1
# German translations for Git.
2
# Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3
# This file is distributed under the same license as the Git package.
4
# Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
5
# Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
9
"Project-Id-Version: Git\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2024-07-19 19:21+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2024-07-19 19:25+0200\n"
13
"Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: German\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
24
msgstr "Wie bitte (%s)?"
26
msgid "could not read index"
27
msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
42
msgid "could not stage '%s'"
43
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
45
msgid "could not write index"
46
msgstr "konnte Index nicht schreiben"
49
msgid "updated %d path\n"
50
msgid_plural "updated %d paths\n"
51
msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
52
msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
55
msgid "note: %s is untracked now.\n"
56
msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
59
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
60
msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
65
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
66
msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
69
msgid "reverted %d path\n"
70
msgid_plural "reverted %d paths\n"
71
msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
72
msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
75
msgid "No untracked files.\n"
76
msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
79
msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
82
msgid "added %d path\n"
83
msgid_plural "added %d paths\n"
84
msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
85
msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
88
msgid "ignoring unmerged: %s"
89
msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
92
msgid "Only binary files changed.\n"
93
msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
97
msgstr "Keine Änderungen.\n"
100
msgstr "Patch Aktualisierung"
103
msgstr "Diff überprüfen"
105
msgid "show paths with changes"
106
msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
108
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
109
msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
111
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
112
msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
114
msgid "pick hunks and update selectively"
115
msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
117
msgid "view diff between HEAD and index"
118
msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
120
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
121
msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
124
msgstr "Hilfe für Eingaben:"
126
msgid "select a single item"
127
msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
129
msgid "select a range of items"
130
msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
132
msgid "select multiple ranges"
133
msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
135
msgid "select item based on unique prefix"
136
msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
138
msgid "unselect specified items"
139
msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
141
msgid "choose all items"
142
msgstr "Alle Elemente auswählen"
144
msgid "(empty) finish selecting"
145
msgstr "(leer) Auswählen beenden"
147
msgid "select a numbered item"
148
msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
150
msgid "(empty) select nothing"
151
msgstr "(leer) nichts auswählen"
153
msgid "*** Commands ***"
154
msgstr "*** Befehle ***"
160
msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
163
msgstr "aus Staging-Area entfernt"
168
msgid "could not refresh index"
169
msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
176
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177
msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
180
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181
msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
184
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185
msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
188
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189
msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
192
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
195
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
196
"Block direkt für die Staging-Area markiert."
199
"y - stage this hunk\n"
200
"n - do not stage this hunk\n"
201
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
205
"y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
206
"n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
207
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
209
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
210
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
214
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
215
msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
218
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
219
msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
222
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
223
msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
226
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
227
msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
230
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
233
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
234
"Block direkt zum Stashen markiert."
237
"y - stash this hunk\n"
238
"n - do not stash this hunk\n"
239
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
240
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
241
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
243
"y - diesen Patch-Block stashen\n"
244
"n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
245
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
246
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
247
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
250
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251
msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
254
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255
msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
258
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259
msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
262
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263
msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
266
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
269
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
270
"Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
273
"y - unstage this hunk\n"
274
"n - do not unstage this hunk\n"
275
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
279
"y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
280
"n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
281
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
283
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
285
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
289
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290
msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
293
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294
msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
297
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298
msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
301
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302
msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
305
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
308
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
309
"Block direkt zum Anwenden markiert."
312
"y - apply this hunk to index\n"
313
"n - do not apply this hunk to index\n"
314
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
318
"y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
319
"n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
320
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
322
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
324
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
328
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329
msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
332
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333
msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
336
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337
msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
340
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
341
msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
344
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
347
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
348
"Block direkt zum Verwerfen markiert."
351
"y - discard this hunk from worktree\n"
352
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
353
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
354
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
355
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
357
"y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
358
"n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
359
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
360
"Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
361
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
363
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
364
"Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
367
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
369
"Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
372
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373
msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
376
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
377
msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
380
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
382
"Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
386
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
387
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
388
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
389
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
390
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
392
"y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
393
"n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
394
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
395
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
396
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
399
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
401
"Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
404
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
405
msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
408
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409
msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
412
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
414
"Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
418
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
419
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
420
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
421
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
422
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
424
"y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
425
"n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
427
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
428
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
429
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
432
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433
msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
436
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437
msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
440
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441
msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
444
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
446
"Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
449
"y - apply this hunk to worktree\n"
450
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
451
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
452
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
453
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
455
"y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
456
"n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
457
"q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
458
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
459
"d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
462
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
463
msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
465
msgid "could not parse diff"
466
msgstr "konnte Diff nicht parsen"
468
msgid "could not parse colored diff"
469
msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
472
msgid "failed to run '%s'"
473
msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
475
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
476
msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
479
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
480
"between its input and output lines."
482
"Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
483
"zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
487
"expected context line #%d in\n"
490
"Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
495
"hunks do not overlap:\n"
497
"\tdoes not end with:\n"
500
"Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
502
"\tendet nicht mit:\n"
505
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
507
"Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
513
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
514
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
515
"Lines starting with %s will be removed.\n"
518
"Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
519
"Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
520
"Zeilen, die mit %s beginnen, werden entfernt.\n"
523
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
524
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
525
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
527
"Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
528
"einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
530
"wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
532
msgid "could not parse hunk header"
533
msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
535
msgid "'git apply --cached' failed"
536
msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
538
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
539
#. The program will only accept that input at this point.
540
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
541
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
542
#. of the word "no" does not start with n.
545
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
547
"Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
548
"Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
550
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
552
"Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
554
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
555
msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
557
msgid "Nothing was applied.\n"
558
msgstr "Nichts angewendet.\n"
561
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
562
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
563
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
564
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
565
"g - select a hunk to go to\n"
566
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
567
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
568
"e - manually edit the current hunk\n"
569
"p - print the current hunk\n"
572
"j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
574
"J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
575
"k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
577
"K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
578
"g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
579
"/ - nach Patch-Block suchen, der regulärem Ausdruck entspricht\n"
580
"s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
581
"e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
582
"p - aktuellen Patch-Block anzeigen\n"
583
"? - Hilfe anzeigen\n"
586
msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
587
msgstr "Es wird nur ein Buchstabe erwartet, '%s' erhalten"
589
msgid "No previous hunk"
590
msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
593
msgstr "Kein folgender Patch-Block"
595
msgid "No other hunks to goto"
596
msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
598
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
599
msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
601
msgid "go to which hunk? "
602
msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
605
msgid "Invalid number: '%s'"
606
msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
609
msgid "Sorry, only %d hunk available."
610
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
611
msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
612
msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
614
msgid "No other hunks to search"
615
msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
617
msgid "search for regex? "
618
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
621
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
622
msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
624
msgid "No hunk matches the given pattern"
625
msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
627
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
628
msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
631
msgid "Split into %d hunks."
632
msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
634
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
635
msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
638
msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
639
msgstr "Unbekannter Befehl '%s' (für Hilfe '?' verwenden)"
641
msgid "'git apply' failed"
642
msgstr "'git apply' schlug fehl"
645
msgstr "Keine Änderungen."
647
msgid "Only binary files changed."
648
msgstr "Nur Binärdateien geändert."
653
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
656
"Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
659
msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
660
msgstr "%sHinweis:%s%.*s%s\n"
662
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
664
"Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
667
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
669
"Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
671
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
673
"Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
675
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
677
"Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
679
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
681
"Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
683
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
685
"Rebase ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
688
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
689
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
691
"Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
692
"dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
695
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
696
msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
698
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
699
msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
701
msgid "Please, commit your changes before merging."
702
msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
704
msgid "Exiting because of unfinished merge."
705
msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
708
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
710
"\tgit merge --no-ff\n"
716
"Abweichende Branches können nicht vorgespult werden, benutzen Sie "
719
"\tgit merge --no-ff\n"
725
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
726
msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
730
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
731
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
732
"updated in the index:\n"
734
"Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
735
"der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
736
"diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
739
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
740
"* Use the --sparse option.\n"
741
"* Disable or modify the sparsity rules."
743
"Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
744
"mit einem der folgenden Schritte:\n"
745
"* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
746
"* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
750
"Note: switching to '%s'.\n"
752
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
753
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
754
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
756
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
757
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
759
" git switch -c <new-branch-name>\n"
761
"Or undo this operation with:\n"
765
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
769
"Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
771
"Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
772
"umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
773
"Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
774
"ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
775
"anderen Branch wechseln.\n"
777
"Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
778
"zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
779
"'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
781
" git switch -c <neuer-Branchname>\n"
783
"Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
786
"Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
787
"'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
792
"The following paths have been moved outside the\n"
793
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
796
"Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
797
"verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
800
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
801
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
802
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
804
"Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
806
"* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
807
"* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
808
"Checkouts anzuwenden"
810
msgid "cmdline ends with \\"
811
msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
813
msgid "unclosed quote"
814
msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
816
msgid "too many arguments"
817
msgstr "zu viele Argumente"
820
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
821
msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
824
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
825
msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
828
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
829
msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
832
msgid "'%s' outside a repository"
833
msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
835
msgid "failed to read patch"
836
msgstr "Patch konnte nicht gelesen werden"
838
msgid "patch too large"
839
msgstr "Patch zu groß"
842
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
843
msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
846
msgid "regexec returned %d for input: %s"
847
msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
850
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
851
msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
854
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
856
"git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
860
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
862
"git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
865
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
867
"git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
870
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
871
msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
874
msgid "invalid mode on line %d: %s"
875
msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
878
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
879
msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
883
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
886
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
887
"components (line %d)"
889
"Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
890
"%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
892
"Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
893
"%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
896
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
898
"Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
902
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
903
msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
906
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
907
msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
909
msgid "new file depends on old contents"
910
msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
912
msgid "deleted file still has contents"
913
msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
916
msgid "corrupt patch at line %d"
917
msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
920
msgid "new file %s depends on old contents"
921
msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
924
msgid "deleted file %s still has contents"
925
msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
928
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
929
msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
932
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
933
msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
936
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
937
msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
940
msgid "patch with only garbage at line %d"
941
msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
944
msgid "unable to read symlink %s"
945
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
948
msgid "unable to open or read %s"
949
msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
952
msgid "invalid start of line: '%c'"
953
msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
956
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
957
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
958
msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
960
"Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
963
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
964
msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
968
"while searching for:\n"
971
"bei der Suche nach:\n"
975
msgid "missing binary patch data for '%s'"
976
msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
979
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
981
"kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
982
"umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
985
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
987
"kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
991
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
993
"der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
997
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
998
msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
1001
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1002
msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
1005
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1006
msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
1009
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1011
"Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
1014
msgid "patch failed: %s:%ld"
1015
msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1018
msgid "cannot checkout %s"
1019
msgstr "kann %s nicht auschecken"
1022
msgid "failed to read %s"
1023
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
1026
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1027
msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1030
msgid "path %s has been renamed/deleted"
1031
msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
1034
msgid "%s: does not exist in index"
1035
msgstr "%s ist nicht im Index"
1038
msgid "%s: does not match index"
1039
msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
1041
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1043
"Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
1047
msgid "Performing three-way merge...\n"
1048
msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
1051
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1052
msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
1055
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1056
msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
1059
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1060
msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
1063
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1064
msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
1067
msgid "Falling back to direct application...\n"
1068
msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
1070
msgid "removal patch leaves file contents"
1071
msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1074
msgid "%s: wrong type"
1075
msgstr "%s: falscher Typ"
1078
msgid "%s has type %o, expected %o"
1079
msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1082
msgid "invalid path '%s'"
1083
msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
1086
msgid "%s: already exists in index"
1087
msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1090
msgid "%s: already exists in working directory"
1091
msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1094
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1095
msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1098
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1099
msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1102
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1103
msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1106
msgid "%s: patch does not apply"
1107
msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1110
msgid "Checking patch %s..."
1111
msgstr "Prüfe Patch %s..."
1114
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1115
msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
1118
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1119
msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
1122
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1123
msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
1126
msgid "could not add %s to temporary index"
1127
msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
1130
msgid "could not write temporary index to %s"
1131
msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
1134
msgid "unable to remove %s from index"
1135
msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
1138
msgid "corrupt patch for submodule %s"
1139
msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
1142
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1143
msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1146
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1147
msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1150
msgid "unable to add cache entry for %s"
1151
msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1154
msgid "failed to write to '%s'"
1155
msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
1158
msgid "closing file '%s'"
1159
msgstr "schließe Datei '%s'"
1162
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1163
msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1166
msgid "Applied patch %s cleanly."
1167
msgstr "Patch %s sauber angewendet."
1169
msgid "internal error"
1170
msgstr "interner Fehler"
1173
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1174
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1175
msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1176
msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1179
msgid "cannot open %s"
1180
msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
1183
msgid "cannot unlink '%s'"
1184
msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
1187
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1188
msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1191
msgid "Rejected hunk #%d."
1192
msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
1195
msgid "Skipped patch '%s'."
1196
msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
1198
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1199
msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
1201
msgid "unable to read index file"
1202
msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
1205
msgid "can't open patch '%s': %s"
1206
msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
1209
msgid "squelched %d whitespace error"
1210
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1211
msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1212
msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1215
msgid "%d line adds whitespace errors."
1216
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1217
msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
1218
msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
1221
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1222
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1223
msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1224
msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1226
msgid "Unable to write new index file"
1227
msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
1229
msgid "don't apply changes matching the given path"
1230
msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
1232
msgid "apply changes matching the given path"
1233
msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
1238
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1240
"<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
1243
msgid "ignore additions made by the patch"
1244
msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
1246
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1248
"statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
1250
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1252
"die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
1254
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1256
"statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
1258
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1260
"statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
1262
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1264
"sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
1266
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1267
msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
1269
msgid "apply a patch without touching the working tree"
1270
msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
1272
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1274
"Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
1276
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1277
msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1279
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1281
"versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
1283
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1285
"einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
1288
msgid "paths are separated with NUL character"
1289
msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1291
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1293
"sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1298
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1299
msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
1301
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1302
msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
1304
msgid "apply the patch in reverse"
1305
msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
1307
msgid "don't expect at least one line of context"
1308
msgstr "keinen Kontext erwarten"
1310
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1312
"zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
1314
msgid "allow overlapping hunks"
1315
msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
1317
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1318
msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
1320
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1321
msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
1324
msgstr "Wurzelverzeichnis"
1326
msgid "prepend <root> to all filenames"
1327
msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
1329
msgid "don't return error for empty patches"
1330
msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
1333
msgid "cannot stream blob %s"
1334
msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
1337
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1338
msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
1341
msgid "deflate error (%d)"
1342
msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
1345
msgid "unable to start '%s' filter"
1346
msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
1348
msgid "unable to redirect descriptor"
1349
msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
1352
msgid "'%s' filter reported error"
1353
msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
1356
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1357
msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
1360
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1361
msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
1364
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1365
msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
1367
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1368
msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
1371
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1373
"git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
1374
"Referenz> [<Pfad>...]"
1376
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1377
msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
1380
msgid "cannot read '%s'"
1381
msgstr "kann '%s' nicht lesen"
1384
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1386
"Pfadspezifikation '%s' findet Dateien außerhalb des aktuellen Verzeichnisses"
1389
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1390
msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1393
msgid "no such ref: %.*s"
1394
msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
1397
msgid "not a valid object name: %s"
1398
msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
1401
msgid "not a tree object: %s"
1402
msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
1405
msgid "File not found: %s"
1406
msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
1409
msgid "Not a regular file: %s"
1410
msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
1413
msgid "unclosed quote: '%s'"
1414
msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
1417
msgid "missing colon: '%s'"
1418
msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
1421
msgid "empty file name: '%s'"
1422
msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
1427
msgid "archive format"
1428
msgstr "Archivformat"
1433
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1434
msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
1439
msgid "add untracked file to archive"
1440
msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
1445
msgid "write the archive to this file"
1446
msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
1448
msgid "read .gitattributes in working directory"
1449
msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
1451
msgid "report archived files on stderr"
1452
msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
1457
msgid "set modification time of archive entries"
1458
msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen"
1460
msgid "set compression level"
1461
msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
1463
msgid "list supported archive formats"
1464
msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
1469
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1470
msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
1475
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1476
msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
1478
msgid "Unexpected option --remote"
1479
msgstr "Unerwartete Option --remote"
1482
msgid "the option '%s' requires '%s'"
1483
msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
1485
msgid "Unexpected option --output"
1486
msgstr "Unerwartete Option --output"
1489
msgid "extra command line parameter '%s'"
1490
msgstr "zusätzlicher Befehlszeilenparameter '%s'"
1493
msgid "Unknown archive format '%s'"
1494
msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
1497
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1498
msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
1501
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1502
msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
1504
msgid "unable to add additional attribute"
1505
msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen"
1508
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1509
msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d"
1512
msgid "%s not allowed: %s:%d"
1513
msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
1516
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1517
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
1519
"Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
1520
"Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
1523
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1524
msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen"
1527
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1528
msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'"
1531
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1532
msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'"
1534
msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1536
"kann nicht --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE ohne Repository verwenden"
1538
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1539
msgstr "ungültiges --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE"
1542
msgid "unable to stat '%s'"
1543
msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
1546
msgid "unable to read %s"
1547
msgstr "kann %s nicht lesen"
1550
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1551
msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1554
msgid "We cannot bisect more!\n"
1555
msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1558
msgid "Not a valid commit name %s"
1559
msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1563
"The merge base %s is bad.\n"
1564
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1566
"Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1567
"Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1571
"The merge base %s is new.\n"
1572
"The property has changed between %s and [%s].\n"
1574
"Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1575
"Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1579
"The merge base %s is %s.\n"
1580
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1582
"Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1583
"Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1587
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1588
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
1589
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1591
"Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1592
"git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1593
"Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1597
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1598
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1599
"We continue anyway."
1601
"Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1602
"Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1603
"erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1604
"Es wird dennoch fortgesetzt."
1607
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1608
msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1611
msgid "a %s revision is needed"
1612
msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1615
msgid "could not create file '%s'"
1616
msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1619
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1620
msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
1623
msgid "could not read file '%s'"
1624
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1626
msgid "reading bisect refs failed"
1627
msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1630
msgid "%s was both %s and %s\n"
1631
msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1635
"No testable commit found.\n"
1636
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
1638
"Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1639
"Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
1642
msgid "(roughly %d step)"
1643
msgid_plural "(roughly %d steps)"
1644
msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1645
msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1647
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1648
#. steps)" translation.
1651
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1652
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1653
msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1654
msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1656
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1657
msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1659
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1661
"--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1665
msgid "revision walk setup failed"
1666
msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1669
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1671
"--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1672
"\"first-parent\"-Kette"
1675
msgid "no such path %s in %s"
1676
msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
1679
msgid "cannot read blob %s for path %s"
1680
msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1683
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1684
"rebasing is requested"
1686
"Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
1687
"werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
1690
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1691
msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
1694
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1695
msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
1698
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1699
msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
1702
msgid "branch '%s' set up to track:"
1703
msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
1705
msgid "unable to write upstream branch configuration"
1706
msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
1710
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1711
"the remote tracking information by invoking:"
1714
"Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1715
"die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
1718
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1720
"Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
1724
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1726
"Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
1727
"Konfiguration gesetzt"
1730
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1731
msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
1733
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1734
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1735
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1737
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1738
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1739
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1746
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1747
#. duplicate refspecs, composed above.
1751
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1752
"tracking ref '%s':\n"
1754
"This is typically a configuration error.\n"
1756
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1757
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1758
"tracking namespaces."
1760
"Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
1761
"Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
1763
"Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
1765
"Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
1766
"stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
1767
"Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
1771
msgid "'%s' is not a valid branch name"
1772
msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
1774
msgid "See `man git check-ref-format`"
1775
msgstr "Siehe `man git check-ref-format`"
1778
msgid "a branch named '%s' already exists"
1779
msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
1782
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1784
"Aktualisierung des vom Arbeitsverzeichnis '%2$s' verwendete Branch '%1$s' "
1785
"kann nicht erzwungen werden"
1788
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1790
"kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
1793
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1794
msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1798
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1799
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1800
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1802
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
1803
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1804
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1807
"Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1808
"Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1809
"ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1811
"Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1812
"der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1813
"\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1817
msgid "not a valid object name: '%s'"
1818
msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
1821
msgid "ambiguous object name: '%s'"
1822
msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1825
msgid "not a valid branch point: '%s'"
1826
msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1829
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1830
msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
1834
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1835
"submodules %s && git submodule update --init'"
1837
"Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-"
1838
"submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren."
1841
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1842
msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
1845
msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1846
msgstr "'%s' wird bereits von Arbeitsverzeichnis in '%s' verwendet"
1848
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1849
msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
1852
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1853
msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
1855
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1857
"Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
1859
msgid "could not read the index"
1860
msgstr "konnte den Index nicht lesen"
1862
msgid "editing patch failed"
1863
msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
1866
msgid "could not stat '%s'"
1867
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
1869
msgid "empty patch. aborted"
1870
msgstr "leerer Patch. Abgebrochen"
1873
msgid "could not apply '%s'"
1874
msgstr "konnte '%s' nicht anwenden"
1876
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1878
"Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
1885
msgstr "erweiterte Ausgaben"
1887
msgid "interactive picking"
1888
msgstr "interaktives Auswählen"
1890
msgid "select hunks interactively"
1891
msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
1893
msgid "edit current diff and apply"
1894
msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
1896
msgid "allow adding otherwise ignored files"
1897
msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
1899
msgid "update tracked files"
1900
msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
1902
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1904
"erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
1907
msgid "record only the fact that the path will be added later"
1908
msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
1910
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1912
"Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
1914
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1915
msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
1917
msgid "don't add, only refresh the index"
1918
msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
1920
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1922
"Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
1925
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1926
msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
1928
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1930
"erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
1933
msgid "override the executable bit of the listed files"
1934
msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
1936
msgid "warn when adding an embedded repository"
1937
msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
1941
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
1942
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1943
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1944
"If you meant to add a submodule, use:\n"
1946
"\tgit submodule add <url> %s\n"
1948
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1951
"\tgit rm --cached %s\n"
1953
"See \"git help submodule\" for more information."
1955
"Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
1957
"Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
1959
"weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
1960
"Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
1962
"\tgit submodule add <URL> %s\n"
1964
"Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
1966
"\tgit rm --cached %s\n"
1968
"vom Index entfernen.\n"
1970
"Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
1973
msgid "adding embedded git repository: %s"
1974
msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
1976
msgid "Use -f if you really want to add them."
1977
msgstr "Verwenden Sie -f, wenn Sie diese wirklich hinzufügen möchten."
1979
msgid "adding files failed"
1980
msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1983
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1984
msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
1987
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1989
"'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
1992
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1993
msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1995
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
1996
msgstr "Meinten Sie vielleicht 'git add .'?"
1998
msgid "index file corrupt"
1999
msgstr "Index-Datei beschädigt"
2001
msgid "unable to write new index file"
2002
msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
2005
msgid "bad action '%s' for '%s'"
2006
msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
2009
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2010
msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
2013
msgid "could not read '%s'"
2014
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2016
msgid "could not parse author script"
2017
msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
2020
msgid "could not parse %s"
2021
msgstr "konnte %s nicht parsen"
2024
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2025
msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
2028
msgid "Malformed input line: '%s'."
2029
msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2032
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2033
msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2036
msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
2039
msgid "could not open '%s' for reading"
2040
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2043
msgid "could not open '%s' for writing"
2044
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
2047
msgid "could not parse patch '%s'"
2048
msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
2050
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2051
msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
2053
msgid "invalid timestamp"
2054
msgstr "ungültiger Zeitstempel"
2056
msgid "invalid Date line"
2057
msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
2059
msgid "invalid timezone offset"
2060
msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
2062
msgid "Patch format detection failed."
2063
msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
2066
msgid "failed to create directory '%s'"
2067
msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2069
msgid "Failed to split patches."
2070
msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
2073
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2075
"Wenn Sie dieses Problem behoben haben, führen Sie \"%s --continue\" aus.\n"
2078
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2080
"Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
2085
"To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2087
"Um den leeren Patch als leeren Commit aufzuzeichnen, führen Sie \"%s --allow-"
2091
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2093
"Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
2094
"Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
2096
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2098
"Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
2102
msgid "missing author line in commit %s"
2103
msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
2106
msgid "invalid ident line: %.*s"
2107
msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
2110
msgid "unable to parse commit %s"
2111
msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
2113
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2115
"Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
2118
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2120
"Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
2124
"Did you hand edit your patch?\n"
2125
"It does not apply to blobs recorded in its index."
2127
"Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
2128
"Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
2130
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2131
msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
2133
msgid "Failed to merge in the changes."
2134
msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
2136
msgid "git write-tree failed to write a tree"
2137
msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
2139
msgid "applying to an empty history"
2140
msgstr "auf leere Historie anwenden"
2142
msgid "failed to write commit object"
2143
msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
2146
msgid "cannot resume: %s does not exist."
2147
msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
2149
msgid "Commit Body is:"
2150
msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
2152
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2153
#. in your translation. The program will only accept English
2154
#. input at this point.
2157
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2158
msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2160
msgid "unable to write index file"
2161
msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
2164
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2165
msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
2168
msgid "Skipping: %.*s"
2169
msgstr "Überspringe: %.*s"
2172
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2173
msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
2175
msgid "Patch is empty."
2176
msgstr "Patch ist leer."
2179
msgid "Applying: %.*s"
2180
msgstr "Wende an: %.*s"
2182
msgid "No changes -- Patch already applied."
2183
msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
2186
msgid "Patch failed at %s %.*s"
2187
msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
2189
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2191
"Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
2192
"fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
2194
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2195
msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
2198
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2199
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2200
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2202
"Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
2203
"Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
2204
"diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
2208
"You still have unmerged paths in your index.\n"
2209
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2211
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2213
"Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
2214
"Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
2215
"um diese als solche zu markieren.\n"
2216
"Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
2217
"diese zu akzeptieren."
2220
msgid "Could not parse object '%s'."
2221
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2223
msgid "failed to clean index"
2224
msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
2227
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2228
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
2230
"Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
2231
"Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
2234
msgid "failed to read '%s'"
2235
msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
2237
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2238
msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
2240
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2241
msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
2243
msgid "run interactively"
2244
msgstr "interaktiv ausführen"
2246
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2247
msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen"
2249
msgid "historical option -- no-op"
2250
msgstr "historische Option -- kein Effekt"
2252
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2253
msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
2256
msgstr "weniger Ausgaben"
2258
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2259
msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
2261
msgid "recode into utf8 (default)"
2262
msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
2264
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2265
msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
2267
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2268
msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
2270
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2271
msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
2273
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2274
msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
2276
msgid "strip everything before a scissors line"
2277
msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
2279
msgid "pass it through git-mailinfo"
2280
msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
2282
msgid "pass it through git-apply"
2283
msgstr "an git-apply übergeben"
2291
msgid "format the patch(es) are in"
2292
msgstr "Patch-Format"
2294
msgid "override error message when patch failure occurs"
2295
msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
2297
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2298
msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
2300
msgid "synonyms for --continue"
2301
msgstr "Synonyme für --continue"
2303
msgid "skip the current patch"
2304
msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
2306
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2308
"ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
2310
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2311
msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
2313
msgid "show the patch being applied"
2314
msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
2316
msgid "try to apply current patch again"
2317
msgstr "den aktuellen Patch erneut versuchen anzuwenden"
2319
msgid "record the empty patch as an empty commit"
2320
msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
2322
msgid "lie about committer date"
2323
msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
2325
msgid "use current timestamp for author date"
2326
msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
2329
msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
2331
msgid "GPG-sign commits"
2332
msgstr "Commits mit GPG signieren"
2334
msgid "how to handle empty patches"
2335
msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
2337
msgid "(internal use for git-rebase)"
2338
msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
2341
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2342
"it will be removed. Please do not use it anymore."
2344
"Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
2345
"entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
2347
msgid "failed to read the index"
2348
msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
2351
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2352
msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
2356
"Stray %s directory found.\n"
2357
"Use \"git am --abort\" to remove it."
2359
"Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
2360
"Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
2362
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2363
msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
2365
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2366
msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
2368
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2369
msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
2371
msgid "could not redirect output"
2372
msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
2374
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2375
msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2378
msgid "git archive: NACK %s"
2379
msgstr "git archive: NACK %s"
2381
msgid "git archive: protocol error"
2382
msgstr "git archive: Protokollfehler"
2384
msgid "git archive: expected a flush"
2385
msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
2388
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
2389
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2391
"git bisect start [--term-(new|bad)=<Begriff> --term-(old|good)=<Begriff>] "
2392
"[--no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--] "
2393
"[<Pfadspezifikation>...]"
2395
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2396
msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]"
2398
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2399
msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
2401
msgid "git bisect reset [<commit>]"
2402
msgstr "git bisect reset [<Commit>]"
2404
msgid "git bisect replay <logfile>"
2405
msgstr "git bisect replay <Logdatei>"
2407
msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2408
msgstr "git bisect run <Programm> [<Argument>...]"
2411
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2412
msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
2415
msgid "could not write to file '%s'"
2416
msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
2419
msgid "cannot open file '%s' for reading"
2420
msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2423
msgid "'%s' is not a valid term"
2424
msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
2427
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2428
msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
2431
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2432
msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
2434
msgid "please use two different terms"
2435
msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
2438
msgid "We are not bisecting.\n"
2439
msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
2442
msgid "'%s' is not a valid commit"
2443
msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
2447
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2449
"Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
2450
"Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
2453
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2454
msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
2457
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2458
msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
2461
msgid "couldn't open the file '%s'"
2462
msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
2465
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2466
msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
2470
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2471
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2473
"Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2474
"Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2478
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
2479
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2480
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2482
"Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
2483
"Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2484
"Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2487
msgid "bisecting only with a %s commit"
2488
msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
2490
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2491
#. translation. The program will only accept English input
2494
msgid "Are you sure [Y/n]? "
2495
msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
2497
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2498
msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
2501
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2502
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2503
msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
2504
msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
2506
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2507
msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
2509
msgid "no terms defined"
2510
msgstr "keine Begriffe definiert"
2514
"Your current terms are %s for the old state\n"
2515
"and %s for the new state.\n"
2517
"Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
2518
"und %s für den neuen Zustand.\n"
2522
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2523
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2525
"Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
2526
"Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
2528
msgid "revision walk setup failed\n"
2529
msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n"
2532
msgid "could not open '%s' for appending"
2533
msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
2535
msgid "'' is not a valid term"
2536
msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
2539
msgid "unrecognized option: '%s'"
2540
msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
2543
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2544
msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
2546
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2547
msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
2550
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2552
"Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
2553
"<gültiger-Branch>'."
2555
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2556
msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
2559
msgid "invalid ref: '%s'"
2560
msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
2562
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2563
msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
2565
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2566
#. translation. The program will only accept English input
2569
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2570
msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
2572
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2573
msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
2576
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2577
msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
2580
msgid "Bad rev input: %s"
2581
msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
2584
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2585
msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
2587
msgid "We are not bisecting."
2588
msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
2591
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2592
msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
2595
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2596
msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
2600
msgstr "Ausführen von %s\n"
2602
msgid "bisect run failed: no command provided."
2603
msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2606
msgid "unable to verify %s on good revision"
2607
msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren"
2610
msgid "bogus exit code %d for good revision"
2611
msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
2614
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2615
msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128"
2618
msgid "cannot open file '%s' for writing"
2619
msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
2621
msgid "bisect run cannot continue any more"
2622
msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
2624
msgid "bisect run success"
2625
msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
2627
msgid "bisect found first bad commit"
2628
msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
2631
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2633
"bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet"
2636
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2637
msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit"
2640
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2641
msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument"
2644
msgid "'%s' requires 0 arguments"
2645
msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente"
2647
msgid "no logfile given"
2648
msgstr "keine Log-Datei angegeben"
2651
msgid "'%s' failed: no command provided."
2652
msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2654
msgid "need a command"
2655
msgstr "Befehl benötigt"
2658
msgid "unknown command: '%s'"
2659
msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
2661
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2662
msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2664
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2665
msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2667
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2668
msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
2671
msgid "expecting a color: %s"
2672
msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
2674
msgid "must end with a color"
2675
msgstr "muss mit einer Farbe enden"
2678
msgid "cannot find revision %s to ignore"
2679
msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
2681
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2682
msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
2684
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2685
msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
2687
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2688
msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
2690
msgid "show work cost statistics"
2691
msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
2693
msgid "force progress reporting"
2694
msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
2696
msgid "show output score for blame entries"
2697
msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
2699
msgid "show original filename (Default: auto)"
2700
msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
2702
msgid "show original linenumber (Default: off)"
2703
msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
2705
msgid "show in a format designed for machine consumption"
2706
msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
2708
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2710
"Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
2712
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2714
"den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
2716
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2717
msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
2719
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2720
msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
2722
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2723
msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
2725
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2727
"statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
2729
msgid "ignore whitespace differences"
2730
msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
2735
msgid "ignore <rev> when blaming"
2736
msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
2738
msgid "ignore revisions from <file>"
2739
msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
2741
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2742
msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
2744
msgid "color lines by age"
2745
msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
2747
msgid "spend extra cycles to find better match"
2749
"mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
2751
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2752
msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
2754
msgid "use <file>'s contents as the final image"
2755
msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
2760
msgid "find line copies within and across files"
2761
msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2763
msgid "find line movements within and across files"
2764
msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2769
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2771
"nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
2774
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2776
"--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
2779
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2780
#. maximum display width for a relative timestamp in
2781
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2782
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
2783
#. among various forms of relative timestamps, but
2784
#. your language may need more or fewer display
2787
msgid "4 years, 11 months ago"
2788
msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
2791
msgid "file %s has only %lu line"
2792
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2793
msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
2794
msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
2796
msgid "Blaming lines"
2797
msgstr "Verarbeite Zeilen"
2799
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2800
msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2803
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2806
"git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
2809
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2810
msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
2812
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2813
msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
2815
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2816
msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2818
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2819
msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2821
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2822
msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
2824
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2825
msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
2829
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2830
" '%s', but not yet merged to HEAD"
2832
"Löschen des Branches '%s', der mit\n"
2833
" '%s', aber noch nicht in HEAD zusammengeführt wurde"
2837
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2838
" '%s', even though it is merged to HEAD"
2840
"entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
2841
" '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde"
2844
msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2845
msgstr "konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen"
2848
msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2849
msgstr "der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt"
2852
msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2854
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie den Branch löschen wollen, führen Sie 'git "
2857
msgid "update of config-file failed"
2858
msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2860
msgid "cannot use -a with -d"
2861
msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
2864
msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2866
"kann Branch '%s' nicht löschen, der in Arbeitsverzeichnis '%s' verwendet wird"
2869
msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2870
msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
2874
"branch '%s' not found.\n"
2875
"Did you forget --remote?"
2877
"Branch '%s' nicht gefunden.\n"
2878
"Haben Sie --remote vergessen?"
2881
msgid "branch '%s' not found"
2882
msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
2885
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2886
msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
2889
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2890
msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
2892
msgid "unable to parse format string"
2893
msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
2895
msgid "could not resolve HEAD"
2896
msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
2899
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2900
msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
2903
msgid "branch %s is being rebased at %s"
2904
msgstr "Rebase von Branch %s in %s im Gange"
2907
msgid "branch %s is being bisected at %s"
2908
msgstr "Binäre Suche von Branch %s in %s im Gange"
2911
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2912
msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
2915
msgid "invalid branch name: '%s'"
2916
msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
2919
msgid "no commit on branch '%s' yet"
2920
msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'"
2923
msgid "no branch named '%s'"
2924
msgstr "kein Branch mit dem Namen '%s'"
2926
msgid "branch rename failed"
2927
msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
2929
msgid "branch copy failed"
2930
msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
2933
msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2934
msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt"
2937
msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2938
msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
2941
msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2942
msgstr "Branch wird in %s umbenannt, aber HEAD wird nicht aktualisiert"
2944
msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2946
"Branch wurde umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
2949
msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2951
"Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
2956
"Please edit the description for the branch\n"
2958
"Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
2960
"Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
2962
"Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden entfernt.\n"
2964
msgid "Generic options"
2965
msgstr "Allgemeine Optionen"
2967
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2968
msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
2970
msgid "suppress informational messages"
2971
msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
2973
msgid "set branch tracking configuration"
2974
msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
2977
msgstr "nicht verwenden"
2982
msgid "change the upstream info"
2983
msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
2985
msgid "unset the upstream info"
2986
msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
2988
msgid "use colored output"
2989
msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
2991
msgid "act on remote-tracking branches"
2992
msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
2994
msgid "print only branches that contain the commit"
2995
msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
2997
msgid "print only branches that don't contain the commit"
2998
msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
3000
msgid "Specific git-branch actions:"
3001
msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
3003
msgid "list both remote-tracking and local branches"
3004
msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
3006
msgid "delete fully merged branch"
3007
msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
3009
msgid "delete branch (even if not merged)"
3010
msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
3012
msgid "move/rename a branch and its reflog"
3013
msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
3015
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3017
"einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3019
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3020
msgstr "keinen Zeilenumbruch nach leer formatierten Referenzen ausgeben"
3022
msgid "copy a branch and its reflog"
3023
msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
3025
msgid "copy a branch, even if target exists"
3026
msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3028
msgid "list branch names"
3029
msgstr "Branchnamen auflisten"
3031
msgid "show current branch name"
3032
msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
3034
msgid "create the branch's reflog"
3035
msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
3037
msgid "edit the description for the branch"
3038
msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
3040
msgid "force creation, move/rename, deletion"
3041
msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
3043
msgid "print only branches that are merged"
3044
msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
3046
msgid "print only branches that are not merged"
3047
msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
3049
msgid "list branches in columns"
3050
msgstr "Branches in Spalten auflisten"
3055
msgid "print only branches of the object"
3056
msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
3058
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3059
msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3061
msgid "recurse through submodules"
3062
msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
3064
msgid "format to use for the output"
3065
msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
3067
msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3068
msgstr "HEAD konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden"
3070
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3071
msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
3074
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3075
"propagateBranches is enabled"
3077
"Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
3078
"propagateBranches aktiviert ist"
3080
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3081
msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
3083
msgid "branch name required"
3084
msgstr "Branchname erforderlich"
3086
msgid "cannot give description to detached HEAD"
3087
msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
3089
msgid "cannot edit description of more than one branch"
3090
msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
3092
msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3094
"Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
3097
msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3099
"Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
3101
msgid "too many branches for a copy operation"
3102
msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
3104
msgid "too many arguments for a rename operation"
3105
msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
3107
msgid "too many arguments to set new upstream"
3108
msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
3112
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3114
"konnte den Upstream von HEAD nicht auf %s setzen, wenn er auf keinen Zweig "
3118
msgid "no such branch '%s'"
3119
msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
3122
msgid "branch '%s' does not exist"
3123
msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
3125
msgid "too many arguments to unset upstream"
3127
"zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
3130
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3132
"konnte den Upstream von HEAD nicht aufheben, wenn er nicht auf einen Zweig "
3136
msgid "branch '%s' has no upstream information"
3137
msgstr "Branch '%s' hat keine Upstream-Informationen"
3140
"the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3141
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3143
"Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
3144
"verwendet werden.\n"
3145
"Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
3148
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3149
"'--set-upstream-to' instead"
3151
"Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
3152
"Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
3154
msgid "git version:\n"
3155
msgstr "git Version:\n"
3158
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3159
msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
3161
msgid "compiler info: "
3162
msgstr "Compiler Info: "
3167
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3168
msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
3171
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3172
" [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3173
" [--diagnose[=<mode>]]"
3175
"git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>]\n"
3176
" [(-s | --suffix) <Format> | --no-suffix]\n"
3177
" [--diagnose[=<Modus>]]"
3180
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3181
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3183
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3185
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3187
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
3189
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3191
"Anything else you want to add:\n"
3193
"Please review the rest of the bug report below.\n"
3194
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3196
"Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
3197
"Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
3198
"Problem zu verstehen.\n"
3200
"Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
3201
"zu reproduzieren)\n"
3203
"Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
3205
"Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
3207
"Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
3208
"wirklich passiert ist?\n"
3210
"Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
3212
"Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
3213
"Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
3219
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3221
"ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
3224
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3225
msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
3227
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3228
msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
3231
msgid "unknown argument `%s'"
3232
msgstr "unbekanntes Argument `%s'"
3235
msgid "could not create leading directories for '%s'"
3236
msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
3239
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3240
msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
3245
msgid "Enabled Hooks"
3246
msgstr "Aktivierte Hooks"
3249
msgid "unable to write to %s"
3250
msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
3253
msgid "Created new report at '%s'.\n"
3254
msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
3257
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3258
" [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3260
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3261
" [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>"
3263
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3264
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>"
3266
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3267
msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
3269
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3270
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]"
3272
msgid "need a <file> argument"
3273
msgstr "<Datei> Argument benötigt"
3275
msgid "do not show progress meter"
3276
msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
3278
msgid "show progress meter"
3279
msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
3281
msgid "historical; same as --progress"
3282
msgstr "historisch; dasselbe wie --progress"
3284
msgid "historical; does nothing"
3285
msgstr "historisch; kein Effekt"
3287
msgid "specify bundle format version"
3288
msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
3290
msgid "Need a repository to create a bundle."
3291
msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
3293
msgid "do not show bundle details"
3294
msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
3296
msgid "need a repository to verify a bundle"
3297
msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
3301
msgstr "%s ist in Ordnung\n"
3303
msgid "Need a repository to unbundle."
3304
msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
3306
msgid "Unbundling objects"
3307
msgstr "Entpacken von Objekten"
3310
msgid "cannot read object %s '%s'"
3311
msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3313
msgid "flush is only for --buffer mode"
3314
msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
3316
msgid "empty command in input"
3317
msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
3320
msgid "whitespace before command: '%s'"
3321
msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
3324
msgid "%s requires arguments"
3325
msgstr "%s benötigt Argumente"
3328
msgid "%s takes no arguments"
3329
msgstr "%s braucht kein Argument"
3331
msgid "only one batch option may be specified"
3332
msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
3334
msgid "git cat-file <type> <object>"
3335
msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
3337
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3338
msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
3340
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3341
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
3344
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3345
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3347
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3348
" [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
3349
"Referenz> <Commit>]"
3352
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3354
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3355
" [--textconv | --filters] [-Z]"
3357
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3359
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3360
" [--textconv | --filters] [-Z]"
3362
msgid "Check object existence or emit object contents"
3363
msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
3365
msgid "check if <object> exists"
3366
msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
3368
msgid "pretty-print <object> content"
3369
msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
3371
msgid "Emit [broken] object attributes"
3372
msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
3374
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3375
msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3377
msgid "show object size"
3378
msgstr "Objektgröße anzeigen"
3380
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3381
msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
3383
msgid "use mail map file"
3384
msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
3386
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3388
"Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
3390
msgid "show full <object> or <rev> contents"
3391
msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
3393
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3394
msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
3396
msgid "stdin is NUL-terminated"
3397
msgstr "stdin endet mit NUL"
3399
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3400
msgstr "stdin und stdout sind NUL-beendet"
3402
msgid "read commands from stdin"
3403
msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
3405
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3407
"mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
3410
msgid "Change or optimize batch output"
3411
msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
3413
msgid "buffer --batch output"
3414
msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
3416
msgid "follow in-tree symlinks"
3417
msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
3419
msgid "do not order objects before emitting them"
3420
msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
3423
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3426
"Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
3427
"oder mit Batch) ausgeben"
3429
msgid "run textconv on object's content"
3430
msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
3432
msgid "run filters on object's content"
3433
msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
3436
msgstr "Blob|Verzeichnis"
3438
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3440
"nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
3443
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3444
msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
3446
msgid "path|tree-ish"
3447
msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
3450
msgid "'%s' requires a batch mode"
3451
msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
3454
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3455
msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
3457
msgid "batch modes take no arguments"
3458
msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
3461
msgid "<rev> required with '%s'"
3462
msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
3465
msgid "<object> required with '-%c'"
3466
msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
3469
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3470
msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
3473
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3476
"git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] "
3480
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3482
"git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | "
3485
msgid "report all attributes set on file"
3486
msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
3488
msgid "use .gitattributes only from the index"
3489
msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
3491
msgid "read file names from stdin"
3492
msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
3494
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3495
msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
3498
msgstr "<Commit-Referenz>"
3500
msgid "which tree-ish to check attributes at"
3501
msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind"
3503
msgid "suppress progress reporting"
3504
msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
3506
msgid "show non-matching input paths"
3507
msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
3509
msgid "ignore index when checking"
3510
msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
3512
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3513
msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
3515
msgid "-z only makes sense with --stdin"
3516
msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
3518
msgid "no path specified"
3519
msgstr "kein Pfad angegeben"
3521
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3522
msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
3524
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3525
msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
3527
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3528
msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
3530
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3531
msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
3533
msgid "also read contacts from stdin"
3534
msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
3537
msgid "unable to parse contact: %s"
3538
msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s"
3540
msgid "no contacts specified"
3541
msgstr "keine Kontakte angegeben"
3543
msgid "git checkout--worker [<options>]"
3544
msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
3547
msgstr "Zeichenkette"
3549
msgid "when creating files, prepend <string>"
3551
"wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
3553
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3554
msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
3556
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3557
msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
3559
msgid "check out all files in the index"
3560
msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
3562
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3563
msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
3565
msgid "force overwrite of existing files"
3566
msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
3568
msgid "no warning for existing files and files not in index"
3570
"keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
3573
msgid "don't checkout new files"
3574
msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
3576
msgid "update stat information in the index file"
3577
msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
3579
msgid "read list of paths from the standard input"
3580
msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
3582
msgid "write the content to temporary files"
3583
msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
3585
msgid "copy out the files from named stage"
3586
msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
3588
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3589
msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
3591
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3592
msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
3594
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3595
msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
3597
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3598
msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
3601
msgid "path '%s' does not have our version"
3602
msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
3605
msgid "path '%s' does not have their version"
3606
msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
3609
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3610
msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
3613
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3614
msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
3617
msgid "path '%s': cannot merge"
3618
msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
3621
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3622
msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
3625
msgid "Recreated %d merge conflict"
3626
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3627
msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
3628
msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
3631
msgid "Updated %d path from %s"
3632
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3633
msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
3634
msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
3637
msgid "Updated %d path from the index"
3638
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3639
msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
3640
msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
3643
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3644
msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
3647
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3649
"Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
3652
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3653
msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
3656
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3657
msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
3660
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3661
msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
3664
msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3666
"'%s', '%s' oder '%s' können beim Auschecken aus einem Verzeichnis nicht "
3670
msgid "path '%s' is unmerged"
3671
msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
3674
msgid "unable to read tree (%s)"
3675
msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
3677
msgid "you need to resolve your current index first"
3678
msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
3682
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3685
"Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
3689
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3690
msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
3692
msgid "HEAD is now at"
3693
msgstr "HEAD ist jetzt bei"
3695
msgid "unable to update HEAD"
3696
msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
3699
msgid "Reset branch '%s'\n"
3700
msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
3703
msgid "Already on '%s'\n"
3704
msgstr "Bereits auf '%s'\n"
3707
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3708
msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
3711
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3712
msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
3715
msgid "Switched to branch '%s'\n"
3716
msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
3719
msgid " ... and %d more.\n"
3720
msgstr " ... und %d weitere.\n"
3724
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3725
"any of your branches:\n"
3729
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3730
"any of your branches:\n"
3734
"Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
3735
"keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3739
"Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
3740
"keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3746
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3749
" git branch <new-branch-name> %s\n"
3752
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3755
" git branch <new-branch-name> %s\n"
3758
"Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3759
"ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3761
" git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3764
"Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3765
"ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3767
" git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3770
msgid "internal error in revision walk"
3771
msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
3773
msgid "Previous HEAD position was"
3774
msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
3776
msgid "You are on a branch yet to be born"
3777
msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
3781
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3782
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3784
"'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
3785
"Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
3786
"eindeutig voneinander zu unterscheiden."
3789
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3790
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3792
" git checkout --track origin/<name>\n"
3794
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3795
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3796
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
3798
"Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
3800
"können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
3801
"--track Option angeben:\n"
3803
" git checkout --track origin/<Name>\n"
3805
"Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
3807
"bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
3808
"checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
3811
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3812
msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
3814
msgid "only one reference expected"
3815
msgstr "nur eine Referenz erwartet"
3818
msgid "only one reference expected, %d given."
3819
msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
3822
msgid "invalid reference: %s"
3823
msgstr "Ungültige Referenz: %s"
3826
msgid "reference is not a tree: %s"
3827
msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
3830
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3831
msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
3834
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3835
msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
3838
msgid "a branch is expected, got '%s'"
3839
msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
3842
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3843
msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
3846
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3848
"Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
3849
"der --detach Option."
3852
"cannot switch branch while merging\n"
3853
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3855
"Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
3856
"Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3859
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3860
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3862
"Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
3864
"Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3867
"cannot switch branch while rebasing\n"
3868
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3870
"Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3872
"Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3875
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
3876
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3878
"Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
3879
"gewechselt werden.\n"
3880
"Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3883
"cannot switch branch while reverting\n"
3884
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3886
"Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3888
"Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3890
msgid "you are switching branch while bisecting"
3891
msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
3893
msgid "paths cannot be used with switching branches"
3894
msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3897
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3898
msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3901
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3902
msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
3905
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3906
msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
3909
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3910
msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
3912
msgid "missing branch or commit argument"
3913
msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
3916
msgid "unknown conflict style '%s'"
3917
msgstr "unbekannter Konfliktstil '%s'"
3919
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3920
msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
3925
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3926
msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
3928
msgid "detach HEAD at named commit"
3929
msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
3931
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3932
msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
3935
msgstr "neuer Branch"
3937
msgid "new unborn branch"
3938
msgstr "neuer ungeborener Branch"
3940
msgid "update ignored files (default)"
3941
msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
3943
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3945
"Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
3946
"ausgecheckt wurde, deaktivieren"
3948
msgid "checkout our version for unmerged files"
3949
msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3951
msgid "checkout their version for unmerged files"
3952
msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3954
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3955
msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
3958
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3960
"die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
3962
msgid "--track needs a branch name"
3963
msgstr "--track benötigt ein Branchname"
3966
msgid "missing branch name; try -%c"
3967
msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
3970
msgid "could not resolve %s"
3971
msgstr "konnte %s nicht auflösen"
3973
msgid "invalid path specification"
3974
msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
3977
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3979
"'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
3982
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3983
msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
3986
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3987
"checking out of the index."
3989
"git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
3990
"Sie aus dem Index auschecken."
3992
msgid "you must specify path(s) to restore"
3993
msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
3998
msgid "create and checkout a new branch"
3999
msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
4001
msgid "create/reset and checkout a branch"
4002
msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
4004
msgid "create reflog for new branch"
4005
msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
4007
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4008
msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
4010
msgid "use overlay mode (default)"
4011
msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
4013
msgid "create and switch to a new branch"
4014
msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
4016
msgid "create/reset and switch to a branch"
4017
msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
4019
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4020
msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
4022
msgid "throw away local modifications"
4023
msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
4025
msgid "which tree-ish to checkout from"
4026
msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
4028
msgid "restore the index"
4029
msgstr "Index wiederherstellen"
4031
msgid "restore the working tree (default)"
4032
msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
4034
msgid "ignore unmerged entries"
4035
msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
4037
msgid "use overlay mode"
4038
msgstr "benutze Overlay-Modus"
4041
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4044
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] "
4045
"[<Pfadspezifikation>...]"
4048
msgid "Removing %s\n"
4052
msgid "Would remove %s\n"
4053
msgstr "Würde %s löschen\n"
4056
msgid "Skipping repository %s\n"
4057
msgstr "Überspringe Repository %s\n"
4060
msgid "Would skip repository %s\n"
4061
msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
4064
msgid "failed to remove %s"
4065
msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
4068
msgid "could not lstat %s\n"
4069
msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
4071
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4072
msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
4074
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4075
msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
4080
"1 - select a numbered item\n"
4081
"foo - select item based on unique prefix\n"
4082
" - (empty) select nothing\n"
4085
"1 - nummeriertes Element auswählen\n"
4086
"foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4087
" - (leer) nichts auswählen\n"
4092
"1 - select a single item\n"
4093
"3-5 - select a range of items\n"
4094
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4095
"foo - select item based on unique prefix\n"
4096
"-... - unselect specified items\n"
4097
"* - choose all items\n"
4098
" - (empty) finish selecting\n"
4101
"1 - einzelnes Element auswählen\n"
4102
"3-5 - Bereich von Elementen auswählen\n"
4103
"2-3,6-9 - mehrere Bereiche auswählen\n"
4104
"foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4105
"-... - angegebenes Element abwählen\n"
4106
"* - alle Elemente auswählen\n"
4107
" - (leer) Auswahl beenden\n"
4111
msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
4114
msgid "Input ignore patterns>> "
4115
msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
4118
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4119
msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
4121
msgid "Select items to delete"
4122
msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
4124
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4126
msgid "Remove %s [y/N]? "
4127
msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
4130
"clean - start cleaning\n"
4131
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4132
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4133
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4134
"quit - stop cleaning\n"
4135
"help - this screen\n"
4136
"? - help for prompt selection"
4138
"clean - Clean starten\n"
4139
"filter by pattern - Einträge von Löschung ausschließen\n"
4140
"select by numbers - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
4141
"ask each - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
4142
"quit - Clean beenden\n"
4143
"help - diese Meldung anzeigen\n"
4144
"? - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
4146
msgid "Would remove the following item:"
4147
msgid_plural "Would remove the following items:"
4148
msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
4149
msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
4151
msgid "No more files to clean, exiting."
4152
msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
4154
msgid "do not print names of files removed"
4155
msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
4158
msgstr "Aktion erzwingen"
4160
msgid "interactive cleaning"
4161
msgstr "interaktives Clean"
4163
msgid "remove whole directories"
4164
msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
4169
msgid "add <pattern> to ignore rules"
4170
msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
4172
msgid "remove ignored files, too"
4173
msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
4175
msgid "remove only ignored files"
4176
msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
4178
msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4180
"clean.requireForce ist 'true' und -f ist nicht angegeben: clean wird "
4183
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4184
msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
4186
msgid "don't clone shallow repository"
4187
msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
4189
msgid "don't create a checkout"
4190
msgstr "kein Auschecken"
4192
msgid "create a bare repository"
4193
msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
4195
msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4196
msgstr "ein Spiegel-Repository erstellen (impliziert --bare)"
4198
msgid "to clone from a local repository"
4199
msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
4201
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4202
msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
4204
msgid "setup as shared repository"
4205
msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
4208
msgstr "Pfadspezifikation"
4210
msgid "initialize submodules in the clone"
4211
msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
4213
msgid "number of submodules cloned in parallel"
4214
msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
4216
msgid "template-directory"
4217
msgstr "Vorlagenverzeichnis"
4219
msgid "directory from which templates will be used"
4220
msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
4222
msgid "reference repository"
4223
msgstr "Repository referenzieren"
4225
msgid "use --reference only while cloning"
4226
msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
4231
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4232
msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
4234
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4235
msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
4237
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4238
msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
4243
msgid "create a shallow clone of that depth"
4245
"einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
4247
msgid "create a shallow clone since a specific time"
4249
"einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
4256
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4258
"die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
4259
"Ausschluss eines Commits vertiefen"
4261
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4262
msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
4264
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4265
msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
4267
msgid "any cloned submodules will be shallow"
4268
msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
4271
msgstr ".git-Verzeichnis"
4273
msgid "separate git dir from working tree"
4274
msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
4276
msgid "specify the reference format to use"
4277
msgstr "das zu verwendende Referenzformat angeben"
4280
msgstr "Schlüssel=Wert"
4282
msgid "set config inside the new repository"
4283
msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
4285
msgid "server-specific"
4286
msgstr "serverspezifisch"
4288
msgid "option to transmit"
4289
msgstr "Option übertragen"
4291
msgid "apply partial clone filters to submodules"
4292
msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
4294
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4295
msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
4297
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4299
"Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
4300
"Root-Verzeichnis einzubeziehen"
4305
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4307
"eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
4308
"aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
4311
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4312
msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
4315
msgid "failed to stat '%s'"
4316
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4319
msgid "%s exists and is not a directory"
4320
msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
4323
msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4325
"'%s' ist eine symbolische Verknüpfung, verweigere das Klonen mit --local"
4328
msgid "failed to start iterator over '%s'"
4329
msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
4332
msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4334
"symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local"
4337
msgid "failed to unlink '%s'"
4338
msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4341
msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
4342
msgstr "Hardlink bei '%s' kann nicht geprüft werden"
4345
msgid "hardlink different from source at '%s'"
4346
msgstr "Hardlink unterscheidet sich von der Quelle bei '%s'"
4349
msgid "failed to create link '%s'"
4350
msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
4353
msgid "failed to copy file to '%s'"
4354
msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
4357
msgid "failed to iterate over '%s'"
4358
msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
4365
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4366
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4367
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4369
"Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
4370
"Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
4371
"und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
4374
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4375
msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
4377
msgid "remote did not send all necessary objects"
4378
msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
4381
msgid "unable to update %s"
4382
msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
4384
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4385
msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
4387
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4389
"HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
4390
"nicht ausgecheckt werden"
4392
msgid "unable to checkout working tree"
4393
msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
4395
msgid "unable to write parameters to config file"
4396
msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
4398
msgid "cannot repack to clean up"
4399
msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
4401
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4402
msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
4404
msgid "Too many arguments."
4405
msgstr "Zu viele Argumente."
4407
msgid "You must specify a repository to clone."
4408
msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
4411
msgid "unknown ref storage format '%s'"
4412
msgstr "unbekanntes Speicherformat für Referenzen '%s'"
4415
msgid "repository '%s' does not exist"
4416
msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
4419
msgid "depth %s is not a positive number"
4420
msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
4423
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4424
msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4427
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4429
"Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4432
msgid "working tree '%s' already exists."
4433
msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
4436
msgid "could not create leading directories of '%s'"
4437
msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
4440
msgid "could not create work tree dir '%s'"
4441
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
4444
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4445
msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
4448
msgid "Cloning into '%s'...\n"
4449
msgstr "Klone nach '%s'...\n"
4452
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4455
"'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
4459
msgid "'%s' is not a valid remote name"
4460
msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
4462
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4464
"--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4467
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4469
"--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4472
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4474
"--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4477
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4479
"--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4482
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4484
"Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
4487
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4489
"Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
4492
msgid "--local is ignored"
4493
msgstr "--local wird ignoriert"
4495
msgid "cannot clone from filtered bundle"
4496
msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
4498
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4499
msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
4502
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4503
msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
4505
msgid "failed to fetch advertised bundles"
4506
msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden"
4508
msgid "remote transport reported error"
4509
msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
4512
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4513
msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
4515
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4516
msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
4518
msgid "git column [<options>]"
4519
msgstr "git column [<Optionen>]"
4521
msgid "lookup config vars"
4522
msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
4524
msgid "layout to use"
4525
msgstr "zu verwendende Anordnung"
4527
msgid "maximum width"
4528
msgstr "maximale Breite"
4530
msgid "padding space on left border"
4531
msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
4533
msgid "padding space on right border"
4534
msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
4536
msgid "padding space between columns"
4537
msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
4540
msgid "%s must be non-negative"
4541
msgstr "%s muss nicht-negativ sein"
4543
msgid "--command must be the first argument"
4544
msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
4547
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4549
"git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--"
4553
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4554
" [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4556
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4560
"git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n"
4561
" [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4562
"| --stdin-commits]\n"
4563
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4570
msgid "the object directory to store the graph"
4571
msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
4573
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4575
"Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
4578
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4579
msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
4582
msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4583
msgstr "konnte die Commit-Graph-Kette '%s' nicht öffnen"
4586
msgid "unrecognized --split argument, %s"
4587
msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
4590
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4591
msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
4594
msgid "invalid object: %s"
4595
msgstr "ungültiges Objekt: %s"
4598
msgid "option `%s' expects a numerical value"
4599
msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4601
msgid "start walk at all refs"
4602
msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
4604
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4605
msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
4607
msgid "start walk at commits listed by stdin"
4608
msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
4610
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4612
"alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
4615
msgid "enable computation for changed paths"
4616
msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
4618
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4619
msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
4621
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4623
"maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
4625
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4627
"maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
4629
msgid "only expire files older than a given date-time"
4630
msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
4632
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4633
msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
4635
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4637
"benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
4638
"commits, oder --stdin-packs"
4640
msgid "Collecting commits from input"
4641
msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
4643
msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4644
msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]"
4647
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4648
" [(-F <file>)...] <tree>"
4650
"git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n"
4651
" [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
4654
msgid "duplicate parent %s ignored"
4655
msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
4658
msgid "not a valid object name %s"
4659
msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
4662
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4663
msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
4666
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4667
msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
4670
msgstr "Eltern-Commit"
4672
msgid "id of a parent commit object"
4673
msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
4676
msgstr "Beschreibung"
4678
msgid "commit message"
4679
msgstr "Commit-Beschreibung"
4681
msgid "read commit log message from file"
4682
msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
4684
msgid "GPG sign commit"
4685
msgstr "Commit mit GPG signieren"
4687
msgid "must give exactly one tree"
4688
msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
4690
msgid "git commit-tree: failed to read"
4691
msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
4694
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4695
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4696
"reword):]<commit>)]\n"
4697
" [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4698
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4699
" [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4700
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4701
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4702
" [--] [<pathspec>...]"
4704
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n"
4705
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|"
4706
"reword):]<Commit>)]\n"
4707
" [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4708
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n"
4709
" [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n"
4710
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
4711
" [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n"
4712
" [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4714
msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4715
msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4718
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4719
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4720
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4722
"Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
4723
"machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
4724
"Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
4727
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4728
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
4730
" git commit --allow-empty\n"
4733
"Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
4734
"Konfliktauflösung.\n"
4735
"Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
4737
" git commit --allow-empty\n"
4740
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4741
msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
4743
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4744
msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
4749
" git cherry-pick --continue\n"
4751
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4752
"If you wish to skip this commit, use:\n"
4754
" git cherry-pick --skip\n"
4757
"Und dann nutzen Sie:\n"
4759
" git cherry-pick --continue\n"
4761
"um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
4762
"Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
4764
" git cherry-pick --skip\n"
4767
msgid "updating files failed"
4768
msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
4770
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4771
msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
4773
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4774
msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
4776
msgid "unable to create temporary index"
4777
msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
4779
msgid "interactive add failed"
4780
msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
4782
msgid "unable to update temporary index"
4783
msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
4785
msgid "Failed to update main cache tree"
4786
msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
4788
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4789
msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
4791
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4793
"Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
4795
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4796
msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
4798
msgid "cannot read the index"
4799
msgstr "Kann Index nicht lesen"
4801
msgid "unable to write temporary index file"
4802
msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
4805
msgid "commit '%s' lacks author header"
4806
msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
4809
msgid "commit '%s' has malformed author line"
4810
msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
4812
msgid "malformed --author parameter"
4813
msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
4816
msgid "invalid date format: %s"
4817
msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
4820
"unable to select a comment character that is not used\n"
4821
"in the current commit message"
4823
"Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
4824
"der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
4827
msgid "could not lookup commit '%s'"
4828
msgstr "konnte Commit '%s' nicht nachschlagen"
4831
msgid "(reading log message from standard input)\n"
4832
msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
4834
msgid "could not read log from standard input"
4835
msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
4838
msgid "could not read log file '%s'"
4839
msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
4842
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4843
msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4845
msgid "could not read SQUASH_MSG"
4846
msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
4848
msgid "could not read MERGE_MSG"
4849
msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
4852
msgid "could not open '%s'"
4853
msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
4855
msgid "could not write commit template"
4856
msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
4860
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4861
"with '%s' will be ignored.\n"
4863
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4864
"die mit '%s' beginnen, werden ignoriert.\n"
4868
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4869
"with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4871
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4872
"die mit '%s' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
4873
"bricht den Commit ab.\n"
4877
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4878
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4880
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4881
"die mit '%s' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
4886
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4887
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4888
"An empty message aborts the commit.\n"
4890
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
4892
"mit '%s' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
4894
"Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
4898
"It looks like you may be committing a merge.\n"
4899
"If this is not correct, please run\n"
4900
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4904
"Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
4905
"Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4906
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4907
"aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4911
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4912
"If this is not correct, please run\n"
4913
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4917
"Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
4918
"Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4919
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4920
"aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4923
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4924
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
4931
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4932
msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
4934
msgid "Cannot read index"
4935
msgstr "Kann Index nicht lesen"
4937
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4938
msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
4940
msgid "Error building trees"
4941
msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
4944
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4946
"Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
4949
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4951
"--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
4952
"vorhandenen Autor überein"
4955
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4956
msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
4959
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4960
msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
4962
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4963
msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4965
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4966
msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4969
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4971
"Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
4975
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4977
"Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
4980
msgid "You have nothing to amend."
4981
msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
4983
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4984
msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4986
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4987
msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4989
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4990
msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4992
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4993
msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
4996
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4997
msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
5000
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5001
msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
5003
msgid "show status concisely"
5004
msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
5006
msgid "show branch information"
5007
msgstr "Branchinformationen anzeigen"
5009
msgid "show stash information"
5010
msgstr "Stashinformationen anzeigen"
5012
msgid "compute full ahead/behind values"
5013
msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
5018
msgid "machine-readable output"
5019
msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
5021
msgid "show status in long format (default)"
5022
msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
5024
msgid "terminate entries with NUL"
5025
msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
5027
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5029
"unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
5033
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5036
"ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
5037
"(Standard: traditional)"
5043
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5046
"Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
5049
msgid "list untracked files in columns"
5050
msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
5052
msgid "do not detect renames"
5053
msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
5055
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5056
msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
5058
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5060
"Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
5062
msgid "suppress summary after successful commit"
5063
msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
5065
msgid "show diff in commit message template"
5066
msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
5068
msgid "Commit message options"
5069
msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
5071
msgid "read message from file"
5072
msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
5077
msgid "override author for commit"
5078
msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
5083
msgid "override date for commit"
5084
msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
5089
msgid "reuse and edit message from specified commit"
5090
msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
5092
msgid "reuse message from specified commit"
5093
msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
5095
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5096
#. and only translate <commit>.
5098
msgid "[(amend|reword):]commit"
5099
msgstr "[(amend|reword):]Commit"
5102
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5104
"eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
5105
"angegebenen Commits verwenden"
5107
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5109
"eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
5112
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5113
msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
5118
msgid "add custom trailer(s)"
5119
msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
5121
msgid "add a Signed-off-by trailer"
5122
msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
5124
msgid "use specified template file"
5125
msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
5127
msgid "force edit of commit"
5128
msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
5130
msgid "include status in commit message template"
5131
msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
5133
msgid "Commit contents options"
5134
msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
5136
msgid "commit all changed files"
5137
msgstr "alle geänderten Dateien committen"
5139
msgid "add specified files to index for commit"
5140
msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
5142
msgid "interactively add files"
5143
msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
5145
msgid "interactively add changes"
5146
msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
5148
msgid "commit only specified files"
5149
msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
5151
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5152
msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
5154
msgid "show what would be committed"
5155
msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
5157
msgid "amend previous commit"
5158
msgstr "vorherigen Commit ändern"
5160
msgid "bypass post-rewrite hook"
5161
msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
5163
msgid "ok to record an empty change"
5164
msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
5166
msgid "ok to record a change with an empty message"
5167
msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
5169
msgid "could not parse HEAD commit"
5170
msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5173
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5174
msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
5176
msgid "could not read MERGE_MODE"
5177
msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
5180
msgid "could not read commit message: %s"
5181
msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
5184
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5185
msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
5188
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5189
msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
5192
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5193
msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
5196
"repository has been updated, but unable to write\n"
5197
"new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5198
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5200
"Das Repository wurde aktualisiert, aber die neue Index-Datei\n"
5201
"konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
5202
"voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
5203
"anschließend \"git restore --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
5205
msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
5206
msgstr "git config list [<Datei-Option>] [<Anzeige-Option>] [--includes]"
5209
"git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5210
"regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
5213
"git config get [<Datei-Option>] [<Anzeige-Option>] [--includes] [--all] [--"
5214
"regexp=<Regex>] [--value=<Wert>] [--fixed-value] [--default=<Standardwert>] "
5218
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
5219
"fixed-value] <name> <value>"
5221
"git config set [<Datei-Option>] [--type=<Typ>] [--all] [--value=<Wert>] [--"
5222
"fixed-value] <Name> <Wert>"
5225
"git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
5228
"git config unset [<Datei-Option>] [--all] [--value=<Wert>] [--fixed-value] "
5231
msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
5232
msgstr "git config rename-section [<Datei-Option>] <alter-Name> <neuer-Name>"
5234
msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
5235
msgstr "git config remove-section [<Datei-Option>] <Name>"
5237
msgid "git config edit [<file-option>]"
5238
msgstr "git config edit [<Datei-Option>]"
5240
msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
5242
"git config [<Datei-Option>] --get-colorbool <Name> [<Standard-Ausgabe-ist-"
5246
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
5247
"[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
5249
"git config set [<Datei-Option>] [--type=<Typ>] [--comment=<Nachricht>] [--"
5250
"all] [--value=<Wert>] [--fixed-value] <Name> <Wert>"
5252
msgid "Config file location"
5253
msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
5255
msgid "use global config file"
5256
msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
5258
msgid "use system config file"
5259
msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
5261
msgid "use repository config file"
5262
msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
5264
msgid "use per-worktree config file"
5265
msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
5267
msgid "use given config file"
5268
msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
5273
msgid "read config from given blob object"
5274
msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
5282
msgid "value is given this type"
5283
msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
5285
msgid "value is \"true\" or \"false\""
5286
msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
5288
msgid "value is decimal number"
5289
msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
5291
msgid "value is --bool or --int"
5292
msgstr "Wert ist --bool oder --int"
5294
msgid "value is --bool or string"
5295
msgstr "Wert ist --bool oder string"
5297
msgid "value is a path (file or directory name)"
5298
msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
5300
msgid "value is an expiry date"
5301
msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
5303
msgid "Display options"
5304
msgstr "Anzeigeoptionen"
5306
msgid "terminate values with NUL byte"
5307
msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
5309
msgid "show variable names only"
5310
msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
5312
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5314
"Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
5317
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5319
"Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
5320
"systemweit, Befehl)"
5322
msgid "show config keys in addition to their values"
5323
msgstr "Konfigurationsschlüssel zusätzlich zu dessen Werten anzeigen"
5326
msgid "unrecognized --type argument, %s"
5327
msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
5329
msgid "only one type at a time"
5330
msgstr "nur ein Typ erlaubt"
5333
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5334
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
5337
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5338
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
5341
msgid "invalid key pattern: %s"
5342
msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
5345
msgid "invalid pattern: %s"
5346
msgstr "Ungültiges Muster: %s"
5349
msgid "failed to format default config value: %s"
5350
msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
5353
msgid "cannot parse color '%s'"
5354
msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
5356
msgid "unable to parse default color value"
5357
msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
5359
msgid "not in a git directory"
5360
msgstr "nicht in einem Git-Repository"
5362
msgid "writing to stdin is not supported"
5363
msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
5365
msgid "writing config blobs is not supported"
5367
"das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
5371
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
5373
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5377
"# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
5379
"# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
5383
msgid "only one config file at a time"
5384
msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
5386
msgid "--local can only be used inside a git repository"
5387
msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5389
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5390
msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5392
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5393
msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5395
msgid "$HOME not set"
5396
msgstr "$HOME nicht gesetzt"
5399
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5400
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5401
"section in \"git help worktree\" for details"
5403
"--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
5404
"außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
5405
"lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
5411
msgid "respect include directives on lookup"
5412
msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
5415
msgid "unable to read config file '%s'"
5416
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
5418
msgid "error processing config file(s)"
5419
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
5421
msgid "Filter options"
5422
msgstr "Filter-Optionen"
5424
msgid "return all values for multi-valued config options"
5425
msgstr "alle Werte für mehrwertige Konfigurationsoptionen zurückgeben"
5427
msgid "interpret the name as a regular expression"
5428
msgstr "den Namen als regulären Ausdruck interpretieren"
5430
msgid "show config with values matching the pattern"
5431
msgstr "Anzeige von Konfiguration mit Werten, die dem Muster entsprechen"
5433
msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
5434
msgstr "String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit Wertmustern verwenden"
5439
msgid "show config matching the given URL"
5440
msgstr "Konfiguration für die angegebene URL anzeigen"
5445
msgid "use default value when missing entry"
5446
msgstr "Standardwert verwenden, wenn Eintrag fehlt"
5448
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5449
msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
5451
msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
5452
msgstr "--default= kann nicht mit --all oder --url= verwendet werden"
5454
msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
5455
msgstr "--url= kann nicht mit --all, --regexp oder --value verwendet werden"
5460
msgid "replace multi-valued config option with new value"
5461
msgstr "mehrwertige Konfigurationsoption durch einen neuen Wert ersetzen"
5463
msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5465
"menschenlesbare Kommentarzeichenfolge (# wird bei Bedarf vorangestellt)"
5467
msgid "add a new line without altering any existing values"
5468
msgstr "eine neue Zeile hinzufügen, ohne bestehende Werte zu ändern"
5470
msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
5471
msgstr "--fixed-value gilt nur mit --value=<pattern>"
5473
msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
5474
msgstr "--append kann nicht mit --value=<pattern> verwendet werden"
5478
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5479
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5481
"kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
5482
" Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
5486
msgid "no such section: %s"
5487
msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
5489
msgid "editing stdin is not supported"
5490
msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
5492
msgid "editing blobs is not supported"
5493
msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
5496
msgid "cannot create configuration file %s"
5497
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
5502
msgid "get value: name [<value-pattern>]"
5503
msgstr "Wert zurückgeben: Name [<Wert-Muster>]"
5505
msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
5506
msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [<Wert-Muster>]"
5508
msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
5509
msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex <Wert-Muster>"
5511
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5512
msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
5514
msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
5515
msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [<Wert-Muster>]"
5517
msgid "add a new variable: name value"
5518
msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
5520
msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
5521
msgstr "eine Variable entfernen: Name [<Wert-Muster>]"
5523
msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
5524
msgstr "alle Treffer entfernen: Name [<Wert-Muster>]"
5526
msgid "rename section: old-name new-name"
5527
msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
5529
msgid "remove a section: name"
5530
msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
5533
msgstr "alles auflisten"
5535
msgid "open an editor"
5536
msgstr "einen Editor öffnen"
5538
msgid "find the color configured: slot [<default>]"
5539
msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [<Standard>]"
5541
msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
5542
msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
5544
msgid "with --get, use default value when missing entry"
5545
msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
5547
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5548
msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
5550
msgid "no action specified"
5551
msgstr "keine Aktion angegeben"
5553
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5554
msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
5557
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5560
"--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
5562
msgid "--default is only applicable to --get"
5563
msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
5565
msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5567
"--comment darf nur für die Operationen add/set/replace verwendet werden"
5569
msgid "print sizes in human readable format"
5570
msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
5574
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5575
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5579
"Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
5580
"Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
5581
"Ziehen Sie in Betracht\n"
5587
msgid "print debugging messages to stderr"
5588
msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
5590
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5592
"credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5594
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5595
msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5598
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5599
msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
5602
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5604
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-"
5608
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5610
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --"
5611
"dirty[=<Markierung>]"
5613
msgid "git describe <blob>"
5614
msgstr "git describe <Blob>"
5620
msgstr "nicht-annotiert"
5626
msgid "annotated tag %s not available"
5627
msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
5630
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5631
msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
5634
msgid "no tag exactly matches '%s'"
5635
msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
5638
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5640
"Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
5644
msgid "finished search at %s\n"
5645
msgstr "beendete Suche bei %s\n"
5649
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
5650
"However, there were unannotated tags: try --tags."
5652
"Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
5653
"Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
5657
"No tags can describe '%s'.\n"
5658
"Try --always, or create some tags."
5660
"Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
5661
"Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
5664
msgid "traversed %lu commits\n"
5665
msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
5669
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5670
"gave up search at %s\n"
5672
"mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
5673
"Suche bei %s aufgegeben\n"
5676
msgid "describe %s\n"
5677
msgstr "Beschreibe %s\n"
5680
msgid "Not a valid object name %s"
5681
msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
5684
msgid "%s is neither a commit nor blob"
5685
msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
5687
msgid "find the tag that comes after the commit"
5688
msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
5690
msgid "debug search strategy on stderr"
5691
msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
5694
msgstr "alle Referenzen verwenden"
5696
msgid "use any tag, even unannotated"
5697
msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
5699
msgid "always use long format"
5700
msgstr "immer langes Format verwenden"
5702
msgid "only follow first parent"
5703
msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
5705
msgid "only output exact matches"
5706
msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
5708
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5709
msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
5711
msgid "only consider tags matching <pattern>"
5712
msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
5714
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5715
msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
5717
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5718
msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
5723
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5725
"<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
5728
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5730
"<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
5732
msgid "No names found, cannot describe anything."
5733
msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
5736
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5737
msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
5740
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5743
"git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
5746
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5747
msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
5749
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5750
msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
5752
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5753
msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
5755
msgid "--merge-base only works with two commits"
5756
msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
5759
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5760
msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
5762
msgid "no merge given, only parents."
5763
msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern."
5766
msgid "invalid option: %s"
5767
msgstr "Ungültige Option: %s"
5770
msgid "%s...%s: no merge base"
5771
msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
5773
msgid "Not a git repository"
5774
msgstr "Kein Git-Repository"
5777
msgid "invalid object '%s' given."
5778
msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
5781
msgid "more than two blobs given: '%s'"
5782
msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
5785
msgid "unhandled object '%s' given."
5786
msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
5789
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5790
msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
5792
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5793
msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
5796
msgid "could not read symlink %s"
5797
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
5800
msgid "could not read symlink file %s"
5801
msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5804
msgid "could not read object %s for symlink %s"
5805
msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5808
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5809
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5811
"kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
5812
"Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
5815
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5816
msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
5818
msgid "working tree file has been left."
5819
msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
5822
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5823
msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
5826
msgid "temporary files exist in '%s'."
5827
msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
5829
msgid "you may want to cleanup or recover these."
5830
msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
5834
msgstr "fehlgeschlagen: %d"
5836
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5837
msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
5839
msgid "perform a full-directory diff"
5840
msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
5842
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5843
msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
5845
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5846
msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
5851
msgid "use the specified diff tool"
5852
msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
5854
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5856
"eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
5859
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5862
"'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
5863
"ungleich 0 ausgeführt wurde"
5865
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5866
msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
5868
msgid "passed to `diff`"
5869
msgstr "an `diff` übergeben"
5871
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5872
msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
5874
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5875
msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
5877
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5878
msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
5880
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5881
msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5883
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5885
"Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
5886
"tags wurde angegeben."
5888
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5889
msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
5891
msgid "show progress after <n> objects"
5892
msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
5894
msgid "select handling of signed tags"
5895
msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
5897
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5898
msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
5900
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5902
"Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
5904
msgid "dump marks to this file"
5905
msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
5907
msgid "import marks from this file"
5908
msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
5910
msgid "import marks from this file if it exists"
5911
msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
5913
msgid "fake a tagger when tags lack one"
5914
msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
5916
msgid "output full tree for each commit"
5917
msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
5919
msgid "use the done feature to terminate the stream"
5920
msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
5922
msgid "skip output of blob data"
5923
msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
5928
msgid "apply refspec to exported refs"
5929
msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
5931
msgid "anonymize output"
5932
msgstr "Ausgabe anonymisieren"
5937
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5938
msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
5940
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5942
"Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
5945
msgid "show original object ids of blobs/commits"
5946
msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
5948
msgid "label tags with mark ids"
5949
msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
5952
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5953
msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
5956
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5957
msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
5960
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5961
msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5964
msgid "Expected 'to' command, got %s"
5965
msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5967
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5968
msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
5971
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5972
msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
5975
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5976
msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
5978
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5979
msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
5981
msgid "git fetch [<options>] <group>"
5982
msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
5984
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5985
msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
5987
msgid "git fetch --all [<options>]"
5988
msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
5990
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5991
msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
5993
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5994
msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
6001
msgid "object %s not found"
6002
msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
6008
msgstr "[zurückgewiesen]"
6010
msgid "can't fetch into checked-out branch"
6011
msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
6014
msgstr "[Tag Aktualisierung]"
6016
msgid "unable to update local ref"
6017
msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
6019
msgid "would clobber existing tag"
6020
msgstr "würde bestehende Tags verändern"
6026
msgstr "[neuer Branch]"
6029
msgstr "[neue Referenz]"
6031
msgid "forced update"
6032
msgstr "Aktualisierung erzwungen"
6034
msgid "non-fast-forward"
6035
msgstr "kein Vorspulen"
6038
msgid "cannot open '%s'"
6039
msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
6042
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6043
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6044
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6046
"Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
6047
"hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
6048
"aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
6049
"Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
6053
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6054
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6056
"to avoid this check\n"
6058
"Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
6059
"Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
6060
"'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
6064
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6065
msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
6068
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6070
"%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
6071
"Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
6075
"some local refs could not be updated; try running\n"
6076
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6078
"Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
6079
"'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
6082
msgid " (%s will become dangling)"
6083
msgstr " (%s wird unreferenziert)"
6086
msgid " (%s has become dangling)"
6087
msgstr " (%s wurde unreferenziert)"
6096
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6097
msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
6100
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6101
msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
6104
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6105
msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
6108
msgid "%s is not a valid object"
6109
msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
6112
msgid "the object %s does not exist"
6113
msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
6115
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6116
msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
6120
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6123
"konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
6124
"auf keinen Branch zeigt."
6126
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6127
msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
6129
msgid "not setting upstream for a remote tag"
6130
msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
6132
msgid "unknown branch type"
6133
msgstr "unbekannter Branch-Typ"
6136
"no source branch found;\n"
6137
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6139
"kein Quell-Branch gefunden;\n"
6140
"Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
6143
msgid "Fetching %s\n"
6144
msgstr "Fordere an von %s\n"
6147
msgid "could not fetch %s"
6148
msgstr "konnte %s nicht anfordern"
6151
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6152
msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
6155
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6156
"remote name from which new revisions should be fetched"
6158
"kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
6159
"oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
6160
"Commits angefordert werden sollen"
6162
msgid "you need to specify a tag name"
6163
msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
6165
msgid "fetch from all remotes"
6166
msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
6168
msgid "set upstream for git pull/fetch"
6169
msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
6171
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6172
msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
6174
msgid "use atomic transaction to update references"
6175
msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
6177
msgid "path to upload pack on remote end"
6178
msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
6180
msgid "force overwrite of local reference"
6181
msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
6183
msgid "fetch from multiple remotes"
6184
msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
6186
msgid "fetch all tags and associated objects"
6187
msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
6189
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6190
msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
6192
msgid "number of submodules fetched in parallel"
6193
msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
6195
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6197
"Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
6200
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6202
"Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
6205
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6207
"lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
6208
"und geänderte Tags aktualisieren"
6213
msgid "control recursive fetching of submodules"
6214
msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
6216
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6217
msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
6219
msgid "keep downloaded pack"
6220
msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
6222
msgid "allow updating of HEAD ref"
6223
msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
6225
msgid "deepen history of shallow clone"
6227
"die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
6229
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6231
"die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
6235
msgid "convert to a complete repository"
6236
msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
6238
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6239
msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
6241
msgid "prepend this to submodule path output"
6242
msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
6245
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6248
"Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
6249
"als Konfigurationsdateien)"
6251
msgid "accept refs that update .git/shallow"
6252
msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
6257
msgid "specify fetch refmap"
6258
msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
6260
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6262
"ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
6265
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6267
"keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
6270
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6271
msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
6273
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6274
msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
6276
msgid "write the commit-graph after fetching"
6277
msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
6279
msgid "accept refspecs from stdin"
6280
msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
6282
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6283
msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
6285
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6286
msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
6288
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6290
"--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
6294
msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6295
msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden"
6297
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6298
msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
6300
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6301
msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
6304
msgid "no such remote or remote group: %s"
6305
msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
6307
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6309
"das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
6312
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6313
msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
6315
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6316
msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
6319
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6322
"--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
6323
"die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
6325
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6327
"--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6330
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6332
"--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6336
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6338
"git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6341
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6342
msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
6344
msgid "alias for --log (deprecated)"
6345
msgstr "Alias für --log (veraltet)"
6350
msgid "use <text> as start of message"
6351
msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
6353
msgid "use <name> instead of the real target branch"
6354
msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
6356
msgid "file to read from"
6357
msgstr "Datei zum Einlesen"
6359
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6360
msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
6362
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6363
msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
6365
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6366
msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
6368
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6369
msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
6371
msgid "quote placeholders suitably for shells"
6372
msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
6374
msgid "quote placeholders suitably for perl"
6375
msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
6377
msgid "quote placeholders suitably for python"
6378
msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
6380
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6381
msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
6383
msgid "show only <n> matched refs"
6384
msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
6386
msgid "respect format colors"
6387
msgstr "Formatfarben beachten"
6389
msgid "print only refs which points at the given object"
6390
msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
6392
msgid "print only refs that are merged"
6393
msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6395
msgid "print only refs that are not merged"
6396
msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6398
msgid "print only refs which contain the commit"
6399
msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
6401
msgid "print only refs which don't contain the commit"
6402
msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
6404
msgid "read reference patterns from stdin"
6405
msgstr "Referenzmuster von Standard-Eingabe lesen"
6407
msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6408
msgstr "auch die Referenz HEAD und Pseudoreferenzen einschließen"
6410
msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6411
msgstr "unbekannte Argumente mit --stdin geliefert"
6413
msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6414
msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>"
6417
msgstr "Konfiguration"
6419
msgid "config key storing a list of repository paths"
6420
msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
6422
msgid "keep going even if command fails in a repository"
6423
msgstr "weiterarbeiten, auch wenn der Befehl in einem Repository fehlschlägt"
6425
msgid "missing --config=<config>"
6426
msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
6429
msgid "got bad config --config=%s"
6430
msgstr "ungültige Konfiguration --config=%s"
6435
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6437
msgid "error in %s %s: %s"
6438
msgstr "Fehler in %s %s: %s"
6440
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6442
msgid "warning in %s %s: %s"
6443
msgstr "Warnung in %s %s: %s"
6446
msgid "broken link from %7s %s"
6447
msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
6449
msgid "wrong object type in link"
6450
msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
6454
"broken link from %7s %s\n"
6457
"fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
6460
msgid "Checking connectivity"
6461
msgstr "Prüfe Konnektivität"
6464
msgid "missing %s %s"
6468
msgid "unreachable %s %s"
6469
msgstr "%s %s nicht erreichbar"
6472
msgid "dangling %s %s"
6473
msgstr "%s %s unreferenziert"
6475
msgid "could not create lost-found"
6476
msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
6479
msgid "could not write '%s'"
6480
msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
6483
msgid "could not finish '%s'"
6484
msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
6491
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6492
msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
6495
msgid "Checking %s %s"
6499
msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
6506
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6507
msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
6510
msgid "%s: object corrupt or missing"
6511
msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
6514
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6515
msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
6518
msgid "Checking reflog %s->%s"
6519
msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
6522
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6523
msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
6526
msgid "%s: not a commit"
6527
msgstr "%s: kein Commit"
6529
msgid "notice: No default references"
6530
msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
6533
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6534
msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
6537
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6538
msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
6541
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6542
msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
6545
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6546
msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
6549
msgid "bad sha1 file: %s"
6550
msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
6552
msgid "Checking object directory"
6553
msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
6555
msgid "Checking object directories"
6556
msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
6559
msgid "Checking %s link"
6560
msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
6564
msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
6567
msgid "%s points to something strange (%s)"
6568
msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
6571
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6572
msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
6575
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6576
msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
6579
msgid "Checking cache tree of %s"
6580
msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis von %s"
6583
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6584
msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger im Cache-Verzeichnis von %s"
6586
msgid "non-tree in cache-tree"
6587
msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
6590
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6591
msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger in resolve-undo von %s"
6594
msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6595
msgstr "rev-Index für Pack-Datei '%s' kann nicht geladen werden"
6598
msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6599
msgstr "ungültiger Rev-Index für Pack-Datei '%s'"
6602
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6603
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6604
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6605
" [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6607
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6608
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6609
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6610
" [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]"
6612
msgid "show unreachable objects"
6613
msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
6615
msgid "show dangling objects"
6616
msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
6621
msgid "report root nodes"
6622
msgstr "Hauptwurzeln melden"
6624
msgid "make index objects head nodes"
6625
msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
6627
msgid "make reflogs head nodes (default)"
6628
msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
6630
msgid "also consider packs and alternate objects"
6631
msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
6633
msgid "check only connectivity"
6634
msgstr "nur Konnektivität prüfen"
6636
msgid "enable more strict checking"
6637
msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
6639
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6640
msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
6642
msgid "show progress"
6643
msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
6645
msgid "show verbose names for reachable objects"
6646
msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
6648
msgid "Checking objects"
6649
msgstr "Prüfe Objekte"
6652
msgid "%s: object missing"
6653
msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
6656
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6657
msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
6659
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6660
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
6662
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6663
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
6666
msgid "value of '%s' out of range: %d"
6667
msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
6670
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6671
msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
6674
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6675
msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
6678
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6679
msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
6682
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6683
msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
6686
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6687
msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6690
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6691
msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
6693
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6694
msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
6696
msgid "could not start fsmonitor health thread"
6697
msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
6699
msgid "could not initialize listener thread"
6700
msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
6702
msgid "could not initialize health thread"
6703
msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
6706
msgid "could not cd home '%s'"
6707
msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
6710
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6711
msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
6714
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6715
msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
6718
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6719
msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
6721
msgid "daemon failed to start"
6722
msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
6724
msgid "daemon not online yet"
6725
msgstr "Daemon ist noch nicht online"
6727
msgid "daemon terminated"
6728
msgstr "Daemon beendet"
6730
msgid "detach from console"
6731
msgstr "von der Konsole loslösen"
6733
msgid "use <n> ipc worker threads"
6734
msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
6736
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6737
msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
6740
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6741
msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
6744
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6745
msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
6747
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6748
msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6750
msgid "git gc [<options>]"
6751
msgstr "git gc [<Optionen>]"
6754
msgid "Failed to fstat %s: %s"
6755
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
6758
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6759
msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
6762
msgid "cannot stat '%s'"
6763
msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
6767
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6769
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6773
"Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
6774
"Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
6775
"Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
6780
msgid "prune unreferenced objects"
6781
msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
6783
msgid "pack unreferenced objects separately"
6784
msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
6786
msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6787
msgstr "mit --cruft, die Größe neuer Cruft-Pakete begrenzen"
6789
msgid "be more thorough (increased runtime)"
6790
msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
6792
msgid "enable auto-gc mode"
6793
msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
6795
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6797
"Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
6798
"\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
6800
msgid "repack all other packs except the largest pack"
6801
msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
6804
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6805
msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
6808
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6809
msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
6812
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6814
"Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
6815
"Hintergrund komprimiert.\n"
6818
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6820
"Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
6824
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6825
msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
6829
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6831
"\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
6832
"(benutzen Sie --force falls nicht)"
6835
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6837
"Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
6841
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6843
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
6845
msgid "--no-schedule is not allowed"
6846
msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
6849
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6850
msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
6852
msgid "failed to write commit-graph"
6853
msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
6855
msgid "failed to prefetch remotes"
6856
msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
6858
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6859
msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
6861
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6862
msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
6864
msgid "failed to write multi-pack-index"
6865
msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
6867
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6868
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
6870
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6871
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
6874
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6876
"Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
6880
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6881
msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
6884
msgid "task '%s' failed"
6885
msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
6888
msgid "'%s' is not a valid task"
6889
msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
6892
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6893
msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
6895
msgid "run tasks based on the state of the repository"
6896
msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
6901
msgid "run tasks based on frequency"
6902
msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
6904
msgid "do not report progress or other information over stderr"
6905
msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
6910
msgid "run a specific task"
6911
msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
6913
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6915
"nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
6918
msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6919
msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden"
6921
msgid "return success even if repository was not registered"
6922
msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde"
6925
msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6926
msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden"
6929
msgid "repository '%s' is not registered"
6930
msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert"
6933
msgid "failed to expand path '%s'"
6934
msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
6936
msgid "failed to start launchctl"
6937
msgstr "konnte launchctl nicht starten"
6940
msgid "failed to create directories for '%s'"
6941
msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
6944
msgid "failed to bootstrap service %s"
6945
msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
6947
msgid "failed to create temp xml file"
6948
msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
6950
msgid "failed to start schtasks"
6951
msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
6953
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6955
"Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
6958
msgid "failed to create crontab temporary file"
6959
msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
6961
msgid "failed to open temporary file"
6962
msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
6964
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6966
"Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
6969
msgid "'crontab' died"
6970
msgstr "'crontab' abgebrochen"
6973
msgid "failed to delete '%s'"
6974
msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
6977
msgid "failed to flush '%s'"
6978
msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
6980
msgid "failed to start systemctl"
6981
msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
6983
msgid "failed to run systemctl"
6984
msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
6987
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6988
msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
6990
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6991
msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
6994
msgid "%s scheduler is not available"
6995
msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
6997
msgid "another process is scheduling background maintenance"
6998
msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
7000
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7001
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
7006
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7007
msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
7009
msgid "failed to set up maintenance schedule"
7010
msgstr "Fehler beim Einrichten des Wartungsplans"
7012
msgid "failed to add repo to global config"
7013
msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
7015
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7016
msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
7018
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7019
msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
7022
msgid "grep: failed to create thread: %s"
7023
msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
7026
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7027
msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
7029
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
7030
#. variable for tweaking threads, currently
7034
msgid "no threads support, ignoring %s"
7035
msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
7038
msgid "unable to read tree %s"
7039
msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
7042
msgid "unable to grep from object of type %s"
7043
msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
7046
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7047
msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
7049
msgid "search in index instead of in the work tree"
7050
msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
7052
msgid "find in contents not managed by git"
7053
msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
7055
msgid "search in both tracked and untracked files"
7056
msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
7058
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7059
msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
7061
msgid "recursively search in each submodule"
7062
msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
7064
msgid "show non-matching lines"
7065
msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
7067
msgid "case insensitive matching"
7068
msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
7070
msgid "match patterns only at word boundaries"
7071
msgstr "nur ganze Wörter suchen"
7073
msgid "process binary files as text"
7074
msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
7076
msgid "don't match patterns in binary files"
7077
msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
7079
msgid "process binary files with textconv filters"
7080
msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
7082
msgid "search in subdirectories (default)"
7083
msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
7085
msgid "descend at most <n> levels"
7086
msgstr "höchstens <n> Ebenen absteigen"
7088
msgid "use extended POSIX regular expressions"
7089
msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
7091
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7092
msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
7094
msgid "interpret patterns as fixed strings"
7095
msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
7097
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7098
msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
7100
msgid "show line numbers"
7101
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
7103
msgid "show column number of first match"
7104
msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
7106
msgid "don't show filenames"
7107
msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
7109
msgid "show filenames"
7110
msgstr "Dateinamen anzeigen"
7112
msgid "show filenames relative to top directory"
7113
msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
7115
msgid "show only filenames instead of matching lines"
7116
msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
7118
msgid "synonym for --files-with-matches"
7119
msgstr "Synonym für --files-with-matches"
7121
msgid "show only the names of files without match"
7122
msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
7124
msgid "print NUL after filenames"
7125
msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
7127
msgid "show only matching parts of a line"
7128
msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
7130
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7131
msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
7133
msgid "highlight matches"
7134
msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
7136
msgid "print empty line between matches from different files"
7138
"eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
7140
msgid "show filename only once above matches from same file"
7142
"den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
7145
msgid "show <n> context lines before and after matches"
7146
msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7148
msgid "show <n> context lines before matches"
7149
msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
7151
msgid "show <n> context lines after matches"
7152
msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7154
msgid "use <n> worker threads"
7155
msgstr "<n> Threads benutzen"
7157
msgid "shortcut for -C NUM"
7158
msgstr "Kurzform für -C NUM"
7160
msgid "show a line with the function name before matches"
7161
msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
7163
msgid "show the surrounding function"
7164
msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
7166
msgid "read patterns from file"
7167
msgstr "Muster von einer Datei lesen"
7169
msgid "match <pattern>"
7170
msgstr "<Muster> finden"
7172
msgid "combine patterns specified with -e"
7173
msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
7175
msgid "indicate hit with exit status without output"
7176
msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
7178
msgid "show only matches from files that match all patterns"
7180
"nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
7183
msgstr "Anzeigeprogramm"
7185
msgid "show matching files in the pager"
7186
msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
7188
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7189
msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
7191
msgid "maximum number of results per file"
7192
msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
7194
msgid "no pattern given"
7195
msgstr "Kein Muster angegeben."
7197
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7198
msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
7201
msgid "unable to resolve revision: %s"
7202
msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
7204
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7205
msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
7207
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7208
msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
7210
msgid "no threads support, ignoring --threads"
7211
msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
7214
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7215
msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
7217
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7219
"--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
7222
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7224
"--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
7227
msgid "both --cached and trees are given"
7228
msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
7231
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7232
" [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7234
"git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n"
7235
" [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..."
7237
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7238
msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7241
msgstr "Art des Objektes"
7243
msgid "write the object into the object database"
7244
msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
7246
msgid "read the object from stdin"
7247
msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
7249
msgid "store file as is without filters"
7250
msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
7253
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7255
"Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
7256
"Fehlersuche in Git, erzeugen"
7258
msgid "process file as it were from this path"
7259
msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
7261
msgid "print all available commands"
7262
msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
7264
msgid "show external commands in --all"
7265
msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
7267
msgid "show aliases in --all"
7268
msgstr "zeige Aliase bei --all"
7270
msgid "exclude guides"
7271
msgstr "Anleitungen ausschließen"
7273
msgid "show man page"
7274
msgstr "Handbuch anzeigen"
7276
msgid "show manual in web browser"
7277
msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
7279
msgid "show info page"
7280
msgstr "Info-Seite anzeigen"
7282
msgid "print command description"
7283
msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
7285
msgid "print list of useful guides"
7286
msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
7288
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7290
"Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
7293
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7295
"Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
7298
msgid "print all configuration variable names"
7299
msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
7301
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7302
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
7305
msgid "unrecognized help format '%s'"
7306
msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
7308
msgid "Failed to start emacsclient."
7309
msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
7311
msgid "Failed to parse emacsclient version."
7312
msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
7315
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7316
msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
7319
msgid "failed to exec '%s'"
7320
msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
7324
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7325
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7327
"'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7328
"Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
7332
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7333
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7335
"'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7336
"Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
7339
msgid "'%s': unknown man viewer."
7340
msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
7342
msgid "no man viewer handled the request"
7343
msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7345
msgid "no info viewer handled the request"
7346
msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7349
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7350
msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
7353
msgid "bad alias.%s string: %s"
7354
msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
7357
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7358
msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
7361
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7363
"die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
7368
msgstr "Verwendung: %s%s"
7370
msgid "'git help config' for more information"
7371
msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
7374
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7377
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<Pfad>] <Hook-Name> [-- <Hook-"
7380
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7381
msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
7383
msgid "file to read into hooks' stdin"
7384
msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin"
7387
msgid "object type mismatch at %s"
7388
msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
7391
msgid "did not receive expected object %s"
7392
msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
7395
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7396
msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
7399
msgid "cannot fill %d byte"
7400
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7401
msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
7402
msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
7405
msgstr "zu frühes Dateiende"
7407
msgid "read error on input"
7408
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
7410
msgid "used more bytes than were available"
7411
msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
7413
msgid "pack too large for current definition of off_t"
7414
msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
7417
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7418
msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
7420
msgid "pack signature mismatch"
7421
msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
7424
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7425
msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
7428
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7429
msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
7432
msgid "inflate returned %d"
7433
msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
7435
msgid "offset value overflow for delta base object"
7436
msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
7438
msgid "delta base offset is out of bound"
7440
"Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
7443
msgid "unknown object type %d"
7444
msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
7446
msgid "cannot pread pack file"
7447
msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
7450
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7451
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7452
msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
7453
msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
7455
msgid "serious inflate inconsistency"
7456
msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
7459
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7460
msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
7463
msgid "cannot read existing object info %s"
7464
msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
7467
msgid "cannot read existing object %s"
7468
msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
7471
msgid "invalid blob object %s"
7472
msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
7474
msgid "fsck error in packed object"
7475
msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
7478
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7479
msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
7481
msgid "failed to apply delta"
7482
msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
7484
msgid "Receiving objects"
7485
msgstr "Empfange Objekte"
7487
msgid "Indexing objects"
7488
msgstr "Indiziere Objekte"
7490
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7491
msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
7493
msgid "cannot fstat packfile"
7494
msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
7496
msgid "pack has junk at the end"
7497
msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
7499
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7500
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
7502
msgid "Resolving deltas"
7503
msgstr "Löse Unterschiede auf"
7506
msgid "unable to create thread: %s"
7507
msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
7509
msgid "confusion beyond insanity"
7510
msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
7513
msgid "completed with %d local object"
7514
msgid_plural "completed with %d local objects"
7515
msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
7516
msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
7519
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7520
msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
7523
msgid "pack has %d unresolved delta"
7524
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7525
msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
7526
msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
7529
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7530
msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
7533
msgid "local object %s is corrupt"
7534
msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
7537
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7538
msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
7541
msgid "cannot write %s file '%s'"
7542
msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
7545
msgid "cannot close written %s file '%s'"
7546
msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
7549
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7550
msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
7552
msgid "error while closing pack file"
7553
msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
7556
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7557
msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
7560
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7561
msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
7564
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7565
msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
7568
msgid "non delta: %d object"
7569
msgid_plural "non delta: %d objects"
7570
msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
7571
msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
7574
msgid "chain length = %d: %lu object"
7575
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7576
msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
7577
msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
7579
msgid "Cannot come back to cwd"
7580
msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
7584
msgstr "%s ist ungültig"
7587
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7588
msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
7590
msgid "--stdin requires a git repository"
7591
msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
7593
msgid "--verify with no packfile name given"
7594
msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
7596
msgid "fsck error in pack objects"
7597
msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
7600
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7601
" [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7602
" [--ref-format=<format>]\n"
7603
" [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7604
" [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7606
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n"
7607
" [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n"
7608
" [--ref-format=<Format>]\n"
7609
" [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n"
7610
" [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
7613
msgstr "Berechtigungen"
7615
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7616
msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
7618
msgid "override the name of the initial branch"
7619
msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
7624
msgid "specify the hash algorithm to use"
7625
msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
7628
msgid "cannot mkdir %s"
7629
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
7632
msgid "cannot chdir to %s"
7633
msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
7637
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7640
"%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
7641
"(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
7644
msgid "Cannot access work tree '%s'"
7645
msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
7647
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7648
msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
7651
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7652
" [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7653
" [--parse] [<file>...]"
7655
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7656
" [(--trailer (<Schlüssel>|<Schlüssel-Alias>)"
7657
"[(=|:)<Wert>])...]\n"
7658
" [--parse] [<Datei>...]"
7661
msgid "could not stat %s"
7662
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
7665
msgid "file %s is not a regular file"
7666
msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
7669
msgid "file %s is not writable by user"
7670
msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
7672
msgid "could not open temporary file"
7673
msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
7676
msgid "could not read input file '%s'"
7677
msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
7679
msgid "could not read from stdin"
7680
msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
7683
msgid "could not rename temporary file to %s"
7684
msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
7686
msgid "edit files in place"
7687
msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
7689
msgid "trim empty trailers"
7690
msgstr "kürzt leere Anhänge"
7695
msgid "where to place the new trailer"
7696
msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
7698
msgid "action if trailer already exists"
7699
msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
7701
msgid "action if trailer is missing"
7702
msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
7704
msgid "output only the trailers"
7705
msgstr "nur Anhänge ausgeben"
7707
msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7708
msgstr "trailer.* Konfigurationsvariablen nicht anwenden"
7710
msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7711
msgstr "mehrzeilige Trailer als einzeilige Werte umformatieren"
7713
msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7714
msgstr "Alias für --only-trailers --only-input --unfold"
7716
msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7717
msgstr "\"---\" nicht als Ende der Eingabe behandeln"
7719
msgid "trailer(s) to add"
7720
msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
7722
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7723
msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
7725
msgid "no input file given for in-place editing"
7726
msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
7728
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7729
msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
7731
msgid "git show [<options>] <object>..."
7732
msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
7735
msgid "invalid --decorate option: %s"
7736
msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
7738
msgid "suppress diff output"
7739
msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
7742
msgstr "Quelle anzeigen"
7744
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7745
msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
7747
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7748
msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7750
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7751
msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7753
msgid "decorate options"
7754
msgstr "decorate-Optionen"
7757
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7760
"Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
7761
"<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
7764
msgid "unrecognized argument: %s"
7765
msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
7767
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7768
msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
7771
msgid "Final output: %d %s\n"
7772
msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
7774
msgid "unable to create temporary object directory"
7775
msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
7778
msgid "git show %s: bad file"
7779
msgstr "git show %s: ungültige Datei"
7782
msgid "could not read object %s"
7783
msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
7786
msgid "unknown type: %d"
7787
msgstr "Unbekannter Typ: %d"
7790
msgid "%s: invalid cover from description mode"
7792
"%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7794
msgid "format.headers without value"
7795
msgstr "format.headers ohne Wert"
7798
msgid "cannot open patch file %s"
7799
msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
7801
msgid "need exactly one range"
7802
msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
7805
msgstr "Kein Commit-Bereich."
7808
msgid "unable to read branch description file '%s'"
7809
msgstr "konnte Datei mit Branchbeschreibung '%s' nicht lesen"
7811
msgid "cover letter needs email format"
7812
msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
7814
msgid "failed to create cover-letter file"
7815
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
7818
msgid "insane in-reply-to: %s"
7819
msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
7821
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7822
msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
7824
msgid "two output directories?"
7825
msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
7828
msgid "unknown commit %s"
7829
msgstr "Unbekannter Commit %s"
7832
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7833
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
7835
msgid "could not find exact merge base"
7836
msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
7839
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7840
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7841
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7843
"Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
7844
"automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
7845
"'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
7846
"Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
7848
msgid "failed to find exact merge base"
7849
msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
7851
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7852
msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
7854
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7855
msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
7857
msgid "cannot get patch id"
7858
msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
7860
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7861
msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
7864
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7865
msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
7867
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7868
msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
7870
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7871
msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
7873
msgid "print patches to standard out"
7874
msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
7876
msgid "generate a cover letter"
7877
msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
7879
msgid "use simple number sequence for output file names"
7880
msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
7885
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7886
msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
7888
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7889
msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
7892
msgstr "Reroll-Anzahl"
7894
msgid "mark the series as Nth re-roll"
7895
msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
7897
msgid "max length of output filename"
7898
msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
7903
msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
7904
msgstr "<rfc> (standardmäßig 'RFC') vor 'PATCH' hinzufügen"
7906
msgid "cover-from-description-mode"
7907
msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7909
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7911
"Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
7913
msgid "use branch description from file"
7914
msgstr "Branchbeschreibung aus Datei verwenden"
7916
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7917
msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
7919
msgid "store resulting files in <dir>"
7920
msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
7922
msgid "don't strip/add [PATCH]"
7923
msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
7925
msgid "don't output binary diffs"
7926
msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
7928
msgid "output all-zero hash in From header"
7929
msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
7931
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7933
"keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
7935
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7936
msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
7939
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
7944
msgid "add email header"
7945
msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
7950
msgid "add To: header"
7951
msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
7953
msgid "add Cc: header"
7954
msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
7959
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7961
"\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
7967
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7968
msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
7973
msgid "attach the patch"
7974
msgstr "den Patch anhängen"
7976
msgid "inline the patch"
7977
msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
7979
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7980
msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
7985
msgid "add a signature"
7986
msgstr "eine Signatur hinzufügen"
7989
msgstr "Basis-Commit"
7991
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7992
msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
7994
msgid "add a signature from a file"
7995
msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
7997
msgid "don't print the patch filenames"
7998
msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
8000
msgid "show progress while generating patches"
8001
msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
8003
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8005
"Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
8007
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8009
"Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
8011
msgid "percentage by which creation is weighted"
8012
msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
8014
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8016
"From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
8020
msgid "invalid ident line: %s"
8021
msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
8023
msgid "--name-only does not make sense"
8024
msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
8026
msgid "--name-status does not make sense"
8027
msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
8029
msgid "--check does not make sense"
8030
msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
8032
msgid "--remerge-diff does not make sense"
8033
msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
8036
msgid "could not create directory '%s'"
8037
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
8039
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8040
msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
8046
msgid "Interdiff against v%d:"
8047
msgstr "Interdiff gegen v%d:"
8049
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8050
msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
8056
msgid "Range-diff against v%d:"
8057
msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
8060
msgid "unable to read signature file '%s'"
8061
msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
8063
msgid "Generating patches"
8064
msgstr "Erzeuge Patches"
8066
msgid "failed to create output files"
8067
msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
8069
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8070
msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
8074
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8076
"Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
8080
msgid "could not get object info about '%s'"
8081
msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
8083
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8084
msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
8086
msgid "separate paths with the NUL character"
8087
msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
8089
msgid "identify the file status with tags"
8090
msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
8092
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8094
"Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
8096
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8097
msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
8099
msgid "show cached files in the output (default)"
8100
msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
8102
msgid "show deleted files in the output"
8103
msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8105
msgid "show modified files in the output"
8106
msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8108
msgid "show other files in the output"
8109
msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8111
msgid "show ignored files in the output"
8112
msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8114
msgid "show staged contents' object name in the output"
8116
"Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
8119
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8120
msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
8122
msgid "show 'other' directories' names only"
8123
msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
8125
msgid "show line endings of files"
8126
msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
8128
msgid "don't show empty directories"
8129
msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
8131
msgid "show unmerged files in the output"
8132
msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8134
msgid "show resolve-undo information"
8135
msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
8137
msgid "skip files matching pattern"
8138
msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
8140
msgid "read exclude patterns from <file>"
8141
msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
8143
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8144
msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
8146
msgid "add the standard git exclusions"
8147
msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
8149
msgid "make the output relative to the project top directory"
8150
msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
8152
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8153
msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
8156
msgstr "Commit-Referenz"
8158
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8160
"vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
8163
msgid "show debugging data"
8164
msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
8166
msgid "suppress duplicate entries"
8167
msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
8169
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8170
msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
8173
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8176
"--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
8180
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8181
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8182
" [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8184
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
8185
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n"
8186
" [--symref] [<Repository> [<Muster>...]]"
8188
msgid "do not print remote URL"
8189
msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
8194
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8195
msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
8197
msgid "limit to tags"
8198
msgstr "auf Tags einschränken"
8200
msgid "limit to branches"
8201
msgstr "Beschränkung auf Branches"
8203
msgid "deprecated synonym for --branches"
8204
msgstr "veraltetes Synonym für --branches"
8206
msgid "do not show peeled tags"
8207
msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
8209
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8210
msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
8212
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8214
"mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
8217
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8218
msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
8220
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8221
msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
8223
msgid "only show trees"
8224
msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
8226
msgid "recurse into subtrees"
8227
msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
8229
msgid "show trees when recursing"
8230
msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
8232
msgid "terminate entries with NUL byte"
8233
msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
8235
msgid "include object size"
8236
msgstr "Objektgröße einschließen"
8238
msgid "list only filenames"
8239
msgstr "nur Dateinamen auflisten"
8241
msgid "list only objects"
8242
msgstr "nur Objekte auflisten"
8244
msgid "use full path names"
8245
msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
8247
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8249
"das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
8250
"(impliziert --full-name)"
8252
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8254
"--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
8256
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8257
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8258
msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
8261
msgstr "Betreff beibehalten"
8263
msgid "keep non patch brackets in subject"
8264
msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
8266
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8267
msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
8269
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8270
msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
8272
msgid "disable charset re-coding of metadata"
8273
msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
8278
msgid "re-code metadata to this encoding"
8279
msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
8282
msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
8287
msgid "action when quoted CR is found"
8288
msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
8290
msgid "use headers in message's body"
8291
msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
8293
msgid "reading patches from stdin/tty..."
8294
msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
8297
msgid "empty mbox: '%s'"
8298
msgstr "Leere mbox: '%s'"
8300
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8301
msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
8303
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8304
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
8306
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8307
msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
8309
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8310
msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
8312
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8313
msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
8315
msgid "output all common ancestors"
8316
msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
8318
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8319
msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
8321
msgid "list revs not reachable from others"
8322
msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
8324
msgid "is the first one ancestor of the other?"
8325
msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
8327
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8328
msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
8331
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8332
"<orig-file> <file2>"
8334
"git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
8335
"<orig-Datei> <Datei2>"
8338
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8341
"Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8344
msgid "send results to standard output"
8345
msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
8347
msgid "use object IDs instead of filenames"
8348
msgstr "Objekt-IDs anstelle von Dateinamen verwenden"
8350
msgid "use a diff3 based merge"
8351
msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
8353
msgid "use a zealous diff3 based merge"
8354
msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
8356
msgid "for conflicts, use our version"
8357
msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
8359
msgid "for conflicts, use their version"
8360
msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
8362
msgid "for conflicts, use a union version"
8363
msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
8366
msgstr "<Algorithmus>"
8368
msgid "choose a diff algorithm"
8369
msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
8371
msgid "for conflicts, use this marker size"
8372
msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
8374
msgid "do not warn about conflicts"
8375
msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
8377
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8378
msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
8381
msgid "object '%s' does not exist"
8382
msgstr "Objekt '%s' existiert nicht"
8384
msgid "Could not write object file"
8385
msgstr "konnte Objektdatei nicht schreiben"
8388
msgid "unknown option %s"
8389
msgstr "unbekannte Option: %s"
8392
msgid "could not parse object '%s'"
8393
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
8396
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8397
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8398
msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
8399
msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
8401
msgid "not handling anything other than two heads merge."
8402
msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8405
msgid "could not resolve ref '%s'"
8406
msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
8409
msgid "Merging %s with %s\n"
8410
msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
8413
msgid "could not parse as tree '%s'"
8414
msgstr "'%s' konnte nicht als Tree geparst werden"
8416
msgid "not something we can merge"
8417
msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
8419
msgid "refusing to merge unrelated histories"
8420
msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
8422
msgid "failure to merge"
8423
msgstr "Fehler beim Merge"
8425
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8426
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
8428
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8430
"git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
8432
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8433
msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
8435
msgid "do a trivial merge only"
8436
msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
8438
msgid "also show informational/conflict messages"
8439
msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
8441
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8442
msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
8444
msgid "allow merging unrelated histories"
8445
msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
8447
msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8448
msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile"
8450
msgid "specify a merge-base for the merge"
8451
msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben"
8456
msgid "option for selected merge strategy"
8457
msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
8459
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8460
msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
8463
msgid "unknown strategy option: -X%s"
8464
msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
8467
msgid "malformed input line: '%s'."
8468
msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
8471
msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8473
"Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten"
8475
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8476
msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
8478
msgid "switch `m' requires a value"
8479
msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
8482
msgid "option `%s' requires a value"
8483
msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
8486
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8487
msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
8490
msgid "Available strategies are:"
8491
msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
8494
msgid "Available custom strategies are:"
8495
msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
8497
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8498
msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8500
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8501
msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8503
msgid "(synonym to --stat)"
8504
msgstr "(Synonym für --stat)"
8506
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8508
"(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
8511
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8512
msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
8514
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8515
msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
8517
msgid "edit message before committing"
8518
msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
8520
msgid "allow fast-forward (default)"
8521
msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
8523
msgid "abort if fast-forward is not possible"
8524
msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
8526
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8527
msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
8532
msgid "merge strategy to use"
8533
msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
8535
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8537
"Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
8539
msgid "use <name> instead of the real target"
8540
msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
8542
msgid "abort the current in-progress merge"
8543
msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
8545
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8546
msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
8548
msgid "continue the current in-progress merge"
8549
msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
8551
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8552
msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
8554
msgid "could not run stash."
8555
msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
8558
msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
8561
msgid "not a valid object: %s"
8562
msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
8564
msgid "read-tree failed"
8565
msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
8567
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8568
msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
8570
msgid "Already up to date."
8571
msgstr "Bereits aktuell."
8574
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8575
msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8578
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8579
msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8582
msgid "'%s' does not point to a commit"
8583
msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
8586
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8587
msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
8589
msgid "Unable to write index."
8590
msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
8592
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8593
msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8596
msgid "unable to write %s"
8597
msgstr "konnte %s nicht schreiben"
8600
msgid "Could not read from '%s'"
8601
msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
8604
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8606
"Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
8610
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8611
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8614
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
8615
"Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
8616
"Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
8619
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8620
msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8624
"Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8627
"Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden ignoriert,\n"
8628
"und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8630
msgid "Empty commit message."
8631
msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
8635
msgstr "Wunderbar.\n"
8638
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8640
"Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
8641
"Sie dann das Ergebnis.\n"
8643
msgid "No current branch."
8644
msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
8646
msgid "No remote for the current branch."
8647
msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
8649
msgid "No default upstream defined for the current branch."
8651
"Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
8654
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8655
msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
8658
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8659
msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
8662
msgid "could not close '%s'"
8663
msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
8666
msgid "not something we can merge in %s: %s"
8667
msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
8669
msgid "--abort expects no arguments"
8670
msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
8672
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8673
msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
8675
msgid "--quit expects no arguments"
8676
msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
8678
msgid "--continue expects no arguments"
8679
msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
8681
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8682
msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
8685
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8686
"Please, commit your changes before you merge."
8688
"Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
8689
"Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8692
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8693
"Please, commit your changes before you merge."
8695
"Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
8696
"Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8698
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8700
"Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
8702
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8703
msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
8705
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8706
msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
8708
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8710
"Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
8714
msgid "%s - not something we can merge"
8715
msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
8717
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8718
msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
8721
msgid "Updating %s..%s\n"
8722
msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
8726
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8729
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
8730
"überschrieben werden:\n"
8734
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8735
msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
8742
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8743
msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
8746
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8747
msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
8750
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8751
msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
8754
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8755
msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
8758
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8759
msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
8762
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8764
"Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
8767
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8769
"Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
8773
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8774
msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8777
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8778
msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8781
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8782
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
8785
msgid "could not read tagged object '%s'"
8786
msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
8789
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8790
msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
8792
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8794
"Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
8796
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8797
msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
8799
msgid "unable to write tag file"
8800
msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
8802
msgid "input is NUL terminated"
8803
msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
8805
msgid "allow missing objects"
8806
msgstr "fehlende Objekte erlauben"
8808
msgid "allow creation of more than one tree"
8809
msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
8812
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8815
"git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
8818
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8819
msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
8821
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8822
msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
8824
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8825
msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
8830
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8832
"Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
8834
msgid "preferred-pack"
8835
msgstr "bevorzugtes Paket"
8837
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8839
"Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
8841
msgid "write multi-pack bitmap"
8842
msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
8844
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8845
msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
8847
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8848
msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
8851
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8852
"larger than this size"
8854
"während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
8855
"Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
8857
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8858
msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
8861
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8862
msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
8864
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8866
"Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
8868
"Sie \"stash\", um fortzufahren."
8871
msgid "%.*s is in index"
8872
msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
8874
msgid "force move/rename even if target exists"
8875
msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
8877
msgid "skip move/rename errors"
8878
msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
8881
msgid "destination '%s' is not a directory"
8882
msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
8885
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8886
msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
8889
msgstr "ungültige Quelle"
8891
msgid "destination exists"
8892
msgstr "Ziel existiert bereits"
8894
msgid "can not move directory into itself"
8895
msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
8897
msgid "destination already exists"
8898
msgstr "Ziel existiert bereits"
8900
msgid "source directory is empty"
8901
msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
8903
msgid "not under version control"
8904
msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
8910
msgid "overwriting '%s'"
8911
msgstr "überschreibe '%s'"
8913
msgid "Cannot overwrite"
8914
msgstr "Kann nicht überschreiben"
8916
msgid "multiple sources for the same target"
8917
msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
8919
msgid "destination directory does not exist"
8920
msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
8922
msgid "destination exists in the index"
8923
msgstr "Ziel existiert im Index"
8926
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8927
msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
8930
msgid "Renaming %s to %s\n"
8931
msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
8934
msgid "renaming '%s' failed"
8935
msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
8937
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8938
msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
8940
msgid "git name-rev [<options>] --all"
8941
msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
8943
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8944
msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
8946
msgid "print only ref-based names (no object names)"
8947
msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
8949
msgid "only use tags to name the commits"
8950
msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
8952
msgid "only use refs matching <pattern>"
8953
msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
8955
msgid "ignore refs matching <pattern>"
8956
msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
8958
msgid "list all commits reachable from all refs"
8959
msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
8961
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8962
msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
8964
msgid "annotate text from stdin"
8965
msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
8967
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8968
msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
8970
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8971
msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
8973
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8974
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
8977
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8978
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8979
"| -C) <object>] [<object>]"
8981
"git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8982
"[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechung>] [--[no-]stripspace] [-m "
8983
"<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8985
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8987
"git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8990
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8991
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8992
"| -C) <object>] [<object>]"
8994
"git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [--"
8995
"[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechnung>] [--[no-]stripspace] [-m "
8996
"<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Object>]"
8998
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8999
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
9001
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9002
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
9005
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9007
"git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
9010
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9011
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
9013
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9014
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
9016
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9017
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
9019
msgid "git notes [list [<object>]]"
9020
msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
9022
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9023
msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
9025
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9026
msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
9028
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9029
msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
9031
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9032
msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
9034
msgid "git notes edit [<object>]"
9035
msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
9037
msgid "git notes show [<object>]"
9038
msgstr "git notes show [<Objekt>]"
9040
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9041
msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
9043
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9044
msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
9046
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9047
msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
9049
msgid "git notes remove [<object>]"
9050
msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
9052
msgid "git notes prune [<options>]"
9053
msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
9055
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9056
msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
9058
msgid "could not read 'show' output"
9059
msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
9062
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9063
msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
9065
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9067
"Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
9069
msgid "unable to write note object"
9070
msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
9073
msgid "the note contents have been left in %s"
9074
msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
9077
msgid "could not open or read '%s'"
9078
msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
9081
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9082
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9085
msgid "failed to read object '%s'."
9086
msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
9089
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9090
msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
9093
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9094
msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
9096
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9097
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9100
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9102
"Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
9106
msgid "no note found for object %s."
9107
msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
9109
msgid "note contents as a string"
9110
msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
9112
msgid "note contents in a file"
9113
msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
9115
msgid "reuse and edit specified note object"
9116
msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
9118
msgid "reuse specified note object"
9119
msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
9121
msgid "allow storing empty note"
9122
msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
9124
msgid "replace existing notes"
9125
msgstr "existierende Notizen ersetzen"
9127
msgid "<paragraph-break>"
9128
msgstr "<Absatz-Unterbrechung>"
9130
msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9131
msgstr "<Absatz-Unterbrechung> zwischen Absätzen einfügen"
9133
msgid "remove unnecessary whitespace"
9134
msgstr "unnötigen Whitespace entfernen"
9138
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9141
"Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
9142
"gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9145
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9146
msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
9149
msgid "Removing note for object %s\n"
9150
msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
9152
msgid "read objects from stdin"
9153
msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
9155
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9157
"Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
9160
msgid "too few arguments"
9161
msgstr "zu wenige Argumente"
9165
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9168
"Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
9169
"Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9172
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9173
msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
9177
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9178
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9180
"Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
9181
"Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
9183
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9184
msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9186
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9187
msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
9189
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9190
msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
9192
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9193
msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9195
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9196
msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
9198
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9199
msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
9201
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9202
msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
9204
msgid "failed to finalize notes merge"
9205
msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
9208
msgid "unknown notes merge strategy %s"
9209
msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
9211
msgid "General options"
9212
msgstr "Allgemeine Optionen"
9214
msgid "Merge options"
9215
msgstr "Merge-Optionen"
9218
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9221
"löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
9222
"theirs/union/cat_sort_uniq)"
9224
msgid "Committing unmerged notes"
9225
msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
9227
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9229
"Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
9232
msgid "Aborting notes merge resolution"
9233
msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
9235
msgid "abort notes merge"
9236
msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
9238
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9239
msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
9241
msgid "must specify a notes ref to merge"
9242
msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
9245
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9246
msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
9249
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9250
msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
9253
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9255
"Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
9259
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9260
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9263
"Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
9264
"Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
9266
"oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
9269
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9270
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9273
msgid "Object %s has no note\n"
9274
msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
9276
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9277
msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
9279
msgid "read object names from the standard input"
9280
msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
9282
msgid "do not remove, show only"
9283
msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
9285
msgid "report pruned notes"
9286
msgstr "gelöschte Notizen melden"
9289
msgstr "Notiz-Referenz"
9291
msgid "use notes from <notes-ref>"
9292
msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
9295
msgid "unknown subcommand: `%s'"
9296
msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
9298
msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9300
"git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]"
9303
"git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9305
"git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
9310
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9313
"write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
9317
msgid "bad packed object CRC for %s"
9318
msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
9321
msgid "corrupt packed object for %s"
9322
msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
9325
msgid "recursive delta detected for object %s"
9326
msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
9329
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9330
msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
9333
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9334
msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
9336
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9338
"Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
9341
msgid "Writing objects"
9342
msgstr "Schreibe Objekte"
9345
msgid "failed to stat %s"
9346
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
9349
msgid "failed utime() on %s"
9350
msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
9352
msgid "failed to write bitmap index"
9353
msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
9356
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9357
msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
9359
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9361
"Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
9363
"geschrieben wurden."
9366
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9367
msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
9370
msgid "delta base offset out of bound for %s"
9371
msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
9373
msgid "Counting objects"
9374
msgstr "Zähle Objekte"
9377
msgid "unable to get size of %s"
9378
msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
9381
msgid "unable to parse object header of %s"
9382
msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
9385
msgid "object %s cannot be read"
9386
msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
9389
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9390
msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9392
msgid "suboptimal pack - out of memory"
9393
msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
9396
msgid "Delta compression using up to %d threads"
9397
msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
9400
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9401
msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
9404
msgid "unable to get type of object %s"
9405
msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
9407
msgid "Compressing objects"
9408
msgstr "Komprimiere Objekte"
9410
msgid "inconsistency with delta count"
9411
msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
9414
msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9415
msgstr "ungültiger Wert für pack.allowPackReuse: '%s'"
9419
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9420
"hash> <uri>' (got '%s')"
9422
"Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
9423
"Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
9427
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9429
"Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
9433
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9434
msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
9437
msgid "could not find pack '%s'"
9438
msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
9441
msgid "packfile %s cannot be accessed"
9442
msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
9444
msgid "Enumerating cruft objects"
9445
msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
9447
msgid "unable to add cruft objects"
9448
msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
9450
msgid "Traversing cruft objects"
9451
msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
9455
"expected edge object ID, got garbage:\n"
9458
"erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9463
"expected object ID, got garbage:\n"
9466
"erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9469
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9470
msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
9472
msgid "cannot open pack index"
9473
msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
9476
msgid "loose object at %s could not be examined"
9477
msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
9479
msgid "unable to force loose object"
9480
msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
9483
msgid "not a rev '%s'"
9484
msgstr "'%s' ist kein Commit"
9487
msgid "bad revision '%s'"
9488
msgstr "ungültiger Commit '%s'"
9490
msgid "unable to add recent objects"
9491
msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
9494
msgid "unsupported index version %s"
9495
msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
9498
msgid "bad index version '%s'"
9499
msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
9501
msgid "show progress meter during object writing phase"
9502
msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
9504
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9505
msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
9507
msgid "<version>[,<offset>]"
9508
msgstr "<Version>[,<Offset>]"
9510
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9512
"die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
9514
msgid "maximum size of each output pack file"
9515
msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
9517
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9518
msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
9520
msgid "ignore packed objects"
9521
msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
9523
msgid "limit pack window by objects"
9524
msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
9526
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9528
"Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
9530
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9532
"maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
9534
msgid "reuse existing deltas"
9535
msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
9537
msgid "reuse existing objects"
9538
msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
9540
msgid "use OFS_DELTA objects"
9541
msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
9543
msgid "use threads when searching for best delta matches"
9545
"Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
9548
msgid "do not create an empty pack output"
9549
msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
9551
msgid "read revision arguments from standard input"
9552
msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
9554
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9555
msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
9557
msgid "include objects reachable from any reference"
9558
msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
9560
msgid "include objects referred by reflog entries"
9562
"Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
9564
msgid "include objects referred to by the index"
9565
msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
9567
msgid "read packs from stdin"
9568
msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
9570
msgid "output pack to stdout"
9571
msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
9573
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9574
msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
9576
msgid "keep unreachable objects"
9577
msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
9579
msgid "pack loose unreachable objects"
9580
msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
9582
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9583
msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
9585
msgid "create a cruft pack"
9586
msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
9588
msgid "expire cruft objects older than <time>"
9589
msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9591
msgid "use the sparse reachability algorithm"
9592
msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
9594
msgid "create thin packs"
9595
msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
9597
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9599
"Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
9601
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9602
msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
9604
msgid "ignore this pack"
9605
msgstr "dieses Paket ignorieren"
9607
msgid "pack compression level"
9608
msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
9610
msgid "do not hide commits by grafts"
9611
msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
9613
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9615
"Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
9617
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9618
msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
9620
msgid "write a bitmap index if possible"
9621
msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
9623
msgid "handling for missing objects"
9624
msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
9626
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9628
"keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
9631
msgid "respect islands during delta compression"
9632
msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
9637
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9639
"jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
9643
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9644
msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
9647
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9648
msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
9651
msgid "bad pack compression level %d"
9652
msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
9654
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9656
"--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
9660
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9661
msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
9663
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9665
"--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
9667
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9668
msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
9670
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9672
"interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
9674
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9675
msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
9677
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9678
msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
9680
msgid "Enumerating objects"
9681
msgstr "Objekte aufzählen"
9685
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9686
"reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9688
"Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
9689
"%<PRIu32>), Paket wiederverwendet %<PRIu32> (von %<PRIuMAX>)"
9692
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9693
"If you still use this command, please add an extra\n"
9694
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9695
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9696
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9698
"'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
9699
"Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
9700
"bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
9701
"der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
9702
"Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
9703
"<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
9705
msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9706
msgstr "Ausführung ohne --i-still-use-this verweigert"
9709
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9712
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <Muster>] [--exclude "
9715
msgid "pack everything"
9716
msgstr "alles packen"
9718
msgid "prune loose refs (default)"
9719
msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
9721
msgid "auto-pack refs as needed"
9722
msgstr "auto-pack-Referenzen nach Bedarf"
9724
msgid "references to include"
9725
msgstr "einzubeziehende Referenzen"
9727
msgid "references to exclude"
9728
msgstr "Referenzen zum Ausschluss"
9730
msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9731
msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9733
msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9734
msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9736
msgid "use the stable patch-id algorithm"
9737
msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9739
msgid "don't strip whitespace from the patch"
9740
msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen"
9742
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9743
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
9745
msgid "report pruned objects"
9746
msgstr "gelöschte Objekte melden"
9748
msgid "expire objects older than <time>"
9749
msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9751
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9753
"Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
9754
"Remote-Repositories einschränken"
9756
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9757
msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
9759
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9760
msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9762
msgid "control for recursive fetching of submodules"
9763
msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
9765
msgid "Options related to merging"
9766
msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
9768
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9769
msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
9771
msgid "allow fast-forward"
9772
msgstr "Vorspulen erlauben"
9774
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9775
msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
9777
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9778
msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
9780
msgid "Options related to fetching"
9781
msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
9783
msgid "force overwrite of local branch"
9784
msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
9786
msgid "number of submodules pulled in parallel"
9787
msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
9789
msgid "use IPv4 addresses only"
9790
msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
9792
msgid "use IPv6 addresses only"
9793
msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
9796
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9799
"Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
9800
"angefordert wurden."
9803
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9805
"Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
9806
"angefordert wurden."
9809
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9810
"matches on the remote end."
9812
"Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
9813
"haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
9817
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9818
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9819
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9821
"Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
9822
"Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
9823
"Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
9824
"der Befehlszeile angeben."
9826
msgid "You are not currently on a branch."
9827
msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
9829
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9831
"Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
9834
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9835
msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
9837
msgid "See git-pull(1) for details."
9838
msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
9841
msgstr "<Remote-Repository>"
9846
msgid "There is no tracking information for the current branch."
9847
msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
9850
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9852
"Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
9858
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9859
"from the remote, but no such ref was fetched."
9861
"Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
9862
"des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
9863
"wurde nicht angefordert."
9866
msgid "unable to access commit %s"
9867
msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
9869
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9870
msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
9873
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9874
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9877
" git config pull.rebase false # merge\n"
9878
" git config pull.rebase true # rebase\n"
9879
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9881
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9883
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9884
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9887
"Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
9888
"umgegangen werden soll.\n"
9889
"Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
9890
"nächsten Pull ausführen:\n"
9892
" git config pull.rebase false # Merge\n"
9893
" git config pull.rebase true # Rebase\n"
9894
" git config pull.ff only # ausschließlich Vorspulen\n"
9896
"Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
9897
"einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
9898
"Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
9899
"um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
9901
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9903
"Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
9906
msgid "pull with rebase"
9907
msgstr "Pull mit Rebase"
9909
msgid "Please commit or stash them."
9910
msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
9914
"fetch updated the current branch head.\n"
9915
"fast-forwarding your working tree from\n"
9918
"\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
9919
"Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
9923
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
9924
"After making sure that you saved anything precious from\n"
9927
"$ git reset --hard\n"
9930
"Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
9931
"Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
9933
"gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
9934
"$ git reset --hard\n"
9935
"zur Wiederherstellung aus."
9937
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9938
msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
9940
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9941
msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
9943
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9944
msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
9946
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9948
"Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
9951
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9953
"Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
9956
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9957
msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9959
msgid "tag shorthand without <tag>"
9960
msgstr "Kurzschrift für das Tag ohne <Tag>"
9962
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9963
msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
9967
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9970
"Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
9975
"To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9976
"won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9977
"in 'git help config'.\n"
9980
"Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n"
9981
"wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
9982
"Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
9986
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
9987
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9988
"on the remote, use\n"
9990
" git push %s HEAD:%s\n"
9992
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9994
" git push %s HEAD\n"
9997
"Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
9998
"aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
9999
"Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
10001
" git push %s HEAD:%s\n"
10003
"Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
10006
" git push %s HEAD\n"
10011
"You are not currently on a branch.\n"
10012
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10015
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10017
"Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
10018
"Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
10019
"Status zu versenden, benutzen Sie\n"
10021
" git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
10025
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10026
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10029
"Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
10030
"siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10034
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
10035
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10037
" git push --set-upstream %s %s\n"
10040
"Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
10041
"Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
10042
"als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
10044
" git push --set-upstream %s %s\n"
10048
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10050
"Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
10053
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10055
"Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
10060
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10061
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10062
"to update which remote branch."
10064
"Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
10065
"Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
10066
"Remote-Branch zu aktualisieren."
10069
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10070
"its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
10071
"use 'git pull' before pushing again.\n"
10072
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10074
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
10075
"Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie\n"
10076
"die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor\n"
10077
"Sie erneut push ausführen.\n"
10078
"Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
10080
"weitere Informationen."
10083
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10084
"counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
10085
"before pushing again.\n"
10086
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10088
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
10089
"Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie die\n"
10090
"externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull'\n"
10091
"bevor Sie erneut push ausführen.\n"
10092
"Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
10094
"weitere Informationen."
10097
"Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
10098
"have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
10099
"the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
10100
"'git pull' before pushing again.\n"
10101
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10103
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
10105
"die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
10107
"Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
10108
"Wenn Sie die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git "
10110
"bevor Sie erneut push ausführen.\n"
10111
"Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
10113
"weitere Informationen."
10115
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10117
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
10118
"im Remote-Repository existiert."
10121
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10122
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10123
"without using the '--force' option.\n"
10125
"Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
10126
"das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
10127
"die Option '--force' zu verwenden.\n"
10130
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10131
"been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10132
"remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10133
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10135
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-"
10137
"Branches seit dem letzten Auschecken aktualisiert wurde. Wenn Sie die "
10139
"Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor Sie erneut "
10142
"Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für "
10147
msgid "Pushing to %s\n"
10148
msgstr "Push nach %s\n"
10151
msgid "failed to push some refs to '%s'"
10152
msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
10155
"recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10158
"Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen "
10159
"Verwendung von on-demand"
10162
msgid "invalid value for '%s'"
10163
msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
10168
msgid "push all branches"
10169
msgstr "alle Branches versenden"
10171
msgid "mirror all refs"
10172
msgstr "alle Referenzen spiegeln"
10175
msgstr "Referenzen löschen"
10177
msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10179
"Tags versenden (kann nicht mit --all, --branches oder --mirror verwendet "
10182
msgid "force updates"
10183
msgstr "Aktualisierung erzwingen"
10185
msgid "<refname>:<expect>"
10186
msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
10188
msgid "require old value of ref to be at this value"
10189
msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
10191
msgid "require remote updates to be integrated locally"
10192
msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
10194
msgid "control recursive pushing of submodules"
10195
msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
10197
msgid "use thin pack"
10198
msgstr "kleinere Pakete verwenden"
10200
msgid "receive pack program"
10201
msgstr "'receive pack' Programm"
10203
msgid "set upstream for git pull/status"
10204
msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
10206
msgid "prune locally removed refs"
10207
msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
10209
msgid "bypass pre-push hook"
10210
msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
10212
msgid "push missing but relevant tags"
10213
msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
10215
msgid "GPG sign the push"
10216
msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
10218
msgid "request atomic transaction on remote side"
10219
msgstr "Referenzen atomar versenden"
10221
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10222
msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
10225
msgid "bad repository '%s'"
10226
msgstr "ungültiges Repository '%s'"
10229
"No configured push destination.\n"
10230
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10231
"repository using\n"
10233
" git remote add <name> <url>\n"
10235
"and then push using the remote name\n"
10237
" git push <name>\n"
10239
"Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
10240
"Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
10241
"ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
10243
" git remote add <Name> <URL>\n"
10245
"und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
10247
" git push <Name>\n"
10249
msgid "--all can't be combined with refspecs"
10250
msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10252
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10253
msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10255
msgid "push options must not have new line characters"
10256
msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
10258
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10260
"git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
10263
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10264
msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
10266
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10267
msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
10269
msgid "use simple diff colors"
10270
msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
10275
msgid "passed to 'git log'"
10276
msgstr "an 'git log' übergeben"
10278
msgid "only emit output related to the first range"
10279
msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
10281
msgid "only emit output related to the second range"
10282
msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
10285
msgid "not a revision: '%s'"
10286
msgstr "kein Commit: '%s'"
10289
msgid "not a commit range: '%s'"
10290
msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
10293
msgid "not a symmetric range: '%s'"
10294
msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
10296
msgid "need two commit ranges"
10297
msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
10300
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10301
"prefix=<prefix>)\n"
10302
" [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10303
" (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10305
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10306
"prefix=<Präfix>)\n"
10307
" [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n"
10308
" (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-"
10311
msgid "write resulting index to <file>"
10312
msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
10314
msgid "only empty the index"
10315
msgstr "nur den Index leeren"
10320
msgid "perform a merge in addition to a read"
10321
msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
10323
msgid "3-way merge if no file level merging required"
10324
msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
10326
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10327
msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
10329
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10330
msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
10332
msgid "<subdirectory>/"
10333
msgstr "<Unterverzeichnis>/"
10335
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10336
msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
10338
msgid "update working tree with merge result"
10339
msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
10344
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10345
msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
10347
msgid "don't check the working tree after merging"
10348
msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
10350
msgid "don't update the index or the work tree"
10351
msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
10353
msgid "skip applying sparse checkout filter"
10354
msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
10356
msgid "debug unpack-trees"
10357
msgstr "unpack-trees protokollieren"
10359
msgid "suppress feedback messages"
10360
msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
10362
msgid "You need to resolve your current index first"
10363
msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
10366
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10367
"[<upstream> [<branch>]]"
10369
"git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
10370
"keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
10373
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10375
"git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
10379
msgid "could not read '%s'."
10380
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
10383
msgid "could not create temporary %s"
10384
msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
10386
msgid "could not mark as interactive"
10387
msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
10389
msgid "could not generate todo list"
10390
msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
10392
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10393
msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
10396
msgid "%s requires the merge backend"
10397
msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
10400
msgid "invalid onto: '%s'"
10401
msgstr "ungültig auf: '%s'"
10404
msgid "invalid orig-head: '%s'"
10405
msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
10408
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10409
msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10412
msgid "could not remove '%s'"
10413
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10418
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10419
"these revisions:\n"
10423
"As a result, git cannot rebase them."
10426
"Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
10427
"wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
10431
"Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
10435
msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10436
msgstr "Unbekannter rebase-merges Modus: %s"
10439
msgid "could not switch to %s"
10440
msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
10442
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10444
"Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
10447
msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10448
msgstr "--empty=ask ist veraltet; verwenden Sie stattdessen '--empty=stop'."
10452
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10455
"nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
10459
"--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10460
"working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10461
"instead, which does the same thing."
10463
"--rebase-merges mit einem leeren String-Argument ist veraltet und wird in "
10464
"einer zukünftigen Version von Git nicht mehr funktionieren. Verwenden Sie "
10465
"stattdessen --rebase-merges ohne ein Argument, was dasselbe bewirkt."
10470
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10471
"See git-rebase(1) for details.\n"
10473
" git rebase '<branch>'\n"
10477
"Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
10479
"Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
10481
" git rebase '<Branch>'\n"
10486
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10488
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10491
"Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
10492
"können Sie dies tun mit:\n"
10494
" git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
10497
msgid "exec commands cannot contain newlines"
10498
msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
10500
msgid "empty exec command"
10501
msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
10503
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10504
msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
10506
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10507
msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
10509
msgid "allow pre-rebase hook to run"
10510
msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
10512
msgid "be quiet. implies --no-stat"
10513
msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
10515
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10517
"Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
10519
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10521
"Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
10523
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10524
msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
10526
msgid "make committer date match author date"
10527
msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
10529
msgid "ignore author date and use current date"
10530
msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
10532
msgid "synonym of --reset-author-date"
10533
msgstr "Synonym für --reset-author-date"
10535
msgid "passed to 'git apply'"
10536
msgstr "an 'git apply' übergeben"
10538
msgid "ignore changes in whitespace"
10539
msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
10541
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10543
"Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
10548
msgid "skip current patch and continue"
10549
msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
10551
msgid "abort and check out the original branch"
10552
msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
10554
msgid "abort but keep HEAD where it is"
10555
msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
10557
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10558
msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
10560
msgid "show the patch file being applied or merged"
10561
msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
10563
msgid "use apply strategies to rebase"
10564
msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
10566
msgid "use merging strategies to rebase"
10567
msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
10569
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10570
msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
10572
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10574
"(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
10576
msgid "how to handle commits that become empty"
10577
msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
10579
msgid "keep commits which start empty"
10580
msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
10582
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10583
msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
10585
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10587
"Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
10589
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10590
msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
10592
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10593
msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
10595
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10596
msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
10598
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10599
msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
10601
msgid "use the given merge strategy"
10602
msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
10607
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10608
msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
10610
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10611
msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
10613
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10614
msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
10616
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10618
"alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
10621
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10622
msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
10625
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10626
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10627
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10629
"`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
10630
"Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
10631
"Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
10635
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10636
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10637
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
10639
"--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
10640
"Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
10641
"'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
10642
"stattdessen 'merges'"
10644
msgid "no rebase in progress"
10645
msgstr "kein Rebase im Gange"
10647
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10649
"Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
10652
msgid "Cannot read HEAD"
10653
msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
10656
"You must edit all merge conflicts and then\n"
10657
"mark them as resolved using git add"
10659
"Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
10660
"mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
10662
msgid "could not discard worktree changes"
10663
msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
10666
msgid "could not move back to %s"
10667
msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
10671
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
10672
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10673
"case, please try\n"
10675
"If that is not the case, please\n"
10677
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10680
"Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
10681
"und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
10682
"probieren Sie bitte\n"
10684
"Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
10686
"und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
10687
"etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
10689
msgid "switch `C' expects a numerical value"
10690
msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
10693
"apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
10696
"apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.rebaseMerges. Erwägen Sie "
10697
"das Hinzufügen von --no-rebase-merges"
10700
"apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10703
"apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.updateRefs. Erwägen Sie das "
10704
"Hinzufügen von --no-update-refs"
10707
msgid "Unknown rebase backend: %s"
10708
msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
10710
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10711
msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
10714
msgid "invalid upstream '%s'"
10715
msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
10717
msgid "Could not create new root commit"
10718
msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
10721
msgid "no such branch/commit '%s'"
10722
msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
10725
msgid "No such ref: %s"
10726
msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
10728
msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10729
msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden"
10732
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10733
msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
10736
msgid "'%s': need exactly one merge base"
10737
msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
10740
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10741
msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
10743
msgid "HEAD is up to date."
10744
msgstr "HEAD ist aktuell."
10747
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10748
msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
10750
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10751
msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
10754
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10755
msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
10757
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10758
msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
10761
msgid "Changes to %s:\n"
10762
msgstr "Änderungen zu %s:\n"
10765
msgid "Changes from %s to %s:\n"
10766
msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
10769
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10771
"Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
10774
msgid "Could not detach HEAD"
10775
msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
10778
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10779
msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
10781
msgid "git receive-pack <git-dir>"
10782
msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
10785
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10786
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10787
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10788
"the work tree to HEAD.\n"
10790
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10791
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10792
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10793
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10796
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10797
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10799
"Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
10800
"Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
10801
"verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
10802
"'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
10805
"Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
10806
"Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
10807
"aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
10808
"Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
10809
"gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
10811
"Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
10812
"setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
10816
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10817
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10819
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10820
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10821
"current branch, with or without a warning message.\n"
10823
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10825
"Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
10826
"da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
10827
"was zu Verwunderung führt.\n"
10829
"Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
10830
"Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
10831
"aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
10833
"Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
10836
msgstr "weniger Ausgaben"
10838
msgid "you must specify a directory"
10839
msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
10841
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10842
msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
10844
msgid "git reflog list"
10845
msgstr "git reflog list"
10848
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10849
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10850
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10853
"git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
10854
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10855
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10859
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10860
" [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10862
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10863
" [--dry-run | -n] [--verbose] "
10864
"<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
10866
msgid "git reflog exists <ref>"
10867
msgstr "git reflog exists <Referenz>"
10870
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10871
msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
10874
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10875
msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
10877
msgid "do not actually prune any entries"
10878
msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
10881
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10883
"den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
10886
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10887
msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
10889
msgid "print extra information on screen"
10890
msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
10893
msgstr "Zeitstempel"
10895
msgid "prune entries older than the specified time"
10896
msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
10899
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10902
"entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
10903
"Branches erreichbar sind"
10905
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10906
msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
10908
msgid "process the reflogs of all references"
10909
msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
10911
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10913
"Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
10916
msgid "Marking reachable objects..."
10917
msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
10920
msgid "%s points nowhere!"
10921
msgstr "%s zeigt auf nichts!"
10923
msgid "no reflog specified to delete"
10924
msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
10927
msgid "invalid ref format: %s"
10928
msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
10930
msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
10931
msgstr "git refs migrate --ref-format=<Format> [--dry-run]"
10933
msgid "specify the reference format to convert to"
10934
msgstr "das Referenzformat angeben, in das konvertiert werden soll"
10936
msgid "perform a non-destructive dry-run"
10937
msgstr "einen zerstörungsfreien Trockenlauf durchführen"
10939
msgid "missing --ref-format=<format>"
10940
msgstr "fehlendes --ref-format=<Format>"
10943
msgid "repository already uses '%s' format"
10944
msgstr "das Repository verwendet bereits das Format '%s'"
10947
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10948
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10950
"git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10951
"mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
10953
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10954
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
10956
msgid "git remote remove <name>"
10957
msgstr "git remote remove <Name>"
10959
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10960
msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
10962
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10963
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
10965
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10966
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
10969
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10971
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
10973
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10974
msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
10976
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10977
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
10979
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10980
msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
10982
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10983
msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
10985
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10986
msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
10988
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10989
msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
10991
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10992
msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
10994
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10995
msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
10997
msgid "git remote show [<options>] <name>"
10998
msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
11000
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11001
msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
11003
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11004
msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
11008
msgstr "Aktualisiere %s"
11011
msgid "Could not fetch %s"
11012
msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
11015
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11016
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11018
"--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
11019
"\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
11022
msgid "unknown --mirror argument: %s"
11023
msgstr "unbekanntes --mirror Argument: %s"
11025
msgid "fetch the remote branches"
11026
msgstr "die Remote-Branches anfordern"
11029
"import all tags and associated objects when fetching\n"
11030
"or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11032
"alle Tags und zugehörigen Objekte beim Abruf importieren\n"
11033
"oder überhaupt keine Tags abrufen (--no-tags)"
11035
msgid "branch(es) to track"
11036
msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
11038
msgid "master branch"
11039
msgstr "Hauptbranch"
11041
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11043
"Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
11046
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11048
"--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
11050
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11052
"die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
11053
"Spiegelarchiven verwendet werden"
11056
msgid "remote %s already exists."
11057
msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
11060
msgid "Could not setup master '%s'"
11061
msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
11064
msgid "more than one %s"
11065
msgstr "mehr als ein %s"
11068
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11069
msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
11072
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11073
msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
11076
msgstr "(übereinstimmend)"
11082
msgid "could not set '%s'"
11083
msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
11086
msgid "could not unset '%s'"
11087
msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
11091
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11093
"now names the non-existent remote '%s'"
11095
"Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
11097
"benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
11100
msgid "No such remote: '%s'"
11101
msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
11104
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11105
msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
11109
"Not updating non-default fetch refspec\n"
11111
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
11113
"Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
11115
"\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
11117
msgid "Renaming remote references"
11118
msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
11121
msgid "deleting '%s' failed"
11122
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
11125
msgid "creating '%s' failed"
11126
msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
11129
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11130
"to delete it, use:"
11132
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11133
"to delete them, use:"
11135
"Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
11137
"um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
11139
"Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
11141
"um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
11144
msgid "Could not remove config section '%s'"
11145
msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
11148
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11149
msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
11155
msgstr " übersprungen"
11157
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11158
msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
11164
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11165
msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
11168
msgid "rebases interactively onto remote %s"
11169
msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
11172
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11173
msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
11176
msgid "rebases onto remote %s"
11177
msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
11180
msgid " merges with remote %s"
11181
msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11184
msgid "merges with remote %s"
11185
msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11188
msgid "%-*s and with remote %s\n"
11189
msgstr "%-*s und mit Remote-Branch %s\n"
11200
msgid "fast-forwardable"
11203
msgid "local out of date"
11204
msgstr "lokal nicht aktuell"
11207
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
11208
msgstr " %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
11211
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
11212
msgstr " %-*s versendet nach %-*s (%s)"
11215
msgid " %-*s forces to %s"
11216
msgstr " %-*s erzwingt Versand nach %s"
11219
msgid " %-*s pushes to %s"
11220
msgstr " %-*s versendet nach %s"
11222
msgid "do not query remotes"
11223
msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
11227
msgstr "* Remote-Repository %s"
11230
msgid " Fetch URL: %s"
11231
msgstr " URL zum Abholen: %s"
11233
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11234
#. with the one in " Fetch URL: %s"
11238
msgid " Push URL: %s"
11239
msgstr " URL zum Versenden: %s"
11242
msgstr "(keine URL)"
11245
msgid " HEAD branch: %s"
11246
msgstr " Hauptbranch: %s"
11248
msgid "(not queried)"
11249
msgstr "(nicht abgefragt)"
11252
msgstr "(unbekannt)"
11256
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11258
" Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
11262
msgid " Remote branch:%s"
11263
msgid_plural " Remote branches:%s"
11264
msgstr[0] " Remote-Branch:%s"
11265
msgstr[1] " Remote-Branches:%s"
11267
msgid " (status not queried)"
11268
msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
11270
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
11271
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
11272
msgstr[0] " Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
11273
msgstr[1] " Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
11275
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
11276
msgstr " Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
11279
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
11280
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
11281
msgstr[0] " Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
11282
msgstr[1] " Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
11284
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11285
msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
11287
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11288
msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
11290
msgid "Cannot determine remote HEAD"
11291
msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
11293
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11295
"Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
11299
msgid "Could not delete %s"
11300
msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
11303
msgid "Not a valid ref: %s"
11304
msgstr "keine gültige Referenz: %s"
11307
msgid "Could not setup %s"
11308
msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
11311
msgid " %s will become dangling!"
11312
msgstr " %s wird unreferenziert!"
11315
msgid " %s has become dangling!"
11316
msgstr " %s wurde unreferenziert!"
11320
msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
11327
msgid " * [would prune] %s"
11328
msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
11331
msgid " * [pruned] %s"
11332
msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
11334
msgid "prune remotes after fetching"
11335
msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
11338
msgid "No such remote '%s'"
11339
msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
11342
msgstr "Branch hinzufügen"
11344
msgid "no remote specified"
11345
msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
11347
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11348
msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
11350
msgid "return all URLs"
11351
msgstr "alle URLs ausgeben"
11353
msgid "manipulate push URLs"
11354
msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
11357
msgstr "URL hinzufügen"
11360
msgstr "URLs löschen"
11362
msgid "--add --delete doesn't make sense"
11363
msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
11366
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11367
msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
11370
msgid "No such URL found: %s"
11371
msgstr "URL nicht gefunden: %s"
11373
msgid "Will not delete all non-push URLs"
11374
msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
11376
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11377
msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
11379
msgid "git repack [<options>]"
11380
msgstr "git repack [<Optionen>]"
11383
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11384
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11386
"Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
11387
"--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
11390
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11392
"Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11393
"Remote-Repositories nicht starten."
11395
msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11396
msgstr "promisor-Objekte konnten nicht an pack-objects übergeben werden"
11398
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11400
"repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
11402
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11404
"Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11405
"Remote-Repositories nicht abschließen."
11408
msgid "cannot open index for %s"
11409
msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
11412
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11414
"Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
11417
msgid "pack %s too large to roll up"
11418
msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
11421
msgid "could not open tempfile %s for writing"
11422
msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11424
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11425
msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
11428
msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11429
msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s"
11432
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11433
msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
11435
msgid "pack everything in a single pack"
11436
msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
11438
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11439
msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
11441
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11442
msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
11445
msgstr "Datumsangabe"
11447
msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11448
msgstr "mit --cruft, Objekte verfallen lassen, die älter sind als das"
11450
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11451
msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
11453
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11454
msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
11456
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11457
msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
11459
msgid "do not run git-update-server-info"
11460
msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
11462
msgid "pass --local to git-pack-objects"
11463
msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
11465
msgid "write bitmap index"
11466
msgstr "Bitmap-Index schreiben"
11468
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11469
msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
11471
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11472
msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
11474
msgid "with -a, repack unreachable objects"
11475
msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
11477
msgid "size of the window used for delta compression"
11478
msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
11483
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11485
"gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
11488
msgid "limits the maximum delta depth"
11489
msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
11491
msgid "limits the maximum number of threads"
11492
msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
11494
msgid "maximum size of each packfile"
11495
msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
11497
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11499
"Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
11501
msgid "do not repack this pack"
11502
msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
11504
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11505
msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
11507
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11508
msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
11510
msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11511
msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten"
11513
msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11514
msgstr "Paketpräfix, um ein Paket mit herausgefilterten Objekten zu speichern"
11516
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11517
msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
11520
msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11521
msgstr "Option '%s' kann nur zusammen mit '%s' verwendet werden"
11523
msgid "Nothing new to pack."
11524
msgstr "Nichts Neues zum Packen."
11527
msgid "renaming pack to '%s' failed"
11528
msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen"
11531
msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11532
msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben"
11535
msgid "could not unlink: %s"
11536
msgstr "konnte nicht löschen: %s"
11538
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11539
msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
11541
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11542
msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
11544
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11545
msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
11547
msgid "git replace -d <object>..."
11548
msgstr "git replace -d <Objekt>..."
11550
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11551
msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
11555
"invalid replace format '%s'\n"
11556
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11558
"Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
11559
"Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
11562
msgid "replace ref '%s' not found"
11563
msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
11566
msgid "Deleted replace ref '%s'"
11567
msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
11570
msgid "'%s' is not a valid ref name"
11571
msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11574
msgid "replace ref '%s' already exists"
11575
msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
11579
"Objects must be of the same type.\n"
11580
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11581
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11583
"Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
11584
"'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
11585
"während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
11589
msgid "unable to open %s for writing"
11590
msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11592
msgid "cat-file reported failure"
11593
msgstr "cat-file meldete Fehler"
11596
msgid "unable to open %s for reading"
11597
msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
11599
msgid "unable to spawn mktree"
11600
msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
11602
msgid "unable to read from mktree"
11603
msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
11605
msgid "mktree reported failure"
11606
msgstr "mktree meldete Fehler"
11608
msgid "mktree did not return an object name"
11609
msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
11612
msgid "unable to fstat %s"
11613
msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
11615
msgid "unable to write object to database"
11616
msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
11619
msgid "unable to get object type for %s"
11620
msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
11622
msgid "editing object file failed"
11623
msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
11626
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11627
msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
11630
msgid "could not parse %s as a commit"
11631
msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
11634
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11635
msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
11638
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11639
msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
11643
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11644
"instead of --graft"
11646
"Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
11647
"wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
11650
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11651
msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
11653
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11654
msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
11657
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11658
msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
11661
msgid "graft for '%s' unnecessary"
11662
msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
11665
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11666
msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
11670
"could not convert the following graft(s):\n"
11673
"konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
11676
msgid "list replace refs"
11677
msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
11679
msgid "delete replace refs"
11680
msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
11682
msgid "edit existing object"
11683
msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
11685
msgid "change a commit's parents"
11686
msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
11688
msgid "convert existing graft file"
11689
msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
11691
msgid "replace the ref if it exists"
11692
msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
11694
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11695
msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
11697
msgid "use this format"
11698
msgstr "das angegebene Format benutzen"
11700
msgid "--format cannot be used when not listing"
11701
msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
11703
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11704
msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
11706
msgid "--raw only makes sense with --edit"
11707
msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
11709
msgid "-d needs at least one argument"
11710
msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
11712
msgid "bad number of arguments"
11713
msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
11715
msgid "-e needs exactly one argument"
11716
msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
11718
msgid "-g needs at least one argument"
11719
msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
11721
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11722
msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
11724
msgid "only one pattern can be given with -l"
11725
msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
11727
msgid "need some commits to replay"
11728
msgstr "zum erneuten Abspielen werden Commits benötigt"
11730
msgid "--onto and --advance are incompatible"
11731
msgstr "--onto und --advance sind inkompatibel"
11733
msgid "all positive revisions given must be references"
11734
msgstr "alle angegebenen positiven Commits müssen Referenzen sein"
11736
msgid "argument to --advance must be a reference"
11737
msgstr "Argument für --advance muss eine Referenz sein"
11740
"cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11743
"kann Ziel nicht mit mehreren Quellen erweitern, da die Reihenfolge unklar "
11747
"cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11749
"kann nicht implizit bestimmen, ob es sich um eine --advance oder --onto "
11753
"cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11756
"kann Ziel nicht mit mehreren Quell-Branches erweitern, da die Reihenfolge "
11759
msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11760
msgstr "kann nicht implizit die richtige Basis für --onto bestimmen"
11763
"(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11764
"<branch>) <revision-range>..."
11766
"(EXPERIMENTELL!) git replay ([--contained] --onto <neue-Basis> | --advance "
11767
"<Branch>) <Commitbereich>..."
11769
msgid "make replay advance given branch"
11770
msgstr "angegebenen Branch durch neues Abspielen erweitern"
11772
msgid "replay onto given commit"
11773
msgstr "auf angegebenen Commit neu abspielen"
11775
msgid "advance all branches contained in revision-range"
11776
msgstr "alle Branches erweitern, die in Commitbereich liegen"
11778
msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11779
msgstr "Option --onto oder --advance erforderlich"
11783
"some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11786
"einige Optionen für das Abgehen von Commits werden außer Kraft gesetzt, da "
11787
"das '%s' Bit in 'struct rev_info' erzwungen wird"
11789
msgid "error preparing revisions"
11790
msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
11792
msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11793
msgstr "erneutes Abspielen bis zum Root-Commit wird noch nicht unterstützt!"
11795
msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11796
msgstr "erneutes Abspielen von Merge-Commits wird noch nicht unterstützt!"
11799
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11801
"git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | "
11804
msgid "register clean resolutions in index"
11805
msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
11807
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11808
msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
11811
msgid "unable to generate diff for '%s'"
11812
msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
11815
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11817
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
11819
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11820
msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
11823
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11825
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
11828
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11829
msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11841
msgstr "zusammenführen"
11846
msgid "You do not have a valid HEAD."
11847
msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
11849
msgid "Failed to find tree of HEAD."
11850
msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
11853
msgid "Failed to find tree of %s."
11854
msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
11857
msgid "HEAD is now at %s"
11858
msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
11861
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11862
msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
11864
msgid "be quiet, only report errors"
11865
msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
11867
msgid "skip refreshing the index after reset"
11868
msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
11870
msgid "reset HEAD and index"
11871
msgstr "HEAD und Index umsetzen"
11873
msgid "reset only HEAD"
11874
msgstr "nur HEAD umsetzen"
11876
msgid "reset HEAD, index and working tree"
11877
msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
11879
msgid "reset HEAD but keep local changes"
11880
msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
11882
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11883
msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
11886
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11887
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
11890
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11891
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
11893
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11895
"--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
11899
msgid "Cannot do %s reset with paths."
11900
msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
11903
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11904
msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
11906
msgid "Unstaged changes after reset:"
11907
msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
11911
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11912
"'--no-refresh' to avoid this."
11914
"Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
11915
"aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
11919
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11920
msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
11922
msgid "Could not write new index file."
11923
msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
11926
msgid "unable to get disk usage of %s"
11927
msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
11930
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11931
msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
11933
msgid "rev-list does not support display of notes"
11934
msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
11937
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11938
msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
11940
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11941
msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
11943
msgid "keep the `--` passed as an arg"
11944
msgstr "`--` als Argument lassen"
11946
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11947
msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
11949
msgid "output in stuck long form"
11951
"Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
11953
msgid "premature end of input"
11954
msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
11956
msgid "no usage string given before the `--' separator"
11957
msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
11959
msgid "missing opt-spec before option flags"
11960
msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
11962
msgid "Needed a single revision"
11963
msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
11966
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11967
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11968
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11970
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11972
"git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
11973
" oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
11974
" oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
11976
"Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
11977
"erster Verwendung aus."
11979
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11980
msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
11983
msgid "not a gitdir '%s'"
11984
msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
11986
msgid "--git-path requires an argument"
11987
msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
11989
msgid "-n requires an argument"
11990
msgstr "-n benötigt ein Argument"
11992
msgid "--path-format requires an argument"
11993
msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
11996
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11997
msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
11999
msgid "--default requires an argument"
12000
msgstr "--default benötigt ein Argument"
12002
msgid "--prefix requires an argument"
12003
msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
12005
msgid "no object format specified"
12006
msgstr "kein Objektformat angegeben"
12009
msgid "unsupported object format: %s"
12010
msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format: %s"
12013
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
12014
msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
12016
msgid "this operation must be run in a work tree"
12017
msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
12019
msgid "Could not read the index"
12020
msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
12023
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
12024
msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
12027
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12030
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-"
12033
msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12034
msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12037
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12038
" [-S[<keyid>]] <commit>..."
12040
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--"
12042
" [-S[<Key-ID>]] <Commit>…"
12044
msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12045
msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12048
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12049
msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
12052
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12053
msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
12055
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12056
msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
12058
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12059
msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
12061
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12062
msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
12064
msgid "skip current commit and continue"
12065
msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
12067
msgid "don't automatically commit"
12068
msgstr "nicht automatisch committen"
12070
msgid "edit the commit message"
12071
msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
12073
msgid "parent-number"
12074
msgstr "Nummer des Elternteils"
12076
msgid "select mainline parent"
12077
msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
12079
msgid "merge strategy"
12080
msgstr "Merge-Strategie"
12082
msgid "option for merge strategy"
12083
msgstr "Option für Merge-Strategie"
12085
msgid "append commit name"
12086
msgstr "Commit-Namen anhängen"
12088
msgid "preserve initially empty commits"
12089
msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
12091
msgid "allow commits with empty messages"
12092
msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
12094
msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
12095
msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --empty=keep"
12097
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12098
msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
12100
msgid "revert failed"
12101
msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
12103
msgid "cherry-pick failed"
12104
msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
12107
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12108
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12109
" [--] [<pathspec>...]"
12111
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12112
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12113
" [--] [<Pfadspezifikation>...]"
12116
"the following file has staged content different from both the\n"
12117
"file and the HEAD:"
12119
"the following files have staged content different from both the\n"
12120
"file and the HEAD:"
12122
"die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
12123
"zu der Datei und HEAD:"
12125
"die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
12127
"zu der Datei und HEAD:"
12131
"(use -f to force removal)"
12134
"(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
12136
msgid "the following file has changes staged in the index:"
12137
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12138
msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
12139
msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
12143
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12146
"(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
12149
msgid "the following file has local modifications:"
12150
msgid_plural "the following files have local modifications:"
12151
msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
12152
msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
12154
msgid "do not list removed files"
12155
msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
12157
msgid "only remove from the index"
12158
msgstr "nur aus dem Index entfernen"
12160
msgid "override the up-to-date check"
12161
msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
12163
msgid "allow recursive removal"
12164
msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
12166
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12167
msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
12169
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12171
"Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
12174
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12176
"Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
12177
"benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
12180
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12181
msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
12184
msgid "git rm: unable to remove %s"
12185
msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
12188
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12189
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12190
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12191
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12192
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12194
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12195
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12196
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12197
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12198
" [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
12201
msgstr "Name des Remote-Repositories"
12203
msgid "push all refs"
12204
msgstr "alle Referenzen versenden"
12206
msgid "use stateless RPC protocol"
12207
msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
12209
msgid "read refs from stdin"
12210
msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
12212
msgid "print status from remote helper"
12213
msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
12215
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12216
msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
12218
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12219
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
12221
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12222
msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
12225
msgid "using %s with stdin is not supported"
12226
msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt"
12229
msgid "unknown group type: %s"
12230
msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
12232
msgid "group by committer rather than author"
12233
msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
12235
msgid "sort output according to the number of commits per author"
12236
msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
12238
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12239
msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
12241
msgid "show the email address of each author"
12242
msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
12244
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12245
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12247
msgid "linewrap output"
12248
msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
12253
msgid "group by field"
12254
msgstr "Gruppieren nach Feld"
12256
msgid "too many arguments given outside repository"
12257
msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
12260
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12261
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12262
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12263
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12264
" [(<rev> | <glob>)...]"
12266
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12267
" [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
12268
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12269
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12270
" [(<Commit> | <Glob>)...]"
12272
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12273
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
12276
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12277
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12278
msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
12279
msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
12282
msgid "no matching refs with %s"
12283
msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
12285
msgid "show remote-tracking and local branches"
12286
msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
12288
msgid "show remote-tracking branches"
12289
msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
12291
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12292
msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
12294
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12295
msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
12297
msgid "synonym to more=-1"
12298
msgstr "Synonym für more=-1"
12300
msgid "suppress naming strings"
12301
msgstr "Namen unterdrücken"
12303
msgid "include the current branch"
12304
msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
12306
msgid "name commits with their object names"
12307
msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
12309
msgid "show possible merge bases"
12310
msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
12312
msgid "show refs unreachable from any other ref"
12314
"Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
12316
msgid "show commits in topological order"
12317
msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
12319
msgid "show only commits not on the first branch"
12320
msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
12322
msgid "show merges reachable from only one tip"
12323
msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
12325
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12326
msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
12328
msgid "<n>[,<base>]"
12329
msgstr "<n>[,<Basis>]"
12331
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12332
msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
12334
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12335
msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
12337
msgid "--reflog option needs one branch name"
12338
msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
12341
msgid "only %d entry can be shown at one time."
12342
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12343
msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
12344
msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
12347
msgid "no such ref %s"
12348
msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
12351
msgid "cannot handle more than %d rev."
12352
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12353
msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
12354
msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
12357
msgid "'%s' is not a valid ref."
12358
msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
12361
msgid "cannot find commit %s (%s)"
12362
msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
12364
msgid "hash-algorithm"
12365
msgstr "Hash-Algorithmus"
12367
msgid "Unknown hash algorithm"
12368
msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
12371
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12372
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12373
" [--] [<pattern>...]"
12375
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12376
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12377
" [--] [<Muster>...]"
12380
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12381
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12384
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12385
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12386
" [--] [<Referenz>...]"
12388
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12389
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
12391
msgid "git show-ref --exists <ref>"
12392
msgstr "git show-ref --exists <Referenz>"
12394
msgid "reference does not exist"
12395
msgstr "Referenz nicht vorhanden"
12397
msgid "failed to look up reference"
12398
msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Referenz"
12400
msgid "only show tags (can be combined with branches)"
12401
msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit Branches kombiniert werden)"
12403
msgid "only show branches (can be combined with tags)"
12404
msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit Tags kombiniert werden)"
12406
msgid "check for reference existence without resolving"
12407
msgstr "Prüfung auf Vorhandensein einer Referenz, ohne diese aufzulösen"
12409
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12410
msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
12412
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12414
"die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
12416
msgid "dereference tags into object IDs"
12417
msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
12419
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12420
msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
12422
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12424
"keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
12426
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12428
"Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
12429
"Repository befinden"
12432
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12433
"rules) [<options>]"
12435
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12436
"rules) [<Optionen>]"
12438
msgid "this worktree is not sparse"
12439
msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
12441
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12443
"dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
12444
"existiert eventuell nicht)"
12448
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12451
"Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
12452
"des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
12455
msgid "failed to remove directory '%s'"
12456
msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
12458
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12460
"Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
12463
msgid "failed to initialize worktree config"
12464
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
12466
msgid "failed to modify sparse-index config"
12467
msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
12469
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12470
msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
12472
msgid "toggle the use of a sparse index"
12473
msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
12476
msgid "unable to create leading directories of %s"
12477
msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
12480
msgid "failed to open '%s'"
12481
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
12484
msgid "could not normalize path %s"
12485
msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
12488
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12489
msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
12491
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12492
msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
12494
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12496
"existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
12498
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12500
"bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
12503
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12504
msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
12507
"specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12508
"'!', pass --skip-checks"
12510
"geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
12511
"beginnt, geben Sie --skip-checks an"
12514
"specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12515
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12517
"geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
12518
"von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
12522
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12525
"'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
12526
"führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
12530
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12531
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12533
"übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
12534
"eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
12535
"checkout Handbuch)."
12537
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12538
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
12541
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12543
"überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
12544
"falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
12546
msgid "read patterns from standard in"
12547
msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
12549
msgid "no sparse-checkout to add to"
12550
msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
12553
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12554
"(--stdin | <patterns>)"
12556
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12557
"(--stdin | <Muster>)"
12559
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12561
"muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
12562
"anwenden zu können"
12564
msgid "error while refreshing working directory"
12565
msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
12568
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12571
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12574
msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12575
msgstr "Eingabe- und Ausgabedateien durch ein NUL-Zeichen abschließen"
12577
msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12579
"bei Verwendung mit --rules-file werden die Muster als Cone-Modus Muster "
12582
msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12583
msgstr "Muster aus <Datei> anstelle der aktuellen Muster verwenden"
12585
msgid "git stash list [<log-options>]"
12586
msgstr "git stash list [<log-Optionen>]"
12589
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12590
"options>] [<stash>]"
12592
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-"
12593
"Optionen>] [<Stash>]"
12595
msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12596
msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]"
12598
msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12599
msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12601
msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12602
msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12604
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12605
msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
12607
msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12609
"git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>"
12612
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12614
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12616
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12617
" [--] [<pathspec>...]]"
12619
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12621
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12623
" [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12624
" [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
12627
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12629
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12631
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12633
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]"
12635
msgid "git stash create [<message>]"
12636
msgstr "git stash create [<Beschreibung>]"
12639
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12640
msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
12643
msgid "Too many revisions specified:%s"
12644
msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
12646
msgid "No stash entries found."
12647
msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
12650
msgid "%s is not a valid reference"
12651
msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
12653
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12654
msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
12658
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12662
"WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
12665
" um Platz zu schaffen.\n"
12667
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12668
msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
12671
msgid "could not generate diff %s^!."
12672
msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
12674
msgid "conflicts in index. Try without --index."
12675
msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
12677
msgid "could not save index tree"
12678
msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
12681
msgid "Merging %s with %s"
12682
msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
12684
msgid "Index was not unstashed."
12685
msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
12687
msgid "could not restore untracked files from stash"
12688
msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
12690
msgid "attempt to recreate the index"
12691
msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
12694
msgid "Dropped %s (%s)"
12695
msgstr "%s (%s) gelöscht"
12698
msgid "%s: Could not drop stash entry"
12699
msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
12702
msgid "'%s' is not a stash reference"
12703
msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
12705
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12707
"Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
12710
msgid "No branch name specified"
12711
msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
12713
msgid "failed to parse tree"
12714
msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12716
msgid "failed to unpack trees"
12717
msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12719
msgid "include untracked files in the stash"
12720
msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12722
msgid "only show untracked files in the stash"
12723
msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
12726
msgid "Cannot update %s with %s"
12727
msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
12729
msgid "stash message"
12730
msgstr "Stash-Beschreibung"
12732
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12733
msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
12735
msgid "No staged changes"
12736
msgstr "Keine Änderungen im Index"
12738
msgid "No changes selected"
12739
msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
12741
msgid "You do not have the initial commit yet"
12742
msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
12744
msgid "Cannot save the current index state"
12745
msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12747
msgid "Cannot save the untracked files"
12748
msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
12750
msgid "Cannot save the current worktree state"
12751
msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
12753
msgid "Cannot save the current staged state"
12754
msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12756
msgid "Cannot record working tree state"
12757
msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
12759
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12761
"Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
12763
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12765
"Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
12767
msgid "Did you forget to 'git add'?"
12768
msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
12770
msgid "No local changes to save"
12771
msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
12773
msgid "Cannot initialize stash"
12774
msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
12776
msgid "Cannot save the current status"
12777
msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
12780
msgid "Saved working directory and index state %s"
12781
msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
12783
msgid "Cannot remove worktree changes"
12784
msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
12787
msgstr "behalte Index"
12789
msgid "stash staged changes only"
12790
msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
12792
msgid "stash in patch mode"
12793
msgstr "Stash in Patch-Modus"
12796
msgstr "weniger Ausgaben"
12798
msgid "include untracked files in stash"
12799
msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12801
msgid "include ignore files"
12802
msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
12804
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12806
"alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
12809
msgid "prepend comment character and space to each line"
12810
msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
12813
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12814
msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
12817
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12818
msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
12822
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12823
"authoritative upstream."
12825
"Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
12826
"Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
12829
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12830
msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
12833
msgid "Entering '%s'\n"
12834
msgstr "Betrete '%s'\n"
12838
"run_command returned non-zero status for %s\n"
12841
"run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
12846
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12847
"submodules of %s\n"
12850
"run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
12852
"nicht-Null Status zurück.\n"
12855
msgid "suppress output of entering each submodule command"
12856
msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
12858
msgid "recurse into nested submodules"
12859
msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
12861
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12862
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
12865
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12867
"Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
12870
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12871
msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
12874
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12875
msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
12878
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12880
"Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
12883
msgid "suppress output for initializing a submodule"
12884
msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
12886
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12887
msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
12890
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12891
msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
12894
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12895
msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
12898
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12899
msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
12901
msgid "suppress submodule status output"
12902
msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
12905
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12908
"den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
12910
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12911
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
12914
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12915
msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12918
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12919
msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12926
msgid "couldn't hash object from '%s'"
12927
msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
12930
msgid "unexpected mode %o\n"
12931
msgstr "unerwarteter Modus %o\n"
12933
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12935
"benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
12937
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12938
msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
12940
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12942
"überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
12944
msgid "limit the summary size"
12945
msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
12947
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12948
msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
12950
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12951
msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
12954
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12955
msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
12958
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12959
msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
12962
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12963
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
12965
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12966
msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
12968
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12969
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
12973
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12974
"with a .git file by using absorbgitdirs."
12976
"Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
12977
"die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
12981
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12984
"Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
12985
"verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
12988
msgid "Cleared directory '%s'\n"
12989
msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
12992
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12993
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
12996
msgid "could not create empty submodule directory %s"
12997
msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
13000
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13001
msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
13003
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
13005
"Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
13008
msgid "unregister all submodules"
13009
msgstr "alle Submodule austragen"
13012
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13014
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
13016
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13018
"Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
13022
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
13023
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13024
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13025
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13027
"Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
13028
"berechnet wurde, ist ungültig.\n"
13029
"Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
13030
"submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
13031
"'--reference-if-able' statt '--reference'."
13034
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13035
msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
13038
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13039
msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
13042
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13043
msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
13046
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13047
msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
13050
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13052
"Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
13056
msgid "directory not empty: '%s'"
13057
msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
13060
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13061
msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
13064
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13065
msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
13067
msgid "alternative anchor for relative paths"
13068
msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
13070
msgid "where the new submodule will be cloned to"
13071
msgstr "Pfad für neues Submodul"
13073
msgid "name of the new submodule"
13074
msgstr "Name des neuen Submoduls"
13076
msgid "url where to clone the submodule from"
13077
msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
13079
msgid "depth for shallow clones"
13080
msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
13082
msgid "force cloning progress"
13083
msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
13085
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13086
msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
13089
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13090
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13091
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13093
"git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
13094
"<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
13095
"<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
13098
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13100
"Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
13103
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13104
msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
13106
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13107
msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
13110
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13111
msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
13114
msgid "Skipping submodule '%s'"
13115
msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
13118
msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
13119
msgstr "kann Submodul '%s' nicht ohne URL klonen"
13122
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13123
msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
13126
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13127
msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
13130
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13131
msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
13134
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13135
msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
13138
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13139
msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
13142
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13143
msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
13146
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13147
msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
13150
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13151
msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
13154
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13155
msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
13158
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13159
msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
13162
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13164
"Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
13169
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13170
"of that commit failed."
13172
"\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
13173
"Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
13176
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13177
msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
13181
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13182
"the superproject is not on any branch"
13184
"Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
13185
"zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
13188
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13189
msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
13192
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13193
msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
13196
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13197
msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
13200
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13201
msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
13203
msgid "force checkout updates"
13204
msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
13206
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13207
msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
13209
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13210
msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
13212
msgid "traverse submodules recursively"
13213
msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
13215
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13216
msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
13218
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13219
msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
13221
msgid "use the 'merge' update strategy"
13222
msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
13224
msgid "use the 'rebase' update strategy"
13225
msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
13227
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13229
"einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
13230
"bei der angegebenen Anzahl von Commits"
13232
msgid "parallel jobs"
13233
msgstr "Parallele Ausführungen"
13235
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13237
"ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
13238
"Historie (shallow) folgen soll"
13240
msgid "don't print cloning progress"
13241
msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
13243
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13245
"klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
13248
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13249
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13250
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13253
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13254
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13255
"shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13258
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13259
msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
13261
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13262
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
13264
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13265
msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
13267
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13268
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
13270
msgid "set the default tracking branch to master"
13271
msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
13273
msgid "set the default tracking branch"
13274
msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
13276
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13277
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
13279
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13280
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
13282
msgid "--branch or --default required"
13283
msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
13285
msgid "print only error messages"
13286
msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
13288
msgid "force creation"
13289
msgstr "erzwinge Erstellung"
13291
msgid "show whether the branch would be created"
13292
msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
13295
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13296
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13298
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13299
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
13302
msgid "creating branch '%s'"
13303
msgstr "erstelle Branch '%s'"
13306
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13307
msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
13310
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13311
msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
13314
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13316
"Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
13321
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13323
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13325
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13328
"Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
13331
"zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
13333
"nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
13334
"wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
13337
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13338
msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
13341
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13342
msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
13344
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13346
"Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
13347
"Arbeitsverzeichnis befindet."
13350
msgid "Failed to add submodule '%s'"
13351
msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
13354
msgid "Failed to register submodule '%s'"
13355
msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
13358
msgid "'%s' already exists in the index"
13359
msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
13362
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13363
msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
13366
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13367
msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
13369
msgid "branch of repository to add as submodule"
13370
msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
13372
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13373
msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
13375
msgid "borrow the objects from reference repositories"
13376
msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
13379
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13382
"setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
13383
"standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
13385
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13386
msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
13388
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13390
"Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
13394
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13395
msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
13398
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13399
msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
13401
msgid "git submodule--helper <command>"
13402
msgstr "git submodule--helper <Befehl>"
13404
msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13405
msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>"
13407
msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13408
msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>"
13410
msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13411
msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>"
13413
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13415
"Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
13417
msgid "delete symbolic ref"
13418
msgstr "symbolische Referenzen löschen"
13420
msgid "shorten ref output"
13421
msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
13423
msgid "recursively dereference (default)"
13424
msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)"
13429
msgid "reason of the update"
13430
msgstr "Grund für die Aktualisierung"
13433
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13434
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
13435
" <tagname> [<commit> | <object>]"
13437
"git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n"
13438
" [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...]\n"
13439
" <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]"
13441
msgid "git tag -d <tagname>..."
13442
msgstr "git tag -d <Tagname>..."
13445
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13446
" [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13447
" [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13448
" [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13450
"git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n"
13451
" [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n"
13452
" [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n"
13453
" [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]"
13455
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13456
msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
13459
msgid "tag '%s' not found."
13460
msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
13463
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13464
msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
13469
"Write a message for tag:\n"
13471
"Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13474
"Geben Sie eine Beschreibung für das Tag:\n"
13476
"ein. Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden ignoriert.\n"
13481
"Write a message for tag:\n"
13483
"Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13487
"Geben Sie eine Beschreibung für das Tag\n"
13489
"ein. Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
13490
"selbst entfernen, wenn Sie möchten.\n"
13492
msgid "unable to sign the tag"
13493
msgstr "konnte Tag nicht signieren"
13497
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13498
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13500
"\tgit tag -f %s %s^{}"
13502
"Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
13503
"neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
13504
"wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
13506
"\tgit tag -f %s %s^{}"
13508
msgid "bad object type."
13509
msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
13511
msgid "no tag message?"
13512
msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
13515
msgid "The tag message has been left in %s\n"
13516
msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
13518
msgid "list tag names"
13519
msgstr "Tagnamen auflisten"
13521
msgid "print <n> lines of each tag message"
13522
msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
13525
msgstr "Tags löschen"
13528
msgstr "Tags überprüfen"
13530
msgid "Tag creation options"
13531
msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
13533
msgid "annotated tag, needs a message"
13534
msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
13537
msgstr "Tag-Beschreibung"
13539
msgid "force edit of tag message"
13540
msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
13542
msgid "annotated and GPG-signed tag"
13543
msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
13545
msgid "use another key to sign the tag"
13546
msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
13548
msgid "replace the tag if exists"
13549
msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
13551
msgid "create a reflog"
13552
msgstr "Reflog erstellen"
13554
msgid "Tag listing options"
13555
msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
13557
msgid "show tag list in columns"
13558
msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
13560
msgid "print only tags that contain the commit"
13561
msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
13563
msgid "print only tags that don't contain the commit"
13564
msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
13566
msgid "print only tags that are merged"
13567
msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
13569
msgid "print only tags that are not merged"
13570
msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
13572
msgid "print only tags of the object"
13573
msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
13575
msgid "could not start 'git column'"
13576
msgstr "konnte 'git column' nicht starten"
13579
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13580
msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
13583
msgid "'%s' is not a valid tag name."
13584
msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
13587
msgid "tag '%s' already exists"
13588
msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
13591
msgid "Invalid cleanup mode %s"
13592
msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
13595
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13596
msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
13598
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13599
msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
13601
msgid "failed to write object in stream"
13602
msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
13605
msgid "inflate returned (%d)"
13606
msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
13608
msgid "invalid blob object from stream"
13609
msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
13611
msgid "Unpacking objects"
13612
msgstr "Entpacke Objekte"
13615
msgid "failed to create directory %s"
13616
msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
13619
msgid "failed to delete file %s"
13620
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
13623
msgid "failed to delete directory %s"
13624
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
13627
msgid "Testing mtime in '%s' "
13628
msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
13630
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13632
"Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
13635
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13637
"Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
13638
"Verzeichnisses nicht geändert"
13640
msgid "directory stat info changes after updating a file"
13642
"Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
13644
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13646
"Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
13647
"Unterverzeichnis geändert"
13649
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13651
"Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
13654
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13656
"Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
13662
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13663
msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
13665
msgid "continue refresh even when index needs update"
13667
"Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
13669
msgid "refresh: ignore submodules"
13670
msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
13672
msgid "do not ignore new files"
13673
msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
13675
msgid "let files replace directories and vice-versa"
13676
msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
13678
msgid "notice files missing from worktree"
13679
msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
13681
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13683
"aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
13685
msgid "refresh stat information"
13686
msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
13688
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13689
msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
13691
msgid "<mode>,<object>,<path>"
13692
msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
13694
msgid "add the specified entry to the index"
13695
msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
13697
msgid "mark files as \"not changing\""
13698
msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
13700
msgid "clear assumed-unchanged bit"
13701
msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
13703
msgid "mark files as \"index-only\""
13704
msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
13706
msgid "clear skip-worktree bit"
13707
msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
13709
msgid "do not touch index-only entries"
13710
msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
13712
msgid "add to index only; do not add content to object database"
13714
"die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
13715
"Datenbank hinzugefügt"
13717
msgid "remove named paths even if present in worktree"
13719
"benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
13721
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13722
msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
13724
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13725
msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
13727
msgid "add entries from standard input to the index"
13728
msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
13730
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13732
"wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
13734
msgid "only update entries that differ from HEAD"
13735
msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
13737
msgid "ignore files missing from worktree"
13738
msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
13740
msgid "report actions to standard output"
13741
msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
13743
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13744
msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
13746
msgid "write index in this format"
13747
msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
13749
msgid "report on-disk index format version"
13750
msgstr "Bericht über die Version des Indexformats auf der Festplatte"
13752
msgid "enable or disable split index"
13753
msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
13755
msgid "enable/disable untracked cache"
13756
msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
13758
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13760
"prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
13762
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13764
"Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
13766
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13767
msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
13769
msgid "enable or disable file system monitor"
13770
msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
13772
msgid "mark files as fsmonitor valid"
13773
msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
13775
msgid "clear fsmonitor valid bit"
13776
msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
13783
msgid "index-version: was %d, set to %d"
13784
msgstr "index-version: war %d, wurde auf %d gesetzt"
13787
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13788
"enable split index"
13790
"core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13791
"wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
13794
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13795
"disable split index"
13797
"core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13798
"wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
13801
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13802
"to disable the untracked cache"
13804
"core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13805
"wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
13807
msgid "Untracked cache disabled"
13808
msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
13811
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13812
"to enable the untracked cache"
13814
"core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
13816
"wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
13819
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13820
msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
13822
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13824
"core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13826
"wirklich aktivieren möchten"
13828
msgid "fsmonitor enabled"
13829
msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
13832
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13834
"core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13836
"wirklich deaktivieren möchten."
13838
msgid "fsmonitor disabled"
13839
msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
13841
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13842
msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alte-oid>]"
13844
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13845
msgstr "git update-ref [<Optionen>] <Referenzname> <neue-oid> [<alte-oid>]"
13847
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13848
msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
13850
msgid "delete the reference"
13851
msgstr "diese Referenz löschen"
13853
msgid "update <refname> not the one it points to"
13854
msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
13856
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13857
msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
13859
msgid "read updates from stdin"
13860
msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
13862
msgid "update the info files from scratch"
13863
msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
13866
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13867
" [--advertise-refs] <directory>"
13869
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13870
" [--advertise-refs] <directory>"
13872
msgid "quit after a single request/response exchange"
13873
msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
13875
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13876
msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
13878
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13880
"kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
13883
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13884
msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
13886
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13887
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..."
13889
msgid "print commit contents"
13890
msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
13892
msgid "print raw gpg status output"
13893
msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
13895
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13897
"git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..."
13900
msgstr "erweiterte Ausgaben"
13902
msgid "show statistics only"
13903
msgstr "nur Statistiken anzeigen"
13905
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13906
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..."
13908
msgid "print tag contents"
13909
msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
13912
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13913
" [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13915
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason "
13916
"<Zeichenkette>]]\n"
13917
" [--orphan] [(-b | -B) <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-"
13920
msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13921
msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13923
msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13924
msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>"
13926
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13927
msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
13929
msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13930
msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]"
13932
msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13933
msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>"
13935
msgid "git worktree repair [<path>...]"
13936
msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
13938
msgid "git worktree unlock <worktree>"
13939
msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>"
13941
msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13942
msgstr "Kein möglicher Quell-Branch, der auf '--orphan' schließen lässt"
13946
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13947
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13948
"using the --orphan flag:\n"
13950
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13952
"Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, welches einen neuen\n"
13953
"ungeborenen Branch (Branch ohne Commits) für dieses Repository erzeugt,\n"
13954
"können Sie dies mit der Option --orphan tun:\n"
13956
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13960
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13961
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13962
"using the --orphan flag:\n"
13964
" git worktree add --orphan %s\n"
13966
"Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, welches einen neuen\n"
13967
"ungeborenen Branch (Branch ohne Commits) für dieses Repository erzeugt,\n"
13968
"können Sie dies mit der Option --orphan tun:\n"
13970
" git worktree add --orphan %s\n"
13973
msgid "Removing %s/%s: %s"
13974
msgstr "Entferne %s/%s: %s"
13976
msgid "report pruned working trees"
13977
msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
13979
msgid "expire working trees older than <time>"
13980
msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
13983
msgid "'%s' already exists"
13984
msgstr "'%s' existiert bereits"
13987
msgid "unusable worktree destination '%s'"
13988
msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
13992
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13993
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13995
"'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
13996
"benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
13997
"oder 'remove' zum Löschen"
14001
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
14002
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
14004
"'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
14005
"benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
14009
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
14011
"Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
14012
"möglicherweise nicht richtig"
14015
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
14017
"Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
14020
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
14021
msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
14024
msgid "could not create directory of '%s'"
14025
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
14027
msgid "initializing"
14028
msgstr "initialisiere"
14031
msgid "could not find created worktree '%s'"
14032
msgstr "konnte erstelltes Arbeitsverzeichnis '%s' nicht finden"
14035
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
14036
msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
14039
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
14040
msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
14043
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
14044
msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
14047
msgid "unreachable: invalid reference: %s"
14048
msgstr "unerreichbar: ungültige Referenz: %s"
14051
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
14052
msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
14056
"HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
14058
"HEAD contents: '%s'"
14060
"HEAD zeigt auf eine ungültige (oder verwaiste) Referenz.\n"
14062
"HEAD Inhalte: '%s'"
14065
"No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
14066
"present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
14068
"Es gibt keine lokalen oder entfernten Referenzen, obwohl mindestens ein "
14069
"Remote-Repository\n"
14070
"vorhanden ist. Angehalten. Verwenden Sie 'add -f', um eine entfernte "
14071
"Referenz zu überschreiben\n"
14072
"oder rufen Sie diese zuerst ab"
14074
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14076
"<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
14077
"Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
14079
msgid "create a new branch"
14080
msgstr "neuen Branch erstellen"
14082
msgid "create or reset a branch"
14083
msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
14085
msgid "create unborn branch"
14086
msgstr "ungeborenen Branch erzeugen"
14088
msgid "populate the new working tree"
14089
msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
14091
msgid "keep the new working tree locked"
14092
msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
14094
msgid "reason for locking"
14097
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14098
msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
14100
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14102
"versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
14103
"Remote-Tracking-Branch herzustellen"
14106
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14108
"die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
14111
msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
14112
msgstr "Option '%s' und commit-ish können nicht gemeinsam verwendet werden"
14114
msgid "added with --lock"
14115
msgstr "mit --lock hinzugefügt"
14117
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14119
"--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
14121
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14122
msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
14124
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14126
"'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
14128
msgid "terminate records with a NUL character"
14129
msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
14132
msgid "'%s' is not a working tree"
14133
msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
14135
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14136
msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
14139
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14140
msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
14143
msgid "'%s' is already locked"
14144
msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
14147
msgid "'%s' is not locked"
14148
msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
14150
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14152
"Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
14155
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14157
"Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
14161
msgid "'%s' is a main working tree"
14162
msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
14165
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14166
msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
14170
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14171
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
14173
"Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
14174
"benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14175
"das Arbeitsverzeichnis"
14178
"cannot move a locked working tree;\n"
14179
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
14181
"kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
14182
"benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14183
"das Arbeitsverzeichnis"
14186
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14187
msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
14190
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14191
msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
14194
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14195
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
14198
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14200
"'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
14204
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14205
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
14207
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14209
"Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
14214
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14215
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14217
"Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
14218
"Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14219
"das Arbeitsverzeichnis."
14222
"cannot remove a locked working tree;\n"
14223
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14225
"kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
14226
"benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14227
"das Arbeitsverzeichnis"
14230
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14231
msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
14234
msgid "repair: %s: %s"
14235
msgstr "repariere: %s: %s"
14238
msgid "error: %s: %s"
14239
msgstr "Fehler: %s: %s"
14241
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14242
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
14247
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14248
msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
14250
msgid "only useful for debugging"
14251
msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
14253
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14254
msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
14257
msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14258
msgstr "Konnte Bundle-Listenschlüssel %s mit Wert '%s' nicht parsen."
14261
msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14262
msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus"
14264
msgid "failed to create temporary file"
14265
msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
14267
msgid "insufficient capabilities"
14268
msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
14271
msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14272
msgstr "die von '%s' heruntergeladene Datei ist kein Bundle"
14274
msgid "failed to store maximum creation token"
14275
msgstr "das maximale Erstellungs-Token konnte nicht gespeichert werden"
14278
msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14279
msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'"
14282
msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14283
msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)"
14286
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14287
msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
14290
msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14291
msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste"
14294
msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14295
msgstr "bundle-uri: unerwartetes Argument: '%s'"
14297
msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14298
msgstr "bundle-uri: erwarteter Flush nach Argumenten"
14300
msgid "bundle-uri: got an empty line"
14301
msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile"
14303
msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14304
msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'"
14306
msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14307
msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert"
14310
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14311
msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
14314
msgid "unknown capability '%s'"
14315
msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
14318
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14319
msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
14322
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14323
msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
14325
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14326
msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
14329
"some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14330
"to the repository's history"
14332
"einige vorausgesetzte Commits sind im Objektspeicher vorhanden, aber sind "
14333
"nicht mit der Repository-Historie verbunden"
14336
msgid "The bundle contains this ref:"
14337
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14338
msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
14339
msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14341
msgid "The bundle records a complete history."
14342
msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
14345
msgid "The bundle requires this ref:"
14346
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14347
msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
14348
msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14351
msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14352
msgstr "Das Paket verwendet diesen Hash-Algorithmus: %s"
14355
msgid "The bundle uses this filter: %s"
14356
msgstr "Das Paket verwendet diesen Filter: %s"
14358
msgid "unable to dup bundle descriptor"
14359
msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
14361
msgid "Could not spawn pack-objects"
14362
msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
14364
msgid "pack-objects died"
14365
msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
14368
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14369
msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
14372
msgid "unsupported bundle version %d"
14373
msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
14376
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14377
msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
14379
msgid "Refusing to create empty bundle."
14380
msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
14383
msgid "cannot create '%s'"
14384
msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
14386
msgid "index-pack died"
14387
msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
14389
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14390
msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
14393
msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14394
msgstr "Chunk id %<PRIx32> nicht %d-byte-aligned"
14397
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14398
msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
14401
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14402
msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
14405
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14406
msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
14408
msgid "invalid hash version"
14409
msgstr "ungültige Hash-Version"
14412
msgid "invalid color value: %.*s"
14413
msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
14415
msgid "Add file contents to the index"
14416
msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
14418
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14419
msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
14421
msgid "Annotate file lines with commit information"
14422
msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
14424
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14425
msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
14427
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14428
msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
14430
msgid "Create an archive of files from a named tree"
14431
msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
14433
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14435
"Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
14438
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14440
"Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
14441
"einer Datei zuletzt geändert wurden"
14443
msgid "List, create, or delete branches"
14444
msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
14446
msgid "Collect information for user to file a bug report"
14448
"Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
14450
msgid "Move objects and refs by archive"
14451
msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
14453
msgid "Provide contents or details of repository objects"
14454
msgstr "Bereitstellung von Inhalten oder Details von Repository-Objekten"
14456
msgid "Display gitattributes information"
14457
msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
14459
msgid "Debug gitignore / exclude files"
14460
msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
14462
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14463
msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
14465
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14466
msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
14468
msgid "Switch branches or restore working tree files"
14469
msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14471
msgid "Copy files from the index to the working tree"
14472
msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
14474
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14476
"Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
14478
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14479
msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
14481
msgid "Graphical alternative to git-commit"
14482
msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
14484
msgid "Remove untracked files from the working tree"
14485
msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
14487
msgid "Clone a repository into a new directory"
14488
msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
14490
msgid "Display data in columns"
14491
msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
14493
msgid "Record changes to the repository"
14494
msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
14496
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14497
msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
14499
msgid "Create a new commit object"
14500
msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
14502
msgid "Get and set repository or global options"
14503
msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
14505
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14506
msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
14508
msgid "Retrieve and store user credentials"
14509
msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
14511
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14513
"Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
14515
msgid "Helper to store credentials on disk"
14516
msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
14518
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14519
msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
14521
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14522
msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
14524
msgid "A CVS server emulator for Git"
14525
msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
14527
msgid "A really simple server for Git repositories"
14528
msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
14530
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14532
"einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
14533
"einer verfügbaren Referenz geben"
14535
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14536
msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
14538
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14540
"Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
14542
msgid "Compares files in the working tree and the index"
14543
msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14545
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14546
msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14548
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14550
"den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
14552
msgid "Show changes using common diff tools"
14553
msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
14555
msgid "Git data exporter"
14556
msgstr "Export Tool für Git Daten"
14558
msgid "Backend for fast Git data importers"
14559
msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
14561
msgid "Download objects and refs from another repository"
14562
msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
14564
msgid "Receive missing objects from another repository"
14565
msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
14567
msgid "Rewrite branches"
14568
msgstr "Branches umschreiben"
14570
msgid "Produce a merge commit message"
14571
msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
14573
msgid "Output information on each ref"
14574
msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
14576
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14577
msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
14579
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14580
msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
14582
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14584
"stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
14586
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14587
msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
14589
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14591
"Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
14593
msgid "Print lines matching a pattern"
14594
msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
14596
msgid "A portable graphical interface to Git"
14597
msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
14599
msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14601
"Berechnung der Objekt-ID und optionales Erstellen eines Objekts aus einer "
14604
msgid "Display help information about Git"
14605
msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
14607
msgid "Run git hooks"
14608
msgstr "Git-Hooks ausführen"
14610
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14611
msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
14613
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14614
msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
14616
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14617
msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
14619
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14621
"eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
14624
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14625
msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
14627
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14629
"ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
14631
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14632
msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
14634
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14636
"Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
14638
msgid "Show commit logs"
14639
msgstr "Commit-Historie anzeigen"
14641
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14643
"Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
14645
msgid "List references in a remote repository"
14646
msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
14648
msgid "List the contents of a tree object"
14649
msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
14651
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14653
"Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
14655
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14656
msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
14658
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14659
msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
14661
msgid "Join two or more development histories together"
14662
msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
14664
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14665
msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
14667
msgid "Run a three-way file merge"
14668
msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
14670
msgid "Run a merge for files needing merging"
14671
msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
14673
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14674
msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
14676
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14677
msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
14679
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14681
"Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
14683
msgid "Creates a tag object with extra validation"
14684
msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
14686
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14687
msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
14689
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14690
msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
14692
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14694
"eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
14697
msgid "Find symbolic names for given revs"
14698
msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
14700
msgid "Add or inspect object notes"
14701
msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
14703
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14704
msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
14706
msgid "Create a packed archive of objects"
14707
msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
14709
msgid "Find redundant pack files"
14710
msgstr "redundante Paketdateien finden"
14712
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14713
msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
14715
msgid "Compute unique ID for a patch"
14716
msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
14718
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14719
msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
14721
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14723
"zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
14725
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14727
"Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
14728
"Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
14730
msgid "Update remote refs along with associated objects"
14731
msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
14733
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14734
msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
14736
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14737
msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
14739
msgid "Reads tree information into the index"
14740
msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
14742
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14743
msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
14745
msgid "Receive what is pushed into the repository"
14746
msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
14748
msgid "Manage reflog information"
14749
msgstr "Reflog Informationen verwalten"
14751
msgid "Low-level access to refs"
14752
msgstr "Low-Level Zugang zu Referenzen"
14754
msgid "Manage set of tracked repositories"
14755
msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
14757
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14758
msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
14760
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14761
msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
14763
msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14765
"EXPERIMENTELL: Commits auf neuer Basis abspielen, funktioniert auch mit Bare-"
14768
msgid "Generates a summary of pending changes"
14769
msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
14771
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14772
msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
14774
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14775
msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
14777
msgid "Restore working tree files"
14778
msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14780
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14781
msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
14783
msgid "Pick out and massage parameters"
14784
msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
14786
msgid "Revert some existing commits"
14787
msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
14789
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14790
msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
14792
msgid "Send a collection of patches as emails"
14793
msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
14795
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14796
msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
14798
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14799
msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
14801
msgid "Common Git shell script setup code"
14802
msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
14804
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14805
msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
14807
msgid "Summarize 'git log' output"
14808
msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
14810
msgid "Show various types of objects"
14811
msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
14813
msgid "Show branches and their commits"
14814
msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
14816
msgid "Show packed archive index"
14817
msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
14819
msgid "List references in a local repository"
14820
msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
14822
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14824
"Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
14827
msgid "Add file contents to the staging area"
14828
msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
14830
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14831
msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
14833
msgid "Show the working tree status"
14834
msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
14836
msgid "Remove unnecessary whitespace"
14837
msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
14839
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14840
msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
14842
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14844
"Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
14846
msgid "Switch branches"
14847
msgstr "Branches wechseln"
14849
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14850
msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
14852
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14854
"ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
14857
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14858
msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
14860
msgid "Unpack objects from a packed archive"
14861
msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
14863
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14864
msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
14866
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14868
"den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
14870
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14871
msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
14873
msgid "Send archive back to git-archive"
14874
msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
14876
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14877
msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
14879
msgid "Show a Git logical variable"
14880
msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
14882
msgid "Check the GPG signature of commits"
14883
msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
14885
msgid "Validate packed Git archive files"
14886
msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
14888
msgid "Check the GPG signature of tags"
14889
msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
14891
msgid "Display version information about Git"
14892
msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
14894
msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14895
msgstr "Logs mit den Unterschieden anzeigen, den jeder Commit einführt"
14897
msgid "Manage multiple working trees"
14898
msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
14900
msgid "Create a tree object from the current index"
14901
msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
14903
msgid "Defining attributes per path"
14904
msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
14906
msgid "Git command-line interface and conventions"
14907
msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
14909
msgid "A Git core tutorial for developers"
14910
msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
14912
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14913
msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
14915
msgid "Git for CVS users"
14916
msgstr "Git für CVS Benutzer"
14918
msgid "Tweaking diff output"
14919
msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
14921
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14923
"ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
14925
msgid "Frequently asked questions about using Git"
14926
msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
14928
msgid "The bundle file format"
14929
msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
14931
msgid "Chunk-based file formats"
14932
msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
14934
msgid "Git commit-graph format"
14935
msgstr "Git Commit-Graph Format"
14937
msgid "Git index format"
14938
msgstr "Git-Index-Format"
14940
msgid "Git pack format"
14941
msgstr "Git-Pack-Format"
14943
msgid "Git cryptographic signature formats"
14944
msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
14946
msgid "A Git Glossary"
14947
msgstr "ein Git-Glossar"
14949
msgid "Hooks used by Git"
14950
msgstr "von Git verwendete Hooks"
14952
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14953
msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
14955
msgid "The Git repository browser"
14956
msgstr "der Git-Repository-Browser"
14958
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14959
msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
14961
msgid "Defining submodule properties"
14962
msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
14964
msgid "Git namespaces"
14965
msgstr "Git Namensbereiche"
14967
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14968
msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
14970
msgid "Things common to various protocols"
14971
msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
14973
msgid "Git HTTP-based protocols"
14974
msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
14976
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14977
msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
14979
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14980
msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
14982
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14983
msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
14985
msgid "Git Repository Layout"
14986
msgstr "Git Repository Aufbau"
14988
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14989
msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
14991
msgid "Mounting one repository inside another"
14992
msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
14994
msgid "A tutorial introduction to Git"
14995
msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
14997
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14998
msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
15000
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
15001
msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
15003
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
15004
msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
15006
msgid "A tool for managing large Git repositories"
15007
msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
15009
msgid "commit-graph file is too small"
15010
msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
15012
msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
15013
msgstr "Commit-Graph OID fanout Chunk hat die falsche Größe"
15015
msgid "commit-graph fanout values out of order"
15016
msgstr "Commit-Graph fanout-Werte sind nicht in Ordnung"
15018
msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
15019
msgstr "Commit-Graph OID Lookup Chunk hat die falsche Größe"
15021
msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
15022
msgstr "Commit-Graph Commit Daten Chunk hat die falsche Größe"
15024
msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
15025
msgstr "Commit-Graph Generations Chunk hat die falsche Größe"
15027
msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
15028
msgstr "Commit-Graph changed-path Index Chunk ist zu klein"
15032
"ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
15035
"ignoriere zu kleinen Chunk für geänderte Pfade (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in "
15036
"Commit-Graph-Datei"
15039
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
15040
msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
15043
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
15044
msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
15047
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
15048
msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
15051
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
15052
msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
15054
msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
15055
msgstr "Commit-Graph benötigter OID fanout Chunk fehlt oder ist beschädigt"
15057
msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
15058
msgstr "Commit-Graph benötigter OID lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
15060
msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
15062
"Commit-Graph erforderlicher Commit-Daten Chunk fehlt oder ist beschädigt"
15066
"disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
15069
"deaktiviere Bloom-Filter für die Commit-Graph-Ebene '%s' aufgrund "
15070
"inkompatibler Einstellungen"
15072
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
15073
msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
15075
msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
15076
msgstr "Commit-Graph Basis-Graph-Chunk ist zu klein"
15078
msgid "commit-graph chain does not match"
15079
msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
15082
msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
15083
msgstr "Anzahl der Commits im Basisgraph zu hoch: %<PRIuMAX>"
15085
msgid "commit-graph chain file too small"
15086
msgstr "Commit-Graph Chain-Datei zu klein"
15089
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
15090
msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
15092
msgid "unable to find all commit-graph files"
15093
msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
15095
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
15096
msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
15099
msgid "could not find commit %s"
15100
msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
15102
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
15103
msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
15105
msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
15106
msgstr "Commit-Graph Überlaufgenerierungsdaten sind zu klein"
15108
msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
15109
msgstr "commit-graph extra-edges Zeiger außerhalb der Grenzen"
15111
msgid "Loading known commits in commit graph"
15112
msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
15114
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
15115
msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
15117
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
15118
msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
15120
msgid "Computing commit graph topological levels"
15121
msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
15123
msgid "Computing commit graph generation numbers"
15124
msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
15126
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
15127
msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
15129
msgid "Collecting referenced commits"
15130
msgstr "Sammle referenzierte Commits"
15133
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
15134
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
15135
msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
15136
msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
15139
msgid "error adding pack %s"
15140
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
15143
msgid "error opening index for %s"
15144
msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
15146
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15147
msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
15149
msgid "Finding extra edges in commit graph"
15150
msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
15152
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15153
msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
15155
msgid "unable to create temporary graph layer"
15156
msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
15159
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15160
msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
15163
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15164
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15165
msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
15166
msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
15168
msgid "unable to open commit-graph chain file"
15169
msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
15171
msgid "failed to rename base commit-graph file"
15172
msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
15174
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15175
msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
15178
msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15180
"Graphen mit %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> Commits können nicht zusammengeführt "
15184
msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15186
"Graph %s kann nicht zusammengeführt werden, zu viele Commits: %<PRIuMAX>"
15188
msgid "Scanning merged commits"
15189
msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
15191
msgid "Merging commit-graph"
15192
msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
15194
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15196
"versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
15201
"attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
15202
"(%d) is not supported"
15204
"versuche, einen Commit-Graphen zu schreiben, aber 'commitGraph."
15205
"changedPathsVersion' (%d) wird nicht unterstützt"
15207
msgid "too many commits to write graph"
15208
msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
15210
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15212
"die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
15216
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15217
msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
15220
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15221
msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
15224
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15225
msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
15228
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15230
"Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
15233
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15235
"OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
15238
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15239
msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
15242
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15243
msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
15246
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15247
msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
15250
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15251
msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15254
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15256
"Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15260
"commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15263
"Commit-Graph hat sowohl Null- als auch Nicht-Null-Generationen (z. B. "
15264
"Commits '%s' und '%s')"
15266
msgid "Verifying commits in commit graph"
15267
msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
15270
msgid "could not parse commit %s"
15271
msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
15274
msgid "%s %s is not a commit!"
15275
msgstr "%s %s ist kein Commit!"
15278
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15279
"and will be removed in a future Git version.\n"
15281
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15282
"to convert the grafts into replace refs.\n"
15284
"Turn this message off by running\n"
15285
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15287
"Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
15288
"und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
15290
"Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15291
"zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
15292
"in ersetzende Referenzen.<\n"
15294
"Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
15295
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
15298
msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15300
"Commit %s existiert im Commit-Graphen, aber nicht in der Objektdatenbank"
15303
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15305
"Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
15308
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15309
msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
15312
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15313
msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
15316
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15317
msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
15320
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15321
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15322
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15324
"Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
15325
"Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
15326
"oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
15328
"welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
15330
msgid "no compiler information available\n"
15331
msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
15333
msgid "no libc information available\n"
15334
msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
15337
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15338
msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
15341
msgid "could not get info for '%s'"
15342
msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
15345
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15346
msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
15349
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15350
msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
15353
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15354
msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
15357
msgid "BHFI changed '%ls'"
15358
msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
15361
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15362
msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
15365
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15366
msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
15369
msgid "Invalid path: %s"
15370
msgstr "Ungültiger Pfad: %s"
15372
msgid "Unable to create FSEventStream."
15373
msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
15375
msgid "Failed to start the FSEventStream"
15376
msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
15379
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15380
msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
15383
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15384
msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
15387
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15388
msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
15391
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15392
msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15395
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15396
msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15399
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15400
msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
15403
msgid "opendir('%s') failed"
15404
msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen"
15407
msgid "lstat('%s') failed"
15408
msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen"
15411
msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15412
msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen"
15415
msgid "closedir('%s') failed"
15416
msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen"
15419
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15420
msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
15423
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15424
msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
15427
msgid "failed to copy SID (%ld)"
15428
msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
15431
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15432
msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
15434
msgid "memory exhausted"
15435
msgstr "Speicher verbraucht"
15441
msgstr "Keine Übereinstimmung"
15443
msgid "Invalid regular expression"
15444
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
15446
msgid "Invalid collation character"
15447
msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
15449
msgid "Invalid character class name"
15450
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
15452
msgid "Trailing backslash"
15453
msgstr "Angehängter Backslash"
15455
msgid "Invalid back reference"
15456
msgstr "Ungültiger Rückverweis"
15458
msgid "Unmatched [ or [^"
15459
msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
15461
msgid "Unmatched ( or \\("
15462
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
15464
msgid "Unmatched \\{"
15465
msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
15467
msgid "Invalid content of \\{\\}"
15468
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
15470
msgid "Invalid range end"
15471
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
15473
msgid "Memory exhausted"
15474
msgstr "Speicher aufgebraucht"
15476
msgid "Invalid preceding regular expression"
15477
msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
15479
msgid "Premature end of regular expression"
15480
msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
15482
msgid "Regular expression too big"
15483
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
15485
msgid "Unmatched ) or \\)"
15486
msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
15488
msgid "No previous regular expression"
15489
msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
15491
msgid "could not send IPC command"
15492
msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
15494
msgid "could not read IPC response"
15495
msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
15498
msgid "could not start accept_thread '%s'"
15499
msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
15502
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15503
msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
15506
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15507
msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
15510
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15511
msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
15514
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15515
msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
15518
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15519
msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
15521
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15523
"kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
15526
msgid "cannot restore terminal settings"
15527
msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
15531
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15535
"This might be due to circular includes."
15537
"Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
15542
"Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
15545
msgid "could not expand include path '%s'"
15546
msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
15548
msgid "relative config includes must come from files"
15549
msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
15551
msgid "relative config include conditionals must come from files"
15553
"Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
15555
"aus Dateien kommen"
15558
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15559
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15561
"Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
15562
"includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
15565
msgid "invalid config format: %s"
15566
msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
15569
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15570
msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
15573
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15574
msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
15577
msgid "key does not contain a section: %s"
15578
msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
15581
msgid "key does not contain variable name: %s"
15582
msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
15585
msgid "invalid key: %s"
15586
msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
15589
msgid "invalid key (newline): %s"
15590
msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
15592
msgid "empty config key"
15593
msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
15596
msgid "bogus config parameter: %s"
15597
msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
15600
msgid "bogus format in %s"
15601
msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
15604
msgid "bogus count in %s"
15605
msgstr "falsche Zählung in %s"
15608
msgid "too many entries in %s"
15609
msgstr "zu viele Einträge in %s"
15612
msgid "missing config key %s"
15613
msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
15616
msgid "missing config value %s"
15617
msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
15620
msgid "bad config line %d in blob %s"
15621
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
15624
msgid "bad config line %d in file %s"
15625
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
15628
msgid "bad config line %d in standard input"
15629
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
15632
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15633
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
15636
msgid "bad config line %d in command line %s"
15637
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
15640
msgid "bad config line %d in %s"
15641
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
15643
msgid "out of range"
15644
msgstr "Außerhalb des Bereichs"
15646
msgid "invalid unit"
15647
msgstr "Ungültige Einheit"
15650
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15651
msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
15654
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15655
msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
15658
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15660
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
15663
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15665
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
15669
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15671
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
15675
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15677
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
15681
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15682
msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
15685
msgid "invalid value for variable %s"
15686
msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
15689
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15690
msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
15693
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15694
msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
15697
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15698
msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
15701
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15702
msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
15705
msgid "abbrev length out of range: %d"
15706
msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
15709
msgid "bad zlib compression level %d"
15710
msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
15713
msgid "%s cannot contain newline"
15714
msgstr "%s kann keinen Zeilenumbruch enthalten"
15717
msgid "%s must have at least one character"
15718
msgstr "%s muss mindestens ein Zeichen enthalten"
15721
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15722
msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
15724
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15725
msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
15728
msgid "invalid mode for object creation: %s"
15729
msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
15732
msgid "malformed value for %s"
15733
msgstr "ungültiger Wert für %s"
15736
msgid "malformed value for %s: %s"
15737
msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
15739
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15741
"Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
15744
msgid "unable to load config blob object '%s'"
15745
msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
15748
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15749
msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
15752
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15753
msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
15755
msgid "unable to parse command-line config"
15757
"Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
15759
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15761
"Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
15764
msgid "Invalid %s: '%s'"
15765
msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
15768
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15770
"Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
15774
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15776
"Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
15780
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15781
msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
15784
msgid "invalid section name '%s'"
15785
msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
15788
msgid "%s has multiple values"
15789
msgstr "%s hat mehrere Werte"
15792
msgid "failed to write new configuration file %s"
15793
msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
15796
msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15797
msgstr "kein mehrzeiliger Kommentar erlaubt: '%s'"
15800
msgid "could not lock config file %s"
15801
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
15808
msgid "invalid config file %s"
15809
msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
15812
msgid "fstat on %s failed"
15813
msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
15816
msgid "unable to mmap '%s'%s"
15817
msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
15820
msgid "chmod on %s failed"
15821
msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
15824
msgid "could not write config file %s"
15825
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
15828
msgid "could not set '%s' to '%s'"
15829
msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
15832
msgid "invalid section name: %s"
15833
msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
15836
msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15838
"Ausführung mit übermäßig langer Zeile in '%s' bei Zeile %<PRIuMAX> verweigert"
15841
msgid "missing value for '%s'"
15842
msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
15844
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15845
msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
15848
"Could not read from remote repository.\n"
15850
"Please make sure you have the correct access rights\n"
15851
"and the repository exists."
15853
"Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
15855
"Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
15857
"und das Repository existiert."
15860
msgid "server doesn't support '%s'"
15861
msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
15864
msgid "server doesn't support feature '%s'"
15865
msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
15867
msgid "expected flush after capabilities"
15868
msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
15871
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15872
msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
15874
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15875
msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
15878
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15879
msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
15881
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15883
"Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
15886
msgid "invalid packet"
15887
msgstr "ungültiges Paket"
15890
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15891
msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
15894
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15895
msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
15898
msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15899
msgstr "Fehler in der bundle-uri-Antwortzeile %d: %s"
15901
msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15902
msgstr "erwartete Flush nach Bundle-uri-Auflistung"
15904
msgid "expected response end packet after ref listing"
15905
msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15908
msgid "invalid ls-refs response: %s"
15909
msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
15911
msgid "expected flush after ref listing"
15912
msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15915
msgid "protocol '%s' is not supported"
15916
msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
15918
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15919
msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
15922
msgid "Looking up %s ... "
15923
msgstr "Suche nach %s ..."
15926
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15927
msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
15929
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15933
"Connecting to %s (port %s) ... "
15936
"Verbinde nach %s (Port %s) ... "
15940
"unable to connect to %s:\n"
15943
"Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
15946
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15951
msgid "unable to look up %s (%s)"
15952
msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
15955
msgid "unknown port %s"
15956
msgstr "Unbekannter Port %s"
15959
msgid "strange hostname '%s' blocked"
15960
msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
15963
msgid "strange port '%s' blocked"
15964
msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
15967
msgid "cannot start proxy %s"
15968
msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
15970
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15971
msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
15973
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15974
msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
15976
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15977
msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
15979
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15980
msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
15982
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15983
msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
15986
msgid "strange pathname '%s' blocked"
15987
msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
15989
msgid "unable to fork"
15990
msgstr "kann Prozess nicht starten"
15992
msgid "Could not run 'git rev-list'"
15993
msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
15995
msgid "failed write to rev-list"
15996
msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
15998
msgid "failed to close rev-list's stdin"
15999
msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
16002
msgid "illegal crlf_action %d"
16003
msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
16006
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
16007
msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
16011
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
16014
"in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
16015
"nächste Mal von Git verarbeitet wird"
16018
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
16019
msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
16023
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
16026
"in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
16027
"nächste Mal von Git verarbeitet wird"
16030
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
16031
msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
16035
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
16036
"working-tree-encoding."
16038
"Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
16039
"UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
16042
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
16043
msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
16047
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
16048
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
16050
"Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
16051
"oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
16052
"Arbeitsverzeichnis."
16055
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
16056
msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
16059
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
16060
msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
16063
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
16064
msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
16067
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
16068
msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
16071
msgid "external filter '%s' failed %d"
16072
msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
16075
msgid "read from external filter '%s' failed"
16076
msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
16079
msgid "external filter '%s' failed"
16080
msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
16082
msgid "unexpected filter type"
16083
msgstr "unerwartete Filterart"
16085
msgid "path name too long for external filter"
16086
msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
16090
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
16093
"externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
16096
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
16097
msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
16100
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
16101
msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
16104
msgid "%s: smudge filter %s failed"
16105
msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
16108
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
16109
msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
16111
msgid "refusing to work with credential missing host field"
16112
msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
16114
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
16115
msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
16118
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
16119
msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
16122
msgid "url has no scheme: %s"
16123
msgstr "URL hat kein Schema: %s"
16126
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
16127
msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
16129
msgid "in the future"
16130
msgstr "in der Zukunft"
16133
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
16134
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
16135
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
16136
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
16139
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
16140
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
16141
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
16142
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
16145
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
16146
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
16147
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
16148
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
16151
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16152
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16153
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
16154
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
16157
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16158
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16159
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
16160
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
16163
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16164
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16165
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
16166
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
16169
msgid "%<PRIuMAX> year"
16170
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16171
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
16172
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
16174
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16176
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16177
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16178
msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
16179
msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
16182
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16183
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16184
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
16185
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
16187
msgid "Propagating island marks"
16188
msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
16191
msgid "bad tree object %s"
16192
msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
16195
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16197
"Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
16200
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16202
"regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
16203
"viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
16206
msgid "Marked %d islands, done.\n"
16207
msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
16210
msgid "invalid --%s value '%s'"
16211
msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
16214
msgid "could not archive missing directory '%s'"
16215
msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
16218
msgid "could not open directory '%s'"
16219
msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
16222
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16223
msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
16225
msgid "could not duplicate stdout"
16226
msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
16229
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16230
msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
16232
msgid "failed to write archive"
16233
msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
16235
msgid "--merge-base does not work with ranges"
16236
msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
16238
msgid "unable to get HEAD"
16239
msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
16241
msgid "no merge base found"
16242
msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
16244
msgid "multiple merge bases found"
16245
msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
16247
msgid "cannot compare stdin to a directory"
16248
msgstr "kann stdin nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
16250
msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16251
msgstr "kann eine benannte Pipe nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
16253
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16254
msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
16257
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16260
"Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
16261
"Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
16264
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16266
" Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
16269
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16270
msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
16273
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16274
"'dimmed-zebra', 'plain'"
16276
"\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
16277
"'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
16281
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16282
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16284
"Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
16285
"change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
16288
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16291
"color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
16292
"Whitespace-Modi kombiniert werden."
16295
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16296
msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
16299
msgid "unknown value for config '%s': %s"
16300
msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
16304
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16307
"Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
16311
msgid "external diff died, stopping at %s"
16312
msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
16314
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16315
msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
16318
msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16319
msgstr "Magie von Pfadspezifikationen wird von --follow nicht unterstützt: %s"
16322
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16324
"die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
16328
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16330
"die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
16335
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16337
"die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
16338
"Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
16341
msgid "invalid --stat value: %s"
16342
msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
16345
msgid "%s expects a numerical value"
16346
msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
16350
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16353
"Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
16357
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16358
msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
16361
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16362
msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
16365
msgid "unable to resolve '%s'"
16366
msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
16369
msgid "%s expects <n>/<m> form"
16370
msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
16373
msgid "%s expects a character, got '%s'"
16374
msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
16377
msgid "bad --color-moved argument: %s"
16378
msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
16381
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16382
msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
16385
msgid "invalid argument to %s"
16386
msgstr "ungültiges Argument für %s"
16389
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16390
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
16393
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16394
msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
16397
msgid "bad --word-diff argument: %s"
16398
msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
16400
msgid "Diff output format options"
16401
msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
16403
msgid "generate patch"
16404
msgstr "Patch erzeugen"
16409
msgid "generate diffs with <n> lines context"
16410
msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
16412
msgid "generate the diff in raw format"
16413
msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
16415
msgid "synonym for '-p --raw'"
16416
msgstr "Synonym für '-p --raw'"
16418
msgid "synonym for '-p --stat'"
16419
msgstr "Synonym für '-p --stat'"
16421
msgid "machine friendly --stat"
16422
msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
16424
msgid "output only the last line of --stat"
16425
msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
16427
msgid "<param1>,<param2>..."
16428
msgstr "<Parameter1>,<Parameter2>..."
16431
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16433
"die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
16434
"Unterverzeichnis ausgeben"
16436
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16437
msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
16439
msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16440
msgstr "Synonym für --dirstat=files,<Parameter1>,<Parameter2>..."
16442
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16444
"warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
16446
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16448
"gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
16449
"Änderungen der Datei-Rechte"
16451
msgid "show only names of changed files"
16452
msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
16454
msgid "show only names and status of changed files"
16455
msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
16457
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16458
msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
16460
msgid "generate diffstat"
16461
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16466
msgid "generate diffstat with a given width"
16467
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
16469
msgid "generate diffstat with a given name width"
16470
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
16472
msgid "generate diffstat with a given graph width"
16473
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
16478
msgid "generate diffstat with limited lines"
16479
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
16481
msgid "generate compact summary in diffstat"
16482
msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16484
msgid "output a binary diff that can be applied"
16485
msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
16487
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16488
msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
16490
msgid "show colored diff"
16491
msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
16497
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16500
"Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
16501
"Unterschieden hervorheben"
16504
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16507
"die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
16508
"Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
16513
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16514
msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
16516
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16517
msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
16519
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16520
msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
16522
msgid "do not show any source or destination prefix"
16523
msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
16525
msgid "use default prefixes a/ and b/"
16526
msgstr "Standardpräfixe a/ und b/ verwenden"
16528
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16530
"Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
16536
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16537
msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
16539
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16540
msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
16542
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16543
msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
16545
msgid "Diff rename options"
16546
msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
16551
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16553
"teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
16556
msgid "detect renames"
16557
msgstr "Umbenennungen erkennen"
16559
msgid "omit the preimage for deletes"
16560
msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
16562
msgid "detect copies"
16563
msgstr "Kopien erkennen"
16565
msgid "use unmodified files as source to find copies"
16566
msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
16568
msgid "disable rename detection"
16569
msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
16571
msgid "use empty blobs as rename source"
16572
msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
16574
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16575
msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
16578
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16581
"Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
16582
"für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
16584
msgid "Diff algorithm options"
16585
msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
16587
msgid "produce the smallest possible diff"
16588
msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
16590
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16591
msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
16593
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16594
msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
16596
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16597
msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
16599
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16600
msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
16602
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16603
msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
16608
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16610
"Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
16612
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16614
"Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
16617
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16618
msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
16620
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16621
msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
16626
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16627
msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
16632
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16633
msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
16635
msgid "use <regex> to decide what a word is"
16636
msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
16638
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16639
msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
16641
msgid "moved lines of code are colored differently"
16642
msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
16644
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16645
msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
16647
msgid "Other diff options"
16648
msgstr "Andere Diff-Optionen"
16650
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16652
"wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
16653
"zeige relative Pfade an"
16655
msgid "treat all files as text"
16656
msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
16658
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16659
msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
16661
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16663
"mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
16665
msgid "disable all output of the program"
16666
msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
16668
msgid "allow an external diff helper to be executed"
16669
msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
16671
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16673
"Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
16679
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16681
"Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
16686
msgid "specify how differences in submodules are shown"
16687
msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
16689
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16690
msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
16692
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16693
msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
16696
msgstr "<Zeichenkette>"
16699
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16702
"nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
16703
"Zeichenkette verändern"
16706
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16709
"nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16710
"regulären Ausdrucks verändern"
16712
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16713
msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
16715
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16717
"<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
16719
msgid "control the order in which files appear in the output"
16721
"die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
16726
msgid "show the change in the specified path first"
16727
msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
16729
msgid "skip the output to the specified path"
16730
msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
16733
msgstr "<Objekt-ID>"
16736
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16739
"nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16740
"Objektes verändern"
16742
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16743
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16745
msgid "select files by diff type"
16746
msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
16751
msgid "output to a specific file"
16752
msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
16754
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16756
"genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
16759
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16760
msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
16764
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16766
"Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
16770
msgid "failed to read orderfile '%s'"
16771
msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
16773
msgid "Performing inexact rename detection"
16774
msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
16777
msgid "No such path '%s' in the diff"
16778
msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
16781
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16782
msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
16785
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16786
msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
16789
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16790
msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
16793
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16795
"Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
16796
"Muster '%s' wiederholt sich."
16798
msgid "disabling cone pattern matching"
16799
msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
16802
msgid "cannot use %s as an exclude file"
16803
msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
16805
msgid "failed to get kernel name and information"
16806
msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
16808
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16810
"Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
16811
"für dieses Verzeichnis deaktiviert"
16814
"No directory name could be guessed.\n"
16815
"Please specify a directory on the command line"
16817
"Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
16818
"Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
16821
msgid "index file corrupt in repo %s"
16822
msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
16825
msgid "could not create directories for %s"
16826
msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
16829
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16830
msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
16833
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16834
msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
16837
msgid "could not write to '%s'"
16838
msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
16841
msgid "could not edit '%s'"
16842
msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
16844
msgid "Filtering content"
16845
msgstr "Filtere Inhalt"
16848
msgid "could not stat file '%s'"
16849
msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
16852
msgid "bad git namespace path \"%s\""
16853
msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
16856
msgid "too many args to run %s"
16857
msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
16859
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16860
msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
16862
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16863
msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
16865
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16866
msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
16869
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16870
msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
16872
msgid "unable to write to remote"
16873
msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
16875
msgid "Server supports filter"
16876
msgstr "Server unterstützt Filter"
16879
msgid "invalid shallow line: %s"
16880
msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
16883
msgid "invalid unshallow line: %s"
16884
msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
16887
msgid "object not found: %s"
16888
msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
16891
msgid "error in object: %s"
16892
msgstr "Fehler in Objekt: %s"
16895
msgid "no shallow found: %s"
16896
msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
16899
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16900
msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
16903
msgid "got %s %d %s"
16904
msgstr "%s %d %s bekommen"
16907
msgid "invalid commit %s"
16908
msgstr "ungültiger Commit %s"
16917
msgid "got %s (%d) %s"
16918
msgstr "%s (%d) %s bekommen"
16921
msgid "Marking %s as complete"
16922
msgstr "Markiere %s als vollständig"
16925
msgid "already have %s (%s)"
16926
msgstr "habe %s (%s) bereits"
16928
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16929
msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
16931
msgid "protocol error: bad pack header"
16932
msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
16935
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16936
msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
16938
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16939
msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
16943
msgstr "%s fehlgeschlagen"
16945
msgid "error in sideband demultiplexer"
16946
msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
16949
msgid "Server version is %.*s"
16950
msgstr "Server-Version ist %.*s"
16953
msgid "Server supports %s"
16954
msgstr "Server unterstützt %s"
16956
msgid "Server does not support shallow clients"
16957
msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
16959
msgid "Server does not support --shallow-since"
16960
msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
16962
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16963
msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
16965
msgid "Server does not support --deepen"
16966
msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
16968
msgid "Server does not support this repository's object format"
16969
msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
16971
msgid "no common commits"
16972
msgstr "keine gemeinsamen Commits"
16974
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16975
msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
16978
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16979
msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
16982
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16983
msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
16985
msgid "Server does not support shallow requests"
16986
msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
16988
msgid "unable to write request to remote"
16989
msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
16992
msgid "expected '%s', received '%s'"
16993
msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
16996
msgid "expected '%s'"
16997
msgstr "'%s' erwartet"
17000
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
17001
msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
17004
msgid "error processing acks: %d"
17005
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
17007
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17011
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
17012
msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
17014
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17018
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
17019
msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
17022
msgid "error processing shallow info: %d"
17023
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
17026
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
17027
msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
17030
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
17031
msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
17034
msgid "error processing wanted refs: %d"
17035
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
17037
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
17038
msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
17040
msgid "no matching remote head"
17041
msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
17043
msgid "unexpected 'ready' from remote"
17044
msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
17047
msgid "no such remote ref %s"
17048
msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
17051
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
17052
msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
17055
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
17056
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
17059
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
17060
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
17062
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
17063
msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
17066
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
17067
msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
17070
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17071
msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
17074
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
17075
msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
17078
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17079
msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
17082
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17083
msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
17087
"socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
17090
"Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-"
17091
"Sockets unterstützt"
17094
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17095
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17096
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
17098
" [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
17099
" [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
17100
"env=<name>=<envvar>]\n"
17101
" <command> [<args>]"
17103
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
17104
" [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17105
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
17107
" [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<Pfad>]\n"
17108
" [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>] [--config-"
17109
"env=<Name>=<Umgebungsvariable>]\n"
17110
" <Befehl> [<Argumente>]"
17113
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17114
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17115
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
17116
"See 'git help git' for an overview of the system."
17118
"'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
17119
"einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
17120
"oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
17121
"Konzept zu erfahren.\n"
17122
"Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
17125
msgid "unsupported command listing type '%s'"
17126
msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
17129
msgid "no directory given for '%s' option\n"
17130
msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
17133
msgid "no namespace given for --namespace\n"
17134
msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
17137
msgid "-c expects a configuration string\n"
17138
msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
17141
msgid "no config key given for --config-env\n"
17142
msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
17145
msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
17146
msgstr "keine Attributquelle für --attr-source angegeben\n"
17149
msgid "unknown option: %s\n"
17150
msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
17153
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
17154
msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
17158
"alias '%s' changes environment variables.\n"
17159
"You can use '!git' in the alias to do this"
17161
"Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
17162
"Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
17165
msgid "empty alias for %s"
17166
msgstr "leerer Alias für %s"
17169
msgid "recursive alias: %s"
17170
msgstr "rekursiver Alias: %s"
17172
msgid "write failure on standard output"
17173
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
17175
msgid "unknown write failure on standard output"
17176
msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
17178
msgid "close failed on standard output"
17179
msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
17182
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17183
msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
17186
msgid "cannot handle %s as a builtin"
17187
msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
17198
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17199
msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
17202
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17203
msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
17205
msgid "could not create temporary file"
17206
msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
17209
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17210
msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
17213
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17214
"signature verification"
17216
"gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
17217
"der SSH-Signatur vorhanden sein"
17220
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17221
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17223
"ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
17224
"Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
17227
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17228
msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
17231
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17232
msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
17235
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17236
msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
17239
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17241
"entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
17245
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17247
"gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
17251
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17252
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
17256
"gpg failed to sign the data:\n"
17259
"gpg konnte die Daten nicht signieren:\n"
17262
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17263
msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
17266
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17267
msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
17270
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17271
msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
17274
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17277
"\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
17278
"openssh Version 8.2p1+)"
17281
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17282
msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
17285
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17286
msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
17289
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17290
"with -P under PCRE v2"
17292
"Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
17293
"Punter PCRE v2 unterstützt."
17296
msgid "'%s': unable to read %s"
17297
msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
17300
msgid "'%s': short read"
17301
msgstr "'%s': read() zu kurz"
17303
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17304
msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
17306
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17307
msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
17309
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17310
msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
17312
msgid "grow, mark and tweak your common history"
17313
msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
17315
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17316
msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
17318
msgid "Main Porcelain Commands"
17319
msgstr "Hauptbefehle"
17321
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17322
msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
17324
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17325
msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
17327
msgid "Interacting with Others"
17328
msgstr "mit anderen interagieren"
17330
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17331
msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
17333
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17334
msgstr "Systembefehle / Abfragen"
17336
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17337
msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
17339
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17340
msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
17342
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17343
msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
17345
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17346
msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
17349
msgid "available git commands in '%s'"
17350
msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
17352
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17353
msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
17355
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17356
msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
17358
msgid "The Git concept guides are:"
17359
msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
17361
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17362
msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
17364
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17365
msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
17367
msgid "External commands"
17368
msgstr "Externe Befehle"
17370
msgid "Command aliases"
17371
msgstr "Alias-Befehle"
17373
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17375
"Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
17380
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17381
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17383
"'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
17384
"nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
17387
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17388
msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
17390
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17391
msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
17394
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17396
"WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
17399
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17400
msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17403
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17404
msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
17407
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17408
msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17412
"The most similar command is"
17415
"The most similar commands are"
17418
"Der ähnlichste Befehl ist"
17421
"Die ähnlichsten Befehle sind"
17423
msgid "git version [--build-options]"
17424
msgstr "git version [--build-options]"
17428
msgstr "%s: %s - %s"
17432
"Did you mean this?"
17435
"Did you mean one of these?"
17438
"Haben Sie das gemeint?"
17441
"Haben Sie eines von diesen gemeint?"
17445
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17446
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17448
"Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
17449
"Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
17452
msgid "not a git repository"
17453
msgstr "kein Git-Repository"
17456
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17457
msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
17460
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17461
msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
17463
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17464
msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
17466
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17468
"Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
17471
msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
17472
msgstr "Unbekannter Wert für http.proactiveauth"
17474
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17475
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
17478
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17479
msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
17482
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17484
"Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
17487
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17488
msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
17490
msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
17491
msgstr "Lesen von Cookies von http.cookiefile '-' verweigert"
17493
msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
17494
msgstr "http.savecookies wird bei leerem http.cookiefile ignoriert"
17498
"unable to update url base from redirection:\n"
17502
"Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
17503
" gefragt nach: %s\n"
17506
msgid "Author identity unknown\n"
17507
msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
17509
msgid "Committer identity unknown\n"
17510
msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
17514
"*** Please tell me who you are.\n"
17518
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17519
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17521
"to set your account's default identity.\n"
17522
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17526
"*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
17530
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17531
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17533
"aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
17534
"Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
17535
"für dieses Repository zu setzen.\n"
17537
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17538
msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17541
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17542
msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17544
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17545
msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17548
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17549
msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17552
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17553
msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
17556
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17557
msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
17559
msgid "expected 'tree:<depth>'"
17560
msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
17562
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17563
msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
17566
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17567
msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
17570
msgid "invalid filter-spec '%s'"
17571
msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
17574
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17575
msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
17577
msgid "expected something after combine:"
17578
msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
17580
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17581
msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
17583
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17585
"Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
17591
msgid "object filtering"
17592
msgstr "Filtern nach Objekten"
17595
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17596
msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
17599
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17600
msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
17603
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17605
"Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
17608
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17609
msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
17612
msgid "unable to load root tree for commit %s"
17613
msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
17617
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17619
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17620
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17621
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17622
"may have crashed in this repository earlier:\n"
17623
"remove the file manually to continue."
17625
"Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
17627
"Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
17628
"zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
17629
"Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
17630
"versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
17631
"ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
17632
"Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
17635
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17636
msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
17639
msgid "could not write loose object index %s"
17640
msgstr "konnte den losen Objektindex %s nicht schreiben"
17643
msgid "failed to write loose object index %s\n"
17644
msgstr "Fehler beim Schreiben des losen Objektindexes %s\n"
17647
msgid "unexpected line: '%s'"
17648
msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
17650
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17651
msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
17653
msgid "quoted CRLF detected"
17654
msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
17657
msgid "unable to format message: %s"
17658
msgstr "Meldung kann nicht formatiert werden: %s"
17661
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17662
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
17665
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17666
msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
17669
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17670
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
17673
msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17675
"Fehler: Submodul %s konnte nicht zusammengeführt werden (Repository "
17679
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17680
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
17683
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17684
msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
17687
msgid "Failed to merge submodule %s"
17688
msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
17692
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17694
"Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
17695
"Auflösung des Merges: %s"
17699
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17702
"Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
17707
msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
17708
msgstr "Fehler: Der interne Merge für %s konnte nicht ausgeführt werden"
17711
msgid "error: unable to add %s to database"
17712
msgstr "Fehler: kann %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
17715
msgid "Auto-merging %s"
17716
msgstr "automatischer Merge von %s"
17720
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17721
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17723
"KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
17725
"Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
17726
"Pfade dahin zu setzen: %s."
17730
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17731
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17733
"KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
17735
"%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
17740
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17741
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17742
"majority of the files."
17744
"KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17745
"ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
17746
"Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
17750
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17753
"WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
17758
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17761
"Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
17762
"umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17766
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17767
"%s; moving it to %s."
17769
"Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17770
"Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17774
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17775
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17777
"KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
17778
"das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
17782
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17783
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17785
"KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17786
"Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
17787
"verschoben werden."
17790
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17792
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
17796
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17797
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17800
"KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
17801
"Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
17802
"verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
17805
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17807
"KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
17810
msgid "error: cannot read object %s"
17811
msgstr "Fehler: kann Objekt %s nicht lesen"
17814
msgid "error: object %s is not a blob"
17815
msgstr "Fehler: Objekt %s ist kein Blob"
17819
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17822
"KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
17823
"nach %s verschieben."
17827
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17828
"of them so each can be recorded somewhere."
17830
"KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17831
"Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
17836
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17837
"of them so each can be recorded somewhere."
17839
"KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17840
"Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
17847
msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
17853
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17854
msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
17858
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17859
"of %s left in tree."
17861
"KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
17862
"von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17864
#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17865
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17866
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17867
#. commit that needs to be merged. For example:
17868
#. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17872
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17873
" or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17875
" - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
17876
" oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
17877
"zusammengeführt hat\n"
17881
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17882
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17883
"This can be accomplished with the following steps:\n"
17884
"%s - come back to superproject and run:\n"
17888
" to record the above merge or update\n"
17889
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17890
" - commit the resulting index in the superproject\n"
17892
"Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
17894
"Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
17895
"Submodule manuell durch.\n"
17896
"Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
17897
"%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
17901
" um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
17902
" - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
17903
" - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
17905
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17906
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17909
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17911
"Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
17913
msgid "(bad commit)\n"
17914
msgstr "(ungültiger Commit)\n"
17917
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17918
msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
17921
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17923
"add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
17924
"Merge wird abgebrochen."
17927
msgid "failed to create path '%s'%s"
17928
msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
17931
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17932
msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
17934
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17935
msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
17938
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17939
msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
17942
msgid "blob expected for %s '%s'"
17943
msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
17946
msgid "failed to open '%s': %s"
17947
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
17950
msgid "failed to symlink '%s': %s"
17951
msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
17954
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17955
msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
17958
msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17960
"Submodul %s konnte nicht zusammengeführt werden (Repository beschädigt)"
17963
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17964
msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
17967
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17968
msgstr "Spule Submodul %s vor"
17971
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17973
"Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
17977
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17978
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
17980
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17981
msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
17985
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
17988
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17990
"which will accept this suggestion.\n"
17992
"Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
17995
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17997
"hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
18000
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
18001
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
18003
msgid "failed to execute internal merge"
18004
msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
18007
msgid "unable to add %s to database"
18008
msgstr "konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
18011
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
18013
"Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
18014
"schreibe stattdessen nach %s."
18018
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18021
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
18022
"im Arbeitsbereich gelassen."
18026
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18029
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
18030
"%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
18034
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18037
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
18038
"im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
18042
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18043
"left in tree at %s."
18045
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
18046
"%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
18055
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
18056
msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
18059
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
18061
"Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
18065
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
18067
"KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
18071
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
18072
msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
18075
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
18077
"Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
18082
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
18083
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
18085
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
18086
"und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
18088
msgid " (left unresolved)"
18089
msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
18092
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
18094
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
18099
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
18100
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
18101
"getting a majority of the files."
18103
"KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
18105
"weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
18107
"keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
18111
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
18114
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
18115
"Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
18118
msgid "cannot read object %s"
18119
msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
18122
msgid "object %s is not a blob"
18123
msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
18132
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
18133
msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
18136
msgid "Adding as %s instead"
18137
msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
18141
msgstr "Entferne %s"
18143
msgid "file/directory"
18144
msgstr "Datei/Verzeichnis"
18146
msgid "directory/file"
18147
msgstr "Verzeichnis/Datei"
18150
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
18152
"KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
18157
msgstr "Füge %s hinzu"
18160
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
18161
msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
18164
msgid "merging of trees %s and %s failed"
18165
msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
18171
msgid "found %u common ancestor:"
18172
msgid_plural "found %u common ancestors:"
18173
msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
18174
msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
18176
msgid "merge returned no commit"
18177
msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
18180
msgid "Could not parse object '%s'"
18181
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18183
msgid "failed to read the cache"
18184
msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
18187
msgid "failed to add packfile '%s'"
18188
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
18191
msgid "failed to open pack-index '%s'"
18192
msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
18195
msgid "failed to locate object %d in packfile"
18196
msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
18198
msgid "cannot store reverse index file"
18199
msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
18202
msgid "could not parse line: %s"
18203
msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
18206
msgid "malformed line: %s"
18207
msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
18209
msgid "could not load pack"
18210
msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
18213
msgid "could not open index for %s"
18214
msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
18216
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18218
"ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
18220
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18221
msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
18224
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18225
msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
18228
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18229
msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
18232
msgid "did not see pack-file %s to drop"
18233
msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
18236
msgid "preferred pack '%s' is expired"
18237
msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
18239
msgid "no pack files to index."
18240
msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
18242
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18243
msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
18245
msgid "could not write multi-pack bitmap"
18246
msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
18248
msgid "could not write multi-pack-index"
18249
msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
18251
msgid "Counting referenced objects"
18252
msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
18254
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18255
msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
18257
msgid "could not start pack-objects"
18258
msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
18260
msgid "could not finish pack-objects"
18261
msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
18263
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18264
msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
18268
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18270
"Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
18273
msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18274
msgstr "multi-pack-index OID-Lookup-Chunk hat die falsche Größe"
18276
msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18277
msgstr "multi-pack-index Object-Offset-Chunk hat die falsche Größe"
18280
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18281
msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
18284
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18286
"Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
18289
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18290
msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
18293
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18294
msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
18296
msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18298
"multi-pack-index erforderlicher Pack-Name Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18300
msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18302
"multi-pack-index erforderlicher OID-Fanout-Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18304
msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18306
"multi-pack-index erforderlicher OID Lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18308
msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18310
"multi-pack-index benötigte Objekt Offsets Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18312
msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18313
msgstr "multi-pack-index Pack-Name Chunk ist zu klein"
18316
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18317
msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
18320
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18321
msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
18323
msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18324
msgstr "MIDX enthält keinen BTMP-Chunk"
18327
msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18328
msgstr "konnte Bitmap-Paket nicht laden %<PRIu32>"
18330
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18332
"Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
18334
msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18335
msgstr "multi-pack-index großer Offset außerhalb der Grenzen"
18338
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18339
msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
18341
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18342
msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
18344
msgid "incorrect checksum"
18345
msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
18347
msgid "Looking for referenced packfiles"
18348
msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
18350
msgid "the midx contains no oid"
18351
msgstr "das midx enthält keine oid"
18353
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18354
msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
18357
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18358
msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18360
msgid "Sorting objects by packfile"
18361
msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
18363
msgid "Verifying object offsets"
18364
msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
18367
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18368
msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
18371
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18372
msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
18375
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18376
msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18379
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18380
msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
18383
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18384
msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
18387
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18388
msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
18392
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18393
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18394
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18396
"Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
18398
"Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
18400
"den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
18402
"von Notizen beginnen."
18405
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18406
msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
18408
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18410
"Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
18413
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18414
msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
18417
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18419
"Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
18421
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18422
#. the environment variable, the second %s is
18426
msgid "Bad %s value: '%s'"
18427
msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
18429
msgid "failed to decode tree entry"
18430
msgstr "Tree-Eintrag konnte nicht dekodiert werden"
18433
msgid "failed to map tree entry for %s"
18434
msgstr "der Tree-Eintrag für %s konnte nicht zugeordnet werden"
18437
msgid "bad %s in commit"
18438
msgstr "ungültiges %s in Commit"
18441
msgid "unable to map %s %s in commit object"
18442
msgstr "kann %s %s in Commit-Objekt nicht zuordnen"
18445
msgid "Failed to convert object from %s to %s"
18446
msgstr "Objekt konnte nicht von %s nach %s konvertiert werden"
18449
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18451
"Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
18454
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18455
msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
18458
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18459
msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
18461
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18462
msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
18464
msgid "unable to read alternates file"
18465
msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
18467
msgid "unable to move new alternates file into place"
18468
msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
18471
msgid "path '%s' does not exist"
18472
msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
18475
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18477
"Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
18478
"Arbeitsverzeichnis unterstützt."
18481
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18482
msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
18485
msgid "reference repository '%s' is shallow"
18487
"Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
18490
msgid "reference repository '%s' is grafted"
18492
"Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
18496
msgid "could not find object directory matching %s"
18497
msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
18500
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18501
msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
18504
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18505
msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
18508
msgid "mmap failed%s"
18509
msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
18512
msgid "object file %s is empty"
18513
msgstr "Objektdatei %s ist leer."
18516
msgid "corrupt loose object '%s'"
18517
msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
18520
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18521
msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
18524
msgid "unable to open loose object %s"
18525
msgstr "loses Objekt %s kann nicht geöffnet werden"
18528
msgid "unable to parse %s header"
18529
msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
18531
msgid "invalid object type"
18532
msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
18535
msgid "unable to unpack %s header"
18536
msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
18539
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18540
msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
18543
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18544
msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18547
msgid "replacement %s not found for %s"
18548
msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
18551
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18552
msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18555
msgid "missing mapping of %s to %s"
18556
msgstr "fehlende Abbildung von %s auf %s"
18559
msgid "unable to write file %s"
18560
msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
18563
msgid "unable to set permission to '%s'"
18564
msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18566
msgid "error when closing loose object file"
18567
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
18570
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18572
"Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
18575
msgid "unable to create temporary file"
18576
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
18578
msgid "unable to write loose object file"
18579
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
18582
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18583
msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
18586
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18587
msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
18590
msgid "confused by unstable object source data for %s"
18591
msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
18594
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18595
msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
18598
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18599
msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
18602
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18603
msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
18606
msgid "unable to create directory %s"
18607
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
18610
msgid "cannot read object for %s"
18611
msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
18614
msgid "cannot map object %s to %s"
18615
msgstr "kann Objekt %s nicht auf %s abbilden"
18618
msgid "object fails fsck: %s"
18619
msgstr "fsck schlägt bei Objekt fehl: %s"
18621
msgid "refusing to create malformed object"
18622
msgstr "verweigere Erstellung eines ungültigen Objekts"
18625
msgid "read error while indexing %s"
18626
msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
18629
msgid "short read while indexing %s"
18630
msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
18633
msgid "%s: failed to insert into database"
18634
msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
18637
msgid "%s: unsupported file type"
18638
msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
18641
msgid "%s is not a valid '%s' object"
18642
msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
18645
msgid "unable to open %s"
18646
msgstr "kann %s nicht öffnen"
18649
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18650
msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
18653
msgid "unable to mmap %s"
18654
msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
18657
msgid "unable to unpack header of %s"
18658
msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
18661
msgid "unable to parse header of %s"
18662
msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
18665
msgid "unable to unpack contents of %s"
18666
msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
18668
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18669
#. output shown when we cannot look up or parse the
18670
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18673
msgid "%s [bad object]"
18674
msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
18676
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18677
#. object output. E.g.:
18679
#. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18682
msgid "%s commit %s - %s"
18683
msgstr "%s Commit %s - %s"
18685
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18686
#. tag object output. E.g.:
18688
#. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18690
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18693
#. The third argument is the "tag" string
18697
msgid "%s tag %s - %s"
18698
msgstr "%s Tag %s - %s"
18700
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18701
#. tag object output where we couldn't parse
18702
#. the tag itself. E.g.:
18704
#. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18707
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18708
msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
18710
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18711
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
18717
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18718
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
18725
msgid "short object ID %s is ambiguous"
18726
msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
18728
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18729
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18730
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
18734
"The candidates are:\n"
18737
"Die Kandidaten sind:\n"
18741
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18742
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18743
"may be created by mistake. For example,\n"
18745
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18747
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18748
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18749
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18751
"Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
18752
"40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
18753
"Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
18754
"erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
18756
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18758
"wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
18759
"wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
18760
"Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
18761
"indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
18765
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18766
msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
18769
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18770
msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
18773
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18774
msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
18778
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
18779
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18781
"Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
18782
"Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
18785
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18786
msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
18790
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18791
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18793
"Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
18794
"Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
18798
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18799
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18801
"Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
18802
"Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
18805
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18806
msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
18809
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18810
msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
18812
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18814
"Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
18818
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18819
msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
18822
msgid "invalid object name '%.*s'."
18823
msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
18826
msgid "invalid object type \"%s\""
18827
msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
18830
msgid "object %s is a %s, not a %s"
18831
msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
18834
msgid "object %s has unknown type id %d"
18835
msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
18838
msgid "unable to parse object: %s"
18839
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18842
msgid "hash mismatch %s"
18843
msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
18846
msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
18847
msgstr "doppelter Eintrag beim Schreiben des Bitmap-Index: %s"
18850
msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
18851
msgstr "versuchte, nicht gewählten Commit '%s' zu speichern"
18853
msgid "too many pseudo-merges"
18854
msgstr "zu viele Pseudo-Merges"
18856
msgid "trying to write commit not in index"
18857
msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
18859
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18860
msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
18862
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18863
msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
18865
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18866
msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
18869
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18870
msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
18872
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18874
"beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
18876
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18878
"beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
18881
"corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
18883
"beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz für den Pseudo-Merge-Tabellenkopf)"
18885
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
18886
msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz für die Pseudo-Merge-Tabelle)"
18888
msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
18889
msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei, Pseudo-Merge-Tabelle zu kurz"
18892
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18893
msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
18896
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18897
msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
18900
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18901
msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18903
msgid "corrupted bitmap pack index"
18904
msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
18906
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18907
msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
18909
msgid "cannot fstat bitmap file"
18910
msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
18912
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18913
msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
18915
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18916
msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
18919
msgid "could not open pack %s"
18920
msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
18922
msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18923
msgstr "konnte das von MIDX bevorzugte Paket nicht ermitteln"
18926
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18927
msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
18929
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18930
msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
18932
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18934
"fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
18938
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18940
"Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18943
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18945
"fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
18948
msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18950
"Paket kann nicht geladen werden: '%s', Deaktivierung der Paket-"
18953
msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
18955
"kann bevorzugtes Paket nicht berechnen, Wiederverwendung von Paketen wird "
18959
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18960
msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
18963
msgid "object '%s' does not have a unique type"
18964
msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
18967
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18968
msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
18971
msgid "object not in bitmap: '%s'"
18972
msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
18974
msgid "failed to load bitmap indexes"
18975
msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
18977
msgid "you must specify exactly one commit to test"
18978
msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
18981
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18982
msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
18984
msgid "mismatch in bitmap results"
18985
msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
18988
msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18989
msgstr "Pseudo-Merge-Index außerhalb des Bereichs (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18992
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18993
msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
18996
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18997
msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
19000
msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
19001
msgstr "Bitmap-Datei '%s' hat eine ungültige Prüfsumme"
19004
msgid "mtimes file %s is too small"
19005
msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
19008
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
19009
msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
19012
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19013
msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
19016
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19017
msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
19020
msgid "mtimes file %s is corrupt"
19021
msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
19024
msgid "reverse-index file %s is too small"
19025
msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
19028
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
19029
msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
19032
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
19033
msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
19036
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19037
msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
19040
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19041
msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
19043
msgid "invalid checksum"
19044
msgstr "ungültige Prüfsumme"
19047
msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19048
msgstr "ungültige rev-index Position bei %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19050
msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
19051
msgstr "multi-pack-index Reverse-Index Chunk hat die falsche Größe"
19053
msgid "could not determine preferred pack"
19054
msgstr "konnte das bevorzugte Paket nicht bestimmen"
19056
msgid "cannot both write and verify reverse index"
19058
"Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
19061
msgid "could not stat: %s"
19062
msgstr "konnte nicht lesen: %s"
19065
msgid "failed to make %s readable"
19066
msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
19069
msgid "could not write '%s' promisor file"
19070
msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
19072
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
19073
msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
19076
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
19077
msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
19080
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
19081
msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
19084
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
19085
msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
19088
msgid "malformed expiration date '%s'"
19089
msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
19092
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
19093
msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
19096
msgid "malformed object name '%s'"
19097
msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
19100
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
19101
msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
19104
msgid "%s requires a value"
19105
msgstr "%s erfordert einen Wert."
19108
msgid "%s takes no value"
19109
msgstr "%s erwartet keinen Wert"
19112
msgid "%s isn't available"
19113
msgstr "%s ist nicht verfügbar."
19116
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
19118
"%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
19122
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
19123
msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
19126
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
19127
msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
19130
msgid "alias of --%s"
19131
msgstr "Alias für --%s"
19133
msgid "need a subcommand"
19134
msgstr "benötige einen Unterbefehl"
19137
msgid "unknown option `%s'"
19138
msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
19141
msgid "unknown switch `%c'"
19142
msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
19145
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
19146
msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
19153
msgstr "Verwendung: %s"
19155
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
19156
#. one in "usage: %s" translation.
19162
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
19163
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
19164
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
19165
#. Russian, Chinese etc.).
19167
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
19168
#. because options have wrapped to the next line. The line
19169
#. after the "\n" will then be padded to align with the
19170
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
19171
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
19174
#. This format string prints out that already-translated
19175
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
19176
#. padding at the start of the line that we add in this
19177
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
19178
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
19179
#. newlines before we split it up.
19193
msgid "opposite of --no-%s"
19194
msgstr "Gegenteil von --no-%s"
19197
msgstr "Verfallsdatum"
19199
msgid "no-op (backward compatibility)"
19200
msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
19202
msgid "be more verbose"
19203
msgstr "erweiterte Ausgaben"
19205
msgid "be more quiet"
19206
msgstr "weniger Ausgaben"
19208
msgid "use <n> digits to display object names"
19209
msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
19211
msgid "prefixed path to initial superproject"
19212
msgstr "vorangestellter Pfad zum ursprünglichen Superprojekt"
19214
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19216
"wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
19218
msgid "read pathspec from file"
19219
msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
19222
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19224
"Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
19227
msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19228
msgstr "falscher boolescher Wert von Umgebungsvariable '%s' für '%s'"
19231
msgid "failed to parse %s"
19232
msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
19235
msgid "Could not make %s writable by group"
19236
msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
19238
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19239
msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
19241
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19242
msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
19244
msgid "attr spec must not be empty"
19245
msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
19248
msgid "invalid attribute name %s"
19249
msgstr "Ungültiger Attributname %s"
19251
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19253
"Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
19257
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19260
"Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
19261
"mit allen anderen Optionen."
19263
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19264
msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
19267
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19268
msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
19271
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19272
msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
19275
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19276
msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
19279
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19280
msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
19283
msgid "'%s' is outside the directory tree"
19284
msgstr "'%s' liegt außerhalb des Verzeichnisbaums"
19287
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19288
msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
19291
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19292
msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
19295
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19297
"%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
19300
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19301
msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
19304
msgid "line is badly quoted: %s"
19305
msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
19307
msgid "unable to write flush packet"
19308
msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
19310
msgid "unable to write delim packet"
19311
msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
19313
msgid "unable to write response end packet"
19314
msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
19316
msgid "flush packet write failed"
19317
msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
19319
msgid "protocol error: impossibly long line"
19320
msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
19322
msgid "packet write with format failed"
19323
msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
19325
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19327
"Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
19330
msgid "packet write failed: %s"
19331
msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
19336
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19337
msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
19340
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19341
msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19344
msgid "protocol error: bad line length %d"
19345
msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
19348
msgid "remote error: %s"
19349
msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
19351
msgid "Refreshing index"
19352
msgstr "Aktualisiere Index"
19355
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19356
msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
19358
msgid "unable to parse --pretty format"
19359
msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
19361
msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
19363
"lazy fetching deaktiviert; einige Objekte sind möglicherweise nicht verfügbar"
19365
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19366
msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
19368
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19369
msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
19371
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19373
"Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
19377
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19378
msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
19381
msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19382
msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen"
19384
msgid "object-info: expected flush after arguments"
19385
msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
19387
msgid "Removing duplicate objects"
19388
msgstr "Lösche doppelte Objekte"
19391
msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
19392
msgstr "Pseudo-Merge-Regex konnte nicht geladen werden für %s: '%s'"
19395
msgid "%s must be non-negative, using default"
19396
msgstr "%s muss nicht-negativ sein, Standardwert wird verwendet"
19399
msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
19400
msgstr "%s muss zwischen 0 und 1 liegen, Standardwert wird verwendet"
19403
msgid "%s must be positive, using default"
19404
msgstr "%s muss positiv sein, verwende Standardwert"
19407
msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
19408
msgstr "Pseudo-Merge-Gruppe '%s' fehlt erforderliches Muster"
19411
msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
19413
"Pseudo-Merge-Gruppe '%s' hat einen instabilen vor einem stabilen "
19418
"pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
19420
"Pseudo-Merge-Regex aus der Konfiguration hat zu viele Capture-Gruppen "
19421
"(maximum=%<PRIuMAX>)"
19424
msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19426
"erweiterter Pseudo-Merge liest außerhalb des Bereichs (%<PRIuMAX> >= "
19430
msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19432
"erweiterter Pseudo-Merge-Eintrag ist zu kurz (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19435
msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
19436
msgstr "konnte keinen Pseudo-Merge für Commit %s bei Offset %<PRIuMAX> finden"
19439
msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19441
"erweiterte Pseudo-Merge-Suche außerhalb des Bereichs (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19444
msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19445
msgstr "Lesen außerhalb des zulässigen Bereichs: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19448
msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
19449
msgstr "konnte erweiterte Pseudo-Merge-Tabelle für Commit %s nicht lesen"
19451
msgid "could not start `log`"
19452
msgstr "Konnte `log` nicht starten."
19454
msgid "could not read `log` output"
19455
msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
19458
msgid "could not parse commit '%s'"
19459
msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
19463
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19466
"konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
19467
"'commit ' an: '%s'"
19470
msgid "could not parse git header '%.*s'"
19471
msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
19473
msgid "failed to generate diff"
19474
msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
19477
msgid "could not parse log for '%s'"
19478
msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
19481
msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19482
msgstr "ungültiger zusätzlicher Schrotthinweis: '%s'"
19484
msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19485
msgstr "zusätzliche neue Objekte konnten nicht aufgezählt werden"
19488
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19490
"Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
19492
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19493
msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
19496
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19498
"%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
19502
msgid "unable to index file '%s'"
19503
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
19506
msgid "unable to add '%s' to index"
19507
msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
19510
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19511
msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
19513
msgid "Refresh index"
19514
msgstr "Aktualisiere Index"
19518
"index.version set, but the value is invalid.\n"
19521
"index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
19522
"Verwende Version %i"
19526
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19529
"GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
19530
"Verwende Version %i"
19533
msgid "bad signature 0x%08x"
19534
msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
19537
msgid "bad index version %d"
19538
msgstr "Ungültige Index-Version %d"
19540
msgid "bad index file sha1 signature"
19541
msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
19544
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19545
msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
19548
msgid "ignoring %.4s extension"
19549
msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
19552
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19553
msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
19556
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19557
msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
19559
msgid "unordered stage entries in index"
19560
msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
19563
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19564
msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
19567
msgid "unordered stage entries for '%s'"
19568
msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
19571
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19572
msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19575
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19576
msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19579
msgid "%s: index file open failed"
19580
msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
19583
msgid "%s: cannot stat the open index"
19584
msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
19587
msgid "%s: index file smaller than expected"
19588
msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
19591
msgid "%s: unable to map index file%s"
19592
msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
19595
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19596
msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
19599
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19600
msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
19603
msgid "could not freshen shared index '%s'"
19604
msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
19607
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19608
msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
19610
msgid "cannot write split index for a sparse index"
19611
msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
19613
msgid "failed to convert to a sparse-index"
19614
msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
19617
msgid "unable to open git dir: %s"
19618
msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
19621
msgid "unable to unlink: %s"
19622
msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
19625
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19626
msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
19629
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19630
msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
19633
msgid "unexpected diff status %c"
19634
msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
19637
msgid "remove '%s'\n"
19638
msgstr "lösche '%s'\n"
19641
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19643
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19645
"Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
19646
"'git rebase --continue' aus.\n"
19647
"Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
19651
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19653
"Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
19659
"p, pick <commit> = use commit\n"
19660
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19661
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19662
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19663
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19664
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19665
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19666
" opens the editor\n"
19667
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19668
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19669
"d, drop <commit> = remove commit\n"
19670
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19671
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19672
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19673
" create a merge commit using the original merge commit's\n"
19674
" message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19675
" specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19676
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19677
" to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19678
" updated at the end of the rebase\n"
19680
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19684
"p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
19685
"r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
19686
"e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
19687
"s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
19688
"f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
19689
" Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
19690
" in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
19692
" -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
19693
"x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
19694
"b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
19696
"d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
19697
"l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
19698
"t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
19699
"m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
19700
" Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
19701
" (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
19703
" spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
19704
" Commit-Beschreibung.\n"
19705
"u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
19707
" zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
19709
" am Ende des Rebase aktualisiert\n"
19711
"Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
19715
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19716
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19717
msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
19718
msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
19722
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19725
"Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
19730
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19733
"Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
19737
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19738
"To continue rebase after editing, run:\n"
19739
" git rebase --continue\n"
19743
"Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
19744
"Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
19745
" git rebase --continue\n"
19750
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19754
"Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
19758
msgid "could not write '%s'."
19759
msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
19763
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19764
"Dropped commits (newer to older):\n"
19766
"Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
19767
"Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
19771
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19773
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19775
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19778
"Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
19781
"Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
19782
"Warnungen zu ändern.\n"
19783
"Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
19786
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19787
msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
19798
msgstr "%d hinterher"
19801
msgid "ahead %d, behind %d"
19802
msgstr "%d voraus, %d hinterher"
19805
msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19806
msgstr "%%(%.*s) nimmt keine Argumente entgegen"
19809
msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19810
msgstr "nicht erkanntes %%(%.*s) Argument: %s"
19813
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19814
msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
19817
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19818
msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
19821
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19822
msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
19825
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19826
msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
19829
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19830
msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
19833
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19834
msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
19837
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19838
msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
19841
msgid "argument expected for %s"
19842
msgstr "Argument erwartet für %s"
19845
msgid "positive value expected %s=%s"
19846
msgstr "positiver Wert erwartet %s=%s"
19849
msgid "cannot fully parse %s=%s"
19850
msgstr "kann %s=%s nicht vollständig parsen"
19853
msgid "value expected %s="
19854
msgstr "Wert erwartet %s="
19857
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19858
msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
19861
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19862
msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
19865
msgid "unrecognized position:%s"
19866
msgstr "nicht erkannte Position:%s"
19869
msgid "unrecognized width:%s"
19870
msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
19873
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19874
msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
19877
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19878
msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
19881
msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19882
msgstr "erwartetes Format: %%(ahead-behind:<Commit>)"
19885
msgid "malformed field name: %.*s"
19886
msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
19889
msgid "unknown field name: %.*s"
19890
msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
19894
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19896
"Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
19899
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19900
msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
19903
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19904
msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
19907
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19908
msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
19911
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19912
msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
19915
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19916
msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
19919
msgid "malformed format string %s"
19920
msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
19923
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19924
msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
19927
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19928
msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
19930
msgid "failed to run 'describe'"
19931
msgstr "'describe' konnte nicht ausgeführt werden"
19934
msgid "(no branch, rebasing %s)"
19935
msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
19938
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19939
msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
19942
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19943
msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
19946
msgid "(HEAD detached at %s)"
19947
msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
19950
msgid "(HEAD detached from %s)"
19951
msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
19954
msgstr "(kein Branch)"
19957
msgid "missing object %s for %s"
19958
msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
19961
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19962
msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
19965
msgid "malformed object at '%s'"
19966
msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
19969
msgid "ignoring ref with broken name %s"
19970
msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
19973
msgid "ignoring broken ref %s"
19974
msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
19977
msgid "format: %%(end) atom missing"
19978
msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
19981
msgid "malformed object name %s"
19982
msgstr "missgebildeter Objektname %s"
19985
msgid "option `%s' must point to a commit"
19986
msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
19991
msgid "field name to sort on"
19992
msgstr "sortiere nach diesem Feld"
19994
msgid "exclude refs which match pattern"
19995
msgstr "Ausschluss von Referenzen, die dem Muster entsprechen"
19998
msgid "not a reflog: %s"
19999
msgstr "Kein Reflog: %s"
20002
msgid "no reflog for '%s'"
20003
msgstr "Kein Reflog für '%s'."
20006
msgid "%s does not point to a valid object!"
20007
msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
20011
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
20012
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
20013
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
20015
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
20017
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
20018
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
20020
"\tgit branch -m <name>\n"
20022
"Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
20023
"Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
20024
"zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
20025
"um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
20027
"\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
20029
"Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
20030
"'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
20031
"umbenannt werden:\n"
20033
"\tgit branch -m <Name>\n"
20036
msgid "could not retrieve `%s`"
20037
msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
20040
msgid "invalid branch name: %s = %s"
20041
msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
20044
msgid "ignoring dangling symref %s"
20045
msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
20048
msgid "log for ref %s has gap after %s"
20049
msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
20052
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
20053
msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
20056
msgid "log for %s is empty"
20057
msgstr "Log für %s ist leer."
20059
msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
20060
msgstr "Erzwingen der Aktion verweigert; überspringe Erstellung des Reflogs"
20063
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
20064
msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
20067
msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
20068
msgstr "Aktualisierung von Pseudoreferenz '%s' verweigert"
20071
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
20072
msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
20075
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
20076
msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
20078
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
20080
"Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
20083
msgid "ref updates aborted by hook"
20084
msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
20087
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
20088
msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
20091
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
20092
msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
20095
msgid "could not delete reference %s: %s"
20096
msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
20099
msgid "could not delete references: %s"
20100
msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
20103
msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
20105
"Trockenlauf der Migration von Referenzen abgeschlossen. Das Ergebnis kann "
20106
"unter '%s' gefunden werden.\n"
20109
msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
20110
msgstr "konnte das temporäre Migrationsverzeichnis '%s' nicht entfernen"
20113
msgid "migrated refs can be found at '%s'"
20114
msgstr "migrierte Referenzen befinden sich unter '%s'"
20118
"cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
20120
"kann Referenz '%s' nicht sperren: erwartete symbolische Referenz mit Ziel "
20121
"'%s': ist aber eine reguläre Referenz"
20124
msgid "refname is dangerous: %s"
20125
msgstr "Referenzname ist gefährlich: %s"
20128
msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
20129
msgstr "Versuch, Referenz '%s' mit nicht existierendem Objekt %s zu schreiben"
20132
msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
20133
msgstr "Versuch, Nicht-Commit-Objekt %s in Branch '%s' zu schreiben"
20137
"multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
20140
"mehrere Aktualisierungen für 'HEAD' (einschließlich einer über seinen "
20141
"Referenten '%s') sind nicht erlaubt"
20144
msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
20146
"kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz '%s' kann nicht aufgelöst werden"
20149
msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
20150
msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Fehler beim Lesen der Referenz"
20154
"multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
20156
"mehrere Aktualisierungen für '%s' (einschließlich einer über die symbolische "
20157
"Referenz '%s') sind nicht erlaubt"
20160
msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
20161
msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz existiert bereits"
20164
msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
20165
msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz fehlt, aber bei %s erwartet"
20168
msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
20169
msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: ist bei %s, aber bei %s erwartet"
20172
msgid "reftable: transaction prepare: %s"
20173
msgstr "reftable: Transaktion vorbereiten: %s"
20176
msgid "reftable: transaction failure: %s"
20177
msgstr "reftable: Transaktionsfehler: %s"
20180
msgid "unable to compact stack: %s"
20181
msgstr "kann Stapel nicht verkleinern: %s"
20184
msgid "refname %s not found"
20185
msgstr "Referenzname %s nicht gefunden"
20188
msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
20190
"Referenzname %s ist eine symbolische Referenz, Kopieren wird nicht "
20194
msgid "invalid refspec '%s'"
20195
msgstr "ungültige Refspec '%s'"
20198
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
20199
msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
20202
msgid "unknown value for object-format: %s"
20203
msgstr "unbekannter Wert für Objektformat: %s"
20206
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
20207
msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
20209
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
20210
msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
20213
msgid "invalid server response; got '%s'"
20214
msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
20217
msgid "repository '%s' not found"
20218
msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
20221
msgid "Authentication failed for '%s'"
20222
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
20225
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
20227
"auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
20231
msgid "unable to access '%s': %s"
20232
msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
20235
msgid "redirecting to %s"
20236
msgstr "Umleitung nach %s"
20238
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
20239
msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
20241
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
20242
msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
20244
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
20246
"konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
20250
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
20251
msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
20253
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
20254
msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
20257
msgid "RPC failed; %s"
20258
msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
20260
msgid "cannot handle pushes this big"
20261
msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
20264
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
20265
msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
20268
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
20269
msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
20272
msgid "%d bytes of length header were received"
20273
msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
20276
msgid "%d bytes of body are still expected"
20277
msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
20279
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
20280
msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
20282
msgid "fetch failed."
20283
msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
20285
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
20286
msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
20289
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
20290
msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
20293
msgid "http transport does not support %s"
20294
msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
20296
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
20297
msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
20300
msgid "failed to download file at URL '%s'"
20301
msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
20303
msgid "git-http-push failed"
20304
msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
20306
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20307
msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
20309
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20310
msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
20312
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20313
msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
20316
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20317
msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
20320
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20322
"Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
20325
msgid "more than one receivepack given, using the first"
20326
msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
20328
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20329
msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
20332
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20333
msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20336
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20337
msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
20340
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20341
msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
20344
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20345
msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
20348
msgid "%s tracks both %s and %s"
20349
msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
20352
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20353
msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
20356
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20357
msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
20360
msgid "src refspec %s does not match any"
20361
msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
20364
msgid "src refspec %s matches more than one"
20365
msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
20367
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20368
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20373
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20374
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20376
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20377
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20378
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20379
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20381
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20383
"Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit\n"
20384
"\"refs/\"). Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
20386
"- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
20387
"- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in\n"
20388
" \"refs/{heads,tags}/\" ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden\n"
20389
" refs/{heads,tags}/ Präfix auf der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
20391
"Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
20392
"Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
20396
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20397
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20398
"'%s:refs/heads/%s'?"
20400
"Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
20401
"Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
20402
"'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
20406
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20407
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20408
"'%s:refs/tags/%s'?"
20410
"Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
20411
"Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
20412
"'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
20416
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20417
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20418
"'%s:refs/tags/%s'?"
20420
"Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
20421
"Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
20422
"mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
20426
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20427
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20428
"'%s:refs/tags/%s'?"
20430
"Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
20431
"Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
20432
"mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
20435
msgid "%s cannot be resolved to branch"
20436
msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
20439
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20440
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
20443
msgid "dst refspec %s matches more than one"
20444
msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
20447
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20448
msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
20450
msgid "HEAD does not point to a branch"
20451
msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
20454
msgid "no such branch: '%s'"
20455
msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
20458
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20459
msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
20462
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20463
msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
20466
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20468
"Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
20472
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20473
msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
20476
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20477
msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
20479
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20480
msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
20482
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20483
msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
20486
msgid "couldn't find remote ref %s"
20487
msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
20490
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20491
msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
20494
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20496
"Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
20498
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20499
msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
20502
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20503
msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
20506
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20507
msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
20510
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
20511
msgstr " (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
20514
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20515
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20516
msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
20517
msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
20519
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20520
msgstr " (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
20523
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20525
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20527
"Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
20529
"Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
20531
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20533
" (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
20537
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
20538
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20540
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
20541
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20543
"Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
20544
"und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
20546
"Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
20547
"und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
20550
" (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20552
" (verwenden Sie \"git pull\", wenn Sie den Remote-Branch in Ihren "
20553
"integrieren wollen)\n"
20556
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20557
msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
20560
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20561
msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
20564
msgid "bad replace ref name: %s"
20565
msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
20568
msgid "duplicate replace ref: %s"
20569
msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
20572
msgid "replace depth too high for object %s"
20573
msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
20575
msgid "corrupt MERGE_RR"
20576
msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
20578
msgid "unable to write rerere record"
20579
msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
20582
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20583
msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
20586
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20587
msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
20590
msgid "failed utime() on '%s'"
20591
msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
20594
msgid "writing '%s' failed"
20595
msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
20598
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20599
msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
20602
msgid "Recorded resolution for '%s'."
20603
msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
20606
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20607
msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
20610
msgid "cannot unlink stray '%s'"
20611
msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
20614
msgid "Recorded preimage for '%s'"
20615
msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
20618
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20619
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
20622
msgid "no remembered resolution for '%s'"
20623
msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
20626
msgid "Updated preimage for '%s'"
20627
msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
20630
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20631
msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
20633
msgid "unable to open rr-cache directory"
20634
msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
20636
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20638
"Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
20640
msgid "could not determine HEAD revision"
20641
msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
20644
msgid "failed to find tree of %s"
20645
msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
20648
msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20649
msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s"
20651
msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20652
msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben"
20655
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20656
msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
20659
msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20660
msgstr "%s existiert, ist aber eine symbolische Referenz"
20663
"--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20664
"REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20666
"--merge erfordert einen der Pseudoreferenzen MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20667
"REVERT_HEAD oder REBASE_HEAD"
20670
msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20671
msgstr "konnte keinen Commit für das Argument --ancestry-path erhalten %s"
20673
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20674
msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
20677
msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20678
msgstr "ungültige Option '%s' im Modus --stdin"
20680
msgid "your current branch appears to be broken"
20681
msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
20684
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20685
msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
20687
msgid "object filtering requires --objects"
20688
msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
20690
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20691
msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
20694
msgid "cannot create async thread: %s"
20695
msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
20698
msgid "'%s' does not exist"
20699
msgstr "'%s' existiert nicht."
20702
msgid "could not switch to '%s'"
20703
msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20705
msgid "need a working directory"
20706
msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
20708
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20709
msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
20712
msgid "could not configure %s=%s"
20713
msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
20715
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20716
msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
20718
msgid "could not add enlistment"
20719
msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
20721
msgid "could not set recommended config"
20722
msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
20724
msgid "could not turn on maintenance"
20725
msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
20727
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20728
msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
20730
msgid "could not turn off maintenance"
20731
msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
20733
msgid "could not remove enlistment"
20734
msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
20737
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20738
msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
20740
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20742
"Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
20743
"lokalen Standardwert"
20745
msgid "failed to get default branch name"
20746
msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
20748
msgid "failed to unregister repository"
20749
msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
20751
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20752
msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
20754
msgid "failed to delete enlistment directory"
20755
msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
20757
msgid "branch to checkout after clone"
20758
msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
20760
msgid "when cloning, create full working directory"
20761
msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
20763
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20764
msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
20766
msgid "create repository within 'src' directory"
20767
msgstr "Repository im Verzeichnis 'src' erstellen"
20770
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20771
"\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20773
"scalar clone [--single-branch] [--branch <Haupt-Branch>] [--full-clone]\n"
20774
"\t[--[no-]src] <URL> [<Eintragung>]"
20777
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20778
msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
20781
msgid "directory '%s' exists already"
20782
msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
20785
msgid "failed to get default branch for '%s'"
20786
msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
20789
msgid "could not configure remote in '%s'"
20790
msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
20793
msgid "could not configure '%s'"
20794
msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
20796
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20797
msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
20799
msgid "could not configure for full clone"
20800
msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
20802
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20803
msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
20805
msgid "`scalar list` does not take arguments"
20806
msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
20808
msgid "scalar register [<enlistment>]"
20809
msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
20811
msgid "reconfigure all registered enlistments"
20812
msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
20814
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20815
msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
20817
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20818
msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
20821
msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20822
msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen"
20825
msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20826
msgstr "veraltetes scalar.repo '%s' entfernt"
20829
msgid "repository at '%s' has different owner"
20830
msgstr "Repository bei '%s' hat anderen Eigentümer"
20833
msgid "repository at '%s' has a format issue"
20834
msgstr "Repository bei '%s' hat ein Formatproblem"
20837
msgid "repository not found in '%s'"
20838
msgstr "Kein Repository in '%s' gefunden"
20842
"to unregister this repository from Scalar, run\n"
20843
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20845
"um dieses Repository von Scalar abzumelden, führen Sie aus\n"
20846
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20849
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20852
"scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
20856
msgid "no such task: '%s'"
20857
msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
20859
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20860
msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
20862
msgid "scalar delete <enlistment>"
20863
msgstr "scalar delete <Eintragung>"
20865
msgid "refusing to delete current working directory"
20866
msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
20868
msgid "include Git version"
20869
msgstr "Git-Version einbeziehen"
20871
msgid "include Git's build options"
20872
msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
20874
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20875
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20877
msgid "-C requires a <directory>"
20878
msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
20881
msgid "could not change to '%s'"
20882
msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20884
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20885
msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
20888
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20892
"scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
20896
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20897
msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
20900
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20901
msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
20904
msgid "remote unpack failed: %s"
20905
msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
20907
msgid "failed to sign the push certificate"
20908
msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
20910
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20911
msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
20913
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20914
msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
20916
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20918
"die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
20920
msgid "the receiving end does not support --signed push"
20922
"die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
20925
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20928
"kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
20929
"Versand (\"--signed push\") unterstützt"
20931
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20932
msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
20934
msgid "the receiving end does not support push options"
20935
msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
20938
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20939
msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
20942
msgid "could not delete '%s'"
20943
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
20949
msgstr "Cherry-Pick"
20955
msgid "unknown action: %d"
20956
msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
20959
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20960
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20961
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20962
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20965
"Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20966
"\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
20967
"\"git rebase --continue\" aus.\n"
20968
"Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
20969
"Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
20970
"Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
20971
"führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
20974
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20975
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20977
"nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
20978
"mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
20981
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
20982
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20983
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
20984
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20985
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20986
"run \"git cherry-pick --abort\"."
20988
"Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20989
"\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20990
"\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
20991
"Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20992
"Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
20993
"Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
20994
"gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
20997
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
20998
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20999
"\"git revert --continue\".\n"
21000
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
21001
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
21002
"run \"git revert --abort\"."
21004
"Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
21005
"\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
21006
"\"git revert --continue\" aus.\n"
21007
"Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
21008
"Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
21009
"Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
21010
"führen Sie \"git revert --abort\" aus."
21013
msgid "could not lock '%s'"
21014
msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
21017
msgid "could not write eol to '%s'"
21018
msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
21021
msgid "failed to finalize '%s'"
21022
msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
21025
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
21026
msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
21028
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
21030
"Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
21032
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
21036
msgid "%s: Unable to write new index file"
21037
msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
21039
msgid "unable to update cache tree"
21040
msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
21042
msgid "could not resolve HEAD commit"
21043
msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
21046
msgid "no key present in '%.*s'"
21047
msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
21050
msgid "unable to dequote value of '%s'"
21051
msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
21053
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
21054
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
21056
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
21057
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
21059
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
21060
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
21063
msgid "unknown variable '%s'"
21064
msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
21066
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
21067
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
21069
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
21070
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
21072
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
21073
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
21077
"you have staged changes in your working tree\n"
21078
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
21080
" git commit --amend %s\n"
21082
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
21086
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
21088
" git rebase --continue\n"
21090
"Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
21091
"Arbeitsverzeichnis.\n"
21092
"Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
21095
" git commit --amend %s\n"
21097
"Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
21101
"Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
21103
" git rebase --continue\n"
21105
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
21106
msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
21109
"Your name and email address were configured automatically based\n"
21110
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21111
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
21112
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
21113
"your configuration file:\n"
21115
" git config --global --edit\n"
21117
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21119
" git commit --amend --reset-author\n"
21121
"Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
21122
"Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
21123
"diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
21124
"diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
21125
"Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
21128
" git config --global --edit\n"
21130
"Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
21133
" git commit --amend --reset-author\n"
21136
"Your name and email address were configured automatically based\n"
21137
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21138
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
21140
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21141
" git config --global user.email you@example.com\n"
21143
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21145
" git commit --amend --reset-author\n"
21147
"Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
21148
"Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
21149
"diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
21150
"diese explizit setzen:\n"
21152
" git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
21153
" git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
21155
"Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
21158
" git commit --amend --reset-author\n"
21160
msgid "couldn't look up newly created commit"
21161
msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
21163
msgid "could not parse newly created commit"
21164
msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
21166
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
21167
msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
21169
msgid "detached HEAD"
21170
msgstr "losgelöster HEAD"
21172
msgid " (root-commit)"
21173
msgstr " (Root-Commit)"
21175
msgid "could not parse HEAD"
21176
msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
21179
msgid "HEAD %s is not a commit!"
21180
msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
21182
msgid "unable to parse commit author"
21183
msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
21186
msgid "unable to read commit message from '%s'"
21187
msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
21190
msgid "invalid author identity '%s'"
21191
msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
21193
msgid "corrupt author: missing date information"
21194
msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
21197
msgid "could not update %s"
21198
msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
21201
msgid "could not parse parent commit %s"
21202
msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
21205
msgid "unknown command: %d"
21206
msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
21208
msgid "This is the 1st commit message:"
21209
msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
21212
msgid "This is the commit message #%d:"
21213
msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
21215
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
21216
msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
21219
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
21220
msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
21223
msgid "This is a combination of %d commits."
21224
msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
21227
msgid "cannot write '%s'"
21228
msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
21230
msgid "need a HEAD to fixup"
21231
msgstr "benötige HEAD für fixup"
21233
msgid "could not read HEAD"
21234
msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
21236
msgid "could not read HEAD's commit message"
21237
msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
21240
msgid "could not read commit message of %s"
21241
msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
21243
msgid "your index file is unmerged."
21244
msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
21246
msgid "cannot fixup root commit"
21247
msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
21250
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
21251
msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
21254
msgid "commit %s does not have parent %d"
21255
msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
21258
msgid "cannot get commit message for %s"
21259
msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
21261
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
21262
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
21264
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
21265
msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
21268
msgid "could not revert %s... %s"
21269
msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
21272
msgid "could not apply %s... %s"
21273
msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
21276
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
21277
msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
21280
msgid "git %s: failed to read the index"
21281
msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
21284
msgid "git %s: failed to refresh the index"
21285
msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
21288
msgid "'%s' is not a valid label"
21289
msgstr "'%s' ist keine gültige Beschriftung"
21292
msgid "'%s' is not a valid refname"
21293
msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname"
21296
msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
21298
"update-ref erfordert einen vollständig qualifizierten Referenznamen, z. B. "
21302
msgid "'%s' does not accept merge commits"
21303
msgstr "'%s' akzeptiert keine Merge-Commits"
21305
#. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
21309
"'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21310
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
21312
"'pick' nimmt keinen Merge-Commit an. Wenn Sie den Merge wiederholen\n"
21313
"wollen, verwenden Sie 'merge -C' auf den Commit."
21315
#. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
21319
"'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21320
"replay the merge and reword the commit message, use\n"
21321
"'merge -c' on the commit"
21323
"'reword' erfordert keinen Merge-Commit. Wenn Sie\n"
21324
"den Merge wiederholen und die Commit-Nachricht\n"
21325
"neu formulieren wollen, verwenden Sie\n"
21326
"'merge -c' auf den Commit"
21328
#. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
21329
#. not be translated.
21332
"'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21333
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
21334
"'break' to give the control back to you so that you can\n"
21335
"do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
21337
"'edit' nimmt keinen Merge-Commit an. Wenn Sie den Merge wiederholen\n"
21338
"wollen, verwenden Sie 'merge -C' auf den Commit und dann\n"
21339
"break', um die Kontrolle zurückzugewinnen, sodass Sie\n"
21340
"'git commit --amend && git rebase --continue' ausführen können."
21342
msgid "cannot squash merge commit into another commit"
21343
msgstr "kann einen Merge-Commit nicht mit einem anderen Commit zusammenfassen"
21346
msgid "invalid command '%.*s'"
21347
msgstr "ungültiger Befehl '%.*s'"
21350
msgid "missing arguments for %s"
21351
msgstr "Fehlende Argumente für %s."
21354
msgid "could not parse '%s'"
21355
msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
21358
msgid "invalid line %d: %.*s"
21359
msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
21362
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21363
msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
21365
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21366
msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
21368
msgid "cancelling a revert in progress"
21369
msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
21371
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21373
"Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
21376
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21377
msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
21379
msgid "no commits parsed."
21380
msgstr "Keine Commits geparst."
21382
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21383
msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
21385
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21386
msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
21388
msgid "unusable squash-onto"
21389
msgstr "unbenutzbares squash-onto"
21392
msgid "malformed options sheet: '%s'"
21393
msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
21395
msgid "empty commit set passed"
21396
msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
21398
msgid "revert is already in progress"
21399
msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
21402
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21403
msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21405
msgid "cherry-pick is already in progress"
21406
msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
21409
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21410
msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21413
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21414
msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
21416
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21417
msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
21419
msgid "cannot resolve HEAD"
21420
msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
21422
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21423
msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
21426
msgid "cannot read '%s': %s"
21427
msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
21429
msgid "unexpected end of file"
21430
msgstr "unerwartetes Dateiende"
21433
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21434
msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
21436
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21438
"Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
21440
msgid "no revert in progress"
21441
msgstr "kein Revert im Gange"
21443
msgid "no cherry-pick in progress"
21444
msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
21446
msgid "failed to skip the commit"
21447
msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
21449
msgid "there is nothing to skip"
21450
msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
21454
"have you committed already?\n"
21455
"try \"git %s --continue\""
21457
"Haben Sie bereits committet?\n"
21458
"Versuchen Sie \"git %s --continue\""
21460
msgid "cannot read HEAD"
21461
msgstr "kann HEAD nicht lesen"
21463
msgid "could not write commit message file"
21464
msgstr "konnte keine Commit-Beschreibungsdatei schreiben"
21468
"You can amend the commit now, with\n"
21470
" git commit --amend %s\n"
21472
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
21474
" git rebase --continue\n"
21476
"Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
21478
" git commit --amend %s\n"
21480
"Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
21482
" git rebase --continue\n"
21485
msgid "Could not apply %s... %.*s"
21486
msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
21489
msgid "Could not merge %.*s"
21490
msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
21493
msgid "Executing: %s\n"
21494
msgstr "Führe aus: %s\n"
21498
"execution failed: %s\n"
21499
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
21501
" git rebase --continue\n"
21504
"Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
21505
"%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
21507
"\tgit rebase --continue\n"
21511
msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21512
msgstr "und Änderungen am Index und/oder am Arbeitsverzeichnis vorgenommen.\n"
21516
"execution succeeded: %s\n"
21517
"but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21518
"Commit or stash your changes, and then run\n"
21520
" git rebase --continue\n"
21523
"Ausführung erfolgreich: %s\n"
21524
"Aber es sind Änderungen im Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
21525
"Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
21526
"Führen Sie dann aus:\n"
21528
" git rebase --continue\n"
21532
msgid "illegal label name: '%.*s'"
21533
msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
21536
msgid "could not resolve '%s'"
21537
msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
21539
msgid "writing fake root commit"
21540
msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
21542
msgid "writing squash-onto"
21543
msgstr "squash-onto schreiben"
21545
msgid "cannot merge without a current revision"
21546
msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
21549
msgid "unable to parse '%.*s'"
21550
msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
21553
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21554
msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
21556
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21558
"Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
21561
msgid "could not get commit message of '%s'"
21562
msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
21565
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21566
msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
21568
msgid "merge: Unable to write new index file"
21569
msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
21573
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21575
"ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
21579
"Updated the following refs with %s:\n"
21582
"Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
21587
"Failed to update the following refs with %s:\n"
21590
"Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
21593
msgid "Cannot autostash"
21594
msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
21597
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21598
msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
21601
msgid "Could not create directory for '%s'"
21602
msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
21605
msgid "Created autostash: %s\n"
21606
msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
21608
msgid "could not reset --hard"
21609
msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
21612
msgid "Applied autostash.\n"
21613
msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
21616
msgid "cannot store %s"
21617
msgstr "kann %s nicht speichern"
21622
"Your changes are safe in the stash.\n"
21623
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21626
"Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
21627
"Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
21629
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21630
msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
21632
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21633
msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
21635
msgid "autostash reference is a symref"
21636
msgstr "Referenz für autostash ist eine symbolische Referenz"
21638
msgid "could not detach HEAD"
21639
msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
21642
msgid "Stopped at HEAD\n"
21643
msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
21646
msgid "Stopped at %s\n"
21647
msgstr "Angehalten bei %s\n"
21651
"Could not execute the todo command\n"
21654
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21655
"edit the todo list first:\n"
21657
" git rebase --edit-todo\n"
21658
" git rebase --continue\n"
21660
"Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
21663
"Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
21665
"bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
21667
" git rebase --edit-todo\n"
21668
" git rebase --continue\n"
21671
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
21672
msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
21675
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21676
msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
21679
msgid "unknown command %d"
21680
msgstr "Unbekannter Befehl %d"
21682
msgid "could not read orig-head"
21683
msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
21685
msgid "could not read 'onto'"
21686
msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
21689
msgid "could not update HEAD to %s"
21690
msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
21693
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21694
msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
21696
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21698
"Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
21701
msgid "cannot amend non-existing commit"
21702
msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
21705
msgid "invalid file: '%s'"
21706
msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
21709
msgid "invalid contents: '%s'"
21710
msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
21714
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21715
"first and then run 'git rebase --continue' again."
21718
"Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
21719
"committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
21723
msgid "could not write file: '%s'"
21724
msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
21726
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21727
msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
21729
msgid "could not commit staged changes."
21730
msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
21733
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21734
msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
21737
msgid "%s: bad revision"
21738
msgstr "%s: ungültiger Commit"
21740
msgid "can't revert as initial commit"
21741
msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
21744
msgid "skipped previously applied commit %s"
21745
msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
21747
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21749
"verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
21751
msgid "make_script: unhandled options"
21752
msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
21754
msgid "make_script: error preparing revisions"
21755
msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
21757
msgid "nothing to do"
21758
msgstr "Nichts zu tun."
21760
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21761
msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
21763
msgid "the script was already rearranged."
21764
msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
21767
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21768
msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
21771
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21772
msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
21776
"%s: no such path in the working tree.\n"
21777
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21779
"%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
21780
"Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
21785
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21786
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21787
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21789
"mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
21790
"im Arbeitsverzeichnis\n"
21791
"Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
21792
"'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
21795
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21797
"die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
21801
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21802
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21803
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21805
"mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
21806
"Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
21807
"'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
21809
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21811
"Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
21814
msgid "'%s' already specified as '%s'"
21815
msgstr "'%s' bereits als '%s' angegeben"
21818
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21819
msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
21821
msgid "unknown repository extension found:"
21822
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21823
msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
21824
msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
21826
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21827
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21828
msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
21829
msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
21832
msgid "error opening '%s'"
21833
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
21836
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21837
msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
21840
msgid "error reading %s"
21841
msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
21844
msgid "invalid gitfile format: %s"
21845
msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
21848
msgid "no path in gitfile: %s"
21849
msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
21852
msgid "not a git repository: %s"
21853
msgstr "Kein Git-Repository: %s"
21856
msgid "'$%s' too big"
21857
msgstr "'$%s' zu groß"
21860
msgid "not a git repository: '%s'"
21861
msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
21864
msgid "cannot chdir to '%s'"
21865
msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
21867
msgid "cannot come back to cwd"
21868
msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
21871
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21872
msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
21876
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21877
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21879
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
21881
"dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
21882
"%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
21884
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
21886
msgid "Unable to read current working directory"
21887
msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
21890
msgid "cannot change to '%s'"
21891
msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
21894
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21895
msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
21899
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21900
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21902
"Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
21904
"Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
21907
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21909
"kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
21913
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21914
"The owner of files must always have read and write permissions."
21916
"Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
21917
"Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
21920
msgstr "fork fehlgeschlagen"
21922
msgid "setsid failed"
21923
msgstr "setsid fehlgeschlagen"
21926
msgid "cannot stat template '%s'"
21927
msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
21930
msgid "cannot opendir '%s'"
21931
msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
21934
msgid "cannot readlink '%s'"
21935
msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
21938
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21939
msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
21942
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21943
msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
21946
msgid "ignoring template %s"
21947
msgstr "ignoriere Vorlage %s"
21950
msgid "templates not found in %s"
21951
msgstr "keine Vorlagen in %s gefunden"
21954
msgid "not copying templates from '%s': %s"
21955
msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
21958
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21959
msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
21962
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21963
msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
21966
msgid "unable to handle file type %d"
21967
msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
21970
msgid "unable to move %s to %s"
21971
msgstr "konnte %s nicht nach %s verschieben"
21973
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21974
msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
21977
"attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21979
"Versuch, das Repository mit einem anderen Referenzspeicherformat neu zu "
21983
msgid "%s already exists"
21984
msgstr "%s existiert bereits"
21987
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21988
msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
21991
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21992
msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
21995
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21996
msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
21999
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
22000
msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
22003
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
22004
msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
22006
msgid "cannot use split index with a sparse index"
22007
msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
22009
#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22011
msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
22012
msgstr "ungültiges %s-Format: Element '%s' beginnt nicht mit '('"
22014
#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22016
msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
22017
msgstr "ungültiges %s-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
22019
#. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
22021
msgid "bad %s format: %%%.*s"
22022
msgstr "ungültiges %s-Format: %%%.*s"
22024
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
22026
msgid "%u.%2.2u GiB"
22027
msgstr "%u.%2.2u GiB"
22029
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
22031
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
22032
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
22034
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
22036
msgid "%u.%2.2u MiB"
22037
msgstr "%u.%2.2u MiB"
22039
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
22041
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
22042
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
22044
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
22046
msgid "%u.%2.2u KiB"
22047
msgstr "%u.%2.2u KiB"
22049
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
22051
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
22052
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
22054
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
22057
msgid_plural "%u bytes"
22059
msgstr[1] "%u Bytes"
22061
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
22064
msgid_plural "%u bytes/s"
22065
msgstr[0] "%u Byte/s"
22066
msgstr[1] "%u Bytes/s"
22069
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
22070
msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
22072
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
22073
msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
22076
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
22078
"Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
22082
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
22083
msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
22085
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
22087
"Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
22088
"Sie zuerst die Konflikte auf"
22091
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
22092
msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
22095
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
22096
msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
22098
msgid "staging updated .gitmodules failed"
22099
msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
22102
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
22103
msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
22106
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
22107
msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
22110
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
22111
msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
22115
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
22116
"same. Skipping it."
22118
"Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
22119
"Submodul. Wird übersprungen."
22122
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
22123
msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
22127
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
22130
"Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
22134
msgid "process for submodule '%s' failed"
22135
msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
22138
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
22139
msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
22142
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
22143
msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
22146
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
22147
msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
22150
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
22151
msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
22154
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
22155
msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
22158
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
22159
msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
22163
"Errors during submodule fetch:\n"
22166
"Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
22170
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
22171
msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
22174
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
22175
msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
22178
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
22179
msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
22182
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
22183
msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
22186
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
22187
msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
22190
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
22191
msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
22194
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
22195
msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
22197
msgid "could not reset submodule index"
22198
msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
22201
msgid "submodule '%s' has dirty index"
22202
msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
22205
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
22206
msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
22209
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
22211
"Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
22214
msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22215
msgstr "erwartete, dass '%.*s' im Submodulpfad '%s' kein symbolischer Link ist"
22218
msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22219
msgstr "erwartete, dass der Submodulpfad '%s' kein symbolischer Link ist"
22223
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
22225
"relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
22226
"wird nicht unterstützt"
22229
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
22230
msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
22233
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
22234
msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
22238
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
22242
"Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
22246
msgid "could not start ls-files in .."
22247
msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
22250
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
22251
msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
22254
msgid "failed to lstat '%s'"
22255
msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
22257
msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
22258
msgstr "kein Remote-Repository zum Erhalten von Bundle-URIs konfiguriert"
22260
msgid "could not get the bundle-uri list"
22261
msgstr "konnte die Bundle-uri-Liste nicht erhalten"
22263
msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
22264
msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)"
22266
msgid "clear the cache tree before each iteration"
22267
msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen"
22269
msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
22271
"Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen "
22275
msgid "commit %s is not marked reachable"
22276
msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
22278
msgid "too many commits marked reachable"
22279
msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
22281
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22282
msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
22284
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22285
msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
22287
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
22288
msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<Name>] [<Optionen>]"
22290
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
22291
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<Name>] [<Threads>]"
22293
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
22294
msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
22296
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
22297
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<Name>] [<max-wait>]"
22299
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
22300
msgstr "test-helper simple-ipc send [<Name>] [<Token>]"
22302
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
22303
msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
22306
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
22309
"test-helper simple-ipc multiple [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
22312
msgid "name or pathname of unix domain socket"
22313
msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
22315
msgid "named-pipe name"
22316
msgstr "Name der benannten Pipe"
22318
msgid "number of threads in server thread pool"
22319
msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
22321
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
22322
msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
22324
msgid "number of bytes"
22325
msgstr "Anzahl von Bytes"
22327
msgid "number of requests per thread"
22328
msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
22333
msgid "ballast character"
22334
msgstr "Ballast-Zeichen"
22339
msgid "command token to send to the server"
22340
msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
22343
msgid "running trailer command '%s' failed"
22344
msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
22347
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22348
msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
22351
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22352
msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
22354
msgid "full write to remote helper failed"
22355
msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
22358
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22359
msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
22361
msgid "can't dup helper output fd"
22363
"Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
22368
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22371
"unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
22372
"wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
22374
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22375
msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
22378
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22379
msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
22382
msgid "%s also locked %s"
22383
msgstr "%s sperrte auch %s"
22385
msgid "couldn't run fast-import"
22386
msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
22388
msgid "error while running fast-import"
22389
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
22392
msgid "could not read ref %s"
22393
msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
22396
msgid "unknown response to connect: %s"
22397
msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
22399
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22401
"Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
22403
msgid "invalid remote service path"
22404
msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
22407
msgid "can't connect to subservice %s"
22408
msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
22410
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22411
msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
22413
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22414
msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
22417
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22418
msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
22421
msgid "helper reported unexpected status of %s"
22422
msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
22425
msgid "helper %s does not support dry-run"
22426
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
22429
msgid "helper %s does not support --signed"
22430
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
22433
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22434
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
22437
msgid "helper %s does not support --atomic"
22438
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
22441
msgid "helper %s does not support --%s"
22442
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
22445
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22446
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
22448
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22449
msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
22452
msgid "helper %s does not support '--force'"
22453
msgstr "Helper %s unterstützt '--force' nicht"
22455
msgid "couldn't run fast-export"
22456
msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
22458
msgid "error while running fast-export"
22459
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
22463
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22464
"Perhaps you should specify a branch.\n"
22466
"Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
22467
"Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
22470
msgid "unsupported object format '%s'"
22471
msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
22474
msgid "malformed response in ref list: %s"
22475
msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
22478
msgid "read(%s) failed"
22479
msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
22482
msgid "write(%s) failed"
22483
msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
22486
msgid "%s thread failed"
22487
msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
22490
msgid "%s thread failed to join: %s"
22491
msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
22494
msgid "can't start thread for copying data: %s"
22495
msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
22498
msgid "%s process failed to wait"
22499
msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
22502
msgid "%s process failed"
22503
msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
22505
msgid "can't start thread for copying data"
22506
msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
22509
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22510
msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
22513
msgid "could not read bundle '%s'"
22514
msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
22517
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22518
msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
22520
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22521
msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
22523
msgid "server options require protocol version 2 or later"
22524
msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
22526
msgid "server does not support wait-for-done"
22527
msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
22529
msgid "could not parse transport.color.* config"
22530
msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
22532
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22533
msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
22536
msgid "transport '%s' not allowed"
22537
msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
22539
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22540
msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
22544
"The following submodule paths contain changes that can\n"
22545
"not be found on any remote:\n"
22547
"Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
22548
"Remote-Repository gefunden wurden:\n"
22555
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22557
"or cd to the path and use\n"
22561
"to push them to a remote.\n"
22565
"Bitte versuchen Sie\n"
22567
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22569
"oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
22573
"zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
22579
msgid "failed to push all needed submodules"
22580
msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
22582
msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22583
msgstr "bundle-uri Operation wird vom Protokoll nicht unterstützt"
22585
msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22586
msgstr "konnte die vom Server angekündigte bundle-uri-Liste nicht abrufen"
22588
msgid "operation not supported by protocol"
22589
msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
22591
msgid "too-short tree object"
22592
msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
22594
msgid "malformed mode in tree entry"
22595
msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
22597
msgid "empty filename in tree entry"
22598
msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
22600
msgid "too-short tree file"
22601
msgstr "zu kurze Tree-Datei"
22605
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22606
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22608
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
22609
"überschrieben werden:\n"
22610
"%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
22615
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22618
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
22619
"überschrieben werden:\n"
22624
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22625
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22627
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
22628
"überschrieben werden:\n"
22629
"%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
22633
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22636
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
22637
"überschrieben werden:\n"
22642
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22643
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22645
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
22646
"überschrieben werden:\n"
22647
"%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
22651
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22654
"Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
22659
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22662
"Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
22663
"Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
22668
"Refusing to remove the current working directory:\n"
22671
"Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
22676
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22677
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22679
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22680
"den Checkout entfernt werden:\n"
22681
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
22685
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22688
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22690
"Checkout entfernt werden:\n"
22695
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22696
"%%sPlease move or remove them before you merge."
22698
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22699
"den Merge entfernt werden:\n"
22700
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
22704
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22707
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22709
"Merge entfernt werden:\n"
22714
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22715
"%%sPlease move or remove them before you %s."
22717
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22718
"den %s entfernt werden:\n"
22719
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
22723
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22726
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22727
"den %s entfernt werden:\n"
22732
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
22734
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22736
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22737
"den Checkout überschrieben werden:\n"
22738
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
22742
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
22746
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22748
"Checkout überschrieben werden:\n"
22753
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22754
"%%sPlease move or remove them before you merge."
22756
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22757
"den Merge überschrieben werden:\n"
22758
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
22762
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22765
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22766
"den Merge überschrieben werden:\n"
22771
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22772
"%%sPlease move or remove them before you %s."
22774
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22775
"den %s überschrieben werden:\n"
22776
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
22780
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22783
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22785
"%s überschrieben werden:\n"
22789
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
22790
msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
22794
"Cannot update submodule:\n"
22797
"Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
22802
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22806
"Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
22812
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22815
"Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
22816
"partieller Muster übrig gelassen:\n"
22821
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22825
"Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
22826
"partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
22835
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22838
"Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
22839
"reapply` ausführen.\n"
22841
msgid "Updating files"
22842
msgstr "Aktualisiere Dateien"
22845
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22846
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22847
"colliding group is in the working tree:\n"
22849
"Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
22850
"auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
22851
"selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
22853
msgid "Updating index flags"
22854
msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
22857
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22859
"Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
22861
msgid "expected flush after fetch arguments"
22862
msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
22864
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22865
msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
22868
msgid "invalid %XX escape sequence"
22869
msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
22871
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22872
msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
22874
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22875
msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
22877
msgid "invalid characters in host name"
22878
msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
22880
msgid "invalid port number"
22881
msgstr "ungültige Portnummer"
22883
msgid "invalid '..' path segment"
22884
msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
22887
msgid "error: unable to format message: %s\n"
22888
msgstr "Fehler: Meldung kann nicht formatiert werden: %s\n"
22891
msgstr "Verwendung: "
22894
msgstr "Schwerwiegend: "
22902
msgid "Fetching objects"
22903
msgstr "Anfordern der Objekte"
22906
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22907
msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
22910
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22911
msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
22914
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22915
msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
22918
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22919
msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
22921
msgid "not a directory"
22922
msgstr "kein Verzeichnis"
22924
msgid ".git is not a file"
22925
msgstr ".git ist keine Datei"
22927
msgid ".git file broken"
22928
msgstr ".git-Datei kaputt"
22930
msgid ".git file incorrect"
22931
msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
22933
msgid "not a valid path"
22934
msgstr "kein gültiger Pfad"
22936
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22937
msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
22939
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22941
"konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
22943
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22944
msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
22946
msgid "gitdir unreadable"
22947
msgstr "gitdir nicht lesbar"
22949
msgid "gitdir incorrect"
22950
msgstr "gitdir fehlerhaft"
22952
msgid "not a valid directory"
22953
msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
22955
msgid "gitdir file does not exist"
22956
msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
22959
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22960
msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
22963
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22964
msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
22966
msgid "invalid gitdir file"
22967
msgstr "ungültige gitdir-Datei"
22969
msgid "gitdir file points to non-existent location"
22970
msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
22973
msgid "unable to set %s in '%s'"
22974
msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
22977
msgid "unable to unset %s in '%s'"
22978
msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
22980
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22981
msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
22984
msgid "could not setenv '%s'"
22985
msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
22988
msgid "unable to create '%s'"
22989
msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
22992
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22993
msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
22996
msgid "unable to access '%s'"
22997
msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
22999
msgid "unable to get current working directory"
23000
msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
23002
msgid "unable to get random bytes"
23003
msgstr "konnte keine Zufallsbytes abrufen"
23005
msgid "Unmerged paths:"
23006
msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
23008
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
23010
" (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
23014
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
23016
" (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
23017
"Entfernen aus der Staging-Area)"
23019
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
23021
" (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
23024
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
23026
" (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
23028
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
23030
" (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
23033
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
23035
" (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
23037
msgid "Changes to be committed:"
23038
msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
23040
msgid "Changes not staged for commit:"
23041
msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
23043
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
23045
" (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
23048
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
23050
" (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
23054
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
23056
" (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
23057
"Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
23059
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
23061
" (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
23062
"in den Submodulen)"
23065
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
23067
" (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
23070
msgid "both deleted:"
23071
msgstr "beide gelöscht:"
23073
msgid "added by us:"
23074
msgstr "von uns hinzugefügt:"
23076
msgid "deleted by them:"
23077
msgstr "von denen gelöscht:"
23079
msgid "added by them:"
23080
msgstr "von denen hinzugefügt:"
23082
msgid "deleted by us:"
23083
msgstr "von uns gelöscht:"
23086
msgstr "von beiden hinzugefügt:"
23088
msgid "both modified:"
23089
msgstr "von beiden geändert:"
23092
msgstr "neue Datei:"
23107
msgstr "Typänderung:"
23113
msgstr "nicht gemerged:"
23115
msgid "new commits, "
23116
msgstr "neue Commits, "
23118
msgid "modified content, "
23119
msgstr "geänderter Inhalt, "
23121
msgid "untracked content, "
23122
msgstr "unversionierter Inhalt, "
23125
msgid "Your stash currently has %d entry"
23126
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
23127
msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
23128
msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
23130
msgid "Submodules changed but not updated:"
23131
msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
23133
msgid "Submodule changes to be committed:"
23134
msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
23137
"Do not modify or remove the line above.\n"
23138
"Everything below it will be ignored."
23140
"Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
23141
"Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
23146
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
23147
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
23150
"Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
23152
"Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
23154
msgid "You have unmerged paths."
23155
msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
23157
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
23158
msgstr " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
23160
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
23161
msgstr " (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
23163
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
23164
msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
23166
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
23167
msgstr " (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
23169
msgid "You are in the middle of an am session."
23170
msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
23172
msgid "The current patch is empty."
23173
msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
23175
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
23177
" (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
23179
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
23180
msgstr " (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23183
" (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
23185
" (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
23186
"Commit zu speichern)"
23188
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
23190
" (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
23191
"wiederherzustellen)"
23193
msgid "git-rebase-todo is missing."
23194
msgstr "git-rebase-todo fehlt."
23196
msgid "No commands done."
23197
msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
23200
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
23201
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
23202
msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
23203
msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
23206
msgid " (see more in file %s)"
23207
msgstr " (mehr Informationen in Datei %s)"
23209
msgid "No commands remaining."
23210
msgstr "Keine Befehle verbleibend."
23213
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
23214
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
23215
msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
23216
msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
23218
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
23219
msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
23222
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
23223
msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
23225
msgid "You are currently rebasing."
23226
msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
23228
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
23230
" (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
23233
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
23234
msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23236
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
23238
" (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
23241
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
23242
msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
23246
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23248
"Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
23249
"'%s' im Gange ist."
23251
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
23252
msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
23254
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
23256
" (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
23260
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23262
"Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
23265
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
23266
msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
23268
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
23270
" (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
23274
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
23276
" (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
23277
"abgeschlossen sind)"
23279
msgid "Cherry-pick currently in progress."
23280
msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
23283
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
23284
msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
23286
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
23288
" (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
23291
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
23292
msgstr " (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
23294
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
23296
" (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
23298
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
23300
" (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23302
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
23304
" (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
23307
msgid "Revert currently in progress."
23308
msgstr "Revert zurzeit im Gange."
23311
msgid "You are currently reverting commit %s."
23312
msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
23314
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
23316
" (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
23319
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
23320
msgstr " (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
23322
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
23323
msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
23325
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
23326
msgstr " (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23328
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
23330
" (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
23333
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
23334
msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
23336
msgid "You are currently bisecting."
23337
msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
23339
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
23341
" (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
23344
msgid "You are in a sparse checkout."
23345
msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
23348
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
23350
"Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
23354
msgstr "Auf Branch "
23356
msgid "interactive rebase in progress; onto "
23357
msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
23359
msgid "rebase in progress; onto "
23360
msgstr "Rebase im Gange; auf "
23362
msgid "HEAD detached at "
23363
msgstr "HEAD losgelöst bei "
23365
msgid "HEAD detached from "
23366
msgstr "HEAD losgelöst von "
23368
msgid "Not currently on any branch."
23369
msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
23371
msgid "Initial commit"
23372
msgstr "Initialer Commit"
23374
msgid "No commits yet"
23375
msgstr "Noch keine Commits"
23377
msgid "Untracked files"
23378
msgstr "Unversionierte Dateien"
23380
msgid "Ignored files"
23381
msgstr "Ignorierte Dateien"
23385
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23386
"but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23388
"Es dauerte %.2f Sekunden, um die unversionierten Dateien aufzuzählen,\n"
23389
"aber die Ergebnisse wurden zwischengespeichert, sodass spätere Durchläufe "
23390
"schneller sein können."
23393
msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23395
"Es hat %.2f Sekunden gedauert, um die unversionierten Dateien aufzuzählen."
23397
msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23399
"Siehe 'git help status' für Informationen darüber, wie man dies verbessern "
23403
msgid "Untracked files not listed%s"
23404
msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
23406
msgid " (use -u option to show untracked files)"
23407
msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
23410
msgstr "Keine Änderungen"
23413
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23415
"keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
23416
"\"git commit -a\")\n"
23419
msgid "no changes added to commit\n"
23420
msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
23424
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23427
"nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
23428
"(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
23431
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23432
msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
23435
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23437
"nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
23438
"Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
23441
msgid "nothing to commit\n"
23442
msgstr "nichts zu committen\n"
23445
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23447
"nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
23451
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23452
msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
23454
msgid "No commits yet on "
23455
msgstr "Noch keine Commits in "
23457
msgid "HEAD (no branch)"
23458
msgstr "HEAD (kein Branch)"
23461
msgstr "unterschiedlich"
23469
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23471
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23473
"%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
23475
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23476
msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
23479
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23481
"%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
23484
msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23485
msgstr "unbekannter Stil '%s' für '%s' angegeben"
23488
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23491
"Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
23493
"überschrieben werden"
23495
msgid "Automated merge did not work."
23496
msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
23498
msgid "Should not be doing an octopus."
23499
msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
23502
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23503
msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
23506
msgid "Already up to date with $pretty_name"
23507
msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
23510
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23511
msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
23514
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23515
msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
23517
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23518
msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
23521
msgid "usage: $dashless $USAGE"
23522
msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
23525
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23527
"Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
23528
"Arbeitsverzeichnisses."
23531
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23533
"fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
23535
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23537
"Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
23542
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23544
"Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
23548
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23550
"Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
23553
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23554
msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
23556
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23558
"Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
23561
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23562
msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
23564
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23566
"lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
23568
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23569
msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
23572
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23573
msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
23575
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23576
msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
23580
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23582
"'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
23585
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23586
msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
23588
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23589
msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
23592
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23593
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23594
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23596
"fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
23597
"git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
23599
"Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
23600
"zu deaktivieren.\n"
23602
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23604
"Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
23607
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23608
"configuration option)\n"
23610
"`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
23612
"oder Konfigurationsoption)\n"
23615
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23616
msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
23619
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23620
msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
23623
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23625
"Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
23628
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23629
msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
23632
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23633
msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
23636
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23637
msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
23641
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23642
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
23644
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23645
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23647
"Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
23648
"für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
23651
" * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
23652
" * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
23656
msgid "Failed to opendir %s: %s"
23657
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
23661
"No patch files specified!\n"
23665
"Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
23669
msgid "No subject line in %s?"
23670
msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
23673
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23674
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
23677
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23678
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23679
"for the patch you are writing.\n"
23681
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23683
"Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
23684
"Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
23685
"Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
23687
"Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
23691
msgid "Failed to open %s.final: %s"
23692
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
23695
msgid "Failed to open %s: %s"
23696
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
23698
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23699
msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
23701
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23703
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23704
msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
23707
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23710
"Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
23711
"Content-Transfer-Encoding.\n"
23713
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23714
msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
23718
"Refusing to send because the patch\n"
23720
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23723
"Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
23725
"die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
23727
"wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
23729
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23730
msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
23733
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23734
msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
23736
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23738
"Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
23742
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23743
msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
23745
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23746
#. translation. The program will only accept English input
23748
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23750
"Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
23754
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23755
msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
23758
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
23759
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
23760
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23761
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23762
" configuration setting.\n"
23764
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23765
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23766
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23769
" Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
23771
" Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
23773
" Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
23774
" durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
23776
" Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
23777
" Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
23779
" führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
23782
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23783
#. translation. The program will only accept English input
23785
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23787
"Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
23790
msgid "Send this email reply required"
23791
msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
23793
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23794
msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
23797
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23798
msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
23801
msgid "STARTTLS failed! %s"
23802
msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
23804
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23806
"Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
23808
"und benutzen Sie --smtp-debug."
23811
msgid "Failed to send %s\n"
23812
msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
23816
msgstr "Probeversand %s"
23820
msgstr "%s gesendet"
23822
msgid "Dry-OK. Log says:"
23823
msgstr "Probelauf OK. Das Protokoll enthält:"
23825
msgid "OK. Log says:"
23826
msgstr "OK. Das Protokoll enthält:"
23832
msgstr "Ergebnis: OK"
23835
msgid "can't open file %s"
23836
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
23839
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23840
msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23843
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23844
msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23847
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23848
msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23851
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23852
msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23855
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23856
msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
23859
msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23860
msgstr "(%s) Fehlerhafte Ausgabe von '%s'"
23863
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23864
msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
23867
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23868
msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
23870
msgid "cannot send message as 7bit"
23871
msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
23873
msgid "invalid transfer encoding"
23874
msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
23878
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23880
"warning: no patches were sent\n"
23882
"fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
23884
"Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
23887
msgid "unable to open %s: %s\n"
23888
msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
23892
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23893
"warning: no patches were sent\n"
23895
"fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
23896
"Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
23899
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23900
msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
23902
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23904
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23905
msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "