtin/remote.c:1147
21052
#, c-format
21053
msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
21054
msgstr "    %-*s wypycha na %-*s (%s)"
21055

21056
#: builtin/remote.c:1151
21057
#, c-format
21058
msgid "    %-*s forces to %s"
21059
msgstr "    %-*s wymusza na %s"
21060

21061
#: builtin/remote.c:1154
21062
#, c-format
21063
msgid "    %-*s pushes to %s"
21064
msgstr "    %-*s wypycha na %s"
21065

21066
#: builtin/remote.c:1222
21067
msgid "do not query remotes"
21068
msgstr "nie odpytuj zdalnych repozytoriów"
21069

21070
#: builtin/remote.c:1243
21071
#, c-format
21072
msgid "* remote %s"
21073
msgstr "* zdalne repozytorium %s"
21074

21075
#: builtin/remote.c:1244
21076
#, c-format
21077
msgid "  Fetch URL: %s"
21078
msgstr "  Adres do pobierania: %s"
21079

21080
#: builtin/remote.c:1245 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1398
21081
msgid "(no URL)"
21082
msgstr "(brak adresu URL)"
21083

21084
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
21085
#. with the one in " Fetch URL: %s"
21086
#. translation.
21087
#.
21088
#: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261
21089
#, c-format
21090
msgid "  Push  URL: %s"
21091
msgstr "  Adres do wypychania: %s"
21092

21093
#: builtin/remote.c:1263 builtin/remote.c:1265 builtin/remote.c:1267
21094
#, c-format
21095
msgid "  HEAD branch: %s"
21096
msgstr "  gałąź HEAD: %s"
21097

21098
#: builtin/remote.c:1263
21099
msgid "(not queried)"
21100
msgstr "(nie odpytano)"
21101

21102
#: builtin/remote.c:1265
21103
msgid "(unknown)"
21104
msgstr "(nieznane)"
21105

21106
#: builtin/remote.c:1269
21107
#, c-format
21108
msgid ""
21109
"  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
21110
msgstr ""
21111
"  gałąź HEAD (zdalne HEAD jest niejednoznaczne, może być jednym z "
21112
"następujących):\n"
21113

21114
#: builtin/remote.c:1281
21115
#, c-format
21116
msgid "  Remote branch:%s"
21117
msgid_plural "  Remote branches:%s"
21118
msgstr[0] "  Zdalna gałąź:%s"
21119
msgstr[1] "  Zdalne gałęzie:%s"
21120
msgstr[2] "  Zdalne gałęzie:%s"
21121

21122
#: builtin/remote.c:1284 builtin/remote.c:1310
21123
msgid " (status not queried)"
21124
msgstr " (nie odpytano stanu)"
21125

21126
#: builtin/remote.c:1293
21127
msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
21128
msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
21129
msgstr[0] "  Lokalna gałąź ustawiona do „git pull”:"
21130
msgstr[1] "  Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:"
21131
msgstr[2] "  Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:"
21132

21133
#: builtin/remote.c:1301
21134
msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
21135
msgstr "  Lokalne referencje będą odzwierciedlane przez „git push”"
21136

21137
#: builtin/remote.c:1307
21138
#, c-format
21139
msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
21140
msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
21141
msgstr[0] "  Lokalna referencja ustawiona do „git push”%s:"
21142
msgstr[1] "  Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:"
21143
msgstr[2] "  Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:"
21144

21145
#: builtin/remote.c:1328
21146
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
21147
msgstr "ustaw refs/remotes/<nazwa>/HEAD według zdalnego repozytorium"
21148

21149
#: builtin/remote.c:1330
21150
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
21151
msgstr "usuń refs/remotes/<nazwa>/HEAD"
21152

21153
#: builtin/remote.c:1344
21154
msgid "Cannot determine remote HEAD"
21155
msgstr "Nie można ustalić zdalnego HEAD"
21156

21157
#: builtin/remote.c:1346
21158
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
21159
msgstr "Wiele gałęzi HEAD. Wybierz jedną jawnie przez:"
21160

21161
#: builtin/remote.c:1356
21162
#, c-format
21163
msgid "Could not delete %s"
21164
msgstr "Nie można usunąć %s"
21165

21166
#: builtin/remote.c:1364
21167
#, c-format
21168
msgid "Not a valid ref: %s"
21169
msgstr "Nieprawidłowa referencja: %s"
21170

21171
#: builtin/remote.c:1366
21172
#, c-format
21173
msgid "Could not setup %s"
21174
msgstr "Nie można ustawić %s"
21175

21176
#: builtin/remote.c:1384
21177
#, c-format
21178
msgid " %s will become dangling!"
21179
msgstr " %s będzie wiszący!"
21180

21181
#: builtin/remote.c:1385
21182
#, c-format
21183
msgid " %s has become dangling!"
21184
msgstr " %s stał się wiszący!"
21185

21186
#: builtin/remote.c:1394
21187
#, c-format
21188
msgid "Pruning %s"
21189
msgstr "Przycinanie %s"
21190

21191
#: builtin/remote.c:1395
21192
#, c-format
21193
msgid "URL: %s"
21194
msgstr "Adres URL: %s"
21195

21196
#: builtin/remote.c:1411
21197
#, c-format
21198
msgid " * [would prune] %s"
21199
msgstr " * [przycięto by] %s"
21200

21201
#: builtin/remote.c:1414
21202
#, c-format
21203
msgid " * [pruned] %s"
21204
msgstr " * [przycięto] %s"
21205

21206
#: builtin/remote.c:1459
21207
msgid "prune remotes after fetching"
21208
msgstr "przytnij zdalne repozytoria po pobraniu"
21209

21210
#: builtin/remote.c:1523 builtin/remote.c:1579 builtin/remote.c:1649
21211
#, c-format
21212
msgid "No such remote '%s'"
21213
msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium „%s”"
21214

21215
#: builtin/remote.c:1541
21216
msgid "add branch"
21217
msgstr "dodaj gałąź"
21218

21219
#: builtin/remote.c:1548
21220
msgid "no remote specified"
21221
msgstr "nie podano zdalnego repozytorium"
21222

21223
#: builtin/remote.c:1565
21224
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
21225
msgstr "operuj na adresach wypychania zamiast pobierania"
21226

21227
#: builtin/remote.c:1567
21228
msgid "return all URLs"
21229
msgstr "zwróć wszystkie adresy URL"
21230

21231
#: builtin/remote.c:1597
21232
#, c-format
21233
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
21234
msgstr "zdalne repozytorium „%s” nie ma skonfigurowanych adresów"
21235

21236
#: builtin/remote.c:1623
21237
msgid "manipulate push URLs"
21238
msgstr "operuj na adresach wypychania"
21239

21240
#: builtin/remote.c:1625
21241
msgid "add URL"
21242
msgstr "dodaj adres URL"
21243

21244
#: builtin/remote.c:1627
21245
msgid "delete URLs"
21246
msgstr "usuń adresy URL"
21247

21248
#: builtin/remote.c:1634
21249
msgid "--add --delete doesn't make sense"
21250
msgstr "--add --delete nie ma sensu"
21251

21252
#: builtin/remote.c:1675
21253
#, c-format
21254
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
21255
msgstr "Nieprawidłowy stary wzorzec adresu: %s"
21256

21257
#: builtin/remote.c:1683
21258
#, c-format
21259
msgid "No such URL found: %s"
21260
msgstr "Nie znaleziono takiego adresu URL: %s"
21261

21262
#: builtin/remote.c:1685
21263
msgid "Will not delete all non-push URLs"
21264
msgstr "Nie skasuje wszystkich adresów nie do wypychania"
21265

21266
#: builtin/remote.c:1702
21267
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
21268
msgstr "więcej komunikatów; musi być umieszczone przed pod-poleceniem"
21269

21270
#: builtin/repack.c:28
21271
msgid "git repack [<options>]"
21272
msgstr "git repack [<opcje>]"
21273

21274
#: builtin/repack.c:33
21275
msgid ""
21276
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
21277
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
21278
msgstr ""
21279
"Przyrostowe przepakowania są niekompatybilne z indeksami bitmap.  Użyj\n"
21280
"--no-write-bitmap-index lub wyłącz konfigurację pack.writebitmaps."
21281

21282
#: builtin/repack.c:201
21283
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
21284
msgstr "nie można uruchomić pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty"
21285

21286
#: builtin/repack.c:273 builtin/repack.c:816
21287
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
21288
msgstr ""
21289
"repack: Oczekiwano tylko wierszy z pełnych szesnastkowych identyfikatorów "
21290
"obiektów z pack-objects."
21291

21292
#: builtin/repack.c:297
21293
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
21294
msgstr "nie można ukończyć pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty"
21295

21296
#: builtin/repack.c:312
21297
#, c-format
21298
msgid "cannot open index for %s"
21299
msgstr "nie można otworzyć indeksu dla %s"
21300

21301
#: builtin/repack.c:371
21302
#, c-format
21303
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
21304
msgstr "paczka %s za duża do rozważania w postępie geometrycznym"
21305

21306
#: builtin/repack.c:404 builtin/repack.c:411 builtin/repack.c:416
21307
#, c-format
21308
msgid "pack %s too large to roll up"
21309
msgstr "paczka %s za duża do zwiększenia"
21310

21311
#: builtin/repack.c:496
21312
#, c-format
21313
msgid "could not open tempfile %s for writing"
21314
msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku %s do zapisywania"
21315

21316
#: builtin/repack.c:514
21317
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
21318
msgstr "nie można zamknąć pliku tymczasowego obrazu referencji"
21319

21320
#: builtin/repack.c:628
21321
msgid "pack everything in a single pack"
21322
msgstr "spakuj wszystko w jedną paczkę"
21323

21324
#: builtin/repack.c:630
21325
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
21326
msgstr "to samo, co -a, i zamień nieosiągalne obiekty w luźne"
21327

21328
#: builtin/repack.c:633
21329
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
21330
msgstr "usuń zbędne paczki i wykonaj git-prune-packed"
21331

21332
#: builtin/repack.c:635
21333
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
21334
msgstr "przekaż --no-reuse-delta do git-pack-objects"
21335

21336
#: builtin/repack.c:637
21337
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
21338
msgstr "przekaż --no-reuse-object do git-pack-objects"
21339

21340
#: builtin/repack.c:639
21341
msgid "do not run git-update-server-info"
21342
msgstr "nie wykonuj git-update-server-info"
21343

21344
#: builtin/repack.c:642
21345
msgid "pass --local to git-pack-objects"
21346
msgstr "przekaż --local do git-pack-objects"
21347

21348
#: builtin/repack.c:644
21349
msgid "write bitmap index"
21350
msgstr "zapisz indeks bitmapy"
21351

21352
#: builtin/repack.c:646
21353
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
21354
msgstr "przekaż --delta-islands do git-pack-objects"
21355

21356
#: builtin/repack.c:647
21357
msgid "approxidate"
21358
msgstr "przybliżona-data"
21359

21360
#: builtin/repack.c:648
21361
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
21362
msgstr "z -A, nie luzuj obiektów starszych niż podana data"
21363

21364
#: builtin/repack.c:650
21365
msgid "with -a, repack unreachable objects"
21366
msgstr "z -a przepakuj wszystkie nieosiągalne obiekty"
21367

21368
#: builtin/repack.c:652
21369
msgid "size of the window used for delta compression"
21370
msgstr "rozmiar okna użytego do kompresji delt"
21371

21372
#: builtin/repack.c:653 builtin/repack.c:659
21373
msgid "bytes"
21374
msgstr "bajty"
21375

21376
#: builtin/repack.c:654
21377
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
21378
msgstr "jak wyżej, ale ogranicz rozmiar pamięci zamiast liczby elementów"
21379

21380
#: builtin/repack.c:656
21381
msgid "limits the maximum delta depth"
21382
msgstr "ogranicza maksymalną głębokość delty"
21383

21384
#: builtin/repack.c:658
21385
msgid "limits the maximum number of threads"
21386
msgstr "ogranicza maksymalną liczbę wątków"
21387

21388
#: builtin/repack.c:660
21389
msgid "maximum size of each packfile"
21390
msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego pliku paczki"
21391

21392
#: builtin/repack.c:662
21393
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
21394
msgstr "przepakuj obiekty w paczki oznaczone przez .keep"
21395

21396
#: builtin/repack.c:664
21397
msgid "do not repack this pack"
21398
msgstr "nie przepakowuj tej paczki"
21399

21400
#: builtin/repack.c:666
21401
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
21402
msgstr "znajdź postęp geometryczny z czynnikiem <N>"
21403

21404
#: builtin/repack.c:668
21405
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
21406
msgstr "zapisz indeks wielu paczek wynikowych paczek"
21407

21408
#: builtin/repack.c:678
21409
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
21410
msgstr "nie można usuwać paczek w repozytorium o cennych obiektach"
21411

21412
#: builtin/repack.c:682
21413
msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
21414
msgstr "--keep-unreachable i -A się wykluczają"
21415

21416
#: builtin/repack.c:713
21417
msgid "--geometric is incompatible with -A, -a"
21418
msgstr "--geometric i -A, -a się wykluczają"
21419

21420
#: builtin/repack.c:825
21421
msgid "Nothing new to pack."
21422
msgstr "Nic nowego do spakowania."
21423

21424
#: builtin/repack.c:855
21425
#, c-format
21426
msgid "missing required file: %s"
21427
msgstr "brakuje wymaganego pliku: %s"
21428

21429
#: builtin/repack.c:857
21430
#, c-format
21431
msgid "could not unlink: %s"
21432
msgstr "nie można usunąć przez unlink: %s"
21433

21434
#: builtin/replace.c:22
21435
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
21436
msgstr "git replace [-f] <obiekt> <zamiennik>"
21437

21438
#: builtin/replace.c:23
21439
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
21440
msgstr "git replace [-f] --edit <obiekt>"
21441

21442
#: builtin/replace.c:24
21443
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
21444
msgstr "git replace [-f] --graft <zapis> [<rodzic>...]"
21445

21446
#: builtin/replace.c:25
21447
msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
21448
msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
21449

21450
#: builtin/replace.c:26
21451
msgid "git replace -d <object>..."
21452
msgstr "git replace -d <obiekt>..."
21453

21454
#: builtin/replace.c:27
21455
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
21456
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<wzorzec>]]"
21457

21458
#: builtin/replace.c:90
21459
#, c-format
21460
msgid ""
21461
"invalid replace format '%s'\n"
21462
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
21463
msgstr ""
21464
"nieprawidłowy format zamiany „%s”\n"
21465
"prawidłowe formaty to „short”, „medium” i „long”"
21466

21467
#: builtin/replace.c:125
21468
#, c-format
21469
msgid "replace ref '%s' not found"
21470
msgstr "nie znaleziono zamiennej referencji „%s”"
21471

21472
#: builtin/replace.c:141
21473
#, c-format
21474
msgid "Deleted replace ref '%s'"
21475
msgstr "Usunięto zastępczą referencję „%s”"
21476

21477
#: builtin/replace.c:153
21478
#, c-format
21479
msgid "'%s' is not a valid ref name"
21480
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą referencji"
21481

21482
#: builtin/replace.c:158
21483
#, c-format
21484
msgid "replace ref '%s' already exists"
21485
msgstr "referencja zastępcza „%s” już istnieje"
21486

21487
#: builtin/replace.c:178
21488
#, c-format
21489
msgid ""
21490
"Objects must be of the same type.\n"
21491
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
21492
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
21493
msgstr ""
21494
"Obiekty muszą być tego samego typu.\n"
21495
"„%s” wskazuje na zastąpiony obiekt „%s”,\n"
21496
"a „%s” wskazuje na zastępczy obiekt „%s”."
21497

21498
#: builtin/replace.c:229
21499
#, c-format
21500
msgid "unable to open %s for writing"
21501
msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania"
21502

21503
#: builtin/replace.c:242
21504
msgid "cat-file reported failure"
21505
msgstr "cat-file zgłosiło błąd"
21506

21507
#: builtin/replace.c:258
21508
#, c-format
21509
msgid "unable to open %s for reading"
21510
msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
21511

21512
#: builtin/replace.c:272
21513
msgid "unable to spawn mktree"
21514
msgstr "nie można uruchomić mktree"
21515

21516
#: builtin/replace.c:276
21517
msgid "unable to read from mktree"
21518
msgstr "nie można odczytać z mktree"
21519

21520
#: builtin/replace.c:285
21521
msgid "mktree reported failure"
21522
msgstr "mktree zgłosiło błąd"
21523

21524
#: builtin/replace.c:289
21525
msgid "mktree did not return an object name"
21526
msgstr "mktree nie zwróciło nazwy obiektu"
21527

21528
#: builtin/replace.c:298
21529
#, c-format
21530
msgid "unable to fstat %s"
21531
msgstr "nie można wykonać fstat na %s"
21532

21533
#: builtin/replace.c:303
21534
msgid "unable to write object to database"
21535
msgstr "nie można zapisać obiektu do bazy danych"
21536

21537
#: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
21538
#: builtin/replace.c:454
21539
#, c-format
21540
msgid "not a valid object name: '%s'"
21541
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”"
21542

21543
#: builtin/replace.c:326
21544
#, c-format
21545
msgid "unable to get object type for %s"
21546
msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s"
21547

21548
#: builtin/replace.c:342
21549
msgid "editing object file failed"
21550
msgstr "edycja pliku obiektu nie powiodła się"
21551

21552
#: builtin/replace.c:351
21553
#, c-format
21554
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
21555
msgstr "nowy obiekt jest tym samym, co stary: „%s”"
21556

21557
#: builtin/replace.c:384
21558
#, c-format
21559
msgid "could not parse %s as a commit"
21560
msgstr "nie można przetworzyć %s jako zapisu"
21561

21562
#: builtin/replace.c:416
21563
#, c-format
21564
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
21565
msgstr "zły tag scalenia w zapisie „%s”"
21566

21567
#: builtin/replace.c:418
21568
#, c-format
21569
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
21570
msgstr "nieprawidłowy tag scalenia w zapisie „%s”"
21571

21572
#: builtin/replace.c:430
21573
#, c-format
21574
msgid ""
21575
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
21576
"instead of --graft"
21577
msgstr ""
21578
"pierwotny zapis „%s” zawiera tag scalenia „%s”, który jest odrzucany; użyj --"
21579
"edit zamiast --graft"
21580

21581
#: builtin/replace.c:469
21582
#, c-format
21583
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
21584
msgstr "pierwotny zapis „%s” ma podpis GPG"
21585

21586
#: builtin/replace.c:470
21587
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
21588
msgstr "podpis zostanie usunięty w zastępczym zapisie!"
21589

21590
#: builtin/replace.c:480
21591
#, c-format
21592
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
21593
msgstr "nie można zapisać zastępczego zapisu dla: „%s”"
21594

21595
#: builtin/replace.c:488
21596
#, c-format
21597
msgid "graft for '%s' unnecessary"
21598
msgstr "szczepka w „%s” niepotrzebna"
21599

21600
#: builtin/replace.c:492
21601
#, c-format
21602
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
21603
msgstr "nowy zapis jest tym samym, co stary: „%s”"
21604

21605
#: builtin/replace.c:527
21606
#, c-format
21607
msgid ""
21608
"could not convert the following graft(s):\n"
21609
"%s"
21610
msgstr ""
21611
"nie można skonwertować następujących szczepek:\n"
21612
"%s"
21613

21614
#: builtin/replace.c:548
21615
msgid "list replace refs"
21616
msgstr "wypisz referencje replace"
21617

21618
#: builtin/replace.c:549
21619
msgid "delete replace refs"
21620
msgstr "usuń zastępcze referencje"
21621

21622
#: builtin/replace.c:550
21623
msgid "edit existing object"
21624
msgstr "edytuj istniejący obiekt"
21625

21626
#: builtin/replace.c:551
21627
msgid "change a commit's parents"
21628
msgstr "zmień rodziców zapisu"
21629

21630
#: builtin/replace.c:552
21631
msgid "convert existing graft file"
21632
msgstr "skonwertuj istniejący plik szczepek"
21633

21634
#: builtin/replace.c:553
21635
msgid "replace the ref if it exists"
21636
msgstr "zastąp referencję, jeśli istnieje"
21637

21638
#: builtin/replace.c:555
21639
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
21640
msgstr "nie wypisuj ładnie zawartości do --edit"
21641

21642
#: builtin/replace.c:556
21643
msgid "use this format"
21644
msgstr "użyj tego formatu"
21645

21646
#: builtin/replace.c:569
21647
msgid "--format cannot be used when not listing"
21648
msgstr "nie można użyć --format bez wymieniania"
21649

21650
#: builtin/replace.c:577
21651
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
21652
msgstr "-f ma sens tylko przy wypisywaniu zamiennika"
21653

21654
#: builtin/replace.c:581
21655
msgid "--raw only makes sense with --edit"
21656
msgstr "--raw ma sens tylko z --edit"
21657

21658
#: builtin/replace.c:587
21659
msgid "-d needs at least one argument"
21660
msgstr "-d potrzebuje przynajmniej jednego argumentu"
21661

21662
#: builtin/replace.c:593
21663
msgid "bad number of arguments"
21664
msgstr "zła liczba argumentów"
21665

21666
#: builtin/replace.c:599
21667
msgid "-e needs exactly one argument"
21668
msgstr "-e potrzebuje dokładnie jednego argumentu"
21669

21670
#: builtin/replace.c:605
21671
msgid "-g needs at least one argument"
21672
msgstr "-g potrzebuje przynajmniej jednego argumentu"
21673

21674
#: builtin/replace.c:611
21675
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
21676
msgstr "--convert-graft-file nie przyjmuje argumentu"
21677

21678
#: builtin/replace.c:617
21679
msgid "only one pattern can be given with -l"
21680
msgstr "z -l można podać tylko jeden wzorzec"
21681

21682
#: builtin/rerere.c:13
21683
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
21684
msgstr ""
21685
"git rerere [clear | forget <ścieżka>... | status | remaining | diff | gc]"
21686

21687
#: builtin/rerere.c:58
21688
msgid "register clean resolutions in index"
21689
msgstr "zarejestruj gładkie rozwiązania w indeksie"
21690

21691
#: builtin/rerere.c:77
21692
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
21693
msgstr "„git rerere forget” bez ścieżek jest przestarzałe"
21694

21695
#: builtin/rerere.c:111
21696
#, c-format
21697
msgid "unable to generate diff for '%s'"
21698
msgstr "nie można wygenerować różnic dla „%s”"
21699

21700
#: builtin/reset.c:32
21701
msgid ""
21702
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21703
msgstr ""
21704
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<zapis>]"
21705

21706
#: builtin/reset.c:33
21707
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21708
msgstr "git reset [-q] [<drzewo>] [--] <ścieżka>..."
21709

21710
#: builtin/reset.c:34
21711
msgid ""
21712
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21713
msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<drzewo>]"
21714

21715
#: builtin/reset.c:35
21716
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21717
msgstr "git reset --patch [<drzewo>] [--] [<ścieżka>...]"
21718

21719
#: builtin/reset.c:41
21720
msgid "mixed"
21721
msgstr "mieszany"
21722

21723
#: builtin/reset.c:41
21724
msgid "soft"
21725
msgstr "miękki"
21726

21727
#: builtin/reset.c:41
21728
msgid "hard"
21729
msgstr "twardy"
21730

21731
#: builtin/reset.c:41
21732
msgid "merge"
21733
msgstr "scalenie"
21734

21735
#: builtin/reset.c:41
21736
msgid "keep"
21737
msgstr "zachowaj"
21738

21739
#: builtin/reset.c:89
21740
msgid "You do not have a valid HEAD."
21741
msgstr "HEAD jest nieprawidłowe."
21742

21743
#: builtin/reset.c:91
21744
msgid "Failed to find tree of HEAD."
21745
msgstr "Nie znaleziono drzewa HEAD."
21746

21747
#: builtin/reset.c:97
21748
#, c-format
21749
msgid "Failed to find tree of %s."
21750
msgstr "Nie znaleziono drzewa %s."
21751

21752
#: builtin/reset.c:122
21753
#, c-format
21754
msgid "HEAD is now at %s"
21755
msgstr "HEAD wskazuje teraz %s"
21756

21757
#: builtin/reset.c:201
21758
#, c-format
21759
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
21760
msgstr "Nie można wykonać resetu %s podczas scalania."
21761

21762
#: builtin/reset.c:301 builtin/stash.c:605 builtin/stash.c:679
21763
#: builtin/stash.c:703
21764
msgid "be quiet, only report errors"
21765
msgstr "mniej komunikatów, wypisuj tylko błędy"
21766

21767
#: builtin/reset.c:303
21768
msgid "reset HEAD and index"
21769
msgstr "zresetuj HEAD i indeks"
21770

21771
#: builtin/reset.c:304
21772
msgid "reset only HEAD"
21773
msgstr "zresetuj tylko HEAD"
21774

21775
#: builtin/reset.c:306 builtin/reset.c:308
21776
msgid "reset HEAD, index and working tree"
21777
msgstr "zresetuj HEAD, indeks i drzewo robocze"
21778

21779
#: builtin/reset.c:310
21780
msgid "reset HEAD but keep local changes"
21781
msgstr "zresetuj HEAD, ale zachowaj lokalne zmiany"
21782

21783
#: builtin/reset.c:316
21784
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21785
msgstr "zapisz tylko, że usunięte ścieżki zostaną dodane później"
21786

21787
#: builtin/reset.c:350
21788
#, c-format
21789
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21790
msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej rewizji."
21791

21792
#: builtin/reset.c:358
21793
#, c-format
21794
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21795
msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowego drzewa."
21796

21797
#: builtin/reset.c:367
21798
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
21799
msgstr "--patch i --{hard,mixed,soft} się wykluczają"
21800

21801
#: builtin/reset.c:377
21802
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21803
msgstr ""
21804
"--mixed ze ścieżkami jest przestarzałe; użyj zamiast tego „git reset -- "
21805
"<ścieżki>”."
21806

21807
#: builtin/reset.c:379
21808
#, c-format
21809
msgid "Cannot do %s reset with paths."
21810
msgstr "Nie można wykonać resetu %s ze ścieżkami."
21811

21812
#: builtin/reset.c:394
21813
#, c-format
21814
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21815
msgstr "resetowanie %s nie jest dozwolone w suchym repozytorium"
21816

21817
#: builtin/reset.c:398
21818
msgid "-N can only be used with --mixed"
21819
msgstr "-N można użyć tylko z --mixed"
21820

21821
#: builtin/reset.c:419
21822
msgid "Unstaged changes after reset:"
21823
msgstr "Nieprzygotowane zmiany po resecie:"
21824

21825
#: builtin/reset.c:422
21826
#, c-format
21827
msgid ""
21828
"\n"
21829
"It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
21830
"use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
21831
"to make this the default.\n"
21832
msgstr ""
21833
"\n"
21834
"Przejrzenie nieprzygotowanych zmian po resecie zajęło %.2f sekund.\n"
21835
"Możesz użyć „--quiet”, żeby tego uniknąć.  Ustaw konfigurację reset.quiet\n"
21836
"na true, aby było to domyślne.\n"
21837

21838
#: builtin/reset.c:440
21839
#, c-format
21840
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21841
msgstr "Nie można zresetować pliku indeksu do rewizji „%s”."
21842

21843
#: builtin/reset.c:445
21844
msgid "Could not write new index file."
21845
msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu."
21846

21847
#: builtin/rev-list.c:541
21848
msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
21849
msgstr "--exclude-promisor-objects i --missing się wykluczają"
21850

21851
#: builtin/rev-list.c:602
21852
msgid "object filtering requires --objects"
21853
msgstr "filtrowanie obiektów wymaga --objects"
21854

21855
#: builtin/rev-list.c:674
21856
msgid "rev-list does not support display of notes"
21857
msgstr "rev-list nie wspiera wyświetlania uwag"
21858

21859
#: builtin/rev-list.c:679
21860
msgid "marked counting is incompatible with --objects"
21861
msgstr "znaczone zliczanie i --objects się wykluczają"
21862

21863
#: builtin/rev-parse.c:409
21864
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
21865
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]"
21866

21867
#: builtin/rev-parse.c:414
21868
msgid "keep the `--` passed as an arg"
21869
msgstr "przekaż „--” dalej jako argument"
21870

21871
#: builtin/rev-parse.c:416
21872
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
21873
msgstr "przerwij przetwarzanie po pierwszym argumencie, który nie jest opcją"
21874

21875
#: builtin/rev-parse.c:419
21876
msgid "output in stuck long form"
21877
msgstr "wypisz w zbitej długiej postaci"
21878

21879
#: builtin/rev-parse.c:438
21880
msgid "premature end of input"
21881
msgstr "przedwczesny koniec wejścia"
21882

21883
#: builtin/rev-parse.c:442
21884
msgid "no usage string given before the `--' separator"
21885
msgstr "brak opisu użycia przed separatorem „--”"
21886

21887
#: builtin/rev-parse.c:548
21888
msgid "Needed a single revision"
21889
msgstr "Potrzeba pojedynczej rewizji"
21890

21891
#: builtin/rev-parse.c:552
21892
msgid ""
21893
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
21894
"   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21895
"   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
21896
"\n"
21897
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
21898
msgstr ""
21899
"git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]\n"
21900
"   lub: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21901
"   lub: git rev-parse [<opcje>] [<arg>...]\n"
21902
"\n"
21903
"Wykonaj „git rev-parse --parseopt -h”, aby uzyskać więcej informacji o "
21904
"pierwszym użyciu."
21905

21906
#: builtin/rev-parse.c:712
21907
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
21908
msgstr "--resolve-git-dir wymaga argumentu"
21909

21910
#: builtin/rev-parse.c:715
21911
#, c-format
21912
msgid "not a gitdir '%s'"
21913
msgstr "nie jest katalogiem gita „%s”"
21914

21915
#: builtin/rev-parse.c:739
21916
msgid "--git-path requires an argument"
21917
msgstr "--git-path wymaga argumentu"
21918

21919
#: builtin/rev-parse.c:749
21920
msgid "-n requires an argument"
21921
msgstr "-n wymaga argumentu"
21922

21923
#: builtin/rev-parse.c:763
21924
msgid "--path-format requires an argument"
21925
msgstr "--path-format wymaga argumentu"
21926

21927
#: builtin/rev-parse.c:769
21928
#, c-format
21929
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
21930
msgstr "nieznany argument do --path-format: %s"
21931

21932
#: builtin/rev-parse.c:776
21933
msgid "--default requires an argument"
21934
msgstr "--default wymaga argumentu"
21935

21936
#: builtin/rev-parse.c:782
21937
msgid "--prefix requires an argument"
21938
msgstr "--prefix wymaga argumentu"
21939

21940
#: builtin/rev-parse.c:851
21941
#, c-format
21942
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
21943
msgstr "nieznany tryb do --abbrev-ref: %s"
21944

21945
#: builtin/rev-parse.c:1023
21946
#, c-format
21947
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
21948
msgstr "nieznany tryb do --show-object-format: %s"
21949

21950
#: builtin/revert.c:24
21951
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
21952
msgstr "git revert [<opcje>] <zmiana>..."
21953

21954
#: builtin/revert.c:25
21955
msgid "git revert <subcommand>"
21956
msgstr "git revert <pod-polecenie>"
21957

21958
#: builtin/revert.c:30
21959
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
21960
msgstr "git cherry-pick [<opcje>] <zmiana>..."
21961

21962
#: builtin/revert.c:31
21963
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
21964
msgstr "git cherry-pick <pod-polecenie>"
21965

21966
#: builtin/revert.c:72
21967
#, c-format
21968
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
21969
msgstr "opcja „%s” oczekuje liczby większej niż zero"
21970

21971
#: builtin/revert.c:92
21972
#, c-format
21973
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
21974
msgstr "%s: %s i %s się wykluczają"
21975

21976
#: builtin/revert.c:102
21977
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
21978
msgstr "zakończ sekwencję odwracania lub dobierania"
21979

21980
#: builtin/revert.c:103
21981
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
21982
msgstr "wznów sekwencję odwracania lub dobierania"
21983

21984
#: builtin/revert.c:104
21985
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
21986
msgstr "anuluj sekwencję odwracania lub dobierania"
21987

21988
#: builtin/revert.c:105
21989
msgid "skip current commit and continue"
21990
msgstr "pomiń bieżący zapis i kontynuuj"
21991

21992
#: builtin/revert.c:107
21993
msgid "don't automatically commit"
21994
msgstr "nie składaj zapisów automatycznie"
21995

21996
#: builtin/revert.c:108
21997
msgid "edit the commit message"
21998
msgstr "edytuj komunikat zapisu"
21999

22000
#: builtin/revert.c:111
22001
msgid "parent-number"
22002
msgstr "numer-rodzica"
22003

22004
#: builtin/revert.c:112
22005
msgid "select mainline parent"
22006
msgstr "wybierz rodzica w głównym nurcie"
22007

22008
#: builtin/revert.c:114
22009
msgid "merge strategy"
22010
msgstr "strategia scalania"
22011

22012
#: builtin/revert.c:116
22013
msgid "option for merge strategy"
22014
msgstr "opcja strategii scalania"
22015

22016
#: builtin/revert.c:125
22017
msgid "append commit name"
22018
msgstr "dodaj nazwę zapisu"
22019

22020
#: builtin/revert.c:127
22021
msgid "preserve initially empty commits"
22022
msgstr "zachowaj początkowo puste zapisy"
22023

22024
#: builtin/revert.c:128
22025
msgid "allow commits with empty messages"
22026
msgstr "pozwól na zapisy z pustymi komunikatami"
22027

22028
#: builtin/revert.c:129
22029
msgid "keep redundant, empty commits"
22030
msgstr "zachowaj zbędne puste zapisy"
22031

22032
#: builtin/revert.c:241
22033
msgid "revert failed"
22034
msgstr "odwrócenie nie powiodło się"
22035

22036
#: builtin/revert.c:254
22037
msgid "cherry-pick failed"
22038
msgstr "dobieranie nie powiodło się"
22039

22040
#: builtin/rm.c:20
22041
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
22042
msgstr "git rm [<opcje>] [--] <plik>..."
22043

22044
#: builtin/rm.c:208
22045
msgid ""
22046
"the following file has staged content different from both the\n"
22047
"file and the HEAD:"
22048
msgid_plural ""
22049
"the following files have staged content different from both the\n"
22050
"file and the HEAD:"
22051
msgstr[0] ""
22052
"następujący plik ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
22053
"i od HEAD:"
22054
msgstr[1] ""
22055
"następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
22056
"i od HEAD:"
22057
msgstr[2] ""
22058
"następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
22059
"i od HEAD:"
22060

22061
#: builtin/rm.c:213
22062
msgid ""
22063
"\n"
22064
"(use -f to force removal)"
22065
msgstr ""
22066
"\n"
22067
"(użyj -f, by wymusić usunięcie)"
22068

22069
#: builtin/rm.c:217
22070
msgid "the following file has changes staged in the index:"
22071
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
22072
msgstr[0] "następujący plik ma zmiany przygotowane w indeksie:"
22073
msgstr[1] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:"
22074
msgstr[2] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:"
22075

22076
#: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230
22077
msgid ""
22078
"\n"
22079
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
22080
msgstr ""
22081
"\n"
22082
"(użyj --cached, aby zachować plik, lub -f, by wymusić usunięcie)"
22083

22084
#: builtin/rm.c:227
22085
msgid "the following file has local modifications:"
22086
msgid_plural "the following files have local modifications:"
22087
msgstr[0] "następujący plik ma lokalne zmiany:"
22088
msgstr[1] "następujące pliki mają lokalne zmiany:"
22089
msgstr[2] "następujące pliki mają lokalne zmiany:"
22090

22091
#: builtin/rm.c:245
22092
msgid "do not list removed files"
22093
msgstr "nie wypisuj usuniętych plików"
22094

22095
#: builtin/rm.c:246
22096
msgid "only remove from the index"
22097
msgstr "tylko usuń z indeksu"
22098

22099
#: builtin/rm.c:247
22100
msgid "override the up-to-date check"
22101
msgstr "wyłącz sprawdzenie aktualności"
22102

22103
#: builtin/rm.c:248
22104
msgid "allow recursive removal"
22105
msgstr "zezwól na usuwanie rekurencyjne"
22106

22107
#: builtin/rm.c:250
22108
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
22109
msgstr "zwróć zero, nawet jeśli nic nie dopasowano"
22110

22111
#: builtin/rm.c:285
22112
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
22113
msgstr "Nie podano żadnych ścieżek. Które pliki usunąć?"
22114

22115
#: builtin/rm.c:315
22116
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
22117
msgstr ""
22118
"przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować"
22119

22120
#: builtin/rm.c:337
22121
#, c-format
22122
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
22123
msgstr "nie usuwanie „%s” rekurencyjne bez -r"
22124

22125
#: builtin/rm.c:385
22126
#, c-format
22127
msgid "git rm: unable to remove %s"
22128
msgstr "git rm: nie można usunąć %s"
22129

22130
#: builtin/send-pack.c:20
22131
msgid ""
22132
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22133
"              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22134
"              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22135
"              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
22136
msgstr ""
22137
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22138
"              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22139
"              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22140
"              [<host>:]<katalog> (--all | <referencja>...)"
22141

22142
#: builtin/send-pack.c:192
22143
msgid "remote name"
22144
msgstr "nazwa zdalnego repozytorium"
22145

22146
#: builtin/send-pack.c:205
22147
msgid "use stateless RPC protocol"
22148
msgstr "użyj bezstanowego protokołu RPC"
22149

22150
#: builtin/send-pack.c:206
22151
msgid "read refs from stdin"
22152
msgstr "wczytaj referencje ze standardowego wejścia"
22153

22154
#: builtin/send-pack.c:207
22155
msgid "print status from remote helper"
22156
msgstr "wypisuj stan zdalnego pomocnika"
22157

22158
#: builtin/shortlog.c:16
22159
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
22160
msgstr "git shortlog [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]"
22161

22162
#: builtin/shortlog.c:17
22163
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
22164
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcje>]"
22165

22166
#: builtin/shortlog.c:123
22167
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
22168
msgstr "użycie wielu opcji --group ze standardowym wejściem nie jest wspierane"
22169

22170
#: builtin/shortlog.c:133
22171
msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
22172
msgstr "użycie --group=trailer ze standardowym wejściem nie jest wspierane"
22173

22174
#: builtin/shortlog.c:323
22175
#, c-format
22176
msgid "unknown group type: %s"
22177
msgstr "nieznany rodzaj grupy: %s"
22178

22179
#: builtin/shortlog.c:351
22180
msgid "group by committer rather than author"
22181
msgstr "grupuj według składającego, a nie autora"
22182

22183
#: builtin/shortlog.c:354
22184
msgid "sort output according to the number of commits per author"
22185
msgstr "posortuj wyjście według liczby zapisów na autora"
22186

22187
#: builtin/shortlog.c:356
22188
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
22189
msgstr "pomiń opisy zapisów, podaje tylko liczbę zapisów"
22190

22191
#: builtin/shortlog.c:358
22192
msgid "show the email address of each author"
22193
msgstr "pokazuj adres e-mail każdego autora"
22194

22195
#: builtin/shortlog.c:359
22196
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22197
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22198

22199
#: builtin/shortlog.c:360
22200
msgid "linewrap output"
22201
msgstr "zawijaj wiersze wyjścia"
22202

22203
#: builtin/shortlog.c:362
22204
msgid "field"
22205
msgstr "pole"
22206

22207
#: builtin/shortlog.c:363
22208
msgid "group by field"
22209
msgstr "grupuj według pola"
22210

22211
#: builtin/shortlog.c:394
22212
msgid "too many arguments given outside repository"
22213
msgstr "podano zbyt wiele argumentów poza repozytorium"
22214

22215
#: builtin/show-branch.c:13
22216
msgid ""
22217
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22218
"                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
22219
"                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22220
"                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
22221
msgstr ""
22222
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22223
"                [--current] [--color[=<kiedy>] | --no-color] [--sparse]\n"
22224
"                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22225
"                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rewizja> | "
22226
"<glob>)...]"
22227

22228
#: builtin/show-branch.c:17
22229
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
22230
msgstr ""
22231
"git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<podstawa>]] [--list] [<referencja>]"
22232

22233
#: builtin/show-branch.c:395
22234
#, c-format
22235
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
22236
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
22237
msgstr[0] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
22238
msgstr[1] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
22239
msgstr[2] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
22240

22241
#: builtin/show-branch.c:547
22242
#, c-format
22243
msgid "no matching refs with %s"
22244
msgstr "brak pasujących referencji z %s"
22245

22246
#: builtin/show-branch.c:644
22247
msgid "show remote-tracking and local branches"
22248
msgstr "pokaż śledzące i lokalne gałęzie"
22249

22250
#: builtin/show-branch.c:646
22251
msgid "show remote-tracking branches"
22252
msgstr "wypisz gałęzie śledzące"
22253

22254
#: builtin/show-branch.c:648
22255
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
22256
msgstr "koloruj „*!+-” odpowiednio do gałęzi"
22257

22258
#: builtin/show-branch.c:650
22259
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
22260
msgstr "pokaż <n> dodatkowych zapisów po wspólnym przodku"
22261

22262
#: builtin/show-branch.c:652
22263
msgid "synonym to more=-1"
22264
msgstr "zamiennik na more=-1"
22265

22266
#: builtin/show-branch.c:653
22267
msgid "suppress naming strings"
22268
msgstr "ukryj nazwy"
22269

22270
#: builtin/show-branch.c:655
22271
msgid "include the current branch"
22272
msgstr "uwzględnij bieżącą gałąź"
22273

22274
#: builtin/show-branch.c:657
22275
msgid "name commits with their object names"
22276
msgstr "nazwij zapisy ich nazwami obiektów"
22277

22278
#: builtin/show-branch.c:659
22279
msgid "show possible merge bases"
22280
msgstr "pokaż możliwe podstawy scalenia"
22281

22282
#: builtin/show-branch.c:661
22283
msgid "show refs unreachable from any other ref"
22284
msgstr "pokaż referencje nieosiągalne z żadnej innej"
22285

22286
#: builtin/show-branch.c:663
22287
msgid "show commits in topological order"
22288
msgstr "pokaż zapisy w kolejności topologicznej"
22289

22290
#: builtin/show-branch.c:666
22291
msgid "show only commits not on the first branch"
22292
msgstr "pokaż tylko zapisy spoza pierwszej gałęzi"
22293

22294
#: builtin/show-branch.c:668
22295
msgid "show merges reachable from only one tip"
22296
msgstr "pokaż scalenia osiągalne z tylko jednego czubka"
22297

22298
#: builtin/show-branch.c:670
22299
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
22300
msgstr "posortuj topologicznie, zachowując kolejność dat, gdzie się da"
22301

22302
#: builtin/show-branch.c:673
22303
msgid "<n>[,<base>]"
22304
msgstr "<n>[,<podstawa>]"
22305

22306
#: builtin/show-branch.c:674
22307
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
22308
msgstr ""
22309
"pokaż <n> najświeższych elementów dziennika referencji poczynając od podstawy"
22310

22311
#: builtin/show-branch.c:710
22312
msgid ""
22313
"--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
22314
msgstr ""
22315
"--reflog wyklucza się z --all, --remotes, --independent lub --merge-base"
22316

22317
#: builtin/show-branch.c:734
22318
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
22319
msgstr "nie podano gałęzi, a HEAD jest nieprawidłowe"
22320

22321
#: builtin/show-branch.c:737
22322
msgid "--reflog option needs one branch name"
22323
msgstr "opcja --reflog potrzebuje nazwy gałęzi"
22324

22325
#: builtin/show-branch.c:740
22326
#, c-format
22327
msgid "only %d entry can be shown at one time."
22328
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
22329
msgstr[0] "można pokazać tylko %d element na raz."
22330
msgstr[1] "można pokazać tylko %d elementy na raz."
22331
msgstr[2] "można pokazać tylko %d elementów na raz."
22332

22333
#: builtin/show-branch.c:744
22334
#, c-format
22335
msgid "no such ref %s"
22336
msgstr "nie ma takiej referencji %s"
22337

22338
#: builtin/show-branch.c:828
22339
#, c-format
22340
msgid "cannot handle more than %d rev."
22341
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
22342
msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
22343
msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
22344
msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
22345

22346
#: builtin/show-branch.c:832
22347
#, c-format
22348
msgid "'%s' is not a valid ref."
22349
msgstr "„%s” nie jest prawidłową referencją."
22350

22351
#: builtin/show-branch.c:835
22352
#, c-format
22353
msgid "cannot find commit %s (%s)"
22354
msgstr "nie odnaleziono zapisu %s (%s)"
22355

22356
#: builtin/show-index.c:21
22357
msgid "hash-algorithm"
22358
msgstr "algorytm-skrótu"
22359

22360
#: builtin/show-index.c:31
22361
msgid "Unknown hash algorithm"
22362
msgstr "Nieznany algorytm skrótu"
22363

22364
#: builtin/show-ref.c:12
22365
msgid ""
22366
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22367
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
22368
msgstr ""
22369
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22370
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<wzorzec>...]"
22371

22372
#: builtin/show-ref.c:13
22373
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
22374
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<wzorzec>]"
22375

22376
#: builtin/show-ref.c:162
22377
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
22378
msgstr "pokazuj tylko tagi (może być połączone z czołami)"
22379

22380
#: builtin/show-ref.c:163
22381
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
22382
msgstr "pokazuj tylko czoła (może być połączone z tagami)"
22383

22384
#: builtin/show-ref.c:164
22385
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
22386
msgstr ""
22387
"ściślejsze sprawdzanie referencji, wymaga dokładnej ścieżki do referencji"
22388

22389
#: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
22390
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
22391
msgstr "pokaż referencję HEAD, nawet jeśli byłaby odfiltrowana"
22392

22393
#: builtin/show-ref.c:171
22394
msgid "dereference tags into object IDs"
22395
msgstr "odczytaj z tagów identyfikatory obiektów"
22396

22397
#: builtin/show-ref.c:173
22398
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
22399
msgstr "nie pokazuj nazwy, a SHA-1 skróć do <n> cyfr"
22400

22401
#: builtin/show-ref.c:177
22402
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
22403
msgstr "nie wypisuj wyników na wyjście (przydatne do --verify)"
22404

22405
#: builtin/show-ref.c:179
22406
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
22407
msgstr ""
22408
"pokaż referencje ze standardowego wejścia, których nie ma w lokalnym "
22409
"repozytorium"
22410

22411
#: builtin/sparse-checkout.c:22
22412
msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
22413
msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opcje>"
22414

22415
#: builtin/sparse-checkout.c:46
22416
msgid "git sparse-checkout list"
22417
msgstr "git sparse-checkout list"
22418

22419
#: builtin/sparse-checkout.c:72
22420
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
22421
msgstr ""
22422
"to drzewo robocze nie jest rzadkie (plik rzadkiego wybrania może nie istnieć)"
22423

22424
#: builtin/sparse-checkout.c:173
22425
#, c-format
22426
msgid ""
22427
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
22428
"cone"
22429
msgstr ""
22430
"katalog „%s” zawiera nieśledzone pliki, ale jest poza stożkiem rzadkiego "
22431
"wybrania"
22432

22433
#: builtin/sparse-checkout.c:181
22434
#, c-format
22435
msgid "failed to remove directory '%s'"
22436
msgstr "nie można usunąć katalogu „%s”"
22437

22438
#: builtin/sparse-checkout.c:321
22439
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
22440
msgstr "nie można utworzyć katalogu dla pliku rzadkiego wybrania"
22441

22442
#: builtin/sparse-checkout.c:362
22443
msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
22444
msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby włączyć worktreeConfig"
22445

22446
#: builtin/sparse-checkout.c:364
22447
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22448
msgstr "nie można ustawić konfiguracji extensions.worktreeConfig"
22449

22450
#: builtin/sparse-checkout.c:384
22451
msgid "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22452
msgstr "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22453

22454
#: builtin/sparse-checkout.c:404
22455
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
22456
msgstr "zainicjuj rzadkie wybranie w trybie stożka"
22457

22458
#: builtin/sparse-checkout.c:406
22459
msgid "toggle the use of a sparse index"
22460
msgstr "przełącz użycie rzadkiego indeksu"
22461

22462
#: builtin/sparse-checkout.c:434
22463
msgid "failed to modify sparse-index config"
22464
msgstr "nie można zmienić ustawień rzadkiego indeksu"
22465

22466
#: builtin/sparse-checkout.c:455
22467
#, c-format
22468
msgid "failed to open '%s'"
22469
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
22470

22471
#: builtin/sparse-checkout.c:507
22472
#, c-format
22473
msgid "could not normalize path %s"
22474
msgstr "nie można unormować ścieżki %s"
22475

22476
#: builtin/sparse-checkout.c:519
22477
msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
22478
msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <wzorce>)"
22479

22480
#: builtin/sparse-checkout.c:544
22481
#, c-format
22482
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
22483
msgstr "nie można odcytować łańcucha w stylu C „%s”"
22484

22485
#: builtin/sparse-checkout.c:598 builtin/sparse-checkout.c:622
22486
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
22487
msgstr "nie można załadować istniejących wzorców rzadkiego wybrania"
22488

22489
#: builtin/sparse-checkout.c:667
22490
msgid "read patterns from standard in"
22491
msgstr "wczytaj wzorce ze standardowego wejścia"
22492

22493
#: builtin/sparse-checkout.c:682
22494
msgid "git sparse-checkout reapply"
22495
msgstr "git sparse-checkout reapply"
22496

22497
#: builtin/sparse-checkout.c:701
22498
msgid "git sparse-checkout disable"
22499
msgstr "git sparse-checkout disable"
22500

22501
#: builtin/sparse-checkout.c:732
22502
msgid "error while refreshing working directory"
22503
msgstr "błąd podczas odświeżania katalogu roboczego"
22504

22505
#: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40
22506
msgid "git stash list [<options>]"
22507
msgstr "git stash list [<opcje>]"
22508

22509
#: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45
22510
msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
22511
msgstr "git stash show [<opcje>] [<schowek>]"
22512

22513
#: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50
22514
msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22515
msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<schowek>]"
22516

22517
#: builtin/stash.c:27
22518
msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22519
msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
22520

22521
#: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65
22522
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
22523
msgstr "git stash branch <gałąź> [<schowek>]"
22524

22525
#: builtin/stash.c:30
22526
msgid ""
22527
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22528
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22529
"          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
22530
"          [--] [<pathspec>...]]"
22531
msgstr ""
22532
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22533
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n"
22534
"          [--pathspec-from-file=<plik> [--pathspec-file-nul]]\n"
22535
"          [--] [<ścieżka>...]]"
22536

22537
#: builtin/stash.c:34
22538
msgid ""
22539
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22540
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22541
msgstr ""
22542
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22543
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<komunikat>]"
22544

22545
#: builtin/stash.c:55
22546
msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22547
msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
22548

22549
#: builtin/stash.c:60
22550
msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22551
msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
22552

22553
#: builtin/stash.c:75
22554
msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
22555
msgstr "git stash store [-m|--message <komunikat>] [-q|--quiet] <zapis>"
22556

22557
#: builtin/stash.c:80
22558
msgid ""
22559
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22560
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22561
"          [--] [<pathspec>...]]"
22562
msgstr ""
22563
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22564
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n"
22565
"          [--] [<ścieżka>...]]"
22566

22567
#: builtin/stash.c:87
22568
msgid ""
22569
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22570
"               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22571
msgstr ""
22572
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22573
"               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<komunikat>]"
22574

22575
#: builtin/stash.c:130
22576
#, c-format
22577
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
22578
msgstr "„%s” nie jest zapisem ze zmianami ze schowka"
22579

22580
#: builtin/stash.c:150
22581
#, c-format
22582
msgid "Too many revisions specified:%s"
22583
msgstr "Podano za dużo rewizji: %s"
22584

22585
#: builtin/stash.c:164
22586
msgid "No stash entries found."
22587
msgstr "Brak zmian w schowku."
22588

22589
#: builtin/stash.c:178
22590
#, c-format
22591
msgid "%s is not a valid reference"
22592
msgstr "%s nie jest prawidłową referencją."
22593

22594
#: builtin/stash.c:227
22595
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
22596
msgstr "nie zaimplementowano parametrów w git stash clear"
22597

22598
#: builtin/stash.c:447
22599
#, c-format
22600
msgid ""
22601
"WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
22602
"            %s -> %s\n"
22603
"         to make room.\n"
22604
msgstr ""
22605
"OSTRZEŻENIE: Nieśledzony plik zawadza śledzonemu plikowi!  Zmienianie nazwy\n"
22606
"            %s -> %s\n"
22607
"         aby zwolnić miejsce.\n"
22608

22609
#: builtin/stash.c:508
22610
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
22611
msgstr "nie można zastosować zmian ze schowka podczas scalania"
22612

22613
#: builtin/stash.c:519
22614
#, c-format
22615
msgid "could not generate diff %s^!."
22616
msgstr "nie można wygenerować zmian %s^!."
22617

22618
#: builtin/stash.c:526
22619
msgid "conflicts in index. Try without --index."
22620
msgstr "konflikty w indeksie. Spróbuj bez --index."
22621

22622
#: builtin/stash.c:532
22623
msgid "could not save index tree"
22624
msgstr "nie można zapisać drzewa indeksu"
22625

22626
#: builtin/stash.c:552
22627
#, c-format
22628
msgid "Merging %s with %s"
22629
msgstr "Scalanie %s z %s"
22630

22631
#: builtin/stash.c:562
22632
msgid "Index was not unstashed."
22633
msgstr "Indeks nie został wyjęty ze schowka."
22634

22635
#: builtin/stash.c:575
22636
msgid "could not restore untracked files from stash"
22637
msgstr "nie można przywrócić nieśledzonych plików ze schowka"
22638

22639
#: builtin/stash.c:607 builtin/stash.c:705
22640
msgid "attempt to recreate the index"
22641
msgstr "spróbuj odtworzyć indeks"
22642

22643
#: builtin/stash.c:651
22644
#, c-format
22645
msgid "Dropped %s (%s)"
22646
msgstr "Porzucono %s (%s)"
22647

22648
#: builtin/stash.c:654
22649
#, c-format
22650
msgid "%s: Could not drop stash entry"
22651
msgstr "%s: Nie można porzucić wpisu ze schowka"
22652

22653
#: builtin/stash.c:667
22654
#, c-format
22655
msgid "'%s' is not a stash reference"
22656
msgstr "„%s” nie wskazuje na zmiany ze schowka"
22657

22658
#: builtin/stash.c:717
22659
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
22660
msgstr "Wpis pozostaje w schowku w razie, gdyby miał być znów potrzebny."
22661

22662
#: builtin/stash.c:740
22663
msgid "No branch name specified"
22664
msgstr "Nie określono nazwy gałęzi"
22665

22666
#: builtin/stash.c:824
22667
msgid "failed to parse tree"
22668
msgstr "nie można przetworzyć drzewa"
22669

22670
#: builtin/stash.c:835
22671
msgid "failed to unpack trees"
22672
msgstr "nie można rozpakować drzew"
22673

22674
#: builtin/stash.c:855
22675
msgid "include untracked files in the stash"
22676
msgstr "uwzględnij nieśledzone pliki w schowku"
22677

22678
#: builtin/stash.c:858
22679
msgid "only show untracked files in the stash"
22680
msgstr "pokaż tylko nieśledzone pliki w schowku"
22681

22682
#: builtin/stash.c:945 builtin/stash.c:982
22683
#, c-format
22684
msgid "Cannot update %s with %s"
22685
msgstr "Nie można zaktualizować %s o %s"
22686

22687
#: builtin/stash.c:963 builtin/stash.c:1619 builtin/stash.c:1684
22688
msgid "stash message"
22689
msgstr "komunikat skrytki"
22690

22691
#: builtin/stash.c:973
22692
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
22693
msgstr "„git stash store” wymaga jednego argumentu z <zapisem>"
22694

22695
#: builtin/stash.c:1187
22696
msgid "No changes selected"
22697
msgstr "Nie wybrano zmian"
22698

22699
#: builtin/stash.c:1287
22700
msgid "You do not have the initial commit yet"
22701
msgstr "Nie masz jeszcze początkowego zapisu"
22702

22703
#: builtin/stash.c:1314
22704
msgid "Cannot save the current index state"
22705
msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu indeksu"
22706

22707
#: builtin/stash.c:1323
22708
msgid "Cannot save the untracked files"
22709
msgstr "Nie można zapisać nieśledzonych plików"
22710

22711
#: builtin/stash.c:1334 builtin/stash.c:1343
22712
msgid "Cannot save the current worktree state"
22713
msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu drzewa roboczego"
22714

22715
#: builtin/stash.c:1371
22716
msgid "Cannot record working tree state"
22717
msgstr "Nie można zapisać stanu drzewa roboczego"
22718

22719
#: builtin/stash.c:1420
22720
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
22721
msgstr "Nie można jednocześnie użyć --patch i --include-untracked lub --all"
22722

22723
#: builtin/stash.c:1438
22724
msgid "Did you forget to 'git add'?"
22725
msgstr "Czyżby zabrakło „git add”?"
22726

22727
#: builtin/stash.c:1453
22728
msgid "No local changes to save"
22729
msgstr "Brak lokalnych zmian do zapisania"
22730

22731
#: builtin/stash.c:1460
22732
msgid "Cannot initialize stash"
22733
msgstr "Nie można zainicjować schowka"
22734

22735
#: builtin/stash.c:1475
22736
msgid "Cannot save the current status"
22737
msgstr "Nie można zachować bieżącego stanu"
22738

22739
#: builtin/stash.c:1480
22740
#, c-format
22741
msgid "Saved working directory and index state %s"
22742
msgstr "Zapisano katalog roboczy i stan indeksu %s"
22743

22744
#: builtin/stash.c:1571
22745
msgid "Cannot remove worktree changes"
22746
msgstr "Nie można usunąć zmian w drzewie roboczym"
22747

22748
#: builtin/stash.c:1610 builtin/stash.c:1675
22749
msgid "keep index"
22750
msgstr "zachowaj indeks"
22751

22752
#: builtin/stash.c:1612 builtin/stash.c:1677
22753
msgid "stash in patch mode"
22754
msgstr "dodaj do schowka w trybie łatki"
22755

22756
#: builtin/stash.c:1613 builtin/stash.c:1678
22757
msgid "quiet mode"
22758
msgstr "tryb cichy"
22759

22760
#: builtin/stash.c:1615 builtin/stash.c:1680
22761
msgid "include untracked files in stash"
22762
msgstr "uwzględnij nieśledzone pliki w schowku"
22763

22764
#: builtin/stash.c:1617 builtin/stash.c:1682
22765
msgid "include ignore files"
22766
msgstr "uwzględnij pomijane pliki"
22767

22768
#: builtin/stash.c:1717
22769
msgid ""
22770
"the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
22771
"See its entry in 'git help config' for details."
22772
msgstr ""
22773
"wsparcie stash.useBuiltin zostało usunięte!\n"
22774
"Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”."
22775

22776
#: builtin/stripspace.c:18
22777
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22778
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22779

22780
#: builtin/stripspace.c:19
22781
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22782
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22783

22784
#: builtin/stripspace.c:37
22785
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
22786
msgstr "pomiń i usuń wszystkie wiersze rozpoczynające się znakiem komentarza"
22787

22788
#: builtin/stripspace.c:40
22789
msgid "prepend comment character and space to each line"
22790
msgstr "dodaj znak komentarza i odstęp przed każdym wierszem"
22791

22792
#: builtin/submodule--helper.c:46 builtin/submodule--helper.c:2667
22793
#, c-format
22794
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
22795
msgstr "Oczekiwano pełnej nazwy referencji, otrzymano %s"
22796

22797
#: builtin/submodule--helper.c:63
22798
msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
22799
msgstr "submodule--helper print-default-remote nie przyjmuje argumentów"
22800

22801
#: builtin/submodule--helper.c:101
22802
#, c-format
22803
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22804
msgstr "nie można odciąć jednego komponentu z adresu „%s”"
22805

22806
#: builtin/submodule--helper.c:211
22807
#, c-format
22808
msgid ""
22809
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
22810
"authoritative upstream."
22811
msgstr ""
22812
"nie odnaleziono konfiguracji „%s”. Zakładam, że to repozytorium jest samo "
22813
"sobie nadrzędnym."
22814

22815
#: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1858
22816
msgid "alternative anchor for relative paths"
22817
msgstr "alternatywne zakotwiczenie ścieżek względnych"
22818

22819
#: builtin/submodule--helper.c:410
22820
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22821
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]"
22822

22823
#: builtin/submodule--helper.c:468 builtin/submodule--helper.c:605
22824
#: builtin/submodule--helper.c:628
22825
#, c-format
22826
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
22827
msgstr "Nie znaleziono adresu dla ścieżki podmodułu „%s” w .gitmodules"
22828

22829
#: builtin/submodule--helper.c:520
22830
#, c-format
22831
msgid "Entering '%s'\n"
22832
msgstr "Otwieranie „%s”\n"
22833

22834
#: builtin/submodule--helper.c:523
22835
#, c-format
22836
msgid ""
22837
"run_command returned non-zero status for %s\n"
22838
"."
22839
msgstr ""
22840
"run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia z %s\n"
22841
"."
22842

22843
#: builtin/submodule--helper.c:545
22844
#, c-format
22845
msgid ""
22846
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
22847
"submodules of %s\n"
22848
"."
22849
msgstr ""
22850
"run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia podczas przechodzenia "
22851
"zagnieżdżonych podmodułów %s\n"
22852
"."
22853

22854
#: builtin/submodule--helper.c:561
22855
msgid "suppress output of entering each submodule command"
22856
msgstr "powstrzymaj wyjście przy podawaniu każdego polecenia podmodułu"
22857

22858
#: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:864
22859
#: builtin/submodule--helper.c:1453
22860
msgid "recurse into nested submodules"
22861
msgstr "schodź do zagnieżdżonych podmodułów"
22862

22863
#: builtin/submodule--helper.c:568
22864
msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
22865
msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <polecenie>"
22866

22867
#: builtin/submodule--helper.c:642
22868
#, c-format
22869
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
22870
msgstr "Nie można zarejestrować adresu do ścieżki podmodułu „%s”"
22871

22872
#: builtin/submodule--helper.c:646
22873
#, c-format
22874
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
22875
msgstr "Zarejestrowano podmoduł „%s” (%s) w „%s”\n"
22876

22877
#: builtin/submodule--helper.c:656
22878
#, c-format
22879
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
22880
msgstr ""
22881
"ostrzeżenie: zaproponowano tryb aktualizowania polecenia w podmodule „%s”\n"
22882

22883
#: builtin/submodule--helper.c:663
22884
#, c-format
22885
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
22886
msgstr "Nie można zarejestrować trybu aktualizacji do ścieżki podmodułu „%s”"
22887

22888
#: builtin/submodule--helper.c:685
22889
msgid "suppress output for initializing a submodule"
22890
msgstr "powstrzymaj wyjście przy inicjalizacji podmodułu"
22891

22892
#: builtin/submodule--helper.c:690
22893
msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
22894
msgstr "git submodule--helper init [<opcje>] [<ścieżka>]"
22895

22896
#: builtin/submodule--helper.c:763 builtin/submodule--helper.c:898
22897
#, c-format
22898
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
22899
msgstr "nie znaleziono w .gitmodules przypisania podmodułów dla ścieżki „%s”"
22900

22901
#: builtin/submodule--helper.c:811
22902
#, c-format
22903
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
22904
msgstr "nie można rozwiązać referencji HEAD w podmodule „%s”"
22905

22906
#: builtin/submodule--helper.c:838 builtin/submodule--helper.c:1423
22907
#, c-format
22908
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
22909
msgstr "Nie można zejść do podmodułu „%s”"
22910

22911
#: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1589
22912
msgid "suppress submodule status output"
22913
msgstr "powstrzymaj wyjście stanu podmodułów"
22914

22915
#: builtin/submodule--helper.c:863
22916
msgid ""
22917
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
22918
"HEAD"
22919
msgstr "użyj zapisu z indeksu zamiast tego z HEAD podmodułu"
22920

22921
#: builtin/submodule--helper.c:869
22922
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
22923
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ścieżka>...]"
22924

22925
#: builtin/submodule--helper.c:893
22926
msgid "git submodule--helper name <path>"
22927
msgstr "git submodule--helper name <ścieżka>"
22928

22929
#: builtin/submodule--helper.c:965
22930
#, c-format
22931
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22932
msgstr "* %s %s(blob)->%s(podmoduł)"
22933

22934
#: builtin/submodule--helper.c:968
22935
#, c-format
22936
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22937
msgstr "* %s %s(podmoduł)->%s(blob)"
22938

22939
#: builtin/submodule--helper.c:981
22940
#, c-format
22941
msgid "%s"
22942
msgstr "%s"
22943

22944
#: builtin/submodule--helper.c:1031
22945
#, c-format
22946
msgid "couldn't hash object from '%s'"
22947
msgstr "nie można skrócić obiektu z „%s”"
22948

22949
#: builtin/submodule--helper.c:1035
22950
#, c-format
22951
msgid "unexpected mode %o\n"
22952
msgstr "nieoczekiwany tryb %o\n"
22953

22954
#: builtin/submodule--helper.c:1276
22955
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
22956
msgstr "użyj zapisu z indeksu zamiast z HEAD podmodułu"
22957

22958
#: builtin/submodule--helper.c:1278
22959
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
22960
msgstr "porównaj zapis w indeksie z tym z HEAD podmodułu"
22961

22962
#: builtin/submodule--helper.c:1280
22963
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
22964
msgstr "pomiń podmoduły z wartością „ignore_config” ustawioną na „all”"
22965

22966
#: builtin/submodule--helper.c:1282
22967
msgid "limit the summary size"
22968
msgstr "ogranicz rozmiar podsumowania"
22969

22970
#: builtin/submodule--helper.c:1287
22971
msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
22972
msgstr "git submodule--helper summary [<opcje>] [<zapis>] [--] [<ścieżka>]"
22973

22974
#: builtin/submodule--helper.c:1311
22975
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
22976
msgstr "nie można pobrać rewizji dla HEAD"
22977

22978
#: builtin/submodule--helper.c:1316
22979
msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
22980
msgstr "--cached i --files się wykluczają"
22981

22982
#: builtin/submodule--helper.c:1373
22983
#, c-format
22984
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
22985
msgstr "Synchronizowanie adresu URL podmodułu w „%s”\n"
22986

22987
#: builtin/submodule--helper.c:1379
22988
#, c-format
22989
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
22990
msgstr "nie można zarejestrować adresu do ścieżki podmodułu „%s”"
22991

22992
#: builtin/submodule--helper.c:1393
22993
#, c-format
22994
msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
22995
msgstr "nie można uzyskać domyślnego zdalnego repozytorium podmodułu „%s”"
22996

22997
#: builtin/submodule--helper.c:1404
22998
#, c-format
22999
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
23000
msgstr "nie można zaktualizować zdalnego repozytorium podmodułu „%s”"
23001

23002
#: builtin/submodule--helper.c:1451
23003
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
23004
msgstr "powstrzymaj wyjście przy synchronizacji adresu podmodułu"
23005

23006
#: builtin/submodule--helper.c:1458
23007
msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
23008
msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ścieżka>]"
23009

23010
#: builtin/submodule--helper.c:1512
23011
#, c-format
23012
msgid ""
23013
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
23014
"really want to remove it including all of its history)"
23015
msgstr ""
23016
"Drzewo robocze podmodułu „%s” zawiera katalog .git (użyj „rm -rf” jeśli na "
23017
"pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)"
23018

23019
#: builtin/submodule--helper.c:1524
23020
#, c-format
23021
msgid ""
23022
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
23023
"them"
23024
msgstr ""
23025
"Drzewo robocze podmodułu „%s” zawiera lokalne zmiany; użyj „-f”, aby je "
23026
"odrzucić"
23027

23028
#: builtin/submodule--helper.c:1532
23029
#, c-format
23030
msgid "Cleared directory '%s'\n"
23031
msgstr "Wyczyszczono katalog „%s”\n"
23032

23033
#: builtin/submodule--helper.c:1534
23034
#, c-format
23035
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
23036
msgstr "Nie można usunąć drzewa roboczego podmodułu „%s”\n"
23037

23038
#: builtin/submodule--helper.c:1545
23039
#, c-format
23040
msgid "could not create empty submodule directory %s"
23041
msgstr "nie można utworzyć pustego katalogu podmodułu „%s”"
23042

23043
#: builtin/submodule--helper.c:1561
23044
#, c-format
23045
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
23046
msgstr "Wyrejestrowano podmoduł „%s” (%s) ze ścieżki „%s”\n"
23047

23048
#: builtin/submodule--helper.c:1590
23049
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
23050
msgstr "usuń drzewa robocze podmodułów, nawet jeśli zawierają lokalne zmiany"
23051

23052
#: builtin/submodule--helper.c:1591
23053
msgid "unregister all submodules"
23054
msgstr "wyrejestruj wszystkie podmoduły"
23055

23056
#: builtin/submodule--helper.c:1596
23057
msgid ""
23058
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
23059
msgstr ""
23060
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ścieżka>...]]"
23061

23062
#: builtin/submodule--helper.c:1610
23063
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
23064
msgstr ""
23065
"Użyj „--all” jeśli na pewno chcesz odinicjalizować wszystkie podmoduły."
23066

23067
#: builtin/submodule--helper.c:1655
23068
msgid ""
23069
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
23070
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
23071
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
23072
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
23073
msgstr ""
23074
"Alternatywa obliczona z alternatywy nad-projektu jest nieprawidłowa.\n"
23075
"Aby pozwolić Gitowi w takim wypadku klonować bez alternatywy, ustaw\n"
23076
"submodule.alternateErrorStrategy na „info” lub, równoważnie, sklonuj\n"
23077
"z „--reference-if-able” zamiast „--reference”."
23078

23079
#: builtin/submodule--helper.c:1700 builtin/submodule--helper.c:1703
23080
#, c-format
23081
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
23082
msgstr "podmoduł „%s” nie może dodać alternatywnego położenia: %s"
23083

23084
#: builtin/submodule--helper.c:1739
23085
#, c-format
23086
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
23087
msgstr ""
23088
"Wartość „%s” dla submodule.alternateErrorStrategy nie jest rozpoznawana"
23089

23090
#: builtin/submodule--helper.c:1746
23091
#, c-format
23092
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
23093
msgstr "Wartość „%s” dla submodule.alternateLocation nie jest rozpoznawana"
23094

23095
#: builtin/submodule--helper.c:1771
23096
#, c-format
23097
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
23098
msgstr "odmawiam utworzenia/użyj „%s” w katalogu gita innego podmodułu"
23099

23100
#: builtin/submodule--helper.c:1812
23101
#, c-format
23102
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
23103
msgstr "klonowanie „%s” do ścieżki podmodułu „%s” nie powiodło się"
23104

23105
#: builtin/submodule--helper.c:1817
23106
#, c-format
23107
msgid "directory not empty: '%s'"
23108
msgstr "katalog nie jest pusty: „%s”"
23109

23110
#: builtin/submodule--helper.c:1829
23111
#, c-format
23112
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
23113
msgstr "nie można uzyskać katalogu podmodułu dla „%s”"
23114

23115
#: builtin/submodule--helper.c:1861
23116
msgid "where the new submodule will be cloned to"
23117
msgstr "dokąd zostanie sklonowany nowy podmoduł"
23118

23119
#: builtin/submodule--helper.c:1864
23120
msgid "name of the new submodule"
23121
msgstr "nazwa nowego podmodułu"
23122

23123
#: builtin/submodule--helper.c:1867
23124
msgid "url where to clone the submodule from"
23125
msgstr "adres, skąd sklonować podmoduł"
23126

23127
#: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:3264
23128
msgid "depth for shallow clones"
23129
msgstr "głębokość płytkich klonów"
23130

23131
#: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:2525
23132
#: builtin/submodule--helper.c:3257
23133
msgid "force cloning progress"
23134
msgstr "wymuś postęp klonowania"
23135

23136
#: builtin/submodule--helper.c:1880 builtin/submodule--helper.c:2527
23137
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
23138
msgstr "nie pozwól sklonować do niepustego katalogu"
23139

23140
#: builtin/submodule--helper.c:1887
23141
msgid ""
23142
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
23143
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
23144
"<url> --path <path>"
23145
msgstr ""
23146
"git submodule--helper clone [--prefix=<ścieżka>] [--quiet] [--reference "
23147
"<repozytorium>] [--name <nazwa>] [--depth <głębokość>] [--single-branch] --"
23148
"url <adres> --path <ścieżka>"
23149

23150
#: builtin/submodule--helper.c:1924
23151
#, c-format
23152
msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
23153
msgstr "Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” do ścieżki podmodułu „%s”"
23154

23155
#: builtin/submodule--helper.c:1928
23156
#, c-format
23157
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
23158
msgstr ""
23159
"Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” ustawiony w ścieżce podmodułu „%s”"
23160

23161
#: builtin/submodule--helper.c:2043
23162
#, c-format
23163
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
23164
msgstr "Ścieżka podmodułu „%s” niezainicjowana"
23165

23166
#: builtin/submodule--helper.c:2047
23167
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
23168
msgstr "Może chcesz użyć „update --init”?"
23169

23170
#: builtin/submodule--helper.c:2077
23171
#, c-format
23172
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
23173
msgstr "Pomijanie niescalonego podmodułu %s"
23174

23175
#: builtin/submodule--helper.c:2106
23176
#, c-format
23177
msgid "Skipping submodule '%s'"
23178
msgstr "Pomijanie podmodułu „%s”"
23179

23180
#: builtin/submodule--helper.c:2256
23181
#, c-format
23182
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
23183
msgstr "Nie można sklonować „%s”. Zaplanowano ponowienie"
23184

23185
#: builtin/submodule--helper.c:2267
23186
#, c-format
23187
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
23188
msgstr "Nie można sklonować „%s” drugi raz, przerywanie"
23189

23190
#: builtin/submodule--helper.c:2372
23191
#, c-format
23192
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
23193
msgstr "Nie można wybrać „%s” w ścieżce podmodułu „%s”"
23194

23195
#: builtin/submodule--helper.c:2376
23196
#, c-format
23197
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
23198
msgstr "Nie można przestawić „%s” w ścieżce podmodułu „%s”"
23199

23200
#: builtin/submodule--helper.c:2380
23201
#, c-format
23202
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
23203
msgstr "Nie można scalić „%s” w ścieżce podmodułu „%s”"
23204

23205
#: builtin/submodule--helper.c:2384
23206
#, c-format
23207
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
23208
msgstr "Wykonanie „%s %s” nie powiodło się w ścieżce podmodułu „%s”"
23209

23210
#: builtin/submodule--helper.c:2408
23211
#, c-format
23212
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
23213
msgstr "Ścieżka podmodułu „%s”: wybrano „%s”\n"
23214

23215
#: builtin/submodule--helper.c:2412
23216
#, c-format
23217
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
23218
msgstr "Ścieżka podmodułu „%s”: przestawiono na „%s”\n"
23219

23220
#: builtin/submodule--helper.c:2416
23221
#, c-format
23222
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
23223
msgstr "Ścieżka podmodułu „%s”: scalono w „%s”\n"
23224

23225
#: builtin/submodule--helper.c:2420
23226
#, c-format
23227
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
23228
msgstr "Ścieżka podmodułu „%s”: „%s %s”\n"
23229

23230
#: builtin/submodule--helper.c:2444
23231
#, c-format
23232
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
23233
msgstr ""
23234
"Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „%s”; próba bezpośredniego pobrania %s:"
23235

23236
#: builtin/submodule--helper.c:2453
23237
#, c-format
23238
msgid ""
23239
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
23240
"of that commit failed."
23241
msgstr ""
23242
"Pobrano w ścieżce podmodułu „%s”, ale nie zawierał on %s. Bezpośrednie "
23243
"pobieranie tego zapisu nie powiodło się."
23244

23245
#: builtin/submodule--helper.c:2504 builtin/submodule--helper.c:2574
23246
#: builtin/submodule--helper.c:2812
23247
msgid "path into the working tree"
23248
msgstr "ścieżka w drzewie roboczym"
23249

23250
#: builtin/submodule--helper.c:2507 builtin/submodule--helper.c:2579
23251
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
23252
msgstr "ścieżka w drzewie roboczym, przez granice zagnieżdżonych podmodułów"
23253

23254
#: builtin/submodule--helper.c:2511 builtin/submodule--helper.c:2577
23255
msgid "rebase, merge, checkout or none"
23256
msgstr "rebase, merge, checkout lub none"
23257

23258
#: builtin/submodule--helper.c:2517
23259
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
23260
msgstr "utwórz płytki klon ucięty do podanej liczby rewizji"
23261

23262
#: builtin/submodule--helper.c:2520
23263
msgid "parallel jobs"
23264
msgstr "równoległe zadania"
23265

23266
#: builtin/submodule--helper.c:2522
23267
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
23268
msgstr "czy początkowy klon powinien zgadzać się z zaleceniem płytkości"
23269

23270
#: builtin/submodule--helper.c:2523
23271
msgid "don't print cloning progress"
23272
msgstr "nie wypisuj postępu klonowania"
23273

23274
#: builtin/submodule--helper.c:2534
23275
msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
23276
msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]"
23277

23278
#: builtin/submodule--helper.c:2547
23279
msgid "bad value for update parameter"
23280
msgstr "zła wartość parametru aktualizacji"
23281

23282
#: builtin/submodule--helper.c:2565
23283
msgid "suppress output for update by rebase or merge"
23284
msgstr "powstrzymaj wyjście przy aktualizacje przez przestawienie lub scalenie"
23285

23286
#: builtin/submodule--helper.c:2566
23287
msgid "force checkout updates"
23288
msgstr "wymuś aktualizacje wybrania"
23289

23290
#: builtin/submodule--helper.c:2568
23291
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
23292
msgstr "nie pobieraj nowych obiektów ze zdalnego miejsca"
23293

23294
#: builtin/submodule--helper.c:2570
23295
msgid "overrides update mode in case the repository is a fresh clone"
23296
msgstr "wymusza tryb aktualizacji, jeśli repozytorium jest świeżym klonem"
23297

23298
#: builtin/submodule--helper.c:2571
23299
msgid "depth for shallow fetch"
23300
msgstr "głębokość płytkiego pobrania"
23301

23302
#: builtin/submodule--helper.c:2581
23303
msgid "sha1"
23304
msgstr "sha1"
23305

23306
#: builtin/submodule--helper.c:2582
23307
msgid "SHA1 expected by superproject"
23308
msgstr "SHA1 oczekiwane przez projekt nadrzędny"
23309

23310
#: builtin/submodule--helper.c:2584
23311
msgid "subsha1"
23312
msgstr "pod-sha1"
23313

23314
#: builtin/submodule--helper.c:2585
23315
msgid "SHA1 of submodule's HEAD"
23316
msgstr "SHA1 czoła (HEAD) podmodułu"
23317

23318
#: builtin/submodule--helper.c:2591
23319
msgid "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>"
23320
msgstr "git submodule--helper run-update-procedure [<opcje>] <ścieżka>"
23321

23322
#: builtin/submodule--helper.c:2662
23323
#, c-format
23324
msgid ""
23325
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
23326
"the superproject is not on any branch"
23327
msgstr ""
23328
"Gałąź podmodułu (%s) ustawiono, by dziedziczyła gałąź z nad-projektu, ale "
23329
"nad-projekt nie jest na żadnej gałęzi"
23330

23331
#: builtin/submodule--helper.c:2780
23332
#, c-format
23333
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
23334
msgstr "nie można uzyskać uchwytu repozytorium podmodułu dla „%s”"
23335

23336
#: builtin/submodule--helper.c:2813
23337
msgid "recurse into submodules"
23338
msgstr "schodź do podmodułów"
23339

23340
#: builtin/submodule--helper.c:2819
23341
msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
23342
msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcje>] [<ścieżka>...]"
23343

23344
#: builtin/submodule--helper.c:2875
23345
msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
23346
msgstr "sprawdź, czy bezpiecznie jest zapisać plik .gitmodules"
23347

23348
#: builtin/submodule--helper.c:2878
23349
msgid "unset the config in the .gitmodules file"
23350
msgstr "usuń konfigurację z pliku .gitmodules"
23351

23352
#: builtin/submodule--helper.c:2883
23353
msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
23354
msgstr "git submodule--helper config <nazwa> [<wartość>]"
23355

23356
#: builtin/submodule--helper.c:2884
23357
msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
23358
msgstr "git submodule--helper config --unset <nazwa>"
23359

23360
#: builtin/submodule--helper.c:2885
23361
msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
23362
msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
23363

23364
#: builtin/submodule--helper.c:2904 builtin/submodule--helper.c:3120
23365
#: builtin/submodule--helper.c:3276
23366
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
23367
msgstr "upewnij się, że plik .gitmodules jest w drzewie roboczym"
23368

23369
#: builtin/submodule--helper.c:2920
23370
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
23371
msgstr "powstrzymaj wyjście przy ustawianiu adresu podmodułu"
23372

23373
#: builtin/submodule--helper.c:2924
23374
msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
23375
msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ścieżka> <nowy-adres>"
23376

23377
#: builtin/submodule--helper.c:2957
23378
msgid "set the default tracking branch to master"
23379
msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą na master"
23380

23381
#: builtin/submodule--helper.c:2959
23382
msgid "set the default tracking branch"
23383
msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą"
23384

23385
#: builtin/submodule--helper.c:2963
23386
msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
23387
msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ścieżka>"
23388

23389
#: builtin/submodule--helper.c:2964
23390
msgid ""
23391
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
23392
msgstr ""
23393
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <gałąź> <ścieżka>"
23394

23395
#: builtin/submodule--helper.c:2971
23396
msgid "--branch or --default required"
23397
msgstr "wymagane --branch lub --default"
23398

23399
#: builtin/submodule--helper.c:2974
23400
msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
23401
msgstr "--branch i --default się wykluczają"
23402

23403
#: builtin/submodule--helper.c:3037
23404
#, c-format
23405
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
23406
msgstr "Dodawanie istniejącego repozytorium z „%s” do indeksu\n"
23407

23408
#: builtin/submodule--helper.c:3040
23409
#, c-format
23410
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
23411
msgstr "„%s” już istnieje i nie jest prawidłowym repozytorium gita"
23412

23413
#: builtin/submodule--helper.c:3053
23414
#, c-format
23415
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
23416
msgstr ""
23417
"Katalog gita podmodułu „%s” znaleziono lokalnie na zdalnych repozytoriach:\n"
23418

23419
#: builtin/submodule--helper.c:3060
23420
#, c-format
23421
msgid ""
23422
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23423
"  %s\n"
23424
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
23425
"repo\n"
23426
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
23427
"option."
23428
msgstr ""
23429
"Jeśli chcesz ponownie użyć tego lokalnego katalogu gita zamiast ponownie "
23430
"klonować z\n"
23431
"  %s\n"
23432
"użyj opcji „--force”. Jeśli lokalny katalog gita nie leży w prawidłowym "
23433
"repozytorium\n"
23434
"lub nie jesteś pewien, co to znaczy, wybierz inną nazwę za pomocą opcji „--"
23435
"name”."
23436

23437
#: builtin/submodule--helper.c:3072
23438
#, c-format
23439
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
23440
msgstr "Reaktywacja lokalnego katalogu gita w podmodule „%s”\n"
23441

23442
#: builtin/submodule--helper.c:3109
23443
#, c-format
23444
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
23445
msgstr "nie można wybrać podmodułu „%s”"
23446

23447
#: builtin/submodule--helper.c:3148
23448
#, c-format
23449
msgid "Failed to add submodule '%s'"
23450
msgstr "Nie można dodać podmodułu „%s”"
23451

23452
#: builtin/submodule--helper.c:3152 builtin/submodule--helper.c:3157
23453
#: builtin/submodule--helper.c:3165
23454
#, c-format
23455
msgid "Failed to register submodule '%s'"
23456
msgstr "Nie można zarejestrować podmodułu „%s”"
23457

23458
#: builtin/submodule--helper.c:3221
23459
#, c-format
23460
msgid "'%s' already exists in the index"
23461
msgstr "„%s” już widnieje w indeksie"
23462

23463
#: builtin/submodule--helper.c:3224
23464
#, c-format
23465
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
23466
msgstr "„%s” już widnieje w indeksie i nie jest podmodułem"
23467

23468
#: builtin/submodule--helper.c:3253
23469
msgid "branch of repository to add as submodule"
23470
msgstr "gałąź repozytorium do dodania jako podmoduł"
23471

23472
#: builtin/submodule--helper.c:3254
23473
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
23474
msgstr "pozwól dodać normalnie ignorowaną ścieżkę podmodułu"
23475

23476
#: builtin/submodule--helper.c:3256
23477
msgid "print only error messages"
23478
msgstr "wypisz tylko komunikaty błędów"
23479

23480
#: builtin/submodule--helper.c:3260
23481
msgid "borrow the objects from reference repositories"
23482
msgstr "pożycz obiekty z repozytoriów odniesienia"
23483

23484
#: builtin/submodule--helper.c:3262
23485
msgid ""
23486
"sets the submodule’s name to the given string instead of defaulting to its "
23487
"path"
23488
msgstr ""
23489
"ustawia nazwę podmodułu na podany ciąg zamiast używać domyślnie jego ścieżki"
23490

23491
#: builtin/submodule--helper.c:3269
23492
msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
23493
msgstr "git submodule--helper add [<opcje>] [--] <repozytorium> [<ścieżka>]"
23494

23495
#: builtin/submodule--helper.c:3297
23496
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23497
msgstr "Ścieżki względnej można użyć tylko ze szczytu drzewa roboczego"
23498

23499
#: builtin/submodule--helper.c:3305
23500
#, c-format
23501
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
23502
msgstr ""
23503
"URL repozytorium: „%s” musi być ścieżką bezwzględną lub zaczynać się "
23504
"od ./|../"
23505

23506
#: builtin/submodule--helper.c:3340
23507
#, c-format
23508
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
23509
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą podmodułu"
23510

23511
#: builtin/submodule--helper.c:3404 git.c:449 git.c:723
23512
#, c-format
23513
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
23514
msgstr "%s nie wspiera --super-prefix"
23515

23516
#: builtin/submodule--helper.c:3410
23517
#, c-format
23518
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
23519
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym pod-poleceniem submodule--helper"
23520

23521
#: builtin/symbolic-ref.c:8
23522
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
23523
msgstr "git symbolic-ref [<opcje>] <nazwa> [<referencja>]"
23524

23525
#: builtin/symbolic-ref.c:9
23526
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
23527
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nazwa>"
23528

23529
#: builtin/symbolic-ref.c:42
23530
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
23531
msgstr "nie wypisuj błędów przy nie-symbolicznych (odłączonych) referencjach"
23532

23533
#: builtin/symbolic-ref.c:43
23534
msgid "delete symbolic ref"
23535
msgstr "usuń referencję symboliczną"
23536

23537
#: builtin/symbolic-ref.c:44
23538
msgid "shorten ref output"
23539
msgstr "skróć wyjściową referencję"
23540

23541
#: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
23542
msgid "reason"
23543
msgstr "powód"
23544

23545
#: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
23546
msgid "reason of the update"
23547
msgstr "powód aktualizacji"
23548

23549
#: builtin/tag.c:25
23550
msgid ""
23551
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
23552
"        <tagname> [<head>]"
23553
msgstr ""
23554
"git tag [-a | -s | -u <id-klucza>] [-f] [-m <komunikat> | -F <plik>]\n"
23555
"        <tag> [<czoło>]"
23556

23557
#: builtin/tag.c:27
23558
msgid "git tag -d <tagname>..."
23559
msgstr "git tag -d <nazwa-tagu>..."
23560

23561
#: builtin/tag.c:28
23562
msgid ""
23563
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
23564
"points-at <object>]\n"
23565
"        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
23566
"[<pattern>...]"
23567
msgstr ""
23568
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <zapis>] [--no-contains <zapis>] [--"
23569
"points-at <obiekt>]\n"
23570
"        [--format=<format>] [--merged <zapis>] [--no-merged <zapis>] "
23571
"[<wzorzec>...]"
23572

23573
#: builtin/tag.c:30
23574
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
23575
msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nazwa-tagu>..."
23576

23577
#: builtin/tag.c:100
23578
#, c-format
23579
msgid "tag '%s' not found."
23580
msgstr "nie znaleziono tagu „%s”."
23581

23582
#: builtin/tag.c:135
23583
#, c-format
23584
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
23585
msgstr "Usunięto tag „%s” (wskazywał %s)\n"
23586

23587
#: builtin/tag.c:170
23588
#, c-format
23589
msgid ""
23590
"\n"
23591
"Write a message for tag:\n"
23592
"  %s\n"
23593
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
23594
msgstr ""
23595
"\n"
23596
"Napisz komunikat do tagu:\n"
23597
"  %s\n"
23598
"Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną zignorowane.\n"
23599

23600
#: builtin/tag.c:174
23601
#, c-format
23602
msgid ""
23603
"\n"
23604
"Write a message for tag:\n"
23605
"  %s\n"
23606
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
23607
"want to.\n"
23608
msgstr ""
23609
"\n"
23610
"Napisz komunikat do tagu:\n"
23611
"  %s\n"
23612
"Wiersze zaczynające się od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, "
23613
"jeśli chcesz.\n"
23614

23615
#: builtin/tag.c:241
23616
msgid "unable to sign the tag"
23617
msgstr "nie można podpisać tagu"
23618

23619
#: builtin/tag.c:259
23620
#, c-format
23621
msgid ""
23622
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
23623
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
23624
"\n"
23625
"\tgit tag -f %s %s^{}"
23626
msgstr ""
23627
"Utworzono zagnieżdżony tag. Obiekt wskazywany przez nowy tag sam jest\n"
23628
"tagiem. Jeśli chodziło o otagowanie obiektu, na który wskazuje, użyj:\n"
23629
"\n"
23630
"\tgit tag -f %s %s^{}"
23631

23632
#: builtin/tag.c:275
23633
msgid "bad object type."
23634
msgstr "zły rodzaj obiektu."
23635

23636
#: builtin/tag.c:326
23637
msgid "no tag message?"
23638
msgstr "brak komunikatu tagu?"
23639

23640
#: builtin/tag.c:333
23641
#, c-format
23642
msgid "The tag message has been left in %s\n"
23643
msgstr "Pozostawiono komunikat tagu w %s\n"
23644

23645
#: builtin/tag.c:444
23646
msgid "list tag names"
23647
msgstr "wypisz nazwy tagów"
23648

23649
#: builtin/tag.c:446
23650
msgid "print <n> lines of each tag message"
23651
msgstr "wypisz <n> wierszy każdego komunikatu tagu"
23652

23653
#: builtin/tag.c:448
23654
msgid "delete tags"
23655
msgstr "usuń tagi"
23656

23657
#: builtin/tag.c:449
23658
msgid "verify tags"
23659
msgstr "weryfikuj tagi"
23660

23661
#: builtin/tag.c:451
23662
msgid "Tag creation options"
23663
msgstr "Opcje tworzenia tagów"
23664

23665
#: builtin/tag.c:453
23666
msgid "annotated tag, needs a message"
23667
msgstr "opisz tag, potrzebuje komunikatu"
23668

23669
#: builtin/tag.c:455
23670
msgid "tag message"
23671
msgstr "wiadomość tagu"
23672

23673
#: builtin/tag.c:457
23674
msgid "force edit of tag message"
23675
msgstr "wymuś edycję komunikatu tagu"
23676

23677
#: builtin/tag.c:458
23678
msgid "annotated and GPG-signed tag"
23679
msgstr "tag opisany i podpisany GPG"
23680

23681
#: builtin/tag.c:461
23682
msgid "use another key to sign the tag"
23683
msgstr "użyj innego klucza do podpisania tagu"
23684

23685
#: builtin/tag.c:462
23686
msgid "replace the tag if exists"
23687
msgstr "zamień tag, jeśli istnieje"
23688

23689
#: builtin/tag.c:463 builtin/update-ref.c:511
23690
msgid "create a reflog"
23691
msgstr "utwórz dziennik referencji"
23692

23693
#: builtin/tag.c:465
23694
msgid "Tag listing options"
23695
msgstr "Opcje wypisywania tagów"
23696

23697
#: builtin/tag.c:466
23698
msgid "show tag list in columns"
23699
msgstr "pokaż listę tagów w kolumnach"
23700

23701
#: builtin/tag.c:467 builtin/tag.c:469
23702
msgid "print only tags that contain the commit"
23703
msgstr "wypisz tylko tagi zawierające ten zapis"
23704

23705
#: builtin/tag.c:468 builtin/tag.c:470
23706
msgid "print only tags that don't contain the commit"
23707
msgstr "wypisz tylko tagi nie zawierające tego zapisu"
23708

23709
#: builtin/tag.c:471
23710
msgid "print only tags that are merged"
23711
msgstr "wypisz tylko scalone tagi"
23712

23713
#: builtin/tag.c:472
23714
msgid "print only tags that are not merged"
23715
msgstr "wypisz tylko niescalone tagi"
23716

23717
#: builtin/tag.c:476
23718
msgid "print only tags of the object"
23719
msgstr "wypisz tylko tagi tego obiektu"
23720

23721
#: builtin/tag.c:525
23722
msgid "--column and -n are incompatible"
23723
msgstr "--column i -n się wykluczają"
23724

23725
#: builtin/tag.c:546
23726
msgid "-n option is only allowed in list mode"
23727
msgstr "opcji -n można użyć tylko w trybie wymieniania"
23728

23729
#: builtin/tag.c:548
23730
msgid "--contains option is only allowed in list mode"
23731
msgstr "opcji --contains można użyć tylko w trybie wymieniania"
23732

23733
#: builtin/tag.c:550
23734
msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
23735
msgstr "opcji --no-contains można użyć tylko w trybie wymieniania"
23736

23737
#: builtin/tag.c:552
23738
msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
23739
msgstr "opcji --points-at można użyć tylko w trybie wymieniania"
23740

23741
#: builtin/tag.c:554
23742
msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
23743
msgstr "opcje --merged i --no-merged mogą być użyte tylko w trybie wymieniania"
23744

23745
#: builtin/tag.c:568
23746
msgid "only one -F or -m option is allowed."
23747
msgstr "-F i -m się wykluczają."
23748

23749
#: builtin/tag.c:593
23750
#, c-format
23751
msgid "'%s' is not a valid tag name."
23752
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą tagu."
23753

23754
#: builtin/tag.c:598
23755
#, c-format
23756
msgid "tag '%s' already exists"
23757
msgstr "tag „%s” już istnieje"
23758

23759
#: builtin/tag.c:629
23760
#, c-format
23761
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
23762
msgstr "Zaktualizowano tag „%s” (wskazywał %s)\n"
23763

23764
#: builtin/unpack-objects.c:504
23765
msgid "Unpacking objects"
23766
msgstr "Rozpakowywanie obiektów"
23767

23768
#: builtin/update-index.c:84
23769
#, c-format
23770
msgid "failed to create directory %s"
23771
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
23772

23773
#: builtin/update-index.c:106
23774
#, c-format
23775
msgid "failed to delete file %s"
23776
msgstr "nie można usunąć pliku %s"
23777

23778
#: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
23779
#, c-format
23780
msgid "failed to delete directory %s"
23781
msgstr "nie można usunąć katalogu %s"
23782

23783
#: builtin/update-index.c:138
23784
#, c-format
23785
msgid "Testing mtime in '%s' "
23786
msgstr "Sprawdzanie czasu modyfikacji „%s” "
23787

23788
#: builtin/update-index.c:152
23789
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
23790
msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego pliku"
23791

23792
#: builtin/update-index.c:165
23793
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
23794
msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego katalogu"
23795

23796
#: builtin/update-index.c:178
23797
msgid "directory stat info changes after updating a file"
23798
msgstr "informacje stat katalogu zmieniają się po zaktualizowaniu pliku"
23799

23800
#: builtin/update-index.c:189
23801
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
23802
msgstr ""
23803
"informacje stat katalogu zmieniają się po usunięciu pliku w podkatalogu"
23804

23805
#: builtin/update-index.c:200
23806
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
23807
msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu pliku"
23808

23809
#: builtin/update-index.c:213
23810
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
23811
msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu katalogu"
23812

23813
#: builtin/update-index.c:220
23814
msgid " OK"
23815
msgstr " OK"
23816

23817
#: builtin/update-index.c:589
23818
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
23819
msgstr "git update-index [<opcje>] [--] [<plik>...]"
23820

23821
#: builtin/update-index.c:974
23822
msgid "continue refresh even when index needs update"
23823
msgstr "kontynuuj odświeżanie, nawet jeśli indeks potrzebuje aktualizacji"
23824

23825
#: builtin/update-index.c:977
23826
msgid "refresh: ignore submodules"
23827
msgstr "odświeżanie: ignoruj podmoduły"
23828

23829
#: builtin/update-index.c:980
23830
msgid "do not ignore new files"
23831
msgstr "nie ignoruj nowych plików"
23832

23833
#: builtin/update-index.c:982
23834
msgid "let files replace directories and vice-versa"
23835
msgstr "pozwól plikom zastępować katalogi i na odwrót"
23836

23837
#: builtin/update-index.c:984
23838
msgid "notice files missing from worktree"
23839
msgstr "zauważaj pliki, których brakuje w drzewie roboczym"
23840

23841
#: builtin/update-index.c:986
23842
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
23843
msgstr "odśwież, nawet jeśli indeks zawiera niescalone elementy"
23844

23845
#: builtin/update-index.c:989
23846
msgid "refresh stat information"
23847
msgstr "odśwież informacje stat"
23848

23849
#: builtin/update-index.c:993
23850
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
23851
msgstr "jak --refresh, ale pomiń ustawienie założenia niezmienności"
23852

23853
#: builtin/update-index.c:997
23854
msgid "<mode>,<object>,<path>"
23855
msgstr "<tryb>,<obiekt>,<ścieżka>"
23856

23857
#: builtin/update-index.c:998
23858
msgid "add the specified entry to the index"
23859
msgstr "dodaj podany element do indeksu"
23860

23861
#: builtin/update-index.c:1008
23862
msgid "mark files as \"not changing\""
23863
msgstr "oznacz pliki jako „bez zmian”"
23864

23865
#: builtin/update-index.c:1011
23866
msgid "clear assumed-unchanged bit"
23867
msgstr "wyczyść bit założenia niezmienności"
23868

23869
#: builtin/update-index.c:1014
23870
msgid "mark files as \"index-only\""
23871
msgstr "oznacz pliki jako „tylko do indeksu”"
23872

23873
#: builtin/update-index.c:1017
23874
msgid "clear skip-worktree bit"
23875
msgstr "wyczyść bit pominięcia drzewa roboczego"
23876

23877
#: builtin/update-index.c:1020
23878
msgid "do not touch index-only entries"
23879
msgstr "nie dotykaj elementów będących tylko w indeksie"
23880

23881
#: builtin/update-index.c:1022
23882
msgid "add to index only; do not add content to object database"
23883
msgstr "tylko dodaj do indeksu; nie dodawaj zawartości do bazy obiektów"
23884

23885
#: builtin/update-index.c:1024
23886
msgid "remove named paths even if present in worktree"
23887
msgstr "usuń nazwane ścieżki, nawet jeśli występują w drzewie roboczym"
23888

23889
#: builtin/update-index.c:1026
23890
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
23891
msgstr "z --stdin: wiersze wejścia są zakończone znakami NUL"
23892

23893
#: builtin/update-index.c:1028
23894
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
23895
msgstr "odczytaj listę ścieżek do zaktualizowania ze standardowego wejścia"
23896

23897
#: builtin/update-index.c:1032
23898
msgid "add entries from standard input to the index"
23899
msgstr "dodaj elementy ze standardowego wejścia do indeksu"
23900

23901
#: builtin/update-index.c:1036
23902
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
23903
msgstr "ponownie zapełnij etapy nr 2 i 3 dla wymienionych ścieżek"
23904

23905
#: builtin/update-index.c:1040
23906
msgid "only update entries that differ from HEAD"
23907
msgstr "zaktualizuj tylko elementy, które różnią się od HEAD"
23908

23909
#: builtin/update-index.c:1044
23910
msgid "ignore files missing from worktree"
23911
msgstr "ignoruj pliki, których brakuje w drzewie roboczym"
23912

23913
#: builtin/update-index.c:1047
23914
msgid "report actions to standard output"
23915
msgstr "zgłaszaj działania na standardowe wyjście"
23916

23917
#: builtin/update-index.c:1049
23918
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
23919
msgstr "(do porcelany) zapomnij zachowane nierozwiązane konflikty"
23920

23921
#: builtin/update-index.c:1053
23922
msgid "write index in this format"
23923
msgstr "wypisz indeks w tym formacie"
23924

23925
#: builtin/update-index.c:1055
23926
msgid "enable or disable split index"
23927
msgstr "włącz lub wyłącz podzielony indeks"
23928

23929
#: builtin/update-index.c:1057
23930
msgid "enable/disable untracked cache"
23931
msgstr "włącz/wyłącz pamięć o nieśledzonych"
23932

23933
#: builtin/update-index.c:1059
23934
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
23935
msgstr "sprawdź, czy system plików wspiera pamięć o nieśledzonych"
23936

23937
#: builtin/update-index.c:1061
23938
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
23939
msgstr "włącz pamięć o nieśledzonych bez sprawdzania systemu plików"
23940

23941
#: builtin/update-index.c:1063
23942
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
23943
msgstr "wypisz indeks, nawet jeśli nie oznaczony jako zmieniony"
23944

23945
#: builtin/update-index.c:1065
23946
msgid "enable or disable file system monitor"
23947
msgstr "włącz lub wyłącz monitorowanie systemu plików"
23948

23949
#: builtin/update-index.c:1067
23950
msgid "mark files as fsmonitor valid"
23951
msgstr "oznacz pliki jako prawidłowo monitorowane"
23952

23953
#: builtin/update-index.c:1070
23954
msgid "clear fsmonitor valid bit"
23955
msgstr "wyczyść bit prawidłowego monitorowania"
23956

23957
#: builtin/update-index.c:1173
23958
msgid ""
23959
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
23960
"enable split index"
23961
msgstr ""
23962
"ustawiono core.splitIndex na false; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
23963
"chcesz włączyć rozdzielony indeks"
23964

23965
#: builtin/update-index.c:1182
23966
msgid ""
23967
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
23968
"disable split index"
23969
msgstr ""
23970
"ustawiono core.splitIndex na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
23971
"chcesz wyłączyć rozdzielony indeks"
23972

23973
#: builtin/update-index.c:1194
23974
msgid ""
23975
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
23976
"to disable the untracked cache"
23977
msgstr ""
23978
"ustawiono core.untrackedCache na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
23979
"chcesz wyłączyć pamięć o nieśledzonych"
23980

23981
#: builtin/update-index.c:1198
23982
msgid "Untracked cache disabled"
23983
msgstr "wyłączona pamięć o nieśledzonych"
23984

23985
#: builtin/update-index.c:1206
23986
msgid ""
23987
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
23988
"to enable the untracked cache"
23989
msgstr ""
23990
"ustawiono core.untrackedCache na false; usuń to lub zmień, jeśli "
23991
"rzeczywiście chcesz włączyć pamięć o nieśledzonych"
23992

23993
#: builtin/update-index.c:1210
23994
#, c-format
23995
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
23996
msgstr "Włączono pamięć nieśledzonych w „%s”"
23997

23998
#: builtin/update-index.c:1218
23999
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
24000
msgstr ""
24001
"nie ustawiono core.fsmonitor; ustaw je, jeśli rzeczywiście chcesz włączyć "
24002
"monitorowanie systemu plików"
24003

24004
#: builtin/update-index.c:1222
24005
msgid "fsmonitor enabled"
24006
msgstr "włączone monitorowanie systemu plików"
24007

24008
#: builtin/update-index.c:1225
24009
msgid ""
24010
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
24011
msgstr ""
24012
"ustawiono core.fsmonitor; usuń je, jeśli rzeczywiście chcesz wyłączyć "
24013
"monitorowanie systemu plików"
24014

24015
#: builtin/update-index.c:1229
24016
msgid "fsmonitor disabled"
24017
msgstr "wyłączone monitorowanie systemu plików"
24018

24019
#: builtin/update-ref.c:10
24020
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
24021
msgstr "git update-ref [<opcje>] -d <referencja> [<stara-wartość>]"
24022

24023
#: builtin/update-ref.c:11
24024
msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
24025
msgstr ""
24026
"git update-ref [<opcje>]    <referencja> <nowa-wartość> [<stara-wartość>]"
24027

24028
#: builtin/update-ref.c:12
24029
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
24030
msgstr "git update-ref [<opcje>] --stdin [-z]"
24031

24032
#: builtin/update-ref.c:506
24033
msgid "delete the reference"
24034
msgstr "usuń referencję"
24035

24036
#: builtin/update-ref.c:508
24037
msgid "update <refname> not the one it points to"
24038
msgstr "zaktualizuj <referencję>, a nie tę, na którą wskazuje"
24039

24040
#: builtin/update-ref.c:509
24041
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
24042
msgstr "wejście ma argumenty rozdzielone NULami"
24043

24044
#: builtin/update-ref.c:510
24045
msgid "read updates from stdin"
24046
msgstr "wczytaj aktualizacje ze standardowego wejścia"
24047

24048
#: builtin/update-server-info.c:7
24049
msgid "git update-server-info [--force]"
24050
msgstr "git update-server-info [--force]"
24051

24052
#: builtin/update-server-info.c:15
24053
msgid "update the info files from scratch"
24054
msgstr "zaktualizuj pliki informacji od zera"
24055

24056
#: builtin/upload-pack.c:11
24057
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
24058
msgstr "git upload-pack [<opcje>] <katalog>"
24059

24060
#: builtin/upload-pack.c:24 t/helper/test-serve-v2.c:17
24061
msgid "quit after a single request/response exchange"
24062
msgstr "wyjdź po pojedynczej wymianie żądania/odpowiedzi"
24063

24064
#: builtin/upload-pack.c:26
24065
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
24066
msgstr "zaserwuj informacje/referencje do git-http-backend"
24067

24068
#: builtin/upload-pack.c:29
24069
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
24070
msgstr "nie sprawdzaj <katalog>/.git/ jeśli <katalog> nie jest katalogiem Gita"
24071

24072
#: builtin/upload-pack.c:31
24073
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
24074
msgstr "przerwij przesyłanie po <n> sekundach nieaktywności"
24075

24076
#: builtin/verify-commit.c:19
24077
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
24078
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <zapis>..."
24079

24080
#: builtin/verify-commit.c:68
24081
msgid "print commit contents"
24082
msgstr "wypisz zawartość zapisu"
24083

24084
#: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
24085
msgid "print raw gpg status output"
24086
msgstr "wypisz surowe wyjście stanu gpg"
24087

24088
#: builtin/verify-pack.c:59
24089
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
24090
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paczka>..."
24091

24092
#: builtin/verify-pack.c:70
24093
msgid "verbose"
24094
msgstr "gadatliwy"
24095

24096
#: builtin/verify-pack.c:72
24097
msgid "show statistics only"
24098
msgstr "pokazuj tylko statystyki"
24099

24100
#: builtin/verify-tag.c:18
24101
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
24102
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
24103

24104
#: builtin/verify-tag.c:36
24105
msgid "print tag contents"
24106
msgstr "wypisz zawartość tagu"
24107

24108
#: builtin/worktree.c:19
24109
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
24110
msgstr "git worktree add [<opcje>] <ścieżka> [<zapis>]"
24111

24112
#: builtin/worktree.c:20
24113
msgid "git worktree list [<options>]"
24114
msgstr "git worktree list [<opcje>]"
24115

24116
#: builtin/worktree.c:21
24117
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
24118
msgstr "git worktree lock [<opcje>] <ścieżka>"
24119

24120
#: builtin/worktree.c:22
24121
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
24122
msgstr "git worktree move <drzewo-robocze> <nowa-ścieżka>"
24123

24124
#: builtin/worktree.c:23
24125
msgid "git worktree prune [<options>]"
24126
msgstr "git worktree prune [<opcje>]"
24127

24128
#: builtin/worktree.c:24
24129
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
24130
msgstr "git worktree remove [<opcje>] <drzewo-robocze>"
24131

24132
#: builtin/worktree.c:25
24133
msgid "git worktree unlock <path>"
24134
msgstr "git worktree unlock <ścieżka>"
24135

24136
#: builtin/worktree.c:75
24137
#, c-format
24138
msgid "Removing %s/%s: %s"
24139
msgstr "Usuwanie %s/%s: %s"
24140

24141
#: builtin/worktree.c:148
24142
msgid "report pruned working trees"
24143
msgstr "zgłaszaj przycięte drzewa robocze"
24144

24145
#: builtin/worktree.c:150
24146
msgid "expire working trees older than <time>"
24147
msgstr "wygaś drzewa robocze starsze niż <czas>"
24148

24149
#: builtin/worktree.c:220
24150
#, c-format
24151
msgid "'%s' already exists"
24152
msgstr "„%s” już istnieje"
24153

24154
#: builtin/worktree.c:229
24155
#, c-format
24156
msgid "unusable worktree destination '%s'"
24157
msgstr "cel drzewa roboczego „%s” nie nadaje się do użytku"
24158

24159
#: builtin/worktree.c:234
24160
#, c-format
24161
msgid ""
24162
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
24163
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
24164
msgstr ""
24165
"„%s” jest brakującym, ale zablokowanym drzewem roboczym;\n"
24166
"użyj „%s -f -f”, aby wymusić, lub „unlock” i „prune” lub „remove”, aby "
24167
"wyczyścić"
24168

24169
#: builtin/worktree.c:236
24170
#, c-format
24171
msgid ""
24172
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
24173
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
24174
msgstr ""
24175
"„%s” jest brakującym, ale już zarejestrowanym drzewem roboczym;\n"
24176
"użyj „%s -f”, aby wymusić, bądź „prune” lub „remove”, aby wyczyścić"
24177

24178
#: builtin/worktree.c:287
24179
#, c-format
24180
msgid "could not create directory of '%s'"
24181
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
24182

24183
#: builtin/worktree.c:309
24184
msgid "initializing"
24185
msgstr "inicjowanie"
24186

24187
#: builtin/worktree.c:421 builtin/worktree.c:427
24188
#, c-format
24189
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
24190
msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (nowa gałąź „%s”)"
24191

24192
#: builtin/worktree.c:423
24193
#, c-format
24194
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
24195
msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (resetowanie gałęzi „%s”; była na %s)"
24196

24197
#: builtin/worktree.c:432
24198
#, c-format
24199
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
24200
msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (wybieranie „%s”)"
24201

24202
#: builtin/worktree.c:438
24203
#, c-format
24204
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
24205
msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (oddzielone HEAD %s)"
24206

24207
#: builtin/worktree.c:483
24208
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
24209
msgstr "wybierz <gałąź> nawet jeśli już jest wybrana w innym drzewie roboczym"
24210

24211
#: builtin/worktree.c:486
24212
msgid "create a new branch"
24213
msgstr "utwórz nową gałąź"
24214

24215
#: builtin/worktree.c:488
24216
msgid "create or reset a branch"
24217
msgstr "utwórz lub zresetuj gałąź"
24218

24219
#: builtin/worktree.c:490
24220
msgid "populate the new working tree"
24221
msgstr "wypełnij nowe drzewo robocze"
24222

24223
#: builtin/worktree.c:491
24224
msgid "keep the new working tree locked"
24225
msgstr "pozostaw nowe drzewo robocze zablokowane"
24226

24227
#: builtin/worktree.c:493 builtin/worktree.c:730
24228
msgid "reason for locking"
24229
msgstr "powód blokady"
24230

24231
#: builtin/worktree.c:496
24232
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
24233
msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-branch(1))"
24234

24235
#: builtin/worktree.c:499
24236
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
24237
msgstr "spróbuj dopasować nazwę nowej gałęzi do gałęzi śledzącej"
24238

24239
#: builtin/worktree.c:507
24240
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
24241
msgstr "-b, -B i --detach się wykluczają"
24242

24243
#: builtin/worktree.c:509
24244
msgid "--reason requires --lock"
24245
msgstr "--reason wymaga --lock"
24246

24247
#: builtin/worktree.c:513
24248
msgid "added with --lock"
24249
msgstr "dodane przez --lock"
24250

24251
#: builtin/worktree.c:575
24252
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
24253
msgstr "--[no-]track można użyć tylko przy tworzeniu nowej gałęzi"
24254

24255
#: builtin/worktree.c:692
24256
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
24257
msgstr "pokaż rozszerzone adnotacje i powody, jeśli dostępne"
24258

24259
#: builtin/worktree.c:694
24260
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
24261
msgstr "oznacz drzewa robocze starsze niż <czas> jako „do przycięcia”"
24262

24263
#: builtin/worktree.c:703
24264
msgid "--verbose and --porcelain are mutually exclusive"
24265
msgstr "--verbose i --porcelain się wykluczają"
24266

24267
#: builtin/worktree.c:742 builtin/worktree.c:775 builtin/worktree.c:849
24268
#: builtin/worktree.c:973
24269
#, c-format
24270
msgid "'%s' is not a working tree"
24271
msgstr "„%s” nie jest drzewem roboczym"
24272

24273
#: builtin/worktree.c:744 builtin/worktree.c:777
24274
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
24275
msgstr "Główne drzewo robocze nie może być blokowane ani odblokowywane"
24276

24277
#: builtin/worktree.c:749
24278
#, c-format
24279
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
24280
msgstr "„%s” już jest zablokowany, powód: %s"
24281

24282
#: builtin/worktree.c:751
24283
#, c-format
24284
msgid "'%s' is already locked"
24285
msgstr "„%s” już jest zablokowany"
24286

24287
#: builtin/worktree.c:779
24288
#, c-format
24289
msgid "'%s' is not locked"
24290
msgstr "„%s” nie jest zablokowany"
24291

24292
#: builtin/worktree.c:820
24293
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
24294
msgstr "nie można przenosić ani usuwać drzew roboczych zawierających podmoduły"
24295

24296
#: builtin/worktree.c:828
24297
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
24298
msgstr ""
24299
"wymuś przeniesienie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane"
24300

24301
#: builtin/worktree.c:851 builtin/worktree.c:975
24302
#, c-format
24303
msgid "'%s' is a main working tree"
24304
msgstr "„%s” jest głównym drzewem roboczym"
24305

24306
#: builtin/worktree.c:856
24307
#, c-format
24308
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
24309
msgstr "nie można uzyskać nazwy celu z „%s”"
24310

24311
#: builtin/worktree.c:869
24312
#, c-format
24313
msgid ""
24314
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
24315
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
24316
msgstr ""
24317
"nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n"
24318
"użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
24319

24320
#: builtin/worktree.c:871
24321
msgid ""
24322
"cannot move a locked working tree;\n"
24323
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
24324
msgstr ""
24325
"nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego;\n"
24326
"użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
24327

24328
#: builtin/worktree.c:874
24329
#, c-format
24330
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
24331
msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można przenieść drzewa roboczego: %s"
24332

24333
#: builtin/worktree.c:879
24334
#, c-format
24335
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
24336
msgstr "nie można przenieść „%s” do „%s”"
24337

24338
#: builtin/worktree.c:925
24339
#, c-format
24340
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
24341
msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”"
24342

24343
#: builtin/worktree.c:929
24344
#, c-format
24345
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
24346
msgstr ""
24347
"„%s” zawiera zmienione lub nieśledzone pliki, użyj --force, aby skasować"
24348

24349
#: builtin/worktree.c:934
24350
#, c-format
24351
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
24352
msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”, kod %d"
24353

24354
#: builtin/worktree.c:957
24355
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
24356
msgstr ""
24357
"wymuś usunięcie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane"
24358

24359
#: builtin/worktree.c:980
24360
#, c-format
24361
msgid ""
24362
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
24363
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24364
msgstr ""
24365
"nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n"
24366
"użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
24367

24368
#: builtin/worktree.c:982
24369
msgid ""
24370
"cannot remove a locked working tree;\n"
24371
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24372
msgstr ""
24373
"nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego;\n"
24374
"użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
24375

24376
#: builtin/worktree.c:985
24377
#, c-format
24378
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
24379
msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można usunąć drzewa roboczego: %s"
24380

24381
#: builtin/worktree.c:1009
24382
#, c-format
24383
msgid "repair: %s: %s"
24384
msgstr "naprawa: %s: %s"
24385

24386
#: builtin/worktree.c:1012
24387
#, c-format
24388
msgid "error: %s: %s"
24389
msgstr "błąd: %s: %s"
24390

24391
#: builtin/write-tree.c:15
24392
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
24393
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefiks>/]"
24394

24395
#: builtin/write-tree.c:28
24396
msgid "<prefix>/"
24397
msgstr "<prefiks>/"
24398

24399
#: builtin/write-tree.c:29
24400
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
24401
msgstr "zapisz obiekt drzewa katalogu <prefiks>"
24402

24403
#: builtin/write-tree.c:31
24404
msgid "only useful for debugging"
24405
msgstr "przydatne tylko do odpluskwiania"
24406

24407
#: git.c:28
24408
msgid ""
24409
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
24410
"           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
24411
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
24412
"bare]\n"
24413
"           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
24414
"           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
24415
"           <command> [<args>]"
24416
msgstr ""
24417
"git [--version] [--help] [-C <ścieżka>] [-c <nazwa>=<wartość>]\n"
24418
"           [--exec-path[=<ścieżka>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
24419
"path]\n"
24420
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
24421
"bare]\n"
24422
"           [--git-dir=<ścieżka>] [--work-tree=<ścieżka>] [--"
24423
"namespace=<nazwa>]\n"
24424
"           [--super-prefix=<ścieżka>] [--config-env=<nazwa>=<zmśrod>]\n"
24425
"           <polecenie> [<argumenty>]"
24426

24427
#: git.c:36
24428
msgid ""
24429
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
24430
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
24431
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
24432
"See 'git help git' for an overview of the system."
24433
msgstr ""
24434
"„git help -a” i „git help -g” wypisują dostępne polecenia gita i "
24435
"wyjaśnienia\n"
24436
"niektórych koncepcji.  Zobacz „git help <polecenie>” lub „git help "
24437
"<pojęcie>”,\n"
24438
"aby poczytać o konkretnym poleceniu lub pojęciu.\n"
24439
"W „git help git” znajdziesz przegląd systemu."
24440

24441
#: git.c:188
24442
#, c-format
24443
msgid "no directory given for --git-dir\n"
24444
msgstr "nie podano katalogu do --git-dir\n"
24445

24446
#: git.c:202
24447
#, c-format
24448
msgid "no namespace given for --namespace\n"
24449
msgstr "nie podano przestrzeni nazw do --namespace\n"
24450

24451
#: git.c:216
24452
#, c-format
24453
msgid "no directory given for --work-tree\n"
24454
msgstr "nie podano katalogu do --work-tree\n"
24455

24456
#: git.c:230
24457
#, c-format
24458
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
24459
msgstr "nie podano prefiksu do --super-prefix\n"
24460

24461
#: git.c:252
24462
#, c-format
24463
msgid "-c expects a configuration string\n"
24464
msgstr "-c oczekuje łańcucha konfiguracji\n"
24465

24466
#: git.c:260
24467
#, c-format
24468
msgid "no config key given for --config-env\n"
24469
msgstr "nie podano klucza ustawień do --config-env\n"
24470

24471
#: git.c:300
24472
#, c-format
24473
msgid "no directory given for -C\n"
24474
msgstr "nie podano katalogu do -C\n"
24475

24476
#: git.c:326
24477
#, c-format
24478
msgid "unknown option: %s\n"
24479
msgstr "nieznana opcja: %s\n"
24480

24481
#: git.c:375
24482
#, c-format
24483
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
24484
msgstr "podczas rozszerzania skrótu „%s”: „%s”"
24485

24486
#: git.c:384
24487
#, c-format
24488
msgid ""
24489
"alias '%s' changes environment variables.\n"
24490
"You can use '!git' in the alias to do this"
24491
msgstr ""
24492
"skrót „%s” zmienia zmienne środowiska.\n"
24493
"Aby to zrobić, możesz użyć w skrócie „!git”"
24494

24495
#: git.c:391
24496
#, c-format
24497
msgid "empty alias for %s"
24498
msgstr "pusty skrót dla %s"
24499

24500
#: git.c:394
24501
#, c-format
24502
msgid "recursive alias: %s"
24503
msgstr "rekurencyjny skrót: %s"
24504

24505
#: git.c:476
24506
msgid "write failure on standard output"
24507
msgstr "błąd wypisywania na standardowe wyjście"
24508

24509
#: git.c:478
24510
msgid "unknown write failure on standard output"
24511
msgstr "nieznany błąd wypisywania na standardowe wyjście"
24512

24513
#: git.c:480
24514
msgid "close failed on standard output"
24515
msgstr "nie można zamknąć standardowego wyjścia"
24516

24517
#: git.c:832
24518
#, c-format
24519
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
24520
msgstr "wykryto pętlę skrótów: rozwijanie „%s” nie kończy się: %s"
24521

24522
#: git.c:882
24523
#, c-format
24524
msgid "cannot handle %s as a builtin"
24525
msgstr "nie można obsłużyć %s jako polecenia wbudowanego"
24526

24527
#: git.c:895
24528
#, c-format
24529
msgid ""
24530
"usage: %s\n"
24531
"\n"
24532
msgstr ""
24533
"użycie: %s\n"
24534
"\n"
24535

24536
#: git.c:915
24537
#, c-format
24538
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
24539
msgstr ""
24540
"rozwinięcie skrótu „%s” nie powiodło się; „%s” nie jest poleceniem gita\n"
24541

24542
#: git.c:927
24543
#, c-format
24544
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
24545
msgstr "nie można wykonać polecenia „%s”: %s\n"
24546

24547
#: http-fetch.c:118
24548
#, c-format
24549
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
24550
msgstr "argument --packfile musi być prawidłowym skrótem (otrzymano „%s”)"
24551

24552
#: http-fetch.c:128
24553
msgid "not a git repository"
24554
msgstr "to nie jest repozytorium gita"
24555

24556
#: http-fetch.c:134
24557
msgid "--packfile requires --index-pack-args"
24558
msgstr "--packfile wymaga --index-pack-args"
24559

24560
#: http-fetch.c:143
24561
msgid "--index-pack-args can only be used with --packfile"
24562
msgstr "--index-pack-args można użyć tylko z --packfile"
24563

24564
#: t/helper/test-fast-rebase.c:141
24565
msgid "unhandled options"
24566
msgstr "nieprzetworzone opcje"
24567

24568
#: t/helper/test-fast-rebase.c:146
24569
msgid "error preparing revisions"
24570
msgstr "błąd w przygotowywaniu rewizji"
24571

24572
#: t/helper/test-reach.c:154
24573
#, c-format
24574
msgid "commit %s is not marked reachable"
24575
msgstr "zapis %s nie jest oznaczony jako osiągalny"
24576

24577
#: t/helper/test-reach.c:164
24578
msgid "too many commits marked reachable"
24579
msgstr "za dużo zapisów oznaczono jako osiągalne"
24580

24581
#: t/helper/test-serve-v2.c:7
24582
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
24583
msgstr "test-tool serve-v2 [<opcje>]"
24584

24585
#: t/helper/test-serve-v2.c:19
24586
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
24587
msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu możliwości"
24588

24589
#: t/helper/test-simple-ipc.c:581
24590
msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
24591
msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<nazwa>] [<opcje>]"
24592

24593
#: t/helper/test-simple-ipc.c:582
24594
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
24595
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nazwa>] [<wątki>]"
24596

24597
#: t/helper/test-simple-ipc.c:583
24598
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
24599
msgstr ""
24600
"test-helper simple-ipc start-daemon [<nazwa>] [<wątki>] [<maks-czekanie>]"
24601

24602
#: t/helper/test-simple-ipc.c:584
24603
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
24604
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nazwa>] [<maks-czekanie>]"
24605

24606
#: t/helper/test-simple-ipc.c:585
24607
msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
24608
msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nazwa>] [<polecenie>]"
24609

24610
#: t/helper/test-simple-ipc.c:586
24611
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
24612
msgstr ""
24613
"test-helper simple-ipc sendbytes    [<nazwa>] [<liczba-bajtów>] [<bajt>]"
24614

24615
#: t/helper/test-simple-ipc.c:587
24616
msgid ""
24617
"test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
24618
"[<batchsize>]"
24619
msgstr ""
24620
"test-helper simple-ipc multiple     [<nazwa>] [<wątki>] [<liczba-bajtów>] "
24621
"[<rozmiar-wsadu>]"
24622

24623
#: t/helper/test-simple-ipc.c:595
24624
msgid "name or pathname of unix domain socket"
24625
msgstr "nazwa lub ścieżka do gniazda domeny uniksowej"
24626

24627
#: t/helper/test-simple-ipc.c:597
24628
msgid "named-pipe name"
24629
msgstr "nazwa nazwanego potoku"
24630

24631
#: t/helper/test-simple-ipc.c:599
24632
msgid "number of threads in server thread pool"
24633
msgstr "liczba wątków w poletku wątków serwera"
24634

24635
#: t/helper/test-simple-ipc.c:600
24636
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
24637
msgstr "sekundy do odczekania przy włączaniu lub wyłączaniu demona"
24638

24639
#: t/helper/test-simple-ipc.c:602
24640
msgid "number of bytes"
24641
msgstr "liczba bajtów"
24642

24643
#: t/helper/test-simple-ipc.c:603
24644
msgid "number of requests per thread"
24645
msgstr "liczba żądań na wątek"
24646

24647
#: t/helper/test-simple-ipc.c:605
24648
msgid "byte"
24649
msgstr "bajt"
24650

24651
#: t/helper/test-simple-ipc.c:605
24652
msgid "ballast character"
24653
msgstr "znak balastowy"
24654

24655
#: t/helper/test-simple-ipc.c:606
24656
msgid "token"
24657
msgstr "polecenie"
24658

24659
#: t/helper/test-simple-ipc.c:606
24660
msgid "command token to send to the server"
24661
msgstr "polecenie do wysłania na serwer"
24662

24663
#: http.c:350
24664
#, c-format
24665
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
24666
msgstr "ujemna wartość http.postbuffer; użycie domyślnej %d"
24667

24668
#: http.c:371
24669
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
24670
msgstr "Kontrola powierzania niewspierana z cURLem < 7.22.0"
24671

24672
#: http.c:380
24673
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
24674
msgstr "Przypinanie kluczy publicznych niewspierane z cURLem < 7.39.0"
24675

24676
#: http.c:812
24677
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
24678
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE niewspierane z cURLem < 7.44.0"
24679

24680
#: http.c:1016
24681
#, c-format
24682
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
24683
msgstr "Niewspierany silnik SSL „%s”. Wspierane silniki SSL:"
24684

24685
#: http.c:1023
24686
#, c-format
24687
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
24688
msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: cURL zbudowano bez silników SSL"
24689

24690
#: http.c:1027
24691
#, c-format
24692
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
24693
msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: już ustawiono"
24694

24695
#: http.c:1876
24696
#, c-format
24697
msgid ""
24698
"unable to update url base from redirection:\n"
24699
"  asked for: %s\n"
24700
"   redirect: %s"
24701
msgstr ""
24702
"nie można zaktualizować podstawy adresu do przekierowania:\n"
24703
"  poproszono o: %s\n"
24704
"    przekierowanie: %s"
24705

24706
#: remote-curl.c:183
24707
#, c-format
24708
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
24709
msgstr "nieprawidłowe cytowanie w wartości opcji wypchnięcia: „%s”"
24710

24711
#: remote-curl.c:304
24712
#, c-format
24713
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
24714
msgstr "%sinfo/refs nieprawidłowe: czy to jest repozytorium gita?"
24715

24716
#: remote-curl.c:405
24717
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
24718
msgstr ""
24719
"nieprawidłowa odpowiedź serwera; oczekiwano usługi, otrzymano pakiet "
24720
"wypróżnienia"
24721

24722
#: remote-curl.c:436
24723
#, c-format
24724
msgid "invalid server response; got '%s'"
24725
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź serwera; otrzymano „%s”"
24726

24727
#: remote-curl.c:496
24728
#, c-format
24729
msgid "repository '%s' not found"
24730
msgstr "nie znaleziono repozytorium „%s”"
24731

24732
#: remote-curl.c:500
24733
#, c-format
24734
msgid "Authentication failed for '%s'"
24735
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się dla „%s”"
24736

24737
#: remote-curl.c:504
24738
#, c-format
24739
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
24740
msgstr "nie można dostać się do „%s” z ustawieniem http.pinnedPubkey: %s"
24741

24742
#: remote-curl.c:508
24743
#, c-format
24744
msgid "unable to access '%s': %s"
24745
msgstr "brak dostępu do „%s”: %s"
24746

24747
#: remote-curl.c:514
24748
#, c-format
24749
msgid "redirecting to %s"
24750
msgstr "przekierowanie do %s"
24751

24752
#: remote-curl.c:645
24753
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
24754
msgstr ""
24755
"nie powinno być końca pliku, kiedy koniec pliku nie jest gładko obsługiwany"
24756

24757
#: remote-curl.c:657
24758
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
24759
msgstr "zdalny serwer wysłał nieoczekiwany pakiet końca odpowiedzi"
24760

24761
#: remote-curl.c:726
24762
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
24763
msgstr ""
24764
"nie można cofnąć danych formularza rpc — spróbuj zwiększyć http.postBuffer"
24765

24766
#: remote-curl.c:755
24767
#, c-format
24768
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
24769
msgstr "remote-curl: zły znak długości wiersza: %.4s"
24770

24771
#: remote-curl.c:757
24772
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
24773
msgstr "remote-curl: nieoczekiwany pakiet końca odpowiedzi"
24774

24775
#: remote-curl.c:833
24776
#, c-format
24777
msgid "RPC failed; %s"
24778
msgstr "wywołanie RPC nie powiodło się; %s"
24779

24780
#: remote-curl.c:873
24781
msgid "cannot handle pushes this big"
24782
msgstr "nie można obsłużyć tak dużych wypchnięć"
24783

24784
#: remote-curl.c:986
24785
#, c-format
24786
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
24787
msgstr "nie można skompresować żądania; błąd deflate zlib %d"
24788

24789
#: remote-curl.c:990
24790
#, c-format
24791
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
24792
msgstr "nie można skompresować żądania; błąd end zlib %d"
24793

24794
#: remote-curl.c:1040
24795
#, c-format
24796
msgid "%d bytes of length header were received"
24797
msgstr "otrzymano nagłówek długości %d bajtów"
24798

24799
#: remote-curl.c:1042
24800
#, c-format
24801
msgid "%d bytes of body are still expected"
24802
msgstr "nadal oczekuję na %d bajtów ciała"
24803

24804
#: remote-curl.c:1131
24805
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
24806
msgstr "tępy transport http nie wspiera płytkich możliwości"
24807

24808
#: remote-curl.c:1146
24809
msgid "fetch failed."
24810
msgstr "pobieranie nie powiodło się."
24811

24812
#: remote-curl.c:1192
24813
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
24814
msgstr "nie można pobrać SHA-1 przez inteligentne http"
24815

24816
#: remote-curl.c:1236 remote-curl.c:1242
24817
#, c-format
24818
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
24819
msgstr "błąd protokołu: oczekiwano SHA/referencji, otrzymano „%s”"
24820

24821
#: remote-curl.c:1254 remote-curl.c:1372
24822
#, c-format
24823
msgid "http transport does not support %s"
24824
msgstr "transport http nie wspiera %s"
24825

24826
#: remote-curl.c:1290
24827
msgid "git-http-push failed"
24828
msgstr "git-http-push nie powiodło się"
24829

24830
#: remote-curl.c:1478
24831
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
24832
msgstr "remote-curl: użycie: git remote-curl <zdalne-repozytorium> [<adres>]"
24833

24834
#: remote-curl.c:1510
24835
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
24836
msgstr "remote-curl: błąd odczytu strumienia poleceń od gita"
24837

24838
#: remote-curl.c:1517
24839
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
24840
msgstr "remote-curl: próba pobrania bez lokalnego repozytorium"
24841

24842
#: remote-curl.c:1558
24843
#, c-format
24844
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24845
msgstr "remote-curl: nieznane polecenie „%s” z gita"
24846

24847
#: compat/compiler.h:26
24848
msgid "no compiler information available\n"
24849
msgstr "brak dostępnych informacji o kompilatorze\n"
24850

24851
#: compat/compiler.h:38
24852
msgid "no libc information available\n"
24853
msgstr "brak dostępnych informacji o bibliotece standardowej\n"
24854

24855
#: list-objects-filter-options.h:94
24856
msgid "args"
24857
msgstr "argumenty"
24858

24859
#: list-objects-filter-options.h:95
24860
msgid "object filtering"
24861
msgstr "filtrowanie obiektów"
24862

24863
#: parse-options.h:183
24864
msgid "expiry-date"
24865
msgstr "data wygaśnięcia"
24866

24867
#: parse-options.h:197
24868
msgid "no-op (backward compatibility)"
24869
msgstr "nic nie robi (kompatybilność wsteczna)"
24870

24871
#: parse-options.h:308
24872
msgid "be more verbose"
24873
msgstr "więcej komunikatów"
24874

24875
#: parse-options.h:310
24876
msgid "be more quiet"
24877
msgstr "mniej komunikatów"
24878

24879
#: parse-options.h:316
24880
msgid "use <n> digits to display object names"
24881
msgstr "użyj <n> cyfr, aby wyświetlić nazwy obiektów"
24882

24883
#: parse-options.h:335
24884
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
24885
msgstr "jak usuwać odstępy i #komentarze z komunikatu"
24886

24887
#: parse-options.h:336
24888
msgid "read pathspec from file"
24889
msgstr "wczytaj ścieżki z pliku"
24890

24891
#: parse-options.h:337
24892
msgid ""
24893
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
24894
msgstr "przy --pathspec-from-file ścieżki są rozdzielone znakiem NUL"
24895

24896
#: ref-filter.h:101
24897
msgid "key"
24898
msgstr "klucz"
24899

24900
#: ref-filter.h:101
24901
msgid "field name to sort on"
24902
msgstr "nazwa pola, według którego należy posortować"
24903

24904
#: rerere.h:44
24905
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24906
msgstr ""
24907
"jeśli to możliwe, zaktualizuj indeks używając ponownie starych rozwiązań "
24908
"konfliktów"
24909

24910
#: command-list.h:50
24911
msgid "Add file contents to the index"
24912
msgstr "Dodaj zawartość pliku do indeksu"
24913

24914
#: command-list.h:51
24915
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
24916
msgstr "Zastosuj serię łatek ze skrzynki pocztowej"
24917

24918
#: command-list.h:52
24919
msgid "Annotate file lines with commit information"
24920
msgstr "Dodaj przypisy do wierszy pliku z informacjami o zapisach"
24921

24922
#: command-list.h:53
24923
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
24924
msgstr "Zastosuj łatkę do plików i/lub indeksu"
24925

24926
#: command-list.h:54
24927
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
24928
msgstr "Zaimportuj repozytorium GNU Arch do Gita"
24929

24930
#: command-list.h:55
24931
msgid "Create an archive of files from a named tree"
24932
msgstr "Utwórz archiwum plików z nazwanego drzewa"
24933

24934
#: command-list.h:56
24935
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
24936
msgstr "Użyj wyszukiwania binarnego, aby znaleźć zapis, który wprowadził błędy"
24937

24938
#: command-list.h:57
24939
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
24940
msgstr "Obwiń, kto i w jakiej rewizji ostatnio zmienił każdy wiersz pliku"
24941

24942
#: command-list.h:58
24943
msgid "List, create, or delete branches"
24944
msgstr "Wypisz, utwórz lub usuń gałęzie"
24945

24946
#: command-list.h:59
24947
msgid "Collect information for user to file a bug report"
24948
msgstr "Zbierz za użytkownika informacje, żeby zgłosić błąd"
24949

24950
#: command-list.h:60
24951
msgid "Move objects and refs by archive"
24952
msgstr "Przenoś obiekty i referencje po archiwach"
24953

24954
#: command-list.h:61
24955
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
24956
msgstr ""
24957
"Dostarcz informacje o zawartości lub rodzaju i rozmiarze obiektów "
24958
"repozytorium"
24959

24960
#: command-list.h:62
24961
msgid "Display gitattributes information"
24962
msgstr "Wypisz informacje gitattributes"
24963

24964
#: command-list.h:63
24965
msgid "Debug gitignore / exclude files"
24966
msgstr "Diagnozuj pliki pomijania gitignore / exclude"
24967

24968
#: command-list.h:64
24969
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
24970
msgstr "Pokaż kanoniczne nazwy i adresy e-mail kontaktów"
24971

24972
#: command-list.h:65
24973
msgid "Switch branches or restore working tree files"
24974
msgstr "Przełącz gałąź lub przywróć pliki drzewa roboczego"
24975

24976
#: command-list.h:66
24977
msgid "Copy files from the index to the working tree"
24978
msgstr "Skopiuj pliki z indeksu do drzewa roboczego"
24979

24980
#: command-list.h:67
24981
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
24982
msgstr "Zapewnia, że nazwa referencji jest prawidłowa"
24983

24984
#: command-list.h:68
24985
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
24986
msgstr "Znajdź zapisy jeszcze do zastosowania w górnym biegu"
24987

24988
#: command-list.h:69
24989
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
24990
msgstr "Zastosuj zmiany wprowadzone niektórymi istniejącymi zapisami"
24991

24992
#: command-list.h:70
24993
msgid "Graphical alternative to git-commit"
24994
msgstr "Graficzna alternatywa git-commit"
24995

24996
#: command-list.h:71
24997
msgid "Remove untracked files from the working tree"
24998
msgstr "Usuń nieśledzone pliki z drzewa roboczego"
24999

25000
#: command-list.h:72
25001
msgid "Clone a repository into a new directory"
25002
msgstr "Sklonuj repozytorium do nowego katalogu"
25003

25004
#: command-list.h:73
25005
msgid "Display data in columns"
25006
msgstr "Wyświetl dane w kolumnach"
25007

25008
#: command-list.h:74
25009
msgid "Record changes to the repository"
25010
msgstr "Zapisz zmiany w repozytorium"
25011

25012
#: command-list.h:75
25013
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
25014
msgstr "Zapisz i zweryfikuj pliki grafu zapisów Gita"
25015

25016
#: command-list.h:76
25017
msgid "Create a new commit object"
25018
msgstr "Utwórz nowy obiekt zapisu"
25019

25020
#: command-list.h:77
25021
msgid "Get and set repository or global options"
25022
msgstr "Podaj lub ustaw opcje repozytorium lub globalne"
25023

25024
#: command-list.h:78
25025
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
25026
msgstr "Zlicz rozpakowane obiekty i ich zużycie dysku"
25027

25028
#: command-list.h:79
25029
msgid "Retrieve and store user credentials"
25030
msgstr "Uzyskaj i przechowaj poświadczenia użytkownika"
25031

25032
#: command-list.h:80
25033
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
25034
msgstr "Pomocnik do tymczasowego przechowania haseł w pamięci"
25035

25036
#: command-list.h:81
25037
msgid "Helper to store credentials on disk"
25038
msgstr "Pomocnik do przechowania poświadczeń na dysku"
25039

25040
#: command-list.h:82
25041
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
25042
msgstr "Wyeksportuj pojedynczy zapis do poboru CVS"
25043

25044
#: command-list.h:83
25045
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
25046
msgstr ""
25047
"Ocal swoje dane przed innym systemem kontroli wersji, który ludzie "
25048
"uwielbiają nienawidzić"
25049

25050
#: command-list.h:84
25051
msgid "A CVS server emulator for Git"
25052
msgstr "Emulator serwera CVS w Gicie"
25053

25054
#: command-list.h:85
25055
msgid "A really simple server for Git repositories"
25056
msgstr "Naprawdę prosty serwer do repozytoriów Gita"
25057

25058
#: command-list.h:86
25059
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
25060
msgstr ""
25061
"Nadaj obiektowi nazwę czytelną dla człowieka opartą o dostępną referencję"
25062

25063
#: command-list.h:87
25064
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
25065
msgstr "Pokaż zmiany pomiędzy zapisami, zapisem i drzewem roboczym itp."
25066

25067
#: command-list.h:88
25068
msgid "Compares files in the working tree and the index"
25069
msgstr "Porównuje pliki w drzewie roboczym i indeksie"
25070

25071
#: command-list.h:89
25072
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
25073
msgstr "Porównaj drzewo do drzewa roboczego lub indeksu"
25074

25075
#: command-list.h:90
25076
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
25077
msgstr ""
25078
"Porównuje zawartość i tryb blobów znalezionych przez dwa obiekty drzewa"
25079

25080
#: command-list.h:91
25081
msgid "Show changes using common diff tools"
25082
msgstr "Pokaż zmiany używając zwykłych narzędzi różnic"
25083

25084
#: command-list.h:92
25085
msgid "Git data exporter"
25086
msgstr "Eksporter danych Gita"
25087

25088
#: command-list.h:93
25089
msgid "Backend for fast Git data importers"
25090
msgstr "Silnik dla szybkich importerów danych Gita"
25091

25092
#: command-list.h:94
25093
msgid "Download objects and refs from another repository"
25094
msgstr "Pobierz obiekty i referencje z innego repozytorium"
25095

25096
#: command-list.h:95
25097
msgid "Receive missing objects from another repository"
25098
msgstr "Odbierz brakujące obiekty z innego repozytorium"
25099

25100
#: command-list.h:96
25101
msgid "Rewrite branches"
25102
msgstr "Przerób gałęzie"
25103

25104
#: command-list.h:97
25105
msgid "Produce a merge commit message"
25106
msgstr "Wytwórz komunikat zapisu scalenia"
25107

25108
#: command-list.h:98
25109
msgid "Output information on each ref"
25110
msgstr "Wypisz informacje o każdej referencji"
25111

25112
#: command-list.h:99
25113
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
25114
msgstr "Wykonaj polecenie Gita na liście repozytoriów"
25115

25116
#: command-list.h:100
25117
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
25118
msgstr "Przygotuj łatki do wysłania pocztą e-mail"
25119

25120
#: command-list.h:101
25121
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
25122
msgstr "Sprawdza spójność i poprawność obiektów w bazie danych"
25123

25124
#: command-list.h:102
25125
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
25126
msgstr "Wyczyść niepotrzebne pliki i zoptymalizuj lokalne repozytorium"
25127

25128
#: command-list.h:103
25129
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
25130
msgstr "Wydobądź identyfikator zapisu z archiwum utworzonego z git-archive"
25131

25132
#: command-list.h:104
25133
msgid "Print lines matching a pattern"
25134
msgstr "Wypisz wiersze pasujące do wzorca"
25135

25136
#: command-list.h:105
25137
msgid "A portable graphical interface to Git"
25138
msgstr "Przenośny interfejs graficzny do Gita"
25139

25140
#: command-list.h:106
25141
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
25142
msgstr "Oblicz identyfikator obiektu i opcjonalnie utwórz blob z pliku"
25143

25144
#: command-list.h:107
25145
msgid "Display help information about Git"
25146
msgstr "Wyświetl pomocne informacje o Gicie"
25147

25148
#: command-list.h:108
25149
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
25150
msgstr "Implementacja Gita po HTTP po stronie serwera"
25151

25152
#: command-list.h:109
25153
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
25154
msgstr "Pobierz obiekty ze zdalnego repozytorium przez HTTP"
25155

25156
#: command-list.h:110
25157
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
25158
msgstr "Wypchnij obiekty po HTTP/DAV do innego repozytorium"
25159

25160
#: command-list.h:111
25161
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
25162
msgstr "Wyślij zbiór łatek ze standardowego wejścia do katalogu IMAP"
25163

25164
#: command-list.h:112
25165
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
25166
msgstr "Zbuduj plik indeksu paczki istniejącemu spakowanemu archiwum"
25167

25168
#: command-list.h:113
25169
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
25170
msgstr "Utwórz puste repozytorium Gita lub przeinicjuj istniejące"
25171

25172
#: command-list.h:114
25173
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
25174
msgstr "Przeglądaj na miejscu swoje robocze repozytorium w gitweb"
25175

25176
#: command-list.h:115
25177
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
25178
msgstr "Dodaj lub przetwórz ustrukturyzowane informacje z komunikatów zapisów"
25179

25180
#: command-list.h:116
25181
msgid "The Git repository browser"
25182
msgstr "Przeglądarka repozytorium Gita"
25183

25184
#: command-list.h:117
25185
msgid "Show commit logs"
25186
msgstr "Pokaż dziennik zapisów"
25187

25188
#: command-list.h:118
25189
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
25190
msgstr "Pokaż informacje o plikach w indeksie i drzewie roboczym"
25191

25192
#: command-list.h:119
25193
msgid "List references in a remote repository"
25194
msgstr "Wypisz referencje w zdalnym repozytorium"
25195

25196
#: command-list.h:120
25197
msgid "List the contents of a tree object"
25198
msgstr "Wypisz zawartość obiektu drzewa"
25199

25200
#: command-list.h:121
25201
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
25202
msgstr "Wydobądź łatkę i autorstwo z pojedynczego listu e-mail"
25203

25204
#: command-list.h:122
25205
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
25206
msgstr "Prosty program do dzielenia Uniksowej skrzynki mbox"
25207

25208
#: command-list.h:123
25209
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
25210
msgstr "Wykonuj zadania, by zoptymalizować dane repozytorium Gita"
25211

25212
#: command-list.h:124
25213
msgid "Join two or more development histories together"
25214
msgstr "Połącz ze sobą dwie lub więcej historii rozwoju"
25215

25216
#: command-list.h:125
25217
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
25218
msgstr "Znajdź najlepszych możliwych przodków scalenia"
25219

25220
#: command-list.h:126
25221
msgid "Run a three-way file merge"
25222
msgstr "Wykonaj trójstronne scalenie pliku"
25223

25224
#: command-list.h:127
25225
msgid "Run a merge for files needing merging"
25226
msgstr "Wykonaj scalenie w plikach wymagających scalenia"
25227

25228
#: command-list.h:128
25229
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
25230
msgstr "Standardowy program pomocniczy do użycia z git-merge-index"
25231

25232
#: command-list.h:129
25233
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
25234
msgstr ""
25235
"Uruchom narzędzia do rozwiązywania konfliktów, aby rozwiązać konflikty "
25236
"scalania"
25237

25238
#: command-list.h:130
25239
msgid "Show three-way merge without touching index"
25240
msgstr "Pokaż trójstronne scalenie bez dotykania indeksu"
25241

25242
#: command-list.h:131
25243
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
25244
msgstr "Wypisz i sprawdź indeksy multi-pack"
25245

25246
#: command-list.h:132
25247
msgid "Creates a tag object with extra validation"
25248
msgstr "Tworzy obiekt tagu z dodatkowymi sprawdzeniami"
25249

25250
#: command-list.h:133
25251
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
25252
msgstr "Zbuduj obiekt drzewa z tekstu sformatowanego jak ls-tree"
25253

25254
#: command-list.h:134
25255
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
25256
msgstr "Przenieś plik, katalog lub dowiązanie albo zmień jego nazwę"
25257

25258
#: command-list.h:135
25259
msgid "Find symbolic names for given revs"
25260
msgstr "Znajdź nazwy symboliczne dla podanych rewizji"
25261

25262
#: command-list.h:136
25263
msgid "Add or inspect object notes"
25264
msgstr "Dodaj lub zbadaj uwagi do obiektów"
25265

25266
#: command-list.h:137
25267
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
25268
msgstr "Importuj z repozytoriów Perforce i przesyłaj do nich"
25269

25270
#: command-list.h:138
25271
msgid "Create a packed archive of objects"
25272
msgstr "Utwórz spakowane archiwum obiektów"
25273

25274
#: command-list.h:139
25275
msgid "Find redundant pack files"
25276
msgstr "Znajdź zbędne pliki paczek"
25277

25278
#: command-list.h:140
25279
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
25280
msgstr "Spakuj czoła i tagi do wydajnego dostępu do repozytorium"
25281

25282
#: command-list.h:141
25283
msgid "Compute unique ID for a patch"
25284
msgstr "Oblicz unikatowy identyfikator łatki"
25285

25286
#: command-list.h:142
25287
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
25288
msgstr "Przytnij wszystkie nieosiągalne obiekty z bazy danych obiektów"
25289

25290
#: command-list.h:143
25291
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
25292
msgstr "Usuń dodatkowe obiekty, które już są w plikach paczek"
25293

25294
#: command-list.h:144
25295
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
25296
msgstr "Pobierz i zintegruj zmiany z innego repozytorium lub lokalnej gałęzi"
25297

25298
#: command-list.h:145
25299
msgid "Update remote refs along with associated objects"
25300
msgstr "Zaktualizuj zdalne referencje razem z przypisanymi obiektami"
25301

25302
#: command-list.h:146
25303
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
25304
msgstr "Stosuje zestaw łatek quilta na bieżącą gałąź"
25305

25306
#: command-list.h:147
25307
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
25308
msgstr "Porównaj dwa zakresy zapisów (np. dwie wersje gałęzi)"
25309

25310
#: command-list.h:148
25311
msgid "Reads tree information into the index"
25312
msgstr "Wczytuje informacje o drzewie do indeksu"
25313

25314
#: command-list.h:149
25315
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
25316
msgstr "Ponownie zastosuj zapisy na czubku innej gałęzi"
25317

25318
#: command-list.h:150
25319
msgid "Receive what is pushed into the repository"
25320
msgstr "Odbierz to, co zostało wypchnięte do repozytorium"
25321

25322
#: command-list.h:151
25323
msgid "Manage reflog information"
25324
msgstr "Zarządzaj informacjami o dzienniku referencji"
25325

25326
#: command-list.h:152
25327
msgid "Manage set of tracked repositories"
25328
msgstr "Zarządzaj zestawem śledzonych repozytoriów"
25329

25330
#: command-list.h:153
25331
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
25332
msgstr "Spakuj rozpakowane obiekty w repozytorium"
25333

25334
#: command-list.h:154
25335
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
25336
msgstr "Utwórz, wypisz, usuń referencje do obiektów zamiennych"
25337

25338
#: command-list.h:155
25339
msgid "Generates a summary of pending changes"
25340
msgstr "Generuje podsumowanie trwających zmian"
25341

25342
#: command-list.h:156
25343
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
25344
msgstr "Użyj ponownie zapisanego rozwiązania skonfliktowanych scaleń"
25345

25346
#: command-list.h:157
25347
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
25348
msgstr "Zresetuj bieżący HEAD do podanego stanu"
25349

25350
#: command-list.h:158
25351
msgid "Restore working tree files"
25352
msgstr "Przywróć pliki drzewa roboczego"
25353

25354
#: command-list.h:159
25355
msgid "Revert some existing commits"
25356
msgstr "Odwróć niektóre istniejące zapisy"
25357

25358
#: command-list.h:160
25359
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
25360
msgstr "Wypisz zapisy w odwrotnej kolejności chronologicznej"
25361

25362
#: command-list.h:161
25363
msgid "Pick out and massage parameters"
25364
msgstr "Dobierz i wymasuj parametry"
25365

25366
#: command-list.h:162
25367
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
25368
msgstr "Usuń pliki z drzewa roboczego i z indeksu"
25369

25370
#: command-list.h:163
25371
msgid "Send a collection of patches as emails"
25372
msgstr "Wyślij zbiór łatek jako e-mail"
25373

25374
#: command-list.h:164
25375
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
25376
msgstr "Wypchnij obiekty po protokole Gita do innego repozytorium"
25377

25378
#: command-list.h:165
25379
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
25380
msgstr "Ograniczona powłoka logowania do dostępu przez SSH tylko do Gita"
25381

25382
#: command-list.h:166
25383
msgid "Summarize 'git log' output"
25384
msgstr "Podsumuj wyjście „git log”"
25385

25386
#: command-list.h:167
25387
msgid "Show various types of objects"
25388
msgstr "Pokazuj różne typy obiektów"
25389

25390
#: command-list.h:168
25391
msgid "Show branches and their commits"
25392
msgstr "Pokaż gałęzie i ich zapisy"
25393

25394
#: command-list.h:169
25395
msgid "Show packed archive index"
25396
msgstr "Pokaż indeks spakowanych archiwów"
25397

25398
#: command-list.h:170
25399
msgid "List references in a local repository"
25400
msgstr "Wypisz referencje w lokalnym repozytorium"
25401

25402
#: command-list.h:171
25403
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
25404
msgstr "Kod międzynarodowy Gita w skryptach powłoki"
25405

25406
#: command-list.h:172
25407
msgid "Common Git shell script setup code"
25408
msgstr "Wspólny kod przygotowania Gita w skryptach powłoki"
25409

25410
#: command-list.h:173
25411
msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
25412
msgstr "Inicjuj i zmieniaj rzadkie wybranie"
25413

25414
#: command-list.h:174
25415
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
25416
msgstr "Przenieś do schowka zmiany z brudnego drzewa roboczego"
25417

25418
#: command-list.h:175
25419
msgid "Add file contents to the staging area"
25420
msgstr "Dodaj zawartość pliku do obszaru przygotowania"
25421

25422
#: command-list.h:176
25423
msgid "Show the working tree status"
25424
msgstr "Pokaż stan drzewa roboczego"
25425

25426
#: command-list.h:177
25427
msgid "Remove unnecessary whitespace"
25428
msgstr "Usuń niepotrzebne białe znaki"
25429

25430
#: command-list.h:178
25431
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
25432
msgstr "Zainicjuj, zaktualizuj lub zbadaj podmoduły"
25433

25434
#: command-list.h:179
25435
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
25436
msgstr "Dwukierunkowa operacja między repozytorium Subversion i Gita"
25437

25438
#: command-list.h:180
25439
msgid "Switch branches"
25440
msgstr "Przełączaj gałęzie"
25441

25442
#: command-list.h:181
25443
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
25444
msgstr "Czytaj, zmieniaj lub kasuj referencje symboliczne"
25445

25446
#: command-list.h:182
25447
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
25448
msgstr "Utwórz, wypisz, usuń lub zweryfikuj obiekt tagu podpisany GPG"
25449

25450
#: command-list.h:183
25451
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
25452
msgstr "Utwórz tymczasowy plik z zawartością blobu"
25453

25454
#: command-list.h:184
25455
msgid "Unpack objects from a packed archive"
25456
msgstr "Rozpakuj obiekty ze spakowanego archiwum"
25457

25458
#: command-list.h:185
25459
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
25460
msgstr "Zarejestruj zawartość pliku z drzewa roboczego w indeksie"
25461

25462
#: command-list.h:186
25463
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
25464
msgstr "Zaktualizuj bezpiecznie nazwę obiektu zapisaną w referencji"
25465

25466
#: command-list.h:187
25467
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
25468
msgstr "Zaktualizuj pomocnicze informacje, aby pomóc tępym serwerom"
25469

25470
#: command-list.h:188
25471
msgid "Send archive back to git-archive"
25472
msgstr "Wyślij archiwum z powrotem do git-archive"
25473

25474
#: command-list.h:189
25475
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
25476
msgstr "Wyślij spakowane obiekty z powrotem do git-fetch-pack"
25477

25478
#: command-list.h:190
25479
msgid "Show a Git logical variable"
25480
msgstr "Pokaż logiczną zmienną Gita"
25481

25482
#: command-list.h:191
25483
msgid "Check the GPG signature of commits"
25484
msgstr "Sprawdź podpisy GPG zapisów"
25485

25486
#: command-list.h:192
25487
msgid "Validate packed Git archive files"
25488
msgstr "Sprawdź spakowane pliki archiwów Gita"
25489

25490
#: command-list.h:193
25491
msgid "Check the GPG signature of tags"
25492
msgstr "Sprawdź podpisy GPG tagów"
25493

25494
#: command-list.h:194
25495
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
25496
msgstr "Interfejs www Gita (przeglądarkowy wgląd w repozytoria Gita)"
25497

25498
#: command-list.h:195
25499
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
25500
msgstr "Pokaż dzienniki z różnicami, które wprowadza każdy zapis"
25501

25502
#: command-list.h:196
25503
msgid "Manage multiple working trees"
25504
msgstr "Zarządzaj wieloma drzewami roboczymi"
25505

25506
#: command-list.h:197
25507
msgid "Create a tree object from the current index"
25508
msgstr "Utwórz obiekt drzewa z bieżącego indeksu"
25509

25510
#: command-list.h:198
25511
msgid "Defining attributes per path"
25512
msgstr "Definiowanie atrybutów ścieżek"
25513

25514
#: command-list.h:199
25515
msgid "Git command-line interface and conventions"
25516
msgstr "Interfejs wiersza poleceń i konwencje Gita"
25517

25518
#: command-list.h:200
25519
msgid "A Git core tutorial for developers"
25520
msgstr "Samouczek podstaw Gita dla deweloperów"
25521

25522
#: command-list.h:201
25523
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
25524
msgstr "Podawanie Gitowi nazw użytkownika i haseł"
25525

25526
#: command-list.h:202
25527
msgid "Git for CVS users"
25528
msgstr "Git dla użytkowników CVS"
25529

25530
#: command-list.h:203
25531
msgid "Tweaking diff output"
25532
msgstr "Dostrajanie wyjścia różnic"
25533

25534
#: command-list.h:204
25535
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
25536
msgstr "Użyteczny podstawowy zbiór poleceń do Codziennego Gita"
25537

25538
#: command-list.h:205
25539
msgid "Frequently asked questions about using Git"
25540
msgstr "Często zadawane pytania o użyciu Gita"
25541

25542
#: command-list.h:206
25543
msgid "A Git Glossary"
25544
msgstr "Słowniczek Gita"
25545

25546
#: command-list.h:207
25547
msgid "Hooks used by Git"
25548
msgstr "Skrypty używane przez Gita"
25549

25550
#: command-list.h:208
25551
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
25552
msgstr "Podaje celowo nieśledzone pliki do pomijania"
25553

25554
#: command-list.h:209
25555
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
25556
msgstr ""
25557
"Przypisz nazwiska autorów/składających i/lub ich adresy poczty elektronicznej"
25558

25559
#: command-list.h:210
25560
msgid "Defining submodule properties"
25561
msgstr "Definiowanie właściwości podmodułów"
25562

25563
#: command-list.h:211
25564
msgid "Git namespaces"
25565
msgstr "Przestrzenie nazw Gita"
25566

25567
#: command-list.h:212
25568
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
25569
msgstr "Pomocnicze programy do interakcji ze zdalnymi repozytoriami"
25570

25571
#: command-list.h:213
25572
msgid "Git Repository Layout"
25573
msgstr "Układ repozytorium Gita"
25574

25575
#: command-list.h:214
25576
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
25577
msgstr "Podawanie Gitowi rewizji i zakresów"
25578

25579
#: command-list.h:215
25580
msgid "Mounting one repository inside another"
25581
msgstr "Montowanie jednego repozytorium w drugim"
25582

25583
#: command-list.h:216
25584
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
25585
msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita: część druga"
25586

25587
#: command-list.h:217
25588
msgid "A tutorial introduction to Git"
25589
msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita"
25590

25591
#: command-list.h:218
25592
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
25593
msgstr "Przegląd zalecanych przepływów pracy z Gitem"
25594

25595
#: git-merge-octopus.sh:46
25596
msgid ""
25597
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
25598
"merge"
25599
msgstr "Błąd: Scalenie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach"
25600

25601
#: git-merge-octopus.sh:61
25602
msgid "Automated merge did not work."
25603
msgstr "Automatyczne scalenie nie zadziałało."
25604

25605
#: git-merge-octopus.sh:62
25606
msgid "Should not be doing an octopus."
25607
msgstr "Nie powinna się robić ośmiornica."
25608

25609
#: git-merge-octopus.sh:73
25610
#, sh-format
25611
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
25612
msgstr "Nie znaleziono wspólnego zapisu z $pretty_name"
25613

25614
#: git-merge-octopus.sh:77
25615
#, sh-format
25616
msgid "Already up to date with $pretty_name"
25617
msgstr "Już aktualne z $pretty_name"
25618

25619
#: git-merge-octopus.sh:89
25620
#, sh-format
25621
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
25622
msgstr "Przewijanie do: $pretty_name"
25623

25624
#: git-merge-octopus.sh:97
25625
#, sh-format
25626
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
25627
msgstr "Próba prostego scalenia z $pretty_name"
25628

25629
#: git-merge-octopus.sh:102
25630
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
25631
msgstr "Proste scalenie nie zadziałało, próba automatycznego scalenia."
25632

25633
#: git-submodule.sh:401
25634
#, sh-format
25635
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
25636
msgstr "Nie znaleziono aktualnej rewizji w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
25637

25638
#: git-submodule.sh:411
25639
#, sh-format
25640
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
25641
msgstr "Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „$sm_path”"
25642

25643
#: git-submodule.sh:416
25644
#, sh-format
25645
msgid ""
25646
"Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
25647
"'$sm_path'"
25648
msgstr ""
25649
"Nie znaleziono aktualnej rewizji ${remote_name}/${branch} w ścieżce pod-"
25650
"modułu „$sm_path”"
25651

25652
#: git-submodule.sh:464
25653
#, sh-format
25654
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
25655
msgstr "Nie można zejść do ścieżki podmodułu „$displaypath”"
25656

25657
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
25658
#, sh-format
25659
msgid "usage: $dashless $USAGE"
25660
msgstr "użycie: $dashless $USAGE"
25661

25662
#: git-sh-setup.sh:191
25663
#, sh-format
25664
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25665
msgstr "Nie można przejść chdir do $cdup, szczytu drzewa roboczego"
25666

25667
#: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
25668
#, sh-format
25669
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25670
msgstr "błąd krytyczny: nie można użyć $program_name bez drzewa roboczego."
25671

25672
#: git-sh-setup.sh:221
25673
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25674
msgstr "Nie można przerobić gałęzi: Masz nieprzygotowane zmiany."
25675

25676
#: git-sh-setup.sh:224
25677
#, sh-format
25678
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25679
msgstr "Nie można wykonać $action: Masz nieprzygotowane zmiany."
25680

25681
#: git-sh-setup.sh:235
25682
#, sh-format
25683
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25684
msgstr "Nie można wykonać $action: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
25685

25686
#: git-sh-setup.sh:237
25687
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25688
msgstr "Dodatkowo, twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
25689

25690
#: git-sh-setup.sh:357
25691
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25692
msgstr "Musisz uruchomić to polecenie ze szczytu drzewa roboczego."
25693

25694
#: git-sh-setup.sh:362
25695
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25696
msgstr "Nie można określić bezwzględnej ścieżki katalogu gita"
25697

25698
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25699
#: git-add--interactive.perl:212
25700
#, perl-format
25701
msgid "%12s %12s %s"
25702
msgstr "%20s %20s %s"
25703

25704
#: git-add--interactive.perl:632
25705
#, perl-format
25706
msgid "touched %d path\n"
25707
msgid_plural "touched %d paths\n"
25708
msgstr[0] "dotknięto %d ścieżkę\n"
25709
msgstr[1] "dotknięto %d ścieżki\n"
25710
msgstr[2] "dotknięto %d ścieżek\n"
25711

25712
#: git-add--interactive.perl:1056
25713
msgid ""
25714
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25715
"marked for staging."
25716
msgstr ""
25717
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25718
"oznaczony do przygotowania."
25719

25720
#: git-add--interactive.perl:1059
25721
msgid ""
25722
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25723
"marked for stashing."
25724
msgstr ""
25725
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25726
"oznaczony do dodania do schowka."
25727

25728
#: git-add--interactive.perl:1062
25729
msgid ""
25730
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25731
"marked for unstaging."
25732
msgstr ""
25733
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25734
"oznaczony do wycofania."
25735

25736
#: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
25737
#: git-add--interactive.perl:1080
25738
msgid ""
25739
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25740
"marked for applying."
25741
msgstr ""
25742
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25743
"oznaczony do zastosowania."
25744

25745
#: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
25746
#: git-add--interactive.perl:1077
25747
msgid ""
25748
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25749
"marked for discarding."
25750
msgstr ""
25751
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
25752
"oznaczony do odrzucenia."
25753

25754
#: git-add--interactive.perl:1114
25755
#, perl-format
25756
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
25757
msgstr "nie można otworzyć do zapisu pliku edycji skrawka: %s"
25758

25759
#: git-add--interactive.perl:1121
25760
#, perl-format
25761
msgid ""
25762
"---\n"
25763
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
25764
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
25765
"Lines starting with %s will be removed.\n"
25766
msgstr ""
25767
"---\n"
25768
"Aby usunąć wiersze „%s”, oznacz je jako wiersze „ ” lines (kontekst).\n"
25769
"Aby usunąć wiersze „%s”, usuń je.\n"
25770
"Wiersze zaczynające się od %s zostaną usunięte.\n"
25771

25772
#: git-add--interactive.perl:1143
25773
#, perl-format
25774
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
25775
msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku edycji skrawka: %s"
25776

25777
#: git-add--interactive.perl:1251
25778
msgid ""
25779
"y - stage this hunk\n"
25780
"n - do not stage this hunk\n"
25781
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25782
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
25783
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
25784
msgstr ""
25785
"y - przygotuj ten skrawek\n"
25786
"n - nie przygotowuj tego skrawka\n"
25787
"q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25788
"a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25789
"d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25790

25791
#: git-add--interactive.perl:1257
25792
msgid ""
25793
"y - stash this hunk\n"
25794
"n - do not stash this hunk\n"
25795
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
25796
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
25797
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
25798
msgstr ""
25799
"y - dodaj ten skrawek do schowka\n"
25800
"n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n"
25801
"q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25802
"a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25803
"d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25804

25805
#: git-add--interactive.perl:1263
25806
msgid ""
25807
"y - unstage this hunk\n"
25808
"n - do not unstage this hunk\n"
25809
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
25810
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
25811
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
25812
msgstr ""
25813
"y - wycofaj ten skrawek\n"
25814
"n - nie wycofuj tego skrawka\n"
25815
"q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25816
"a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25817
"d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25818

25819
#: git-add--interactive.perl:1269
25820
msgid ""
25821
"y - apply this hunk to index\n"
25822
"n - do not apply this hunk to index\n"
25823
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25824
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25825
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25826
msgstr ""
25827
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n"
25828
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n"
25829
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25830
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25831
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25832

25833
#: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
25834
msgid ""
25835
"y - discard this hunk from worktree\n"
25836
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
25837
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25838
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25839
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25840
msgstr ""
25841
"y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n"
25842
"n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n"
25843
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
25844
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25845
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25846

25847
#: git-add--interactive.perl:1281
25848
msgid ""
25849
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
25850
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
25851
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25852
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25853
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25854
msgstr ""
25855
"y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n"
25856
"n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n"
25857
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
25858
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25859
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25860

25861
#: git-add--interactive.perl:1287
25862
msgid ""
25863
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
25864
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
25865
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25866
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25867
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25868
msgstr ""
25869
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n"
25870
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n"
25871
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25872
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25873
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25874

25875
#: git-add--interactive.perl:1299
25876
msgid ""
25877
"y - apply this hunk to worktree\n"
25878
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
25879
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25880
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25881
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25882
msgstr ""
25883
"y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n"
25884
"n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n"
25885
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25886
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25887
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25888

25889
#: git-add--interactive.perl:1314
25890
msgid ""
25891
"g - select a hunk to go to\n"
25892
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
25893
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
25894
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
25895
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
25896
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
25897
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
25898
"e - manually edit the current hunk\n"
25899
"? - print help\n"
25900
msgstr ""
25901
"g - wybierz skrawek, to którego przejść\n"
25902
"/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n"
25903
"j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny "
25904
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
25905
"J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n"
25906
"k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni "
25907
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
25908
"K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n"
25909
"s - podziel ten skrawek na mniejsze\n"
25910
"e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n"
25911
"? - wypisz pomoc\n"
25912

25913
#: git-add--interactive.perl:1345
25914
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
25915
msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!\n"
25916

25917
#: git-add--interactive.perl:1360
25918
#, perl-format
25919
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
25920
msgstr "pomijanie niescalonego: %s\n"
25921

25922
#: git-add--interactive.perl:1479
25923
#, perl-format
25924
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25925
msgstr "Zastosować zmianę trybu do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25926

25927
#: git-add--interactive.perl:1480
25928
#, perl-format
25929
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25930
msgstr "Zastosować usunięcie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25931

25932
#: git-add--interactive.perl:1481
25933
#, perl-format
25934
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25935
msgstr "Zastosować dodanie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25936

25937
#: git-add--interactive.perl:1482
25938
#, perl-format
25939
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25940
msgstr "Zastosować ten skrawek do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25941

25942
#: git-add--interactive.perl:1599
25943
msgid "No other hunks to goto\n"
25944
msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia\n"
25945

25946
#: git-add--interactive.perl:1617
25947
#, perl-format
25948
msgid "Invalid number: '%s'\n"
25949
msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”\n"
25950

25951
#: git-add--interactive.perl:1622
25952
#, perl-format
25953
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
25954
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
25955
msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek.\n"
25956
msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki.\n"
25957
msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków.\n"
25958

25959
#: git-add--interactive.perl:1657
25960
msgid "No other hunks to search\n"
25961
msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania\n"
25962

25963
#: git-add--interactive.perl:1674
25964
#, perl-format
25965
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
25966
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s\n"
25967

25968
#: git-add--interactive.perl:1684
25969
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
25970
msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca\n"
25971

25972
#: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
25973
msgid "No previous hunk\n"
25974
msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka\n"
25975

25976
#: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
25977
msgid "No next hunk\n"
25978
msgstr "Nie ma następnego skrawka\n"
25979

25980
#: git-add--interactive.perl:1730
25981
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
25982
msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka\n"
25983

25984
#: git-add--interactive.perl:1736
25985
#, perl-format
25986
msgid "Split into %d hunk.\n"
25987
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
25988
msgstr[0] "Podzielono na %d skrawek.\n"
25989
msgstr[1] "Podzielono na %d skrawki.\n"
25990
msgstr[2] "Podzielono na %d skrawków.\n"
25991

25992
#: git-add--interactive.perl:1746
25993
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
25994
msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka\n"
25995

25996
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
25997
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
25998
#: git-add--interactive.perl:1811
25999
msgid ""
26000
"status        - show paths with changes\n"
26001
"update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
26002
"revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26003
"patch         - pick hunks and update selectively\n"
26004
"diff          - view diff between HEAD and index\n"
26005
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
26006
"changes\n"
26007
msgstr ""
26008
"status        - pokaż ścieżki ze zmianami\n"
26009
"update        - dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian\n"
26010
"revert        - przywróć przygotowany zestaw zmian z powrotem do wersji "
26011
"HEAD\n"
26012
"patch         - wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo\n"
26013
"diff          - pokaż różnice między HEAD i indeksem\n"
26014
"add untracked - dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego "
26015
"zestawu zmian\n"
26016

26017
#: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
26018
#: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
26019
#: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
26020
#: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
26021
msgid "missing --"
26022
msgstr "brakujące --"
26023

26024
#: git-add--interactive.perl:1866
26025
#, perl-format
26026
msgid "unknown --patch mode: %s"
26027
msgstr "nieznany tryb --patch: %s"
26028

26029
#: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
26030
#, perl-format
26031
msgid "invalid argument %s, expecting --"
26032
msgstr "nieprawidłowy argument %s, oczekiwano --"
26033

26034
#: git-send-email.perl:129
26035
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26036
msgstr "lokalna strefa różni się od GMT o odstęp niepodzielny przez minutę\n"
26037

26038
#: git-send-email.perl:136 git-send-email.perl:142
26039
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26040
msgstr "przesunięcie czasu lokalnego większe lub równe 24 godzin\n"
26041

26042
#: git-send-email.perl:214
26043
#, perl-format
26044
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26045
msgstr "błąd krytyczny: polecenie „%s” zakończyło się z kodem wyjścia %d"
26046

26047
#: git-send-email.perl:227
26048
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26049
msgstr "edytor nie wyszedł gładko, przerywanie wszystkiego"
26050

26051
#: git-send-email.perl:316
26052
#, perl-format
26053
msgid ""
26054
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26055
msgstr "„%s” zawiera pośrednią wersję listu e-mail, który pisałeś/-aś.\n"
26056

26057
#: git-send-email.perl:321
26058
#, perl-format
26059
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26060
msgstr "„%s.final” zawiera napisany list e-mail.\n"
26061

26062
#: git-send-email.perl:450
26063
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26064
msgstr "--dump-aliases i inne opcje się wykluczają\n"
26065

26066
#: git-send-email.perl:525
26067
msgid ""
26068
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26069
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26070
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26071
msgstr ""
26072
"błąd krytyczny: znaleziono opcje konfiguracji do „sendmail”\n"
26073
"git-send-email jest skonfigurowany z opcjami sendemail.* — uwaga na „e”.\n"
26074
"Ustaw sendemail.forbidSendmailVariables na false, aby wyłączyć to "
26075
"sprawdzenie.\n"
26076

26077
#: git-send-email.perl:530 git-send-email.perl:746
26078
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26079
msgstr "Nie można wykonać git format-patch poza repozytorium\n"
26080

26081
#: git-send-email.perl:533
26082
msgid ""
26083
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26084
"configuration option)\n"
26085
msgstr ""
26086
"„batch-size” i „relogin” muszą być podane razem (z wiersza poleceń lub opcji "
26087
"konfiguracji)\n"
26088

26089
#: git-send-email.perl:546
26090
#, perl-format
26091
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26092
msgstr "Nieznane pole --suppress-cc: „%s”\n"
26093

26094
#: git-send-email.perl:577
26095
#, perl-format
26096
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26097
msgstr "Nieznane ustawienie --confirm: „%s”\n"
26098

26099
#: git-send-email.perl:617
26100
#, perl-format
26101
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26102
msgstr "ostrzeżenie: skrót sendmaila z cudzysłowami niewspierany: %s\n"
26103

26104
#: git-send-email.perl:619
26105
#, perl-format
26106
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26107
msgstr "ostrzeżenie: „:include:” niewspierane: %s\n"
26108

26109
#: git-send-email.perl:621
26110
#, perl-format
26111
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26112
msgstr "ostrzeżenie: przekierowania „/plik” i „|potok” niewspierane: %s\n"
26113

26114
#: git-send-email.perl:626
26115
#, perl-format
26116
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26117
msgstr "ostrzeżenie: nie rozpoznano wiersza sendmaila: %s\n"
26118

26119
#: git-send-email.perl:711
26120
#, perl-format
26121
msgid ""
26122
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26123
"to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
26124
"\n"
26125
"    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26126
"    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26127
msgstr ""
26128
"Plik „%s” istnieje, ale to mógłby być też zakres zapisów,\n"
26129
"do wytworzenia łatek.  Ujednoznacznij...\n"
26130
"\n"
26131
"    * mówiąc „./%s” jeśli masz na myśli plik; lub\n"
26132
"    * podając opcję --format-patch jeśli masz na myśli zakres.\n"
26133

26134
#: git-send-email.perl:732
26135
#, perl-format
26136
msgid "Failed to opendir %s: %s"
26137
msgstr "Nie można wykonać opendir na %s: %s"
26138

26139
#: git-send-email.perl:767
26140
msgid ""
26141
"\n"
26142
"No patch files specified!\n"
26143
"\n"
26144
msgstr ""
26145
"\n"
26146
"Nie podano plików łatek!\n"
26147
"\n"
26148

26149
#: git-send-email.perl:780
26150
#, perl-format
26151
msgid "No subject line in %s?"
26152
msgstr "Brak wiersza tematu w %s?"
26153

26154
#: git-send-email.perl:791
26155
#, perl-format
26156
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26157
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
26158

26159
#: git-send-email.perl:802
26160
msgid ""
26161
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26162
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26163
"for the patch you are writing.\n"
26164
"\n"
26165
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26166
msgstr ""
26167
"Wiersze zaczynające się od „GIT:” zostaną usunięte.\n"
26168
"Rozważ uwzględnienie ogólnych statystyk różnic lub spisu treści\n"
26169
"w łatce, którą piszesz.\n"
26170
"\n"
26171
"Wyczyść zawartość treści, jeśli chcesz wysłać podsumowanie.\n"
26172

26173
#: git-send-email.perl:826
26174
#, perl-format
26175
msgid "Failed to open %s: %s"
26176
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
26177

26178
#: git-send-email.perl:843
26179
#, perl-format
26180
msgid "Failed to open %s.final: %s"
26181
msgstr "Nie można otworzyć %s.final: %s"
26182

26183
#: git-send-email.perl:886
26184
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26185
msgstr "Podsumowanie listu e-mail jest puste, pomijanie\n"
26186

26187
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26188
#: git-send-email.perl:935
26189
#, perl-format
26190
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26191
msgstr "Czy na pewno użyć <%s> [y/N]? "
26192

26193
#: git-send-email.perl:990
26194
msgid ""
26195
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26196
"Encoding.\n"
26197
msgstr ""
26198
"Następujące pliki są ośmiobitowe, ale nie deklarują kodowania Content-"
26199
"Transfer-Encoding.\n"
26200

26201
#: git-send-email.perl:995
26202
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26203
msgstr "Jakie ośmiobitowe kodowanie zadeklarować [UTF-8]? "
26204

26205
#: git-send-email.perl:1003
26206
#, perl-format
26207
msgid ""
26208
"Refusing to send because the patch\n"
26209
"\t%s\n"
26210
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
26211
"want to send.\n"
26212
msgstr ""
26213
"Odmawiam wysłania, bo łatka\n"
26214
"\t%s\n"
26215
"ma temat z szablonu „*** SUBJECT HERE ***”. Przekaż --force, jeśli naprawdę "
26216
"chcesz to wysłać.\n"
26217

26218
#: git-send-email.perl:1022
26219
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
26220
msgstr "Do kogo mają być wysłane listy e-mail (jeśli w ogóle)?"
26221

26222
#: git-send-email.perl:1040
26223
#, perl-format
26224
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
26225
msgstr "błąd krytyczny: skrót „%s” rozwija się do siebie samego\n"
26226

26227
#: git-send-email.perl:1052
26228
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
26229
msgstr ""
26230
"Message-ID do użycia w In-Reply-To w pierwszym liście e-mail (jeśli w "
26231
"ogóle)? "
26232

26233
#: git-send-email.perl:1114 git-send-email.perl:1122
26234
#, perl-format
26235
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
26236
msgstr "błąd: nie można wydobyć prawidłowego adresu z: %s\n"
26237

26238
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
26239
#. translation. The program will only accept English input
26240
#. at this point.
26241
#: git-send-email.perl:1126
26242
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26243
msgstr "Co zrobić z tym adresem? (wyjdź [q] | porzuć [d] | [e]dytuj): "
26244

26245
#: git-send-email.perl:1446
26246
#, perl-format
26247
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
26248
msgstr "ścieżka CA „%s” nie istnieje"
26249

26250
#: git-send-email.perl:1529
26251
msgid ""
26252
"    The Cc list above has been expanded by additional\n"
26253
"    addresses found in the patch commit message. By default\n"
26254
"    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
26255
"    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
26256
"    configuration setting.\n"
26257
"\n"
26258
"    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
26259
"    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
26260
"    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26261
"\n"
26262
msgstr ""
26263
"    Lista DW powyżej została poszerzona o dodatkowe\n"
26264
"    adresy znalezione w komunikacie zapisu łatki. Domyślnie\n"
26265
"    send-email pyta przed wysłaniem, kiedy to się dzieje.\n"
26266
"    To zachowanie jest sterowane przez ustawienie\n"
26267
"    sendemail.confirm.\n"
26268
"\n"
26269
"    Więcej informacji w „git send-email --help”.\n"
26270
"    Aby zachować obecne zachowanie, ale uciszyć ten komunikat,\n"
26271
"    wykonaj „git config --global sendemail.confirm auto”.\n"
26272
"\n"
26273

26274
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
26275
#. translation. The program will only accept English input
26276
#. at this point.
26277
#: git-send-email.perl:1544
26278
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26279
msgstr ""
26280
"Wysłać ten list e-mail? (tak [y]|[n]ie|[e]dytuj|wyjdź [q]|wszystkie [a]):"
26281

26282
#: git-send-email.perl:1547
26283
msgid "Send this email reply required"
26284
msgstr "Wyślij ten list e-mail z wymaganą odpowiedzią"
26285

26286
#: git-send-email.perl:1581
26287
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
26288
msgstr "Wymagany serwer SMTP nie jest prawidłowo zdefiniowany."
26289

26290
#: git-send-email.perl:1628
26291
#, perl-format
26292
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
26293
msgstr "Serwer nie wspiera STARTTLS! %s"
26294

26295
#: git-send-email.perl:1633 git-send-email.perl:1637
26296
#, perl-format
26297
msgid "STARTTLS failed! %s"
26298
msgstr "nie można wykonać STARTTLS! %s"
26299

26300
#: git-send-email.perl:1646
26301
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
26302
msgstr ""
26303
"Nie można prawidłowo zainicjować SMTP. Sprawdź konfigurację i użyj --smtp-"
26304
"debug."
26305

26306
#: git-send-email.perl:1664
26307
#, perl-format
26308
msgid "Failed to send %s\n"
26309
msgstr "Nie można wysłać %s\n"
26310

26311
#: git-send-email.perl:1667
26312
#, perl-format
26313
msgid "Dry-Sent %s\n"
26314
msgstr "Wysłano na sucho %s\n"
26315

26316
#: git-send-email.perl:1667
26317
#, perl-format
26318
msgid "Sent %s\n"
26319
msgstr "Wysłano %s\n"
26320

26321
#: git-send-email.perl:1669
26322
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
26323
msgstr "OK na sucho. Dziennik mówi:\n"
26324

26325
#: git-send-email.perl:1669
26326
msgid "OK. Log says:\n"
26327
msgstr "OK. Dziennik mówi:\n"
26328

26329
#: git-send-email.perl:1688
26330
msgid "Result: "
26331
msgstr "Wynik:"
26332

26333
#: git-send-email.perl:1691
26334
msgid "Result: OK\n"
26335
msgstr "Wynik: OK\n"
26336

26337
#: git-send-email.perl:1708
26338
#, perl-format
26339
msgid "can't open file %s"
26340
msgstr "nie można otworzyć pliku %s"
26341

26342
#: git-send-email.perl:1756 git-send-email.perl:1776
26343
#, perl-format
26344
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26345
msgstr "(mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
26346

26347
#: git-send-email.perl:1762
26348
#, perl-format
26349
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26350
msgstr "(mbox) Dodawanie Do: %s z wiersza „%s”\n"
26351

26352
#: git-send-email.perl:1819
26353
#, perl-format
26354
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26355
msgstr "(nie mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
26356

26357
#: git-send-email.perl:1854
26358
#, perl-format
26359
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26360
msgstr "(treść) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
26361

26362
#: git-send-email.perl:1973
26363
#, perl-format
26364
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26365
msgstr "(%s) Nie można wykonać „%s”"
26366

26367
#: git-send-email.perl:1980
26368
#, perl-format
26369
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26370
msgstr "(%s) Dodawanie %s: %s z: „%s”\n"
26371

26372
#: git-send-email.perl:1984
26373
#, perl-format
26374
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26375
msgstr "(%s) nie można zamknąć potoku do „%s”"
26376

26377
#: git-send-email.perl:2014
26378
msgid "cannot send message as 7bit"
26379
msgstr "nie można wysłać wiadomości jako siedmiobitowej"
26380

26381
#: git-send-email.perl:2022
26382
msgid "invalid transfer encoding"
26383
msgstr "nieprawidłowe kodowanie przesyłu"
26384

26385
#: git-send-email.perl:2059
26386
#, perl-format
26387
msgid ""
26388
"fatal: %s: rejected by sendemail-validate hook\n"
26389
"%s\n"
26390
"warning: no patches were sent\n"
26391
msgstr ""
26392
"błąd krytyczny: %s: odrzucone przez skrypt sendemail-validate\n"
26393
"%s\n"
26394
"ostrzeżenie: nie wysłano żadnych łatek\n"
26395

26396
#: git-send-email.perl:2069 git-send-email.perl:2122 git-send-email.perl:2132
26397
#, perl-format
26398
msgid "unable to open %s: %s\n"
26399
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
26400

26401
#: git-send-email.perl:2072
26402
#, perl-format
26403
msgid ""
26404
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
26405
"warning: no patches were sent\n"
26406
msgstr ""
26407
"błąd krytyczny: %s:%d ma więcej niż 998 znaków\n"
26408
"ostrzeżenie: nie wysłano żadnych łatek\n"
26409

26410
#: git-send-email.perl:2090
26411
#, perl-format
26412
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26413
msgstr "Pomijanie %s z zapasowym sufiksem „%s”.\n"
26414

26415
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26416
#: git-send-email.perl:2094
26417
#, perl-format
26418
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26419
msgstr "Czy na pewno wysłać %s? [y | N]: "
26420

26421
#, c-format
26422
#~ msgid ""
26423
#~ "The following pathspecs didn't match any eligible path, but they do match "
26424
#~ "index\n"
26425
#~ "entries outside the current sparse checkout:\n"
26426
#~ msgstr ""
26427
#~ "Następujące ścieżki nie pasują do żadnej nadającej się ścieżki, ale "
26428
#~ "pasują do elementów\n"
26429
#~ "indeksu spoza bieżącego rzadkiego wybrania:\n"
26430

26431
#~ msgid ""
26432
#~ "Disable or modify the sparsity rules if you intend to update such entries."
26433
#~ msgstr ""
26434
#~ "Wyłącz lub zmień zasady rzadkości jeśli zamierzasz zmieniać takie "
26435
#~ "elementy."
26436

26437
#, c-format
26438
#~ msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
26439
#~ msgstr "nie można ustawić GIT_DIR na „%s”"
26440

26441
#, c-format
26442
#~ msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
26443
#~ msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s z --allow-unknown-type"
26444

26445
#, c-format
26446
#~ msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
26447
#~ msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s z --allow-unknown-type"
26448

26449
#~ msgid "open /dev/null failed"
26450
#~ msgstr "otwarcie /dev/null nie powiodło się"
26451

26452
#~ msgid ""
26453
#~ "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
26454
#~ "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
26455
#~ "and commit the result with 'git commit'"
26456
#~ msgstr ""
26457
#~ "po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n"
26458
#~ "z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”\n"
26459
#~ "i złóż wynik za pomocą „git commit”"
26460

26461
#~ msgid "open /dev/null or dup failed"
26462
#~ msgstr "otwarcie /dev/null lub dup() nie powiodło się"
26463

26464
#~ msgid "attempting to use sparse-index without cone mode"
26465
#~ msgstr "próba użycia rzadkiego indeksu bez trybu stożka"
26466

26467
#~ msgid "unable to update cache-tree, staying full"
26468
#~ msgstr "nie można zaktualizować drzewa pamięci podręcznej, pozostaje pełne"
26469

26470
#, c-format
26471
#~ msgid "Could not open '%s' for writing."
26472
#~ msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisywania."
26473

26474
#, c-format
26475
#~ msgid "could not create archive file '%s'"
26476
#~ msgstr "nie można utworzyć pliku archiwum „%s”"
26477

26478
#~ msgid ""
26479
#~ "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
26480
#~ msgstr ""
26481
#~ "git bisect--helper --bisect-next-check <dobre_określenie> "
26482
#~ "<złe_określenie> [<określenie>]"
26483

26484
#~ msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
26485
#~ msgstr "--bisect-next-check wymaga 2 albo 3 argumentów"
26486

26487
#, c-format
26488
#~ msgid "couldn't create a new file at '%s'"
26489
#~ msgstr "nie można utworzyć nowego pliku w „%s”"
26490

26491
#, c-format
26492
#~ msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
26493
#~ msgstr "git commit-tree: nie można otworzyć „%s”"
26494

26495
#, c-format
26496
#~ msgid "cannot open packfile '%s'"
26497
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku paczki „%s”"
26498

26499
#~ msgid "cannot store pack file"
26500
#~ msgstr "nie można zapisać pliku paczki"
26501

26502
#~ msgid "cannot store index file"
26503
#~ msgstr "nie można zapisać pliku indeksu"
26504

26505
#~ msgid "exclude patterns are read from <file>"
26506
#~ msgstr "wzorce wyłączające czytane są z <pliku>"
26507

26508
#, c-format
26509
#~ msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
26510
#~ msgstr "Nieznana opcja merge-recursive: -X%s"
26511

26512
#, c-format
26513
#~ msgid "unusable todo list: '%s'"
26514
#~ msgstr "lista zadań do zrobienia się nie nadaje: „%s”"
26515

26516
#~ msgid "git rebase--interactive [<options>]"
26517
#~ msgstr "git rebase--interactive [<opcje>]"
26518

26519
#~ msgid "rebase merge commits"
26520
#~ msgstr "przestawiaj zapisy scaleń"
26521

26522
#~ msgid "keep original branch points of cousins"
26523
#~ msgstr "zachowaj pierwotne rozgałęzienia kuzynów"
26524

26525
#~ msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
26526
#~ msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup!"
26527

26528
#~ msgid "sign commits"
26529
#~ msgstr "podpisuj zapisy"
26530

26531
#~ msgid "continue rebase"
26532
#~ msgstr "kontynuuj przestawianie"
26533

26534
#~ msgid "skip commit"
26535
#~ msgstr "pomiń zapis"
26536

26537
#~ msgid "edit the todo list"
26538
#~ msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia"
26539

26540
#~ msgid "show the current patch"
26541
#~ msgstr "pokaż bieżącą łatkę"
26542

26543
#~ msgid "shorten commit ids in the todo list"
26544
#~ msgstr "skróć identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia"
26545

26546
#~ msgid "expand commit ids in the todo list"
26547
#~ msgstr "rozwiń identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia"
26548

26549
#~ msgid "check the todo list"
26550
#~ msgstr "sprawdź listę zadań do zrobienia"
26551

26552
#~ msgid "rearrange fixup/squash lines"
26553
#~ msgstr "zmień kolejność wierszy fixup/squash"
26554

26555
#~ msgid "insert exec commands in todo list"
26556
#~ msgstr "wstaw polecenia exec na listę zadań do zrobienia"
26557

26558
#~ msgid "onto"
26559
#~ msgstr "na"
26560

26561
#~ msgid "restrict-revision"
26562
#~ msgstr "ogranicz-rewizję"
26563

26564
#~ msgid "restrict revision"
26565
#~ msgstr "ogranicz rewizję"
26566

26567
#~ msgid "squash-onto"
26568
#~ msgstr "spłaszcz-na"
26569

26570
#~ msgid "squash onto"
26571
#~ msgstr "spłaszcz na"
26572

26573
#~ msgid "the upstream commit"
26574
#~ msgstr "zapis głównego nurtu"
26575

26576
#~ msgid "head-name"
26577
#~ msgstr "nazwa-czoła"
26578

26579
#~ msgid "head name"
26580
#~ msgstr "nazwa czoła"
26581

26582
#~ msgid "rebase strategy"
26583
#~ msgstr "strategia przestawiania"
26584

26585
#~ msgid "strategy-opts"
26586
#~ msgstr "opcje-strategii"
26587

26588
#~ msgid "strategy options"
26589
#~ msgstr "opcje strategii"
26590

26591
#~ msgid "switch-to"
26592
#~ msgstr "przełącz-na"
26593

26594
#~ msgid "the branch or commit to checkout"
26595
#~ msgstr "gałąź lub zapis do wybrania"
26596

26597
#~ msgid "onto-name"
26598
#~ msgstr "nazwa-na"
26599

26600
#~ msgid "onto name"
26601
#~ msgstr "nazwa rewizji „na”"
26602

26603
#~ msgid "cmd"
26604
#~ msgstr "polecenie"
26605

26606
#~ msgid "the command to run"
26607
#~ msgstr "polecenie do wykonania"
26608

26609
#~ msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
26610
#~ msgstr "--[no-]rebase-cousins nic nie robi bez --rebase-merges"
26611

26612
#~ msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
26613
#~ msgstr "„--preserve-merges” i „--rebase-merges” się wykluczają"
26614

26615
#~ msgid ""
26616
#~ "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
26617
#~ msgstr ""
26618
#~ "błąd: „--preserve-merges” i „--reschedule-failed-exec” się wykluczają"
26619

26620
#~ msgid ""
26621
#~ "git submodule--helper add-clone [<options>...] --url <url> --path <path> "
26622
#~ "--name <name>"
26623
#~ msgstr ""
26624
#~ "git submodule--helper add-clone [<opcje>...] --url <url> --path <ścieżka> "
26625
#~ "--name <nazwa>"
26626

26627
#, c-format
26628
#~ msgid "failed to create file %s"
26629
#~ msgstr "nie można utworzyć pliku %s"
26630

26631
#~ msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
26632
#~ msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu referencji"
26633

26634
#, c-format
26635
#~ msgid "socket/pipe already in use: '%s'"
26636
#~ msgstr "gniazdo/potok już w użyciu: „%s”"
26637

26638
#, c-format
26639
#~ msgid "could not start server on: '%s'"
26640
#~ msgstr "nie można włączyć serwera na: „%s”"
26641

26642
#~ msgid "could not spawn daemon in the background"
26643
#~ msgstr "nie można uruchomić demona w tle"
26644

26645
#~ msgid "waitpid failed"
26646
#~ msgstr "waitpid nie powiodło się"
26647

26648
#~ msgid "daemon not online yet"
26649
#~ msgstr "demon jeszcze nie odpowiada"
26650

26651
#~ msgid "daemon failed to start"
26652
#~ msgstr "demon się nie włączył"
26653

26654
#~ msgid "waitpid is confused"
26655
#~ msgstr "waitpid jest w szoku"
26656

26657
#~ msgid "daemon has not shutdown yet"
26658
#~ msgstr "demon jeszcze się nie wyłączył"
26659

26660
#~ msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
26661
#~ msgstr "Ograniczenia protokołów niewspierane z cURLem < 7.19.4"
26662

26663
#, sh-format
26664
#~ msgid "running $command"
26665
#~ msgstr "wykonywanie $command"
26666

26667
#, sh-format
26668
#~ msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
26669
#~ msgstr "„$sm_path” nie ma wybranego zapisu"
26670

26671
#, sh-format
26672
#~ msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
26673
#~ msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: „$command $sha1”"
26674

26675
#~ msgid "Applied autostash."
26676
#~ msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka."
26677

26678
#, sh-format
26679
#~ msgid "Cannot store $stash_sha1"
26680
#~ msgstr "Nie można zachować $stash_sha1"
26681

26682
#~ msgid ""
26683
#~ "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
26684
#~ "Your changes are safe in the stash.\n"
26685
#~ "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
26686
#~ msgstr ""
26687
#~ "Stosowanie zmian z automatycznej skrytki spowodowało konflikty.\n"
26688
#~ "Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n"
26689
#~ "Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n"
26690

26691
#, sh-format
26692
#~ msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
26693
#~ msgstr "Przestawianie ($new_count/$total)"
26694

26695
#~ msgid ""
26696
#~ "\n"
26697
#~ "Commands:\n"
26698
#~ "p, pick <commit> = use commit\n"
26699
#~ "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
26700
#~ "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
26701
#~ "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
26702
#~ "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log "
26703
#~ "message\n"
26704
#~ "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
26705
#~ "d, drop <commit> = remove commit\n"
26706
#~ "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
26707
#~ "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
26708
#~ "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
26709
#~ ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
26710
#~ ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
26711
#~ ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
26712
#~ "\n"
26713
#~ "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
26714
#~ msgstr ""
26715
#~ "\n"
26716
#~ "Polecenia:\n"
26717
#~ "p, pick <zapis> = dobierz zapis\n"
26718
#~ "r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n"
26719
#~ "e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n"
26720
#~ "s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n"
26721
#~ "f, fixup <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego zapisu\n"
26722
#~ "x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n"
26723
#~ "d, drop <zapis> = usuń zapis\n"
26724
#~ "l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n"
26725
#~ "t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n"
26726
#~ "m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n"
26727
#~ ".       utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu scalenia\n"
26728
#~ ".       (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia.\n"
26729
#~ ".       Użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu.\n"
26730
#~ "Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n"
26731

26732
#, sh-format
26733
#~ msgid ""
26734
#~ "You can amend the commit now, with\n"
26735
#~ "\n"
26736
#~ "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26737
#~ "\n"
26738
#~ "Once you are satisfied with your changes, run\n"
26739
#~ "\n"
26740
#~ "\tgit rebase --continue"
26741
#~ msgstr ""
26742
#~ "Możesz teraz poprawić zapis przez\n"
26743
#~ "\n"
26744
#~ "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26745
#~ "\n"
26746
#~ "Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n"
26747
#~ "\n"
26748
#~ "\tgit rebase --continue"
26749

26750
#, sh-format
26751
#~ msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
26752
#~ msgstr "$sha1: nie jest to zapis, który można dobrać"
26753

26754
#, sh-format
26755
#~ msgid "Invalid commit name: $sha1"
26756
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu: $sha1"
26757

26758
#~ msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
26759
#~ msgstr "Nie można wpisać zamiennego sha1 bieżącego zapisu"
26760

26761
#, sh-format
26762
#~ msgid "Fast-forward to $sha1"
26763
#~ msgstr "Przewinięcie do $sha1"
26764

26765
#, sh-format
26766
#~ msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
26767
#~ msgstr "Nie można przewinąć do $sha1"
26768

26769
#, sh-format
26770
#~ msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
26771
#~ msgstr "Nie można przesunąć HEAD na $first_parent"
26772

26773
#, sh-format
26774
#~ msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
26775
#~ msgstr "Odmawiam spłaszczenia scalenia: $sha1"
26776

26777
#, sh-format
26778
#~ msgid "Error redoing merge $sha1"
26779
#~ msgstr "Błąd ponowienia scalenia $sha1"
26780

26781
#, sh-format
26782
#~ msgid "Could not pick $sha1"
26783
#~ msgstr "Nie można dobrać $sha1"
26784

26785
#, sh-format
26786
#~ msgid "This is the commit message #${n}:"
26787
#~ msgstr "To jest komunikat zapisu nr ${n}:"
26788

26789
#, sh-format
26790
#~ msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
26791
#~ msgstr "Komunikat zapisu nr ${n} zostanie pominięty:"
26792

26793
#, sh-format
26794
#~ msgid "This is a combination of $count commit."
26795
#~ msgid_plural "This is a combination of $count commits."
26796
#~ msgstr[0] "To jest połączenie $count zapisu."
26797
#~ msgstr[1] "To jest połączenie $count zapisów."
26798
#~ msgstr[2] "To jest połączenie $count zapisów."
26799

26800
#, sh-format
26801
#~ msgid "Cannot write $fixup_msg"
26802
#~ msgstr "Nie można zapisać $fixup_msg"
26803

26804
#~ msgid "This is a combination of 2 commits."
26805
#~ msgstr "To jest połączenie dwóch zapisów."
26806

26807
#, sh-format
26808
#~ msgid "Could not apply $sha1... $rest"
26809
#~ msgstr "Nie można zastosować $sha1... $rest"
26810

26811
#, sh-format
26812
#~ msgid ""
26813
#~ "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
26814
#~ "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit "
26815
#~ "hook\n"
26816
#~ "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
26817
#~ "before\n"
26818
#~ "you are able to reword the commit."
26819
#~ msgstr ""
26820
#~ "Nie udało się poprawić zapisu po pomyślnym dobraniu $sha1... $rest\n"
26821
#~ "Jest to najpewniej spowodowane pustym komunikatem zapisu, albo "
26822
#~ "niepowodzeniem\n"
26823
#~ "skryptu pre-commit. Jeśli to on zawiódł, być może trzeba naprawić ten "
26824
#~ "problem zanim\n"
26825
#~ "uda się przeredagować zapis."
26826

26827
#, sh-format
26828
#~ msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
26829
#~ msgstr "Zatrzymano na $sha1_abbrev... $rest"
26830

26831
#, sh-format
26832
#~ msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
26833
#~ msgstr "Nie można użyć „$squash_style” bez poprzedniego zapisu"
26834

26835
#, sh-format
26836
#~ msgid "Executing: $rest"
26837
#~ msgstr "Wykonywanie: $rest"
26838

26839
#, sh-format
26840
#~ msgid "Execution failed: $rest"
26841
#~ msgstr "Wykonywanie nie powiodło się: $rest"
26842

26843
#~ msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
26844
#~ msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym"
26845

26846
#~ msgid ""
26847
#~ "You can fix the problem, and then run\n"
26848
#~ "\n"
26849
#~ "\tgit rebase --continue"
26850
#~ msgstr ""
26851
#~ "Możesz naprawić problem i uruchomić\n"
26852
#~ "\n"
26853
#~ "\tgit rebase --continue"
26854

26855
#, sh-format
26856
#~ msgid ""
26857
#~ "Execution succeeded: $rest\n"
26858
#~ "but left changes to the index and/or the working tree\n"
26859
#~ "Commit or stash your changes, and then run\n"
26860
#~ "\n"
26861
#~ "\tgit rebase --continue"
26862
#~ msgstr ""
26863
#~ "Wykonanie powiodło się: $rest\n"
26864
#~ "ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n"
26865
#~ "Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n"
26866
#~ "\n"
26867
#~ "\tgit rebase --continue"
26868

26869
#, sh-format
26870
#~ msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
26871
#~ msgstr "Nieznane polecenie: $command $sha1 $rest"
26872

26873
#~ msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
26874
#~ msgstr "Napraw to używając „git rebase --edit-todo”."
26875

26876
#, sh-format
26877
#~ msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
26878
#~ msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano $head_name."
26879

26880
#~ msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
26881
#~ msgstr "Nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD"
26882

26883
#, sh-format
26884
#~ msgid ""
26885
#~ "You have staged changes in your working tree.\n"
26886
#~ "If these changes are meant to be\n"
26887
#~ "squashed into the previous commit, run:\n"
26888
#~ "\n"
26889
#~ "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26890
#~ "\n"
26891
#~ "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
26892
#~ "\n"
26893
#~ "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
26894
#~ "\n"
26895
#~ "In both cases, once you're done, continue with:\n"
26896
#~ "\n"
26897
#~ "  git rebase --continue\n"
26898
#~ msgstr ""
26899
#~ "W drzewie roboczym są przygotowane zmiany.\n"
26900
#~ "Jeśli mają być one spłaszczone\n"
26901
#~ "z poprzednim zapisem, wykonaj:\n"
26902
#~ "\n"
26903
#~ "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26904
#~ "\n"
26905
#~ "Jeśli mają się znaleźć w nowym zapisie, wykonaj:\n"
26906
#~ "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
26907
#~ "\n"
26908
#~ "W obu przypadkach po zakończeniu, kontynuuj przez:\n"
26909
#~ "\n"
26910
#~ "  git rebase --continue\n"
26911

26912
#~ msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
26913
#~ msgstr ""
26914
#~ "Błąd podczas próby znalezienia tożsamości autora w poprawionym zapisie"
26915

26916
#~ msgid ""
26917
#~ "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
26918
#~ "first and then run 'git rebase --continue' again."
26919
#~ msgstr ""
26920
#~ "Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n"
26921
#~ "i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”."
26922

26923
#~ msgid "Could not commit staged changes."
26924
#~ msgstr "Nie udało się złożyć zmian ze schowka."
26925

26926
#~ msgid "Could not execute editor"
26927
#~ msgstr "Nie można uruchomić edytora"
26928

26929
#, sh-format
26930
#~ msgid "Could not checkout $switch_to"
26931
#~ msgstr "Nie można wybrać $switch_to"
26932

26933
#~ msgid "No HEAD?"
26934
#~ msgstr "Brak HEAD?"
26935

26936
#, sh-format
26937
#~ msgid "Could not create temporary $state_dir"
26938
#~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego $state_dir"
26939

26940
#~ msgid "Could not mark as interactive"
26941
#~ msgstr "Nie można oznaczyć jako interaktywne"
26942

26943
#, sh-format
26944
#~ msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
26945
#~ msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
26946
#~ msgstr[0] ""
26947
#~ "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenie)"
26948
#~ msgstr[1] ""
26949
#~ "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenia)"
26950
#~ msgstr[2] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount poleceń)"
26951

26952
#~ msgid "Note that empty commits are commented out"
26953
#~ msgstr "Zważ, że puste zapisy są wykomentowane"
26954

26955
#~ msgid "Could not init rewritten commits"
26956
#~ msgstr "Nie można zainicjować przerobionych zapisów"
26957

26958
#~ msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
26959
#~ msgstr "Nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany."
26960

26961
#~ msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
26962
#~ msgstr "Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Masz nieprzygotowane zmiany."
26963

26964
#~ msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
26965
#~ msgstr "Nie można przestawić: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
26966

26967
#~ msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
26968
#~ msgstr ""
26969
#~ "Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Twój indeks zawiera niezłożone "
26970
#~ "zmiany."
26971

26972
#~ msgid "--cached and --3way cannot be used together."
26973
#~ msgstr "--cached i --3way wykluczają się."
26974

26975
#~ msgid "repository contains replace objects; skipping commit-graph"
26976
#~ msgstr "repozytorium zawiera obiekty zamienne; pomijanie grafu zapisów"
26977

26978
#~ msgid "repository contains (deprecated) grafts; skipping commit-graph"
26979
#~ msgstr ""
26980
#~ "repozytorium zawiera (przestarzałe) szczepki; pomijanie grafu zapisów"
26981

26982
#~ msgid "repository is shallow; skipping commit-graph"
26983
#~ msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, pomijanie grafu zapisów"
26984

26985
#, c-format
26986
#~ msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
26987
#~ msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka grafu zapisów %08x%08x"
26988

26989
#, c-format
26990
#~ msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
26991
#~ msgstr "identyfikator kawałka grafu zapisów %08x pojawia się wiele razy"
26992

26993
#~ msgid "both"
26994
#~ msgstr "obu"
26995

26996
#~ msgid "one"
26997
#~ msgstr "jednej"
26998

26999
#, c-format
27000
#~ msgid "Already up to date!"
27001
#~ msgstr "Już aktualne!"
27002

27003
#~ msgid "invalid chunk offset (too large)"
27004
#~ msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka (za duże)"
27005

27006
#~ msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
27007
#~ msgstr "Zapisywanie kawałków do indeksu wielu paczek"
27008

27009
#~ msgid "unable to write stateless separator packet"
27010
#~ msgstr "nie można zapisać bezstanowego pakietu separatora"
27011

27012
#~ msgid "git merge --abort"
27013
#~ msgstr "git merge --abort"
27014

27015
#~ msgid "git merge --continue"
27016
#~ msgstr "git merge --continue"
27017

27018
#~ msgid "Already up to date. Yeeah!"
27019
#~ msgstr "Już aktualne. Hurra!"
27020

27021
#~ msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
27022
#~ msgstr "opcja --batch-size jest tylko do pod-polecenia „repack”"
27023

27024
#~ msgid "Percentage by which creation is weighted"
27025
#~ msgstr "Procent, według jakiego ważone jest tworzenie"
27026

27027
#~ msgid ""
27028
#~ "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
27029
#~ "See its entry in 'git help config' for details."
27030
#~ msgstr ""
27031
#~ "wsparcie rebase.useBuiltin zostało usunięte!\n"
27032
#~ "Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”."
27033

27034
#~ msgid "git stash clear"
27035
#~ msgstr "git stash clear"
27036

27037
#~ msgid "remote server sent stateless separator"
27038
#~ msgstr "zdalna maszyna wysłała bezstanowy separator"
27039

27040
#, perl-format
27041
#~ msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
27042
#~ msgstr "%s: łatka zawiera wiersz dłuższy niż 998 znaków"
27043

27044
#~ msgid "rev-list died"
27045
#~ msgstr "rev-list padło"
27046

27047
#~ msgid ""
27048
#~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> "
27049
#~ "<good_term> <bad_term>"
27050
#~ msgstr ""
27051
#~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stan> <rewizja> "
27052
#~ "<dobre_określenie> <złe_określenie>"
27053

27054
#~ msgid ""
27055
#~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
27056
#~ "<bad_term>"
27057
#~ msgstr ""
27058
#~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <polecenie> "
27059
#~ "<dobre_określenie> <złe_określenie>"
27060

27061
#~ msgid "git bisect--helper --bisect-auto-next"
27062
#~ msgstr "git bisect--helper --bisect-auto-next"
27063

27064
#~ msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
27065
#~ msgstr "wypisz stan przeszukiwania w BISECT_LOG"
27066

27067
#~ msgid "check and set terms in a bisection state"
27068
#~ msgstr "sprawdź i ustaw określenia w stanie przeszukiwania"
27069

27070
#~ msgid ""
27071
#~ "verify the next bisection state then checkout the next bisection commit"
27072
#~ msgstr ""
27073
#~ "sprawdź kolejny stan przeszukiwania, i wtedy wybierz kolejny zapis do "
27074
#~ "przeszukiwania"
27075

27076
#~ msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
27077
#~ msgstr "--bisect-write wymaga 4 albo 5 argumentów"
27078

27079
#~ msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
27080
#~ msgstr "--check-and-set-terms wymaga 3 argumentów"
27081

27082
#~ msgid "--bisect-auto-next requires 0 arguments"
27083
#~ msgstr "--bisect-auto-next wymaga braku argumentów"
27084

27085
#~ msgid "Force progress reporting"
27086
#~ msgstr "Wymuś zgłaszanie postępu"
27087

27088
#, c-format
27089
#~ msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
27090
#~ msgstr "Błąd usuwania śledzącej gałęzi „%s”"
27091

27092
#, c-format
27093
#~ msgid "Error deleting branch '%s'"
27094
#~ msgstr "Błąd usuwania gałęzi „%s”"
27095

27096
#~ msgid "show parse tree for grep expression"
27097
#~ msgstr "pokaż drzewo przetwarzania w wyrażeniu grepa"
27098

27099
#~ msgid "too many parameters"
27100
#~ msgstr "zbyt wiele parametrów"
27101

27102
#~ msgid "too few parameters"
27103
#~ msgstr "zbyt mało argumentów"
27104

27105
#~ msgid "Recurse into nested submodules"
27106
#~ msgstr "Schodź do zagnieżdżonych podmodułów"
27107

27108
#~ msgid "too many params"
27109
#~ msgstr "zbyt wiele parametrów"
27110

27111
#, sh-format
27112
#~ msgid "Bad rev input: $arg"
27113
#~ msgstr "Błędne wejście rev: $arg"
27114

27115
#~ msgid "Counting distinct commits in commit graph"
27116
#~ msgstr "Zliczanie rozróżnialnych zapisów w grafie zapisów"
27117

27118
#, c-format
27119
#~ msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
27120
#~ msgstr "format grafu zapisów nie może wypisać %d zapisów"
27121

27122
#~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
27123
#~ msgstr "Możesz też przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”."
27124

27125
#~ msgid ""
27126
#~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
27127
#~ " - $line"
27128
#~ msgstr ""
27129
#~ "Ostrzeżenie: komenda nie jest rozpoznawana w poniższym wierszu:\n"
27130
#~ " - $line"
27131

27132
#~ msgid ""
27133
#~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
27134
#~ " - $line"
27135
#~ msgstr ""
27136
#~ "Ostrzeżenie: brak skrótu SHA-1 lub nie jest zapisem w następującym "
27137
#~ "wierszu:\n"
27138
#~ " - $line"
27139

27140
#~ msgid "See git-${cmd}(1) for details."
27141
#~ msgstr "Zobacz git-${cmd}(1) aby uzyskać szczegółowe informacje."
27142

27143
#~ msgid ""
27144
#~ "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
27145
#~ msgstr ""
27146
#~ "  Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisów $sha1_src ani $sha1_dst"
27147

27148
#~ msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
27149
#~ msgstr "  Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_dst"
27150

27151
#~ msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
27152
#~ msgstr "  Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_src"
27153

27154
#~ msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
27155
#~ msgstr "Opcja --cached nie może być użyta z opcją --files"
27156

27157
#~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
27158
#~ msgstr "Podmoduł „$name” ($url) wyrejestrowany ze ścieżki „$displaypath”"
27159

27160
#~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
27161
#~ msgstr "ścieżka i --all się wykluczają"
27162

27163
#~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
27164
#~ msgstr "Przerwano na „$displaypath”; skrypt zwrócił niezerowy kod."
27165

27166
#~ msgid "Entering '$displaypath'"
27167
#~ msgstr "Otwieranie „$displaypath”"
27168

27169
#~ msgid ""
27170
#~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
27171
#~ "$sm_path\n"
27172
#~ "Use -f if you really want to add it."
27173
#~ msgstr ""
27174
#~ "Poniższa ścieżka jest ignorowana przez jeden z plików .gitignore:\n"
27175
#~ "$sm_path\n"
27176
#~ "Użyj -f jeśli na pewno chcesz ją dodać."
27177

27178
#~ msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
27179
#~ msgstr "(Aby je przywrócić, użyj „git stash apply”)"
27180

27181
#~ msgid "Cannot unstage modified files"
27182
#~ msgstr "Nie można wycofać zmienionych plików"
27183

27184
#~ msgid "$reference is not a valid reference"
27185
#~ msgstr "$reference nie jest prawidłową referencją"
27186

27187
#~ msgid "unknown option: $opt"
27188
#~ msgstr "nieznana opcja: $opt"
27189

27190
#~ msgid ""
27191
#~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
27192
#~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
27193
#~ msgstr ""
27194
#~ "błąd: nieznana opcja „stash save”: $option\n"
27195
#~ "        Aby podać komunikat, użyj git stash save -- „$option”"
27196

27197
#~ msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
27198
#~ msgstr "Nie można usunąć tymczasowego indeksu (nie może się to zdarzyć)"
27199

27200
#~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
27201
#~ msgstr "Przewinięto $branch_name do $onto_name."
27202

27203
#~ msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
27204
#~ msgstr "błąd krytyczny: brak gałęzi $branch_name"
27205

27206
#~ msgid "$onto_name: there is no merge base"
27207
#~ msgstr "$onto_name: brak podstawy scalenia"
27208

27209
#~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
27210
#~ msgstr "$onto_name: jest wiele podstaw scalenia"
27211

27212
#~ msgid "invalid upstream $upstream_name"
27213
#~ msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna $upstream_name"
27214

27215
#~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
27216
#~ msgstr "„$invalid” nie jest prawidłowym zapisem"
27217

27218
#~ msgid "Bad rev input: $bisected_head"
27219
#~ msgstr "Błędne wejście rev: $bisected_head"
27220

27221
#~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
27222
#~ msgstr "nierozpoznana opcja: „$arg”"
27223

27224
#~ msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
27225
#~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nieprawidłowy plik gitdir"
27226

27227
#~ msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
27228
#~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie można przeczytać pliku gitdir (%s)"
27229

27230
#~ msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
27231
#~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie jest prawidłowym katalogiem"
27232

27233
#~ msgid "tag header too big."
27234
#~ msgstr "Zbyt duży nagłówek tagu."
27235

27236
#~ msgid "tag name too long: %.*s..."
27237
#~ msgstr "zbyt długa nazwa tagu: %.*s..."
27238

27239
#~ msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
27240
#~ msgstr "pod-polecenie submodule--helper musi być wywołane z pod-poleceniem"
27241

27242
#~ msgid "w[,i1[,i2]]"
27243
#~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
27244

27245
#~ msgid ""
27246
#~ "\n"
27247
#~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
27248
#~ "history)"
27249
#~ msgstr ""
27250
#~ "\n"
27251
#~ "(użyj „rm -rf” jeśli na pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)"
27252

27253
#~ msgid ""
27254
#~ "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
27255
#~ "uses a .git directory:"
27256
#~ msgid_plural ""
27257
#~ "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
27258
#~ "use a .git directory:"
27259
#~ msgstr[0] ""
27260
#~ "następujący podmoduł (lub jeden z jego zagnieżdżonych podmodułów)\n"
27261
#~ "używa katalogu .git:"
27262
#~ msgstr[1] ""
27263
#~ "następujące podmoduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych podmodułów)\n"
27264
#~ "używają katalogu .git:"
27265
#~ msgstr[2] ""
27266
#~ "następujące podmoduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych podmodułów)\n"
27267
#~ "używają katalogu .git:"
27268

27269
#~ msgid "push|fetch"
27270
#~ msgstr "push|fetch"
27271

27272
#~ msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
27273
#~ msgstr "--[no-]autostash ma sens tylko z --rebase."
27274

27275
#~ msgid "print only names (no SHA-1)"
27276
#~ msgstr "wypisz same nazwy (bez SHA-1)"
27277

27278
#~ msgid "standard output, or directory, which one?"
27279
#~ msgstr "standardowe wyjście, lub katalog — które?"
27280

27281
#~ msgid "name of output directory is too long"
27282
#~ msgstr "nazwa wyjściowego katalogu jest za długa"
27283

27284
#~ msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
27285
#~ msgstr "Przetwórz zakres wierszy n,m w pliku, licząc od 1"
27286

27287
#~ msgid "Error in object"
27288
#~ msgstr "Błąd w obiekcie"
27289

27290
#~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
27291
#~ msgstr "Codzienny Git w 20 poleceniach dla opornych"
27292

27293
#~ msgid "insanely long object directory %.*s"
27294
#~ msgstr "szalenie długi katalog obiektów %.*s"
27295

27296
#~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
27297
#~ msgstr "Nie wiem, jak pobrać z %s"
27298

27299
#~ msgid "default mode for recursion"
27300
#~ msgstr "domyślny tryb rekurencji"
27301

27302
#~ msgid "annotated tag %s has no embedded name"
27303
#~ msgstr "opisany tag %s nie ma wbudowanej nazwy"
27304

27305
#~ msgid "default"
27306
#~ msgstr "default"
27307

27308
#~ msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
27309
#~ msgstr "Podane jawne ścieżki bez -i czy -o; zakładanie --only..."
27310

27311
#~ msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
27312
#~ msgstr "Sprytnie... poprawianie ostatniego z brudnym indeksem."
27313

27314
#~ msgid ""
27315
#~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
27316
#~ "\n"
27317
#~ "    git reset\n"
27318
#~ "\n"
27319
#~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
27320
#~ "the remaining commits.\n"
27321
#~ msgstr ""
27322
#~ "Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n"
27323
#~ "\n"
27324
#~ "    git reset\n"
27325
#~ "\n"
27326
#~ "Wtedy „git cherry-pick --continue” wznowi dobieranie\n"
27327
#~ "pozostałych zapisów.\n"
27328

27329
#~ msgid "failed to stat %s\n"
27330
#~ msgstr "nie można wykonać stat na %s\n"
27331

27332
#~ msgid ""
27333
#~ "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
27334
#~ "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
27335
#~ msgstr ""
27336
#~ "Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”.\n"
27337
#~ "Czy chodziło o wybranie „%s”, którego nie można rozwiązać jako zapis?"
27338

27339
#~ msgid ""
27340
#~ "\n"
27341
#~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
27342
#~ "\n"
27343
#~ msgstr ""
27344
#~ "\n"
27345
#~ "Jeśli chcesz, żeby „%s” śledziło „%s”, wykonaj to:\n"
27346
#~ "\n"
27347

27348
#~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
27349
#~ msgstr "nie ma sensu ręcznie tworzyć „HEAD”"
27350

27351
#~ msgid "change upstream info"
27352
#~ msgstr "zmień gałąź nadrzędną"
27353

27354
#~ msgid " **** invalid ref ****"
27355
#~ msgstr " **** nieprawidłowa referencja ****"
27356

27357
#~ msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
27358
#~ msgstr "[%s: do przodu %d, w tyle %d]"
27359

27360
#~ msgid "[%s: ahead %d]"
27361
#~ msgstr "[%s: do przodu %d]"
27362

27363
#~ msgid "[%s: behind %d]"
27364
#~ msgstr "[%s: w tyle za %d]"
27365

27366
#~ msgid "[%s: gone]"
27367
#~ msgstr "[%s: brak]"
27368

27369
#~ msgid "n,m"
27370
#~ msgstr "n,m"
27371

27372
#~ msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
27373
#~ msgstr ""
27374
#~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o puste wiersze, aby poprawić "
27375
#~ "różnice"
27376

27377
#~ msgid "Use an experimental indent-based heuristic to improve diffs"
27378
#~ msgstr ""
27379
#~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o wcięcia, aby poprawić różnice"
27380

27381
#~ msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
27382
#~ msgstr "zaktualizuj BISECT_HEAD zamiast wybierania bieżącego zapisu"
27383

27384
#~ msgid "perform 'git bisect next'"
27385
#~ msgstr "wykonaj „git bisect next”"
27386

27387
#~ msgid ""
27388
#~ "You still have unmerged paths in your index.\n"
27389
#~ "Did you forget to use 'git add'?"
27390
#~ msgstr ""
27391
#~ "Nadal są w indeksie niescalone ścieżki.\n"
27392
#~ "Czyżby zabrakło „git add”?"
27393

27394
#~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
27395
#~ msgstr "Kopia łatki, która się nie powiodła, znajduje się w: %s"
27396

27397
#~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
27398
#~ msgstr ""
27399
#~ "nie można wykonać interaktywnie bez stdin podłączonego do terminala."
27400

27401
#~ msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
27402
#~ msgstr "Łatka jest pusta. Czy została źle podzielona?"
27403

27404
#~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
27405
#~ msgstr "Użyj -f jeżeli na pewno chcesz je dodać.\n"
27406

27407
#~ msgid "(+/-)x"
27408
#~ msgstr "(+/-)x"
27409

27410
#~ msgid "Initial commit on "
27411
#~ msgstr "Pierwszy zapis na "
27412

27413
#~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
27414
#~ msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, dostałem EOF"
27415

27416
#~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
27417
#~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack_detailed"
27418

27419
#~ msgid "Server supports no-done"
27420
#~ msgstr "Serwer wspiera no-done"
27421

27422
#~ msgid "Server supports multi_ack"
27423
#~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack"
27424

27425
#~ msgid "Server supports side-band-64k"
27426
#~ msgstr "Serwer wspiera side-band-64k"
27427

27428
#~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
27429
#~ msgstr "Serwer wspiera allow-tip-sha1-in-want"
27430

27431
#~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
27432
#~ msgstr "Serwer wspiera allow-reachable-sha1-in-want"
27433

27434
#~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
27435
#~ msgstr "za %0.1f sekundy automatycznie..."
27436

27437
#~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
27438
#~ msgstr "Zamiast tego zmiana nazwy z %s na %s i z %s na %s"
27439

27440
#~ msgid ""
27441
#~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
27442
#~ "please use . instead if you meant to match all paths"
27443
#~ msgstr ""
27444
#~ "puste łańcuchy jako ścieżki będą uznane za niepoprawne w przyszłych "
27445
#~ "wydaniach. użyj zamiast tego . jeśli chodzi o wszystkie ścieżki"
27446

27447
#~ msgid ""
27448
#~ "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
27449
#~ "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
27450
#~ msgstr ""
27451
#~ "Nie ma z czego wyłączać w wzorcach :(exclude).\n"
27452
#~ "Może brakuje „:/” albo „.”?"
27453

27454
#~ msgid "unrecognized format: %%(%s)"
27455
#~ msgstr "nierozpoznany format: %%(%s)"
27456

27457
#~ msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
27458
#~ msgstr "referencja „%s” nie ma %ld komponentów do odcięcia :strip="
27459

27460
#~ msgid "Internal error"
27461
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd"
27462

27463
#~ msgid "dup2(%d,%d) failed"
27464
#~ msgstr "dup2(%d,%d) nie powiodło się"
27465

27466
#~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
27467
#~ msgstr "podano główny nurt, ale zapis %s nie jest scaleniem."
27468

27469
#~ msgid ""
27470
#~ "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
27471
#~ "%s"
27472
#~ msgstr ""
27473
#~ "Nie można zaktualizować rzadkiego wybrania: następujące elementy nie są "
27474
#~ "aktualne:\n"
27475
#~ "%s"
27476

27477
#~ msgid ""
27478
#~ "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
27479
#~ "update:\n"
27480
#~ "%s"
27481
#~ msgstr ""
27482
#~ "Rzadkie wybranie nadpisałoby następujące pliki drzewa roboczego:\n"
27483
#~ "%s"
27484

27485
#~ msgid ""
27486
#~ "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
27487
#~ "update:\n"
27488
#~ "%s"
27489
#~ msgstr ""
27490
#~ "Aktualizacja rzadkiego wybrania usunęłaby następujące pliki drzewa "
27491
#~ "roboczego:\n"
27492
#~ "%s"
27493

27494
#~ msgid "could not close %s"
27495
#~ msgstr "nie można zamknąć %s"
27496

27497
#~ msgid "store only"
27498
#~ msgstr "bez kompresji"
27499

27500
#~ msgid "compress faster"
27501
#~ msgstr "szybsza kompresja"
27502

27503
#~ msgid "compress better"
27504
#~ msgstr "lepsza kompresja"
27505

Использование cookies

Мы используем файлы cookie в соответствии с Политикой конфиденциальности и Политикой использования cookies.

Нажимая кнопку «Принимаю», Вы даете АО «СберТех» согласие на обработку Ваших персональных данных в целях совершенствования нашего веб-сайта и Сервиса GitVerse, а также повышения удобства их использования.

Запретить использование cookies Вы можете самостоятельно в настройках Вашего браузера.