git

Форк
0
/
de.po 
23905 строк · 710.9 Кб
1
# German translations for Git.
2
# Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3
# This file is distributed under the same license as the Git package.
4
# Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
5
# Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
6
#
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: Git\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2024-07-19 19:21+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2024-07-19 19:25+0200\n"
13
"Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: German\n"
15
"Language: de\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
21

22
#, c-format
23
msgid "Huh (%s)?"
24
msgstr "Wie bitte (%s)?"
25

26
msgid "could not read index"
27
msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
28

29
msgid "binary"
30
msgstr "Binär"
31

32
msgid "nothing"
33
msgstr "Nichts"
34

35
msgid "unchanged"
36
msgstr "unverändert"
37

38
msgid "Update"
39
msgstr "Aktualisieren"
40

41
#, c-format
42
msgid "could not stage '%s'"
43
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
44

45
msgid "could not write index"
46
msgstr "konnte Index nicht schreiben"
47

48
#, c-format
49
msgid "updated %d path\n"
50
msgid_plural "updated %d paths\n"
51
msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
52
msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
53

54
#, c-format
55
msgid "note: %s is untracked now.\n"
56
msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
57

58
#, c-format
59
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
60
msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
61

62
msgid "Revert"
63
msgstr "Revert"
64

65
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
66
msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
67

68
#, c-format
69
msgid "reverted %d path\n"
70
msgid_plural "reverted %d paths\n"
71
msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
72
msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
73

74
#, c-format
75
msgid "No untracked files.\n"
76
msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
77

78
msgid "Add untracked"
79
msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
80

81
#, c-format
82
msgid "added %d path\n"
83
msgid_plural "added %d paths\n"
84
msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
85
msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
86

87
#, c-format
88
msgid "ignoring unmerged: %s"
89
msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
90

91
#, c-format
92
msgid "Only binary files changed.\n"
93
msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
94

95
#, c-format
96
msgid "No changes.\n"
97
msgstr "Keine Änderungen.\n"
98

99
msgid "Patch update"
100
msgstr "Patch Aktualisierung"
101

102
msgid "Review diff"
103
msgstr "Diff überprüfen"
104

105
msgid "show paths with changes"
106
msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
107

108
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
109
msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
110

111
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
112
msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
113

114
msgid "pick hunks and update selectively"
115
msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
116

117
msgid "view diff between HEAD and index"
118
msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
119

120
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
121
msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
122

123
msgid "Prompt help:"
124
msgstr "Hilfe für Eingaben:"
125

126
msgid "select a single item"
127
msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
128

129
msgid "select a range of items"
130
msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
131

132
msgid "select multiple ranges"
133
msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
134

135
msgid "select item based on unique prefix"
136
msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
137

138
msgid "unselect specified items"
139
msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
140

141
msgid "choose all items"
142
msgstr "Alle Elemente auswählen"
143

144
msgid "(empty) finish selecting"
145
msgstr "(leer) Auswählen beenden"
146

147
msgid "select a numbered item"
148
msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
149

150
msgid "(empty) select nothing"
151
msgstr "(leer) nichts auswählen"
152

153
msgid "*** Commands ***"
154
msgstr "*** Befehle ***"
155

156
msgid "What now"
157
msgstr "Was nun"
158

159
msgid "staged"
160
msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
161

162
msgid "unstaged"
163
msgstr "aus Staging-Area entfernt"
164

165
msgid "path"
166
msgstr "Pfad"
167

168
msgid "could not refresh index"
169
msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
170

171
#, c-format
172
msgid "Bye.\n"
173
msgstr "Tschüss.\n"
174

175
#, c-format
176
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177
msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
178

179
#, c-format
180
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181
msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
182

183
#, c-format
184
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185
msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
186

187
#, c-format
188
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189
msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
190

191
msgid ""
192
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
193
"staging."
194
msgstr ""
195
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
196
"Block direkt für die Staging-Area markiert."
197

198
msgid ""
199
"y - stage this hunk\n"
200
"n - do not stage this hunk\n"
201
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
204
msgstr ""
205
"y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
206
"n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
207
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
208
"vormerken\n"
209
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
210
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
211
"vormerken\n"
212

213
#, c-format
214
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
215
msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
216

217
#, c-format
218
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
219
msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
220

221
#, c-format
222
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
223
msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
224

225
#, c-format
226
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
227
msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
228

229
msgid ""
230
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
231
"stashing."
232
msgstr ""
233
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
234
"Block direkt zum Stashen markiert."
235

236
msgid ""
237
"y - stash this hunk\n"
238
"n - do not stash this hunk\n"
239
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
240
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
241
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
242
msgstr ""
243
"y - diesen Patch-Block stashen\n"
244
"n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
245
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
246
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
247
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
248

249
#, c-format
250
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251
msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
252

253
#, c-format
254
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255
msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
256

257
#, c-format
258
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259
msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
260

261
#, c-format
262
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263
msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
264

265
msgid ""
266
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267
"unstaging."
268
msgstr ""
269
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
270
"Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
271

272
msgid ""
273
"y - unstage this hunk\n"
274
"n - do not unstage this hunk\n"
275
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
278
msgstr ""
279
"y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
280
"n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
281
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
282
"Area entfernen\n"
283
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
284
"entfernen\n"
285
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
286
"Area entfernen\n"
287

288
#, c-format
289
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290
msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
291

292
#, c-format
293
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294
msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
295

296
#, c-format
297
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298
msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
299

300
#, c-format
301
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302
msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
303

304
msgid ""
305
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
306
"applying."
307
msgstr ""
308
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
309
"Block direkt zum Anwenden markiert."
310

311
msgid ""
312
"y - apply this hunk to index\n"
313
"n - do not apply this hunk to index\n"
314
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317
msgstr ""
318
"y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
319
"n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
320
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
321
"anwenden\n"
322
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
323
"anwenden\n"
324
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
325
"anwenden\n"
326

327
#, c-format
328
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329
msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
330

331
#, c-format
332
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333
msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
334

335
#, c-format
336
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337
msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
338

339
#, c-format
340
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
341
msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
342

343
msgid ""
344
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
345
"discarding."
346
msgstr ""
347
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
348
"Block direkt zum Verwerfen markiert."
349

350
msgid ""
351
"y - discard this hunk from worktree\n"
352
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
353
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
354
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
355
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
356
msgstr ""
357
"y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
358
"n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
359
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
360
"Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
361
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
362
"verwerfen\n"
363
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
364
"Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
365

366
#, c-format
367
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368
msgstr ""
369
"Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
370

371
#, c-format
372
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373
msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
374

375
#, c-format
376
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
377
msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
378

379
#, c-format
380
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381
msgstr ""
382
"Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
383
"d%s,?]? "
384

385
msgid ""
386
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
387
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
388
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
389
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
390
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
391
msgstr ""
392
"y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
393
"n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
394
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
395
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
396
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
397

398
#, c-format
399
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400
msgstr ""
401
"Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
402

403
#, c-format
404
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
405
msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
406

407
#, c-format
408
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409
msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
410

411
#, c-format
412
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413
msgstr ""
414
"Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
415
"d%s,?]? "
416

417
msgid ""
418
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
419
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
420
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
421
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
422
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423
msgstr ""
424
"y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
425
"n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
426
"anwenden\n"
427
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
428
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
429
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
430

431
#, c-format
432
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433
msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
434

435
#, c-format
436
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437
msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
438

439
#, c-format
440
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441
msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
442

443
#, c-format
444
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445
msgstr ""
446
"Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
447

448
msgid ""
449
"y - apply this hunk to worktree\n"
450
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
451
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
452
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
453
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454
msgstr ""
455
"y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
456
"n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
457
"q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
458
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
459
"d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
460

461
#, c-format
462
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
463
msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
464

465
msgid "could not parse diff"
466
msgstr "konnte Diff nicht parsen"
467

468
msgid "could not parse colored diff"
469
msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
470

471
#, c-format
472
msgid "failed to run '%s'"
473
msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
474

475
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
476
msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
477

478
msgid ""
479
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
480
"between its input and output lines."
481
msgstr ""
482
"Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
483
"zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
484

485
#, c-format
486
msgid ""
487
"expected context line #%d in\n"
488
"%.*s"
489
msgstr ""
490
"Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
491
"%.*s"
492

493
#, c-format
494
msgid ""
495
"hunks do not overlap:\n"
496
"%.*s\n"
497
"\tdoes not end with:\n"
498
"%.*s"
499
msgstr ""
500
"Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
501
"%.*s\n"
502
"\tendet nicht mit:\n"
503
"%.*s"
504

505
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
506
msgstr ""
507
"Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
508
"Kurzanleitung.\n"
509

510
#, c-format
511
msgid ""
512
"---\n"
513
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
514
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
515
"Lines starting with %s will be removed.\n"
516
msgstr ""
517
"---\n"
518
"Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
519
"Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
520
"Zeilen, die mit %s beginnen, werden entfernt.\n"
521

522
msgid ""
523
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
524
"edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
525
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
526
msgstr ""
527
"Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
528
"einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
529
"werden,\n"
530
"wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
531

532
msgid "could not parse hunk header"
533
msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
534

535
msgid "'git apply --cached' failed"
536
msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
537

538
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
539
#. The program will only accept that input at this point.
540
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
541
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
542
#. of the word "no" does not start with n.
543
#.
544
msgid ""
545
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
546
msgstr ""
547
"Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
548
"Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
549

550
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
551
msgstr ""
552
"Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
553

554
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
555
msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
556

557
msgid "Nothing was applied.\n"
558
msgstr "Nichts angewendet.\n"
559

560
msgid ""
561
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
562
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
563
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
564
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
565
"g - select a hunk to go to\n"
566
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
567
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
568
"e - manually edit the current hunk\n"
569
"p - print the current hunk\n"
570
"? - print help\n"
571
msgstr ""
572
"j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
573
"anzeigen\n"
574
"J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
575
"k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
576
"Block anzeigen\n"
577
"K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
578
"g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
579
"/ - nach Patch-Block suchen, der regulärem Ausdruck entspricht\n"
580
"s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
581
"e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
582
"p - aktuellen Patch-Block anzeigen\n"
583
"? - Hilfe anzeigen\n"
584

585
#, c-format
586
msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
587
msgstr "Es wird nur ein Buchstabe erwartet, '%s' erhalten"
588

589
msgid "No previous hunk"
590
msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
591

592
msgid "No next hunk"
593
msgstr "Kein folgender Patch-Block"
594

595
msgid "No other hunks to goto"
596
msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
597

598
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
599
msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
600

601
msgid "go to which hunk? "
602
msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
603

604
#, c-format
605
msgid "Invalid number: '%s'"
606
msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
607

608
#, c-format
609
msgid "Sorry, only %d hunk available."
610
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
611
msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
612
msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
613

614
msgid "No other hunks to search"
615
msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
616

617
msgid "search for regex? "
618
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
619

620
#, c-format
621
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
622
msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
623

624
msgid "No hunk matches the given pattern"
625
msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
626

627
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
628
msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
629

630
#, c-format
631
msgid "Split into %d hunks."
632
msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
633

634
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
635
msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
636

637
#, c-format
638
msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
639
msgstr "Unbekannter Befehl '%s' (für Hilfe '?' verwenden)"
640

641
msgid "'git apply' failed"
642
msgstr "'git apply' schlug fehl"
643

644
msgid "No changes."
645
msgstr "Keine Änderungen."
646

647
msgid "Only binary files changed."
648
msgstr "Nur Binärdateien geändert."
649

650
#, c-format
651
msgid ""
652
"\n"
653
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
654
msgstr ""
655
"\n"
656
"Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
657

658
#, c-format
659
msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
660
msgstr "%sHinweis:%s%.*s%s\n"
661

662
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
663
msgstr ""
664
"Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
665
"haben."
666

667
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
668
msgstr ""
669
"Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
670

671
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
672
msgstr ""
673
"Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
674

675
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
676
msgstr ""
677
"Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
678

679
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
680
msgstr ""
681
"Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
682

683
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
684
msgstr ""
685
"Rebase ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
686

687
msgid ""
688
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
689
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
690
msgstr ""
691
"Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
692
"dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
693
"und zu committen."
694

695
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
696
msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
697

698
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
699
msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
700

701
msgid "Please, commit your changes before merging."
702
msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
703

704
msgid "Exiting because of unfinished merge."
705
msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
706

707
msgid ""
708
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
709
"\n"
710
"\tgit merge --no-ff\n"
711
"\n"
712
"or:\n"
713
"\n"
714
"\tgit rebase\n"
715
msgstr ""
716
"Abweichende Branches können nicht vorgespult werden, benutzen Sie "
717
"stattdessen:\n"
718
"\n"
719
"\tgit merge --no-ff\n"
720
"\n"
721
"oder:\n"
722
"\n"
723
"\tgit rebase\n"
724

725
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
726
msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
727

728
#, c-format
729
msgid ""
730
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
731
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
732
"updated in the index:\n"
733
msgstr ""
734
"Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
735
"der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
736
"diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
737

738
msgid ""
739
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
740
"* Use the --sparse option.\n"
741
"* Disable or modify the sparsity rules."
742
msgstr ""
743
"Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
744
"mit einem der folgenden Schritte:\n"
745
"* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
746
"* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
747

748
#, c-format
749
msgid ""
750
"Note: switching to '%s'.\n"
751
"\n"
752
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
753
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
754
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
755
"\n"
756
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
757
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
758
"\n"
759
"  git switch -c <new-branch-name>\n"
760
"\n"
761
"Or undo this operation with:\n"
762
"\n"
763
"  git switch -\n"
764
"\n"
765
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
766
"false\n"
767
"\n"
768
msgstr ""
769
"Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
770
"\n"
771
"Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
772
"umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
773
"Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
774
"ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
775
"anderen Branch wechseln.\n"
776
"\n"
777
"Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
778
"zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
779
"'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
780
"\n"
781
"  git switch -c <neuer-Branchname>\n"
782
"\n"
783
"Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
784
"  git switch -\n"
785
"\n"
786
"Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
787
"'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
788
"\n"
789

790
#, c-format
791
msgid ""
792
"The following paths have been moved outside the\n"
793
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
794
"modifications.\n"
795
msgstr ""
796
"Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
797
"verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
798

799
msgid ""
800
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
801
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
802
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
803
msgstr ""
804
"Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
805
"vor:\n"
806
"* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
807
"* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
808
"Checkouts anzuwenden"
809

810
msgid "cmdline ends with \\"
811
msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
812

813
msgid "unclosed quote"
814
msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
815

816
msgid "too many arguments"
817
msgstr "zu viele Argumente"
818

819
#, c-format
820
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
821
msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
822

823
#, c-format
824
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
825
msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
826

827
#, c-format
828
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
829
msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
830

831
#, c-format
832
msgid "'%s' outside a repository"
833
msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
834

835
msgid "failed to read patch"
836
msgstr "Patch konnte nicht gelesen werden"
837

838
msgid "patch too large"
839
msgstr "Patch zu groß"
840

841
#, c-format
842
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
843
msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
844

845
#, c-format
846
msgid "regexec returned %d for input: %s"
847
msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
848

849
#, c-format
850
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
851
msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
852

853
#, c-format
854
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
855
msgstr ""
856
"git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
857
"%d"
858

859
#, c-format
860
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
861
msgstr ""
862
"git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
863

864
#, c-format
865
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
866
msgstr ""
867
"git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
868

869
#, c-format
870
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
871
msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
872

873
#, c-format
874
msgid "invalid mode on line %d: %s"
875
msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
876

877
#, c-format
878
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
879
msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
880

881
#, c-format
882
msgid ""
883
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
884
"component (line %d)"
885
msgid_plural ""
886
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
887
"components (line %d)"
888
msgstr[0] ""
889
"Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
890
"%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
891
msgstr[1] ""
892
"Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
893
"%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
894

895
#, c-format
896
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
897
msgstr ""
898
"Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
899
"%d)"
900

901
#, c-format
902
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
903
msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
904

905
#, c-format
906
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
907
msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
908

909
msgid "new file depends on old contents"
910
msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
911

912
msgid "deleted file still has contents"
913
msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
914

915
#, c-format
916
msgid "corrupt patch at line %d"
917
msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
918

919
#, c-format
920
msgid "new file %s depends on old contents"
921
msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
922

923
#, c-format
924
msgid "deleted file %s still has contents"
925
msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
926

927
#, c-format
928
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
929
msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
930

931
#, c-format
932
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
933
msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
934

935
#, c-format
936
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
937
msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
938

939
#, c-format
940
msgid "patch with only garbage at line %d"
941
msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
942

943
#, c-format
944
msgid "unable to read symlink %s"
945
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
946

947
#, c-format
948
msgid "unable to open or read %s"
949
msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
950

951
#, c-format
952
msgid "invalid start of line: '%c'"
953
msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
954

955
#, c-format
956
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
957
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
958
msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
959
msgstr[1] ""
960
"Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
961

962
#, c-format
963
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
964
msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
965

966
#, c-format
967
msgid ""
968
"while searching for:\n"
969
"%.*s"
970
msgstr ""
971
"bei der Suche nach:\n"
972
"%.*s"
973

974
#, c-format
975
msgid "missing binary patch data for '%s'"
976
msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
977

978
#, c-format
979
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
980
msgstr ""
981
"kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
982
"umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
983

984
#, c-format
985
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
986
msgstr ""
987
"kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
988

989
#, c-format
990
msgid ""
991
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
992
msgstr ""
993
"der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
994
"entspricht."
995

996
#, c-format
997
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
998
msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
999

1000
#, c-format
1001
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1002
msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
1003

1004
#, c-format
1005
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1006
msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
1007

1008
#, c-format
1009
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1010
msgstr ""
1011
"Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
1012

1013
#, c-format
1014
msgid "patch failed: %s:%ld"
1015
msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1016

1017
#, c-format
1018
msgid "cannot checkout %s"
1019
msgstr "kann %s nicht auschecken"
1020

1021
#, c-format
1022
msgid "failed to read %s"
1023
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
1024

1025
#, c-format
1026
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1027
msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1028

1029
#, c-format
1030
msgid "path %s has been renamed/deleted"
1031
msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
1032

1033
#, c-format
1034
msgid "%s: does not exist in index"
1035
msgstr "%s ist nicht im Index"
1036

1037
#, c-format
1038
msgid "%s: does not match index"
1039
msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
1040

1041
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1042
msgstr ""
1043
"Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
1044
"durchzuführen."
1045

1046
#, c-format
1047
msgid "Performing three-way merge...\n"
1048
msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
1049

1050
#, c-format
1051
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1052
msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
1053

1054
#, c-format
1055
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1056
msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
1057

1058
#, c-format
1059
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1060
msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
1061

1062
#, c-format
1063
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1064
msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
1065

1066
#, c-format
1067
msgid "Falling back to direct application...\n"
1068
msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
1069

1070
msgid "removal patch leaves file contents"
1071
msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1072

1073
#, c-format
1074
msgid "%s: wrong type"
1075
msgstr "%s: falscher Typ"
1076

1077
#, c-format
1078
msgid "%s has type %o, expected %o"
1079
msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1080

1081
#, c-format
1082
msgid "invalid path '%s'"
1083
msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
1084

1085
#, c-format
1086
msgid "%s: already exists in index"
1087
msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1088

1089
#, c-format
1090
msgid "%s: already exists in working directory"
1091
msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1092

1093
#, c-format
1094
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1095
msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1096

1097
#, c-format
1098
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1099
msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1100

1101
#, c-format
1102
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1103
msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1104

1105
#, c-format
1106
msgid "%s: patch does not apply"
1107
msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1108

1109
#, c-format
1110
msgid "Checking patch %s..."
1111
msgstr "Prüfe Patch %s..."
1112

1113
#, c-format
1114
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1115
msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
1116

1117
#, c-format
1118
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1119
msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
1120

1121
#, c-format
1122
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1123
msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
1124

1125
#, c-format
1126
msgid "could not add %s to temporary index"
1127
msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
1128

1129
#, c-format
1130
msgid "could not write temporary index to %s"
1131
msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
1132

1133
#, c-format
1134
msgid "unable to remove %s from index"
1135
msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
1136

1137
#, c-format
1138
msgid "corrupt patch for submodule %s"
1139
msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
1140

1141
#, c-format
1142
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1143
msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1144

1145
#, c-format
1146
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1147
msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1148

1149
#, c-format
1150
msgid "unable to add cache entry for %s"
1151
msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1152

1153
#, c-format
1154
msgid "failed to write to '%s'"
1155
msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
1156

1157
#, c-format
1158
msgid "closing file '%s'"
1159
msgstr "schließe Datei '%s'"
1160

1161
#, c-format
1162
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1163
msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1164

1165
#, c-format
1166
msgid "Applied patch %s cleanly."
1167
msgstr "Patch %s sauber angewendet."
1168

1169
msgid "internal error"
1170
msgstr "interner Fehler"
1171

1172
#, c-format
1173
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1174
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1175
msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1176
msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1177

1178
#, c-format
1179
msgid "cannot open %s"
1180
msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
1181

1182
#, c-format
1183
msgid "cannot unlink '%s'"
1184
msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
1185

1186
#, c-format
1187
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1188
msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1189

1190
#, c-format
1191
msgid "Rejected hunk #%d."
1192
msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
1193

1194
#, c-format
1195
msgid "Skipped patch '%s'."
1196
msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
1197

1198
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1199
msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
1200

1201
msgid "unable to read index file"
1202
msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
1203

1204
#, c-format
1205
msgid "can't open patch '%s': %s"
1206
msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
1207

1208
#, c-format
1209
msgid "squelched %d whitespace error"
1210
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1211
msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1212
msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1213

1214
#, c-format
1215
msgid "%d line adds whitespace errors."
1216
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1217
msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
1218
msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
1219

1220
#, c-format
1221
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1222
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1223
msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1224
msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1225

1226
msgid "Unable to write new index file"
1227
msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
1228

1229
msgid "don't apply changes matching the given path"
1230
msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
1231

1232
msgid "apply changes matching the given path"
1233
msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
1234

1235
msgid "num"
1236
msgstr "Anzahl"
1237

1238
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1239
msgstr ""
1240
"<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
1241
"entfernen"
1242

1243
msgid "ignore additions made by the patch"
1244
msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
1245

1246
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1247
msgstr ""
1248
"statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
1249

1250
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1251
msgstr ""
1252
"die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
1253

1254
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1255
msgstr ""
1256
"statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
1257

1258
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1259
msgstr ""
1260
"statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
1261

1262
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1263
msgstr ""
1264
"sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
1265

1266
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1267
msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
1268

1269
msgid "apply a patch without touching the working tree"
1270
msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
1271

1272
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1273
msgstr ""
1274
"Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
1275

1276
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1277
msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1278

1279
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1280
msgstr ""
1281
"versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
1282

1283
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1284
msgstr ""
1285
"einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
1286
"erstellen"
1287

1288
msgid "paths are separated with NUL character"
1289
msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1290

1291
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1292
msgstr ""
1293
"sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1294

1295
msgid "action"
1296
msgstr "Aktion"
1297

1298
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1299
msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
1300

1301
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1302
msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
1303

1304
msgid "apply the patch in reverse"
1305
msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
1306

1307
msgid "don't expect at least one line of context"
1308
msgstr "keinen Kontext erwarten"
1309

1310
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1311
msgstr ""
1312
"zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
1313

1314
msgid "allow overlapping hunks"
1315
msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
1316

1317
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1318
msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
1319

1320
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1321
msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
1322

1323
msgid "root"
1324
msgstr "Wurzelverzeichnis"
1325

1326
msgid "prepend <root> to all filenames"
1327
msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
1328

1329
msgid "don't return error for empty patches"
1330
msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
1331

1332
#, c-format
1333
msgid "cannot stream blob %s"
1334
msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
1335

1336
#, c-format
1337
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1338
msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
1339

1340
#, c-format
1341
msgid "deflate error (%d)"
1342
msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
1343

1344
#, c-format
1345
msgid "unable to start '%s' filter"
1346
msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
1347

1348
msgid "unable to redirect descriptor"
1349
msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
1350

1351
#, c-format
1352
msgid "'%s' filter reported error"
1353
msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
1354

1355
#, c-format
1356
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1357
msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
1358

1359
#, c-format
1360
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1361
msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
1362

1363
#, c-format
1364
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1365
msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
1366

1367
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1368
msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
1369

1370
msgid ""
1371
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1372
msgstr ""
1373
"git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
1374
"Referenz> [<Pfad>...]"
1375

1376
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1377
msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
1378

1379
#, c-format
1380
msgid "cannot read '%s'"
1381
msgstr "kann '%s' nicht lesen"
1382

1383
#, c-format
1384
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1385
msgstr ""
1386
"Pfadspezifikation '%s' findet Dateien außerhalb des aktuellen Verzeichnisses"
1387

1388
#, c-format
1389
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1390
msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1391

1392
#, c-format
1393
msgid "no such ref: %.*s"
1394
msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
1395

1396
#, c-format
1397
msgid "not a valid object name: %s"
1398
msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
1399

1400
#, c-format
1401
msgid "not a tree object: %s"
1402
msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
1403

1404
#, c-format
1405
msgid "File not found: %s"
1406
msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
1407

1408
#, c-format
1409
msgid "Not a regular file: %s"
1410
msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
1411

1412
#, c-format
1413
msgid "unclosed quote: '%s'"
1414
msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
1415

1416
#, c-format
1417
msgid "missing colon: '%s'"
1418
msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
1419

1420
#, c-format
1421
msgid "empty file name: '%s'"
1422
msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
1423

1424
msgid "fmt"
1425
msgstr "Format"
1426

1427
msgid "archive format"
1428
msgstr "Archivformat"
1429

1430
msgid "prefix"
1431
msgstr "Präfix"
1432

1433
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1434
msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
1435

1436
msgid "file"
1437
msgstr "Datei"
1438

1439
msgid "add untracked file to archive"
1440
msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
1441

1442
msgid "path:content"
1443
msgstr "Pfad:Inhalt"
1444

1445
msgid "write the archive to this file"
1446
msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
1447

1448
msgid "read .gitattributes in working directory"
1449
msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
1450

1451
msgid "report archived files on stderr"
1452
msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
1453

1454
msgid "time"
1455
msgstr "Zeit"
1456

1457
msgid "set modification time of archive entries"
1458
msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen"
1459

1460
msgid "set compression level"
1461
msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
1462

1463
msgid "list supported archive formats"
1464
msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
1465

1466
msgid "repo"
1467
msgstr "Repository"
1468

1469
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1470
msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
1471

1472
msgid "command"
1473
msgstr "Programm"
1474

1475
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1476
msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
1477

1478
msgid "Unexpected option --remote"
1479
msgstr "Unerwartete Option --remote"
1480

1481
#, c-format
1482
msgid "the option '%s' requires '%s'"
1483
msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
1484

1485
msgid "Unexpected option --output"
1486
msgstr "Unerwartete Option --output"
1487

1488
#, c-format
1489
msgid "extra command line parameter '%s'"
1490
msgstr "zusätzlicher Befehlszeilenparameter '%s'"
1491

1492
#, c-format
1493
msgid "Unknown archive format '%s'"
1494
msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
1495

1496
#, c-format
1497
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1498
msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
1499

1500
#, c-format
1501
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1502
msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
1503

1504
msgid "unable to add additional attribute"
1505
msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen"
1506

1507
#, c-format
1508
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1509
msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d"
1510

1511
#, c-format
1512
msgid "%s not allowed: %s:%d"
1513
msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
1514

1515
msgid ""
1516
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1517
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
1518
msgstr ""
1519
"Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
1520
"Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
1521

1522
#, c-format
1523
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1524
msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen"
1525

1526
#, c-format
1527
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1528
msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'"
1529

1530
#, c-format
1531
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1532
msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'"
1533

1534
msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1535
msgstr ""
1536
"kann nicht --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE ohne Repository verwenden"
1537

1538
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1539
msgstr "ungültiges --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE"
1540

1541
#, c-format
1542
msgid "unable to stat '%s'"
1543
msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
1544

1545
#, c-format
1546
msgid "unable to read %s"
1547
msgstr "kann %s nicht lesen"
1548

1549
#, c-format
1550
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1551
msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1552

1553
#, c-format
1554
msgid "We cannot bisect more!\n"
1555
msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1556

1557
#, c-format
1558
msgid "Not a valid commit name %s"
1559
msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1560

1561
#, c-format
1562
msgid ""
1563
"The merge base %s is bad.\n"
1564
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1565
msgstr ""
1566
"Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1567
"Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1568

1569
#, c-format
1570
msgid ""
1571
"The merge base %s is new.\n"
1572
"The property has changed between %s and [%s].\n"
1573
msgstr ""
1574
"Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1575
"Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1576

1577
#, c-format
1578
msgid ""
1579
"The merge base %s is %s.\n"
1580
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1581
msgstr ""
1582
"Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1583
"Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1584

1585
#, c-format
1586
msgid ""
1587
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1588
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
1589
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1590
msgstr ""
1591
"Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1592
"git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1593
"Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1594

1595
#, c-format
1596
msgid ""
1597
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1598
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1599
"We continue anyway."
1600
msgstr ""
1601
"Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1602
"Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1603
"erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1604
"Es wird dennoch fortgesetzt."
1605

1606
#, c-format
1607
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1608
msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1609

1610
#, c-format
1611
msgid "a %s revision is needed"
1612
msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1613

1614
#, c-format
1615
msgid "could not create file '%s'"
1616
msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1617

1618
#, c-format
1619
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1620
msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
1621

1622
#, c-format
1623
msgid "could not read file '%s'"
1624
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1625

1626
msgid "reading bisect refs failed"
1627
msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1628

1629
#, c-format
1630
msgid "%s was both %s and %s\n"
1631
msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1632

1633
#, c-format
1634
msgid ""
1635
"No testable commit found.\n"
1636
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
1637
msgstr ""
1638
"Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1639
"Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
1640

1641
#, c-format
1642
msgid "(roughly %d step)"
1643
msgid_plural "(roughly %d steps)"
1644
msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1645
msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1646

1647
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1648
#. steps)" translation.
1649
#.
1650
#, c-format
1651
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1652
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1653
msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1654
msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1655

1656
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1657
msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1658

1659
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1660
msgstr ""
1661
"--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1662
"endgültigen\n"
1663
"Commits"
1664

1665
msgid "revision walk setup failed"
1666
msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1667

1668
msgid ""
1669
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1670
msgstr ""
1671
"--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1672
"\"first-parent\"-Kette"
1673

1674
#, c-format
1675
msgid "no such path %s in %s"
1676
msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
1677

1678
#, c-format
1679
msgid "cannot read blob %s for path %s"
1680
msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1681

1682
msgid ""
1683
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1684
"rebasing is requested"
1685
msgstr ""
1686
"Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
1687
"werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
1688

1689
#, c-format
1690
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1691
msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
1692

1693
#, c-format
1694
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1695
msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
1696

1697
#, c-format
1698
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1699
msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
1700

1701
#, c-format
1702
msgid "branch '%s' set up to track:"
1703
msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
1704

1705
msgid "unable to write upstream branch configuration"
1706
msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
1707

1708
msgid ""
1709
"\n"
1710
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1711
"the remote tracking information by invoking:"
1712
msgstr ""
1713
"\n"
1714
"Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1715
"die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
1716

1717
#, c-format
1718
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1719
msgstr ""
1720
"Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
1721
"Repository gesetzt"
1722

1723
#, c-format
1724
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1725
msgstr ""
1726
"Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
1727
"Konfiguration gesetzt"
1728

1729
#, c-format
1730
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1731
msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
1732

1733
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1734
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1735
#. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1736
#.
1737
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1738
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1739
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1740
#. around.
1741
#.
1742
#, c-format
1743
msgid "  %s\n"
1744
msgstr "  %s\n"
1745

1746
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1747
#. duplicate refspecs, composed above.
1748
#.
1749
#, c-format
1750
msgid ""
1751
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1752
"tracking ref '%s':\n"
1753
"%s\n"
1754
"This is typically a configuration error.\n"
1755
"\n"
1756
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1757
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1758
"tracking namespaces."
1759
msgstr ""
1760
"Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
1761
"Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
1762
"%s\n"
1763
"Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
1764
"\n"
1765
"Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
1766
"stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
1767
"Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
1768
"zugeordnet werden."
1769

1770
#, c-format
1771
msgid "'%s' is not a valid branch name"
1772
msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
1773

1774
msgid "See `man git check-ref-format`"
1775
msgstr "Siehe `man git check-ref-format`"
1776

1777
#, c-format
1778
msgid "a branch named '%s' already exists"
1779
msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
1780

1781
#, c-format
1782
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1783
msgstr ""
1784
"Aktualisierung des vom Arbeitsverzeichnis '%2$s' verwendete Branch '%1$s' "
1785
"kann nicht erzwungen werden"
1786

1787
#, c-format
1788
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1789
msgstr ""
1790
"kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
1791

1792
#, c-format
1793
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1794
msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1795

1796
msgid ""
1797
"\n"
1798
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1799
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1800
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1801
"\n"
1802
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
1803
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1804
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1805
msgstr ""
1806
"\n"
1807
"Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1808
"Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1809
"ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1810
"\n"
1811
"Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1812
"der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1813
"\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1814
"zu konfigurieren."
1815

1816
#, c-format
1817
msgid "not a valid object name: '%s'"
1818
msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
1819

1820
#, c-format
1821
msgid "ambiguous object name: '%s'"
1822
msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1823

1824
#, c-format
1825
msgid "not a valid branch point: '%s'"
1826
msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1827

1828
#, c-format
1829
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1830
msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
1831

1832
#, c-format
1833
msgid ""
1834
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1835
"submodules %s && git submodule update --init'"
1836
msgstr ""
1837
"Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-"
1838
"submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren."
1839

1840
#, c-format
1841
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1842
msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
1843

1844
#, c-format
1845
msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1846
msgstr "'%s' wird bereits von Arbeitsverzeichnis in '%s' verwendet"
1847

1848
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1849
msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
1850

1851
#, c-format
1852
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1853
msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
1854

1855
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1856
msgstr ""
1857
"Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
1858

1859
msgid "could not read the index"
1860
msgstr "konnte den Index nicht lesen"
1861

1862
msgid "editing patch failed"
1863
msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
1864

1865
#, c-format
1866
msgid "could not stat '%s'"
1867
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
1868

1869
msgid "empty patch. aborted"
1870
msgstr "leerer Patch. Abgebrochen"
1871

1872
#, c-format
1873
msgid "could not apply '%s'"
1874
msgstr "konnte '%s' nicht anwenden"
1875

1876
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1877
msgstr ""
1878
"Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
1879
"ignoriert:\n"
1880

1881
msgid "dry run"
1882
msgstr "Probelauf"
1883

1884
msgid "be verbose"
1885
msgstr "erweiterte Ausgaben"
1886

1887
msgid "interactive picking"
1888
msgstr "interaktives Auswählen"
1889

1890
msgid "select hunks interactively"
1891
msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
1892

1893
msgid "edit current diff and apply"
1894
msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
1895

1896
msgid "allow adding otherwise ignored files"
1897
msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
1898

1899
msgid "update tracked files"
1900
msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
1901

1902
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1903
msgstr ""
1904
"erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
1905
"-u)"
1906

1907
msgid "record only the fact that the path will be added later"
1908
msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
1909

1910
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1911
msgstr ""
1912
"Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
1913

1914
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1915
msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
1916

1917
msgid "don't add, only refresh the index"
1918
msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
1919

1920
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1921
msgstr ""
1922
"Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
1923
"konnten"
1924

1925
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1926
msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
1927

1928
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1929
msgstr ""
1930
"erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
1931
"im Cone-Modus"
1932

1933
msgid "override the executable bit of the listed files"
1934
msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
1935

1936
msgid "warn when adding an embedded repository"
1937
msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
1938

1939
#, c-format
1940
msgid ""
1941
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
1942
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1943
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1944
"If you meant to add a submodule, use:\n"
1945
"\n"
1946
"\tgit submodule add <url> %s\n"
1947
"\n"
1948
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1949
"index with:\n"
1950
"\n"
1951
"\tgit rm --cached %s\n"
1952
"\n"
1953
"See \"git help submodule\" for more information."
1954
msgstr ""
1955
"Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
1956
"hinzugefügt.\n"
1957
"Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
1958
"Repositories\n"
1959
"weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
1960
"Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
1961
"\n"
1962
"\tgit submodule add <URL> %s\n"
1963
"\n"
1964
"Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
1965
"\n"
1966
"\tgit rm --cached %s\n"
1967
"\n"
1968
"vom Index entfernen.\n"
1969
"\n"
1970
"Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
1971

1972
#, c-format
1973
msgid "adding embedded git repository: %s"
1974
msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
1975

1976
msgid "Use -f if you really want to add them."
1977
msgstr "Verwenden Sie -f, wenn Sie diese wirklich hinzufügen möchten."
1978

1979
msgid "adding files failed"
1980
msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1981

1982
#, c-format
1983
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1984
msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
1985

1986
#, c-format
1987
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1988
msgstr ""
1989
"'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
1990

1991
#, c-format
1992
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1993
msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1994

1995
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
1996
msgstr "Meinten Sie vielleicht 'git add .'?"
1997

1998
msgid "index file corrupt"
1999
msgstr "Index-Datei beschädigt"
2000

2001
msgid "unable to write new index file"
2002
msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
2003

2004
#, c-format
2005
msgid "bad action '%s' for '%s'"
2006
msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
2007

2008
#, c-format
2009
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2010
msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
2011

2012
#, c-format
2013
msgid "could not read '%s'"
2014
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2015

2016
msgid "could not parse author script"
2017
msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
2018

2019
#, c-format
2020
msgid "could not parse %s"
2021
msgstr "konnte %s nicht parsen"
2022

2023
#, c-format
2024
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2025
msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
2026

2027
#, c-format
2028
msgid "Malformed input line: '%s'."
2029
msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2030

2031
#, c-format
2032
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2033
msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2034

2035
msgid "fseek failed"
2036
msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
2037

2038
#, c-format
2039
msgid "could not open '%s' for reading"
2040
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2041

2042
#, c-format
2043
msgid "could not open '%s' for writing"
2044
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
2045

2046
#, c-format
2047
msgid "could not parse patch '%s'"
2048
msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
2049

2050
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2051
msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
2052

2053
msgid "invalid timestamp"
2054
msgstr "ungültiger Zeitstempel"
2055

2056
msgid "invalid Date line"
2057
msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
2058

2059
msgid "invalid timezone offset"
2060
msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
2061

2062
msgid "Patch format detection failed."
2063
msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
2064

2065
#, c-format
2066
msgid "failed to create directory '%s'"
2067
msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2068

2069
msgid "Failed to split patches."
2070
msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
2071

2072
#, c-format
2073
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2074
msgstr ""
2075
"Wenn Sie dieses Problem behoben haben, führen Sie \"%s --continue\" aus.\n"
2076

2077
#, c-format
2078
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2079
msgstr ""
2080
"Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
2081
"skip\" aus.\n"
2082

2083
#, c-format
2084
msgid ""
2085
"To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2086
msgstr ""
2087
"Um den leeren Patch als leeren Commit aufzuzeichnen, führen Sie \"%s --allow-"
2088
"empty\" aus.\n"
2089

2090
#, c-format
2091
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2092
msgstr ""
2093
"Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
2094
"Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
2095

2096
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2097
msgstr ""
2098
"Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
2099
"verloren gehen."
2100

2101
#, c-format
2102
msgid "missing author line in commit %s"
2103
msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
2104

2105
#, c-format
2106
msgid "invalid ident line: %.*s"
2107
msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
2108

2109
#, c-format
2110
msgid "unable to parse commit %s"
2111
msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
2112

2113
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2114
msgstr ""
2115
"Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
2116
"zurückzufallen."
2117

2118
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2119
msgstr ""
2120
"Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
2121
"nachzustellen..."
2122

2123
msgid ""
2124
"Did you hand edit your patch?\n"
2125
"It does not apply to blobs recorded in its index."
2126
msgstr ""
2127
"Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
2128
"Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
2129

2130
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2131
msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
2132

2133
msgid "Failed to merge in the changes."
2134
msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
2135

2136
msgid "git write-tree failed to write a tree"
2137
msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
2138

2139
msgid "applying to an empty history"
2140
msgstr "auf leere Historie anwenden"
2141

2142
msgid "failed to write commit object"
2143
msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
2144

2145
#, c-format
2146
msgid "cannot resume: %s does not exist."
2147
msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
2148

2149
msgid "Commit Body is:"
2150
msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
2151

2152
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2153
#. in your translation. The program will only accept English
2154
#. input at this point.
2155
#.
2156
#, c-format
2157
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2158
msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2159

2160
msgid "unable to write index file"
2161
msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
2162

2163
#, c-format
2164
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2165
msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
2166

2167
#, c-format
2168
msgid "Skipping: %.*s"
2169
msgstr "Überspringe: %.*s"
2170

2171
#, c-format
2172
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2173
msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
2174

2175
msgid "Patch is empty."
2176
msgstr "Patch ist leer."
2177

2178
#, c-format
2179
msgid "Applying: %.*s"
2180
msgstr "Wende an: %.*s"
2181

2182
msgid "No changes -- Patch already applied."
2183
msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
2184

2185
#, c-format
2186
msgid "Patch failed at %s %.*s"
2187
msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
2188

2189
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2190
msgstr ""
2191
"Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
2192
"fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
2193

2194
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2195
msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
2196

2197
msgid ""
2198
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2199
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2200
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2201
msgstr ""
2202
"Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
2203
"Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
2204
"diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
2205
"auslassen."
2206

2207
msgid ""
2208
"You still have unmerged paths in your index.\n"
2209
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2210
"such.\n"
2211
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2212
msgstr ""
2213
"Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
2214
"Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
2215
"um diese als solche zu markieren.\n"
2216
"Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
2217
"diese zu akzeptieren."
2218

2219
#, c-format
2220
msgid "Could not parse object '%s'."
2221
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2222

2223
msgid "failed to clean index"
2224
msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
2225

2226
msgid ""
2227
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2228
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
2229
msgstr ""
2230
"Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
2231
"Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
2232

2233
#, c-format
2234
msgid "failed to read '%s'"
2235
msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
2236

2237
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2238
msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
2239

2240
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2241
msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
2242

2243
msgid "run interactively"
2244
msgstr "interaktiv ausführen"
2245

2246
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2247
msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen"
2248

2249
msgid "historical option -- no-op"
2250
msgstr "historische Option -- kein Effekt"
2251

2252
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2253
msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
2254

2255
msgid "be quiet"
2256
msgstr "weniger Ausgaben"
2257

2258
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2259
msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
2260

2261
msgid "recode into utf8 (default)"
2262
msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
2263

2264
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2265
msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
2266

2267
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2268
msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
2269

2270
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2271
msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
2272

2273
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2274
msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
2275

2276
msgid "strip everything before a scissors line"
2277
msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
2278

2279
msgid "pass it through git-mailinfo"
2280
msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
2281

2282
msgid "pass it through git-apply"
2283
msgstr "an git-apply übergeben"
2284

2285
msgid "n"
2286
msgstr "Anzahl"
2287

2288
msgid "format"
2289
msgstr "Format"
2290

2291
msgid "format the patch(es) are in"
2292
msgstr "Patch-Format"
2293

2294
msgid "override error message when patch failure occurs"
2295
msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
2296

2297
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2298
msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
2299

2300
msgid "synonyms for --continue"
2301
msgstr "Synonyme für --continue"
2302

2303
msgid "skip the current patch"
2304
msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
2305

2306
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2307
msgstr ""
2308
"ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
2309

2310
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2311
msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
2312

2313
msgid "show the patch being applied"
2314
msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
2315

2316
msgid "try to apply current patch again"
2317
msgstr "den aktuellen Patch erneut versuchen anzuwenden"
2318

2319
msgid "record the empty patch as an empty commit"
2320
msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
2321

2322
msgid "lie about committer date"
2323
msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
2324

2325
msgid "use current timestamp for author date"
2326
msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
2327

2328
msgid "key-id"
2329
msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
2330

2331
msgid "GPG-sign commits"
2332
msgstr "Commits mit GPG signieren"
2333

2334
msgid "how to handle empty patches"
2335
msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
2336

2337
msgid "(internal use for git-rebase)"
2338
msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
2339

2340
msgid ""
2341
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2342
"it will be removed. Please do not use it anymore."
2343
msgstr ""
2344
"Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
2345
"entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
2346

2347
msgid "failed to read the index"
2348
msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
2349

2350
#, c-format
2351
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2352
msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
2353

2354
#, c-format
2355
msgid ""
2356
"Stray %s directory found.\n"
2357
"Use \"git am --abort\" to remove it."
2358
msgstr ""
2359
"Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
2360
"Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
2361

2362
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2363
msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
2364

2365
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2366
msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
2367

2368
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2369
msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
2370

2371
msgid "could not redirect output"
2372
msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
2373

2374
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2375
msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2376

2377
#, c-format
2378
msgid "git archive: NACK %s"
2379
msgstr "git archive: NACK %s"
2380

2381
msgid "git archive: protocol error"
2382
msgstr "git archive: Protokollfehler"
2383

2384
msgid "git archive: expected a flush"
2385
msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
2386

2387
msgid ""
2388
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2389
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2390
msgstr ""
2391
"git bisect start [--term-(new|bad)=<Begriff> --term-(old|good)=<Begriff>]    "
2392
"[--no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--]    "
2393
"[<Pfadspezifikation>...]"
2394

2395
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2396
msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]"
2397

2398
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2399
msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
2400

2401
msgid "git bisect reset [<commit>]"
2402
msgstr "git bisect reset [<Commit>]"
2403

2404
msgid "git bisect replay <logfile>"
2405
msgstr "git bisect replay <Logdatei>"
2406

2407
msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2408
msgstr "git bisect run <Programm> [<Argument>...]"
2409

2410
#, c-format
2411
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2412
msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
2413

2414
#, c-format
2415
msgid "could not write to file '%s'"
2416
msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
2417

2418
#, c-format
2419
msgid "cannot open file '%s' for reading"
2420
msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2421

2422
#, c-format
2423
msgid "'%s' is not a valid term"
2424
msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
2425

2426
#, c-format
2427
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2428
msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
2429

2430
#, c-format
2431
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2432
msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
2433

2434
msgid "please use two different terms"
2435
msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
2436

2437
#, c-format
2438
msgid "We are not bisecting.\n"
2439
msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
2440

2441
#, c-format
2442
msgid "'%s' is not a valid commit"
2443
msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
2444

2445
#, c-format
2446
msgid ""
2447
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2448
msgstr ""
2449
"Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
2450
"Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
2451

2452
#, c-format
2453
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2454
msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
2455

2456
#, c-format
2457
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2458
msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
2459

2460
#, c-format
2461
msgid "couldn't open the file '%s'"
2462
msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
2463

2464
#, c-format
2465
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2466
msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
2467

2468
#, c-format
2469
msgid ""
2470
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2471
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2472
msgstr ""
2473
"Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2474
"Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2475

2476
#, c-format
2477
msgid ""
2478
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
2479
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2480
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2481
msgstr ""
2482
"Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
2483
"Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2484
"Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2485

2486
#, c-format
2487
msgid "bisecting only with a %s commit"
2488
msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
2489

2490
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2491
#. translation. The program will only accept English input
2492
#. at this point.
2493
#.
2494
msgid "Are you sure [Y/n]? "
2495
msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
2496

2497
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2498
msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
2499

2500
#, c-format
2501
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2502
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2503
msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
2504
msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
2505

2506
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2507
msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
2508

2509
msgid "no terms defined"
2510
msgstr "keine Begriffe definiert"
2511

2512
#, c-format
2513
msgid ""
2514
"Your current terms are %s for the old state\n"
2515
"and %s for the new state.\n"
2516
msgstr ""
2517
"Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
2518
"und %s für den neuen Zustand.\n"
2519

2520
#, c-format
2521
msgid ""
2522
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2523
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2524
msgstr ""
2525
"Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
2526
"Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
2527

2528
msgid "revision walk setup failed\n"
2529
msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n"
2530

2531
#, c-format
2532
msgid "could not open '%s' for appending"
2533
msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
2534

2535
msgid "'' is not a valid term"
2536
msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
2537

2538
#, c-format
2539
msgid "unrecognized option: '%s'"
2540
msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
2541

2542
#, c-format
2543
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2544
msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
2545

2546
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2547
msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
2548

2549
#, c-format
2550
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2551
msgstr ""
2552
"Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
2553
"<gültiger-Branch>'."
2554

2555
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2556
msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
2557

2558
#, c-format
2559
msgid "invalid ref: '%s'"
2560
msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
2561

2562
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2563
msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
2564

2565
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2566
#. translation. The program will only accept English input
2567
#. at this point.
2568
#.
2569
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2570
msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
2571

2572
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2573
msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
2574

2575
#, c-format
2576
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2577
msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
2578

2579
#, c-format
2580
msgid "Bad rev input: %s"
2581
msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
2582

2583
#, c-format
2584
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2585
msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
2586

2587
msgid "We are not bisecting."
2588
msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
2589

2590
#, c-format
2591
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2592
msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
2593

2594
#, c-format
2595
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2596
msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
2597

2598
#, c-format
2599
msgid "running %s\n"
2600
msgstr "Ausführen von %s\n"
2601

2602
msgid "bisect run failed: no command provided."
2603
msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2604

2605
#, c-format
2606
msgid "unable to verify %s on good revision"
2607
msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren"
2608

2609
#, c-format
2610
msgid "bogus exit code %d for good revision"
2611
msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
2612

2613
#, c-format
2614
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2615
msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128"
2616

2617
#, c-format
2618
msgid "cannot open file '%s' for writing"
2619
msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
2620

2621
msgid "bisect run cannot continue any more"
2622
msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
2623

2624
msgid "bisect run success"
2625
msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
2626

2627
msgid "bisect found first bad commit"
2628
msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
2629

2630
#, c-format
2631
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2632
msgstr ""
2633
"bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet"
2634

2635
#, c-format
2636
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2637
msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit"
2638

2639
#, c-format
2640
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2641
msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument"
2642

2643
#, c-format
2644
msgid "'%s' requires 0 arguments"
2645
msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente"
2646

2647
msgid "no logfile given"
2648
msgstr "keine Log-Datei angegeben"
2649

2650
#, c-format
2651
msgid "'%s' failed: no command provided."
2652
msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2653

2654
msgid "need a command"
2655
msgstr "Befehl benötigt"
2656

2657
#, c-format
2658
msgid "unknown command: '%s'"
2659
msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
2660

2661
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2662
msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2663

2664
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2665
msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2666

2667
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2668
msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
2669

2670
#, c-format
2671
msgid "expecting a color: %s"
2672
msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
2673

2674
msgid "must end with a color"
2675
msgstr "muss mit einer Farbe enden"
2676

2677
#, c-format
2678
msgid "cannot find revision %s to ignore"
2679
msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
2680

2681
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2682
msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
2683

2684
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2685
msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
2686

2687
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2688
msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
2689

2690
msgid "show work cost statistics"
2691
msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
2692

2693
msgid "force progress reporting"
2694
msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
2695

2696
msgid "show output score for blame entries"
2697
msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
2698

2699
msgid "show original filename (Default: auto)"
2700
msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
2701

2702
msgid "show original linenumber (Default: off)"
2703
msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
2704

2705
msgid "show in a format designed for machine consumption"
2706
msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
2707

2708
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2709
msgstr ""
2710
"Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
2711

2712
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2713
msgstr ""
2714
"den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
2715

2716
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2717
msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
2718

2719
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2720
msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
2721

2722
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2723
msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
2724

2725
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2726
msgstr ""
2727
"statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
2728

2729
msgid "ignore whitespace differences"
2730
msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
2731

2732
msgid "rev"
2733
msgstr "Commit"
2734

2735
msgid "ignore <rev> when blaming"
2736
msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
2737

2738
msgid "ignore revisions from <file>"
2739
msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
2740

2741
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2742
msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
2743

2744
msgid "color lines by age"
2745
msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
2746

2747
msgid "spend extra cycles to find better match"
2748
msgstr ""
2749
"mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
2750

2751
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2752
msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
2753

2754
msgid "use <file>'s contents as the final image"
2755
msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
2756

2757
msgid "score"
2758
msgstr "Bewertung"
2759

2760
msgid "find line copies within and across files"
2761
msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2762

2763
msgid "find line movements within and across files"
2764
msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2765

2766
msgid "range"
2767
msgstr "Bereich"
2768

2769
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2770
msgstr ""
2771
"nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
2772
"verarbeiten"
2773

2774
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2775
msgstr ""
2776
"--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
2777
"verwendet werden"
2778

2779
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2780
#. maximum display width for a relative timestamp in
2781
#. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2782
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
2783
#. among various forms of relative timestamps, but
2784
#. your language may need more or fewer display
2785
#. columns.
2786
#.
2787
msgid "4 years, 11 months ago"
2788
msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
2789

2790
#, c-format
2791
msgid "file %s has only %lu line"
2792
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2793
msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
2794
msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
2795

2796
msgid "Blaming lines"
2797
msgstr "Verarbeite Zeilen"
2798

2799
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2800
msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2801

2802
msgid ""
2803
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2804
"point>]"
2805
msgstr ""
2806
"git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
2807
"[<Startpunkt>]"
2808

2809
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2810
msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
2811

2812
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2813
msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
2814

2815
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2816
msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2817

2818
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2819
msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2820

2821
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2822
msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
2823

2824
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2825
msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
2826

2827
#, c-format
2828
msgid ""
2829
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2830
"         '%s', but not yet merged to HEAD"
2831
msgstr ""
2832
"Löschen des Branches '%s', der mit\n"
2833
"         '%s', aber noch nicht in HEAD zusammengeführt wurde"
2834

2835
#, c-format
2836
msgid ""
2837
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2838
"         '%s', even though it is merged to HEAD"
2839
msgstr ""
2840
"entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
2841
"         '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde"
2842

2843
#, c-format
2844
msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2845
msgstr "konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen"
2846

2847
#, c-format
2848
msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2849
msgstr "der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt"
2850

2851
#, c-format
2852
msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2853
msgstr ""
2854
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie den Branch löschen wollen, führen Sie 'git "
2855
"branch -D %s' aus."
2856

2857
msgid "update of config-file failed"
2858
msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2859

2860
msgid "cannot use -a with -d"
2861
msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
2862

2863
#, c-format
2864
msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2865
msgstr ""
2866
"kann Branch '%s' nicht löschen, der in Arbeitsverzeichnis '%s' verwendet wird"
2867

2868
#, c-format
2869
msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2870
msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
2871

2872
#, c-format
2873
msgid ""
2874
"branch '%s' not found.\n"
2875
"Did you forget --remote?"
2876
msgstr ""
2877
"Branch '%s' nicht gefunden.\n"
2878
"Haben Sie --remote vergessen?"
2879

2880
#, c-format
2881
msgid "branch '%s' not found"
2882
msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
2883

2884
#, c-format
2885
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2886
msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
2887

2888
#, c-format
2889
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2890
msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
2891

2892
msgid "unable to parse format string"
2893
msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
2894

2895
msgid "could not resolve HEAD"
2896
msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
2897

2898
#, c-format
2899
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2900
msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
2901

2902
#, c-format
2903
msgid "branch %s is being rebased at %s"
2904
msgstr "Rebase von Branch %s in %s im Gange"
2905

2906
#, c-format
2907
msgid "branch %s is being bisected at %s"
2908
msgstr "Binäre Suche von Branch %s in %s im Gange"
2909

2910
#, c-format
2911
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2912
msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
2913

2914
#, c-format
2915
msgid "invalid branch name: '%s'"
2916
msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
2917

2918
#, c-format
2919
msgid "no commit on branch '%s' yet"
2920
msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'"
2921

2922
#, c-format
2923
msgid "no branch named '%s'"
2924
msgstr "kein Branch mit dem Namen '%s'"
2925

2926
msgid "branch rename failed"
2927
msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
2928

2929
msgid "branch copy failed"
2930
msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
2931

2932
#, c-format
2933
msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2934
msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt"
2935

2936
#, c-format
2937
msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2938
msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
2939

2940
#, c-format
2941
msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2942
msgstr "Branch wird in %s umbenannt, aber HEAD wird nicht aktualisiert"
2943

2944
msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2945
msgstr ""
2946
"Branch wurde umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
2947
"ist fehlgeschlagen"
2948

2949
msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2950
msgstr ""
2951
"Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
2952
"ist fehlgeschlagen"
2953

2954
#, c-format
2955
msgid ""
2956
"Please edit the description for the branch\n"
2957
"  %s\n"
2958
"Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
2959
msgstr ""
2960
"Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
2961
"  %s\n"
2962
"Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden entfernt.\n"
2963

2964
msgid "Generic options"
2965
msgstr "Allgemeine Optionen"
2966

2967
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2968
msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
2969

2970
msgid "suppress informational messages"
2971
msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
2972

2973
msgid "set branch tracking configuration"
2974
msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
2975

2976
msgid "do not use"
2977
msgstr "nicht verwenden"
2978

2979
msgid "upstream"
2980
msgstr "Upstream"
2981

2982
msgid "change the upstream info"
2983
msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
2984

2985
msgid "unset the upstream info"
2986
msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
2987

2988
msgid "use colored output"
2989
msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
2990

2991
msgid "act on remote-tracking branches"
2992
msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
2993

2994
msgid "print only branches that contain the commit"
2995
msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
2996

2997
msgid "print only branches that don't contain the commit"
2998
msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
2999

3000
msgid "Specific git-branch actions:"
3001
msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
3002

3003
msgid "list both remote-tracking and local branches"
3004
msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
3005

3006
msgid "delete fully merged branch"
3007
msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
3008

3009
msgid "delete branch (even if not merged)"
3010
msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
3011

3012
msgid "move/rename a branch and its reflog"
3013
msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
3014

3015
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3016
msgstr ""
3017
"einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3018

3019
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3020
msgstr "keinen Zeilenumbruch nach leer formatierten Referenzen ausgeben"
3021

3022
msgid "copy a branch and its reflog"
3023
msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
3024

3025
msgid "copy a branch, even if target exists"
3026
msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3027

3028
msgid "list branch names"
3029
msgstr "Branchnamen auflisten"
3030

3031
msgid "show current branch name"
3032
msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
3033

3034
msgid "create the branch's reflog"
3035
msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
3036

3037
msgid "edit the description for the branch"
3038
msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
3039

3040
msgid "force creation, move/rename, deletion"
3041
msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
3042

3043
msgid "print only branches that are merged"
3044
msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
3045

3046
msgid "print only branches that are not merged"
3047
msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
3048

3049
msgid "list branches in columns"
3050
msgstr "Branches in Spalten auflisten"
3051

3052
msgid "object"
3053
msgstr "Objekt"
3054

3055
msgid "print only branches of the object"
3056
msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
3057

3058
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3059
msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3060

3061
msgid "recurse through submodules"
3062
msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
3063

3064
msgid "format to use for the output"
3065
msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
3066

3067
msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3068
msgstr "HEAD konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden"
3069

3070
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3071
msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
3072

3073
msgid ""
3074
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3075
"propagateBranches is enabled"
3076
msgstr ""
3077
"Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
3078
"propagateBranches aktiviert ist"
3079

3080
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3081
msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
3082

3083
msgid "branch name required"
3084
msgstr "Branchname erforderlich"
3085

3086
msgid "cannot give description to detached HEAD"
3087
msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
3088

3089
msgid "cannot edit description of more than one branch"
3090
msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
3091

3092
msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3093
msgstr ""
3094
"Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
3095
"befinden."
3096

3097
msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3098
msgstr ""
3099
"Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
3100

3101
msgid "too many branches for a copy operation"
3102
msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
3103

3104
msgid "too many arguments for a rename operation"
3105
msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
3106

3107
msgid "too many arguments to set new upstream"
3108
msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
3109

3110
#, c-format
3111
msgid ""
3112
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3113
msgstr ""
3114
"konnte den Upstream von HEAD nicht auf %s setzen, wenn er auf keinen Zweig "
3115
"verweist"
3116

3117
#, c-format
3118
msgid "no such branch '%s'"
3119
msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
3120

3121
#, c-format
3122
msgid "branch '%s' does not exist"
3123
msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
3124

3125
msgid "too many arguments to unset upstream"
3126
msgstr ""
3127
"zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
3128
"entfernen"
3129

3130
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3131
msgstr ""
3132
"konnte den Upstream von HEAD nicht aufheben, wenn er nicht auf einen Zweig "
3133
"verweist"
3134

3135
#, c-format
3136
msgid "branch '%s' has no upstream information"
3137
msgstr "Branch '%s' hat keine Upstream-Informationen"
3138

3139
msgid ""
3140
"the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3141
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3142
msgstr ""
3143
"Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
3144
"verwendet werden.\n"
3145
"Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
3146

3147
msgid ""
3148
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3149
"'--set-upstream-to' instead"
3150
msgstr ""
3151
"Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
3152
"Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
3153

3154
msgid "git version:\n"
3155
msgstr "git Version:\n"
3156

3157
#, c-format
3158
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3159
msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
3160

3161
msgid "compiler info: "
3162
msgstr "Compiler Info: "
3163

3164
msgid "libc info: "
3165
msgstr "libc Info: "
3166

3167
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3168
msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
3169

3170
msgid ""
3171
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3172
"              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3173
"              [--diagnose[=<mode>]]"
3174
msgstr ""
3175
"git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>]\n"
3176
"              [(-s | --suffix) <Format> | --no-suffix]\n"
3177
"              [--diagnose[=<Modus>]]"
3178

3179
msgid ""
3180
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3181
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3182
"\n"
3183
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3184
"\n"
3185
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3186
"\n"
3187
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
3188
"\n"
3189
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3190
"\n"
3191
"Anything else you want to add:\n"
3192
"\n"
3193
"Please review the rest of the bug report below.\n"
3194
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3195
msgstr ""
3196
"Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
3197
"Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
3198
"Problem zu verstehen.\n"
3199
"\n"
3200
"Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
3201
"zu reproduzieren)\n"
3202
"\n"
3203
"Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
3204
"\n"
3205
"Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
3206
"\n"
3207
"Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
3208
"wirklich passiert ist?\n"
3209
"\n"
3210
"Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
3211
"\n"
3212
"Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
3213
"Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
3214

3215
msgid "mode"
3216
msgstr "Modus"
3217

3218
msgid ""
3219
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3220
msgstr ""
3221
"ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
3222
"'stats')"
3223

3224
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3225
msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
3226

3227
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3228
msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
3229

3230
#, c-format
3231
msgid "unknown argument `%s'"
3232
msgstr "unbekanntes Argument `%s'"
3233

3234
#, c-format
3235
msgid "could not create leading directories for '%s'"
3236
msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
3237

3238
#, c-format
3239
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3240
msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
3241

3242
msgid "System Info"
3243
msgstr "System Info"
3244

3245
msgid "Enabled Hooks"
3246
msgstr "Aktivierte Hooks"
3247

3248
#, c-format
3249
msgid "unable to write to %s"
3250
msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
3251

3252
#, c-format
3253
msgid "Created new report at '%s'.\n"
3254
msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
3255

3256
msgid ""
3257
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3258
"                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3259
msgstr ""
3260
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3261
"                  [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>"
3262

3263
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3264
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>"
3265

3266
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3267
msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
3268

3269
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3270
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]"
3271

3272
msgid "need a <file> argument"
3273
msgstr "<Datei> Argument benötigt"
3274

3275
msgid "do not show progress meter"
3276
msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
3277

3278
msgid "show progress meter"
3279
msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
3280

3281
msgid "historical; same as --progress"
3282
msgstr "historisch; dasselbe wie --progress"
3283

3284
msgid "historical; does nothing"
3285
msgstr "historisch; kein Effekt"
3286

3287
msgid "specify bundle format version"
3288
msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
3289

3290
msgid "Need a repository to create a bundle."
3291
msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
3292

3293
msgid "do not show bundle details"
3294
msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
3295

3296
msgid "need a repository to verify a bundle"
3297
msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
3298

3299
#, c-format
3300
msgid "%s is okay\n"
3301
msgstr "%s ist in Ordnung\n"
3302

3303
msgid "Need a repository to unbundle."
3304
msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
3305

3306
msgid "Unbundling objects"
3307
msgstr "Entpacken von Objekten"
3308

3309
#, c-format
3310
msgid "cannot read object %s '%s'"
3311
msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3312

3313
msgid "flush is only for --buffer mode"
3314
msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
3315

3316
msgid "empty command in input"
3317
msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
3318

3319
#, c-format
3320
msgid "whitespace before command: '%s'"
3321
msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
3322

3323
#, c-format
3324
msgid "%s requires arguments"
3325
msgstr "%s benötigt Argumente"
3326

3327
#, c-format
3328
msgid "%s takes no arguments"
3329
msgstr "%s braucht kein Argument"
3330

3331
msgid "only one batch option may be specified"
3332
msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
3333

3334
msgid "git cat-file <type> <object>"
3335
msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
3336

3337
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3338
msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
3339

3340
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3341
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
3342

3343
msgid ""
3344
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3345
"             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3346
msgstr ""
3347
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3348
"             [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
3349
"Referenz> <Commit>]"
3350

3351
msgid ""
3352
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3353
"objects]\n"
3354
"             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3355
"             [--textconv | --filters] [-Z]"
3356
msgstr ""
3357
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3358
"objects]\n"
3359
"             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3360
"             [--textconv | --filters] [-Z]"
3361

3362
msgid "Check object existence or emit object contents"
3363
msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
3364

3365
msgid "check if <object> exists"
3366
msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
3367

3368
msgid "pretty-print <object> content"
3369
msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
3370

3371
msgid "Emit [broken] object attributes"
3372
msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
3373

3374
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3375
msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3376

3377
msgid "show object size"
3378
msgstr "Objektgröße anzeigen"
3379

3380
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3381
msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
3382

3383
msgid "use mail map file"
3384
msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
3385

3386
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3387
msgstr ""
3388
"Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
3389

3390
msgid "show full <object> or <rev> contents"
3391
msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
3392

3393
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3394
msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
3395

3396
msgid "stdin is NUL-terminated"
3397
msgstr "stdin endet mit NUL"
3398

3399
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3400
msgstr "stdin und stdout sind NUL-beendet"
3401

3402
msgid "read commands from stdin"
3403
msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
3404

3405
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3406
msgstr ""
3407
"mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
3408
"bekannten Objekte"
3409

3410
msgid "Change or optimize batch output"
3411
msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
3412

3413
msgid "buffer --batch output"
3414
msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
3415

3416
msgid "follow in-tree symlinks"
3417
msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
3418

3419
msgid "do not order objects before emitting them"
3420
msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
3421

3422
msgid ""
3423
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3424
"batch)"
3425
msgstr ""
3426
"Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
3427
"oder mit Batch) ausgeben"
3428

3429
msgid "run textconv on object's content"
3430
msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
3431

3432
msgid "run filters on object's content"
3433
msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
3434

3435
msgid "blob|tree"
3436
msgstr "Blob|Verzeichnis"
3437

3438
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3439
msgstr ""
3440
"nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
3441

3442
#, c-format
3443
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3444
msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
3445

3446
msgid "path|tree-ish"
3447
msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
3448

3449
#, c-format
3450
msgid "'%s' requires a batch mode"
3451
msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
3452

3453
#, c-format
3454
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3455
msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
3456

3457
msgid "batch modes take no arguments"
3458
msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
3459

3460
#, c-format
3461
msgid "<rev> required with '%s'"
3462
msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
3463

3464
#, c-format
3465
msgid "<object> required with '-%c'"
3466
msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
3467

3468
#, c-format
3469
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3470
msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
3471

3472
msgid ""
3473
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3474
"<pathname>..."
3475
msgstr ""
3476
"git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] "
3477
"[--] <Pfadname>..."
3478

3479
msgid ""
3480
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3481
msgstr ""
3482
"git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | "
3483
"<Attribut>...]"
3484

3485
msgid "report all attributes set on file"
3486
msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
3487

3488
msgid "use .gitattributes only from the index"
3489
msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
3490

3491
msgid "read file names from stdin"
3492
msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
3493

3494
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3495
msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
3496

3497
msgid "<tree-ish>"
3498
msgstr "<Commit-Referenz>"
3499

3500
msgid "which tree-ish to check attributes at"
3501
msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind"
3502

3503
msgid "suppress progress reporting"
3504
msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
3505

3506
msgid "show non-matching input paths"
3507
msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
3508

3509
msgid "ignore index when checking"
3510
msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
3511

3512
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3513
msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
3514

3515
msgid "-z only makes sense with --stdin"
3516
msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
3517

3518
msgid "no path specified"
3519
msgstr "kein Pfad angegeben"
3520

3521
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3522
msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
3523

3524
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3525
msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
3526

3527
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3528
msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
3529

3530
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3531
msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
3532

3533
msgid "also read contacts from stdin"
3534
msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
3535

3536
#, c-format
3537
msgid "unable to parse contact: %s"
3538
msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s"
3539

3540
msgid "no contacts specified"
3541
msgstr "keine Kontakte angegeben"
3542

3543
msgid "git checkout--worker [<options>]"
3544
msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
3545

3546
msgid "string"
3547
msgstr "Zeichenkette"
3548

3549
msgid "when creating files, prepend <string>"
3550
msgstr ""
3551
"wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
3552

3553
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3554
msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
3555

3556
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3557
msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
3558

3559
msgid "check out all files in the index"
3560
msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
3561

3562
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3563
msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
3564

3565
msgid "force overwrite of existing files"
3566
msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
3567

3568
msgid "no warning for existing files and files not in index"
3569
msgstr ""
3570
"keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
3571
"befinden"
3572

3573
msgid "don't checkout new files"
3574
msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
3575

3576
msgid "update stat information in the index file"
3577
msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
3578

3579
msgid "read list of paths from the standard input"
3580
msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
3581

3582
msgid "write the content to temporary files"
3583
msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
3584

3585
msgid "copy out the files from named stage"
3586
msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
3587

3588
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3589
msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
3590

3591
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3592
msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
3593

3594
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3595
msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
3596

3597
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3598
msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
3599

3600
#, c-format
3601
msgid "path '%s' does not have our version"
3602
msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
3603

3604
#, c-format
3605
msgid "path '%s' does not have their version"
3606
msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
3607

3608
#, c-format
3609
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3610
msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
3611

3612
#, c-format
3613
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3614
msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
3615

3616
#, c-format
3617
msgid "path '%s': cannot merge"
3618
msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
3619

3620
#, c-format
3621
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3622
msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
3623

3624
#, c-format
3625
msgid "Recreated %d merge conflict"
3626
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3627
msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
3628
msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
3629

3630
#, c-format
3631
msgid "Updated %d path from %s"
3632
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3633
msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
3634
msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
3635

3636
#, c-format
3637
msgid "Updated %d path from the index"
3638
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3639
msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
3640
msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
3641

3642
#, c-format
3643
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3644
msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
3645

3646
#, c-format
3647
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3648
msgstr ""
3649
"Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
3650

3651
#, c-format
3652
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3653
msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
3654

3655
#, c-format
3656
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3657
msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
3658

3659
#, c-format
3660
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3661
msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
3662

3663
#, c-format
3664
msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3665
msgstr ""
3666
"'%s', '%s' oder '%s' können beim Auschecken aus einem Verzeichnis nicht "
3667
"verwendet werden"
3668

3669
#, c-format
3670
msgid "path '%s' is unmerged"
3671
msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
3672

3673
#, c-format
3674
msgid "unable to read tree (%s)"
3675
msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
3676

3677
msgid "you need to resolve your current index first"
3678
msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
3679

3680
#, c-format
3681
msgid ""
3682
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3683
"%s"
3684
msgstr ""
3685
"Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
3686
"%s"
3687

3688
#, c-format
3689
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3690
msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
3691

3692
msgid "HEAD is now at"
3693
msgstr "HEAD ist jetzt bei"
3694

3695
msgid "unable to update HEAD"
3696
msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
3697

3698
#, c-format
3699
msgid "Reset branch '%s'\n"
3700
msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
3701

3702
#, c-format
3703
msgid "Already on '%s'\n"
3704
msgstr "Bereits auf '%s'\n"
3705

3706
#, c-format
3707
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3708
msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
3709

3710
#, c-format
3711
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3712
msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
3713

3714
#, c-format
3715
msgid "Switched to branch '%s'\n"
3716
msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
3717

3718
#, c-format
3719
msgid " ... and %d more.\n"
3720
msgstr " ... und %d weitere.\n"
3721

3722
#, c-format
3723
msgid ""
3724
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3725
"any of your branches:\n"
3726
"\n"
3727
"%s\n"
3728
msgid_plural ""
3729
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3730
"any of your branches:\n"
3731
"\n"
3732
"%s\n"
3733
msgstr[0] ""
3734
"Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
3735
"keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3736
"\n"
3737
"%s\n"
3738
msgstr[1] ""
3739
"Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
3740
"keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3741
"\n"
3742
"%s\n"
3743

3744
#, c-format
3745
msgid ""
3746
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3747
"to do so with:\n"
3748
"\n"
3749
" git branch <new-branch-name> %s\n"
3750
"\n"
3751
msgid_plural ""
3752
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3753
"to do so with:\n"
3754
"\n"
3755
" git branch <new-branch-name> %s\n"
3756
"\n"
3757
msgstr[0] ""
3758
"Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3759
"ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3760
"\n"
3761
" git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3762
"\n"
3763
msgstr[1] ""
3764
"Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3765
"ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3766
"\n"
3767
" git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3768
"\n"
3769

3770
msgid "internal error in revision walk"
3771
msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
3772

3773
msgid "Previous HEAD position was"
3774
msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
3775

3776
msgid "You are on a branch yet to be born"
3777
msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
3778

3779
#, c-format
3780
msgid ""
3781
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3782
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3783
msgstr ""
3784
"'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
3785
"Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
3786
"eindeutig voneinander zu unterscheiden."
3787

3788
msgid ""
3789
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3790
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3791
"\n"
3792
"    git checkout --track origin/<name>\n"
3793
"\n"
3794
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3795
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3796
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
3797
msgstr ""
3798
"Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
3799
"wollten,\n"
3800
"können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
3801
"--track Option angeben:\n"
3802
"\n"
3803
"    git checkout --track origin/<Name>\n"
3804
"\n"
3805
"Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
3806
"Repository\n"
3807
"bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
3808
"checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
3809

3810
#, c-format
3811
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3812
msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
3813

3814
msgid "only one reference expected"
3815
msgstr "nur eine Referenz erwartet"
3816

3817
#, c-format
3818
msgid "only one reference expected, %d given."
3819
msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
3820

3821
#, c-format
3822
msgid "invalid reference: %s"
3823
msgstr "Ungültige Referenz: %s"
3824

3825
#, c-format
3826
msgid "reference is not a tree: %s"
3827
msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
3828

3829
#, c-format
3830
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3831
msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
3832

3833
#, c-format
3834
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3835
msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
3836

3837
#, c-format
3838
msgid "a branch is expected, got '%s'"
3839
msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
3840

3841
#, c-format
3842
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3843
msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
3844

3845
msgid ""
3846
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3847
msgstr ""
3848
"Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
3849
"der --detach Option."
3850

3851
msgid ""
3852
"cannot switch branch while merging\n"
3853
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3854
msgstr ""
3855
"Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
3856
"Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3857

3858
msgid ""
3859
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3860
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3861
msgstr ""
3862
"Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
3863
"werden.\n"
3864
"Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3865

3866
msgid ""
3867
"cannot switch branch while rebasing\n"
3868
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3869
msgstr ""
3870
"Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3871
"werden.\n"
3872
"Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3873

3874
msgid ""
3875
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
3876
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3877
msgstr ""
3878
"Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
3879
"gewechselt werden.\n"
3880
"Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3881

3882
msgid ""
3883
"cannot switch branch while reverting\n"
3884
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3885
msgstr ""
3886
"Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3887
"werden.\n"
3888
"Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3889

3890
msgid "you are switching branch while bisecting"
3891
msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
3892

3893
msgid "paths cannot be used with switching branches"
3894
msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3895

3896
#, c-format
3897
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3898
msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3899

3900
#, c-format
3901
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3902
msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
3903

3904
#, c-format
3905
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3906
msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
3907

3908
#, c-format
3909
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3910
msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
3911

3912
msgid "missing branch or commit argument"
3913
msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
3914

3915
#, c-format
3916
msgid "unknown conflict style '%s'"
3917
msgstr "unbekannter Konfliktstil '%s'"
3918

3919
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3920
msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
3921

3922
msgid "style"
3923
msgstr "Stil"
3924

3925
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3926
msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
3927

3928
msgid "detach HEAD at named commit"
3929
msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
3930

3931
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3932
msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
3933

3934
msgid "new-branch"
3935
msgstr "neuer Branch"
3936

3937
msgid "new unborn branch"
3938
msgstr "neuer ungeborener Branch"
3939

3940
msgid "update ignored files (default)"
3941
msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
3942

3943
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3944
msgstr ""
3945
"Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
3946
"ausgecheckt wurde, deaktivieren"
3947

3948
msgid "checkout our version for unmerged files"
3949
msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3950

3951
msgid "checkout their version for unmerged files"
3952
msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3953

3954
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3955
msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
3956

3957
#, c-format
3958
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3959
msgstr ""
3960
"die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
3961

3962
msgid "--track needs a branch name"
3963
msgstr "--track benötigt ein Branchname"
3964

3965
#, c-format
3966
msgid "missing branch name; try -%c"
3967
msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
3968

3969
#, c-format
3970
msgid "could not resolve %s"
3971
msgstr "konnte %s nicht auflösen"
3972

3973
msgid "invalid path specification"
3974
msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
3975

3976
#, c-format
3977
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3978
msgstr ""
3979
"'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
3980

3981
#, c-format
3982
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3983
msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
3984

3985
msgid ""
3986
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3987
"checking out of the index."
3988
msgstr ""
3989
"git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
3990
"Sie aus dem Index auschecken."
3991

3992
msgid "you must specify path(s) to restore"
3993
msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
3994

3995
msgid "branch"
3996
msgstr "Branch"
3997

3998
msgid "create and checkout a new branch"
3999
msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
4000

4001
msgid "create/reset and checkout a branch"
4002
msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
4003

4004
msgid "create reflog for new branch"
4005
msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
4006

4007
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4008
msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
4009

4010
msgid "use overlay mode (default)"
4011
msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
4012

4013
msgid "create and switch to a new branch"
4014
msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
4015

4016
msgid "create/reset and switch to a branch"
4017
msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
4018

4019
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4020
msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
4021

4022
msgid "throw away local modifications"
4023
msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
4024

4025
msgid "which tree-ish to checkout from"
4026
msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
4027

4028
msgid "restore the index"
4029
msgstr "Index wiederherstellen"
4030

4031
msgid "restore the working tree (default)"
4032
msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
4033

4034
msgid "ignore unmerged entries"
4035
msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
4036

4037
msgid "use overlay mode"
4038
msgstr "benutze Overlay-Modus"
4039

4040
msgid ""
4041
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4042
"[<pathspec>...]"
4043
msgstr ""
4044
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] "
4045
"[<Pfadspezifikation>...]"
4046

4047
#, c-format
4048
msgid "Removing %s\n"
4049
msgstr "Lösche %s\n"
4050

4051
#, c-format
4052
msgid "Would remove %s\n"
4053
msgstr "Würde %s löschen\n"
4054

4055
#, c-format
4056
msgid "Skipping repository %s\n"
4057
msgstr "Überspringe Repository %s\n"
4058

4059
#, c-format
4060
msgid "Would skip repository %s\n"
4061
msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
4062

4063
#, c-format
4064
msgid "failed to remove %s"
4065
msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
4066

4067
#, c-format
4068
msgid "could not lstat %s\n"
4069
msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
4070

4071
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4072
msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
4073

4074
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4075
msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
4076

4077
#, c-format
4078
msgid ""
4079
"Prompt help:\n"
4080
"1          - select a numbered item\n"
4081
"foo        - select item based on unique prefix\n"
4082
"           - (empty) select nothing\n"
4083
msgstr ""
4084
"Eingabehilfe:\n"
4085
"1          - nummeriertes Element auswählen\n"
4086
"foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4087
"           - (leer) nichts auswählen\n"
4088

4089
#, c-format
4090
msgid ""
4091
"Prompt help:\n"
4092
"1          - select a single item\n"
4093
"3-5        - select a range of items\n"
4094
"2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4095
"foo        - select item based on unique prefix\n"
4096
"-...       - unselect specified items\n"
4097
"*          - choose all items\n"
4098
"           - (empty) finish selecting\n"
4099
msgstr ""
4100
"Eingabehilfe:\n"
4101
"1          - einzelnes Element auswählen\n"
4102
"3-5        - Bereich von Elementen auswählen\n"
4103
"2-3,6-9    - mehrere Bereiche auswählen\n"
4104
"foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4105
"-...       - angegebenes Element abwählen\n"
4106
"*          - alle Elemente auswählen\n"
4107
"           - (leer) Auswahl beenden\n"
4108

4109
#, c-format
4110
msgid "Huh (%s)?\n"
4111
msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
4112

4113
#, c-format
4114
msgid "Input ignore patterns>> "
4115
msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
4116

4117
#, c-format
4118
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4119
msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
4120

4121
msgid "Select items to delete"
4122
msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
4123

4124
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4125
#, c-format
4126
msgid "Remove %s [y/N]? "
4127
msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
4128

4129
msgid ""
4130
"clean               - start cleaning\n"
4131
"filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4132
"select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4133
"ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4134
"quit                - stop cleaning\n"
4135
"help                - this screen\n"
4136
"?                   - help for prompt selection"
4137
msgstr ""
4138
"clean               - Clean starten\n"
4139
"filter by pattern   - Einträge von Löschung ausschließen\n"
4140
"select by numbers   - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
4141
"ask each            - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
4142
"quit                - Clean beenden\n"
4143
"help                - diese Meldung anzeigen\n"
4144
"?                   - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
4145

4146
msgid "Would remove the following item:"
4147
msgid_plural "Would remove the following items:"
4148
msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
4149
msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
4150

4151
msgid "No more files to clean, exiting."
4152
msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
4153

4154
msgid "do not print names of files removed"
4155
msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
4156

4157
msgid "force"
4158
msgstr "Aktion erzwingen"
4159

4160
msgid "interactive cleaning"
4161
msgstr "interaktives Clean"
4162

4163
msgid "remove whole directories"
4164
msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
4165

4166
msgid "pattern"
4167
msgstr "Muster"
4168

4169
msgid "add <pattern> to ignore rules"
4170
msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
4171

4172
msgid "remove ignored files, too"
4173
msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
4174

4175
msgid "remove only ignored files"
4176
msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
4177

4178
msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4179
msgstr ""
4180
"clean.requireForce ist 'true' und -f ist nicht angegeben: clean wird "
4181
"verweigert"
4182

4183
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4184
msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
4185

4186
msgid "don't clone shallow repository"
4187
msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
4188

4189
msgid "don't create a checkout"
4190
msgstr "kein Auschecken"
4191

4192
msgid "create a bare repository"
4193
msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
4194

4195
msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4196
msgstr "ein Spiegel-Repository erstellen (impliziert --bare)"
4197

4198
msgid "to clone from a local repository"
4199
msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
4200

4201
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4202
msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
4203

4204
msgid "setup as shared repository"
4205
msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
4206

4207
msgid "pathspec"
4208
msgstr "Pfadspezifikation"
4209

4210
msgid "initialize submodules in the clone"
4211
msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
4212

4213
msgid "number of submodules cloned in parallel"
4214
msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
4215

4216
msgid "template-directory"
4217
msgstr "Vorlagenverzeichnis"
4218

4219
msgid "directory from which templates will be used"
4220
msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
4221

4222
msgid "reference repository"
4223
msgstr "Repository referenzieren"
4224

4225
msgid "use --reference only while cloning"
4226
msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
4227

4228
msgid "name"
4229
msgstr "Name"
4230

4231
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4232
msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
4233

4234
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4235
msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
4236

4237
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4238
msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
4239

4240
msgid "depth"
4241
msgstr "Tiefe"
4242

4243
msgid "create a shallow clone of that depth"
4244
msgstr ""
4245
"einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
4246

4247
msgid "create a shallow clone since a specific time"
4248
msgstr ""
4249
"einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
4250
"Zeit\n"
4251
"erstellen"
4252

4253
msgid "revision"
4254
msgstr "Commit"
4255

4256
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4257
msgstr ""
4258
"die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
4259
"Ausschluss eines Commits vertiefen"
4260

4261
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4262
msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
4263

4264
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4265
msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
4266

4267
msgid "any cloned submodules will be shallow"
4268
msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
4269

4270
msgid "gitdir"
4271
msgstr ".git-Verzeichnis"
4272

4273
msgid "separate git dir from working tree"
4274
msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
4275

4276
msgid "specify the reference format to use"
4277
msgstr "das zu verwendende Referenzformat angeben"
4278

4279
msgid "key=value"
4280
msgstr "Schlüssel=Wert"
4281

4282
msgid "set config inside the new repository"
4283
msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
4284

4285
msgid "server-specific"
4286
msgstr "serverspezifisch"
4287

4288
msgid "option to transmit"
4289
msgstr "Option übertragen"
4290

4291
msgid "apply partial clone filters to submodules"
4292
msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
4293

4294
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4295
msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
4296

4297
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4298
msgstr ""
4299
"Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
4300
"Root-Verzeichnis einzubeziehen"
4301

4302
msgid "uri"
4303
msgstr "uri"
4304

4305
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4306
msgstr ""
4307
"eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
4308
"aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
4309

4310
#, c-format
4311
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4312
msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
4313

4314
#, c-format
4315
msgid "failed to stat '%s'"
4316
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4317

4318
#, c-format
4319
msgid "%s exists and is not a directory"
4320
msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
4321

4322
#, c-format
4323
msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4324
msgstr ""
4325
"'%s' ist eine symbolische Verknüpfung, verweigere das Klonen mit --local"
4326

4327
#, c-format
4328
msgid "failed to start iterator over '%s'"
4329
msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
4330

4331
#, c-format
4332
msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4333
msgstr ""
4334
"symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local"
4335

4336
#, c-format
4337
msgid "failed to unlink '%s'"
4338
msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4339

4340
#, c-format
4341
msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
4342
msgstr "Hardlink bei '%s' kann nicht geprüft werden"
4343

4344
#, c-format
4345
msgid "hardlink different from source at '%s'"
4346
msgstr "Hardlink unterscheidet sich von der Quelle bei '%s'"
4347

4348
#, c-format
4349
msgid "failed to create link '%s'"
4350
msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
4351

4352
#, c-format
4353
msgid "failed to copy file to '%s'"
4354
msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
4355

4356
#, c-format
4357
msgid "failed to iterate over '%s'"
4358
msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
4359

4360
#, c-format
4361
msgid "done.\n"
4362
msgstr "Fertig.\n"
4363

4364
msgid ""
4365
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4366
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4367
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4368
msgstr ""
4369
"Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
4370
"Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
4371
"und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
4372

4373
#, c-format
4374
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4375
msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
4376

4377
msgid "remote did not send all necessary objects"
4378
msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
4379

4380
#, c-format
4381
msgid "unable to update %s"
4382
msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
4383

4384
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4385
msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
4386

4387
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4388
msgstr ""
4389
"HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
4390
"nicht ausgecheckt werden"
4391

4392
msgid "unable to checkout working tree"
4393
msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
4394

4395
msgid "unable to write parameters to config file"
4396
msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
4397

4398
msgid "cannot repack to clean up"
4399
msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
4400

4401
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4402
msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
4403

4404
msgid "Too many arguments."
4405
msgstr "Zu viele Argumente."
4406

4407
msgid "You must specify a repository to clone."
4408
msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
4409

4410
#, c-format
4411
msgid "unknown ref storage format '%s'"
4412
msgstr "unbekanntes Speicherformat für Referenzen '%s'"
4413

4414
#, c-format
4415
msgid "repository '%s' does not exist"
4416
msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
4417

4418
#, c-format
4419
msgid "depth %s is not a positive number"
4420
msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
4421

4422
#, c-format
4423
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4424
msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4425

4426
#, c-format
4427
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4428
msgstr ""
4429
"Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4430

4431
#, c-format
4432
msgid "working tree '%s' already exists."
4433
msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
4434

4435
#, c-format
4436
msgid "could not create leading directories of '%s'"
4437
msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
4438

4439
#, c-format
4440
msgid "could not create work tree dir '%s'"
4441
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
4442

4443
#, c-format
4444
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4445
msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
4446

4447
#, c-format
4448
msgid "Cloning into '%s'...\n"
4449
msgstr "Klone nach '%s'...\n"
4450

4451
msgid ""
4452
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4453
"able"
4454
msgstr ""
4455
"'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
4456
"able"
4457

4458
#, c-format
4459
msgid "'%s' is not a valid remote name"
4460
msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
4461

4462
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4463
msgstr ""
4464
"--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4465
"\"."
4466

4467
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4468
msgstr ""
4469
"--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4470
"\"file://\"."
4471

4472
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4473
msgstr ""
4474
"--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4475
"\"file://\"."
4476

4477
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4478
msgstr ""
4479
"--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4480
"\"."
4481

4482
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4483
msgstr ""
4484
"Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
4485
"zurückgewiesen."
4486

4487
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4488
msgstr ""
4489
"Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
4490
"ignoriere --local"
4491

4492
msgid "--local is ignored"
4493
msgstr "--local wird ignoriert"
4494

4495
msgid "cannot clone from filtered bundle"
4496
msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
4497

4498
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4499
msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
4500

4501
#, c-format
4502
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4503
msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
4504

4505
msgid "failed to fetch advertised bundles"
4506
msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden"
4507

4508
msgid "remote transport reported error"
4509
msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
4510

4511
#, c-format
4512
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4513
msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
4514

4515
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4516
msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
4517

4518
msgid "git column [<options>]"
4519
msgstr "git column [<Optionen>]"
4520

4521
msgid "lookup config vars"
4522
msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
4523

4524
msgid "layout to use"
4525
msgstr "zu verwendende Anordnung"
4526

4527
msgid "maximum width"
4528
msgstr "maximale Breite"
4529

4530
msgid "padding space on left border"
4531
msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
4532

4533
msgid "padding space on right border"
4534
msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
4535

4536
msgid "padding space between columns"
4537
msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
4538

4539
#, c-format
4540
msgid "%s must be non-negative"
4541
msgstr "%s muss nicht-negativ sein"
4542

4543
msgid "--command must be the first argument"
4544
msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
4545

4546
msgid ""
4547
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4548
msgstr ""
4549
"git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--"
4550
"[no-]progress]"
4551

4552
msgid ""
4553
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4554
"                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4555
"--stdin-commits]\n"
4556
"                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4557
"[no-]progress]\n"
4558
"                       <split-options>"
4559
msgstr ""
4560
"git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n"
4561
"                       [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4562
"| --stdin-commits]\n"
4563
"                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4564
"[no-]progress]\n"
4565
"                       <Split-Optionen>"
4566

4567
msgid "dir"
4568
msgstr "Verzeichnis"
4569

4570
msgid "the object directory to store the graph"
4571
msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
4572

4573
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4574
msgstr ""
4575
"Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
4576

4577
#, c-format
4578
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4579
msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
4580

4581
#, c-format
4582
msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4583
msgstr "konnte die Commit-Graph-Kette '%s' nicht öffnen"
4584

4585
#, c-format
4586
msgid "unrecognized --split argument, %s"
4587
msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
4588

4589
#, c-format
4590
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4591
msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
4592

4593
#, c-format
4594
msgid "invalid object: %s"
4595
msgstr "ungültiges Objekt: %s"
4596

4597
#, c-format
4598
msgid "option `%s' expects a numerical value"
4599
msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4600

4601
msgid "start walk at all refs"
4602
msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
4603

4604
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4605
msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
4606

4607
msgid "start walk at commits listed by stdin"
4608
msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
4609

4610
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4611
msgstr ""
4612
"alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
4613
"befinden"
4614

4615
msgid "enable computation for changed paths"
4616
msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
4617

4618
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4619
msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
4620

4621
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4622
msgstr ""
4623
"maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
4624

4625
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4626
msgstr ""
4627
"maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
4628

4629
msgid "only expire files older than a given date-time"
4630
msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
4631

4632
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4633
msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
4634

4635
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4636
msgstr ""
4637
"benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
4638
"commits, oder --stdin-packs"
4639

4640
msgid "Collecting commits from input"
4641
msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
4642

4643
msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4644
msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]"
4645

4646
msgid ""
4647
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4648
"                [(-F <file>)...] <tree>"
4649
msgstr ""
4650
"git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n"
4651
"                [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
4652

4653
#, c-format
4654
msgid "duplicate parent %s ignored"
4655
msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
4656

4657
#, c-format
4658
msgid "not a valid object name %s"
4659
msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
4660

4661
#, c-format
4662
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4663
msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
4664

4665
#, c-format
4666
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4667
msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
4668

4669
msgid "parent"
4670
msgstr "Eltern-Commit"
4671

4672
msgid "id of a parent commit object"
4673
msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
4674

4675
msgid "message"
4676
msgstr "Beschreibung"
4677

4678
msgid "commit message"
4679
msgstr "Commit-Beschreibung"
4680

4681
msgid "read commit log message from file"
4682
msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
4683

4684
msgid "GPG sign commit"
4685
msgstr "Commit mit GPG signieren"
4686

4687
msgid "must give exactly one tree"
4688
msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
4689

4690
msgid "git commit-tree: failed to read"
4691
msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
4692

4693
msgid ""
4694
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4695
"           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4696
"reword):]<commit>)]\n"
4697
"           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4698
"           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4699
"           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4700
"           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4701
"           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4702
"           [--] [<pathspec>...]"
4703
msgstr ""
4704
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n"
4705
"           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|"
4706
"reword):]<Commit>)]\n"
4707
"           [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4708
"           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n"
4709
"           [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n"
4710
"           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
4711
"           [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n"
4712
"           [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4713

4714
msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4715
msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4716

4717
msgid ""
4718
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4719
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4720
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4721
msgstr ""
4722
"Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
4723
"machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
4724
"Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
4725

4726
msgid ""
4727
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4728
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
4729
"\n"
4730
"    git commit --allow-empty\n"
4731
"\n"
4732
msgstr ""
4733
"Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
4734
"Konfliktauflösung.\n"
4735
"Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
4736
"\n"
4737
"    git commit --allow-empty\n"
4738
"\n"
4739

4740
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4741
msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
4742

4743
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4744
msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
4745

4746
msgid ""
4747
"and then use:\n"
4748
"\n"
4749
"    git cherry-pick --continue\n"
4750
"\n"
4751
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4752
"If you wish to skip this commit, use:\n"
4753
"\n"
4754
"    git cherry-pick --skip\n"
4755
"\n"
4756
msgstr ""
4757
"Und dann nutzen Sie:\n"
4758
"\n"
4759
"    git cherry-pick --continue\n"
4760
"\n"
4761
"um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
4762
"Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
4763
"\n"
4764
"    git cherry-pick --skip\n"
4765
"\n"
4766

4767
msgid "updating files failed"
4768
msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
4769

4770
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4771
msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
4772

4773
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4774
msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
4775

4776
msgid "unable to create temporary index"
4777
msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
4778

4779
msgid "interactive add failed"
4780
msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
4781

4782
msgid "unable to update temporary index"
4783
msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
4784

4785
msgid "Failed to update main cache tree"
4786
msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
4787

4788
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4789
msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
4790

4791
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4792
msgstr ""
4793
"Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
4794

4795
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4796
msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
4797

4798
msgid "cannot read the index"
4799
msgstr "Kann Index nicht lesen"
4800

4801
msgid "unable to write temporary index file"
4802
msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
4803

4804
#, c-format
4805
msgid "commit '%s' lacks author header"
4806
msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
4807

4808
#, c-format
4809
msgid "commit '%s' has malformed author line"
4810
msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
4811

4812
msgid "malformed --author parameter"
4813
msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
4814

4815
#, c-format
4816
msgid "invalid date format: %s"
4817
msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
4818

4819
msgid ""
4820
"unable to select a comment character that is not used\n"
4821
"in the current commit message"
4822
msgstr ""
4823
"Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
4824
"der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
4825

4826
#, c-format
4827
msgid "could not lookup commit '%s'"
4828
msgstr "konnte Commit '%s' nicht nachschlagen"
4829

4830
#, c-format
4831
msgid "(reading log message from standard input)\n"
4832
msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
4833

4834
msgid "could not read log from standard input"
4835
msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
4836

4837
#, c-format
4838
msgid "could not read log file '%s'"
4839
msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
4840

4841
#, c-format
4842
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4843
msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4844

4845
msgid "could not read SQUASH_MSG"
4846
msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
4847

4848
msgid "could not read MERGE_MSG"
4849
msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
4850

4851
#, c-format
4852
msgid "could not open '%s'"
4853
msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
4854

4855
msgid "could not write commit template"
4856
msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
4857

4858
#, c-format
4859
msgid ""
4860
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4861
"with '%s' will be ignored.\n"
4862
msgstr ""
4863
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4864
"die mit '%s' beginnen, werden ignoriert.\n"
4865

4866
#, c-format
4867
msgid ""
4868
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4869
"with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4870
msgstr ""
4871
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4872
"die mit '%s' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
4873
"bricht den Commit ab.\n"
4874

4875
#, c-format
4876
msgid ""
4877
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4878
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4879
msgstr ""
4880
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4881
"die mit '%s' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
4882
"diese entfernen.\n"
4883

4884
#, c-format
4885
msgid ""
4886
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4887
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4888
"An empty message aborts the commit.\n"
4889
msgstr ""
4890
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
4891
"die\n"
4892
"mit '%s' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
4893
"entfernen.\n"
4894
"Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
4895

4896
msgid ""
4897
"\n"
4898
"It looks like you may be committing a merge.\n"
4899
"If this is not correct, please run\n"
4900
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4901
"and try again.\n"
4902
msgstr ""
4903
"\n"
4904
"Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
4905
"Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4906
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4907
"aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4908

4909
msgid ""
4910
"\n"
4911
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4912
"If this is not correct, please run\n"
4913
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4914
"and try again.\n"
4915
msgstr ""
4916
"\n"
4917
"Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
4918
"Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4919
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4920
"aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4921

4922
#, c-format
4923
msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4924
msgstr "%sAutor:           %.*s <%.*s>"
4925

4926
#, c-format
4927
msgid "%sDate:      %s"
4928
msgstr "%sDatum:            %s"
4929

4930
#, c-format
4931
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4932
msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
4933

4934
msgid "Cannot read index"
4935
msgstr "Kann Index nicht lesen"
4936

4937
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4938
msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
4939

4940
msgid "Error building trees"
4941
msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
4942

4943
#, c-format
4944
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4945
msgstr ""
4946
"Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
4947

4948
#, c-format
4949
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4950
msgstr ""
4951
"--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
4952
"vorhandenen Autor überein"
4953

4954
#, c-format
4955
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4956
msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
4957

4958
#, c-format
4959
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4960
msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
4961

4962
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4963
msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4964

4965
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4966
msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4967

4968
#, c-format
4969
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4970
msgstr ""
4971
"Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
4972
"verwendet werden"
4973

4974
#, c-format
4975
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4976
msgstr ""
4977
"Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
4978
"werden"
4979

4980
msgid "You have nothing to amend."
4981
msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
4982

4983
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4984
msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4985

4986
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4987
msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4988

4989
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4990
msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4991

4992
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4993
msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
4994

4995
#, c-format
4996
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4997
msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
4998

4999
#, c-format
5000
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5001
msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
5002

5003
msgid "show status concisely"
5004
msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
5005

5006
msgid "show branch information"
5007
msgstr "Branchinformationen anzeigen"
5008

5009
msgid "show stash information"
5010
msgstr "Stashinformationen anzeigen"
5011

5012
msgid "compute full ahead/behind values"
5013
msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
5014

5015
msgid "version"
5016
msgstr "Version"
5017

5018
msgid "machine-readable output"
5019
msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
5020

5021
msgid "show status in long format (default)"
5022
msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
5023

5024
msgid "terminate entries with NUL"
5025
msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
5026

5027
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5028
msgstr ""
5029
"unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
5030
"all)"
5031

5032
msgid ""
5033
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5034
"traditional)"
5035
msgstr ""
5036
"ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
5037
"(Standard: traditional)"
5038

5039
msgid "when"
5040
msgstr "wann"
5041

5042
msgid ""
5043
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5044
"(Default: all)"
5045
msgstr ""
5046
"Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
5047
"(Standard: all)"
5048

5049
msgid "list untracked files in columns"
5050
msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
5051

5052
msgid "do not detect renames"
5053
msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
5054

5055
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5056
msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
5057

5058
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5059
msgstr ""
5060
"Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
5061

5062
msgid "suppress summary after successful commit"
5063
msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
5064

5065
msgid "show diff in commit message template"
5066
msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
5067

5068
msgid "Commit message options"
5069
msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
5070

5071
msgid "read message from file"
5072
msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
5073

5074
msgid "author"
5075
msgstr "Autor"
5076

5077
msgid "override author for commit"
5078
msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
5079

5080
msgid "date"
5081
msgstr "Datum"
5082

5083
msgid "override date for commit"
5084
msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
5085

5086
msgid "commit"
5087
msgstr "Commit"
5088

5089
msgid "reuse and edit message from specified commit"
5090
msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
5091

5092
msgid "reuse message from specified commit"
5093
msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
5094

5095
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5096
#. and only translate <commit>.
5097
#.
5098
msgid "[(amend|reword):]commit"
5099
msgstr "[(amend|reword):]Commit"
5100

5101
msgid ""
5102
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5103
msgstr ""
5104
"eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
5105
"angegebenen Commits verwenden"
5106

5107
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5108
msgstr ""
5109
"eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
5110
"Commits verwenden"
5111

5112
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5113
msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
5114

5115
msgid "trailer"
5116
msgstr "Anhang"
5117

5118
msgid "add custom trailer(s)"
5119
msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
5120

5121
msgid "add a Signed-off-by trailer"
5122
msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
5123

5124
msgid "use specified template file"
5125
msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
5126

5127
msgid "force edit of commit"
5128
msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
5129

5130
msgid "include status in commit message template"
5131
msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
5132

5133
msgid "Commit contents options"
5134
msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
5135

5136
msgid "commit all changed files"
5137
msgstr "alle geänderten Dateien committen"
5138

5139
msgid "add specified files to index for commit"
5140
msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
5141

5142
msgid "interactively add files"
5143
msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
5144

5145
msgid "interactively add changes"
5146
msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
5147

5148
msgid "commit only specified files"
5149
msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
5150

5151
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5152
msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
5153

5154
msgid "show what would be committed"
5155
msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
5156

5157
msgid "amend previous commit"
5158
msgstr "vorherigen Commit ändern"
5159

5160
msgid "bypass post-rewrite hook"
5161
msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
5162

5163
msgid "ok to record an empty change"
5164
msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
5165

5166
msgid "ok to record a change with an empty message"
5167
msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
5168

5169
msgid "could not parse HEAD commit"
5170
msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5171

5172
#, c-format
5173
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5174
msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
5175

5176
msgid "could not read MERGE_MODE"
5177
msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
5178

5179
#, c-format
5180
msgid "could not read commit message: %s"
5181
msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
5182

5183
#, c-format
5184
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5185
msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
5186

5187
#, c-format
5188
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5189
msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
5190

5191
#, c-format
5192
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5193
msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
5194

5195
msgid ""
5196
"repository has been updated, but unable to write\n"
5197
"new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5198
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5199
msgstr ""
5200
"Das Repository wurde aktualisiert, aber die neue Index-Datei\n"
5201
"konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
5202
"voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
5203
"anschließend \"git restore --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
5204

5205
msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
5206
msgstr "git config list [<Datei-Option>] [<Anzeige-Option>] [--includes]"
5207

5208
msgid ""
5209
"git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5210
"regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
5211
"<name>"
5212
msgstr ""
5213
"git config get [<Datei-Option>] [<Anzeige-Option>] [--includes] [--all] [--"
5214
"regexp=<Regex>] [--value=<Wert>] [--fixed-value] [--default=<Standardwert>] "
5215
"<Name>"
5216

5217
msgid ""
5218
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
5219
"fixed-value] <name> <value>"
5220
msgstr ""
5221
"git config set [<Datei-Option>] [--type=<Typ>] [--all] [--value=<Wert>] [--"
5222
"fixed-value] <Name> <Wert>"
5223

5224
msgid ""
5225
"git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
5226
"<name> <value>"
5227
msgstr ""
5228
"git config unset [<Datei-Option>] [--all] [--value=<Wert>] [--fixed-value] "
5229
"<Name> <Wert>"
5230

5231
msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
5232
msgstr "git config rename-section [<Datei-Option>] <alter-Name> <neuer-Name>"
5233

5234
msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
5235
msgstr "git config remove-section [<Datei-Option>] <Name>"
5236

5237
msgid "git config edit [<file-option>]"
5238
msgstr "git config edit [<Datei-Option>]"
5239

5240
msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
5241
msgstr ""
5242
"git config [<Datei-Option>] --get-colorbool <Name> [<Standard-Ausgabe-ist-"
5243
"Terminal>]"
5244

5245
msgid ""
5246
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
5247
"[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
5248
msgstr ""
5249
"git config set [<Datei-Option>] [--type=<Typ>] [--comment=<Nachricht>] [--"
5250
"all] [--value=<Wert>] [--fixed-value] <Name> <Wert>"
5251

5252
msgid "Config file location"
5253
msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
5254

5255
msgid "use global config file"
5256
msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
5257

5258
msgid "use system config file"
5259
msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
5260

5261
msgid "use repository config file"
5262
msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
5263

5264
msgid "use per-worktree config file"
5265
msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
5266

5267
msgid "use given config file"
5268
msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
5269

5270
msgid "blob-id"
5271
msgstr "Blob-Id"
5272

5273
msgid "read config from given blob object"
5274
msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
5275

5276
msgid "Type"
5277
msgstr "Typ"
5278

5279
msgid "type"
5280
msgstr "Art"
5281

5282
msgid "value is given this type"
5283
msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
5284

5285
msgid "value is \"true\" or \"false\""
5286
msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
5287

5288
msgid "value is decimal number"
5289
msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
5290

5291
msgid "value is --bool or --int"
5292
msgstr "Wert ist --bool oder --int"
5293

5294
msgid "value is --bool or string"
5295
msgstr "Wert ist --bool oder string"
5296

5297
msgid "value is a path (file or directory name)"
5298
msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
5299

5300
msgid "value is an expiry date"
5301
msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
5302

5303
msgid "Display options"
5304
msgstr "Anzeigeoptionen"
5305

5306
msgid "terminate values with NUL byte"
5307
msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
5308

5309
msgid "show variable names only"
5310
msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
5311

5312
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5313
msgstr ""
5314
"Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
5315
"Befehlszeile)"
5316

5317
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5318
msgstr ""
5319
"Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
5320
"systemweit, Befehl)"
5321

5322
msgid "show config keys in addition to their values"
5323
msgstr "Konfigurationsschlüssel zusätzlich zu dessen Werten anzeigen"
5324

5325
#, c-format
5326
msgid "unrecognized --type argument, %s"
5327
msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
5328

5329
msgid "only one type at a time"
5330
msgstr "nur ein Typ erlaubt"
5331

5332
#, c-format
5333
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5334
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
5335

5336
#, c-format
5337
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5338
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
5339

5340
#, c-format
5341
msgid "invalid key pattern: %s"
5342
msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
5343

5344
#, c-format
5345
msgid "invalid pattern: %s"
5346
msgstr "Ungültiges Muster: %s"
5347

5348
#, c-format
5349
msgid "failed to format default config value: %s"
5350
msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
5351

5352
#, c-format
5353
msgid "cannot parse color '%s'"
5354
msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
5355

5356
msgid "unable to parse default color value"
5357
msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
5358

5359
msgid "not in a git directory"
5360
msgstr "nicht in einem Git-Repository"
5361

5362
msgid "writing to stdin is not supported"
5363
msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
5364

5365
msgid "writing config blobs is not supported"
5366
msgstr ""
5367
"das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
5368

5369
#, c-format
5370
msgid ""
5371
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
5372
"[user]\n"
5373
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5374
"#\tname = %s\n"
5375
"#\temail = %s\n"
5376
msgstr ""
5377
"# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
5378
"[user]\n"
5379
"# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
5380
"#\tname = %s\n"
5381
"#\temail = %s\n"
5382

5383
msgid "only one config file at a time"
5384
msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
5385

5386
msgid "--local can only be used inside a git repository"
5387
msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5388

5389
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5390
msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5391

5392
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5393
msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5394

5395
msgid "$HOME not set"
5396
msgstr "$HOME nicht gesetzt"
5397

5398
msgid ""
5399
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5400
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5401
"section in \"git help worktree\" for details"
5402
msgstr ""
5403
"--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
5404
"außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
5405
"lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
5406
"Details"
5407

5408
msgid "Other"
5409
msgstr "Sonstiges"
5410

5411
msgid "respect include directives on lookup"
5412
msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
5413

5414
#, c-format
5415
msgid "unable to read config file '%s'"
5416
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
5417

5418
msgid "error processing config file(s)"
5419
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
5420

5421
msgid "Filter options"
5422
msgstr "Filter-Optionen"
5423

5424
msgid "return all values for multi-valued config options"
5425
msgstr "alle Werte für mehrwertige Konfigurationsoptionen zurückgeben"
5426

5427
msgid "interpret the name as a regular expression"
5428
msgstr "den Namen als regulären Ausdruck interpretieren"
5429

5430
msgid "show config with values matching the pattern"
5431
msgstr "Anzeige von Konfiguration mit Werten, die dem Muster entsprechen"
5432

5433
msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
5434
msgstr "String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit Wertmustern verwenden"
5435

5436
msgid "URL"
5437
msgstr "URL"
5438

5439
msgid "show config matching the given URL"
5440
msgstr "Konfiguration für die angegebene URL anzeigen"
5441

5442
msgid "value"
5443
msgstr "Wert"
5444

5445
msgid "use default value when missing entry"
5446
msgstr "Standardwert verwenden, wenn Eintrag fehlt"
5447

5448
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5449
msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
5450

5451
msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
5452
msgstr "--default= kann nicht mit --all oder --url= verwendet werden"
5453

5454
msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
5455
msgstr "--url= kann nicht mit --all, --regexp oder --value verwendet werden"
5456

5457
msgid "Filter"
5458
msgstr "Filter"
5459

5460
msgid "replace multi-valued config option with new value"
5461
msgstr "mehrwertige Konfigurationsoption durch einen neuen Wert ersetzen"
5462

5463
msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5464
msgstr ""
5465
"menschenlesbare Kommentarzeichenfolge (# wird bei Bedarf vorangestellt)"
5466

5467
msgid "add a new line without altering any existing values"
5468
msgstr "eine neue Zeile hinzufügen, ohne bestehende Werte zu ändern"
5469

5470
msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
5471
msgstr "--fixed-value gilt nur mit --value=<pattern>"
5472

5473
msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
5474
msgstr "--append kann nicht mit --value=<pattern> verwendet werden"
5475

5476
#, c-format
5477
msgid ""
5478
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5479
"       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5480
msgstr ""
5481
"kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
5482
"       Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
5483
"       %s zu ändern."
5484

5485
#, c-format
5486
msgid "no such section: %s"
5487
msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
5488

5489
msgid "editing stdin is not supported"
5490
msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
5491

5492
msgid "editing blobs is not supported"
5493
msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
5494

5495
#, c-format
5496
msgid "cannot create configuration file %s"
5497
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
5498

5499
msgid "Action"
5500
msgstr "Aktion"
5501

5502
msgid "get value: name [<value-pattern>]"
5503
msgstr "Wert zurückgeben: Name [<Wert-Muster>]"
5504

5505
msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
5506
msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [<Wert-Muster>]"
5507

5508
msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
5509
msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex <Wert-Muster>"
5510

5511
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5512
msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
5513

5514
msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
5515
msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [<Wert-Muster>]"
5516

5517
msgid "add a new variable: name value"
5518
msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
5519

5520
msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
5521
msgstr "eine Variable entfernen: Name [<Wert-Muster>]"
5522

5523
msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
5524
msgstr "alle Treffer entfernen: Name [<Wert-Muster>]"
5525

5526
msgid "rename section: old-name new-name"
5527
msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
5528

5529
msgid "remove a section: name"
5530
msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
5531

5532
msgid "list all"
5533
msgstr "alles auflisten"
5534

5535
msgid "open an editor"
5536
msgstr "einen Editor öffnen"
5537

5538
msgid "find the color configured: slot [<default>]"
5539
msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [<Standard>]"
5540

5541
msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
5542
msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
5543

5544
msgid "with --get, use default value when missing entry"
5545
msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
5546

5547
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5548
msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
5549

5550
msgid "no action specified"
5551
msgstr "keine Aktion angegeben"
5552

5553
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5554
msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
5555

5556
msgid ""
5557
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5558
"list"
5559
msgstr ""
5560
"--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
5561

5562
msgid "--default is only applicable to --get"
5563
msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
5564

5565
msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5566
msgstr ""
5567
"--comment darf nur für die Operationen add/set/replace verwendet werden"
5568

5569
msgid "print sizes in human readable format"
5570
msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
5571

5572
#, c-format
5573
msgid ""
5574
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5575
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5576
"\n"
5577
"\tchmod 0700 %s"
5578
msgstr ""
5579
"Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
5580
"Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
5581
"Ziehen Sie in Betracht\n"
5582
"\n"
5583
"\tchmod 0700 %s\n"
5584
"\n"
5585
"auszuführen."
5586

5587
msgid "print debugging messages to stderr"
5588
msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
5589

5590
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5591
msgstr ""
5592
"credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5593

5594
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5595
msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5596

5597
#, c-format
5598
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5599
msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
5600

5601
msgid ""
5602
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5603
msgstr ""
5604
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-"
5605
"Angabe>...]"
5606

5607
msgid ""
5608
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5609
msgstr ""
5610
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --"
5611
"dirty[=<Markierung>]"
5612

5613
msgid "git describe <blob>"
5614
msgstr "git describe <Blob>"
5615

5616
msgid "head"
5617
msgstr "Branch"
5618

5619
msgid "lightweight"
5620
msgstr "nicht-annotiert"
5621

5622
msgid "annotated"
5623
msgstr "annotiert"
5624

5625
#, c-format
5626
msgid "annotated tag %s not available"
5627
msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
5628

5629
#, c-format
5630
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5631
msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
5632

5633
#, c-format
5634
msgid "no tag exactly matches '%s'"
5635
msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
5636

5637
#, c-format
5638
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5639
msgstr ""
5640
"Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
5641
"Beschreiben\n"
5642

5643
#, c-format
5644
msgid "finished search at %s\n"
5645
msgstr "beendete Suche bei %s\n"
5646

5647
#, c-format
5648
msgid ""
5649
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
5650
"However, there were unannotated tags: try --tags."
5651
msgstr ""
5652
"Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
5653
"Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
5654

5655
#, c-format
5656
msgid ""
5657
"No tags can describe '%s'.\n"
5658
"Try --always, or create some tags."
5659
msgstr ""
5660
"Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
5661
"Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
5662

5663
#, c-format
5664
msgid "traversed %lu commits\n"
5665
msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
5666

5667
#, c-format
5668
msgid ""
5669
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5670
"gave up search at %s\n"
5671
msgstr ""
5672
"mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
5673
"Suche bei %s aufgegeben\n"
5674

5675
#, c-format
5676
msgid "describe %s\n"
5677
msgstr "Beschreibe %s\n"
5678

5679
#, c-format
5680
msgid "Not a valid object name %s"
5681
msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
5682

5683
#, c-format
5684
msgid "%s is neither a commit nor blob"
5685
msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
5686

5687
msgid "find the tag that comes after the commit"
5688
msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
5689

5690
msgid "debug search strategy on stderr"
5691
msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
5692

5693
msgid "use any ref"
5694
msgstr "alle Referenzen verwenden"
5695

5696
msgid "use any tag, even unannotated"
5697
msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
5698

5699
msgid "always use long format"
5700
msgstr "immer langes Format verwenden"
5701

5702
msgid "only follow first parent"
5703
msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
5704

5705
msgid "only output exact matches"
5706
msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
5707

5708
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5709
msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
5710

5711
msgid "only consider tags matching <pattern>"
5712
msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
5713

5714
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5715
msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
5716

5717
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5718
msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
5719

5720
msgid "mark"
5721
msgstr "Markierung"
5722

5723
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5724
msgstr ""
5725
"<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
5726
"dirty\")"
5727

5728
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5729
msgstr ""
5730
"<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
5731

5732
msgid "No names found, cannot describe anything."
5733
msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
5734

5735
#, c-format
5736
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5737
msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
5738

5739
msgid ""
5740
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5741
"             [--mode=<mode>]"
5742
msgstr ""
5743
"git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
5744
"             [--mode=<Modus>]"
5745

5746
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5747
msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
5748

5749
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5750
msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
5751

5752
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5753
msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
5754

5755
msgid "--merge-base only works with two commits"
5756
msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
5757

5758
#, c-format
5759
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5760
msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
5761

5762
msgid "no merge given, only parents."
5763
msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern."
5764

5765
#, c-format
5766
msgid "invalid option: %s"
5767
msgstr "Ungültige Option: %s"
5768

5769
#, c-format
5770
msgid "%s...%s: no merge base"
5771
msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
5772

5773
msgid "Not a git repository"
5774
msgstr "Kein Git-Repository"
5775

5776
#, c-format
5777
msgid "invalid object '%s' given."
5778
msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
5779

5780
#, c-format
5781
msgid "more than two blobs given: '%s'"
5782
msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
5783

5784
#, c-format
5785
msgid "unhandled object '%s' given."
5786
msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
5787

5788
#, c-format
5789
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5790
msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
5791

5792
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5793
msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
5794

5795
#, c-format
5796
msgid "could not read symlink %s"
5797
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
5798

5799
#, c-format
5800
msgid "could not read symlink file %s"
5801
msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5802

5803
#, c-format
5804
msgid "could not read object %s for symlink %s"
5805
msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5806

5807
msgid ""
5808
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5809
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5810
msgstr ""
5811
"kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
5812
"Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
5813

5814
#, c-format
5815
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5816
msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
5817

5818
msgid "working tree file has been left."
5819
msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
5820

5821
#, c-format
5822
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5823
msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
5824

5825
#, c-format
5826
msgid "temporary files exist in '%s'."
5827
msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
5828

5829
msgid "you may want to cleanup or recover these."
5830
msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
5831

5832
#, c-format
5833
msgid "failed: %d"
5834
msgstr "fehlgeschlagen: %d"
5835

5836
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5837
msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
5838

5839
msgid "perform a full-directory diff"
5840
msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
5841

5842
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5843
msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
5844

5845
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5846
msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
5847

5848
msgid "tool"
5849
msgstr "Tool"
5850

5851
msgid "use the specified diff tool"
5852
msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
5853

5854
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5855
msgstr ""
5856
"eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
5857

5858
msgid ""
5859
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5860
"code"
5861
msgstr ""
5862
"'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
5863
"ungleich 0 ausgeführt wurde"
5864

5865
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5866
msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
5867

5868
msgid "passed to `diff`"
5869
msgstr "an `diff` übergeben"
5870

5871
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5872
msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
5873

5874
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5875
msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
5876

5877
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5878
msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
5879

5880
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5881
msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5882

5883
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5884
msgstr ""
5885
"Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
5886
"tags wurde angegeben."
5887

5888
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5889
msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
5890

5891
msgid "show progress after <n> objects"
5892
msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
5893

5894
msgid "select handling of signed tags"
5895
msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
5896

5897
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5898
msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
5899

5900
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5901
msgstr ""
5902
"Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
5903

5904
msgid "dump marks to this file"
5905
msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
5906

5907
msgid "import marks from this file"
5908
msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
5909

5910
msgid "import marks from this file if it exists"
5911
msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
5912

5913
msgid "fake a tagger when tags lack one"
5914
msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
5915

5916
msgid "output full tree for each commit"
5917
msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
5918

5919
msgid "use the done feature to terminate the stream"
5920
msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
5921

5922
msgid "skip output of blob data"
5923
msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
5924

5925
msgid "refspec"
5926
msgstr "Refspec"
5927

5928
msgid "apply refspec to exported refs"
5929
msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
5930

5931
msgid "anonymize output"
5932
msgstr "Ausgabe anonymisieren"
5933

5934
msgid "from:to"
5935
msgstr "von:nach"
5936

5937
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5938
msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
5939

5940
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5941
msgstr ""
5942
"Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
5943
"referenzieren"
5944

5945
msgid "show original object ids of blobs/commits"
5946
msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
5947

5948
msgid "label tags with mark ids"
5949
msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
5950

5951
#, c-format
5952
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5953
msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
5954

5955
#, c-format
5956
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5957
msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
5958

5959
#, c-format
5960
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5961
msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5962

5963
#, c-format
5964
msgid "Expected 'to' command, got %s"
5965
msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5966

5967
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5968
msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
5969

5970
#, c-format
5971
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5972
msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
5973

5974
#, c-format
5975
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5976
msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
5977

5978
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5979
msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
5980

5981
msgid "git fetch [<options>] <group>"
5982
msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
5983

5984
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5985
msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
5986

5987
msgid "git fetch --all [<options>]"
5988
msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
5989

5990
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5991
msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
5992

5993
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5994
msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
5995

5996
#, c-format
5997
msgid "From %.*s\n"
5998
msgstr "Von %.*s\n"
5999

6000
#, c-format
6001
msgid "object %s not found"
6002
msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
6003

6004
msgid "[up to date]"
6005
msgstr "[aktuell]"
6006

6007
msgid "[rejected]"
6008
msgstr "[zurückgewiesen]"
6009

6010
msgid "can't fetch into checked-out branch"
6011
msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
6012

6013
msgid "[tag update]"
6014
msgstr "[Tag Aktualisierung]"
6015

6016
msgid "unable to update local ref"
6017
msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
6018

6019
msgid "would clobber existing tag"
6020
msgstr "würde bestehende Tags verändern"
6021

6022
msgid "[new tag]"
6023
msgstr "[neues Tag]"
6024

6025
msgid "[new branch]"
6026
msgstr "[neuer Branch]"
6027

6028
msgid "[new ref]"
6029
msgstr "[neue Referenz]"
6030

6031
msgid "forced update"
6032
msgstr "Aktualisierung erzwungen"
6033

6034
msgid "non-fast-forward"
6035
msgstr "kein Vorspulen"
6036

6037
#, c-format
6038
msgid "cannot open '%s'"
6039
msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
6040

6041
msgid ""
6042
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6043
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6044
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6045
msgstr ""
6046
"Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
6047
"hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
6048
"aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
6049
"Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
6050

6051
#, c-format
6052
msgid ""
6053
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6054
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6055
"false'\n"
6056
"to avoid this check\n"
6057
msgstr ""
6058
"Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
6059
"Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
6060
"'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
6061
"zu umgehen.\n"
6062

6063
#, c-format
6064
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6065
msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
6066

6067
#, c-format
6068
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6069
msgstr ""
6070
"%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
6071
"Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
6072

6073
#, c-format
6074
msgid ""
6075
"some local refs could not be updated; try running\n"
6076
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6077
msgstr ""
6078
"Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
6079
"'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
6080

6081
#, c-format
6082
msgid "   (%s will become dangling)"
6083
msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
6084

6085
#, c-format
6086
msgid "   (%s has become dangling)"
6087
msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
6088

6089
msgid "[deleted]"
6090
msgstr "[gelöscht]"
6091

6092
msgid "(none)"
6093
msgstr "(nichts)"
6094

6095
#, c-format
6096
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6097
msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
6098

6099
#, c-format
6100
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6101
msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
6102

6103
#, c-format
6104
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6105
msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
6106

6107
#, c-format
6108
msgid "%s is not a valid object"
6109
msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
6110

6111
#, c-format
6112
msgid "the object %s does not exist"
6113
msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
6114

6115
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6116
msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
6117

6118
#, c-format
6119
msgid ""
6120
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6121
"any branch."
6122
msgstr ""
6123
"konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
6124
"auf keinen Branch zeigt."
6125

6126
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6127
msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
6128

6129
msgid "not setting upstream for a remote tag"
6130
msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
6131

6132
msgid "unknown branch type"
6133
msgstr "unbekannter Branch-Typ"
6134

6135
msgid ""
6136
"no source branch found;\n"
6137
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6138
msgstr ""
6139
"kein Quell-Branch gefunden;\n"
6140
"Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
6141

6142
#, c-format
6143
msgid "Fetching %s\n"
6144
msgstr "Fordere an von %s\n"
6145

6146
#, c-format
6147
msgid "could not fetch %s"
6148
msgstr "konnte %s nicht anfordern"
6149

6150
#, c-format
6151
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6152
msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
6153

6154
msgid ""
6155
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6156
"remote name from which new revisions should be fetched"
6157
msgstr ""
6158
"kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
6159
"oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
6160
"Commits angefordert werden sollen"
6161

6162
msgid "you need to specify a tag name"
6163
msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
6164

6165
msgid "fetch from all remotes"
6166
msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
6167

6168
msgid "set upstream for git pull/fetch"
6169
msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
6170

6171
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6172
msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
6173

6174
msgid "use atomic transaction to update references"
6175
msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
6176

6177
msgid "path to upload pack on remote end"
6178
msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
6179

6180
msgid "force overwrite of local reference"
6181
msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
6182

6183
msgid "fetch from multiple remotes"
6184
msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
6185

6186
msgid "fetch all tags and associated objects"
6187
msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
6188

6189
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6190
msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
6191

6192
msgid "number of submodules fetched in parallel"
6193
msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
6194

6195
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6196
msgstr ""
6197
"Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
6198
"werden"
6199

6200
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6201
msgstr ""
6202
"Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
6203
"befinden"
6204

6205
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6206
msgstr ""
6207
"lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
6208
"und geänderte Tags aktualisieren"
6209

6210
msgid "on-demand"
6211
msgstr "bei-Bedarf"
6212

6213
msgid "control recursive fetching of submodules"
6214
msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
6215

6216
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6217
msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
6218

6219
msgid "keep downloaded pack"
6220
msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
6221

6222
msgid "allow updating of HEAD ref"
6223
msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
6224

6225
msgid "deepen history of shallow clone"
6226
msgstr ""
6227
"die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
6228

6229
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6230
msgstr ""
6231
"die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
6232
"Zeitbasis\n"
6233
"vertiefen"
6234

6235
msgid "convert to a complete repository"
6236
msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
6237

6238
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6239
msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
6240

6241
msgid "prepend this to submodule path output"
6242
msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
6243

6244
msgid ""
6245
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6246
"files)"
6247
msgstr ""
6248
"Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
6249
"als Konfigurationsdateien)"
6250

6251
msgid "accept refs that update .git/shallow"
6252
msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
6253

6254
msgid "refmap"
6255
msgstr "Refmap"
6256

6257
msgid "specify fetch refmap"
6258
msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
6259

6260
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6261
msgstr ""
6262
"ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
6263
"sind"
6264

6265
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6266
msgstr ""
6267
"keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
6268
"anzeigen"
6269

6270
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6271
msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
6272

6273
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6274
msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
6275

6276
msgid "write the commit-graph after fetching"
6277
msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
6278

6279
msgid "accept refspecs from stdin"
6280
msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
6281

6282
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6283
msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
6284

6285
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6286
msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
6287

6288
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6289
msgstr ""
6290
"--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
6291
"verwendet werden"
6292

6293
#, c-format
6294
msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6295
msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden"
6296

6297
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6298
msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
6299

6300
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6301
msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
6302

6303
#, c-format
6304
msgid "no such remote or remote group: %s"
6305
msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
6306

6307
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6308
msgstr ""
6309
"das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
6310
"sinnvoll"
6311

6312
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6313
msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
6314

6315
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6316
msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
6317

6318
msgid ""
6319
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6320
"partialclone"
6321
msgstr ""
6322
"--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
6323
"die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
6324

6325
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6326
msgstr ""
6327
"--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6328
"abgefragt wird"
6329

6330
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6331
msgstr ""
6332
"--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6333
"abgefragt wird"
6334

6335
msgid ""
6336
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6337
msgstr ""
6338
"git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6339
"<Datei>]"
6340

6341
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6342
msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
6343

6344
msgid "alias for --log (deprecated)"
6345
msgstr "Alias für --log (veraltet)"
6346

6347
msgid "text"
6348
msgstr "Text"
6349

6350
msgid "use <text> as start of message"
6351
msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
6352

6353
msgid "use <name> instead of the real target branch"
6354
msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
6355

6356
msgid "file to read from"
6357
msgstr "Datei zum Einlesen"
6358

6359
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6360
msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
6361

6362
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6363
msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
6364

6365
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6366
msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
6367

6368
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6369
msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
6370

6371
msgid "quote placeholders suitably for shells"
6372
msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
6373

6374
msgid "quote placeholders suitably for perl"
6375
msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
6376

6377
msgid "quote placeholders suitably for python"
6378
msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
6379

6380
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6381
msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
6382

6383
msgid "show only <n> matched refs"
6384
msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
6385

6386
msgid "respect format colors"
6387
msgstr "Formatfarben beachten"
6388

6389
msgid "print only refs which points at the given object"
6390
msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
6391

6392
msgid "print only refs that are merged"
6393
msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6394

6395
msgid "print only refs that are not merged"
6396
msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6397

6398
msgid "print only refs which contain the commit"
6399
msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
6400

6401
msgid "print only refs which don't contain the commit"
6402
msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
6403

6404
msgid "read reference patterns from stdin"
6405
msgstr "Referenzmuster von Standard-Eingabe lesen"
6406

6407
msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6408
msgstr "auch die Referenz HEAD und Pseudoreferenzen einschließen"
6409

6410
msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6411
msgstr "unbekannte Argumente mit --stdin geliefert"
6412

6413
msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6414
msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>"
6415

6416
msgid "config"
6417
msgstr "Konfiguration"
6418

6419
msgid "config key storing a list of repository paths"
6420
msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
6421

6422
msgid "keep going even if command fails in a repository"
6423
msgstr "weiterarbeiten, auch wenn der Befehl in einem Repository fehlschlägt"
6424

6425
msgid "missing --config=<config>"
6426
msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
6427

6428
#, c-format
6429
msgid "got bad config --config=%s"
6430
msgstr "ungültige Konfiguration --config=%s"
6431

6432
msgid "unknown"
6433
msgstr "unbekannt"
6434

6435
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6436
#, c-format
6437
msgid "error in %s %s: %s"
6438
msgstr "Fehler in %s %s: %s"
6439

6440
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6441
#, c-format
6442
msgid "warning in %s %s: %s"
6443
msgstr "Warnung in %s %s: %s"
6444

6445
#, c-format
6446
msgid "broken link from %7s %s"
6447
msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
6448

6449
msgid "wrong object type in link"
6450
msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
6451

6452
#, c-format
6453
msgid ""
6454
"broken link from %7s %s\n"
6455
"              to %7s %s"
6456
msgstr ""
6457
"fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
6458
"                       nach %7s %s"
6459

6460
msgid "Checking connectivity"
6461
msgstr "Prüfe Konnektivität"
6462

6463
#, c-format
6464
msgid "missing %s %s"
6465
msgstr "%s %s fehlt"
6466

6467
#, c-format
6468
msgid "unreachable %s %s"
6469
msgstr "%s %s nicht erreichbar"
6470

6471
#, c-format
6472
msgid "dangling %s %s"
6473
msgstr "%s %s unreferenziert"
6474

6475
msgid "could not create lost-found"
6476
msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
6477

6478
#, c-format
6479
msgid "could not write '%s'"
6480
msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
6481

6482
#, c-format
6483
msgid "could not finish '%s'"
6484
msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
6485

6486
#, c-format
6487
msgid "Checking %s"
6488
msgstr "Prüfe %s"
6489

6490
#, c-format
6491
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6492
msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
6493

6494
#, c-format
6495
msgid "Checking %s %s"
6496
msgstr "Prüfe %s %s"
6497

6498
msgid "broken links"
6499
msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
6500

6501
#, c-format
6502
msgid "root %s"
6503
msgstr "Wurzel %s"
6504

6505
#, c-format
6506
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6507
msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
6508

6509
#, c-format
6510
msgid "%s: object corrupt or missing"
6511
msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
6512

6513
#, c-format
6514
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6515
msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
6516

6517
#, c-format
6518
msgid "Checking reflog %s->%s"
6519
msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
6520

6521
#, c-format
6522
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6523
msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
6524

6525
#, c-format
6526
msgid "%s: not a commit"
6527
msgstr "%s: kein Commit"
6528

6529
msgid "notice: No default references"
6530
msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
6531

6532
#, c-format
6533
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6534
msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
6535

6536
#, c-format
6537
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6538
msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
6539

6540
#, c-format
6541
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6542
msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
6543

6544
#, c-format
6545
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6546
msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
6547

6548
#, c-format
6549
msgid "bad sha1 file: %s"
6550
msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
6551

6552
msgid "Checking object directory"
6553
msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
6554

6555
msgid "Checking object directories"
6556
msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
6557

6558
#, c-format
6559
msgid "Checking %s link"
6560
msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
6561

6562
#, c-format
6563
msgid "invalid %s"
6564
msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
6565

6566
#, c-format
6567
msgid "%s points to something strange (%s)"
6568
msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
6569

6570
#, c-format
6571
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6572
msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
6573

6574
#, c-format
6575
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6576
msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
6577

6578
#, c-format
6579
msgid "Checking cache tree of %s"
6580
msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis von %s"
6581

6582
#, c-format
6583
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6584
msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger im Cache-Verzeichnis von %s"
6585

6586
msgid "non-tree in cache-tree"
6587
msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
6588

6589
#, c-format
6590
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6591
msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger in resolve-undo von %s"
6592

6593
#, c-format
6594
msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6595
msgstr "rev-Index für Pack-Datei '%s' kann nicht geladen werden"
6596

6597
#, c-format
6598
msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6599
msgstr "ungültiger Rev-Index für Pack-Datei '%s'"
6600

6601
msgid ""
6602
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6603
"         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6604
"         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6605
"         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6606
msgstr ""
6607
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6608
"         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6609
"         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6610
"         [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]"
6611

6612
msgid "show unreachable objects"
6613
msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
6614

6615
msgid "show dangling objects"
6616
msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
6617

6618
msgid "report tags"
6619
msgstr "Tags melden"
6620

6621
msgid "report root nodes"
6622
msgstr "Hauptwurzeln melden"
6623

6624
msgid "make index objects head nodes"
6625
msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
6626

6627
msgid "make reflogs head nodes (default)"
6628
msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
6629

6630
msgid "also consider packs and alternate objects"
6631
msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
6632

6633
msgid "check only connectivity"
6634
msgstr "nur Konnektivität prüfen"
6635

6636
msgid "enable more strict checking"
6637
msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
6638

6639
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6640
msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
6641

6642
msgid "show progress"
6643
msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
6644

6645
msgid "show verbose names for reachable objects"
6646
msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
6647

6648
msgid "Checking objects"
6649
msgstr "Prüfe Objekte"
6650

6651
#, c-format
6652
msgid "%s: object missing"
6653
msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
6654

6655
#, c-format
6656
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6657
msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
6658

6659
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6660
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
6661

6662
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6663
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
6664

6665
#, c-format
6666
msgid "value of '%s' out of range: %d"
6667
msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
6668

6669
#, c-format
6670
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6671
msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
6672

6673
#, c-format
6674
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6675
msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
6676

6677
#, c-format
6678
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6679
msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
6680

6681
#, c-format
6682
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6683
msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
6684

6685
#, c-format
6686
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6687
msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6688

6689
#, c-format
6690
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6691
msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
6692

6693
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6694
msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
6695

6696
msgid "could not start fsmonitor health thread"
6697
msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
6698

6699
msgid "could not initialize listener thread"
6700
msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
6701

6702
msgid "could not initialize health thread"
6703
msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
6704

6705
#, c-format
6706
msgid "could not cd home '%s'"
6707
msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
6708

6709
#, c-format
6710
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6711
msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
6712

6713
#, c-format
6714
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6715
msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
6716

6717
#, c-format
6718
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6719
msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
6720

6721
msgid "daemon failed to start"
6722
msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
6723

6724
msgid "daemon not online yet"
6725
msgstr "Daemon ist noch nicht online"
6726

6727
msgid "daemon terminated"
6728
msgstr "Daemon beendet"
6729

6730
msgid "detach from console"
6731
msgstr "von der Konsole loslösen"
6732

6733
msgid "use <n> ipc worker threads"
6734
msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
6735

6736
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6737
msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
6738

6739
#, c-format
6740
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6741
msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
6742

6743
#, c-format
6744
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6745
msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
6746

6747
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6748
msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6749

6750
msgid "git gc [<options>]"
6751
msgstr "git gc [<Optionen>]"
6752

6753
#, c-format
6754
msgid "Failed to fstat %s: %s"
6755
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
6756

6757
#, c-format
6758
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6759
msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
6760

6761
#, c-format
6762
msgid "cannot stat '%s'"
6763
msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
6764

6765
#, c-format
6766
msgid ""
6767
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6768
"and remove %s\n"
6769
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6770
"\n"
6771
"%s"
6772
msgstr ""
6773
"Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
6774
"Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
6775
"Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
6776
"wurde.\n"
6777
"\n"
6778
"%s"
6779

6780
msgid "prune unreferenced objects"
6781
msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
6782

6783
msgid "pack unreferenced objects separately"
6784
msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
6785

6786
msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6787
msgstr "mit --cruft, die Größe neuer Cruft-Pakete begrenzen"
6788

6789
msgid "be more thorough (increased runtime)"
6790
msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
6791

6792
msgid "enable auto-gc mode"
6793
msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
6794

6795
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6796
msgstr ""
6797
"Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
6798
"\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
6799

6800
msgid "repack all other packs except the largest pack"
6801
msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
6802

6803
#, c-format
6804
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6805
msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
6806

6807
#, c-format
6808
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6809
msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
6810

6811
#, c-format
6812
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6813
msgstr ""
6814
"Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
6815
"Hintergrund komprimiert.\n"
6816

6817
#, c-format
6818
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6819
msgstr ""
6820
"Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
6821
"komprimiert.\n"
6822

6823
#, c-format
6824
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6825
msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
6826

6827
#, c-format
6828
msgid ""
6829
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6830
msgstr ""
6831
"\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
6832
"(benutzen Sie --force falls nicht)"
6833

6834
msgid ""
6835
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6836
msgstr ""
6837
"Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
6838
"diese zu löschen."
6839

6840
msgid ""
6841
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6842
msgstr ""
6843
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
6844

6845
msgid "--no-schedule is not allowed"
6846
msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
6847

6848
#, c-format
6849
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6850
msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
6851

6852
msgid "failed to write commit-graph"
6853
msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
6854

6855
msgid "failed to prefetch remotes"
6856
msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
6857

6858
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6859
msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
6860

6861
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6862
msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
6863

6864
msgid "failed to write multi-pack-index"
6865
msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
6866

6867
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6868
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
6869

6870
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6871
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
6872

6873
msgid ""
6874
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6875
msgstr ""
6876
"Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
6877
"deaktiviert ist"
6878

6879
#, c-format
6880
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6881
msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
6882

6883
#, c-format
6884
msgid "task '%s' failed"
6885
msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
6886

6887
#, c-format
6888
msgid "'%s' is not a valid task"
6889
msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
6890

6891
#, c-format
6892
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6893
msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
6894

6895
msgid "run tasks based on the state of the repository"
6896
msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
6897

6898
msgid "frequency"
6899
msgstr "Häufigkeit"
6900

6901
msgid "run tasks based on frequency"
6902
msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
6903

6904
msgid "do not report progress or other information over stderr"
6905
msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
6906

6907
msgid "task"
6908
msgstr "Aufgabe"
6909

6910
msgid "run a specific task"
6911
msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
6912

6913
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6914
msgstr ""
6915
"nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
6916

6917
#, c-format
6918
msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6919
msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden"
6920

6921
msgid "return success even if repository was not registered"
6922
msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde"
6923

6924
#, c-format
6925
msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6926
msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden"
6927

6928
#, c-format
6929
msgid "repository '%s' is not registered"
6930
msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert"
6931

6932
#, c-format
6933
msgid "failed to expand path '%s'"
6934
msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
6935

6936
msgid "failed to start launchctl"
6937
msgstr "konnte launchctl nicht starten"
6938

6939
#, c-format
6940
msgid "failed to create directories for '%s'"
6941
msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
6942

6943
#, c-format
6944
msgid "failed to bootstrap service %s"
6945
msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
6946

6947
msgid "failed to create temp xml file"
6948
msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
6949

6950
msgid "failed to start schtasks"
6951
msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
6952

6953
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6954
msgstr ""
6955
"Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
6956
"'cron' nicht"
6957

6958
msgid "failed to create crontab temporary file"
6959
msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
6960

6961
msgid "failed to open temporary file"
6962
msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
6963

6964
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6965
msgstr ""
6966
"Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
6967
"nicht"
6968

6969
msgid "'crontab' died"
6970
msgstr "'crontab' abgebrochen"
6971

6972
#, c-format
6973
msgid "failed to delete '%s'"
6974
msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
6975

6976
#, c-format
6977
msgid "failed to flush '%s'"
6978
msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
6979

6980
msgid "failed to start systemctl"
6981
msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
6982

6983
msgid "failed to run systemctl"
6984
msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
6985

6986
#, c-format
6987
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6988
msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
6989

6990
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6991
msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
6992

6993
#, c-format
6994
msgid "%s scheduler is not available"
6995
msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
6996

6997
msgid "another process is scheduling background maintenance"
6998
msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
6999

7000
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7001
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
7002

7003
msgid "scheduler"
7004
msgstr "Scheduler"
7005

7006
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7007
msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
7008

7009
msgid "failed to set up maintenance schedule"
7010
msgstr "Fehler beim Einrichten des Wartungsplans"
7011

7012
msgid "failed to add repo to global config"
7013
msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
7014

7015
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7016
msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
7017

7018
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7019
msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
7020

7021
#, c-format
7022
msgid "grep: failed to create thread: %s"
7023
msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
7024

7025
#, c-format
7026
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7027
msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
7028

7029
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
7030
#. variable for tweaking threads, currently
7031
#. grep.threads
7032
#.
7033
#, c-format
7034
msgid "no threads support, ignoring %s"
7035
msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
7036

7037
#, c-format
7038
msgid "unable to read tree %s"
7039
msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
7040

7041
#, c-format
7042
msgid "unable to grep from object of type %s"
7043
msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
7044

7045
#, c-format
7046
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7047
msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
7048

7049
msgid "search in index instead of in the work tree"
7050
msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
7051

7052
msgid "find in contents not managed by git"
7053
msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
7054

7055
msgid "search in both tracked and untracked files"
7056
msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
7057

7058
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7059
msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
7060

7061
msgid "recursively search in each submodule"
7062
msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
7063

7064
msgid "show non-matching lines"
7065
msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
7066

7067
msgid "case insensitive matching"
7068
msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
7069

7070
msgid "match patterns only at word boundaries"
7071
msgstr "nur ganze Wörter suchen"
7072

7073
msgid "process binary files as text"
7074
msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
7075

7076
msgid "don't match patterns in binary files"
7077
msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
7078

7079
msgid "process binary files with textconv filters"
7080
msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
7081

7082
msgid "search in subdirectories (default)"
7083
msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
7084

7085
msgid "descend at most <n> levels"
7086
msgstr "höchstens <n> Ebenen absteigen"
7087

7088
msgid "use extended POSIX regular expressions"
7089
msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
7090

7091
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7092
msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
7093

7094
msgid "interpret patterns as fixed strings"
7095
msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
7096

7097
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7098
msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
7099

7100
msgid "show line numbers"
7101
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
7102

7103
msgid "show column number of first match"
7104
msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
7105

7106
msgid "don't show filenames"
7107
msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
7108

7109
msgid "show filenames"
7110
msgstr "Dateinamen anzeigen"
7111

7112
msgid "show filenames relative to top directory"
7113
msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
7114

7115
msgid "show only filenames instead of matching lines"
7116
msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
7117

7118
msgid "synonym for --files-with-matches"
7119
msgstr "Synonym für --files-with-matches"
7120

7121
msgid "show only the names of files without match"
7122
msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
7123

7124
msgid "print NUL after filenames"
7125
msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
7126

7127
msgid "show only matching parts of a line"
7128
msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
7129

7130
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7131
msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
7132

7133
msgid "highlight matches"
7134
msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
7135

7136
msgid "print empty line between matches from different files"
7137
msgstr ""
7138
"eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
7139

7140
msgid "show filename only once above matches from same file"
7141
msgstr ""
7142
"den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
7143
"anzeigen"
7144

7145
msgid "show <n> context lines before and after matches"
7146
msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7147

7148
msgid "show <n> context lines before matches"
7149
msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
7150

7151
msgid "show <n> context lines after matches"
7152
msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7153

7154
msgid "use <n> worker threads"
7155
msgstr "<n> Threads benutzen"
7156

7157
msgid "shortcut for -C NUM"
7158
msgstr "Kurzform für -C NUM"
7159

7160
msgid "show a line with the function name before matches"
7161
msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
7162

7163
msgid "show the surrounding function"
7164
msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
7165

7166
msgid "read patterns from file"
7167
msgstr "Muster von einer Datei lesen"
7168

7169
msgid "match <pattern>"
7170
msgstr "<Muster> finden"
7171

7172
msgid "combine patterns specified with -e"
7173
msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
7174

7175
msgid "indicate hit with exit status without output"
7176
msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
7177

7178
msgid "show only matches from files that match all patterns"
7179
msgstr ""
7180
"nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
7181

7182
msgid "pager"
7183
msgstr "Anzeigeprogramm"
7184

7185
msgid "show matching files in the pager"
7186
msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
7187

7188
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7189
msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
7190

7191
msgid "maximum number of results per file"
7192
msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
7193

7194
msgid "no pattern given"
7195
msgstr "Kein Muster angegeben."
7196

7197
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7198
msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
7199

7200
#, c-format
7201
msgid "unable to resolve revision: %s"
7202
msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
7203

7204
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7205
msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
7206

7207
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7208
msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
7209

7210
msgid "no threads support, ignoring --threads"
7211
msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
7212

7213
#, c-format
7214
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7215
msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
7216

7217
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7218
msgstr ""
7219
"--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
7220
"werden"
7221

7222
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7223
msgstr ""
7224
"--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
7225
"werden"
7226

7227
msgid "both --cached and trees are given"
7228
msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
7229

7230
msgid ""
7231
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7232
"                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7233
msgstr ""
7234
"git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n"
7235
"                [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..."
7236

7237
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7238
msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7239

7240
msgid "object type"
7241
msgstr "Art des Objektes"
7242

7243
msgid "write the object into the object database"
7244
msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
7245

7246
msgid "read the object from stdin"
7247
msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
7248

7249
msgid "store file as is without filters"
7250
msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
7251

7252
msgid ""
7253
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7254
msgstr ""
7255
"Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
7256
"Fehlersuche in Git, erzeugen"
7257

7258
msgid "process file as it were from this path"
7259
msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
7260

7261
msgid "print all available commands"
7262
msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
7263

7264
msgid "show external commands in --all"
7265
msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
7266

7267
msgid "show aliases in --all"
7268
msgstr "zeige Aliase bei --all"
7269

7270
msgid "exclude guides"
7271
msgstr "Anleitungen ausschließen"
7272

7273
msgid "show man page"
7274
msgstr "Handbuch anzeigen"
7275

7276
msgid "show manual in web browser"
7277
msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
7278

7279
msgid "show info page"
7280
msgstr "Info-Seite anzeigen"
7281

7282
msgid "print command description"
7283
msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
7284

7285
msgid "print list of useful guides"
7286
msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
7287

7288
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7289
msgstr ""
7290
"Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
7291
"ausgeben"
7292

7293
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7294
msgstr ""
7295
"Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
7296
"ausgeben"
7297

7298
msgid "print all configuration variable names"
7299
msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
7300

7301
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7302
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
7303

7304
#, c-format
7305
msgid "unrecognized help format '%s'"
7306
msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
7307

7308
msgid "Failed to start emacsclient."
7309
msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
7310

7311
msgid "Failed to parse emacsclient version."
7312
msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
7313

7314
#, c-format
7315
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7316
msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
7317

7318
#, c-format
7319
msgid "failed to exec '%s'"
7320
msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
7321

7322
#, c-format
7323
msgid ""
7324
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7325
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7326
msgstr ""
7327
"'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7328
"Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
7329

7330
#, c-format
7331
msgid ""
7332
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7333
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7334
msgstr ""
7335
"'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7336
"Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
7337

7338
#, c-format
7339
msgid "'%s': unknown man viewer."
7340
msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
7341

7342
msgid "no man viewer handled the request"
7343
msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7344

7345
msgid "no info viewer handled the request"
7346
msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7347

7348
#, c-format
7349
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7350
msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
7351

7352
#, c-format
7353
msgid "bad alias.%s string: %s"
7354
msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
7355

7356
#, c-format
7357
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7358
msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
7359

7360
msgid ""
7361
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7362
msgstr ""
7363
"die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
7364
"verwendet werden"
7365

7366
#, c-format
7367
msgid "usage: %s%s"
7368
msgstr "Verwendung: %s%s"
7369

7370
msgid "'git help config' for more information"
7371
msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
7372

7373
msgid ""
7374
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7375
"args>]"
7376
msgstr ""
7377
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<Pfad>] <Hook-Name> [-- <Hook-"
7378
"Argumente>]"
7379

7380
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7381
msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
7382

7383
msgid "file to read into hooks' stdin"
7384
msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin"
7385

7386
#, c-format
7387
msgid "object type mismatch at %s"
7388
msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
7389

7390
#, c-format
7391
msgid "did not receive expected object %s"
7392
msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
7393

7394
#, c-format
7395
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7396
msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
7397

7398
#, c-format
7399
msgid "cannot fill %d byte"
7400
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7401
msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
7402
msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
7403

7404
msgid "early EOF"
7405
msgstr "zu frühes Dateiende"
7406

7407
msgid "read error on input"
7408
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
7409

7410
msgid "used more bytes than were available"
7411
msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
7412

7413
msgid "pack too large for current definition of off_t"
7414
msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
7415

7416
#, c-format
7417
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7418
msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
7419

7420
msgid "pack signature mismatch"
7421
msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
7422

7423
#, c-format
7424
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7425
msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
7426

7427
#, c-format
7428
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7429
msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
7430

7431
#, c-format
7432
msgid "inflate returned %d"
7433
msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
7434

7435
msgid "offset value overflow for delta base object"
7436
msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
7437

7438
msgid "delta base offset is out of bound"
7439
msgstr ""
7440
"Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
7441

7442
#, c-format
7443
msgid "unknown object type %d"
7444
msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
7445

7446
msgid "cannot pread pack file"
7447
msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
7448

7449
#, c-format
7450
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7451
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7452
msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
7453
msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
7454

7455
msgid "serious inflate inconsistency"
7456
msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
7457

7458
#, c-format
7459
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7460
msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
7461

7462
#, c-format
7463
msgid "cannot read existing object info %s"
7464
msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
7465

7466
#, c-format
7467
msgid "cannot read existing object %s"
7468
msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
7469

7470
#, c-format
7471
msgid "invalid blob object %s"
7472
msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
7473

7474
msgid "fsck error in packed object"
7475
msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
7476

7477
#, c-format
7478
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7479
msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
7480

7481
msgid "failed to apply delta"
7482
msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
7483

7484
msgid "Receiving objects"
7485
msgstr "Empfange Objekte"
7486

7487
msgid "Indexing objects"
7488
msgstr "Indiziere Objekte"
7489

7490
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7491
msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
7492

7493
msgid "cannot fstat packfile"
7494
msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
7495

7496
msgid "pack has junk at the end"
7497
msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
7498

7499
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7500
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
7501

7502
msgid "Resolving deltas"
7503
msgstr "Löse Unterschiede auf"
7504

7505
#, c-format
7506
msgid "unable to create thread: %s"
7507
msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
7508

7509
msgid "confusion beyond insanity"
7510
msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
7511

7512
#, c-format
7513
msgid "completed with %d local object"
7514
msgid_plural "completed with %d local objects"
7515
msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
7516
msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
7517

7518
#, c-format
7519
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7520
msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
7521

7522
#, c-format
7523
msgid "pack has %d unresolved delta"
7524
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7525
msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
7526
msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
7527

7528
#, c-format
7529
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7530
msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
7531

7532
#, c-format
7533
msgid "local object %s is corrupt"
7534
msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
7535

7536
#, c-format
7537
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7538
msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
7539

7540
#, c-format
7541
msgid "cannot write %s file '%s'"
7542
msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
7543

7544
#, c-format
7545
msgid "cannot close written %s file '%s'"
7546
msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
7547

7548
#, c-format
7549
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7550
msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
7551

7552
msgid "error while closing pack file"
7553
msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
7554

7555
#, c-format
7556
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7557
msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
7558

7559
#, c-format
7560
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7561
msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
7562

7563
#, c-format
7564
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7565
msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
7566

7567
#, c-format
7568
msgid "non delta: %d object"
7569
msgid_plural "non delta: %d objects"
7570
msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
7571
msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
7572

7573
#, c-format
7574
msgid "chain length = %d: %lu object"
7575
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7576
msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
7577
msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
7578

7579
msgid "Cannot come back to cwd"
7580
msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
7581

7582
#, c-format
7583
msgid "bad %s"
7584
msgstr "%s ist ungültig"
7585

7586
#, c-format
7587
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7588
msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
7589

7590
msgid "--stdin requires a git repository"
7591
msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
7592

7593
msgid "--verify with no packfile name given"
7594
msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
7595

7596
msgid "fsck error in pack objects"
7597
msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
7598

7599
msgid ""
7600
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7601
"         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7602
"         [--ref-format=<format>]\n"
7603
"         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7604
"         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7605
msgstr ""
7606
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n"
7607
"         [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n"
7608
"         [--ref-format=<Format>]\n"
7609
"         [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n"
7610
"         [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
7611

7612
msgid "permissions"
7613
msgstr "Berechtigungen"
7614

7615
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7616
msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
7617

7618
msgid "override the name of the initial branch"
7619
msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
7620

7621
msgid "hash"
7622
msgstr "Hash"
7623

7624
msgid "specify the hash algorithm to use"
7625
msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
7626

7627
#, c-format
7628
msgid "cannot mkdir %s"
7629
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
7630

7631
#, c-format
7632
msgid "cannot chdir to %s"
7633
msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
7634

7635
#, c-format
7636
msgid ""
7637
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7638
"dir=<directory>)"
7639
msgstr ""
7640
"%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
7641
"(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
7642

7643
#, c-format
7644
msgid "Cannot access work tree '%s'"
7645
msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
7646

7647
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7648
msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
7649

7650
msgid ""
7651
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7652
"                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7653
"                       [--parse] [<file>...]"
7654
msgstr ""
7655
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7656
"                       [(--trailer (<Schlüssel>|<Schlüssel-Alias>)"
7657
"[(=|:)<Wert>])...]\n"
7658
"                       [--parse] [<Datei>...]"
7659

7660
#, c-format
7661
msgid "could not stat %s"
7662
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
7663

7664
#, c-format
7665
msgid "file %s is not a regular file"
7666
msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
7667

7668
#, c-format
7669
msgid "file %s is not writable by user"
7670
msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
7671

7672
msgid "could not open temporary file"
7673
msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
7674

7675
#, c-format
7676
msgid "could not read input file '%s'"
7677
msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
7678

7679
msgid "could not read from stdin"
7680
msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
7681

7682
#, c-format
7683
msgid "could not rename temporary file to %s"
7684
msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
7685

7686
msgid "edit files in place"
7687
msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
7688

7689
msgid "trim empty trailers"
7690
msgstr "kürzt leere Anhänge"
7691

7692
msgid "placement"
7693
msgstr "Platzierung"
7694

7695
msgid "where to place the new trailer"
7696
msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
7697

7698
msgid "action if trailer already exists"
7699
msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
7700

7701
msgid "action if trailer is missing"
7702
msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
7703

7704
msgid "output only the trailers"
7705
msgstr "nur Anhänge ausgeben"
7706

7707
msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7708
msgstr "trailer.* Konfigurationsvariablen nicht anwenden"
7709

7710
msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7711
msgstr "mehrzeilige Trailer als einzeilige Werte umformatieren"
7712

7713
msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7714
msgstr "Alias für --only-trailers --only-input --unfold"
7715

7716
msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7717
msgstr "\"---\" nicht als Ende der Eingabe behandeln"
7718

7719
msgid "trailer(s) to add"
7720
msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
7721

7722
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7723
msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
7724

7725
msgid "no input file given for in-place editing"
7726
msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
7727

7728
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7729
msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
7730

7731
msgid "git show [<options>] <object>..."
7732
msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
7733

7734
#, c-format
7735
msgid "invalid --decorate option: %s"
7736
msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
7737

7738
msgid "suppress diff output"
7739
msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
7740

7741
msgid "show source"
7742
msgstr "Quelle anzeigen"
7743

7744
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7745
msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
7746

7747
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7748
msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7749

7750
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7751
msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7752

7753
msgid "decorate options"
7754
msgstr "decorate-Optionen"
7755

7756
msgid ""
7757
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7758
"<file>"
7759
msgstr ""
7760
"Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
7761
"<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
7762

7763
#, c-format
7764
msgid "unrecognized argument: %s"
7765
msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
7766

7767
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7768
msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
7769

7770
#, c-format
7771
msgid "Final output: %d %s\n"
7772
msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
7773

7774
msgid "unable to create temporary object directory"
7775
msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
7776

7777
#, c-format
7778
msgid "git show %s: bad file"
7779
msgstr "git show %s: ungültige Datei"
7780

7781
#, c-format
7782
msgid "could not read object %s"
7783
msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
7784

7785
#, c-format
7786
msgid "unknown type: %d"
7787
msgstr "Unbekannter Typ: %d"
7788

7789
#, c-format
7790
msgid "%s: invalid cover from description mode"
7791
msgstr ""
7792
"%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7793

7794
msgid "format.headers without value"
7795
msgstr "format.headers ohne Wert"
7796

7797
#, c-format
7798
msgid "cannot open patch file %s"
7799
msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
7800

7801
msgid "need exactly one range"
7802
msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
7803

7804
msgid "not a range"
7805
msgstr "Kein Commit-Bereich."
7806

7807
#, c-format
7808
msgid "unable to read branch description file '%s'"
7809
msgstr "konnte Datei mit Branchbeschreibung '%s' nicht lesen"
7810

7811
msgid "cover letter needs email format"
7812
msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
7813

7814
msgid "failed to create cover-letter file"
7815
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
7816

7817
#, c-format
7818
msgid "insane in-reply-to: %s"
7819
msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
7820

7821
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7822
msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
7823

7824
msgid "two output directories?"
7825
msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
7826

7827
#, c-format
7828
msgid "unknown commit %s"
7829
msgstr "Unbekannter Commit %s"
7830

7831
#, c-format
7832
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7833
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
7834

7835
msgid "could not find exact merge base"
7836
msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
7837

7838
msgid ""
7839
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7840
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7841
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7842
msgstr ""
7843
"Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
7844
"automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
7845
"'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
7846
"Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
7847

7848
msgid "failed to find exact merge base"
7849
msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
7850

7851
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7852
msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
7853

7854
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7855
msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
7856

7857
msgid "cannot get patch id"
7858
msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
7859

7860
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7861
msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
7862

7863
#, c-format
7864
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7865
msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
7866

7867
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7868
msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
7869

7870
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7871
msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
7872

7873
msgid "print patches to standard out"
7874
msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
7875

7876
msgid "generate a cover letter"
7877
msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
7878

7879
msgid "use simple number sequence for output file names"
7880
msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
7881

7882
msgid "sfx"
7883
msgstr "Dateiendung"
7884

7885
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7886
msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
7887

7888
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7889
msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
7890

7891
msgid "reroll-count"
7892
msgstr "Reroll-Anzahl"
7893

7894
msgid "mark the series as Nth re-roll"
7895
msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
7896

7897
msgid "max length of output filename"
7898
msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
7899

7900
msgid "rfc"
7901
msgstr "rfc"
7902

7903
msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
7904
msgstr "<rfc> (standardmäßig 'RFC') vor 'PATCH' hinzufügen"
7905

7906
msgid "cover-from-description-mode"
7907
msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7908

7909
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7910
msgstr ""
7911
"Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
7912

7913
msgid "use branch description from file"
7914
msgstr "Branchbeschreibung aus Datei verwenden"
7915

7916
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7917
msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
7918

7919
msgid "store resulting files in <dir>"
7920
msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
7921

7922
msgid "don't strip/add [PATCH]"
7923
msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
7924

7925
msgid "don't output binary diffs"
7926
msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
7927

7928
msgid "output all-zero hash in From header"
7929
msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
7930

7931
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7932
msgstr ""
7933
"keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
7934

7935
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7936
msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
7937

7938
msgid "Messaging"
7939
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
7940

7941
msgid "header"
7942
msgstr "Header"
7943

7944
msgid "add email header"
7945
msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
7946

7947
msgid "email"
7948
msgstr "E-Mail"
7949

7950
msgid "add To: header"
7951
msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
7952

7953
msgid "add Cc: header"
7954
msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
7955

7956
msgid "ident"
7957
msgstr "Ident"
7958

7959
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7960
msgstr ""
7961
"\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
7962
"fehlend)"
7963

7964
msgid "message-id"
7965
msgstr "message-id"
7966

7967
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7968
msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
7969

7970
msgid "boundary"
7971
msgstr "Grenze"
7972

7973
msgid "attach the patch"
7974
msgstr "den Patch anhängen"
7975

7976
msgid "inline the patch"
7977
msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
7978

7979
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7980
msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
7981

7982
msgid "signature"
7983
msgstr "Signatur"
7984

7985
msgid "add a signature"
7986
msgstr "eine Signatur hinzufügen"
7987

7988
msgid "base-commit"
7989
msgstr "Basis-Commit"
7990

7991
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7992
msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
7993

7994
msgid "add a signature from a file"
7995
msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
7996

7997
msgid "don't print the patch filenames"
7998
msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
7999

8000
msgid "show progress while generating patches"
8001
msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
8002

8003
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8004
msgstr ""
8005
"Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
8006

8007
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8008
msgstr ""
8009
"Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
8010

8011
msgid "percentage by which creation is weighted"
8012
msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
8013

8014
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8015
msgstr ""
8016
"From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
8017
"identisch ist"
8018

8019
#, c-format
8020
msgid "invalid ident line: %s"
8021
msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
8022

8023
msgid "--name-only does not make sense"
8024
msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
8025

8026
msgid "--name-status does not make sense"
8027
msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
8028

8029
msgid "--check does not make sense"
8030
msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
8031

8032
msgid "--remerge-diff does not make sense"
8033
msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
8034

8035
#, c-format
8036
msgid "could not create directory '%s'"
8037
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
8038

8039
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8040
msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
8041

8042
msgid "Interdiff:"
8043
msgstr "Interdiff:"
8044

8045
#, c-format
8046
msgid "Interdiff against v%d:"
8047
msgstr "Interdiff gegen v%d:"
8048

8049
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8050
msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
8051

8052
msgid "Range-diff:"
8053
msgstr "Range-Diff:"
8054

8055
#, c-format
8056
msgid "Range-diff against v%d:"
8057
msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
8058

8059
#, c-format
8060
msgid "unable to read signature file '%s'"
8061
msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
8062

8063
msgid "Generating patches"
8064
msgstr "Erzeuge Patches"
8065

8066
msgid "failed to create output files"
8067
msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
8068

8069
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8070
msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
8071

8072
#, c-format
8073
msgid ""
8074
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8075
msgstr ""
8076
"Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
8077
"manuell an.\n"
8078

8079
#, c-format
8080
msgid "could not get object info about '%s'"
8081
msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
8082

8083
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8084
msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
8085

8086
msgid "separate paths with the NUL character"
8087
msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
8088

8089
msgid "identify the file status with tags"
8090
msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
8091

8092
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8093
msgstr ""
8094
"Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
8095

8096
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8097
msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
8098

8099
msgid "show cached files in the output (default)"
8100
msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
8101

8102
msgid "show deleted files in the output"
8103
msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8104

8105
msgid "show modified files in the output"
8106
msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8107

8108
msgid "show other files in the output"
8109
msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8110

8111
msgid "show ignored files in the output"
8112
msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8113

8114
msgid "show staged contents' object name in the output"
8115
msgstr ""
8116
"Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
8117
"anzeigen"
8118

8119
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8120
msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
8121

8122
msgid "show 'other' directories' names only"
8123
msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
8124

8125
msgid "show line endings of files"
8126
msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
8127

8128
msgid "don't show empty directories"
8129
msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
8130

8131
msgid "show unmerged files in the output"
8132
msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8133

8134
msgid "show resolve-undo information"
8135
msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
8136

8137
msgid "skip files matching pattern"
8138
msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
8139

8140
msgid "read exclude patterns from <file>"
8141
msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
8142

8143
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8144
msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
8145

8146
msgid "add the standard git exclusions"
8147
msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
8148

8149
msgid "make the output relative to the project top directory"
8150
msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
8151

8152
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8153
msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
8154

8155
msgid "tree-ish"
8156
msgstr "Commit-Referenz"
8157

8158
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8159
msgstr ""
8160
"vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
8161
"vorhanden sind"
8162

8163
msgid "show debugging data"
8164
msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
8165

8166
msgid "suppress duplicate entries"
8167
msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
8168

8169
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8170
msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
8171

8172
msgid ""
8173
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8174
"--eol"
8175
msgstr ""
8176
"--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
8177
"verwendet werden"
8178

8179
msgid ""
8180
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8181
"              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8182
"              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8183
msgstr ""
8184
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
8185
"              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n"
8186
"              [--symref] [<Repository> [<Muster>...]]"
8187

8188
msgid "do not print remote URL"
8189
msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
8190

8191
msgid "exec"
8192
msgstr "Programm"
8193

8194
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8195
msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
8196

8197
msgid "limit to tags"
8198
msgstr "auf Tags einschränken"
8199

8200
msgid "limit to branches"
8201
msgstr "Beschränkung auf Branches"
8202

8203
msgid "deprecated synonym for --branches"
8204
msgstr "veraltetes Synonym für --branches"
8205

8206
msgid "do not show peeled tags"
8207
msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
8208

8209
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8210
msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
8211

8212
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8213
msgstr ""
8214
"mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
8215
"gefunden wurden"
8216

8217
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8218
msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
8219

8220
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8221
msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
8222

8223
msgid "only show trees"
8224
msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
8225

8226
msgid "recurse into subtrees"
8227
msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
8228

8229
msgid "show trees when recursing"
8230
msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
8231

8232
msgid "terminate entries with NUL byte"
8233
msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
8234

8235
msgid "include object size"
8236
msgstr "Objektgröße einschließen"
8237

8238
msgid "list only filenames"
8239
msgstr "nur Dateinamen auflisten"
8240

8241
msgid "list only objects"
8242
msgstr "nur Objekte auflisten"
8243

8244
msgid "use full path names"
8245
msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
8246

8247
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8248
msgstr ""
8249
"das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
8250
"(impliziert --full-name)"
8251

8252
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8253
msgstr ""
8254
"--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
8255

8256
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8257
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8258
msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
8259

8260
msgid "keep subject"
8261
msgstr "Betreff beibehalten"
8262

8263
msgid "keep non patch brackets in subject"
8264
msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
8265

8266
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8267
msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
8268

8269
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8270
msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
8271

8272
msgid "disable charset re-coding of metadata"
8273
msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
8274

8275
msgid "encoding"
8276
msgstr "Encoding"
8277

8278
msgid "re-code metadata to this encoding"
8279
msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
8280

8281
msgid "use scissors"
8282
msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
8283

8284
msgid "<action>"
8285
msgstr "<Aktion>"
8286

8287
msgid "action when quoted CR is found"
8288
msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
8289

8290
msgid "use headers in message's body"
8291
msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
8292

8293
msgid "reading patches from stdin/tty..."
8294
msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
8295

8296
#, c-format
8297
msgid "empty mbox: '%s'"
8298
msgstr "Leere mbox: '%s'"
8299

8300
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8301
msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
8302

8303
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8304
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
8305

8306
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8307
msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
8308

8309
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8310
msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
8311

8312
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8313
msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
8314

8315
msgid "output all common ancestors"
8316
msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
8317

8318
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8319
msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
8320

8321
msgid "list revs not reachable from others"
8322
msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
8323

8324
msgid "is the first one ancestor of the other?"
8325
msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
8326

8327
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8328
msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
8329

8330
msgid ""
8331
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8332
"<orig-file> <file2>"
8333
msgstr ""
8334
"git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
8335
"<orig-Datei> <Datei2>"
8336

8337
msgid ""
8338
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8339
"\"histogram\""
8340
msgstr ""
8341
"Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8342
"\"histogram\""
8343

8344
msgid "send results to standard output"
8345
msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
8346

8347
msgid "use object IDs instead of filenames"
8348
msgstr "Objekt-IDs anstelle von Dateinamen verwenden"
8349

8350
msgid "use a diff3 based merge"
8351
msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
8352

8353
msgid "use a zealous diff3 based merge"
8354
msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
8355

8356
msgid "for conflicts, use our version"
8357
msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
8358

8359
msgid "for conflicts, use their version"
8360
msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
8361

8362
msgid "for conflicts, use a union version"
8363
msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
8364

8365
msgid "<algorithm>"
8366
msgstr "<Algorithmus>"
8367

8368
msgid "choose a diff algorithm"
8369
msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
8370

8371
msgid "for conflicts, use this marker size"
8372
msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
8373

8374
msgid "do not warn about conflicts"
8375
msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
8376

8377
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8378
msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
8379

8380
#, c-format
8381
msgid "object '%s' does not exist"
8382
msgstr "Objekt '%s' existiert nicht"
8383

8384
msgid "Could not write object file"
8385
msgstr "konnte Objektdatei nicht schreiben"
8386

8387
#, c-format
8388
msgid "unknown option %s"
8389
msgstr "unbekannte Option: %s"
8390

8391
#, c-format
8392
msgid "could not parse object '%s'"
8393
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
8394

8395
#, c-format
8396
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8397
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8398
msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
8399
msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
8400

8401
msgid "not handling anything other than two heads merge."
8402
msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8403

8404
#, c-format
8405
msgid "could not resolve ref '%s'"
8406
msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
8407

8408
#, c-format
8409
msgid "Merging %s with %s\n"
8410
msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
8411

8412
#, c-format
8413
msgid "could not parse as tree '%s'"
8414
msgstr "'%s' konnte nicht als Tree geparst werden"
8415

8416
msgid "not something we can merge"
8417
msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
8418

8419
msgid "refusing to merge unrelated histories"
8420
msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
8421

8422
msgid "failure to merge"
8423
msgstr "Fehler beim Merge"
8424

8425
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8426
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
8427

8428
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8429
msgstr ""
8430
"git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
8431

8432
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8433
msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
8434

8435
msgid "do a trivial merge only"
8436
msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
8437

8438
msgid "also show informational/conflict messages"
8439
msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
8440

8441
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8442
msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
8443

8444
msgid "allow merging unrelated histories"
8445
msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
8446

8447
msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8448
msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile"
8449

8450
msgid "specify a merge-base for the merge"
8451
msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben"
8452

8453
msgid "option=value"
8454
msgstr "Option=Wert"
8455

8456
msgid "option for selected merge strategy"
8457
msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
8458

8459
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8460
msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
8461

8462
#, c-format
8463
msgid "unknown strategy option: -X%s"
8464
msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
8465

8466
#, c-format
8467
msgid "malformed input line: '%s'."
8468
msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
8469

8470
#, c-format
8471
msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8472
msgstr ""
8473
"Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten"
8474

8475
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8476
msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
8477

8478
msgid "switch `m' requires a value"
8479
msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
8480

8481
#, c-format
8482
msgid "option `%s' requires a value"
8483
msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
8484

8485
#, c-format
8486
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8487
msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
8488

8489
#, c-format
8490
msgid "Available strategies are:"
8491
msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
8492

8493
#, c-format
8494
msgid "Available custom strategies are:"
8495
msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
8496

8497
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8498
msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8499

8500
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8501
msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8502

8503
msgid "(synonym to --stat)"
8504
msgstr "(Synonym für --stat)"
8505

8506
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8507
msgstr ""
8508
"(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
8509
"hinzufügen"
8510

8511
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8512
msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
8513

8514
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8515
msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
8516

8517
msgid "edit message before committing"
8518
msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
8519

8520
msgid "allow fast-forward (default)"
8521
msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
8522

8523
msgid "abort if fast-forward is not possible"
8524
msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
8525

8526
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8527
msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
8528

8529
msgid "strategy"
8530
msgstr "Strategie"
8531

8532
msgid "merge strategy to use"
8533
msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
8534

8535
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8536
msgstr ""
8537
"Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
8538

8539
msgid "use <name> instead of the real target"
8540
msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
8541

8542
msgid "abort the current in-progress merge"
8543
msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
8544

8545
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8546
msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
8547

8548
msgid "continue the current in-progress merge"
8549
msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
8550

8551
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8552
msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
8553

8554
msgid "could not run stash."
8555
msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
8556

8557
msgid "stash failed"
8558
msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
8559

8560
#, c-format
8561
msgid "not a valid object: %s"
8562
msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
8563

8564
msgid "read-tree failed"
8565
msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
8566

8567
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8568
msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
8569

8570
msgid "Already up to date."
8571
msgstr "Bereits aktuell."
8572

8573
#, c-format
8574
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8575
msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8576

8577
#, c-format
8578
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8579
msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8580

8581
#, c-format
8582
msgid "'%s' does not point to a commit"
8583
msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
8584

8585
#, c-format
8586
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8587
msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
8588

8589
msgid "Unable to write index."
8590
msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
8591

8592
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8593
msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8594

8595
#, c-format
8596
msgid "unable to write %s"
8597
msgstr "konnte %s nicht schreiben"
8598

8599
#, c-format
8600
msgid "Could not read from '%s'"
8601
msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
8602

8603
#, c-format
8604
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8605
msgstr ""
8606
"Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
8607
"abzuschließen.\n"
8608

8609
msgid ""
8610
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8611
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8612
"\n"
8613
msgstr ""
8614
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
8615
"Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
8616
"Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
8617
"\n"
8618

8619
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8620
msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8621

8622
#, c-format
8623
msgid ""
8624
"Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8625
"the commit.\n"
8626
msgstr ""
8627
"Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden ignoriert,\n"
8628
"und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8629

8630
msgid "Empty commit message."
8631
msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
8632

8633
#, c-format
8634
msgid "Wonderful.\n"
8635
msgstr "Wunderbar.\n"
8636

8637
#, c-format
8638
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8639
msgstr ""
8640
"Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
8641
"Sie dann das Ergebnis.\n"
8642

8643
msgid "No current branch."
8644
msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
8645

8646
msgid "No remote for the current branch."
8647
msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
8648

8649
msgid "No default upstream defined for the current branch."
8650
msgstr ""
8651
"Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
8652

8653
#, c-format
8654
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8655
msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
8656

8657
#, c-format
8658
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8659
msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
8660

8661
#, c-format
8662
msgid "could not close '%s'"
8663
msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
8664

8665
#, c-format
8666
msgid "not something we can merge in %s: %s"
8667
msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
8668

8669
msgid "--abort expects no arguments"
8670
msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
8671

8672
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8673
msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
8674

8675
msgid "--quit expects no arguments"
8676
msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
8677

8678
msgid "--continue expects no arguments"
8679
msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
8680

8681
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8682
msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
8683

8684
msgid ""
8685
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8686
"Please, commit your changes before you merge."
8687
msgstr ""
8688
"Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
8689
"Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8690

8691
msgid ""
8692
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8693
"Please, commit your changes before you merge."
8694
msgstr ""
8695
"Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
8696
"Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8697

8698
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8699
msgstr ""
8700
"Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
8701

8702
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8703
msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
8704

8705
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8706
msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
8707

8708
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8709
msgstr ""
8710
"Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
8711
"werden."
8712

8713
#, c-format
8714
msgid "%s - not something we can merge"
8715
msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
8716

8717
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8718
msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
8719

8720
#, c-format
8721
msgid "Updating %s..%s\n"
8722
msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
8723

8724
#, c-format
8725
msgid ""
8726
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8727
"  %s"
8728
msgstr ""
8729
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
8730
"überschrieben werden:\n"
8731
"  %s"
8732

8733
#, c-format
8734
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8735
msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
8736

8737
#, c-format
8738
msgid "Nope.\n"
8739
msgstr "Nein.\n"
8740

8741
#, c-format
8742
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8743
msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
8744

8745
#, c-format
8746
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8747
msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
8748

8749
#, c-format
8750
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8751
msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
8752

8753
#, c-format
8754
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8755
msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
8756

8757
#, c-format
8758
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8759
msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
8760

8761
#, c-format
8762
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8763
msgstr ""
8764
"Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
8765

8766
#, c-format
8767
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8768
msgstr ""
8769
"Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
8770
"pop` an\n"
8771

8772
#, c-format
8773
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8774
msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8775

8776
#, c-format
8777
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8778
msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8779

8780
#, c-format
8781
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8782
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
8783

8784
#, c-format
8785
msgid "could not read tagged object '%s'"
8786
msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
8787

8788
#, c-format
8789
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8790
msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
8791

8792
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8793
msgstr ""
8794
"Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
8795

8796
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8797
msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
8798

8799
msgid "unable to write tag file"
8800
msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
8801

8802
msgid "input is NUL terminated"
8803
msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
8804

8805
msgid "allow missing objects"
8806
msgstr "fehlende Objekte erlauben"
8807

8808
msgid "allow creation of more than one tree"
8809
msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
8810

8811
msgid ""
8812
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8813
"snapshot=<path>]"
8814
msgstr ""
8815
"git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
8816
"snapshot=<Pfad>]"
8817

8818
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8819
msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
8820

8821
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8822
msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
8823

8824
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8825
msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
8826

8827
msgid "directory"
8828
msgstr "Verzeichnis"
8829

8830
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8831
msgstr ""
8832
"Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
8833

8834
msgid "preferred-pack"
8835
msgstr "bevorzugtes Paket"
8836

8837
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8838
msgstr ""
8839
"Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
8840

8841
msgid "write multi-pack bitmap"
8842
msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
8843

8844
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8845
msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
8846

8847
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8848
msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
8849

8850
msgid ""
8851
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8852
"larger than this size"
8853
msgstr ""
8854
"während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
8855
"Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
8856

8857
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8858
msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
8859

8860
#, c-format
8861
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8862
msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
8863

8864
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8865
msgstr ""
8866
"Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
8867
"benutzen\n"
8868
"Sie \"stash\", um fortzufahren."
8869

8870
#, c-format
8871
msgid "%.*s is in index"
8872
msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
8873

8874
msgid "force move/rename even if target exists"
8875
msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
8876

8877
msgid "skip move/rename errors"
8878
msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
8879

8880
#, c-format
8881
msgid "destination '%s' is not a directory"
8882
msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
8883

8884
#, c-format
8885
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8886
msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
8887

8888
msgid "bad source"
8889
msgstr "ungültige Quelle"
8890

8891
msgid "destination exists"
8892
msgstr "Ziel existiert bereits"
8893

8894
msgid "can not move directory into itself"
8895
msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
8896

8897
msgid "destination already exists"
8898
msgstr "Ziel existiert bereits"
8899

8900
msgid "source directory is empty"
8901
msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
8902

8903
msgid "not under version control"
8904
msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
8905

8906
msgid "conflicted"
8907
msgstr "in Konflikt"
8908

8909
#, c-format
8910
msgid "overwriting '%s'"
8911
msgstr "überschreibe '%s'"
8912

8913
msgid "Cannot overwrite"
8914
msgstr "Kann nicht überschreiben"
8915

8916
msgid "multiple sources for the same target"
8917
msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
8918

8919
msgid "destination directory does not exist"
8920
msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
8921

8922
msgid "destination exists in the index"
8923
msgstr "Ziel existiert im Index"
8924

8925
#, c-format
8926
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8927
msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
8928

8929
#, c-format
8930
msgid "Renaming %s to %s\n"
8931
msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
8932

8933
#, c-format
8934
msgid "renaming '%s' failed"
8935
msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
8936

8937
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8938
msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
8939

8940
msgid "git name-rev [<options>] --all"
8941
msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
8942

8943
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8944
msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
8945

8946
msgid "print only ref-based names (no object names)"
8947
msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
8948

8949
msgid "only use tags to name the commits"
8950
msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
8951

8952
msgid "only use refs matching <pattern>"
8953
msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
8954

8955
msgid "ignore refs matching <pattern>"
8956
msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
8957

8958
msgid "list all commits reachable from all refs"
8959
msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
8960

8961
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8962
msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
8963

8964
msgid "annotate text from stdin"
8965
msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
8966

8967
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8968
msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
8969

8970
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8971
msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
8972

8973
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8974
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
8975

8976
msgid ""
8977
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8978
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8979
"| -C) <object>] [<object>]"
8980
msgstr ""
8981
"git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8982
"[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechung>] [--[no-]stripspace] [-m "
8983
"<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8984

8985
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8986
msgstr ""
8987
"git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8988

8989
msgid ""
8990
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8991
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8992
"| -C) <object>] [<object>]"
8993
msgstr ""
8994
"git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [--"
8995
"[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechnung>] [--[no-]stripspace] [-m "
8996
"<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Object>]"
8997

8998
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8999
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
9000

9001
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9002
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
9003

9004
msgid ""
9005
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9006
msgstr ""
9007
"git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
9008
"Referenz>"
9009

9010
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9011
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
9012

9013
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9014
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
9015

9016
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9017
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
9018

9019
msgid "git notes [list [<object>]]"
9020
msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
9021

9022
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9023
msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
9024

9025
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9026
msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
9027

9028
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9029
msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
9030

9031
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9032
msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
9033

9034
msgid "git notes edit [<object>]"
9035
msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
9036

9037
msgid "git notes show [<object>]"
9038
msgstr "git notes show [<Objekt>]"
9039

9040
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9041
msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
9042

9043
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9044
msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
9045

9046
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9047
msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
9048

9049
msgid "git notes remove [<object>]"
9050
msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
9051

9052
msgid "git notes prune [<options>]"
9053
msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
9054

9055
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9056
msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
9057

9058
msgid "could not read 'show' output"
9059
msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
9060

9061
#, c-format
9062
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9063
msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
9064

9065
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9066
msgstr ""
9067
"Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
9068

9069
msgid "unable to write note object"
9070
msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
9071

9072
#, c-format
9073
msgid "the note contents have been left in %s"
9074
msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
9075

9076
#, c-format
9077
msgid "could not open or read '%s'"
9078
msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
9079

9080
#, c-format
9081
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9082
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9083

9084
#, c-format
9085
msgid "failed to read object '%s'."
9086
msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
9087

9088
#, c-format
9089
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9090
msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
9091

9092
#, c-format
9093
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9094
msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
9095

9096
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9097
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9098
#.
9099
#, c-format
9100
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9101
msgstr ""
9102
"Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
9103
"zurückgewiesen"
9104

9105
#, c-format
9106
msgid "no note found for object %s."
9107
msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
9108

9109
msgid "note contents as a string"
9110
msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
9111

9112
msgid "note contents in a file"
9113
msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
9114

9115
msgid "reuse and edit specified note object"
9116
msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
9117

9118
msgid "reuse specified note object"
9119
msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
9120

9121
msgid "allow storing empty note"
9122
msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
9123

9124
msgid "replace existing notes"
9125
msgstr "existierende Notizen ersetzen"
9126

9127
msgid "<paragraph-break>"
9128
msgstr "<Absatz-Unterbrechung>"
9129

9130
msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9131
msgstr "<Absatz-Unterbrechung> zwischen Absätzen einfügen"
9132

9133
msgid "remove unnecessary whitespace"
9134
msgstr "unnötigen Whitespace entfernen"
9135

9136
#, c-format
9137
msgid ""
9138
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9139
"existing notes"
9140
msgstr ""
9141
"Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
9142
"gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9143

9144
#, c-format
9145
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9146
msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
9147

9148
#, c-format
9149
msgid "Removing note for object %s\n"
9150
msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
9151

9152
msgid "read objects from stdin"
9153
msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
9154

9155
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9156
msgstr ""
9157
"Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
9158
"stdin)"
9159

9160
msgid "too few arguments"
9161
msgstr "zu wenige Argumente"
9162

9163
#, c-format
9164
msgid ""
9165
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9166
"existing notes"
9167
msgstr ""
9168
"Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
9169
"Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9170

9171
#, c-format
9172
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9173
msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
9174

9175
#, c-format
9176
msgid ""
9177
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9178
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9179
msgstr ""
9180
"Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
9181
"Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
9182

9183
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9184
msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9185

9186
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9187
msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
9188

9189
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9190
msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
9191

9192
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9193
msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9194

9195
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9196
msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
9197

9198
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9199
msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
9200

9201
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9202
msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
9203

9204
msgid "failed to finalize notes merge"
9205
msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
9206

9207
#, c-format
9208
msgid "unknown notes merge strategy %s"
9209
msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
9210

9211
msgid "General options"
9212
msgstr "Allgemeine Optionen"
9213

9214
msgid "Merge options"
9215
msgstr "Merge-Optionen"
9216

9217
msgid ""
9218
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9219
"cat_sort_uniq)"
9220
msgstr ""
9221
"löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
9222
"theirs/union/cat_sort_uniq)"
9223

9224
msgid "Committing unmerged notes"
9225
msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
9226

9227
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9228
msgstr ""
9229
"Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
9230
"committet werden"
9231

9232
msgid "Aborting notes merge resolution"
9233
msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
9234

9235
msgid "abort notes merge"
9236
msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
9237

9238
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9239
msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
9240

9241
msgid "must specify a notes ref to merge"
9242
msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
9243

9244
#, c-format
9245
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9246
msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
9247

9248
#, c-format
9249
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9250
msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
9251

9252
#, c-format
9253
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9254
msgstr ""
9255
"Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
9256

9257
#, c-format
9258
msgid ""
9259
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9260
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9261
"abort'.\n"
9262
msgstr ""
9263
"Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
9264
"Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
9265
"commit',\n"
9266
"oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
9267

9268
#, c-format
9269
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9270
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9271

9272
#, c-format
9273
msgid "Object %s has no note\n"
9274
msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
9275

9276
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9277
msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
9278

9279
msgid "read object names from the standard input"
9280
msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
9281

9282
msgid "do not remove, show only"
9283
msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
9284

9285
msgid "report pruned notes"
9286
msgstr "gelöschte Notizen melden"
9287

9288
msgid "notes-ref"
9289
msgstr "Notiz-Referenz"
9290

9291
msgid "use notes from <notes-ref>"
9292
msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
9293

9294
#, c-format
9295
msgid "unknown subcommand: `%s'"
9296
msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
9297

9298
msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9299
msgstr ""
9300
"git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]"
9301

9302
msgid ""
9303
"git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9304
msgstr ""
9305
"git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
9306
"<Objektliste>]"
9307

9308
#, c-format
9309
msgid ""
9310
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9311
"pack %s"
9312
msgstr ""
9313
"write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
9314
"in Paket %s"
9315

9316
#, c-format
9317
msgid "bad packed object CRC for %s"
9318
msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
9319

9320
#, c-format
9321
msgid "corrupt packed object for %s"
9322
msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
9323

9324
#, c-format
9325
msgid "recursive delta detected for object %s"
9326
msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
9327

9328
#, c-format
9329
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9330
msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
9331

9332
#, c-format
9333
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9334
msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
9335

9336
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9337
msgstr ""
9338
"Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
9339
"aufgetrennt."
9340

9341
msgid "Writing objects"
9342
msgstr "Schreibe Objekte"
9343

9344
#, c-format
9345
msgid "failed to stat %s"
9346
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
9347

9348
#, c-format
9349
msgid "failed utime() on %s"
9350
msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
9351

9352
msgid "failed to write bitmap index"
9353
msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
9354

9355
#, c-format
9356
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9357
msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
9358

9359
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9360
msgstr ""
9361
"Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
9362
"Datei\n"
9363
"geschrieben wurden."
9364

9365
#, c-format
9366
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9367
msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
9368

9369
#, c-format
9370
msgid "delta base offset out of bound for %s"
9371
msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
9372

9373
msgid "Counting objects"
9374
msgstr "Zähle Objekte"
9375

9376
#, c-format
9377
msgid "unable to get size of %s"
9378
msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
9379

9380
#, c-format
9381
msgid "unable to parse object header of %s"
9382
msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
9383

9384
#, c-format
9385
msgid "object %s cannot be read"
9386
msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
9387

9388
#, c-format
9389
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9390
msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9391

9392
msgid "suboptimal pack - out of memory"
9393
msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
9394

9395
#, c-format
9396
msgid "Delta compression using up to %d threads"
9397
msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
9398

9399
#, c-format
9400
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9401
msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
9402

9403
#, c-format
9404
msgid "unable to get type of object %s"
9405
msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
9406

9407
msgid "Compressing objects"
9408
msgstr "Komprimiere Objekte"
9409

9410
msgid "inconsistency with delta count"
9411
msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
9412

9413
#, c-format
9414
msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9415
msgstr "ungültiger Wert für pack.allowPackReuse: '%s'"
9416

9417
#, c-format
9418
msgid ""
9419
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9420
"hash> <uri>' (got '%s')"
9421
msgstr ""
9422
"Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
9423
"Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
9424

9425
#, c-format
9426
msgid ""
9427
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9428
msgstr ""
9429
"Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
9430
"('%s' erhalten)"
9431

9432
#, c-format
9433
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9434
msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
9435

9436
#, c-format
9437
msgid "could not find pack '%s'"
9438
msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
9439

9440
#, c-format
9441
msgid "packfile %s cannot be accessed"
9442
msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
9443

9444
msgid "Enumerating cruft objects"
9445
msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
9446

9447
msgid "unable to add cruft objects"
9448
msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
9449

9450
msgid "Traversing cruft objects"
9451
msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
9452

9453
#, c-format
9454
msgid ""
9455
"expected edge object ID, got garbage:\n"
9456
" %s"
9457
msgstr ""
9458
"erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9459
" %s"
9460

9461
#, c-format
9462
msgid ""
9463
"expected object ID, got garbage:\n"
9464
" %s"
9465
msgstr ""
9466
"erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9467
" %s"
9468

9469
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9470
msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
9471

9472
msgid "cannot open pack index"
9473
msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
9474

9475
#, c-format
9476
msgid "loose object at %s could not be examined"
9477
msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
9478

9479
msgid "unable to force loose object"
9480
msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
9481

9482
#, c-format
9483
msgid "not a rev '%s'"
9484
msgstr "'%s' ist kein Commit"
9485

9486
#, c-format
9487
msgid "bad revision '%s'"
9488
msgstr "ungültiger Commit '%s'"
9489

9490
msgid "unable to add recent objects"
9491
msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
9492

9493
#, c-format
9494
msgid "unsupported index version %s"
9495
msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
9496

9497
#, c-format
9498
msgid "bad index version '%s'"
9499
msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
9500

9501
msgid "show progress meter during object writing phase"
9502
msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
9503

9504
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9505
msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
9506

9507
msgid "<version>[,<offset>]"
9508
msgstr "<Version>[,<Offset>]"
9509

9510
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9511
msgstr ""
9512
"die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
9513

9514
msgid "maximum size of each output pack file"
9515
msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
9516

9517
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9518
msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
9519

9520
msgid "ignore packed objects"
9521
msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
9522

9523
msgid "limit pack window by objects"
9524
msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
9525

9526
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9527
msgstr ""
9528
"Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
9529

9530
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9531
msgstr ""
9532
"maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
9533

9534
msgid "reuse existing deltas"
9535
msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
9536

9537
msgid "reuse existing objects"
9538
msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
9539

9540
msgid "use OFS_DELTA objects"
9541
msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
9542

9543
msgid "use threads when searching for best delta matches"
9544
msgstr ""
9545
"Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
9546
"verwenden"
9547

9548
msgid "do not create an empty pack output"
9549
msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
9550

9551
msgid "read revision arguments from standard input"
9552
msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
9553

9554
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9555
msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
9556

9557
msgid "include objects reachable from any reference"
9558
msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
9559

9560
msgid "include objects referred by reflog entries"
9561
msgstr ""
9562
"Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
9563

9564
msgid "include objects referred to by the index"
9565
msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
9566

9567
msgid "read packs from stdin"
9568
msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
9569

9570
msgid "output pack to stdout"
9571
msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
9572

9573
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9574
msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
9575

9576
msgid "keep unreachable objects"
9577
msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
9578

9579
msgid "pack loose unreachable objects"
9580
msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
9581

9582
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9583
msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
9584

9585
msgid "create a cruft pack"
9586
msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
9587

9588
msgid "expire cruft objects older than <time>"
9589
msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9590

9591
msgid "use the sparse reachability algorithm"
9592
msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
9593

9594
msgid "create thin packs"
9595
msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
9596

9597
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9598
msgstr ""
9599
"Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
9600

9601
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9602
msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
9603

9604
msgid "ignore this pack"
9605
msgstr "dieses Paket ignorieren"
9606

9607
msgid "pack compression level"
9608
msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
9609

9610
msgid "do not hide commits by grafts"
9611
msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
9612

9613
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9614
msgstr ""
9615
"Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
9616

9617
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9618
msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
9619

9620
msgid "write a bitmap index if possible"
9621
msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
9622

9623
msgid "handling for missing objects"
9624
msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
9625

9626
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9627
msgstr ""
9628
"keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
9629
"packen"
9630

9631
msgid "respect islands during delta compression"
9632
msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
9633

9634
msgid "protocol"
9635
msgstr "Protokoll"
9636

9637
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9638
msgstr ""
9639
"jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
9640
"ausschließen"
9641

9642
#, c-format
9643
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9644
msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
9645

9646
#, c-format
9647
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9648
msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
9649

9650
#, c-format
9651
msgid "bad pack compression level %d"
9652
msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
9653

9654
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9655
msgstr ""
9656
"--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
9657
"Übertragung\n"
9658
"benutzt werden."
9659

9660
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9661
msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
9662

9663
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9664
msgstr ""
9665
"--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
9666

9667
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9668
msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
9669

9670
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9671
msgstr ""
9672
"interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
9673

9674
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9675
msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
9676

9677
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9678
msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
9679

9680
msgid "Enumerating objects"
9681
msgstr "Objekte aufzählen"
9682

9683
#, c-format
9684
msgid ""
9685
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9686
"reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9687
msgstr ""
9688
"Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
9689
"%<PRIu32>), Paket wiederverwendet %<PRIu32> (von %<PRIuMAX>)"
9690

9691
msgid ""
9692
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9693
"If you still use this command, please add an extra\n"
9694
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9695
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9696
"to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9697
msgstr ""
9698
"'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
9699
"Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
9700
"bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
9701
"der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
9702
"Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
9703
"<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
9704

9705
msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9706
msgstr "Ausführung ohne --i-still-use-this verweigert"
9707

9708
msgid ""
9709
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9710
"<pattern>]"
9711
msgstr ""
9712
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <Muster>] [--exclude "
9713
"<Muster>]"
9714

9715
msgid "pack everything"
9716
msgstr "alles packen"
9717

9718
msgid "prune loose refs (default)"
9719
msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
9720

9721
msgid "auto-pack refs as needed"
9722
msgstr "auto-pack-Referenzen nach Bedarf"
9723

9724
msgid "references to include"
9725
msgstr "einzubeziehende Referenzen"
9726

9727
msgid "references to exclude"
9728
msgstr "Referenzen zum Ausschluss"
9729

9730
msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9731
msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9732

9733
msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9734
msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9735

9736
msgid "use the stable patch-id algorithm"
9737
msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9738

9739
msgid "don't strip whitespace from the patch"
9740
msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen"
9741

9742
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9743
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
9744

9745
msgid "report pruned objects"
9746
msgstr "gelöschte Objekte melden"
9747

9748
msgid "expire objects older than <time>"
9749
msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9750

9751
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9752
msgstr ""
9753
"Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
9754
"Remote-Repositories einschränken"
9755

9756
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9757
msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
9758

9759
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9760
msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9761

9762
msgid "control for recursive fetching of submodules"
9763
msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
9764

9765
msgid "Options related to merging"
9766
msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
9767

9768
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9769
msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
9770

9771
msgid "allow fast-forward"
9772
msgstr "Vorspulen erlauben"
9773

9774
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9775
msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
9776

9777
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9778
msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
9779

9780
msgid "Options related to fetching"
9781
msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
9782

9783
msgid "force overwrite of local branch"
9784
msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
9785

9786
msgid "number of submodules pulled in parallel"
9787
msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
9788

9789
msgid "use IPv4 addresses only"
9790
msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
9791

9792
msgid "use IPv6 addresses only"
9793
msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
9794

9795
msgid ""
9796
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9797
"fetched."
9798
msgstr ""
9799
"Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
9800
"angefordert wurden."
9801

9802
msgid ""
9803
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9804
msgstr ""
9805
"Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
9806
"angefordert wurden."
9807

9808
msgid ""
9809
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9810
"matches on the remote end."
9811
msgstr ""
9812
"Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
9813
"haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
9814

9815
#, c-format
9816
msgid ""
9817
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9818
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9819
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9820
msgstr ""
9821
"Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
9822
"Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
9823
"Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
9824
"der Befehlszeile angeben."
9825

9826
msgid "You are not currently on a branch."
9827
msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
9828

9829
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9830
msgstr ""
9831
"Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
9832
"möchten."
9833

9834
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9835
msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
9836

9837
msgid "See git-pull(1) for details."
9838
msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
9839

9840
msgid "<remote>"
9841
msgstr "<Remote-Repository>"
9842

9843
msgid "<branch>"
9844
msgstr "<Branch>"
9845

9846
msgid "There is no tracking information for the current branch."
9847
msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
9848

9849
msgid ""
9850
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9851
msgstr ""
9852
"Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
9853
"Sie\n"
9854
"dies tun mit:"
9855

9856
#, c-format
9857
msgid ""
9858
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9859
"from the remote, but no such ref was fetched."
9860
msgstr ""
9861
"Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
9862
"des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
9863
"wurde nicht angefordert."
9864

9865
#, c-format
9866
msgid "unable to access commit %s"
9867
msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
9868

9869
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9870
msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
9871

9872
msgid ""
9873
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9874
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9875
"your next pull:\n"
9876
"\n"
9877
"  git config pull.rebase false  # merge\n"
9878
"  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9879
"  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9880
"\n"
9881
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9882
"default\n"
9883
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9884
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9885
"invocation.\n"
9886
msgstr ""
9887
"Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
9888
"umgegangen werden soll.\n"
9889
"Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
9890
"nächsten Pull ausführen:\n"
9891
"\n"
9892
"  git config pull.rebase false  # Merge\n"
9893
"  git config pull.rebase true   # Rebase\n"
9894
"  git config pull.ff only       # ausschließlich Vorspulen\n"
9895
"\n"
9896
"Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
9897
"einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
9898
"Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
9899
"um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
9900

9901
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9902
msgstr ""
9903
"Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
9904
"vorgemerkt sind."
9905

9906
msgid "pull with rebase"
9907
msgstr "Pull mit Rebase"
9908

9909
msgid "Please commit or stash them."
9910
msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
9911

9912
#, c-format
9913
msgid ""
9914
"fetch updated the current branch head.\n"
9915
"fast-forwarding your working tree from\n"
9916
"commit %s."
9917
msgstr ""
9918
"\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
9919
"Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
9920

9921
#, c-format
9922
msgid ""
9923
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
9924
"After making sure that you saved anything precious from\n"
9925
"$ git diff %s\n"
9926
"output, run\n"
9927
"$ git reset --hard\n"
9928
"to recover."
9929
msgstr ""
9930
"Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
9931
"Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
9932
"$ git diff %s\n"
9933
"gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
9934
"$ git reset --hard\n"
9935
"zur Wiederherstellung aus."
9936

9937
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9938
msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
9939

9940
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9941
msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
9942

9943
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9944
msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
9945

9946
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9947
msgstr ""
9948
"Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
9949
"sollen."
9950

9951
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9952
msgstr ""
9953
"Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
9954
"ausführen."
9955

9956
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9957
msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9958

9959
msgid "tag shorthand without <tag>"
9960
msgstr "Kurzschrift für das Tag ohne <Tag>"
9961

9962
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9963
msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
9964

9965
msgid ""
9966
"\n"
9967
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9968
msgstr ""
9969
"\n"
9970
"Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
9971
"config'.\n"
9972

9973
msgid ""
9974
"\n"
9975
"To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9976
"won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9977
"in 'git help config'.\n"
9978
msgstr ""
9979
"\n"
9980
"Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n"
9981
"wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
9982
"Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
9983

9984
#, c-format
9985
msgid ""
9986
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
9987
"the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9988
"on the remote, use\n"
9989
"\n"
9990
"    git push %s HEAD:%s\n"
9991
"\n"
9992
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9993
"\n"
9994
"    git push %s HEAD\n"
9995
"%s%s"
9996
msgstr ""
9997
"Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
9998
"aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
9999
"Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
10000
"\n"
10001
"    git push %s HEAD:%s\n"
10002
"\n"
10003
"Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
10004
"benutzen Sie:\n"
10005
"\n"
10006
"    git push %s HEAD\n"
10007
"%s%s"
10008

10009
#, c-format
10010
msgid ""
10011
"You are not currently on a branch.\n"
10012
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10013
"state now, use\n"
10014
"\n"
10015
"    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10016
msgstr ""
10017
"Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
10018
"Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
10019
"Status zu versenden, benutzen Sie\n"
10020
"\n"
10021
"    git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
10022

10023
msgid ""
10024
"\n"
10025
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10026
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10027
msgstr ""
10028
"\n"
10029
"Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
10030
"siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10031

10032
#, c-format
10033
msgid ""
10034
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
10035
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10036
"\n"
10037
"    git push --set-upstream %s %s\n"
10038
"%s"
10039
msgstr ""
10040
"Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
10041
"Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
10042
"als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
10043
"\n"
10044
"    git push --set-upstream %s %s\n"
10045
"%s"
10046

10047
#, c-format
10048
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10049
msgstr ""
10050
"Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
10051

10052
msgid ""
10053
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10054
msgstr ""
10055
"Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
10056
"\"nothing\"."
10057

10058
#, c-format
10059
msgid ""
10060
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10061
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10062
"to update which remote branch."
10063
msgstr ""
10064
"Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
10065
"Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
10066
"Remote-Branch zu aktualisieren."
10067

10068
msgid ""
10069
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10070
"its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
10071
"use 'git pull' before pushing again.\n"
10072
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10073
msgstr ""
10074
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
10075
"Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie\n"
10076
"die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor\n"
10077
"Sie erneut push ausführen.\n"
10078
"Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
10079
"für\n"
10080
"weitere Informationen."
10081

10082
msgid ""
10083
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10084
"counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
10085
"before pushing again.\n"
10086
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10087
msgstr ""
10088
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
10089
"Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie die\n"
10090
"externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull'\n"
10091
"bevor Sie erneut push ausführen.\n"
10092
"Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
10093
"für\n"
10094
"weitere Informationen."
10095

10096
msgid ""
10097
"Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
10098
"have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
10099
"the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
10100
"'git pull' before pushing again.\n"
10101
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10102
msgstr ""
10103
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
10104
"enthält,\n"
10105
"die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
10106
"von\n"
10107
"Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
10108
"Wenn Sie die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git "
10109
"pull'\n"
10110
"bevor Sie erneut push ausführen.\n"
10111
"Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
10112
"für\n"
10113
"weitere Informationen."
10114

10115
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10116
msgstr ""
10117
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
10118
"im Remote-Repository existiert."
10119

10120
msgid ""
10121
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10122
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10123
"without using the '--force' option.\n"
10124
msgstr ""
10125
"Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
10126
"das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
10127
"die Option '--force' zu verwenden.\n"
10128

10129
msgid ""
10130
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10131
"been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10132
"remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10133
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10134
msgstr ""
10135
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-"
10136
"Tracking-\n"
10137
"Branches seit dem letzten Auschecken aktualisiert wurde. Wenn Sie die "
10138
"externen\n"
10139
"Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor Sie erneut "
10140
"push\n"
10141
"ausführen.\n"
10142
"Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für "
10143
"weitere\n"
10144
"Informationen."
10145

10146
#, c-format
10147
msgid "Pushing to %s\n"
10148
msgstr "Push nach %s\n"
10149

10150
#, c-format
10151
msgid "failed to push some refs to '%s'"
10152
msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
10153

10154
msgid ""
10155
"recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10156
"instead"
10157
msgstr ""
10158
"Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen "
10159
"Verwendung von on-demand"
10160

10161
#, c-format
10162
msgid "invalid value for '%s'"
10163
msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
10164

10165
msgid "repository"
10166
msgstr "Repository"
10167

10168
msgid "push all branches"
10169
msgstr "alle Branches versenden"
10170

10171
msgid "mirror all refs"
10172
msgstr "alle Referenzen spiegeln"
10173

10174
msgid "delete refs"
10175
msgstr "Referenzen löschen"
10176

10177
msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10178
msgstr ""
10179
"Tags versenden (kann nicht mit --all, --branches oder --mirror verwendet "
10180
"werden)"
10181

10182
msgid "force updates"
10183
msgstr "Aktualisierung erzwingen"
10184

10185
msgid "<refname>:<expect>"
10186
msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
10187

10188
msgid "require old value of ref to be at this value"
10189
msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
10190

10191
msgid "require remote updates to be integrated locally"
10192
msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
10193

10194
msgid "control recursive pushing of submodules"
10195
msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
10196

10197
msgid "use thin pack"
10198
msgstr "kleinere Pakete verwenden"
10199

10200
msgid "receive pack program"
10201
msgstr "'receive pack' Programm"
10202

10203
msgid "set upstream for git pull/status"
10204
msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
10205

10206
msgid "prune locally removed refs"
10207
msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
10208

10209
msgid "bypass pre-push hook"
10210
msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
10211

10212
msgid "push missing but relevant tags"
10213
msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
10214

10215
msgid "GPG sign the push"
10216
msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
10217

10218
msgid "request atomic transaction on remote side"
10219
msgstr "Referenzen atomar versenden"
10220

10221
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10222
msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
10223

10224
#, c-format
10225
msgid "bad repository '%s'"
10226
msgstr "ungültiges Repository '%s'"
10227

10228
msgid ""
10229
"No configured push destination.\n"
10230
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10231
"repository using\n"
10232
"\n"
10233
"    git remote add <name> <url>\n"
10234
"\n"
10235
"and then push using the remote name\n"
10236
"\n"
10237
"    git push <name>\n"
10238
msgstr ""
10239
"Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
10240
"Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
10241
"ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
10242
"\n"
10243
"    git remote add <Name> <URL>\n"
10244
"\n"
10245
"und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
10246
"\n"
10247
"    git push <Name>\n"
10248

10249
msgid "--all can't be combined with refspecs"
10250
msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10251

10252
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10253
msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10254

10255
msgid "push options must not have new line characters"
10256
msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
10257

10258
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10259
msgstr ""
10260
"git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
10261
"Spitze>"
10262

10263
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10264
msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
10265

10266
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10267
msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
10268

10269
msgid "use simple diff colors"
10270
msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
10271

10272
msgid "notes"
10273
msgstr "Notizen"
10274

10275
msgid "passed to 'git log'"
10276
msgstr "an 'git log' übergeben"
10277

10278
msgid "only emit output related to the first range"
10279
msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
10280

10281
msgid "only emit output related to the second range"
10282
msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
10283

10284
#, c-format
10285
msgid "not a revision: '%s'"
10286
msgstr "kein Commit: '%s'"
10287

10288
#, c-format
10289
msgid "not a commit range: '%s'"
10290
msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
10291

10292
#, c-format
10293
msgid "not a symmetric range: '%s'"
10294
msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
10295

10296
msgid "need two commit ranges"
10297
msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
10298

10299
msgid ""
10300
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10301
"prefix=<prefix>)\n"
10302
"              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10303
"              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10304
msgstr ""
10305
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10306
"prefix=<Präfix>)\n"
10307
"              [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n"
10308
"              (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-"
10309
"Referenz3>]])"
10310

10311
msgid "write resulting index to <file>"
10312
msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
10313

10314
msgid "only empty the index"
10315
msgstr "nur den Index leeren"
10316

10317
msgid "Merging"
10318
msgstr "Merge"
10319

10320
msgid "perform a merge in addition to a read"
10321
msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
10322

10323
msgid "3-way merge if no file level merging required"
10324
msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
10325

10326
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10327
msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
10328

10329
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10330
msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
10331

10332
msgid "<subdirectory>/"
10333
msgstr "<Unterverzeichnis>/"
10334

10335
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10336
msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
10337

10338
msgid "update working tree with merge result"
10339
msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
10340

10341
msgid "gitignore"
10342
msgstr "gitignore"
10343

10344
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10345
msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
10346

10347
msgid "don't check the working tree after merging"
10348
msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
10349

10350
msgid "don't update the index or the work tree"
10351
msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
10352

10353
msgid "skip applying sparse checkout filter"
10354
msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
10355

10356
msgid "debug unpack-trees"
10357
msgstr "unpack-trees protokollieren"
10358

10359
msgid "suppress feedback messages"
10360
msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
10361

10362
msgid "You need to resolve your current index first"
10363
msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
10364

10365
msgid ""
10366
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10367
"[<upstream> [<branch>]]"
10368
msgstr ""
10369
"git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
10370
"keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
10371

10372
msgid ""
10373
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10374
msgstr ""
10375
"git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
10376
"root [<Branch>]"
10377

10378
#, c-format
10379
msgid "could not read '%s'."
10380
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
10381

10382
#, c-format
10383
msgid "could not create temporary %s"
10384
msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
10385

10386
msgid "could not mark as interactive"
10387
msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
10388

10389
msgid "could not generate todo list"
10390
msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
10391

10392
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10393
msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
10394

10395
#, c-format
10396
msgid "%s requires the merge backend"
10397
msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
10398

10399
#, c-format
10400
msgid "invalid onto: '%s'"
10401
msgstr "ungültig auf: '%s'"
10402

10403
#, c-format
10404
msgid "invalid orig-head: '%s'"
10405
msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
10406

10407
#, c-format
10408
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10409
msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10410

10411
#, c-format
10412
msgid "could not remove '%s'"
10413
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10414

10415
#, c-format
10416
msgid ""
10417
"\n"
10418
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10419
"these revisions:\n"
10420
"\n"
10421
"    %s\n"
10422
"\n"
10423
"As a result, git cannot rebase them."
10424
msgstr ""
10425
"\n"
10426
"Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
10427
"wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
10428
"\n"
10429
"    %s\n"
10430
"\n"
10431
"Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
10432
"ausführen."
10433

10434
#, c-format
10435
msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10436
msgstr "Unbekannter rebase-merges Modus: %s"
10437

10438
#, c-format
10439
msgid "could not switch to %s"
10440
msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
10441

10442
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10443
msgstr ""
10444
"Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
10445
"verwendet werden"
10446

10447
msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10448
msgstr "--empty=ask ist veraltet; verwenden Sie stattdessen '--empty=stop'."
10449

10450
#, c-format
10451
msgid ""
10452
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10453
"\"stop\"."
10454
msgstr ""
10455
"nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
10456
"\"stop\"."
10457

10458
msgid ""
10459
"--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10460
"working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10461
"instead, which does the same thing."
10462
msgstr ""
10463
"--rebase-merges mit einem leeren String-Argument ist veraltet und wird in "
10464
"einer zukünftigen Version von Git nicht mehr funktionieren. Verwenden Sie "
10465
"stattdessen --rebase-merges ohne ein Argument, was dasselbe bewirkt."
10466

10467
#, c-format
10468
msgid ""
10469
"%s\n"
10470
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10471
"See git-rebase(1) for details.\n"
10472
"\n"
10473
"    git rebase '<branch>'\n"
10474
"\n"
10475
msgstr ""
10476
"%s\n"
10477
"Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
10478
"möchten.\n"
10479
"Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
10480
"\n"
10481
"    git rebase '<Branch>'\n"
10482
"\n"
10483

10484
#, c-format
10485
msgid ""
10486
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10487
"\n"
10488
"    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10489
"\n"
10490
msgstr ""
10491
"Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
10492
"können Sie dies tun mit:\n"
10493
"\n"
10494
"    git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
10495
"\n"
10496

10497
msgid "exec commands cannot contain newlines"
10498
msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
10499

10500
msgid "empty exec command"
10501
msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
10502

10503
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10504
msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
10505

10506
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10507
msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
10508

10509
msgid "allow pre-rebase hook to run"
10510
msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
10511

10512
msgid "be quiet. implies --no-stat"
10513
msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
10514

10515
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10516
msgstr ""
10517
"Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
10518

10519
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10520
msgstr ""
10521
"Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
10522

10523
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10524
msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
10525

10526
msgid "make committer date match author date"
10527
msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
10528

10529
msgid "ignore author date and use current date"
10530
msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
10531

10532
msgid "synonym of --reset-author-date"
10533
msgstr "Synonym für --reset-author-date"
10534

10535
msgid "passed to 'git apply'"
10536
msgstr "an 'git apply' übergeben"
10537

10538
msgid "ignore changes in whitespace"
10539
msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
10540

10541
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10542
msgstr ""
10543
"Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
10544

10545
msgid "continue"
10546
msgstr "fortsetzen"
10547

10548
msgid "skip current patch and continue"
10549
msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
10550

10551
msgid "abort and check out the original branch"
10552
msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
10553

10554
msgid "abort but keep HEAD where it is"
10555
msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
10556

10557
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10558
msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
10559

10560
msgid "show the patch file being applied or merged"
10561
msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
10562

10563
msgid "use apply strategies to rebase"
10564
msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
10565

10566
msgid "use merging strategies to rebase"
10567
msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
10568

10569
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10570
msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
10571

10572
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10573
msgstr ""
10574
"(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
10575

10576
msgid "how to handle commits that become empty"
10577
msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
10578

10579
msgid "keep commits which start empty"
10580
msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
10581

10582
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10583
msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
10584

10585
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10586
msgstr ""
10587
"Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
10588

10589
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10590
msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
10591

10592
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10593
msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
10594

10595
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10596
msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
10597

10598
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10599
msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
10600

10601
msgid "use the given merge strategy"
10602
msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
10603

10604
msgid "option"
10605
msgstr "Option"
10606

10607
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10608
msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
10609

10610
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10611
msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
10612

10613
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10614
msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
10615

10616
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10617
msgstr ""
10618
"alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
10619
"vorhanden sind"
10620

10621
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10622
msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
10623

10624
msgid ""
10625
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10626
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10627
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10628
msgstr ""
10629
"`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
10630
"Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
10631
"Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
10632
"abzuschließen."
10633

10634
msgid ""
10635
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10636
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10637
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
10638
msgstr ""
10639
"--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
10640
"Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
10641
"'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
10642
"stattdessen 'merges'"
10643

10644
msgid "no rebase in progress"
10645
msgstr "kein Rebase im Gange"
10646

10647
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10648
msgstr ""
10649
"Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
10650
"werden."
10651

10652
msgid "Cannot read HEAD"
10653
msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
10654

10655
msgid ""
10656
"You must edit all merge conflicts and then\n"
10657
"mark them as resolved using git add"
10658
msgstr ""
10659
"Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
10660
"mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
10661

10662
msgid "could not discard worktree changes"
10663
msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
10664

10665
#, c-format
10666
msgid "could not move back to %s"
10667
msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
10668

10669
#, c-format
10670
msgid ""
10671
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
10672
"I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10673
"case, please try\n"
10674
"\t%s\n"
10675
"If that is not the case, please\n"
10676
"\t%s\n"
10677
"and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10678
"valuable there.\n"
10679
msgstr ""
10680
"Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
10681
"und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
10682
"probieren Sie bitte\n"
10683
"\t%s\n"
10684
"Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
10685
"\t%s\n"
10686
"und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
10687
"etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
10688

10689
msgid "switch `C' expects a numerical value"
10690
msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
10691

10692
msgid ""
10693
"apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10694
"no-rebase-merges"
10695
msgstr ""
10696
"apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.rebaseMerges. Erwägen Sie "
10697
"das Hinzufügen von --no-rebase-merges"
10698

10699
msgid ""
10700
"apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10701
"update-refs"
10702
msgstr ""
10703
"apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.updateRefs. Erwägen Sie das "
10704
"Hinzufügen von --no-update-refs"
10705

10706
#, c-format
10707
msgid "Unknown rebase backend: %s"
10708
msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
10709

10710
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10711
msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
10712

10713
#, c-format
10714
msgid "invalid upstream '%s'"
10715
msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
10716

10717
msgid "Could not create new root commit"
10718
msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
10719

10720
#, c-format
10721
msgid "no such branch/commit '%s'"
10722
msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
10723

10724
#, c-format
10725
msgid "No such ref: %s"
10726
msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
10727

10728
msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10729
msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden"
10730

10731
#, c-format
10732
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10733
msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
10734

10735
#, c-format
10736
msgid "'%s': need exactly one merge base"
10737
msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
10738

10739
#, c-format
10740
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10741
msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
10742

10743
msgid "HEAD is up to date."
10744
msgstr "HEAD ist aktuell."
10745

10746
#, c-format
10747
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10748
msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
10749

10750
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10751
msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
10752

10753
#, c-format
10754
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10755
msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
10756

10757
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10758
msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
10759

10760
#, c-format
10761
msgid "Changes to %s:\n"
10762
msgstr "Änderungen zu %s:\n"
10763

10764
#, c-format
10765
msgid "Changes from %s to %s:\n"
10766
msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
10767

10768
#, c-format
10769
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10770
msgstr ""
10771
"Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
10772
"anzuwenden...\n"
10773

10774
msgid "Could not detach HEAD"
10775
msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
10776

10777
#, c-format
10778
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10779
msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
10780

10781
msgid "git receive-pack <git-dir>"
10782
msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
10783

10784
msgid ""
10785
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10786
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10787
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10788
"the work tree to HEAD.\n"
10789
"\n"
10790
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10791
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10792
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10793
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10794
"other way.\n"
10795
"\n"
10796
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10797
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10798
msgstr ""
10799
"Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
10800
"Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
10801
"verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
10802
"'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
10803
"entspricht.\n"
10804
"\n"
10805
"Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
10806
"Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
10807
"aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
10808
"Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
10809
"gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
10810
"\n"
10811
"Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
10812
"setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
10813
"'refuse'."
10814

10815
msgid ""
10816
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10817
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10818
"\n"
10819
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10820
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10821
"current branch, with or without a warning message.\n"
10822
"\n"
10823
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10824
msgstr ""
10825
"Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
10826
"da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
10827
"was zu Verwunderung führt.\n"
10828
"\n"
10829
"Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
10830
"Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
10831
"aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
10832
"\n"
10833
"Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
10834

10835
msgid "quiet"
10836
msgstr "weniger Ausgaben"
10837

10838
msgid "you must specify a directory"
10839
msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
10840

10841
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10842
msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
10843

10844
msgid "git reflog list"
10845
msgstr "git reflog list"
10846

10847
msgid ""
10848
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10849
"                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10850
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10851
"<refs>...]"
10852
msgstr ""
10853
"git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
10854
"                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10855
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10856
"<Referenzen>...]"
10857

10858
msgid ""
10859
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10860
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10861
msgstr ""
10862
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10863
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] "
10864
"<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
10865

10866
msgid "git reflog exists <ref>"
10867
msgstr "git reflog exists <Referenz>"
10868

10869
#, c-format
10870
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10871
msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
10872

10873
#, c-format
10874
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10875
msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
10876

10877
msgid "do not actually prune any entries"
10878
msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
10879

10880
msgid ""
10881
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10882
msgstr ""
10883
"den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
10884
"umschreiben"
10885

10886
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10887
msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
10888

10889
msgid "print extra information on screen"
10890
msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
10891

10892
msgid "timestamp"
10893
msgstr "Zeitstempel"
10894

10895
msgid "prune entries older than the specified time"
10896
msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
10897

10898
msgid ""
10899
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10900
"of the branch"
10901
msgstr ""
10902
"entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
10903
"Branches erreichbar sind"
10904

10905
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10906
msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
10907

10908
msgid "process the reflogs of all references"
10909
msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
10910

10911
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10912
msgstr ""
10913
"Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
10914

10915
#, c-format
10916
msgid "Marking reachable objects..."
10917
msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
10918

10919
#, c-format
10920
msgid "%s points nowhere!"
10921
msgstr "%s zeigt auf nichts!"
10922

10923
msgid "no reflog specified to delete"
10924
msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
10925

10926
#, c-format
10927
msgid "invalid ref format: %s"
10928
msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
10929

10930
msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
10931
msgstr "git refs migrate --ref-format=<Format> [--dry-run]"
10932

10933
msgid "specify the reference format to convert to"
10934
msgstr "das Referenzformat angeben, in das konvertiert werden soll"
10935

10936
msgid "perform a non-destructive dry-run"
10937
msgstr "einen zerstörungsfreien Trockenlauf durchführen"
10938

10939
msgid "missing --ref-format=<format>"
10940
msgstr "fehlendes --ref-format=<Format>"
10941

10942
#, c-format
10943
msgid "repository already uses '%s' format"
10944
msgstr "das Repository verwendet bereits das Format '%s'"
10945

10946
msgid ""
10947
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10948
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10949
msgstr ""
10950
"git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10951
"mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
10952

10953
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10954
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
10955

10956
msgid "git remote remove <name>"
10957
msgstr "git remote remove <Name>"
10958

10959
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10960
msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
10961

10962
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10963
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
10964

10965
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10966
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
10967

10968
msgid ""
10969
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10970
msgstr ""
10971
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
10972

10973
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10974
msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
10975

10976
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10977
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
10978

10979
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10980
msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
10981

10982
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10983
msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
10984

10985
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10986
msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
10987

10988
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10989
msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
10990

10991
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10992
msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
10993

10994
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10995
msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
10996

10997
msgid "git remote show [<options>] <name>"
10998
msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
10999

11000
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11001
msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
11002

11003
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11004
msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
11005

11006
#, c-format
11007
msgid "Updating %s"
11008
msgstr "Aktualisiere %s"
11009

11010
#, c-format
11011
msgid "Could not fetch %s"
11012
msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
11013

11014
msgid ""
11015
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11016
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11017
msgstr ""
11018
"--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
11019
"\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
11020

11021
#, c-format
11022
msgid "unknown --mirror argument: %s"
11023
msgstr "unbekanntes --mirror Argument: %s"
11024

11025
msgid "fetch the remote branches"
11026
msgstr "die Remote-Branches anfordern"
11027

11028
msgid ""
11029
"import all tags and associated objects when fetching\n"
11030
"or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11031
msgstr ""
11032
"alle Tags und zugehörigen Objekte beim Abruf importieren\n"
11033
"oder überhaupt keine Tags abrufen (--no-tags)"
11034

11035
msgid "branch(es) to track"
11036
msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
11037

11038
msgid "master branch"
11039
msgstr "Hauptbranch"
11040

11041
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11042
msgstr ""
11043
"Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
11044
"\"fetch\""
11045

11046
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11047
msgstr ""
11048
"--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
11049

11050
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11051
msgstr ""
11052
"die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
11053
"Spiegelarchiven verwendet werden"
11054

11055
#, c-format
11056
msgid "remote %s already exists."
11057
msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
11058

11059
#, c-format
11060
msgid "Could not setup master '%s'"
11061
msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
11062

11063
#, c-format
11064
msgid "more than one %s"
11065
msgstr "mehr als ein %s"
11066

11067
#, c-format
11068
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11069
msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
11070

11071
#, c-format
11072
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11073
msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
11074

11075
msgid "(matching)"
11076
msgstr "(übereinstimmend)"
11077

11078
msgid "(delete)"
11079
msgstr "(lösche)"
11080

11081
#, c-format
11082
msgid "could not set '%s'"
11083
msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
11084

11085
#, c-format
11086
msgid "could not unset '%s'"
11087
msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
11088

11089
#, c-format
11090
msgid ""
11091
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11092
"\t%s:%d\n"
11093
"now names the non-existent remote '%s'"
11094
msgstr ""
11095
"Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
11096
"\t%s:%d\n"
11097
"benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
11098

11099
#, c-format
11100
msgid "No such remote: '%s'"
11101
msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
11102

11103
#, c-format
11104
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11105
msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
11106

11107
#, c-format
11108
msgid ""
11109
"Not updating non-default fetch refspec\n"
11110
"\t%s\n"
11111
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
11112
msgstr ""
11113
"Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
11114
"\t%s\n"
11115
"\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
11116

11117
msgid "Renaming remote references"
11118
msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
11119

11120
#, c-format
11121
msgid "deleting '%s' failed"
11122
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
11123

11124
#, c-format
11125
msgid "creating '%s' failed"
11126
msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
11127

11128
msgid ""
11129
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11130
"to delete it, use:"
11131
msgid_plural ""
11132
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11133
"to delete them, use:"
11134
msgstr[0] ""
11135
"Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
11136
"gelöscht;\n"
11137
"um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
11138
msgstr[1] ""
11139
"Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
11140
"entfernt;\n"
11141
"um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
11142

11143
#, c-format
11144
msgid "Could not remove config section '%s'"
11145
msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
11146

11147
#, c-format
11148
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11149
msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
11150

11151
msgid " tracked"
11152
msgstr " gefolgt"
11153

11154
msgid " skipped"
11155
msgstr " übersprungen"
11156

11157
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11158
msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
11159

11160
msgid " ???"
11161
msgstr " ???"
11162

11163
#, c-format
11164
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11165
msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
11166

11167
#, c-format
11168
msgid "rebases interactively onto remote %s"
11169
msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
11170

11171
#, c-format
11172
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11173
msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
11174

11175
#, c-format
11176
msgid "rebases onto remote %s"
11177
msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
11178

11179
#, c-format
11180
msgid " merges with remote %s"
11181
msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11182

11183
#, c-format
11184
msgid "merges with remote %s"
11185
msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11186

11187
#, c-format
11188
msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11189
msgstr "%-*s    und mit Remote-Branch %s\n"
11190

11191
msgid "create"
11192
msgstr "erstellt"
11193

11194
msgid "delete"
11195
msgstr "gelöscht"
11196

11197
msgid "up to date"
11198
msgstr "aktuell"
11199

11200
msgid "fast-forwardable"
11201
msgstr "vorspulbar"
11202

11203
msgid "local out of date"
11204
msgstr "lokal nicht aktuell"
11205

11206
#, c-format
11207
msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11208
msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
11209

11210
#, c-format
11211
msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11212
msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
11213

11214
#, c-format
11215
msgid "    %-*s forces to %s"
11216
msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
11217

11218
#, c-format
11219
msgid "    %-*s pushes to %s"
11220
msgstr "    %-*s versendet nach %s"
11221

11222
msgid "do not query remotes"
11223
msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
11224

11225
#, c-format
11226
msgid "* remote %s"
11227
msgstr "* Remote-Repository %s"
11228

11229
#, c-format
11230
msgid "  Fetch URL: %s"
11231
msgstr "  URL zum Abholen: %s"
11232

11233
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11234
#. with the one in " Fetch URL: %s"
11235
#. translation.
11236
#.
11237
#, c-format
11238
msgid "  Push  URL: %s"
11239
msgstr "  URL zum Versenden: %s"
11240

11241
msgid "(no URL)"
11242
msgstr "(keine URL)"
11243

11244
#, c-format
11245
msgid "  HEAD branch: %s"
11246
msgstr "  Hauptbranch: %s"
11247

11248
msgid "(not queried)"
11249
msgstr "(nicht abgefragt)"
11250

11251
msgid "(unknown)"
11252
msgstr "(unbekannt)"
11253

11254
#, c-format
11255
msgid ""
11256
"  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11257
msgstr ""
11258
"  Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
11259
"sein):\n"
11260

11261
#, c-format
11262
msgid "  Remote branch:%s"
11263
msgid_plural "  Remote branches:%s"
11264
msgstr[0] "  Remote-Branch:%s"
11265
msgstr[1] "  Remote-Branches:%s"
11266

11267
msgid " (status not queried)"
11268
msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
11269

11270
msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11271
msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11272
msgstr[0] "  Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
11273
msgstr[1] "  Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
11274

11275
msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11276
msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
11277

11278
#, c-format
11279
msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11280
msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11281
msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
11282
msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
11283

11284
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11285
msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
11286

11287
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11288
msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
11289

11290
msgid "Cannot determine remote HEAD"
11291
msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
11292

11293
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11294
msgstr ""
11295
"Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
11296
"aus mit:"
11297

11298
#, c-format
11299
msgid "Could not delete %s"
11300
msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
11301

11302
#, c-format
11303
msgid "Not a valid ref: %s"
11304
msgstr "keine gültige Referenz: %s"
11305

11306
#, c-format
11307
msgid "Could not setup %s"
11308
msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
11309

11310
#, c-format
11311
msgid " %s will become dangling!"
11312
msgstr " %s wird unreferenziert!"
11313

11314
#, c-format
11315
msgid " %s has become dangling!"
11316
msgstr " %s wurde unreferenziert!"
11317

11318
#, c-format
11319
msgid "Pruning %s"
11320
msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
11321

11322
#, c-format
11323
msgid "URL: %s"
11324
msgstr "URL: %s"
11325

11326
#, c-format
11327
msgid " * [would prune] %s"
11328
msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
11329

11330
#, c-format
11331
msgid " * [pruned] %s"
11332
msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
11333

11334
msgid "prune remotes after fetching"
11335
msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
11336

11337
#, c-format
11338
msgid "No such remote '%s'"
11339
msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
11340

11341
msgid "add branch"
11342
msgstr "Branch hinzufügen"
11343

11344
msgid "no remote specified"
11345
msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
11346

11347
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11348
msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
11349

11350
msgid "return all URLs"
11351
msgstr "alle URLs ausgeben"
11352

11353
msgid "manipulate push URLs"
11354
msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
11355

11356
msgid "add URL"
11357
msgstr "URL hinzufügen"
11358

11359
msgid "delete URLs"
11360
msgstr "URLs löschen"
11361

11362
msgid "--add --delete doesn't make sense"
11363
msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
11364

11365
#, c-format
11366
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11367
msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
11368

11369
#, c-format
11370
msgid "No such URL found: %s"
11371
msgstr "URL nicht gefunden: %s"
11372

11373
msgid "Will not delete all non-push URLs"
11374
msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
11375

11376
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11377
msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
11378

11379
msgid "git repack [<options>]"
11380
msgstr "git repack [<Optionen>]"
11381

11382
msgid ""
11383
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11384
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11385
msgstr ""
11386
"Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
11387
"--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
11388
"Konfiguration."
11389

11390
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11391
msgstr ""
11392
"Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11393
"Remote-Repositories nicht starten."
11394

11395
msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11396
msgstr "promisor-Objekte konnten nicht an pack-objects übergeben werden"
11397

11398
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11399
msgstr ""
11400
"repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
11401

11402
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11403
msgstr ""
11404
"Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11405
"Remote-Repositories nicht abschließen."
11406

11407
#, c-format
11408
msgid "cannot open index for %s"
11409
msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
11410

11411
#, c-format
11412
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11413
msgstr ""
11414
"Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
11415

11416
#, c-format
11417
msgid "pack %s too large to roll up"
11418
msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
11419

11420
#, c-format
11421
msgid "could not open tempfile %s for writing"
11422
msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11423

11424
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11425
msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
11426

11427
#, c-format
11428
msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11429
msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s"
11430

11431
#, c-format
11432
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11433
msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
11434

11435
msgid "pack everything in a single pack"
11436
msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
11437

11438
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11439
msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
11440

11441
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11442
msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
11443

11444
msgid "approxidate"
11445
msgstr "Datumsangabe"
11446

11447
msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11448
msgstr "mit --cruft, Objekte verfallen lassen, die älter sind als das"
11449

11450
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11451
msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
11452

11453
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11454
msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
11455

11456
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11457
msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
11458

11459
msgid "do not run git-update-server-info"
11460
msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
11461

11462
msgid "pass --local to git-pack-objects"
11463
msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
11464

11465
msgid "write bitmap index"
11466
msgstr "Bitmap-Index schreiben"
11467

11468
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11469
msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
11470

11471
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11472
msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
11473

11474
msgid "with -a, repack unreachable objects"
11475
msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
11476

11477
msgid "size of the window used for delta compression"
11478
msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
11479

11480
msgid "bytes"
11481
msgstr "Bytes"
11482

11483
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11484
msgstr ""
11485
"gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
11486
"limitieren"
11487

11488
msgid "limits the maximum delta depth"
11489
msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
11490

11491
msgid "limits the maximum number of threads"
11492
msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
11493

11494
msgid "maximum size of each packfile"
11495
msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
11496

11497
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11498
msgstr ""
11499
"Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
11500

11501
msgid "do not repack this pack"
11502
msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
11503

11504
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11505
msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
11506

11507
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11508
msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
11509

11510
msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11511
msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten"
11512

11513
msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11514
msgstr "Paketpräfix, um ein Paket mit herausgefilterten Objekten zu speichern"
11515

11516
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11517
msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
11518

11519
#, c-format
11520
msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11521
msgstr "Option '%s' kann nur zusammen mit '%s' verwendet werden"
11522

11523
msgid "Nothing new to pack."
11524
msgstr "Nichts Neues zum Packen."
11525

11526
#, c-format
11527
msgid "renaming pack to '%s' failed"
11528
msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen"
11529

11530
#, c-format
11531
msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11532
msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben"
11533

11534
#, c-format
11535
msgid "could not unlink: %s"
11536
msgstr "konnte nicht löschen: %s"
11537

11538
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11539
msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
11540

11541
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11542
msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
11543

11544
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11545
msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
11546

11547
msgid "git replace -d <object>..."
11548
msgstr "git replace -d <Objekt>..."
11549

11550
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11551
msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
11552

11553
#, c-format
11554
msgid ""
11555
"invalid replace format '%s'\n"
11556
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11557
msgstr ""
11558
"Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
11559
"Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
11560

11561
#, c-format
11562
msgid "replace ref '%s' not found"
11563
msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
11564

11565
#, c-format
11566
msgid "Deleted replace ref '%s'"
11567
msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
11568

11569
#, c-format
11570
msgid "'%s' is not a valid ref name"
11571
msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11572

11573
#, c-format
11574
msgid "replace ref '%s' already exists"
11575
msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
11576

11577
#, c-format
11578
msgid ""
11579
"Objects must be of the same type.\n"
11580
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11581
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11582
msgstr ""
11583
"Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
11584
"'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
11585
"während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
11586
"zeigt."
11587

11588
#, c-format
11589
msgid "unable to open %s for writing"
11590
msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11591

11592
msgid "cat-file reported failure"
11593
msgstr "cat-file meldete Fehler"
11594

11595
#, c-format
11596
msgid "unable to open %s for reading"
11597
msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
11598

11599
msgid "unable to spawn mktree"
11600
msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
11601

11602
msgid "unable to read from mktree"
11603
msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
11604

11605
msgid "mktree reported failure"
11606
msgstr "mktree meldete Fehler"
11607

11608
msgid "mktree did not return an object name"
11609
msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
11610

11611
#, c-format
11612
msgid "unable to fstat %s"
11613
msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
11614

11615
msgid "unable to write object to database"
11616
msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
11617

11618
#, c-format
11619
msgid "unable to get object type for %s"
11620
msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
11621

11622
msgid "editing object file failed"
11623
msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
11624

11625
#, c-format
11626
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11627
msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
11628

11629
#, c-format
11630
msgid "could not parse %s as a commit"
11631
msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
11632

11633
#, c-format
11634
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11635
msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
11636

11637
#, c-format
11638
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11639
msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
11640

11641
#, c-format
11642
msgid ""
11643
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11644
"instead of --graft"
11645
msgstr ""
11646
"Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
11647
"wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
11648

11649
#, c-format
11650
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11651
msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
11652

11653
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11654
msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
11655

11656
#, c-format
11657
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11658
msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
11659

11660
#, c-format
11661
msgid "graft for '%s' unnecessary"
11662
msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
11663

11664
#, c-format
11665
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11666
msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
11667

11668
#, c-format
11669
msgid ""
11670
"could not convert the following graft(s):\n"
11671
"%s"
11672
msgstr ""
11673
"konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
11674
"%s"
11675

11676
msgid "list replace refs"
11677
msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
11678

11679
msgid "delete replace refs"
11680
msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
11681

11682
msgid "edit existing object"
11683
msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
11684

11685
msgid "change a commit's parents"
11686
msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
11687

11688
msgid "convert existing graft file"
11689
msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
11690

11691
msgid "replace the ref if it exists"
11692
msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
11693

11694
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11695
msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
11696

11697
msgid "use this format"
11698
msgstr "das angegebene Format benutzen"
11699

11700
msgid "--format cannot be used when not listing"
11701
msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
11702

11703
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11704
msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
11705

11706
msgid "--raw only makes sense with --edit"
11707
msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
11708

11709
msgid "-d needs at least one argument"
11710
msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
11711

11712
msgid "bad number of arguments"
11713
msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
11714

11715
msgid "-e needs exactly one argument"
11716
msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
11717

11718
msgid "-g needs at least one argument"
11719
msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
11720

11721
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11722
msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
11723

11724
msgid "only one pattern can be given with -l"
11725
msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
11726

11727
msgid "need some commits to replay"
11728
msgstr "zum erneuten Abspielen werden Commits benötigt"
11729

11730
msgid "--onto and --advance are incompatible"
11731
msgstr "--onto und --advance sind inkompatibel"
11732

11733
msgid "all positive revisions given must be references"
11734
msgstr "alle angegebenen positiven Commits müssen Referenzen sein"
11735

11736
msgid "argument to --advance must be a reference"
11737
msgstr "Argument für --advance muss eine Referenz sein"
11738

11739
msgid ""
11740
"cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11741
"defined"
11742
msgstr ""
11743
"kann Ziel nicht mit mehreren Quellen erweitern, da die Reihenfolge unklar "
11744
"wäre"
11745

11746
msgid ""
11747
"cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11748
msgstr ""
11749
"kann nicht implizit bestimmen, ob es sich um eine --advance oder --onto "
11750
"Operation handelt"
11751

11752
msgid ""
11753
"cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11754
"be ill-defined"
11755
msgstr ""
11756
"kann Ziel nicht mit mehreren Quell-Branches erweitern, da die Reihenfolge "
11757
"unklar wäre"
11758

11759
msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11760
msgstr "kann nicht implizit die richtige Basis für --onto bestimmen"
11761

11762
msgid ""
11763
"(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11764
"<branch>) <revision-range>..."
11765
msgstr ""
11766
"(EXPERIMENTELL!) git replay ([--contained] --onto <neue-Basis> | --advance "
11767
"<Branch>) <Commitbereich>..."
11768

11769
msgid "make replay advance given branch"
11770
msgstr "angegebenen Branch durch neues Abspielen erweitern"
11771

11772
msgid "replay onto given commit"
11773
msgstr "auf angegebenen Commit neu abspielen"
11774

11775
msgid "advance all branches contained in revision-range"
11776
msgstr "alle Branches erweitern, die in Commitbereich liegen"
11777

11778
msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11779
msgstr "Option --onto oder --advance erforderlich"
11780

11781
#, c-format
11782
msgid ""
11783
"some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11784
"will be forced"
11785
msgstr ""
11786
"einige Optionen für das Abgehen von Commits werden außer Kraft gesetzt, da "
11787
"das '%s' Bit in 'struct rev_info' erzwungen wird"
11788

11789
msgid "error preparing revisions"
11790
msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
11791

11792
msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11793
msgstr "erneutes Abspielen bis zum Root-Commit wird noch nicht unterstützt!"
11794

11795
msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11796
msgstr "erneutes Abspielen von Merge-Commits wird noch nicht unterstützt!"
11797

11798
msgid ""
11799
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11800
msgstr ""
11801
"git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | "
11802
"remaining | gc]"
11803

11804
msgid "register clean resolutions in index"
11805
msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
11806

11807
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11808
msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
11809

11810
#, c-format
11811
msgid "unable to generate diff for '%s'"
11812
msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
11813

11814
msgid ""
11815
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11816
msgstr ""
11817
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
11818

11819
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11820
msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
11821

11822
msgid ""
11823
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11824
msgstr ""
11825
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
11826
"Referenz>]"
11827

11828
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11829
msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11830

11831
msgid "mixed"
11832
msgstr "mixed"
11833

11834
msgid "soft"
11835
msgstr "soft"
11836

11837
msgid "hard"
11838
msgstr "hard"
11839

11840
msgid "merge"
11841
msgstr "zusammenführen"
11842

11843
msgid "keep"
11844
msgstr "keep"
11845

11846
msgid "You do not have a valid HEAD."
11847
msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
11848

11849
msgid "Failed to find tree of HEAD."
11850
msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
11851

11852
#, c-format
11853
msgid "Failed to find tree of %s."
11854
msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
11855

11856
#, c-format
11857
msgid "HEAD is now at %s"
11858
msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
11859

11860
#, c-format
11861
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11862
msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
11863

11864
msgid "be quiet, only report errors"
11865
msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
11866

11867
msgid "skip refreshing the index after reset"
11868
msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
11869

11870
msgid "reset HEAD and index"
11871
msgstr "HEAD und Index umsetzen"
11872

11873
msgid "reset only HEAD"
11874
msgstr "nur HEAD umsetzen"
11875

11876
msgid "reset HEAD, index and working tree"
11877
msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
11878

11879
msgid "reset HEAD but keep local changes"
11880
msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
11881

11882
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11883
msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
11884

11885
#, c-format
11886
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11887
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
11888

11889
#, c-format
11890
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11891
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
11892

11893
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11894
msgstr ""
11895
"--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
11896
"<Pfade>'."
11897

11898
#, c-format
11899
msgid "Cannot do %s reset with paths."
11900
msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
11901

11902
#, c-format
11903
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11904
msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
11905

11906
msgid "Unstaged changes after reset:"
11907
msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
11908

11909
#, c-format
11910
msgid ""
11911
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11912
"'--no-refresh' to avoid this."
11913
msgstr ""
11914
"Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
11915
"aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
11916
"vermeiden."
11917

11918
#, c-format
11919
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11920
msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
11921

11922
msgid "Could not write new index file."
11923
msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
11924

11925
#, c-format
11926
msgid "unable to get disk usage of %s"
11927
msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
11928

11929
#, c-format
11930
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11931
msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
11932

11933
msgid "rev-list does not support display of notes"
11934
msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
11935

11936
#, c-format
11937
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11938
msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
11939

11940
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11941
msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
11942

11943
msgid "keep the `--` passed as an arg"
11944
msgstr "`--` als Argument lassen"
11945

11946
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11947
msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
11948

11949
msgid "output in stuck long form"
11950
msgstr ""
11951
"Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
11952

11953
msgid "premature end of input"
11954
msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
11955

11956
msgid "no usage string given before the `--' separator"
11957
msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
11958

11959
msgid "missing opt-spec before option flags"
11960
msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
11961

11962
msgid "Needed a single revision"
11963
msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
11964

11965
msgid ""
11966
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11967
"   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11968
"   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11969
"\n"
11970
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11971
msgstr ""
11972
"git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
11973
"   oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
11974
"   oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
11975
"\n"
11976
"Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
11977
"erster Verwendung aus."
11978

11979
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11980
msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
11981

11982
#, c-format
11983
msgid "not a gitdir '%s'"
11984
msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
11985

11986
msgid "--git-path requires an argument"
11987
msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
11988

11989
msgid "-n requires an argument"
11990
msgstr "-n benötigt ein Argument"
11991

11992
msgid "--path-format requires an argument"
11993
msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
11994

11995
#, c-format
11996
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11997
msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
11998

11999
msgid "--default requires an argument"
12000
msgstr "--default benötigt ein Argument"
12001

12002
msgid "--prefix requires an argument"
12003
msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
12004

12005
msgid "no object format specified"
12006
msgstr "kein Objektformat angegeben"
12007

12008
#, c-format
12009
msgid "unsupported object format: %s"
12010
msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format: %s"
12011

12012
#, c-format
12013
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
12014
msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
12015

12016
msgid "this operation must be run in a work tree"
12017
msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
12018

12019
msgid "Could not read the index"
12020
msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
12021

12022
#, c-format
12023
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
12024
msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
12025

12026
msgid ""
12027
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12028
"<commit>..."
12029
msgstr ""
12030
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-"
12031
"ID>]] <Commit>…"
12032

12033
msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12034
msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12035

12036
msgid ""
12037
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12038
"                [-S[<keyid>]] <commit>..."
12039
msgstr ""
12040
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--"
12041
"ff]\n"
12042
"                [-S[<Key-ID>]] <Commit>…"
12043

12044
msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12045
msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12046

12047
#, c-format
12048
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12049
msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
12050

12051
#, c-format
12052
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12053
msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
12054

12055
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12056
msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
12057

12058
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12059
msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
12060

12061
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12062
msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
12063

12064
msgid "skip current commit and continue"
12065
msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
12066

12067
msgid "don't automatically commit"
12068
msgstr "nicht automatisch committen"
12069

12070
msgid "edit the commit message"
12071
msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
12072

12073
msgid "parent-number"
12074
msgstr "Nummer des Elternteils"
12075

12076
msgid "select mainline parent"
12077
msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
12078

12079
msgid "merge strategy"
12080
msgstr "Merge-Strategie"
12081

12082
msgid "option for merge strategy"
12083
msgstr "Option für Merge-Strategie"
12084

12085
msgid "append commit name"
12086
msgstr "Commit-Namen anhängen"
12087

12088
msgid "preserve initially empty commits"
12089
msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
12090

12091
msgid "allow commits with empty messages"
12092
msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
12093

12094
msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
12095
msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --empty=keep"
12096

12097
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12098
msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
12099

12100
msgid "revert failed"
12101
msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
12102

12103
msgid "cherry-pick failed"
12104
msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
12105

12106
msgid ""
12107
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12108
"       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12109
"       [--] [<pathspec>...]"
12110
msgstr ""
12111
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12112
"       [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12113
"       [--] [<Pfadspezifikation>...]"
12114

12115
msgid ""
12116
"the following file has staged content different from both the\n"
12117
"file and the HEAD:"
12118
msgid_plural ""
12119
"the following files have staged content different from both the\n"
12120
"file and the HEAD:"
12121
msgstr[0] ""
12122
"die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
12123
"zu der Datei und HEAD:"
12124
msgstr[1] ""
12125
"die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
12126
"unterschiedlich\n"
12127
"zu der Datei und HEAD:"
12128

12129
msgid ""
12130
"\n"
12131
"(use -f to force removal)"
12132
msgstr ""
12133
"\n"
12134
"(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
12135

12136
msgid "the following file has changes staged in the index:"
12137
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12138
msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
12139
msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
12140

12141
msgid ""
12142
"\n"
12143
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12144
msgstr ""
12145
"\n"
12146
"(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
12147
"zu erzwingen)"
12148

12149
msgid "the following file has local modifications:"
12150
msgid_plural "the following files have local modifications:"
12151
msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
12152
msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
12153

12154
msgid "do not list removed files"
12155
msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
12156

12157
msgid "only remove from the index"
12158
msgstr "nur aus dem Index entfernen"
12159

12160
msgid "override the up-to-date check"
12161
msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
12162

12163
msgid "allow recursive removal"
12164
msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
12165

12166
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12167
msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
12168

12169
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12170
msgstr ""
12171
"Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
12172
"werden?"
12173

12174
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12175
msgstr ""
12176
"Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
12177
"benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
12178

12179
#, c-format
12180
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12181
msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
12182

12183
#, c-format
12184
msgid "git rm: unable to remove %s"
12185
msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
12186

12187
msgid ""
12188
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12189
"              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12190
"              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12191
"              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12192
"              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12193
msgstr ""
12194
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12195
"              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12196
"              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12197
"              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12198
"              [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
12199

12200
msgid "remote name"
12201
msgstr "Name des Remote-Repositories"
12202

12203
msgid "push all refs"
12204
msgstr "alle Referenzen versenden"
12205

12206
msgid "use stateless RPC protocol"
12207
msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
12208

12209
msgid "read refs from stdin"
12210
msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
12211

12212
msgid "print status from remote helper"
12213
msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
12214

12215
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12216
msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
12217

12218
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12219
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
12220

12221
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12222
msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
12223

12224
#, c-format
12225
msgid "using %s with stdin is not supported"
12226
msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt"
12227

12228
#, c-format
12229
msgid "unknown group type: %s"
12230
msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
12231

12232
msgid "group by committer rather than author"
12233
msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
12234

12235
msgid "sort output according to the number of commits per author"
12236
msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
12237

12238
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12239
msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
12240

12241
msgid "show the email address of each author"
12242
msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
12243

12244
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12245
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12246

12247
msgid "linewrap output"
12248
msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
12249

12250
msgid "field"
12251
msgstr "Feld"
12252

12253
msgid "group by field"
12254
msgstr "Gruppieren nach Feld"
12255

12256
msgid "too many arguments given outside repository"
12257
msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
12258

12259
msgid ""
12260
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12261
"                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12262
"                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12263
"                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12264
"                [(<rev> | <glob>)...]"
12265
msgstr ""
12266
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12267
"                [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
12268
"                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12269
"                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12270
"                [(<Commit> | <Glob>)...]"
12271

12272
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12273
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
12274

12275
#, c-format
12276
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12277
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12278
msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
12279
msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
12280

12281
#, c-format
12282
msgid "no matching refs with %s"
12283
msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
12284

12285
msgid "show remote-tracking and local branches"
12286
msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
12287

12288
msgid "show remote-tracking branches"
12289
msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
12290

12291
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12292
msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
12293

12294
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12295
msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
12296

12297
msgid "synonym to more=-1"
12298
msgstr "Synonym für more=-1"
12299

12300
msgid "suppress naming strings"
12301
msgstr "Namen unterdrücken"
12302

12303
msgid "include the current branch"
12304
msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
12305

12306
msgid "name commits with their object names"
12307
msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
12308

12309
msgid "show possible merge bases"
12310
msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
12311

12312
msgid "show refs unreachable from any other ref"
12313
msgstr ""
12314
"Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
12315

12316
msgid "show commits in topological order"
12317
msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
12318

12319
msgid "show only commits not on the first branch"
12320
msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
12321

12322
msgid "show merges reachable from only one tip"
12323
msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
12324

12325
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12326
msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
12327

12328
msgid "<n>[,<base>]"
12329
msgstr "<n>[,<Basis>]"
12330

12331
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12332
msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
12333

12334
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12335
msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
12336

12337
msgid "--reflog option needs one branch name"
12338
msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
12339

12340
#, c-format
12341
msgid "only %d entry can be shown at one time."
12342
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12343
msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
12344
msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
12345

12346
#, c-format
12347
msgid "no such ref %s"
12348
msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
12349

12350
#, c-format
12351
msgid "cannot handle more than %d rev."
12352
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12353
msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
12354
msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
12355

12356
#, c-format
12357
msgid "'%s' is not a valid ref."
12358
msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
12359

12360
#, c-format
12361
msgid "cannot find commit %s (%s)"
12362
msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
12363

12364
msgid "hash-algorithm"
12365
msgstr "Hash-Algorithmus"
12366

12367
msgid "Unknown hash algorithm"
12368
msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
12369

12370
msgid ""
12371
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12372
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12373
"             [--] [<pattern>...]"
12374
msgstr ""
12375
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12376
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12377
"             [--] [<Muster>...]"
12378

12379
msgid ""
12380
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12381
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12382
"             [--] [<ref>...]"
12383
msgstr ""
12384
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12385
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12386
"             [--] [<Referenz>...]"
12387

12388
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12389
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
12390

12391
msgid "git show-ref --exists <ref>"
12392
msgstr "git show-ref --exists <Referenz>"
12393

12394
msgid "reference does not exist"
12395
msgstr "Referenz nicht vorhanden"
12396

12397
msgid "failed to look up reference"
12398
msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Referenz"
12399

12400
msgid "only show tags (can be combined with branches)"
12401
msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit Branches kombiniert werden)"
12402

12403
msgid "only show branches (can be combined with tags)"
12404
msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit Tags kombiniert werden)"
12405

12406
msgid "check for reference existence without resolving"
12407
msgstr "Prüfung auf Vorhandensein einer Referenz, ohne diese aufzulösen"
12408

12409
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12410
msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
12411

12412
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12413
msgstr ""
12414
"die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
12415

12416
msgid "dereference tags into object IDs"
12417
msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
12418

12419
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12420
msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
12421

12422
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12423
msgstr ""
12424
"keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
12425

12426
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12427
msgstr ""
12428
"Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
12429
"Repository befinden"
12430

12431
msgid ""
12432
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12433
"rules) [<options>]"
12434
msgstr ""
12435
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12436
"rules) [<Optionen>]"
12437

12438
msgid "this worktree is not sparse"
12439
msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
12440

12441
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12442
msgstr ""
12443
"dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
12444
"existiert eventuell nicht)"
12445

12446
#, c-format
12447
msgid ""
12448
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12449
"cone"
12450
msgstr ""
12451
"Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
12452
"des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
12453

12454
#, c-format
12455
msgid "failed to remove directory '%s'"
12456
msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
12457

12458
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12459
msgstr ""
12460
"Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
12461
"Checkouts"
12462

12463
msgid "failed to initialize worktree config"
12464
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
12465

12466
msgid "failed to modify sparse-index config"
12467
msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
12468

12469
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12470
msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
12471

12472
msgid "toggle the use of a sparse index"
12473
msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
12474

12475
#, c-format
12476
msgid "unable to create leading directories of %s"
12477
msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
12478

12479
#, c-format
12480
msgid "failed to open '%s'"
12481
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
12482

12483
#, c-format
12484
msgid "could not normalize path %s"
12485
msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
12486

12487
#, c-format
12488
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12489
msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
12490

12491
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12492
msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
12493

12494
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12495
msgstr ""
12496
"existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
12497

12498
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12499
msgstr ""
12500
"bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
12501
"ausführen"
12502

12503
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12504
msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
12505

12506
msgid ""
12507
"specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12508
"'!', pass --skip-checks"
12509
msgstr ""
12510
"geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
12511
"beginnt, geben Sie --skip-checks an"
12512

12513
msgid ""
12514
"specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12515
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12516
msgstr ""
12517
"geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
12518
"von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
12519

12520
#, c-format
12521
msgid ""
12522
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12523
"skip-checks"
12524
msgstr ""
12525
"'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
12526
"führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
12527

12528
#, c-format
12529
msgid ""
12530
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12531
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12532
msgstr ""
12533
"übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
12534
"eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
12535
"checkout Handbuch)."
12536

12537
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12538
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
12539

12540
msgid ""
12541
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12542
msgstr ""
12543
"überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
12544
"falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
12545

12546
msgid "read patterns from standard in"
12547
msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
12548

12549
msgid "no sparse-checkout to add to"
12550
msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
12551

12552
msgid ""
12553
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12554
"(--stdin | <patterns>)"
12555
msgstr ""
12556
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12557
"(--stdin | <Muster>)"
12558

12559
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12560
msgstr ""
12561
"muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
12562
"anwenden zu können"
12563

12564
msgid "error while refreshing working directory"
12565
msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
12566

12567
msgid ""
12568
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12569
"file <file>]"
12570
msgstr ""
12571
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12572
"file <Datei>]"
12573

12574
msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12575
msgstr "Eingabe- und Ausgabedateien durch ein NUL-Zeichen abschließen"
12576

12577
msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12578
msgstr ""
12579
"bei Verwendung mit --rules-file werden die Muster als Cone-Modus Muster "
12580
"interpretiert"
12581

12582
msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12583
msgstr "Muster aus <Datei> anstelle der aktuellen Muster verwenden"
12584

12585
msgid "git stash list [<log-options>]"
12586
msgstr "git stash list [<log-Optionen>]"
12587

12588
msgid ""
12589
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12590
"options>] [<stash>]"
12591
msgstr ""
12592
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-"
12593
"Optionen>] [<Stash>]"
12594

12595
msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12596
msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]"
12597

12598
msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12599
msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12600

12601
msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12602
msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12603

12604
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12605
msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
12606

12607
msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12608
msgstr ""
12609
"git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>"
12610

12611
msgid ""
12612
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12613
"| --quiet]\n"
12614
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12615
"<message>]\n"
12616
"          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12617
"          [--] [<pathspec>...]]"
12618
msgstr ""
12619
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12620
"| --quiet]\n"
12621
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12622
"<Nachricht>]\n"
12623
"          [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12624
"          [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
12625

12626
msgid ""
12627
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12628
"--quiet]\n"
12629
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12630
msgstr ""
12631
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12632
"--quiet]\n"
12633
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]"
12634

12635
msgid "git stash create [<message>]"
12636
msgstr "git stash create [<Beschreibung>]"
12637

12638
#, c-format
12639
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12640
msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
12641

12642
#, c-format
12643
msgid "Too many revisions specified:%s"
12644
msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
12645

12646
msgid "No stash entries found."
12647
msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
12648

12649
#, c-format
12650
msgid "%s is not a valid reference"
12651
msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
12652

12653
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12654
msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
12655

12656
#, c-format
12657
msgid ""
12658
"WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12659
"            %s -> %s\n"
12660
"         to make room.\n"
12661
msgstr ""
12662
"WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
12663
"Umbenennung\n"
12664
"            %s -> %s\n"
12665
"         um Platz zu schaffen.\n"
12666

12667
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12668
msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
12669

12670
#, c-format
12671
msgid "could not generate diff %s^!."
12672
msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
12673

12674
msgid "conflicts in index. Try without --index."
12675
msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
12676

12677
msgid "could not save index tree"
12678
msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
12679

12680
#, c-format
12681
msgid "Merging %s with %s"
12682
msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
12683

12684
msgid "Index was not unstashed."
12685
msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
12686

12687
msgid "could not restore untracked files from stash"
12688
msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
12689

12690
msgid "attempt to recreate the index"
12691
msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
12692

12693
#, c-format
12694
msgid "Dropped %s (%s)"
12695
msgstr "%s (%s) gelöscht"
12696

12697
#, c-format
12698
msgid "%s: Could not drop stash entry"
12699
msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
12700

12701
#, c-format
12702
msgid "'%s' is not a stash reference"
12703
msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
12704

12705
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12706
msgstr ""
12707
"Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
12708
"benötigen."
12709

12710
msgid "No branch name specified"
12711
msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
12712

12713
msgid "failed to parse tree"
12714
msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12715

12716
msgid "failed to unpack trees"
12717
msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12718

12719
msgid "include untracked files in the stash"
12720
msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12721

12722
msgid "only show untracked files in the stash"
12723
msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
12724

12725
#, c-format
12726
msgid "Cannot update %s with %s"
12727
msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
12728

12729
msgid "stash message"
12730
msgstr "Stash-Beschreibung"
12731

12732
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12733
msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
12734

12735
msgid "No staged changes"
12736
msgstr "Keine Änderungen im Index"
12737

12738
msgid "No changes selected"
12739
msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
12740

12741
msgid "You do not have the initial commit yet"
12742
msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
12743

12744
msgid "Cannot save the current index state"
12745
msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12746

12747
msgid "Cannot save the untracked files"
12748
msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
12749

12750
msgid "Cannot save the current worktree state"
12751
msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
12752

12753
msgid "Cannot save the current staged state"
12754
msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12755

12756
msgid "Cannot record working tree state"
12757
msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
12758

12759
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12760
msgstr ""
12761
"Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
12762

12763
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12764
msgstr ""
12765
"Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
12766

12767
msgid "Did you forget to 'git add'?"
12768
msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
12769

12770
msgid "No local changes to save"
12771
msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
12772

12773
msgid "Cannot initialize stash"
12774
msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
12775

12776
msgid "Cannot save the current status"
12777
msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
12778

12779
#, c-format
12780
msgid "Saved working directory and index state %s"
12781
msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
12782

12783
msgid "Cannot remove worktree changes"
12784
msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
12785

12786
msgid "keep index"
12787
msgstr "behalte Index"
12788

12789
msgid "stash staged changes only"
12790
msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
12791

12792
msgid "stash in patch mode"
12793
msgstr "Stash in Patch-Modus"
12794

12795
msgid "quiet mode"
12796
msgstr "weniger Ausgaben"
12797

12798
msgid "include untracked files in stash"
12799
msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12800

12801
msgid "include ignore files"
12802
msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
12803

12804
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12805
msgstr ""
12806
"alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
12807
"entfernen"
12808

12809
msgid "prepend comment character and space to each line"
12810
msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
12811

12812
#, c-format
12813
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12814
msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
12815

12816
#, c-format
12817
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12818
msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
12819

12820
#, c-format
12821
msgid ""
12822
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12823
"authoritative upstream."
12824
msgstr ""
12825
"Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
12826
"Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
12827

12828
#, c-format
12829
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12830
msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
12831

12832
#, c-format
12833
msgid "Entering '%s'\n"
12834
msgstr "Betrete '%s'\n"
12835

12836
#, c-format
12837
msgid ""
12838
"run_command returned non-zero status for %s\n"
12839
"."
12840
msgstr ""
12841
"run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
12842
"."
12843

12844
#, c-format
12845
msgid ""
12846
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12847
"submodules of %s\n"
12848
"."
12849
msgstr ""
12850
"run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
12851
"einen\n"
12852
"nicht-Null Status zurück.\n"
12853
"."
12854

12855
msgid "suppress output of entering each submodule command"
12856
msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
12857

12858
msgid "recurse into nested submodules"
12859
msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
12860

12861
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12862
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
12863

12864
#, c-format
12865
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12866
msgstr ""
12867
"Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
12868

12869
#, c-format
12870
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12871
msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
12872

12873
#, c-format
12874
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12875
msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
12876

12877
#, c-format
12878
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12879
msgstr ""
12880
"Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
12881
"Konfiguration."
12882

12883
msgid "suppress output for initializing a submodule"
12884
msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
12885

12886
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12887
msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
12888

12889
#, c-format
12890
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12891
msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
12892

12893
#, c-format
12894
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12895
msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
12896

12897
#, c-format
12898
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12899
msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
12900

12901
msgid "suppress submodule status output"
12902
msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
12903

12904
msgid ""
12905
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12906
"HEAD"
12907
msgstr ""
12908
"den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
12909

12910
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12911
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
12912

12913
#, c-format
12914
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12915
msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12916

12917
#, c-format
12918
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12919
msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12920

12921
#, c-format
12922
msgid "%s"
12923
msgstr "%s"
12924

12925
#, c-format
12926
msgid "couldn't hash object from '%s'"
12927
msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
12928

12929
#, c-format
12930
msgid "unexpected mode %o\n"
12931
msgstr "unerwarteter Modus %o\n"
12932

12933
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12934
msgstr ""
12935
"benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
12936

12937
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12938
msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
12939

12940
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12941
msgstr ""
12942
"überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
12943

12944
msgid "limit the summary size"
12945
msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
12946

12947
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12948
msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
12949

12950
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12951
msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
12952

12953
#, c-format
12954
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12955
msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
12956

12957
#, c-format
12958
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12959
msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
12960

12961
#, c-format
12962
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12963
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
12964

12965
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12966
msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
12967

12968
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12969
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
12970

12971
#, c-format
12972
msgid ""
12973
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12974
"with a .git file by using absorbgitdirs."
12975
msgstr ""
12976
"Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
12977
"die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
12978

12979
#, c-format
12980
msgid ""
12981
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12982
"them"
12983
msgstr ""
12984
"Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
12985
"verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
12986

12987
#, c-format
12988
msgid "Cleared directory '%s'\n"
12989
msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
12990

12991
#, c-format
12992
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12993
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
12994

12995
#, c-format
12996
msgid "could not create empty submodule directory %s"
12997
msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
12998

12999
#, c-format
13000
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13001
msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
13002

13003
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
13004
msgstr ""
13005
"Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
13006
"vorliegen"
13007

13008
msgid "unregister all submodules"
13009
msgstr "alle Submodule austragen"
13010

13011
msgid ""
13012
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13013
msgstr ""
13014
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
13015

13016
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13017
msgstr ""
13018
"Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
13019
"möchten."
13020

13021
msgid ""
13022
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
13023
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13024
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13025
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13026
msgstr ""
13027
"Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
13028
"berechnet wurde, ist ungültig.\n"
13029
"Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
13030
"submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
13031
"'--reference-if-able' statt '--reference'."
13032

13033
#, c-format
13034
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13035
msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
13036

13037
#, c-format
13038
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13039
msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
13040

13041
#, c-format
13042
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13043
msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
13044

13045
#, c-format
13046
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13047
msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
13048

13049
#, c-format
13050
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13051
msgstr ""
13052
"Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
13053
"verweigert."
13054

13055
#, c-format
13056
msgid "directory not empty: '%s'"
13057
msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
13058

13059
#, c-format
13060
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13061
msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
13062

13063
#, c-format
13064
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13065
msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
13066

13067
msgid "alternative anchor for relative paths"
13068
msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
13069

13070
msgid "where the new submodule will be cloned to"
13071
msgstr "Pfad für neues Submodul"
13072

13073
msgid "name of the new submodule"
13074
msgstr "Name des neuen Submoduls"
13075

13076
msgid "url where to clone the submodule from"
13077
msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
13078

13079
msgid "depth for shallow clones"
13080
msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
13081

13082
msgid "force cloning progress"
13083
msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
13084

13085
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13086
msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
13087

13088
msgid ""
13089
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13090
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13091
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13092
msgstr ""
13093
"git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
13094
"<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
13095
"<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
13096

13097
#, c-format
13098
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13099
msgstr ""
13100
"Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
13101

13102
#, c-format
13103
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13104
msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
13105

13106
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13107
msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
13108

13109
#, c-format
13110
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13111
msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
13112

13113
#, c-format
13114
msgid "Skipping submodule '%s'"
13115
msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
13116

13117
#, c-format
13118
msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
13119
msgstr "kann Submodul '%s' nicht ohne URL klonen"
13120

13121
#, c-format
13122
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13123
msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
13124

13125
#, c-format
13126
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13127
msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
13128

13129
#, c-format
13130
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13131
msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
13132

13133
#, c-format
13134
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13135
msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
13136

13137
#, c-format
13138
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13139
msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
13140

13141
#, c-format
13142
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13143
msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
13144

13145
#, c-format
13146
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13147
msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
13148

13149
#, c-format
13150
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13151
msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
13152

13153
#, c-format
13154
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13155
msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
13156

13157
#, c-format
13158
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13159
msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
13160

13161
#, c-format
13162
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13163
msgstr ""
13164
"Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
13165
"anzufordern:"
13166

13167
#, c-format
13168
msgid ""
13169
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13170
"of that commit failed."
13171
msgstr ""
13172
"\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
13173
"Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
13174

13175
#, c-format
13176
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13177
msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
13178

13179
#, c-format
13180
msgid ""
13181
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13182
"the superproject is not on any branch"
13183
msgstr ""
13184
"Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
13185
"zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
13186

13187
#, c-format
13188
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13189
msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
13190

13191
#, c-format
13192
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13193
msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
13194

13195
#, c-format
13196
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13197
msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
13198

13199
#, c-format
13200
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13201
msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
13202

13203
msgid "force checkout updates"
13204
msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
13205

13206
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13207
msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
13208

13209
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13210
msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
13211

13212
msgid "traverse submodules recursively"
13213
msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
13214

13215
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13216
msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
13217

13218
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13219
msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
13220

13221
msgid "use the 'merge' update strategy"
13222
msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
13223

13224
msgid "use the 'rebase' update strategy"
13225
msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
13226

13227
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13228
msgstr ""
13229
"einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
13230
"bei der angegebenen Anzahl von Commits"
13231

13232
msgid "parallel jobs"
13233
msgstr "Parallele Ausführungen"
13234

13235
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13236
msgstr ""
13237
"ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
13238
"Historie (shallow) folgen soll"
13239

13240
msgid "don't print cloning progress"
13241
msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
13242

13243
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13244
msgstr ""
13245
"klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
13246

13247
msgid ""
13248
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13249
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13250
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13251
"[--] [<path>...]"
13252
msgstr ""
13253
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13254
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13255
"shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13256
"[--] [<Pfad>...]"
13257

13258
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13259
msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
13260

13261
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13262
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
13263

13264
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13265
msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
13266

13267
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13268
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
13269

13270
msgid "set the default tracking branch to master"
13271
msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
13272

13273
msgid "set the default tracking branch"
13274
msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
13275

13276
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13277
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
13278

13279
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13280
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
13281

13282
msgid "--branch or --default required"
13283
msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
13284

13285
msgid "print only error messages"
13286
msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
13287

13288
msgid "force creation"
13289
msgstr "erzwinge Erstellung"
13290

13291
msgid "show whether the branch would be created"
13292
msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
13293

13294
msgid ""
13295
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13296
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13297
msgstr ""
13298
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13299
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
13300

13301
#, c-format
13302
msgid "creating branch '%s'"
13303
msgstr "erstelle Branch '%s'"
13304

13305
#, c-format
13306
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13307
msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
13308

13309
#, c-format
13310
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13311
msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
13312

13313
#, c-format
13314
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13315
msgstr ""
13316
"Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
13317
"Repositories:\n"
13318

13319
#, c-format
13320
msgid ""
13321
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13322
"  %s\n"
13323
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13324
"repo\n"
13325
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13326
"option."
13327
msgstr ""
13328
"Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
13329
"von\n"
13330
"  %s\n"
13331
"zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
13332
"Verzeichnis\n"
13333
"nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
13334
"wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
13335

13336
#, c-format
13337
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13338
msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
13339

13340
#, c-format
13341
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13342
msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
13343

13344
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13345
msgstr ""
13346
"Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
13347
"Arbeitsverzeichnis befindet."
13348

13349
#, c-format
13350
msgid "Failed to add submodule '%s'"
13351
msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
13352

13353
#, c-format
13354
msgid "Failed to register submodule '%s'"
13355
msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
13356

13357
#, c-format
13358
msgid "'%s' already exists in the index"
13359
msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
13360

13361
#, c-format
13362
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13363
msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
13364

13365
#, c-format
13366
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13367
msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
13368

13369
msgid "branch of repository to add as submodule"
13370
msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
13371

13372
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13373
msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
13374

13375
msgid "borrow the objects from reference repositories"
13376
msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
13377

13378
msgid ""
13379
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13380
"path"
13381
msgstr ""
13382
"setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
13383
"standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
13384

13385
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13386
msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
13387

13388
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13389
msgstr ""
13390
"Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
13391
"benutzt werden."
13392

13393
#, c-format
13394
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13395
msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
13396

13397
#, c-format
13398
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13399
msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
13400

13401
msgid "git submodule--helper <command>"
13402
msgstr "git submodule--helper <Befehl>"
13403

13404
msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13405
msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>"
13406

13407
msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13408
msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>"
13409

13410
msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13411
msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>"
13412

13413
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13414
msgstr ""
13415
"Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
13416

13417
msgid "delete symbolic ref"
13418
msgstr "symbolische Referenzen löschen"
13419

13420
msgid "shorten ref output"
13421
msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
13422

13423
msgid "recursively dereference (default)"
13424
msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)"
13425

13426
msgid "reason"
13427
msgstr "Grund"
13428

13429
msgid "reason of the update"
13430
msgstr "Grund für die Aktualisierung"
13431

13432
msgid ""
13433
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13434
"        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
13435
"        <tagname> [<commit> | <object>]"
13436
msgstr ""
13437
"git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n"
13438
"        [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...]\n"
13439
"        <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]"
13440

13441
msgid "git tag -d <tagname>..."
13442
msgstr "git tag -d <Tagname>..."
13443

13444
msgid ""
13445
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13446
"        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13447
"        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13448
"        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13449
msgstr ""
13450
"git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n"
13451
"        [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n"
13452
"        [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n"
13453
"        [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]"
13454

13455
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13456
msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
13457

13458
#, c-format
13459
msgid "tag '%s' not found."
13460
msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
13461

13462
#, c-format
13463
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13464
msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
13465

13466
#, c-format
13467
msgid ""
13468
"\n"
13469
"Write a message for tag:\n"
13470
"  %s\n"
13471
"Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13472
msgstr ""
13473
"\n"
13474
"Geben Sie eine Beschreibung für das Tag:\n"
13475
"  %s\n"
13476
"ein. Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden ignoriert.\n"
13477

13478
#, c-format
13479
msgid ""
13480
"\n"
13481
"Write a message for tag:\n"
13482
"  %s\n"
13483
"Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13484
"want to.\n"
13485
msgstr ""
13486
"\n"
13487
"Geben Sie eine Beschreibung für das Tag\n"
13488
"  %s\n"
13489
"ein. Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
13490
"selbst entfernen, wenn Sie möchten.\n"
13491

13492
msgid "unable to sign the tag"
13493
msgstr "konnte Tag nicht signieren"
13494

13495
#, c-format
13496
msgid ""
13497
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13498
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13499
"\n"
13500
"\tgit tag -f %s %s^{}"
13501
msgstr ""
13502
"Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
13503
"neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
13504
"wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
13505
"\n"
13506
"\tgit tag -f %s %s^{}"
13507

13508
msgid "bad object type."
13509
msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
13510

13511
msgid "no tag message?"
13512
msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
13513

13514
#, c-format
13515
msgid "The tag message has been left in %s\n"
13516
msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
13517

13518
msgid "list tag names"
13519
msgstr "Tagnamen auflisten"
13520

13521
msgid "print <n> lines of each tag message"
13522
msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
13523

13524
msgid "delete tags"
13525
msgstr "Tags löschen"
13526

13527
msgid "verify tags"
13528
msgstr "Tags überprüfen"
13529

13530
msgid "Tag creation options"
13531
msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
13532

13533
msgid "annotated tag, needs a message"
13534
msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
13535

13536
msgid "tag message"
13537
msgstr "Tag-Beschreibung"
13538

13539
msgid "force edit of tag message"
13540
msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
13541

13542
msgid "annotated and GPG-signed tag"
13543
msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
13544

13545
msgid "use another key to sign the tag"
13546
msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
13547

13548
msgid "replace the tag if exists"
13549
msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
13550

13551
msgid "create a reflog"
13552
msgstr "Reflog erstellen"
13553

13554
msgid "Tag listing options"
13555
msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
13556

13557
msgid "show tag list in columns"
13558
msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
13559

13560
msgid "print only tags that contain the commit"
13561
msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
13562

13563
msgid "print only tags that don't contain the commit"
13564
msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
13565

13566
msgid "print only tags that are merged"
13567
msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
13568

13569
msgid "print only tags that are not merged"
13570
msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
13571

13572
msgid "print only tags of the object"
13573
msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
13574

13575
msgid "could not start 'git column'"
13576
msgstr "konnte 'git column' nicht starten"
13577

13578
#, c-format
13579
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13580
msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
13581

13582
#, c-format
13583
msgid "'%s' is not a valid tag name."
13584
msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
13585

13586
#, c-format
13587
msgid "tag '%s' already exists"
13588
msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
13589

13590
#, c-format
13591
msgid "Invalid cleanup mode %s"
13592
msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
13593

13594
#, c-format
13595
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13596
msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
13597

13598
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13599
msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
13600

13601
msgid "failed to write object in stream"
13602
msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
13603

13604
#, c-format
13605
msgid "inflate returned (%d)"
13606
msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
13607

13608
msgid "invalid blob object from stream"
13609
msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
13610

13611
msgid "Unpacking objects"
13612
msgstr "Entpacke Objekte"
13613

13614
#, c-format
13615
msgid "failed to create directory %s"
13616
msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
13617

13618
#, c-format
13619
msgid "failed to delete file %s"
13620
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
13621

13622
#, c-format
13623
msgid "failed to delete directory %s"
13624
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
13625

13626
#, c-format
13627
msgid "Testing mtime in '%s' "
13628
msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
13629

13630
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13631
msgstr ""
13632
"Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
13633
"geändert"
13634

13635
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13636
msgstr ""
13637
"Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
13638
"Verzeichnisses nicht geändert"
13639

13640
msgid "directory stat info changes after updating a file"
13641
msgstr ""
13642
"Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
13643

13644
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13645
msgstr ""
13646
"Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
13647
"Unterverzeichnis geändert"
13648

13649
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13650
msgstr ""
13651
"Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
13652
"geändert"
13653

13654
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13655
msgstr ""
13656
"Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
13657
"nicht geändert"
13658

13659
msgid " OK"
13660
msgstr " OK"
13661

13662
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13663
msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
13664

13665
msgid "continue refresh even when index needs update"
13666
msgstr ""
13667
"Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
13668

13669
msgid "refresh: ignore submodules"
13670
msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
13671

13672
msgid "do not ignore new files"
13673
msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
13674

13675
msgid "let files replace directories and vice-versa"
13676
msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
13677

13678
msgid "notice files missing from worktree"
13679
msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
13680

13681
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13682
msgstr ""
13683
"aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
13684

13685
msgid "refresh stat information"
13686
msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
13687

13688
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13689
msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
13690

13691
msgid "<mode>,<object>,<path>"
13692
msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
13693

13694
msgid "add the specified entry to the index"
13695
msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
13696

13697
msgid "mark files as \"not changing\""
13698
msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
13699

13700
msgid "clear assumed-unchanged bit"
13701
msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
13702

13703
msgid "mark files as \"index-only\""
13704
msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
13705

13706
msgid "clear skip-worktree bit"
13707
msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
13708

13709
msgid "do not touch index-only entries"
13710
msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
13711

13712
msgid "add to index only; do not add content to object database"
13713
msgstr ""
13714
"die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
13715
"Datenbank hinzugefügt"
13716

13717
msgid "remove named paths even if present in worktree"
13718
msgstr ""
13719
"benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
13720

13721
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13722
msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
13723

13724
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13725
msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
13726

13727
msgid "add entries from standard input to the index"
13728
msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
13729

13730
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13731
msgstr ""
13732
"wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
13733

13734
msgid "only update entries that differ from HEAD"
13735
msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
13736

13737
msgid "ignore files missing from worktree"
13738
msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
13739

13740
msgid "report actions to standard output"
13741
msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
13742

13743
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13744
msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
13745

13746
msgid "write index in this format"
13747
msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
13748

13749
msgid "report on-disk index format version"
13750
msgstr "Bericht über die Version des Indexformats auf der Festplatte"
13751

13752
msgid "enable or disable split index"
13753
msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
13754

13755
msgid "enable/disable untracked cache"
13756
msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
13757

13758
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13759
msgstr ""
13760
"prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
13761

13762
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13763
msgstr ""
13764
"Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
13765

13766
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13767
msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
13768

13769
msgid "enable or disable file system monitor"
13770
msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
13771

13772
msgid "mark files as fsmonitor valid"
13773
msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
13774

13775
msgid "clear fsmonitor valid bit"
13776
msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
13777

13778
#, c-format
13779
msgid "%d\n"
13780
msgstr "%d\n"
13781

13782
#, c-format
13783
msgid "index-version: was %d, set to %d"
13784
msgstr "index-version: war %d, wurde auf %d gesetzt"
13785

13786
msgid ""
13787
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13788
"enable split index"
13789
msgstr ""
13790
"core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13791
"wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
13792

13793
msgid ""
13794
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13795
"disable split index"
13796
msgstr ""
13797
"core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13798
"wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
13799

13800
msgid ""
13801
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13802
"to disable the untracked cache"
13803
msgstr ""
13804
"core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13805
"wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
13806

13807
msgid "Untracked cache disabled"
13808
msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
13809

13810
msgid ""
13811
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13812
"to enable the untracked cache"
13813
msgstr ""
13814
"core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
13815
"dies,\n"
13816
"wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
13817

13818
#, c-format
13819
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13820
msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
13821

13822
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13823
msgstr ""
13824
"core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13825
"Monitor\n"
13826
"wirklich aktivieren möchten"
13827

13828
msgid "fsmonitor enabled"
13829
msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
13830

13831
msgid ""
13832
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13833
msgstr ""
13834
"core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13835
"Monitor\n"
13836
"wirklich deaktivieren möchten."
13837

13838
msgid "fsmonitor disabled"
13839
msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
13840

13841
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13842
msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alte-oid>]"
13843

13844
msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13845
msgstr "git update-ref [<Optionen>]    <Referenzname> <neue-oid> [<alte-oid>]"
13846

13847
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13848
msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
13849

13850
msgid "delete the reference"
13851
msgstr "diese Referenz löschen"
13852

13853
msgid "update <refname> not the one it points to"
13854
msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
13855

13856
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13857
msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
13858

13859
msgid "read updates from stdin"
13860
msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
13861

13862
msgid "update the info files from scratch"
13863
msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
13864

13865
msgid ""
13866
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13867
"                [--advertise-refs] <directory>"
13868
msgstr ""
13869
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13870
"                [--advertise-refs] <directory>"
13871

13872
msgid "quit after a single request/response exchange"
13873
msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
13874

13875
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13876
msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
13877

13878
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13879
msgstr ""
13880
"kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
13881
"ist"
13882

13883
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13884
msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
13885

13886
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13887
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..."
13888

13889
msgid "print commit contents"
13890
msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
13891

13892
msgid "print raw gpg status output"
13893
msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
13894

13895
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13896
msgstr ""
13897
"git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..."
13898

13899
msgid "verbose"
13900
msgstr "erweiterte Ausgaben"
13901

13902
msgid "show statistics only"
13903
msgstr "nur Statistiken anzeigen"
13904

13905
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13906
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..."
13907

13908
msgid "print tag contents"
13909
msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
13910

13911
msgid ""
13912
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13913
"                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13914
msgstr ""
13915
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason "
13916
"<Zeichenkette>]]\n"
13917
"                 [--orphan] [(-b | -B) <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-"
13918
"Angabe>]"
13919

13920
msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13921
msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13922

13923
msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13924
msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>"
13925

13926
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13927
msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
13928

13929
msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13930
msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]"
13931

13932
msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13933
msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>"
13934

13935
msgid "git worktree repair [<path>...]"
13936
msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
13937

13938
msgid "git worktree unlock <worktree>"
13939
msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>"
13940

13941
msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13942
msgstr "Kein möglicher Quell-Branch, der auf '--orphan' schließen lässt"
13943

13944
#, c-format
13945
msgid ""
13946
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13947
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13948
"using the --orphan flag:\n"
13949
"\n"
13950
"    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13951
msgstr ""
13952
"Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, welches einen neuen\n"
13953
"ungeborenen Branch (Branch ohne Commits) für dieses Repository erzeugt,\n"
13954
"können Sie dies mit der Option --orphan tun:\n"
13955
"\n"
13956
"    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13957

13958
#, c-format
13959
msgid ""
13960
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13961
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13962
"using the --orphan flag:\n"
13963
"\n"
13964
"    git worktree add --orphan %s\n"
13965
msgstr ""
13966
"Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, welches einen neuen\n"
13967
"ungeborenen Branch (Branch ohne Commits) für dieses Repository erzeugt,\n"
13968
"können Sie dies mit der Option --orphan tun:\n"
13969
"\n"
13970
"    git worktree add --orphan %s\n"
13971

13972
#, c-format
13973
msgid "Removing %s/%s: %s"
13974
msgstr "Entferne %s/%s: %s"
13975

13976
msgid "report pruned working trees"
13977
msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
13978

13979
msgid "expire working trees older than <time>"
13980
msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
13981

13982
#, c-format
13983
msgid "'%s' already exists"
13984
msgstr "'%s' existiert bereits"
13985

13986
#, c-format
13987
msgid "unusable worktree destination '%s'"
13988
msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
13989

13990
#, c-format
13991
msgid ""
13992
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13993
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13994
msgstr ""
13995
"'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
13996
"benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
13997
"oder 'remove' zum Löschen"
13998

13999
#, c-format
14000
msgid ""
14001
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
14002
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
14003
msgstr ""
14004
"'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
14005
"benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
14006
"Löschen"
14007

14008
#, c-format
14009
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
14010
msgstr ""
14011
"Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
14012
"möglicherweise nicht richtig"
14013

14014
#, c-format
14015
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
14016
msgstr ""
14017
"Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
14018

14019
#, c-format
14020
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
14021
msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
14022

14023
#, c-format
14024
msgid "could not create directory of '%s'"
14025
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
14026

14027
msgid "initializing"
14028
msgstr "initialisiere"
14029

14030
#, c-format
14031
msgid "could not find created worktree '%s'"
14032
msgstr "konnte erstelltes Arbeitsverzeichnis '%s' nicht finden"
14033

14034
#, c-format
14035
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
14036
msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
14037

14038
#, c-format
14039
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
14040
msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
14041

14042
#, c-format
14043
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
14044
msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
14045

14046
#, c-format
14047
msgid "unreachable: invalid reference: %s"
14048
msgstr "unerreichbar: ungültige Referenz: %s"
14049

14050
#, c-format
14051
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
14052
msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
14053

14054
#, c-format
14055
msgid ""
14056
"HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
14057
"HEAD path: '%s'\n"
14058
"HEAD contents: '%s'"
14059
msgstr ""
14060
"HEAD zeigt auf eine ungültige (oder verwaiste) Referenz.\n"
14061
"HEAD-Pfad: '%s'\n"
14062
"HEAD Inhalte: '%s'"
14063

14064
msgid ""
14065
"No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
14066
"present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
14067
msgstr ""
14068
"Es gibt keine lokalen oder entfernten Referenzen, obwohl mindestens ein "
14069
"Remote-Repository\n"
14070
"vorhanden ist. Angehalten. Verwenden Sie 'add -f', um eine entfernte "
14071
"Referenz zu überschreiben\n"
14072
"oder rufen Sie diese zuerst ab"
14073

14074
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14075
msgstr ""
14076
"<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
14077
"Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
14078

14079
msgid "create a new branch"
14080
msgstr "neuen Branch erstellen"
14081

14082
msgid "create or reset a branch"
14083
msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
14084

14085
msgid "create unborn branch"
14086
msgstr "ungeborenen Branch erzeugen"
14087

14088
msgid "populate the new working tree"
14089
msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
14090

14091
msgid "keep the new working tree locked"
14092
msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
14093

14094
msgid "reason for locking"
14095
msgstr "Sperrgrund"
14096

14097
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14098
msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
14099

14100
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14101
msgstr ""
14102
"versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
14103
"Remote-Tracking-Branch herzustellen"
14104

14105
#, c-format
14106
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14107
msgstr ""
14108
"die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
14109

14110
#, c-format
14111
msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
14112
msgstr "Option '%s' und commit-ish können nicht gemeinsam verwendet werden"
14113

14114
msgid "added with --lock"
14115
msgstr "mit --lock hinzugefügt"
14116

14117
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14118
msgstr ""
14119
"--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
14120

14121
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14122
msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
14123

14124
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14125
msgstr ""
14126
"'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
14127

14128
msgid "terminate records with a NUL character"
14129
msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
14130

14131
#, c-format
14132
msgid "'%s' is not a working tree"
14133
msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
14134

14135
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14136
msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
14137

14138
#, c-format
14139
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14140
msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
14141

14142
#, c-format
14143
msgid "'%s' is already locked"
14144
msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
14145

14146
#, c-format
14147
msgid "'%s' is not locked"
14148
msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
14149

14150
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14151
msgstr ""
14152
"Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
14153
"entfernt werden."
14154

14155
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14156
msgstr ""
14157
"Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
14158
"gesperrt ist"
14159

14160
#, c-format
14161
msgid "'%s' is a main working tree"
14162
msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
14163

14164
#, c-format
14165
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14166
msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
14167

14168
#, c-format
14169
msgid ""
14170
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14171
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
14172
msgstr ""
14173
"Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
14174
"benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14175
"das Arbeitsverzeichnis"
14176

14177
msgid ""
14178
"cannot move a locked working tree;\n"
14179
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
14180
msgstr ""
14181
"kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
14182
"benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14183
"das Arbeitsverzeichnis"
14184

14185
#, c-format
14186
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14187
msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
14188

14189
#, c-format
14190
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14191
msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
14192

14193
#, c-format
14194
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14195
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
14196

14197
#, c-format
14198
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14199
msgstr ""
14200
"'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
14201
"zum Löschen"
14202

14203
#, c-format
14204
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14205
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
14206

14207
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14208
msgstr ""
14209
"Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
14210
"ist"
14211

14212
#, c-format
14213
msgid ""
14214
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14215
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14216
msgstr ""
14217
"Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
14218
"Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14219
"das Arbeitsverzeichnis."
14220

14221
msgid ""
14222
"cannot remove a locked working tree;\n"
14223
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14224
msgstr ""
14225
"kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
14226
"benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14227
"das Arbeitsverzeichnis"
14228

14229
#, c-format
14230
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14231
msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
14232

14233
#, c-format
14234
msgid "repair: %s: %s"
14235
msgstr "repariere: %s: %s"
14236

14237
#, c-format
14238
msgid "error: %s: %s"
14239
msgstr "Fehler: %s: %s"
14240

14241
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14242
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
14243

14244
msgid "<prefix>/"
14245
msgstr "<Präfix>/"
14246

14247
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14248
msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
14249

14250
msgid "only useful for debugging"
14251
msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
14252

14253
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14254
msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
14255

14256
#, c-format
14257
msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14258
msgstr "Konnte Bundle-Listenschlüssel %s mit Wert '%s' nicht parsen."
14259

14260
#, c-format
14261
msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14262
msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus"
14263

14264
msgid "failed to create temporary file"
14265
msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
14266

14267
msgid "insufficient capabilities"
14268
msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
14269

14270
#, c-format
14271
msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14272
msgstr "die von '%s' heruntergeladene Datei ist kein Bundle"
14273

14274
msgid "failed to store maximum creation token"
14275
msgstr "das maximale Erstellungs-Token konnte nicht gespeichert werden"
14276

14277
#, c-format
14278
msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14279
msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'"
14280

14281
#, c-format
14282
msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14283
msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)"
14284

14285
#, c-format
14286
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14287
msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
14288

14289
#, c-format
14290
msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14291
msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste"
14292

14293
#, c-format
14294
msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14295
msgstr "bundle-uri: unerwartetes Argument: '%s'"
14296

14297
msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14298
msgstr "bundle-uri: erwarteter Flush nach Argumenten"
14299

14300
msgid "bundle-uri: got an empty line"
14301
msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile"
14302

14303
msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14304
msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'"
14305

14306
msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14307
msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert"
14308

14309
#, c-format
14310
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14311
msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
14312

14313
#, c-format
14314
msgid "unknown capability '%s'"
14315
msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
14316

14317
#, c-format
14318
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14319
msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
14320

14321
#, c-format
14322
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14323
msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
14324

14325
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14326
msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
14327

14328
msgid ""
14329
"some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14330
"to the repository's history"
14331
msgstr ""
14332
"einige vorausgesetzte Commits sind im Objektspeicher vorhanden, aber sind "
14333
"nicht mit der Repository-Historie verbunden"
14334

14335
#, c-format
14336
msgid "The bundle contains this ref:"
14337
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14338
msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
14339
msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14340

14341
msgid "The bundle records a complete history."
14342
msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
14343

14344
#, c-format
14345
msgid "The bundle requires this ref:"
14346
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14347
msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
14348
msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14349

14350
#, c-format
14351
msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14352
msgstr "Das Paket verwendet diesen Hash-Algorithmus: %s"
14353

14354
#, c-format
14355
msgid "The bundle uses this filter: %s"
14356
msgstr "Das Paket verwendet diesen Filter: %s"
14357

14358
msgid "unable to dup bundle descriptor"
14359
msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
14360

14361
msgid "Could not spawn pack-objects"
14362
msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
14363

14364
msgid "pack-objects died"
14365
msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
14366

14367
#, c-format
14368
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14369
msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
14370

14371
#, c-format
14372
msgid "unsupported bundle version %d"
14373
msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
14374

14375
#, c-format
14376
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14377
msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
14378

14379
msgid "Refusing to create empty bundle."
14380
msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
14381

14382
#, c-format
14383
msgid "cannot create '%s'"
14384
msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
14385

14386
msgid "index-pack died"
14387
msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
14388

14389
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14390
msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
14391

14392
#, c-format
14393
msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14394
msgstr "Chunk id %<PRIx32> nicht %d-byte-aligned"
14395

14396
#, c-format
14397
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14398
msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
14399

14400
#, c-format
14401
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14402
msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
14403

14404
#, c-format
14405
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14406
msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
14407

14408
msgid "invalid hash version"
14409
msgstr "ungültige Hash-Version"
14410

14411
#, c-format
14412
msgid "invalid color value: %.*s"
14413
msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
14414

14415
msgid "Add file contents to the index"
14416
msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
14417

14418
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14419
msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
14420

14421
msgid "Annotate file lines with commit information"
14422
msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
14423

14424
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14425
msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
14426

14427
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14428
msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
14429

14430
msgid "Create an archive of files from a named tree"
14431
msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
14432

14433
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14434
msgstr ""
14435
"Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
14436
"hat"
14437

14438
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14439
msgstr ""
14440
"Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
14441
"einer Datei zuletzt geändert wurden"
14442

14443
msgid "List, create, or delete branches"
14444
msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
14445

14446
msgid "Collect information for user to file a bug report"
14447
msgstr ""
14448
"Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
14449

14450
msgid "Move objects and refs by archive"
14451
msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
14452

14453
msgid "Provide contents or details of repository objects"
14454
msgstr "Bereitstellung von Inhalten oder Details von Repository-Objekten"
14455

14456
msgid "Display gitattributes information"
14457
msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
14458

14459
msgid "Debug gitignore / exclude files"
14460
msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
14461

14462
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14463
msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
14464

14465
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14466
msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
14467

14468
msgid "Switch branches or restore working tree files"
14469
msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14470

14471
msgid "Copy files from the index to the working tree"
14472
msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
14473

14474
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14475
msgstr ""
14476
"Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
14477

14478
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14479
msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
14480

14481
msgid "Graphical alternative to git-commit"
14482
msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
14483

14484
msgid "Remove untracked files from the working tree"
14485
msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
14486

14487
msgid "Clone a repository into a new directory"
14488
msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
14489

14490
msgid "Display data in columns"
14491
msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
14492

14493
msgid "Record changes to the repository"
14494
msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
14495

14496
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14497
msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
14498

14499
msgid "Create a new commit object"
14500
msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
14501

14502
msgid "Get and set repository or global options"
14503
msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
14504

14505
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14506
msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
14507

14508
msgid "Retrieve and store user credentials"
14509
msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
14510

14511
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14512
msgstr ""
14513
"Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
14514

14515
msgid "Helper to store credentials on disk"
14516
msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
14517

14518
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14519
msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
14520

14521
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14522
msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
14523

14524
msgid "A CVS server emulator for Git"
14525
msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
14526

14527
msgid "A really simple server for Git repositories"
14528
msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
14529

14530
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14531
msgstr ""
14532
"einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
14533
"einer verfügbaren Referenz geben"
14534

14535
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14536
msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
14537

14538
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14539
msgstr ""
14540
"Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
14541

14542
msgid "Compares files in the working tree and the index"
14543
msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14544

14545
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14546
msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14547

14548
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14549
msgstr ""
14550
"den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
14551

14552
msgid "Show changes using common diff tools"
14553
msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
14554

14555
msgid "Git data exporter"
14556
msgstr "Export Tool für Git Daten"
14557

14558
msgid "Backend for fast Git data importers"
14559
msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
14560

14561
msgid "Download objects and refs from another repository"
14562
msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
14563

14564
msgid "Receive missing objects from another repository"
14565
msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
14566

14567
msgid "Rewrite branches"
14568
msgstr "Branches umschreiben"
14569

14570
msgid "Produce a merge commit message"
14571
msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
14572

14573
msgid "Output information on each ref"
14574
msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
14575

14576
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14577
msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
14578

14579
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14580
msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
14581

14582
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14583
msgstr ""
14584
"stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
14585

14586
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14587
msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
14588

14589
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14590
msgstr ""
14591
"Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
14592

14593
msgid "Print lines matching a pattern"
14594
msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
14595

14596
msgid "A portable graphical interface to Git"
14597
msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
14598

14599
msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14600
msgstr ""
14601
"Berechnung der Objekt-ID und optionales Erstellen eines Objekts aus einer "
14602
"Datei"
14603

14604
msgid "Display help information about Git"
14605
msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
14606

14607
msgid "Run git hooks"
14608
msgstr "Git-Hooks ausführen"
14609

14610
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14611
msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
14612

14613
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14614
msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
14615

14616
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14617
msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
14618

14619
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14620
msgstr ""
14621
"eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
14622
"senden"
14623

14624
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14625
msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
14626

14627
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14628
msgstr ""
14629
"ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
14630

14631
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14632
msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
14633

14634
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14635
msgstr ""
14636
"Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
14637

14638
msgid "Show commit logs"
14639
msgstr "Commit-Historie anzeigen"
14640

14641
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14642
msgstr ""
14643
"Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
14644

14645
msgid "List references in a remote repository"
14646
msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
14647

14648
msgid "List the contents of a tree object"
14649
msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
14650

14651
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14652
msgstr ""
14653
"Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
14654

14655
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14656
msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
14657

14658
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14659
msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
14660

14661
msgid "Join two or more development histories together"
14662
msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
14663

14664
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14665
msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
14666

14667
msgid "Run a three-way file merge"
14668
msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
14669

14670
msgid "Run a merge for files needing merging"
14671
msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
14672

14673
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14674
msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
14675

14676
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14677
msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
14678

14679
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14680
msgstr ""
14681
"Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
14682

14683
msgid "Creates a tag object with extra validation"
14684
msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
14685

14686
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14687
msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
14688

14689
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14690
msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
14691

14692
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14693
msgstr ""
14694
"eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
14695
"oder umbenennen"
14696

14697
msgid "Find symbolic names for given revs"
14698
msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
14699

14700
msgid "Add or inspect object notes"
14701
msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
14702

14703
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14704
msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
14705

14706
msgid "Create a packed archive of objects"
14707
msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
14708

14709
msgid "Find redundant pack files"
14710
msgstr "redundante Paketdateien finden"
14711

14712
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14713
msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
14714

14715
msgid "Compute unique ID for a patch"
14716
msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
14717

14718
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14719
msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
14720

14721
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14722
msgstr ""
14723
"zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
14724

14725
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14726
msgstr ""
14727
"Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
14728
"Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
14729

14730
msgid "Update remote refs along with associated objects"
14731
msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
14732

14733
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14734
msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
14735

14736
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14737
msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
14738

14739
msgid "Reads tree information into the index"
14740
msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
14741

14742
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14743
msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
14744

14745
msgid "Receive what is pushed into the repository"
14746
msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
14747

14748
msgid "Manage reflog information"
14749
msgstr "Reflog Informationen verwalten"
14750

14751
msgid "Low-level access to refs"
14752
msgstr "Low-Level Zugang zu Referenzen"
14753

14754
msgid "Manage set of tracked repositories"
14755
msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
14756

14757
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14758
msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
14759

14760
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14761
msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
14762

14763
msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14764
msgstr ""
14765
"EXPERIMENTELL: Commits auf neuer Basis abspielen, funktioniert auch mit Bare-"
14766
"Repositories"
14767

14768
msgid "Generates a summary of pending changes"
14769
msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
14770

14771
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14772
msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
14773

14774
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14775
msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
14776

14777
msgid "Restore working tree files"
14778
msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14779

14780
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14781
msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
14782

14783
msgid "Pick out and massage parameters"
14784
msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
14785

14786
msgid "Revert some existing commits"
14787
msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
14788

14789
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14790
msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
14791

14792
msgid "Send a collection of patches as emails"
14793
msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
14794

14795
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14796
msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
14797

14798
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14799
msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
14800

14801
msgid "Common Git shell script setup code"
14802
msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
14803

14804
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14805
msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
14806

14807
msgid "Summarize 'git log' output"
14808
msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
14809

14810
msgid "Show various types of objects"
14811
msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
14812

14813
msgid "Show branches and their commits"
14814
msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
14815

14816
msgid "Show packed archive index"
14817
msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
14818

14819
msgid "List references in a local repository"
14820
msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
14821

14822
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14823
msgstr ""
14824
"Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
14825
"Dateien"
14826

14827
msgid "Add file contents to the staging area"
14828
msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
14829

14830
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14831
msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
14832

14833
msgid "Show the working tree status"
14834
msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
14835

14836
msgid "Remove unnecessary whitespace"
14837
msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
14838

14839
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14840
msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
14841

14842
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14843
msgstr ""
14844
"Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
14845

14846
msgid "Switch branches"
14847
msgstr "Branches wechseln"
14848

14849
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14850
msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
14851

14852
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14853
msgstr ""
14854
"ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
14855
"verifizieren."
14856

14857
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14858
msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
14859

14860
msgid "Unpack objects from a packed archive"
14861
msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
14862

14863
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14864
msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
14865

14866
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14867
msgstr ""
14868
"den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
14869

14870
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14871
msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
14872

14873
msgid "Send archive back to git-archive"
14874
msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
14875

14876
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14877
msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
14878

14879
msgid "Show a Git logical variable"
14880
msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
14881

14882
msgid "Check the GPG signature of commits"
14883
msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
14884

14885
msgid "Validate packed Git archive files"
14886
msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
14887

14888
msgid "Check the GPG signature of tags"
14889
msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
14890

14891
msgid "Display version information about Git"
14892
msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
14893

14894
msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14895
msgstr "Logs mit den Unterschieden anzeigen, den jeder Commit einführt"
14896

14897
msgid "Manage multiple working trees"
14898
msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
14899

14900
msgid "Create a tree object from the current index"
14901
msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
14902

14903
msgid "Defining attributes per path"
14904
msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
14905

14906
msgid "Git command-line interface and conventions"
14907
msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
14908

14909
msgid "A Git core tutorial for developers"
14910
msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
14911

14912
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14913
msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
14914

14915
msgid "Git for CVS users"
14916
msgstr "Git für CVS Benutzer"
14917

14918
msgid "Tweaking diff output"
14919
msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
14920

14921
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14922
msgstr ""
14923
"ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
14924

14925
msgid "Frequently asked questions about using Git"
14926
msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
14927

14928
msgid "The bundle file format"
14929
msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
14930

14931
msgid "Chunk-based file formats"
14932
msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
14933

14934
msgid "Git commit-graph format"
14935
msgstr "Git Commit-Graph Format"
14936

14937
msgid "Git index format"
14938
msgstr "Git-Index-Format"
14939

14940
msgid "Git pack format"
14941
msgstr "Git-Pack-Format"
14942

14943
msgid "Git cryptographic signature formats"
14944
msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
14945

14946
msgid "A Git Glossary"
14947
msgstr "ein Git-Glossar"
14948

14949
msgid "Hooks used by Git"
14950
msgstr "von Git verwendete Hooks"
14951

14952
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14953
msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
14954

14955
msgid "The Git repository browser"
14956
msgstr "der Git-Repository-Browser"
14957

14958
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14959
msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
14960

14961
msgid "Defining submodule properties"
14962
msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
14963

14964
msgid "Git namespaces"
14965
msgstr "Git Namensbereiche"
14966

14967
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14968
msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
14969

14970
msgid "Things common to various protocols"
14971
msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
14972

14973
msgid "Git HTTP-based protocols"
14974
msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
14975

14976
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14977
msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
14978

14979
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14980
msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
14981

14982
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14983
msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
14984

14985
msgid "Git Repository Layout"
14986
msgstr "Git Repository Aufbau"
14987

14988
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14989
msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
14990

14991
msgid "Mounting one repository inside another"
14992
msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
14993

14994
msgid "A tutorial introduction to Git"
14995
msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
14996

14997
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14998
msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
14999

15000
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
15001
msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
15002

15003
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
15004
msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
15005

15006
msgid "A tool for managing large Git repositories"
15007
msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
15008

15009
msgid "commit-graph file is too small"
15010
msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
15011

15012
msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
15013
msgstr "Commit-Graph OID fanout Chunk hat die falsche Größe"
15014

15015
msgid "commit-graph fanout values out of order"
15016
msgstr "Commit-Graph fanout-Werte sind nicht in Ordnung"
15017

15018
msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
15019
msgstr "Commit-Graph OID Lookup Chunk hat die falsche Größe"
15020

15021
msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
15022
msgstr "Commit-Graph Commit Daten Chunk hat die falsche Größe"
15023

15024
msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
15025
msgstr "Commit-Graph Generations Chunk hat die falsche Größe"
15026

15027
msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
15028
msgstr "Commit-Graph changed-path Index Chunk ist zu klein"
15029

15030
#, c-format
15031
msgid ""
15032
"ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
15033
"graph file"
15034
msgstr ""
15035
"ignoriere zu kleinen Chunk für geänderte Pfade (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in "
15036
"Commit-Graph-Datei"
15037

15038
#, c-format
15039
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
15040
msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
15041

15042
#, c-format
15043
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
15044
msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
15045

15046
#, c-format
15047
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
15048
msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
15049

15050
#, c-format
15051
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
15052
msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
15053

15054
msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
15055
msgstr "Commit-Graph benötigter OID fanout Chunk fehlt oder ist beschädigt"
15056

15057
msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
15058
msgstr "Commit-Graph benötigter OID lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
15059

15060
msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
15061
msgstr ""
15062
"Commit-Graph erforderlicher Commit-Daten Chunk fehlt oder ist beschädigt"
15063

15064
#, c-format
15065
msgid ""
15066
"disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
15067
"settings"
15068
msgstr ""
15069
"deaktiviere Bloom-Filter für die Commit-Graph-Ebene '%s' aufgrund "
15070
"inkompatibler Einstellungen"
15071

15072
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
15073
msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
15074

15075
msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
15076
msgstr "Commit-Graph Basis-Graph-Chunk ist zu klein"
15077

15078
msgid "commit-graph chain does not match"
15079
msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
15080

15081
#, c-format
15082
msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
15083
msgstr "Anzahl der Commits im Basisgraph zu hoch: %<PRIuMAX>"
15084

15085
msgid "commit-graph chain file too small"
15086
msgstr "Commit-Graph Chain-Datei zu klein"
15087

15088
#, c-format
15089
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
15090
msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
15091

15092
msgid "unable to find all commit-graph files"
15093
msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
15094

15095
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
15096
msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
15097

15098
#, c-format
15099
msgid "could not find commit %s"
15100
msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
15101

15102
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
15103
msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
15104

15105
msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
15106
msgstr "Commit-Graph Überlaufgenerierungsdaten sind zu klein"
15107

15108
msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
15109
msgstr "commit-graph extra-edges Zeiger außerhalb der Grenzen"
15110

15111
msgid "Loading known commits in commit graph"
15112
msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
15113

15114
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
15115
msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
15116

15117
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
15118
msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
15119

15120
msgid "Computing commit graph topological levels"
15121
msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
15122

15123
msgid "Computing commit graph generation numbers"
15124
msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
15125

15126
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
15127
msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
15128

15129
msgid "Collecting referenced commits"
15130
msgstr "Sammle referenzierte Commits"
15131

15132
#, c-format
15133
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
15134
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
15135
msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
15136
msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
15137

15138
#, c-format
15139
msgid "error adding pack %s"
15140
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
15141

15142
#, c-format
15143
msgid "error opening index for %s"
15144
msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
15145

15146
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15147
msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
15148

15149
msgid "Finding extra edges in commit graph"
15150
msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
15151

15152
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15153
msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
15154

15155
msgid "unable to create temporary graph layer"
15156
msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
15157

15158
#, c-format
15159
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15160
msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
15161

15162
#, c-format
15163
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15164
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15165
msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
15166
msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
15167

15168
msgid "unable to open commit-graph chain file"
15169
msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
15170

15171
msgid "failed to rename base commit-graph file"
15172
msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
15173

15174
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15175
msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
15176

15177
#, c-format
15178
msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15179
msgstr ""
15180
"Graphen mit %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> Commits können nicht zusammengeführt "
15181
"werden"
15182

15183
#, c-format
15184
msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15185
msgstr ""
15186
"Graph %s kann nicht zusammengeführt werden, zu viele Commits: %<PRIuMAX>"
15187

15188
msgid "Scanning merged commits"
15189
msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
15190

15191
msgid "Merging commit-graph"
15192
msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
15193

15194
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15195
msgstr ""
15196
"versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
15197
"deaktiviert"
15198

15199
#, c-format
15200
msgid ""
15201
"attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
15202
"(%d) is not supported"
15203
msgstr ""
15204
"versuche, einen Commit-Graphen zu schreiben, aber 'commitGraph."
15205
"changedPathsVersion' (%d) wird nicht unterstützt"
15206

15207
msgid "too many commits to write graph"
15208
msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
15209

15210
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15211
msgstr ""
15212
"die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
15213
"beschädigt"
15214

15215
#, c-format
15216
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15217
msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
15218

15219
#, c-format
15220
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15221
msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
15222

15223
#, c-format
15224
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15225
msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
15226

15227
#, c-format
15228
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15229
msgstr ""
15230
"Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
15231

15232
#, c-format
15233
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15234
msgstr ""
15235
"OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
15236

15237
#, c-format
15238
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15239
msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
15240

15241
#, c-format
15242
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15243
msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
15244

15245
#, c-format
15246
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15247
msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
15248

15249
#, c-format
15250
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15251
msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15252

15253
#, c-format
15254
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15255
msgstr ""
15256
"Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15257

15258
#, c-format
15259
msgid ""
15260
"commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15261
"'%s')"
15262
msgstr ""
15263
"Commit-Graph hat sowohl Null- als auch Nicht-Null-Generationen (z. B. "
15264
"Commits '%s' und '%s')"
15265

15266
msgid "Verifying commits in commit graph"
15267
msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
15268

15269
#, c-format
15270
msgid "could not parse commit %s"
15271
msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
15272

15273
#, c-format
15274
msgid "%s %s is not a commit!"
15275
msgstr "%s %s ist kein Commit!"
15276

15277
msgid ""
15278
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15279
"and will be removed in a future Git version.\n"
15280
"\n"
15281
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15282
"to convert the grafts into replace refs.\n"
15283
"\n"
15284
"Turn this message off by running\n"
15285
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15286
msgstr ""
15287
"Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
15288
"und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
15289
"\n"
15290
"Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15291
"zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
15292
"in ersetzende Referenzen.<\n"
15293
"\n"
15294
"Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
15295
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
15296

15297
#, c-format
15298
msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15299
msgstr ""
15300
"Commit %s existiert im Commit-Graphen, aber nicht in der Objektdatenbank"
15301

15302
#, c-format
15303
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15304
msgstr ""
15305
"Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
15306

15307
#, c-format
15308
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15309
msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
15310

15311
#, c-format
15312
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15313
msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
15314

15315
#, c-format
15316
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15317
msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
15318

15319
msgid ""
15320
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15321
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15322
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15323
msgstr ""
15324
"Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
15325
"Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
15326
"oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
15327
"Encoding,\n"
15328
"welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
15329

15330
msgid "no compiler information available\n"
15331
msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
15332

15333
msgid "no libc information available\n"
15334
msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
15335

15336
#, c-format
15337
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15338
msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
15339

15340
#, c-format
15341
msgid "could not get info for '%s'"
15342
msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
15343

15344
#, c-format
15345
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15346
msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
15347

15348
#, c-format
15349
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15350
msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
15351

15352
#, c-format
15353
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15354
msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
15355

15356
#, c-format
15357
msgid "BHFI changed '%ls'"
15358
msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
15359

15360
#, c-format
15361
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15362
msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
15363

15364
#, c-format
15365
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15366
msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
15367

15368
#, c-format
15369
msgid "Invalid path: %s"
15370
msgstr "Ungültiger Pfad: %s"
15371

15372
msgid "Unable to create FSEventStream."
15373
msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
15374

15375
msgid "Failed to start the FSEventStream"
15376
msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
15377

15378
#, c-format
15379
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15380
msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
15381

15382
#, c-format
15383
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15384
msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
15385

15386
#, c-format
15387
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15388
msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
15389

15390
#, c-format
15391
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15392
msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15393

15394
#, c-format
15395
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15396
msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15397

15398
#, c-format
15399
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15400
msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
15401

15402
#, c-format
15403
msgid "opendir('%s') failed"
15404
msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen"
15405

15406
#, c-format
15407
msgid "lstat('%s') failed"
15408
msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen"
15409

15410
#, c-format
15411
msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15412
msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen"
15413

15414
#, c-format
15415
msgid "closedir('%s') failed"
15416
msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen"
15417

15418
#, c-format
15419
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15420
msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
15421

15422
#, c-format
15423
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15424
msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
15425

15426
#, c-format
15427
msgid "failed to copy SID (%ld)"
15428
msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
15429

15430
#, c-format
15431
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15432
msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
15433

15434
msgid "memory exhausted"
15435
msgstr "Speicher verbraucht"
15436

15437
msgid "Success"
15438
msgstr "Erfolg"
15439

15440
msgid "No match"
15441
msgstr "Keine Übereinstimmung"
15442

15443
msgid "Invalid regular expression"
15444
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
15445

15446
msgid "Invalid collation character"
15447
msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
15448

15449
msgid "Invalid character class name"
15450
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
15451

15452
msgid "Trailing backslash"
15453
msgstr "Angehängter Backslash"
15454

15455
msgid "Invalid back reference"
15456
msgstr "Ungültiger Rückverweis"
15457

15458
msgid "Unmatched [ or [^"
15459
msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
15460

15461
msgid "Unmatched ( or \\("
15462
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
15463

15464
msgid "Unmatched \\{"
15465
msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
15466

15467
msgid "Invalid content of \\{\\}"
15468
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
15469

15470
msgid "Invalid range end"
15471
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
15472

15473
msgid "Memory exhausted"
15474
msgstr "Speicher aufgebraucht"
15475

15476
msgid "Invalid preceding regular expression"
15477
msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
15478

15479
msgid "Premature end of regular expression"
15480
msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
15481

15482
msgid "Regular expression too big"
15483
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
15484

15485
msgid "Unmatched ) or \\)"
15486
msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
15487

15488
msgid "No previous regular expression"
15489
msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
15490

15491
msgid "could not send IPC command"
15492
msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
15493

15494
msgid "could not read IPC response"
15495
msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
15496

15497
#, c-format
15498
msgid "could not start accept_thread '%s'"
15499
msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
15500

15501
#, c-format
15502
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15503
msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
15504

15505
#, c-format
15506
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15507
msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
15508

15509
#, c-format
15510
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15511
msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
15512

15513
#, c-format
15514
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15515
msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
15516

15517
#, c-format
15518
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15519
msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
15520

15521
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15522
msgstr ""
15523
"kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
15524
"fortzufahren"
15525

15526
msgid "cannot restore terminal settings"
15527
msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
15528

15529
#, c-format
15530
msgid ""
15531
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15532
"\t%s\n"
15533
"from\n"
15534
"\t%s\n"
15535
"This might be due to circular includes."
15536
msgstr ""
15537
"Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
15538
"\t%s\n"
15539
"von\n"
15540
"\t%s\n"
15541
"überschritten.\n"
15542
"Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
15543

15544
#, c-format
15545
msgid "could not expand include path '%s'"
15546
msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
15547

15548
msgid "relative config includes must come from files"
15549
msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
15550

15551
msgid "relative config include conditionals must come from files"
15552
msgstr ""
15553
"Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
15554
"müssen\n"
15555
"aus Dateien kommen"
15556

15557
msgid ""
15558
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15559
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15560
msgstr ""
15561
"Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
15562
"includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
15563

15564
#, c-format
15565
msgid "invalid config format: %s"
15566
msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
15567

15568
#, c-format
15569
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15570
msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
15571

15572
#, c-format
15573
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15574
msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
15575

15576
#, c-format
15577
msgid "key does not contain a section: %s"
15578
msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
15579

15580
#, c-format
15581
msgid "key does not contain variable name: %s"
15582
msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
15583

15584
#, c-format
15585
msgid "invalid key: %s"
15586
msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
15587

15588
#, c-format
15589
msgid "invalid key (newline): %s"
15590
msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
15591

15592
msgid "empty config key"
15593
msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
15594

15595
#, c-format
15596
msgid "bogus config parameter: %s"
15597
msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
15598

15599
#, c-format
15600
msgid "bogus format in %s"
15601
msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
15602

15603
#, c-format
15604
msgid "bogus count in %s"
15605
msgstr "falsche Zählung in %s"
15606

15607
#, c-format
15608
msgid "too many entries in %s"
15609
msgstr "zu viele Einträge in %s"
15610

15611
#, c-format
15612
msgid "missing config key %s"
15613
msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
15614

15615
#, c-format
15616
msgid "missing config value %s"
15617
msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
15618

15619
#, c-format
15620
msgid "bad config line %d in blob %s"
15621
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
15622

15623
#, c-format
15624
msgid "bad config line %d in file %s"
15625
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
15626

15627
#, c-format
15628
msgid "bad config line %d in standard input"
15629
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
15630

15631
#, c-format
15632
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15633
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
15634

15635
#, c-format
15636
msgid "bad config line %d in command line %s"
15637
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
15638

15639
#, c-format
15640
msgid "bad config line %d in %s"
15641
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
15642

15643
msgid "out of range"
15644
msgstr "Außerhalb des Bereichs"
15645

15646
msgid "invalid unit"
15647
msgstr "Ungültige Einheit"
15648

15649
#, c-format
15650
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15651
msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
15652

15653
#, c-format
15654
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15655
msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
15656

15657
#, c-format
15658
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15659
msgstr ""
15660
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
15661

15662
#, c-format
15663
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15664
msgstr ""
15665
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
15666
"%s"
15667

15668
#, c-format
15669
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15670
msgstr ""
15671
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
15672
"%s"
15673

15674
#, c-format
15675
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15676
msgstr ""
15677
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
15678
"%s"
15679

15680
#, c-format
15681
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15682
msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
15683

15684
#, c-format
15685
msgid "invalid value for variable %s"
15686
msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
15687

15688
#, c-format
15689
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15690
msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
15691

15692
#, c-format
15693
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15694
msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
15695

15696
#, c-format
15697
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15698
msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
15699

15700
#, c-format
15701
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15702
msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
15703

15704
#, c-format
15705
msgid "abbrev length out of range: %d"
15706
msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
15707

15708
#, c-format
15709
msgid "bad zlib compression level %d"
15710
msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
15711

15712
#, c-format
15713
msgid "%s cannot contain newline"
15714
msgstr "%s kann keinen Zeilenumbruch enthalten"
15715

15716
#, c-format
15717
msgid "%s must have at least one character"
15718
msgstr "%s muss mindestens ein Zeichen enthalten"
15719

15720
#, c-format
15721
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15722
msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
15723

15724
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15725
msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
15726

15727
#, c-format
15728
msgid "invalid mode for object creation: %s"
15729
msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
15730

15731
#, c-format
15732
msgid "malformed value for %s"
15733
msgstr "ungültiger Wert für %s"
15734

15735
#, c-format
15736
msgid "malformed value for %s: %s"
15737
msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
15738

15739
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15740
msgstr ""
15741
"Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
15742

15743
#, c-format
15744
msgid "unable to load config blob object '%s'"
15745
msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
15746

15747
#, c-format
15748
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15749
msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
15750

15751
#, c-format
15752
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15753
msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
15754

15755
msgid "unable to parse command-line config"
15756
msgstr ""
15757
"Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
15758

15759
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15760
msgstr ""
15761
"Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
15762

15763
#, c-format
15764
msgid "Invalid %s: '%s'"
15765
msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
15766

15767
#, c-format
15768
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15769
msgstr ""
15770
"Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
15771
"liegen."
15772

15773
#, c-format
15774
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15775
msgstr ""
15776
"Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
15777
"nicht parsen."
15778

15779
#, c-format
15780
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15781
msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
15782

15783
#, c-format
15784
msgid "invalid section name '%s'"
15785
msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
15786

15787
#, c-format
15788
msgid "%s has multiple values"
15789
msgstr "%s hat mehrere Werte"
15790

15791
#, c-format
15792
msgid "failed to write new configuration file %s"
15793
msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
15794

15795
#, c-format
15796
msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15797
msgstr "kein mehrzeiliger Kommentar erlaubt: '%s'"
15798

15799
#, c-format
15800
msgid "could not lock config file %s"
15801
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
15802

15803
#, c-format
15804
msgid "opening %s"
15805
msgstr "Öffne %s"
15806

15807
#, c-format
15808
msgid "invalid config file %s"
15809
msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
15810

15811
#, c-format
15812
msgid "fstat on %s failed"
15813
msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
15814

15815
#, c-format
15816
msgid "unable to mmap '%s'%s"
15817
msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
15818

15819
#, c-format
15820
msgid "chmod on %s failed"
15821
msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
15822

15823
#, c-format
15824
msgid "could not write config file %s"
15825
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
15826

15827
#, c-format
15828
msgid "could not set '%s' to '%s'"
15829
msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
15830

15831
#, c-format
15832
msgid "invalid section name: %s"
15833
msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
15834

15835
#, c-format
15836
msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15837
msgstr ""
15838
"Ausführung mit übermäßig langer Zeile in '%s' bei Zeile %<PRIuMAX> verweigert"
15839

15840
#, c-format
15841
msgid "missing value for '%s'"
15842
msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
15843

15844
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15845
msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
15846

15847
msgid ""
15848
"Could not read from remote repository.\n"
15849
"\n"
15850
"Please make sure you have the correct access rights\n"
15851
"and the repository exists."
15852
msgstr ""
15853
"Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
15854
"\n"
15855
"Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
15856
"bestehen\n"
15857
"und das Repository existiert."
15858

15859
#, c-format
15860
msgid "server doesn't support '%s'"
15861
msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
15862

15863
#, c-format
15864
msgid "server doesn't support feature '%s'"
15865
msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
15866

15867
msgid "expected flush after capabilities"
15868
msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
15869

15870
#, c-format
15871
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15872
msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
15873

15874
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15875
msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
15876

15877
#, c-format
15878
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15879
msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
15880

15881
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15882
msgstr ""
15883
"Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
15884
"enthalten"
15885

15886
msgid "invalid packet"
15887
msgstr "ungültiges Paket"
15888

15889
#, c-format
15890
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15891
msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
15892

15893
#, c-format
15894
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15895
msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
15896

15897
#, c-format
15898
msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15899
msgstr "Fehler in der bundle-uri-Antwortzeile %d: %s"
15900

15901
msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15902
msgstr "erwartete Flush nach Bundle-uri-Auflistung"
15903

15904
msgid "expected response end packet after ref listing"
15905
msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15906

15907
#, c-format
15908
msgid "invalid ls-refs response: %s"
15909
msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
15910

15911
msgid "expected flush after ref listing"
15912
msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15913

15914
#, c-format
15915
msgid "protocol '%s' is not supported"
15916
msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
15917

15918
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15919
msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
15920

15921
#, c-format
15922
msgid "Looking up %s ... "
15923
msgstr "Suche nach %s ..."
15924

15925
#, c-format
15926
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15927
msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
15928

15929
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15930
#, c-format
15931
msgid ""
15932
"done.\n"
15933
"Connecting to %s (port %s) ... "
15934
msgstr ""
15935
"Fertig.\n"
15936
"Verbinde nach %s (Port %s) ... "
15937

15938
#, c-format
15939
msgid ""
15940
"unable to connect to %s:\n"
15941
"%s"
15942
msgstr ""
15943
"Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
15944
"%s"
15945

15946
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15947
msgid "done."
15948
msgstr "Fertig."
15949

15950
#, c-format
15951
msgid "unable to look up %s (%s)"
15952
msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
15953

15954
#, c-format
15955
msgid "unknown port %s"
15956
msgstr "Unbekannter Port %s"
15957

15958
#, c-format
15959
msgid "strange hostname '%s' blocked"
15960
msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
15961

15962
#, c-format
15963
msgid "strange port '%s' blocked"
15964
msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
15965

15966
#, c-format
15967
msgid "cannot start proxy %s"
15968
msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
15969

15970
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15971
msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
15972

15973
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15974
msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
15975

15976
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15977
msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
15978

15979
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15980
msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
15981

15982
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15983
msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
15984

15985
#, c-format
15986
msgid "strange pathname '%s' blocked"
15987
msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
15988

15989
msgid "unable to fork"
15990
msgstr "kann Prozess nicht starten"
15991

15992
msgid "Could not run 'git rev-list'"
15993
msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
15994

15995
msgid "failed write to rev-list"
15996
msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
15997

15998
msgid "failed to close rev-list's stdin"
15999
msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
16000

16001
#, c-format
16002
msgid "illegal crlf_action %d"
16003
msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
16004

16005
#, c-format
16006
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
16007
msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
16008

16009
#, c-format
16010
msgid ""
16011
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
16012
"touches it"
16013
msgstr ""
16014
"in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
16015
"nächste Mal von Git verarbeitet wird"
16016

16017
#, c-format
16018
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
16019
msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
16020

16021
#, c-format
16022
msgid ""
16023
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
16024
"touches it"
16025
msgstr ""
16026
"in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
16027
"nächste Mal von Git verarbeitet wird"
16028

16029
#, c-format
16030
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
16031
msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
16032

16033
#, c-format
16034
msgid ""
16035
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
16036
"working-tree-encoding."
16037
msgstr ""
16038
"Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
16039
"UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
16040

16041
#, c-format
16042
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
16043
msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
16044

16045
#, c-format
16046
msgid ""
16047
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
16048
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
16049
msgstr ""
16050
"Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
16051
"oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
16052
"Arbeitsverzeichnis."
16053

16054
#, c-format
16055
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
16056
msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
16057

16058
#, c-format
16059
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
16060
msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
16061

16062
#, c-format
16063
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
16064
msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
16065

16066
#, c-format
16067
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
16068
msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
16069

16070
#, c-format
16071
msgid "external filter '%s' failed %d"
16072
msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
16073

16074
#, c-format
16075
msgid "read from external filter '%s' failed"
16076
msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
16077

16078
#, c-format
16079
msgid "external filter '%s' failed"
16080
msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
16081

16082
msgid "unexpected filter type"
16083
msgstr "unerwartete Filterart"
16084

16085
msgid "path name too long for external filter"
16086
msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
16087

16088
#, c-format
16089
msgid ""
16090
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
16091
"been filtered"
16092
msgstr ""
16093
"externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
16094
"wurden"
16095

16096
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
16097
msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
16098

16099
#, c-format
16100
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
16101
msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
16102

16103
#, c-format
16104
msgid "%s: smudge filter %s failed"
16105
msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
16106

16107
#, c-format
16108
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
16109
msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
16110

16111
msgid "refusing to work with credential missing host field"
16112
msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
16113

16114
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
16115
msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
16116

16117
#, c-format
16118
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
16119
msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
16120

16121
#, c-format
16122
msgid "url has no scheme: %s"
16123
msgstr "URL hat kein Schema: %s"
16124

16125
#, c-format
16126
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
16127
msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
16128

16129
msgid "in the future"
16130
msgstr "in der Zukunft"
16131

16132
#, c-format
16133
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
16134
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
16135
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
16136
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
16137

16138
#, c-format
16139
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
16140
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
16141
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
16142
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
16143

16144
#, c-format
16145
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
16146
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
16147
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
16148
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
16149

16150
#, c-format
16151
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16152
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16153
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
16154
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
16155

16156
#, c-format
16157
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16158
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16159
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
16160
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
16161

16162
#, c-format
16163
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16164
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16165
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
16166
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
16167

16168
#, c-format
16169
msgid "%<PRIuMAX> year"
16170
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16171
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
16172
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
16173

16174
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16175
#, c-format
16176
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16177
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16178
msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
16179
msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
16180

16181
#, c-format
16182
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16183
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16184
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
16185
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
16186

16187
msgid "Propagating island marks"
16188
msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
16189

16190
#, c-format
16191
msgid "bad tree object %s"
16192
msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
16193

16194
#, c-format
16195
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16196
msgstr ""
16197
"Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
16198

16199
#, c-format
16200
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16201
msgstr ""
16202
"regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
16203
"viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
16204

16205
#, c-format
16206
msgid "Marked %d islands, done.\n"
16207
msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
16208

16209
#, c-format
16210
msgid "invalid --%s value '%s'"
16211
msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
16212

16213
#, c-format
16214
msgid "could not archive missing directory '%s'"
16215
msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
16216

16217
#, c-format
16218
msgid "could not open directory '%s'"
16219
msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
16220

16221
#, c-format
16222
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16223
msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
16224

16225
msgid "could not duplicate stdout"
16226
msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
16227

16228
#, c-format
16229
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16230
msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
16231

16232
msgid "failed to write archive"
16233
msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
16234

16235
msgid "--merge-base does not work with ranges"
16236
msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
16237

16238
msgid "unable to get HEAD"
16239
msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
16240

16241
msgid "no merge base found"
16242
msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
16243

16244
msgid "multiple merge bases found"
16245
msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
16246

16247
msgid "cannot compare stdin to a directory"
16248
msgstr "kann stdin nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
16249

16250
msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16251
msgstr "kann eine benannte Pipe nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
16252

16253
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16254
msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
16255

16256
msgid ""
16257
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16258
"tree"
16259
msgstr ""
16260
"Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
16261
"Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
16262

16263
#, c-format
16264
msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16265
msgstr ""
16266
"  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
16267

16268
#, c-format
16269
msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16270
msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
16271

16272
msgid ""
16273
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16274
"'dimmed-zebra', 'plain'"
16275
msgstr ""
16276
"\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
16277
"'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
16278

16279
#, c-format
16280
msgid ""
16281
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16282
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16283
msgstr ""
16284
"Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
16285
"change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
16286

16287
msgid ""
16288
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16289
"whitespace modes"
16290
msgstr ""
16291
"color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
16292
"Whitespace-Modi kombiniert werden."
16293

16294
#, c-format
16295
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16296
msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
16297

16298
#, c-format
16299
msgid "unknown value for config '%s': %s"
16300
msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
16301

16302
#, c-format
16303
msgid ""
16304
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16305
"%s"
16306
msgstr ""
16307
"Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
16308
"%s"
16309

16310
#, c-format
16311
msgid "external diff died, stopping at %s"
16312
msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
16313

16314
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16315
msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
16316

16317
#, c-format
16318
msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16319
msgstr "Magie von Pfadspezifikationen wird von --follow nicht unterstützt: %s"
16320

16321
#, c-format
16322
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16323
msgstr ""
16324
"die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
16325
"werden"
16326

16327
#, c-format
16328
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16329
msgstr ""
16330
"die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
16331
"Sie '%s' mit '%s'"
16332

16333
#, c-format
16334
msgid ""
16335
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16336
msgstr ""
16337
"die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
16338
"Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
16339

16340
#, c-format
16341
msgid "invalid --stat value: %s"
16342
msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
16343

16344
#, c-format
16345
msgid "%s expects a numerical value"
16346
msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
16347

16348
#, c-format
16349
msgid ""
16350
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16351
"%s"
16352
msgstr ""
16353
"Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
16354
"%s"
16355

16356
#, c-format
16357
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16358
msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
16359

16360
#, c-format
16361
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16362
msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
16363

16364
#, c-format
16365
msgid "unable to resolve '%s'"
16366
msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
16367

16368
#, c-format
16369
msgid "%s expects <n>/<m> form"
16370
msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
16371

16372
#, c-format
16373
msgid "%s expects a character, got '%s'"
16374
msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
16375

16376
#, c-format
16377
msgid "bad --color-moved argument: %s"
16378
msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
16379

16380
#, c-format
16381
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16382
msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
16383

16384
#, c-format
16385
msgid "invalid argument to %s"
16386
msgstr "ungültiges Argument für %s"
16387

16388
#, c-format
16389
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16390
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
16391

16392
#, c-format
16393
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16394
msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
16395

16396
#, c-format
16397
msgid "bad --word-diff argument: %s"
16398
msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
16399

16400
msgid "Diff output format options"
16401
msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
16402

16403
msgid "generate patch"
16404
msgstr "Patch erzeugen"
16405

16406
msgid "<n>"
16407
msgstr "<n>"
16408

16409
msgid "generate diffs with <n> lines context"
16410
msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
16411

16412
msgid "generate the diff in raw format"
16413
msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
16414

16415
msgid "synonym for '-p --raw'"
16416
msgstr "Synonym für '-p --raw'"
16417

16418
msgid "synonym for '-p --stat'"
16419
msgstr "Synonym für '-p --stat'"
16420

16421
msgid "machine friendly --stat"
16422
msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
16423

16424
msgid "output only the last line of --stat"
16425
msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
16426

16427
msgid "<param1>,<param2>..."
16428
msgstr "<Parameter1>,<Parameter2>..."
16429

16430
msgid ""
16431
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16432
msgstr ""
16433
"die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
16434
"Unterverzeichnis ausgeben"
16435

16436
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16437
msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
16438

16439
msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16440
msgstr "Synonym für --dirstat=files,<Parameter1>,<Parameter2>..."
16441

16442
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16443
msgstr ""
16444
"warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
16445

16446
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16447
msgstr ""
16448
"gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
16449
"Änderungen der Datei-Rechte"
16450

16451
msgid "show only names of changed files"
16452
msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
16453

16454
msgid "show only names and status of changed files"
16455
msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
16456

16457
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16458
msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
16459

16460
msgid "generate diffstat"
16461
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16462

16463
msgid "<width>"
16464
msgstr "<Breite>"
16465

16466
msgid "generate diffstat with a given width"
16467
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
16468

16469
msgid "generate diffstat with a given name width"
16470
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
16471

16472
msgid "generate diffstat with a given graph width"
16473
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
16474

16475
msgid "<count>"
16476
msgstr "<Anzahl>"
16477

16478
msgid "generate diffstat with limited lines"
16479
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
16480

16481
msgid "generate compact summary in diffstat"
16482
msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16483

16484
msgid "output a binary diff that can be applied"
16485
msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
16486

16487
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16488
msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
16489

16490
msgid "show colored diff"
16491
msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
16492

16493
msgid "<kind>"
16494
msgstr "<Art>"
16495

16496
msgid ""
16497
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16498
"diff"
16499
msgstr ""
16500
"Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
16501
"Unterschieden hervorheben"
16502

16503
msgid ""
16504
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16505
"--numstat"
16506
msgstr ""
16507
"die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
16508
"Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
16509

16510
msgid "<prefix>"
16511
msgstr "<Präfix>"
16512

16513
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16514
msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
16515

16516
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16517
msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
16518

16519
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16520
msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
16521

16522
msgid "do not show any source or destination prefix"
16523
msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
16524

16525
msgid "use default prefixes a/ and b/"
16526
msgstr "Standardpräfixe a/ und b/ verwenden"
16527

16528
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16529
msgstr ""
16530
"Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
16531
"anzeigen"
16532

16533
msgid "<char>"
16534
msgstr "<Zeichen>"
16535

16536
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16537
msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
16538

16539
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16540
msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
16541

16542
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16543
msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
16544

16545
msgid "Diff rename options"
16546
msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
16547

16548
msgid "<n>[/<m>]"
16549
msgstr "<n>[/<m>]"
16550

16551
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16552
msgstr ""
16553
"teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
16554
"\"erstellen\""
16555

16556
msgid "detect renames"
16557
msgstr "Umbenennungen erkennen"
16558

16559
msgid "omit the preimage for deletes"
16560
msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
16561

16562
msgid "detect copies"
16563
msgstr "Kopien erkennen"
16564

16565
msgid "use unmodified files as source to find copies"
16566
msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
16567

16568
msgid "disable rename detection"
16569
msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
16570

16571
msgid "use empty blobs as rename source"
16572
msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
16573

16574
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16575
msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
16576

16577
msgid ""
16578
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16579
"given limit"
16580
msgstr ""
16581
"Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
16582
"für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
16583

16584
msgid "Diff algorithm options"
16585
msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
16586

16587
msgid "produce the smallest possible diff"
16588
msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
16589

16590
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16591
msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
16592

16593
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16594
msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
16595

16596
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16597
msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
16598

16599
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16600
msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
16601

16602
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16603
msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
16604

16605
msgid "<regex>"
16606
msgstr "<Regex>"
16607

16608
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16609
msgstr ""
16610
"Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
16611

16612
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16613
msgstr ""
16614
"Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
16615
"verschieben"
16616

16617
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16618
msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
16619

16620
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16621
msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
16622

16623
msgid "<text>"
16624
msgstr "<Text>"
16625

16626
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16627
msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
16628

16629
msgid "<mode>"
16630
msgstr "<Modus>"
16631

16632
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16633
msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
16634

16635
msgid "use <regex> to decide what a word is"
16636
msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
16637

16638
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16639
msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
16640

16641
msgid "moved lines of code are colored differently"
16642
msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
16643

16644
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16645
msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
16646

16647
msgid "Other diff options"
16648
msgstr "Andere Diff-Optionen"
16649

16650
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16651
msgstr ""
16652
"wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
16653
"zeige relative Pfade an"
16654

16655
msgid "treat all files as text"
16656
msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
16657

16658
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16659
msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
16660

16661
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16662
msgstr ""
16663
"mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
16664

16665
msgid "disable all output of the program"
16666
msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
16667

16668
msgid "allow an external diff helper to be executed"
16669
msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
16670

16671
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16672
msgstr ""
16673
"Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
16674
"werden"
16675

16676
msgid "<when>"
16677
msgstr "<wann>"
16678

16679
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16680
msgstr ""
16681
"Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
16682

16683
msgid "<format>"
16684
msgstr "<Format>"
16685

16686
msgid "specify how differences in submodules are shown"
16687
msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
16688

16689
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16690
msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
16691

16692
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16693
msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
16694

16695
msgid "<string>"
16696
msgstr "<Zeichenkette>"
16697

16698
msgid ""
16699
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16700
"string"
16701
msgstr ""
16702
"nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
16703
"Zeichenkette verändern"
16704

16705
msgid ""
16706
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16707
"regex"
16708
msgstr ""
16709
"nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16710
"regulären Ausdrucks verändern"
16711

16712
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16713
msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
16714

16715
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16716
msgstr ""
16717
"<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
16718

16719
msgid "control the order in which files appear in the output"
16720
msgstr ""
16721
"die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
16722

16723
msgid "<path>"
16724
msgstr "<Pfad>"
16725

16726
msgid "show the change in the specified path first"
16727
msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
16728

16729
msgid "skip the output to the specified path"
16730
msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
16731

16732
msgid "<object-id>"
16733
msgstr "<Objekt-ID>"
16734

16735
msgid ""
16736
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16737
"object"
16738
msgstr ""
16739
"nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16740
"Objektes verändern"
16741

16742
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16743
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16744

16745
msgid "select files by diff type"
16746
msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
16747

16748
msgid "<file>"
16749
msgstr "<Datei>"
16750

16751
msgid "output to a specific file"
16752
msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
16753

16754
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16755
msgstr ""
16756
"genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
16757
"übersprungen."
16758

16759
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16760
msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
16761

16762
#, c-format
16763
msgid ""
16764
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16765
msgstr ""
16766
"Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
16767
"erneut versuchen."
16768

16769
#, c-format
16770
msgid "failed to read orderfile '%s'"
16771
msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
16772

16773
msgid "Performing inexact rename detection"
16774
msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
16775

16776
#, c-format
16777
msgid "No such path '%s' in the diff"
16778
msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
16779

16780
#, c-format
16781
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16782
msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
16783

16784
#, c-format
16785
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16786
msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
16787

16788
#, c-format
16789
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16790
msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
16791

16792
#, c-format
16793
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16794
msgstr ""
16795
"Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
16796
"Muster '%s' wiederholt sich."
16797

16798
msgid "disabling cone pattern matching"
16799
msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
16800

16801
#, c-format
16802
msgid "cannot use %s as an exclude file"
16803
msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
16804

16805
msgid "failed to get kernel name and information"
16806
msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
16807

16808
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16809
msgstr ""
16810
"Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
16811
"für dieses Verzeichnis deaktiviert"
16812

16813
msgid ""
16814
"No directory name could be guessed.\n"
16815
"Please specify a directory on the command line"
16816
msgstr ""
16817
"Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
16818
"Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
16819

16820
#, c-format
16821
msgid "index file corrupt in repo %s"
16822
msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
16823

16824
#, c-format
16825
msgid "could not create directories for %s"
16826
msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
16827

16828
#, c-format
16829
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16830
msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
16831

16832
#, c-format
16833
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16834
msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
16835

16836
#, c-format
16837
msgid "could not write to '%s'"
16838
msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
16839

16840
#, c-format
16841
msgid "could not edit '%s'"
16842
msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
16843

16844
msgid "Filtering content"
16845
msgstr "Filtere Inhalt"
16846

16847
#, c-format
16848
msgid "could not stat file '%s'"
16849
msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
16850

16851
#, c-format
16852
msgid "bad git namespace path \"%s\""
16853
msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
16854

16855
#, c-format
16856
msgid "too many args to run %s"
16857
msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
16858

16859
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16860
msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
16861

16862
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16863
msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
16864

16865
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16866
msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
16867

16868
#, c-format
16869
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16870
msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
16871

16872
msgid "unable to write to remote"
16873
msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
16874

16875
msgid "Server supports filter"
16876
msgstr "Server unterstützt Filter"
16877

16878
#, c-format
16879
msgid "invalid shallow line: %s"
16880
msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
16881

16882
#, c-format
16883
msgid "invalid unshallow line: %s"
16884
msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
16885

16886
#, c-format
16887
msgid "object not found: %s"
16888
msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
16889

16890
#, c-format
16891
msgid "error in object: %s"
16892
msgstr "Fehler in Objekt: %s"
16893

16894
#, c-format
16895
msgid "no shallow found: %s"
16896
msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
16897

16898
#, c-format
16899
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16900
msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
16901

16902
#, c-format
16903
msgid "got %s %d %s"
16904
msgstr "%s %d %s bekommen"
16905

16906
#, c-format
16907
msgid "invalid commit %s"
16908
msgstr "ungültiger Commit %s"
16909

16910
msgid "giving up"
16911
msgstr "gebe auf"
16912

16913
msgid "done"
16914
msgstr "fertig"
16915

16916
#, c-format
16917
msgid "got %s (%d) %s"
16918
msgstr "%s (%d) %s bekommen"
16919

16920
#, c-format
16921
msgid "Marking %s as complete"
16922
msgstr "Markiere %s als vollständig"
16923

16924
#, c-format
16925
msgid "already have %s (%s)"
16926
msgstr "habe %s (%s) bereits"
16927

16928
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16929
msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
16930

16931
msgid "protocol error: bad pack header"
16932
msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
16933

16934
#, c-format
16935
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16936
msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
16937

16938
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16939
msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
16940

16941
#, c-format
16942
msgid "%s failed"
16943
msgstr "%s fehlgeschlagen"
16944

16945
msgid "error in sideband demultiplexer"
16946
msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
16947

16948
#, c-format
16949
msgid "Server version is %.*s"
16950
msgstr "Server-Version ist %.*s"
16951

16952
#, c-format
16953
msgid "Server supports %s"
16954
msgstr "Server unterstützt %s"
16955

16956
msgid "Server does not support shallow clients"
16957
msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
16958

16959
msgid "Server does not support --shallow-since"
16960
msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
16961

16962
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16963
msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
16964

16965
msgid "Server does not support --deepen"
16966
msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
16967

16968
msgid "Server does not support this repository's object format"
16969
msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
16970

16971
msgid "no common commits"
16972
msgstr "keine gemeinsamen Commits"
16973

16974
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16975
msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
16976

16977
#, c-format
16978
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16979
msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
16980

16981
#, c-format
16982
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16983
msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
16984

16985
msgid "Server does not support shallow requests"
16986
msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
16987

16988
msgid "unable to write request to remote"
16989
msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
16990

16991
#, c-format
16992
msgid "expected '%s', received '%s'"
16993
msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
16994

16995
#, c-format
16996
msgid "expected '%s'"
16997
msgstr "'%s' erwartet"
16998

16999
#, c-format
17000
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
17001
msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
17002

17003
#, c-format
17004
msgid "error processing acks: %d"
17005
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
17006

17007
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17008
#. keyword.
17009
#.
17010
#, c-format
17011
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
17012
msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
17013

17014
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17015
#. keyword.
17016
#.
17017
#, c-format
17018
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
17019
msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
17020

17021
#, c-format
17022
msgid "error processing shallow info: %d"
17023
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
17024

17025
#, c-format
17026
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
17027
msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
17028

17029
#, c-format
17030
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
17031
msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
17032

17033
#, c-format
17034
msgid "error processing wanted refs: %d"
17035
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
17036

17037
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
17038
msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
17039

17040
msgid "no matching remote head"
17041
msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
17042

17043
msgid "unexpected 'ready' from remote"
17044
msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
17045

17046
#, c-format
17047
msgid "no such remote ref %s"
17048
msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
17049

17050
#, c-format
17051
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
17052
msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
17053

17054
#, c-format
17055
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
17056
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
17057

17058
#, c-format
17059
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
17060
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
17061

17062
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
17063
msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
17064

17065
#, c-format
17066
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
17067
msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
17068

17069
#, c-format
17070
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17071
msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
17072

17073
#, c-format
17074
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
17075
msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
17076

17077
#, c-format
17078
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17079
msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
17080

17081
#, c-format
17082
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17083
msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
17084

17085
#, c-format
17086
msgid ""
17087
"socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
17088
"sockets support"
17089
msgstr ""
17090
"Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-"
17091
"Sockets unterstützt"
17092

17093
msgid ""
17094
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17095
"           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17096
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
17097
"lazy-fetch]\n"
17098
"           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
17099
"           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
17100
"env=<name>=<envvar>]\n"
17101
"           <command> [<args>]"
17102
msgstr ""
17103
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
17104
"           [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17105
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
17106
"lazy-fetch]\n"
17107
"           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<Pfad>]\n"
17108
"           [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>] [--config-"
17109
"env=<Name>=<Umgebungsvariable>]\n"
17110
"           <Befehl> [<Argumente>]"
17111

17112
msgid ""
17113
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17114
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17115
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
17116
"See 'git help git' for an overview of the system."
17117
msgstr ""
17118
"'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
17119
"einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
17120
"oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
17121
"Konzept zu erfahren.\n"
17122
"Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
17123

17124
#, c-format
17125
msgid "unsupported command listing type '%s'"
17126
msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
17127

17128
#, c-format
17129
msgid "no directory given for '%s' option\n"
17130
msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
17131

17132
#, c-format
17133
msgid "no namespace given for --namespace\n"
17134
msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
17135

17136
#, c-format
17137
msgid "-c expects a configuration string\n"
17138
msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
17139

17140
#, c-format
17141
msgid "no config key given for --config-env\n"
17142
msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
17143

17144
#, c-format
17145
msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
17146
msgstr "keine Attributquelle für --attr-source angegeben\n"
17147

17148
#, c-format
17149
msgid "unknown option: %s\n"
17150
msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
17151

17152
#, c-format
17153
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
17154
msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
17155

17156
#, c-format
17157
msgid ""
17158
"alias '%s' changes environment variables.\n"
17159
"You can use '!git' in the alias to do this"
17160
msgstr ""
17161
"Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
17162
"Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
17163

17164
#, c-format
17165
msgid "empty alias for %s"
17166
msgstr "leerer Alias für %s"
17167

17168
#, c-format
17169
msgid "recursive alias: %s"
17170
msgstr "rekursiver Alias: %s"
17171

17172
msgid "write failure on standard output"
17173
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
17174

17175
msgid "unknown write failure on standard output"
17176
msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
17177

17178
msgid "close failed on standard output"
17179
msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
17180

17181
#, c-format
17182
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17183
msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
17184

17185
#, c-format
17186
msgid "cannot handle %s as a builtin"
17187
msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
17188

17189
#, c-format
17190
msgid ""
17191
"usage: %s\n"
17192
"\n"
17193
msgstr ""
17194
"Verwendung: %s\n"
17195
"\n"
17196

17197
#, c-format
17198
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17199
msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
17200

17201
#, c-format
17202
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17203
msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
17204

17205
msgid "could not create temporary file"
17206
msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
17207

17208
#, c-format
17209
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17210
msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
17211

17212
msgid ""
17213
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17214
"signature verification"
17215
msgstr ""
17216
"gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
17217
"der SSH-Signatur vorhanden sein"
17218

17219
msgid ""
17220
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17221
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17222
msgstr ""
17223
"ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
17224
"Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
17225

17226
#, c-format
17227
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17228
msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
17229

17230
#, c-format
17231
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17232
msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
17233

17234
#, c-format
17235
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17236
msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
17237

17238
msgid ""
17239
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17240
msgstr ""
17241
"entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
17242
"sein"
17243

17244
#, c-format
17245
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17246
msgstr ""
17247
"gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
17248
"%s %s"
17249

17250
#, c-format
17251
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17252
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
17253

17254
#, c-format
17255
msgid ""
17256
"gpg failed to sign the data:\n"
17257
"%s"
17258
msgstr ""
17259
"gpg konnte die Daten nicht signieren:\n"
17260
"%s"
17261

17262
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17263
msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
17264

17265
#, c-format
17266
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17267
msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
17268

17269
#, c-format
17270
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17271
msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
17272

17273
msgid ""
17274
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17275
"8.2p1+)"
17276
msgstr ""
17277
"\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
17278
"openssh Version 8.2p1+)"
17279

17280
#, c-format
17281
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17282
msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
17283

17284
#, c-format
17285
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17286
msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
17287

17288
msgid ""
17289
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17290
"with -P under PCRE v2"
17291
msgstr ""
17292
"Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
17293
"Punter PCRE v2 unterstützt."
17294

17295
#, c-format
17296
msgid "'%s': unable to read %s"
17297
msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
17298

17299
#, c-format
17300
msgid "'%s': short read"
17301
msgstr "'%s': read() zu kurz"
17302

17303
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17304
msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
17305

17306
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17307
msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
17308

17309
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17310
msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
17311

17312
msgid "grow, mark and tweak your common history"
17313
msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
17314

17315
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17316
msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
17317

17318
msgid "Main Porcelain Commands"
17319
msgstr "Hauptbefehle"
17320

17321
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17322
msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
17323

17324
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17325
msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
17326

17327
msgid "Interacting with Others"
17328
msgstr "mit anderen interagieren"
17329

17330
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17331
msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
17332

17333
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17334
msgstr "Systembefehle / Abfragen"
17335

17336
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17337
msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
17338

17339
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17340
msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
17341

17342
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17343
msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
17344

17345
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17346
msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
17347

17348
#, c-format
17349
msgid "available git commands in '%s'"
17350
msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
17351

17352
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17353
msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
17354

17355
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17356
msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
17357

17358
msgid "The Git concept guides are:"
17359
msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
17360

17361
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17362
msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
17363

17364
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17365
msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
17366

17367
msgid "External commands"
17368
msgstr "Externe Befehle"
17369

17370
msgid "Command aliases"
17371
msgstr "Alias-Befehle"
17372

17373
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17374
msgstr ""
17375
"Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
17376
"lesen."
17377

17378
#, c-format
17379
msgid ""
17380
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17381
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17382
msgstr ""
17383
"'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
17384
"nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
17385

17386
#, c-format
17387
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17388
msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
17389

17390
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17391
msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
17392

17393
#, c-format
17394
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17395
msgstr ""
17396
"WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
17397

17398
#, c-format
17399
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17400
msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17401

17402
#, c-format
17403
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17404
msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
17405

17406
#, c-format
17407
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17408
msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17409

17410
msgid ""
17411
"\n"
17412
"The most similar command is"
17413
msgid_plural ""
17414
"\n"
17415
"The most similar commands are"
17416
msgstr[0] ""
17417
"\n"
17418
"Der ähnlichste Befehl ist"
17419
msgstr[1] ""
17420
"\n"
17421
"Die ähnlichsten Befehle sind"
17422

17423
msgid "git version [--build-options]"
17424
msgstr "git version [--build-options]"
17425

17426
#, c-format
17427
msgid "%s: %s - %s"
17428
msgstr "%s: %s - %s"
17429

17430
msgid ""
17431
"\n"
17432
"Did you mean this?"
17433
msgid_plural ""
17434
"\n"
17435
"Did you mean one of these?"
17436
msgstr[0] ""
17437
"\n"
17438
"Haben Sie das gemeint?"
17439
msgstr[1] ""
17440
"\n"
17441
"Haben Sie eines von diesen gemeint?"
17442

17443
#, c-format
17444
msgid ""
17445
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17446
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17447
msgstr ""
17448
"Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
17449
"Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
17450
"deaktivieren."
17451

17452
msgid "not a git repository"
17453
msgstr "kein Git-Repository"
17454

17455
#, c-format
17456
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17457
msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
17458

17459
#, c-format
17460
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17461
msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
17462

17463
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17464
msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
17465

17466
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17467
msgstr ""
17468
"Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
17469
"unterstützt"
17470

17471
msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
17472
msgstr "Unbekannter Wert für http.proactiveauth"
17473

17474
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17475
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
17476

17477
#, c-format
17478
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17479
msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
17480

17481
#, c-format
17482
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17483
msgstr ""
17484
"Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
17485

17486
#, c-format
17487
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17488
msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
17489

17490
msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
17491
msgstr "Lesen von Cookies von http.cookiefile '-' verweigert"
17492

17493
msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
17494
msgstr "http.savecookies wird bei leerem http.cookiefile ignoriert"
17495

17496
#, c-format
17497
msgid ""
17498
"unable to update url base from redirection:\n"
17499
"  asked for: %s\n"
17500
"   redirect: %s"
17501
msgstr ""
17502
"Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
17503
"  gefragt nach: %s\n"
17504
"    umgeleitet: %s"
17505

17506
msgid "Author identity unknown\n"
17507
msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
17508

17509
msgid "Committer identity unknown\n"
17510
msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
17511

17512
msgid ""
17513
"\n"
17514
"*** Please tell me who you are.\n"
17515
"\n"
17516
"Run\n"
17517
"\n"
17518
"  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17519
"  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17520
"\n"
17521
"to set your account's default identity.\n"
17522
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17523
"\n"
17524
msgstr ""
17525
"\n"
17526
"*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
17527
"\n"
17528
"Führen Sie\n"
17529
"\n"
17530
"  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17531
"  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17532
"\n"
17533
"aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
17534
"Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
17535
"für dieses Repository zu setzen.\n"
17536

17537
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17538
msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17539

17540
#, c-format
17541
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17542
msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17543

17544
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17545
msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17546

17547
#, c-format
17548
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17549
msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17550

17551
#, c-format
17552
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17553
msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
17554

17555
#, c-format
17556
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17557
msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
17558

17559
msgid "expected 'tree:<depth>'"
17560
msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
17561

17562
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17563
msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
17564

17565
#, c-format
17566
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17567
msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
17568

17569
#, c-format
17570
msgid "invalid filter-spec '%s'"
17571
msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
17572

17573
#, c-format
17574
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17575
msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
17576

17577
msgid "expected something after combine:"
17578
msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
17579

17580
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17581
msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
17582

17583
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17584
msgstr ""
17585
"Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
17586
"unterstützen"
17587

17588
msgid "args"
17589
msgstr "Argumente"
17590

17591
msgid "object filtering"
17592
msgstr "Filtern nach Objekten"
17593

17594
#, c-format
17595
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17596
msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
17597

17598
#, c-format
17599
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17600
msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
17601

17602
#, c-format
17603
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17604
msgstr ""
17605
"Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
17606

17607
#, c-format
17608
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17609
msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
17610

17611
#, c-format
17612
msgid "unable to load root tree for commit %s"
17613
msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
17614

17615
#, c-format
17616
msgid ""
17617
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17618
"\n"
17619
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17620
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17621
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17622
"may have crashed in this repository earlier:\n"
17623
"remove the file manually to continue."
17624
msgstr ""
17625
"Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
17626
"\n"
17627
"Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
17628
"zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
17629
"Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
17630
"versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
17631
"ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
17632
"Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
17633

17634
#, c-format
17635
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17636
msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
17637

17638
#, c-format
17639
msgid "could not write loose object index %s"
17640
msgstr "konnte den losen Objektindex %s nicht schreiben"
17641

17642
#, c-format
17643
msgid "failed to write loose object index %s\n"
17644
msgstr "Fehler beim Schreiben des losen Objektindexes %s\n"
17645

17646
#, c-format
17647
msgid "unexpected line: '%s'"
17648
msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
17649

17650
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17651
msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
17652

17653
msgid "quoted CRLF detected"
17654
msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
17655

17656
#, c-format
17657
msgid "unable to format message: %s"
17658
msgstr "Meldung kann nicht formatiert werden: %s"
17659

17660
#, c-format
17661
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17662
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
17663

17664
#, c-format
17665
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17666
msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
17667

17668
#, c-format
17669
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17670
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
17671

17672
#, c-format
17673
msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17674
msgstr ""
17675
"Fehler: Submodul %s konnte nicht zusammengeführt werden (Repository "
17676
"beschädigt)"
17677

17678
#, c-format
17679
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17680
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
17681

17682
#, c-format
17683
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17684
msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
17685

17686
#, c-format
17687
msgid "Failed to merge submodule %s"
17688
msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
17689

17690
#, c-format
17691
msgid ""
17692
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17693
msgstr ""
17694
"Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
17695
"Auflösung des Merges: %s"
17696

17697
#, c-format
17698
msgid ""
17699
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17700
"%s"
17701
msgstr ""
17702
"Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
17703
"sind vorhanden:\n"
17704
"%s"
17705

17706
#, c-format
17707
msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
17708
msgstr "Fehler: Der interne Merge für %s konnte nicht ausgeführt werden"
17709

17710
#, c-format
17711
msgid "error: unable to add %s to database"
17712
msgstr "Fehler: kann %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
17713

17714
#, c-format
17715
msgid "Auto-merging %s"
17716
msgstr "automatischer Merge von %s"
17717

17718
#, c-format
17719
msgid ""
17720
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17721
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17722
msgstr ""
17723
"KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
17724
"im\n"
17725
"Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
17726
"Pfade dahin zu setzen: %s."
17727

17728
#, c-format
17729
msgid ""
17730
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17731
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17732
msgstr ""
17733
"KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
17734
"zu\n"
17735
"%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
17736
"zu setzen: %s"
17737

17738
#, c-format
17739
msgid ""
17740
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17741
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17742
"majority of the files."
17743
msgstr ""
17744
"KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17745
"ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
17746
"Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
17747

17748
#, c-format
17749
msgid ""
17750
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17751
"renamed."
17752
msgstr ""
17753
"WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
17754
"wurde."
17755

17756
#, c-format
17757
msgid ""
17758
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17759
"moving it to %s."
17760
msgstr ""
17761
"Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
17762
"umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17763

17764
#, c-format
17765
msgid ""
17766
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17767
"%s; moving it to %s."
17768
msgstr ""
17769
"Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17770
"Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17771

17772
#, c-format
17773
msgid ""
17774
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17775
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17776
msgstr ""
17777
"KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
17778
"das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
17779

17780
#, c-format
17781
msgid ""
17782
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17783
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17784
msgstr ""
17785
"KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17786
"Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
17787
"verschoben werden."
17788

17789
#, c-format
17790
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17791
msgstr ""
17792
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
17793

17794
#, c-format
17795
msgid ""
17796
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17797
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17798
"markers."
17799
msgstr ""
17800
"KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
17801
"Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
17802
"verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
17803

17804
#, c-format
17805
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17806
msgstr ""
17807
"KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
17808

17809
#, c-format
17810
msgid "error: cannot read object %s"
17811
msgstr "Fehler: kann Objekt %s nicht lesen"
17812

17813
#, c-format
17814
msgid "error: object %s is not a blob"
17815
msgstr "Fehler: Objekt %s ist kein Blob"
17816

17817
#, c-format
17818
msgid ""
17819
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17820
"%s instead."
17821
msgstr ""
17822
"KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
17823
"nach %s verschieben."
17824

17825
#, c-format
17826
msgid ""
17827
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17828
"of them so each can be recorded somewhere."
17829
msgstr ""
17830
"KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17831
"Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
17832
"kann."
17833

17834
#, c-format
17835
msgid ""
17836
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17837
"of them so each can be recorded somewhere."
17838
msgstr ""
17839
"KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17840
"Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
17841
"werden kann."
17842

17843
msgid "content"
17844
msgstr "Inhalt"
17845

17846
msgid "add/add"
17847
msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
17848

17849
msgid "submodule"
17850
msgstr "Submodul"
17851

17852
#, c-format
17853
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17854
msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
17855

17856
#, c-format
17857
msgid ""
17858
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17859
"of %s left in tree."
17860
msgstr ""
17861
"KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
17862
"von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17863

17864
#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17865
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17866
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17867
#. commit that needs to be merged.  For example:
17868
#.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17869
#.
17870
#, c-format
17871
msgid ""
17872
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17873
"   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17874
msgstr ""
17875
" - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
17876
"   oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
17877
"zusammengeführt hat\n"
17878

17879
#, c-format
17880
msgid ""
17881
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17882
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17883
"This can be accomplished with the following steps:\n"
17884
"%s - come back to superproject and run:\n"
17885
"\n"
17886
"      git add %s\n"
17887
"\n"
17888
"   to record the above merge or update\n"
17889
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17890
" - commit the resulting index in the superproject\n"
17891
msgstr ""
17892
"Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
17893
"Fälle.\n"
17894
"Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
17895
"Submodule manuell durch.\n"
17896
"Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
17897
"%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
17898
"\n"
17899
"      git add %s\n"
17900
"\n"
17901
"   um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
17902
" - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
17903
" - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
17904

17905
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17906
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17907
#.
17908
#, c-format
17909
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17910
msgstr ""
17911
"Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
17912

17913
msgid "(bad commit)\n"
17914
msgstr "(ungültiger Commit)\n"
17915

17916
#, c-format
17917
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17918
msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
17919

17920
#, c-format
17921
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17922
msgstr ""
17923
"add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
17924
"Merge wird abgebrochen."
17925

17926
#, c-format
17927
msgid "failed to create path '%s'%s"
17928
msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
17929

17930
#, c-format
17931
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17932
msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
17933

17934
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17935
msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
17936

17937
#, c-format
17938
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17939
msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
17940

17941
#, c-format
17942
msgid "blob expected for %s '%s'"
17943
msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
17944

17945
#, c-format
17946
msgid "failed to open '%s': %s"
17947
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
17948

17949
#, c-format
17950
msgid "failed to symlink '%s': %s"
17951
msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
17952

17953
#, c-format
17954
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17955
msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
17956

17957
#, c-format
17958
msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17959
msgstr ""
17960
"Submodul %s konnte nicht zusammengeführt werden (Repository beschädigt)"
17961

17962
#, c-format
17963
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17964
msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
17965

17966
#, c-format
17967
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17968
msgstr "Spule Submodul %s vor"
17969

17970
#, c-format
17971
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17972
msgstr ""
17973
"Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
17974
"gefunden)"
17975

17976
#, c-format
17977
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17978
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
17979

17980
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17981
msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
17982

17983
#, c-format
17984
msgid ""
17985
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
17986
"by using:\n"
17987
"\n"
17988
"  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17989
"\n"
17990
"which will accept this suggestion.\n"
17991
msgstr ""
17992
"Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
17993
"mit:\n"
17994
"\n"
17995
"  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17996
"\n"
17997
"hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
17998

17999
#, c-format
18000
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
18001
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
18002

18003
msgid "failed to execute internal merge"
18004
msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
18005

18006
#, c-format
18007
msgid "unable to add %s to database"
18008
msgstr "konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
18009

18010
#, c-format
18011
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
18012
msgstr ""
18013
"Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
18014
"schreibe stattdessen nach %s."
18015

18016
#, c-format
18017
msgid ""
18018
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18019
"in tree."
18020
msgstr ""
18021
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
18022
"im Arbeitsbereich gelassen."
18023

18024
#, c-format
18025
msgid ""
18026
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18027
"left in tree."
18028
msgstr ""
18029
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
18030
"%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
18031

18032
#, c-format
18033
msgid ""
18034
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18035
"in tree at %s."
18036
msgstr ""
18037
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
18038
"im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
18039

18040
#, c-format
18041
msgid ""
18042
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18043
"left in tree at %s."
18044
msgstr ""
18045
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
18046
"%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
18047

18048
msgid "rename"
18049
msgstr "umbenennen"
18050

18051
msgid "renamed"
18052
msgstr "umbenannt"
18053

18054
#, c-format
18055
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
18056
msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
18057

18058
#, c-format
18059
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
18060
msgstr ""
18061
"Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
18062
"ist."
18063

18064
#, c-format
18065
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
18066
msgstr ""
18067
"KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
18068
"%s"
18069

18070
#, c-format
18071
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
18072
msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
18073

18074
#, c-format
18075
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
18076
msgstr ""
18077
"Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
18078
"hinzu"
18079

18080
#, c-format
18081
msgid ""
18082
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
18083
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
18084
msgstr ""
18085
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
18086
"und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
18087

18088
msgid " (left unresolved)"
18089
msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
18090

18091
#, c-format
18092
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
18093
msgstr ""
18094
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
18095
"in %s"
18096

18097
#, c-format
18098
msgid ""
18099
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
18100
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
18101
"getting a majority of the files."
18102
msgstr ""
18103
"KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
18104
"ist,\n"
18105
"weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
18106
"wobei\n"
18107
"keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
18108

18109
#, c-format
18110
msgid ""
18111
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
18112
">%s in %s"
18113
msgstr ""
18114
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
18115
"Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
18116

18117
#, c-format
18118
msgid "cannot read object %s"
18119
msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
18120

18121
#, c-format
18122
msgid "object %s is not a blob"
18123
msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
18124

18125
msgid "modify"
18126
msgstr "ändern"
18127

18128
msgid "modified"
18129
msgstr "geändert"
18130

18131
#, c-format
18132
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
18133
msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
18134

18135
#, c-format
18136
msgid "Adding as %s instead"
18137
msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
18138

18139
#, c-format
18140
msgid "Removing %s"
18141
msgstr "Entferne %s"
18142

18143
msgid "file/directory"
18144
msgstr "Datei/Verzeichnis"
18145

18146
msgid "directory/file"
18147
msgstr "Verzeichnis/Datei"
18148

18149
#, c-format
18150
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
18151
msgstr ""
18152
"KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
18153
"hinzu."
18154

18155
#, c-format
18156
msgid "Adding %s"
18157
msgstr "Füge %s hinzu"
18158

18159
#, c-format
18160
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
18161
msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
18162

18163
#, c-format
18164
msgid "merging of trees %s and %s failed"
18165
msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
18166

18167
msgid "Merging:"
18168
msgstr "Merge:"
18169

18170
#, c-format
18171
msgid "found %u common ancestor:"
18172
msgid_plural "found %u common ancestors:"
18173
msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
18174
msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
18175

18176
msgid "merge returned no commit"
18177
msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
18178

18179
#, c-format
18180
msgid "Could not parse object '%s'"
18181
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18182

18183
msgid "failed to read the cache"
18184
msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
18185

18186
#, c-format
18187
msgid "failed to add packfile '%s'"
18188
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
18189

18190
#, c-format
18191
msgid "failed to open pack-index '%s'"
18192
msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
18193

18194
#, c-format
18195
msgid "failed to locate object %d in packfile"
18196
msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
18197

18198
msgid "cannot store reverse index file"
18199
msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
18200

18201
#, c-format
18202
msgid "could not parse line: %s"
18203
msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
18204

18205
#, c-format
18206
msgid "malformed line: %s"
18207
msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
18208

18209
msgid "could not load pack"
18210
msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
18211

18212
#, c-format
18213
msgid "could not open index for %s"
18214
msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
18215

18216
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18217
msgstr ""
18218
"ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
18219

18220
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18221
msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
18222

18223
#, c-format
18224
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18225
msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
18226

18227
#, c-format
18228
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18229
msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
18230

18231
#, c-format
18232
msgid "did not see pack-file %s to drop"
18233
msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
18234

18235
#, c-format
18236
msgid "preferred pack '%s' is expired"
18237
msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
18238

18239
msgid "no pack files to index."
18240
msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
18241

18242
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18243
msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
18244

18245
msgid "could not write multi-pack bitmap"
18246
msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
18247

18248
msgid "could not write multi-pack-index"
18249
msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
18250

18251
msgid "Counting referenced objects"
18252
msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
18253

18254
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18255
msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
18256

18257
msgid "could not start pack-objects"
18258
msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
18259

18260
msgid "could not finish pack-objects"
18261
msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
18262

18263
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18264
msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
18265

18266
#, c-format
18267
msgid ""
18268
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18269
msgstr ""
18270
"Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
18271
"fanout[%d]"
18272

18273
msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18274
msgstr "multi-pack-index OID-Lookup-Chunk hat die falsche Größe"
18275

18276
msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18277
msgstr "multi-pack-index Object-Offset-Chunk hat die falsche Größe"
18278

18279
#, c-format
18280
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18281
msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
18282

18283
#, c-format
18284
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18285
msgstr ""
18286
"Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
18287

18288
#, c-format
18289
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18290
msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
18291

18292
#, c-format
18293
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18294
msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
18295

18296
msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18297
msgstr ""
18298
"multi-pack-index erforderlicher Pack-Name Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18299

18300
msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18301
msgstr ""
18302
"multi-pack-index erforderlicher OID-Fanout-Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18303

18304
msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18305
msgstr ""
18306
"multi-pack-index erforderlicher OID Lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18307

18308
msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18309
msgstr ""
18310
"multi-pack-index benötigte Objekt Offsets Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18311

18312
msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18313
msgstr "multi-pack-index Pack-Name Chunk ist zu klein"
18314

18315
#, c-format
18316
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18317
msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
18318

18319
#, c-format
18320
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18321
msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
18322

18323
msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18324
msgstr "MIDX enthält keinen BTMP-Chunk"
18325

18326
#, c-format
18327
msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18328
msgstr "konnte Bitmap-Paket nicht laden %<PRIu32>"
18329

18330
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18331
msgstr ""
18332
"Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
18333

18334
msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18335
msgstr "multi-pack-index großer Offset außerhalb der Grenzen"
18336

18337
#, c-format
18338
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18339
msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
18340

18341
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18342
msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
18343

18344
msgid "incorrect checksum"
18345
msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
18346

18347
msgid "Looking for referenced packfiles"
18348
msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
18349

18350
msgid "the midx contains no oid"
18351
msgstr "das midx enthält keine oid"
18352

18353
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18354
msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
18355

18356
#, c-format
18357
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18358
msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18359

18360
msgid "Sorting objects by packfile"
18361
msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
18362

18363
msgid "Verifying object offsets"
18364
msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
18365

18366
#, c-format
18367
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18368
msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
18369

18370
#, c-format
18371
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18372
msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
18373

18374
#, c-format
18375
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18376
msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18377

18378
#, c-format
18379
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18380
msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
18381

18382
#, c-format
18383
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18384
msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
18385

18386
#, c-format
18387
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18388
msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
18389

18390
#, c-format
18391
msgid ""
18392
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18393
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18394
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18395
msgstr ""
18396
"Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
18397
"existiert).\n"
18398
"Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
18399
"abort', um\n"
18400
"den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
18401
"Merge\n"
18402
"von Notizen beginnen."
18403

18404
#, c-format
18405
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18406
msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
18407

18408
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18409
msgstr ""
18410
"Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
18411

18412
#, c-format
18413
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18414
msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
18415

18416
#, c-format
18417
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18418
msgstr ""
18419
"Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
18420

18421
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18422
#. the environment variable, the second %s is
18423
#. its value.
18424
#.
18425
#, c-format
18426
msgid "Bad %s value: '%s'"
18427
msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
18428

18429
msgid "failed to decode tree entry"
18430
msgstr "Tree-Eintrag konnte nicht dekodiert werden"
18431

18432
#, c-format
18433
msgid "failed to map tree entry for %s"
18434
msgstr "der Tree-Eintrag für %s konnte nicht zugeordnet werden"
18435

18436
#, c-format
18437
msgid "bad %s in commit"
18438
msgstr "ungültiges %s in Commit"
18439

18440
#, c-format
18441
msgid "unable to map %s %s in commit object"
18442
msgstr "kann %s %s in Commit-Objekt nicht zuordnen"
18443

18444
#, c-format
18445
msgid "Failed to convert object from %s to %s"
18446
msgstr "Objekt konnte nicht von %s nach %s konvertiert werden"
18447

18448
#, c-format
18449
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18450
msgstr ""
18451
"Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
18452

18453
#, c-format
18454
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18455
msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
18456

18457
#, c-format
18458
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18459
msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
18460

18461
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18462
msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
18463

18464
msgid "unable to read alternates file"
18465
msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
18466

18467
msgid "unable to move new alternates file into place"
18468
msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
18469

18470
#, c-format
18471
msgid "path '%s' does not exist"
18472
msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
18473

18474
#, c-format
18475
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18476
msgstr ""
18477
"Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
18478
"Arbeitsverzeichnis unterstützt."
18479

18480
#, c-format
18481
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18482
msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
18483

18484
#, c-format
18485
msgid "reference repository '%s' is shallow"
18486
msgstr ""
18487
"Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
18488

18489
#, c-format
18490
msgid "reference repository '%s' is grafted"
18491
msgstr ""
18492
"Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
18493
"eingehängt."
18494

18495
#, c-format
18496
msgid "could not find object directory matching %s"
18497
msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
18498

18499
#, c-format
18500
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18501
msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
18502

18503
#, c-format
18504
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18505
msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
18506

18507
#, c-format
18508
msgid "mmap failed%s"
18509
msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
18510

18511
#, c-format
18512
msgid "object file %s is empty"
18513
msgstr "Objektdatei %s ist leer."
18514

18515
#, c-format
18516
msgid "corrupt loose object '%s'"
18517
msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
18518

18519
#, c-format
18520
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18521
msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
18522

18523
#, c-format
18524
msgid "unable to open loose object %s"
18525
msgstr "loses Objekt %s kann nicht geöffnet werden"
18526

18527
#, c-format
18528
msgid "unable to parse %s header"
18529
msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
18530

18531
msgid "invalid object type"
18532
msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
18533

18534
#, c-format
18535
msgid "unable to unpack %s header"
18536
msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
18537

18538
#, c-format
18539
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18540
msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
18541

18542
#, c-format
18543
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18544
msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18545

18546
#, c-format
18547
msgid "replacement %s not found for %s"
18548
msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
18549

18550
#, c-format
18551
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18552
msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18553

18554
#, c-format
18555
msgid "missing mapping of %s to %s"
18556
msgstr "fehlende Abbildung von %s auf %s"
18557

18558
#, c-format
18559
msgid "unable to write file %s"
18560
msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
18561

18562
#, c-format
18563
msgid "unable to set permission to '%s'"
18564
msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18565

18566
msgid "error when closing loose object file"
18567
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
18568

18569
#, c-format
18570
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18571
msgstr ""
18572
"Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
18573
"Datenbank %s"
18574

18575
msgid "unable to create temporary file"
18576
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
18577

18578
msgid "unable to write loose object file"
18579
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
18580

18581
#, c-format
18582
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18583
msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
18584

18585
#, c-format
18586
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18587
msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
18588

18589
#, c-format
18590
msgid "confused by unstable object source data for %s"
18591
msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
18592

18593
#, c-format
18594
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18595
msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
18596

18597
#, c-format
18598
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18599
msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
18600

18601
#, c-format
18602
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18603
msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
18604

18605
#, c-format
18606
msgid "unable to create directory %s"
18607
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
18608

18609
#, c-format
18610
msgid "cannot read object for %s"
18611
msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
18612

18613
#, c-format
18614
msgid "cannot map object %s to %s"
18615
msgstr "kann Objekt %s nicht auf %s abbilden"
18616

18617
#, c-format
18618
msgid "object fails fsck: %s"
18619
msgstr "fsck schlägt bei Objekt fehl: %s"
18620

18621
msgid "refusing to create malformed object"
18622
msgstr "verweigere Erstellung eines ungültigen Objekts"
18623

18624
#, c-format
18625
msgid "read error while indexing %s"
18626
msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
18627

18628
#, c-format
18629
msgid "short read while indexing %s"
18630
msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
18631

18632
#, c-format
18633
msgid "%s: failed to insert into database"
18634
msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
18635

18636
#, c-format
18637
msgid "%s: unsupported file type"
18638
msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
18639

18640
#, c-format
18641
msgid "%s is not a valid '%s' object"
18642
msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
18643

18644
#, c-format
18645
msgid "unable to open %s"
18646
msgstr "kann %s nicht öffnen"
18647

18648
#, c-format
18649
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18650
msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
18651

18652
#, c-format
18653
msgid "unable to mmap %s"
18654
msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
18655

18656
#, c-format
18657
msgid "unable to unpack header of %s"
18658
msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
18659

18660
#, c-format
18661
msgid "unable to parse header of %s"
18662
msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
18663

18664
#, c-format
18665
msgid "unable to unpack contents of %s"
18666
msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
18667

18668
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18669
#. output shown when we cannot look up or parse the
18670
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18671
#.
18672
#, c-format
18673
msgid "%s [bad object]"
18674
msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
18675

18676
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18677
#. object output. E.g.:
18678
#. *
18679
#.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18680
#.
18681
#, c-format
18682
msgid "%s commit %s - %s"
18683
msgstr "%s Commit %s - %s"
18684

18685
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18686
#. tag object output. E.g.:
18687
#. *
18688
#.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18689
#. *
18690
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18691
#. in the tag.
18692
#. *
18693
#. The third argument is the "tag" string
18694
#. from object.c.
18695
#.
18696
#, c-format
18697
msgid "%s tag %s - %s"
18698
msgstr "%s Tag %s - %s"
18699

18700
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18701
#. tag object output where we couldn't parse
18702
#. the tag itself. E.g.:
18703
#. *
18704
#.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18705
#.
18706
#, c-format
18707
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18708
msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
18709

18710
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18711
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
18712
#.
18713
#, c-format
18714
msgid "%s tree"
18715
msgstr "%s Tree"
18716

18717
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18718
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
18719
#.
18720
#, c-format
18721
msgid "%s blob"
18722
msgstr "%s Blob"
18723

18724
#, c-format
18725
msgid "short object ID %s is ambiguous"
18726
msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
18727

18728
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18729
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18730
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
18731
#.
18732
#, c-format
18733
msgid ""
18734
"The candidates are:\n"
18735
"%s"
18736
msgstr ""
18737
"Die Kandidaten sind:\n"
18738
"%s"
18739

18740
msgid ""
18741
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18742
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18743
"may be created by mistake. For example,\n"
18744
"\n"
18745
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18746
"\n"
18747
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18748
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18749
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18750
msgstr ""
18751
"Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
18752
"40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
18753
"Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
18754
"erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
18755
"\n"
18756
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18757
"\n"
18758
"wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
18759
"wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
18760
"Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
18761
"indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
18762
"ausführen."
18763

18764
#, c-format
18765
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18766
msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
18767

18768
#, c-format
18769
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18770
msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
18771

18772
#, c-format
18773
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18774
msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
18775

18776
#, c-format
18777
msgid ""
18778
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
18779
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18780
msgstr ""
18781
"Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
18782
"Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
18783

18784
#, c-format
18785
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18786
msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
18787

18788
#, c-format
18789
msgid ""
18790
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18791
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18792
msgstr ""
18793
"Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
18794
"Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
18795

18796
#, c-format
18797
msgid ""
18798
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18799
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18800
msgstr ""
18801
"Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
18802
"Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
18803

18804
#, c-format
18805
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18806
msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
18807

18808
#, c-format
18809
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18810
msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
18811

18812
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18813
msgstr ""
18814
"Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
18815
"benutzt werden."
18816

18817
#, c-format
18818
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18819
msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
18820

18821
#, c-format
18822
msgid "invalid object name '%.*s'."
18823
msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
18824

18825
#, c-format
18826
msgid "invalid object type \"%s\""
18827
msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
18828

18829
#, c-format
18830
msgid "object %s is a %s, not a %s"
18831
msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
18832

18833
#, c-format
18834
msgid "object %s has unknown type id %d"
18835
msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
18836

18837
#, c-format
18838
msgid "unable to parse object: %s"
18839
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18840

18841
#, c-format
18842
msgid "hash mismatch %s"
18843
msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
18844

18845
#, c-format
18846
msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
18847
msgstr "doppelter Eintrag beim Schreiben des Bitmap-Index: %s"
18848

18849
#, c-format
18850
msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
18851
msgstr "versuchte, nicht gewählten Commit '%s' zu speichern"
18852

18853
msgid "too many pseudo-merges"
18854
msgstr "zu viele Pseudo-Merges"
18855

18856
msgid "trying to write commit not in index"
18857
msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
18858

18859
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18860
msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
18861

18862
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18863
msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
18864

18865
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18866
msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
18867

18868
#, c-format
18869
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18870
msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
18871

18872
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18873
msgstr ""
18874
"beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
18875

18876
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18877
msgstr ""
18878
"beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
18879

18880
msgid ""
18881
"corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
18882
msgstr ""
18883
"beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz für den Pseudo-Merge-Tabellenkopf)"
18884

18885
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
18886
msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz für die Pseudo-Merge-Tabelle)"
18887

18888
msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
18889
msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei, Pseudo-Merge-Tabelle zu kurz"
18890

18891
#, c-format
18892
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18893
msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
18894

18895
#, c-format
18896
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18897
msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
18898

18899
#, c-format
18900
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18901
msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18902

18903
msgid "corrupted bitmap pack index"
18904
msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
18905

18906
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18907
msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
18908

18909
msgid "cannot fstat bitmap file"
18910
msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
18911

18912
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18913
msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
18914

18915
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18916
msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
18917

18918
#, c-format
18919
msgid "could not open pack %s"
18920
msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
18921

18922
msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18923
msgstr "konnte das von MIDX bevorzugte Paket nicht ermitteln"
18924

18925
#, c-format
18926
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18927
msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
18928

18929
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18930
msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
18931

18932
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18933
msgstr ""
18934
"fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
18935
"Einträge"
18936

18937
#, c-format
18938
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18939
msgstr ""
18940
"Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18941

18942
#, c-format
18943
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18944
msgstr ""
18945
"fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
18946

18947
#, c-format
18948
msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18949
msgstr ""
18950
"Paket kann nicht geladen werden: '%s', Deaktivierung der Paket-"
18951
"Wiederverwendung"
18952

18953
msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
18954
msgstr ""
18955
"kann bevorzugtes Paket nicht berechnen, Wiederverwendung von Paketen wird "
18956
"deaktiviert"
18957

18958
#, c-format
18959
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18960
msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
18961

18962
#, c-format
18963
msgid "object '%s' does not have a unique type"
18964
msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
18965

18966
#, c-format
18967
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18968
msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
18969

18970
#, c-format
18971
msgid "object not in bitmap: '%s'"
18972
msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
18973

18974
msgid "failed to load bitmap indexes"
18975
msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
18976

18977
msgid "you must specify exactly one commit to test"
18978
msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
18979

18980
#, c-format
18981
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18982
msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
18983

18984
msgid "mismatch in bitmap results"
18985
msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
18986

18987
#, c-format
18988
msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18989
msgstr "Pseudo-Merge-Index außerhalb des Bereichs (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18990

18991
#, c-format
18992
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18993
msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
18994

18995
#, c-format
18996
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18997
msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
18998

18999
#, c-format
19000
msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
19001
msgstr "Bitmap-Datei '%s' hat eine ungültige Prüfsumme"
19002

19003
#, c-format
19004
msgid "mtimes file %s is too small"
19005
msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
19006

19007
#, c-format
19008
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
19009
msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
19010

19011
#, c-format
19012
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19013
msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
19014

19015
#, c-format
19016
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19017
msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
19018

19019
#, c-format
19020
msgid "mtimes file %s is corrupt"
19021
msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
19022

19023
#, c-format
19024
msgid "reverse-index file %s is too small"
19025
msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
19026

19027
#, c-format
19028
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
19029
msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
19030

19031
#, c-format
19032
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
19033
msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
19034

19035
#, c-format
19036
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19037
msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
19038

19039
#, c-format
19040
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19041
msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
19042

19043
msgid "invalid checksum"
19044
msgstr "ungültige Prüfsumme"
19045

19046
#, c-format
19047
msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19048
msgstr "ungültige rev-index Position bei %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19049

19050
msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
19051
msgstr "multi-pack-index Reverse-Index Chunk hat die falsche Größe"
19052

19053
msgid "could not determine preferred pack"
19054
msgstr "konnte das bevorzugte Paket nicht bestimmen"
19055

19056
msgid "cannot both write and verify reverse index"
19057
msgstr ""
19058
"Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
19059

19060
#, c-format
19061
msgid "could not stat: %s"
19062
msgstr "konnte nicht lesen: %s"
19063

19064
#, c-format
19065
msgid "failed to make %s readable"
19066
msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
19067

19068
#, c-format
19069
msgid "could not write '%s' promisor file"
19070
msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
19071

19072
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
19073
msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
19074

19075
#, c-format
19076
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
19077
msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
19078

19079
#, c-format
19080
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
19081
msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
19082

19083
#, c-format
19084
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
19085
msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
19086

19087
#, c-format
19088
msgid "malformed expiration date '%s'"
19089
msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
19090

19091
#, c-format
19092
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
19093
msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
19094

19095
#, c-format
19096
msgid "malformed object name '%s'"
19097
msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
19098

19099
#, c-format
19100
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
19101
msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
19102

19103
#, c-format
19104
msgid "%s requires a value"
19105
msgstr "%s erfordert einen Wert."
19106

19107
#, c-format
19108
msgid "%s takes no value"
19109
msgstr "%s erwartet keinen Wert"
19110

19111
#, c-format
19112
msgid "%s isn't available"
19113
msgstr "%s ist nicht verfügbar."
19114

19115
#, c-format
19116
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
19117
msgstr ""
19118
"%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
19119
"Suffix"
19120

19121
#, c-format
19122
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
19123
msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
19124

19125
#, c-format
19126
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
19127
msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
19128

19129
#, c-format
19130
msgid "alias of --%s"
19131
msgstr "Alias für --%s"
19132

19133
msgid "need a subcommand"
19134
msgstr "benötige einen Unterbefehl"
19135

19136
#, c-format
19137
msgid "unknown option `%s'"
19138
msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
19139

19140
#, c-format
19141
msgid "unknown switch `%c'"
19142
msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
19143

19144
#, c-format
19145
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
19146
msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
19147

19148
msgid "..."
19149
msgstr "..."
19150

19151
#, c-format
19152
msgid "usage: %s"
19153
msgstr "Verwendung: %s"
19154

19155
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
19156
#. one in "usage: %s" translation.
19157
#.
19158
#, c-format
19159
msgid "   or: %s"
19160
msgstr "      oder: %s"
19161

19162
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
19163
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
19164
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
19165
#. Russian, Chinese etc.).
19166
#. *
19167
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
19168
#. because options have wrapped to the next line. The line
19169
#. after the "\n" will then be padded to align with the
19170
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
19171
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
19172
#. "git cmd ".
19173
#. *
19174
#. This format string prints out that already-translated
19175
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
19176
#. padding at the start of the line that we add in this
19177
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
19178
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
19179
#. newlines before we split it up.
19180
#.
19181
#, c-format
19182
msgid "%*s%s"
19183
msgstr "%*s%s"
19184

19185
#, c-format
19186
msgid "    %s"
19187
msgstr "    %s"
19188

19189
msgid "-NUM"
19190
msgstr "-NUM"
19191

19192
#, c-format
19193
msgid "opposite of --no-%s"
19194
msgstr "Gegenteil von --no-%s"
19195

19196
msgid "expiry-date"
19197
msgstr "Verfallsdatum"
19198

19199
msgid "no-op (backward compatibility)"
19200
msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
19201

19202
msgid "be more verbose"
19203
msgstr "erweiterte Ausgaben"
19204

19205
msgid "be more quiet"
19206
msgstr "weniger Ausgaben"
19207

19208
msgid "use <n> digits to display object names"
19209
msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
19210

19211
msgid "prefixed path to initial superproject"
19212
msgstr "vorangestellter Pfad zum ursprünglichen Superprojekt"
19213

19214
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19215
msgstr ""
19216
"wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
19217

19218
msgid "read pathspec from file"
19219
msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
19220

19221
msgid ""
19222
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19223
msgstr ""
19224
"Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
19225

19226
#, c-format
19227
msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19228
msgstr "falscher boolescher Wert von Umgebungsvariable '%s' für '%s'"
19229

19230
#, c-format
19231
msgid "failed to parse %s"
19232
msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
19233

19234
#, c-format
19235
msgid "Could not make %s writable by group"
19236
msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
19237

19238
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19239
msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
19240

19241
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19242
msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
19243

19244
msgid "attr spec must not be empty"
19245
msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
19246

19247
#, c-format
19248
msgid "invalid attribute name %s"
19249
msgstr "Ungültiger Attributname %s"
19250

19251
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19252
msgstr ""
19253
"Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
19254
"inkompatibel."
19255

19256
msgid ""
19257
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19258
"pathspec settings"
19259
msgstr ""
19260
"Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
19261
"mit allen anderen Optionen."
19262

19263
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19264
msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
19265

19266
#, c-format
19267
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19268
msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
19269

19270
#, c-format
19271
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19272
msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
19273

19274
#, c-format
19275
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19276
msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
19277

19278
#, c-format
19279
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19280
msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
19281

19282
#, c-format
19283
msgid "'%s' is outside the directory tree"
19284
msgstr "'%s' liegt außerhalb des Verzeichnisbaums"
19285

19286
#, c-format
19287
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19288
msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
19289

19290
#, c-format
19291
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19292
msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
19293

19294
#, c-format
19295
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19296
msgstr ""
19297
"%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
19298

19299
#, c-format
19300
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19301
msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
19302

19303
#, c-format
19304
msgid "line is badly quoted: %s"
19305
msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
19306

19307
msgid "unable to write flush packet"
19308
msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
19309

19310
msgid "unable to write delim packet"
19311
msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
19312

19313
msgid "unable to write response end packet"
19314
msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
19315

19316
msgid "flush packet write failed"
19317
msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
19318

19319
msgid "protocol error: impossibly long line"
19320
msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
19321

19322
msgid "packet write with format failed"
19323
msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
19324

19325
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19326
msgstr ""
19327
"Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
19328

19329
#, c-format
19330
msgid "packet write failed: %s"
19331
msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
19332

19333
msgid "read error"
19334
msgstr "Lesefehler"
19335

19336
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19337
msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
19338

19339
#, c-format
19340
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19341
msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19342

19343
#, c-format
19344
msgid "protocol error: bad line length %d"
19345
msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
19346

19347
#, c-format
19348
msgid "remote error: %s"
19349
msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
19350

19351
msgid "Refreshing index"
19352
msgstr "Aktualisiere Index"
19353

19354
#, c-format
19355
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19356
msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
19357

19358
msgid "unable to parse --pretty format"
19359
msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
19360

19361
msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
19362
msgstr ""
19363
"lazy fetching deaktiviert; einige Objekte sind möglicherweise nicht verfügbar"
19364

19365
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19366
msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
19367

19368
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19369
msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
19370

19371
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19372
msgstr ""
19373
"Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
19374
"schließen"
19375

19376
#, c-format
19377
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19378
msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
19379

19380
#, c-format
19381
msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19382
msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen"
19383

19384
msgid "object-info: expected flush after arguments"
19385
msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
19386

19387
msgid "Removing duplicate objects"
19388
msgstr "Lösche doppelte Objekte"
19389

19390
#, c-format
19391
msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
19392
msgstr "Pseudo-Merge-Regex konnte nicht geladen werden für %s: '%s'"
19393

19394
#, c-format
19395
msgid "%s must be non-negative, using default"
19396
msgstr "%s muss nicht-negativ sein, Standardwert wird verwendet"
19397

19398
#, c-format
19399
msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
19400
msgstr "%s muss zwischen 0 und 1 liegen, Standardwert wird verwendet"
19401

19402
#, c-format
19403
msgid "%s must be positive, using default"
19404
msgstr "%s muss positiv sein, verwende Standardwert"
19405

19406
#, c-format
19407
msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
19408
msgstr "Pseudo-Merge-Gruppe '%s' fehlt erforderliches Muster"
19409

19410
#, c-format
19411
msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
19412
msgstr ""
19413
"Pseudo-Merge-Gruppe '%s' hat einen instabilen vor einem stabilen "
19414
"Schwellenwert"
19415

19416
#, c-format
19417
msgid ""
19418
"pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
19419
msgstr ""
19420
"Pseudo-Merge-Regex aus der Konfiguration hat zu viele Capture-Gruppen "
19421
"(maximum=%<PRIuMAX>)"
19422

19423
#, c-format
19424
msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19425
msgstr ""
19426
"erweiterter Pseudo-Merge liest außerhalb des Bereichs (%<PRIuMAX> >= "
19427
"%<PRIuMAX>)"
19428

19429
#, c-format
19430
msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19431
msgstr ""
19432
"erweiterter Pseudo-Merge-Eintrag ist zu kurz (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19433

19434
#, c-format
19435
msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
19436
msgstr "konnte keinen Pseudo-Merge für Commit %s bei Offset %<PRIuMAX> finden"
19437

19438
#, c-format
19439
msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19440
msgstr ""
19441
"erweiterte Pseudo-Merge-Suche außerhalb des Bereichs (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19442

19443
#, c-format
19444
msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19445
msgstr "Lesen außerhalb des zulässigen Bereichs: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19446

19447
#, c-format
19448
msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
19449
msgstr "konnte erweiterte Pseudo-Merge-Tabelle für Commit %s nicht lesen"
19450

19451
msgid "could not start `log`"
19452
msgstr "Konnte `log` nicht starten."
19453

19454
msgid "could not read `log` output"
19455
msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
19456

19457
#, c-format
19458
msgid "could not parse commit '%s'"
19459
msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
19460

19461
#, c-format
19462
msgid ""
19463
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19464
"'%s'"
19465
msgstr ""
19466
"konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
19467
"'commit ' an: '%s'"
19468

19469
#, c-format
19470
msgid "could not parse git header '%.*s'"
19471
msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
19472

19473
msgid "failed to generate diff"
19474
msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
19475

19476
#, c-format
19477
msgid "could not parse log for '%s'"
19478
msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
19479

19480
#, c-format
19481
msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19482
msgstr "ungültiger zusätzlicher Schrotthinweis: '%s'"
19483

19484
msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19485
msgstr "zusätzliche neue Objekte konnten nicht aufgezählt werden"
19486

19487
#, c-format
19488
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19489
msgstr ""
19490
"Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
19491

19492
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19493
msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
19494

19495
#, c-format
19496
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19497
msgstr ""
19498
"%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
19499
"hinzufügen."
19500

19501
#, c-format
19502
msgid "unable to index file '%s'"
19503
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
19504

19505
#, c-format
19506
msgid "unable to add '%s' to index"
19507
msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
19508

19509
#, c-format
19510
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19511
msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
19512

19513
msgid "Refresh index"
19514
msgstr "Aktualisiere Index"
19515

19516
#, c-format
19517
msgid ""
19518
"index.version set, but the value is invalid.\n"
19519
"Using version %i"
19520
msgstr ""
19521
"index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
19522
"Verwende Version %i"
19523

19524
#, c-format
19525
msgid ""
19526
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19527
"Using version %i"
19528
msgstr ""
19529
"GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
19530
"Verwende Version %i"
19531

19532
#, c-format
19533
msgid "bad signature 0x%08x"
19534
msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
19535

19536
#, c-format
19537
msgid "bad index version %d"
19538
msgstr "Ungültige Index-Version %d"
19539

19540
msgid "bad index file sha1 signature"
19541
msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
19542

19543
#, c-format
19544
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19545
msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
19546

19547
#, c-format
19548
msgid "ignoring %.4s extension"
19549
msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
19550

19551
#, c-format
19552
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19553
msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
19554

19555
#, c-format
19556
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19557
msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
19558

19559
msgid "unordered stage entries in index"
19560
msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
19561

19562
#, c-format
19563
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19564
msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
19565

19566
#, c-format
19567
msgid "unordered stage entries for '%s'"
19568
msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
19569

19570
#, c-format
19571
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19572
msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19573

19574
#, c-format
19575
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19576
msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19577

19578
#, c-format
19579
msgid "%s: index file open failed"
19580
msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
19581

19582
#, c-format
19583
msgid "%s: cannot stat the open index"
19584
msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
19585

19586
#, c-format
19587
msgid "%s: index file smaller than expected"
19588
msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
19589

19590
#, c-format
19591
msgid "%s: unable to map index file%s"
19592
msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
19593

19594
#, c-format
19595
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19596
msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
19597

19598
#, c-format
19599
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19600
msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
19601

19602
#, c-format
19603
msgid "could not freshen shared index '%s'"
19604
msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
19605

19606
#, c-format
19607
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19608
msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
19609

19610
msgid "cannot write split index for a sparse index"
19611
msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
19612

19613
msgid "failed to convert to a sparse-index"
19614
msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
19615

19616
#, c-format
19617
msgid "unable to open git dir: %s"
19618
msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
19619

19620
#, c-format
19621
msgid "unable to unlink: %s"
19622
msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
19623

19624
#, c-format
19625
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19626
msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
19627

19628
#, c-format
19629
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19630
msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
19631

19632
#, c-format
19633
msgid "unexpected diff status %c"
19634
msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
19635

19636
#, c-format
19637
msgid "remove '%s'\n"
19638
msgstr "lösche '%s'\n"
19639

19640
msgid ""
19641
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19642
"continue'.\n"
19643
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19644
msgstr ""
19645
"Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
19646
"'git rebase --continue' aus.\n"
19647
"Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
19648

19649
#, c-format
19650
msgid ""
19651
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19652
msgstr ""
19653
"Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
19654
"Ignoriere."
19655

19656
msgid ""
19657
"\n"
19658
"Commands:\n"
19659
"p, pick <commit> = use commit\n"
19660
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19661
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19662
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19663
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19664
"                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19665
"                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19666
"                   opens the editor\n"
19667
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19668
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19669
"d, drop <commit> = remove commit\n"
19670
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19671
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19672
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19673
"        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19674
"        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19675
"        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19676
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19677
"                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19678
"                      updated at the end of the rebase\n"
19679
"\n"
19680
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19681
msgstr ""
19682
"\n"
19683
"Befehle:\n"
19684
"p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
19685
"r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
19686
"e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
19687
"s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
19688
"f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
19689
"                   Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
19690
"                   in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
19691
"behalten;\n"
19692
"                   -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
19693
"x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
19694
"b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
19695
"fortsetzen)\n"
19696
"d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
19697
"l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
19698
"t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
19699
"m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
19700
"        Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
19701
"        (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
19702
"Beschreibung\n"
19703
"        spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
19704
"        Commit-Beschreibung.\n"
19705
"u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
19706
"<Referenz>\n"
19707
"                      zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
19708
"<Referenz>wird\n"
19709
"                      am Ende des Rebase aktualisiert\n"
19710
"\n"
19711
"Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
19712
"ausgeführt.\n"
19713

19714
#, c-format
19715
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19716
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19717
msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
19718
msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
19719

19720
msgid ""
19721
"\n"
19722
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19723
msgstr ""
19724
"\n"
19725
"Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
19726
"entfernen.\n"
19727

19728
msgid ""
19729
"\n"
19730
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19731
msgstr ""
19732
"\n"
19733
"Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
19734

19735
msgid ""
19736
"\n"
19737
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19738
"To continue rebase after editing, run:\n"
19739
"    git rebase --continue\n"
19740
"\n"
19741
msgstr ""
19742
"\n"
19743
"Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
19744
"Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
19745
"    git rebase --continue\n"
19746
"\n"
19747

19748
msgid ""
19749
"\n"
19750
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19751
"\n"
19752
msgstr ""
19753
"\n"
19754
"Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
19755
"\n"
19756

19757
#, c-format
19758
msgid "could not write '%s'."
19759
msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
19760

19761
#, c-format
19762
msgid ""
19763
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19764
"Dropped commits (newer to older):\n"
19765
msgstr ""
19766
"Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
19767
"Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
19768

19769
#, c-format
19770
msgid ""
19771
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19772
"\n"
19773
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19774
"warnings.\n"
19775
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19776
"\n"
19777
msgstr ""
19778
"Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
19779
"entfernen.\n"
19780
"\n"
19781
"Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
19782
"Warnungen zu ändern.\n"
19783
"Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
19784

19785
#, c-format
19786
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19787
msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
19788

19789
msgid "gone"
19790
msgstr "entfernt"
19791

19792
#, c-format
19793
msgid "ahead %d"
19794
msgstr "%d voraus"
19795

19796
#, c-format
19797
msgid "behind %d"
19798
msgstr "%d hinterher"
19799

19800
#, c-format
19801
msgid "ahead %d, behind %d"
19802
msgstr "%d voraus, %d hinterher"
19803

19804
#, c-format
19805
msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19806
msgstr "%%(%.*s) nimmt keine Argumente entgegen"
19807

19808
#, c-format
19809
msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19810
msgstr "nicht erkanntes %%(%.*s) Argument: %s"
19811

19812
#, c-format
19813
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19814
msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
19815

19816
#, c-format
19817
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19818
msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
19819

19820
#, c-format
19821
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19822
msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
19823

19824
#, c-format
19825
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19826
msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
19827

19828
#, c-format
19829
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19830
msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
19831

19832
#, c-format
19833
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19834
msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
19835

19836
#, c-format
19837
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19838
msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
19839

19840
#, c-format
19841
msgid "argument expected for %s"
19842
msgstr "Argument erwartet für %s"
19843

19844
#, c-format
19845
msgid "positive value expected %s=%s"
19846
msgstr "positiver Wert erwartet %s=%s"
19847

19848
#, c-format
19849
msgid "cannot fully parse %s=%s"
19850
msgstr "kann %s=%s nicht vollständig parsen"
19851

19852
#, c-format
19853
msgid "value expected %s="
19854
msgstr "Wert erwartet %s="
19855

19856
#, c-format
19857
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19858
msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
19859

19860
#, c-format
19861
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19862
msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
19863

19864
#, c-format
19865
msgid "unrecognized position:%s"
19866
msgstr "nicht erkannte Position:%s"
19867

19868
#, c-format
19869
msgid "unrecognized width:%s"
19870
msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
19871

19872
#, c-format
19873
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19874
msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
19875

19876
#, c-format
19877
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19878
msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
19879

19880
#, c-format
19881
msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19882
msgstr "erwartetes Format: %%(ahead-behind:<Commit>)"
19883

19884
#, c-format
19885
msgid "malformed field name: %.*s"
19886
msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
19887

19888
#, c-format
19889
msgid "unknown field name: %.*s"
19890
msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
19891

19892
#, c-format
19893
msgid ""
19894
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19895
msgstr ""
19896
"Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
19897

19898
#, c-format
19899
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19900
msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
19901

19902
#, c-format
19903
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19904
msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
19905

19906
#, c-format
19907
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19908
msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
19909

19910
#, c-format
19911
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19912
msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
19913

19914
#, c-format
19915
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19916
msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
19917

19918
#, c-format
19919
msgid "malformed format string %s"
19920
msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
19921

19922
#, c-format
19923
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19924
msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
19925

19926
#, c-format
19927
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19928
msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
19929

19930
msgid "failed to run 'describe'"
19931
msgstr "'describe' konnte nicht ausgeführt werden"
19932

19933
#, c-format
19934
msgid "(no branch, rebasing %s)"
19935
msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
19936

19937
#, c-format
19938
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19939
msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
19940

19941
#, c-format
19942
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19943
msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
19944

19945
#, c-format
19946
msgid "(HEAD detached at %s)"
19947
msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
19948

19949
#, c-format
19950
msgid "(HEAD detached from %s)"
19951
msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
19952

19953
msgid "(no branch)"
19954
msgstr "(kein Branch)"
19955

19956
#, c-format
19957
msgid "missing object %s for %s"
19958
msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
19959

19960
#, c-format
19961
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19962
msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
19963

19964
#, c-format
19965
msgid "malformed object at '%s'"
19966
msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
19967

19968
#, c-format
19969
msgid "ignoring ref with broken name %s"
19970
msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
19971

19972
#, c-format
19973
msgid "ignoring broken ref %s"
19974
msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
19975

19976
#, c-format
19977
msgid "format: %%(end) atom missing"
19978
msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
19979

19980
#, c-format
19981
msgid "malformed object name %s"
19982
msgstr "missgebildeter Objektname %s"
19983

19984
#, c-format
19985
msgid "option `%s' must point to a commit"
19986
msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
19987

19988
msgid "key"
19989
msgstr "Schüssel"
19990

19991
msgid "field name to sort on"
19992
msgstr "sortiere nach diesem Feld"
19993

19994
msgid "exclude refs which match pattern"
19995
msgstr "Ausschluss von Referenzen, die dem Muster entsprechen"
19996

19997
#, c-format
19998
msgid "not a reflog: %s"
19999
msgstr "Kein Reflog: %s"
20000

20001
#, c-format
20002
msgid "no reflog for '%s'"
20003
msgstr "Kein Reflog für '%s'."
20004

20005
#, c-format
20006
msgid "%s does not point to a valid object!"
20007
msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
20008

20009
#, c-format
20010
msgid ""
20011
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
20012
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
20013
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
20014
"\n"
20015
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
20016
"\n"
20017
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
20018
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
20019
"\n"
20020
"\tgit branch -m <name>\n"
20021
msgstr ""
20022
"Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
20023
"Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
20024
"zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
20025
"um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
20026
"\n"
20027
"\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
20028
"\n"
20029
"Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
20030
"'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
20031
"umbenannt werden:\n"
20032
"\n"
20033
"\tgit branch -m <Name>\n"
20034

20035
#, c-format
20036
msgid "could not retrieve `%s`"
20037
msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
20038

20039
#, c-format
20040
msgid "invalid branch name: %s = %s"
20041
msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
20042

20043
#, c-format
20044
msgid "ignoring dangling symref %s"
20045
msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
20046

20047
#, c-format
20048
msgid "log for ref %s has gap after %s"
20049
msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
20050

20051
#, c-format
20052
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
20053
msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
20054

20055
#, c-format
20056
msgid "log for %s is empty"
20057
msgstr "Log für %s ist leer."
20058

20059
msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
20060
msgstr "Erzwingen der Aktion verweigert; überspringe Erstellung des Reflogs"
20061

20062
#, c-format
20063
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
20064
msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
20065

20066
#, c-format
20067
msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
20068
msgstr "Aktualisierung von Pseudoreferenz '%s' verweigert"
20069

20070
#, c-format
20071
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
20072
msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
20073

20074
#, c-format
20075
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
20076
msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
20077

20078
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
20079
msgstr ""
20080
"Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
20081
"verboten"
20082

20083
msgid "ref updates aborted by hook"
20084
msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
20085

20086
#, c-format
20087
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
20088
msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
20089

20090
#, c-format
20091
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
20092
msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
20093

20094
#, c-format
20095
msgid "could not delete reference %s: %s"
20096
msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
20097

20098
#, c-format
20099
msgid "could not delete references: %s"
20100
msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
20101

20102
#, c-format
20103
msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
20104
msgstr ""
20105
"Trockenlauf der Migration von Referenzen abgeschlossen. Das Ergebnis kann "
20106
"unter '%s' gefunden werden.\n"
20107

20108
#, c-format
20109
msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
20110
msgstr "konnte das temporäre Migrationsverzeichnis '%s' nicht entfernen"
20111

20112
#, c-format
20113
msgid "migrated refs can be found at '%s'"
20114
msgstr "migrierte Referenzen befinden sich unter '%s'"
20115

20116
#, c-format
20117
msgid ""
20118
"cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
20119
msgstr ""
20120
"kann Referenz '%s' nicht sperren: erwartete symbolische Referenz mit Ziel "
20121
"'%s': ist aber eine reguläre Referenz"
20122

20123
#, c-format
20124
msgid "refname is dangerous: %s"
20125
msgstr "Referenzname ist gefährlich: %s"
20126

20127
#, c-format
20128
msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
20129
msgstr "Versuch, Referenz '%s' mit nicht existierendem Objekt %s zu schreiben"
20130

20131
#, c-format
20132
msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
20133
msgstr "Versuch, Nicht-Commit-Objekt %s in Branch '%s' zu schreiben"
20134

20135
#, c-format
20136
msgid ""
20137
"multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
20138
"allowed"
20139
msgstr ""
20140
"mehrere Aktualisierungen für 'HEAD' (einschließlich einer über seinen "
20141
"Referenten '%s') sind nicht erlaubt"
20142

20143
#, c-format
20144
msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
20145
msgstr ""
20146
"kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz '%s' kann nicht aufgelöst werden"
20147

20148
#, c-format
20149
msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
20150
msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Fehler beim Lesen der Referenz"
20151

20152
#, c-format
20153
msgid ""
20154
"multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
20155
msgstr ""
20156
"mehrere Aktualisierungen für '%s' (einschließlich einer über die symbolische "
20157
"Referenz '%s') sind nicht erlaubt"
20158

20159
#, c-format
20160
msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
20161
msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz existiert bereits"
20162

20163
#, c-format
20164
msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
20165
msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz fehlt, aber bei %s erwartet"
20166

20167
#, c-format
20168
msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
20169
msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: ist bei %s, aber bei %s erwartet"
20170

20171
#, c-format
20172
msgid "reftable: transaction prepare: %s"
20173
msgstr "reftable: Transaktion vorbereiten: %s"
20174

20175
#, c-format
20176
msgid "reftable: transaction failure: %s"
20177
msgstr "reftable: Transaktionsfehler: %s"
20178

20179
#, c-format
20180
msgid "unable to compact stack: %s"
20181
msgstr "kann Stapel nicht verkleinern: %s"
20182

20183
#, c-format
20184
msgid "refname %s not found"
20185
msgstr "Referenzname %s nicht gefunden"
20186

20187
#, c-format
20188
msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
20189
msgstr ""
20190
"Referenzname %s ist eine symbolische Referenz, Kopieren wird nicht "
20191
"unterstützt"
20192

20193
#, c-format
20194
msgid "invalid refspec '%s'"
20195
msgstr "ungültige Refspec '%s'"
20196

20197
#, c-format
20198
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
20199
msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
20200

20201
#, c-format
20202
msgid "unknown value for object-format: %s"
20203
msgstr "unbekannter Wert für Objektformat: %s"
20204

20205
#, c-format
20206
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
20207
msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
20208

20209
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
20210
msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
20211

20212
#, c-format
20213
msgid "invalid server response; got '%s'"
20214
msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
20215

20216
#, c-format
20217
msgid "repository '%s' not found"
20218
msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
20219

20220
#, c-format
20221
msgid "Authentication failed for '%s'"
20222
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
20223

20224
#, c-format
20225
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
20226
msgstr ""
20227
"auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
20228
"%s"
20229

20230
#, c-format
20231
msgid "unable to access '%s': %s"
20232
msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
20233

20234
#, c-format
20235
msgid "redirecting to %s"
20236
msgstr "Umleitung nach %s"
20237

20238
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
20239
msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
20240

20241
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
20242
msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
20243

20244
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
20245
msgstr ""
20246
"konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
20247
"erhöhen"
20248

20249
#, c-format
20250
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
20251
msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
20252

20253
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
20254
msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
20255

20256
#, c-format
20257
msgid "RPC failed; %s"
20258
msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
20259

20260
msgid "cannot handle pushes this big"
20261
msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
20262

20263
#, c-format
20264
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
20265
msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
20266

20267
#, c-format
20268
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
20269
msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
20270

20271
#, c-format
20272
msgid "%d bytes of length header were received"
20273
msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
20274

20275
#, c-format
20276
msgid "%d bytes of body are still expected"
20277
msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
20278

20279
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
20280
msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
20281

20282
msgid "fetch failed."
20283
msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
20284

20285
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
20286
msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
20287

20288
#, c-format
20289
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
20290
msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
20291

20292
#, c-format
20293
msgid "http transport does not support %s"
20294
msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
20295

20296
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
20297
msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
20298

20299
#, c-format
20300
msgid "failed to download file at URL '%s'"
20301
msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
20302

20303
msgid "git-http-push failed"
20304
msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
20305

20306
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20307
msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
20308

20309
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20310
msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
20311

20312
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20313
msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
20314

20315
#, c-format
20316
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20317
msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
20318

20319
#, c-format
20320
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20321
msgstr ""
20322
"Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
20323
"beginnen: %s"
20324

20325
msgid "more than one receivepack given, using the first"
20326
msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
20327

20328
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20329
msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
20330

20331
#, c-format
20332
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20333
msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20334

20335
#, c-format
20336
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20337
msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
20338

20339
#, c-format
20340
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20341
msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
20342

20343
#, c-format
20344
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20345
msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
20346

20347
#, c-format
20348
msgid "%s tracks both %s and %s"
20349
msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
20350

20351
#, c-format
20352
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20353
msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
20354

20355
#, c-format
20356
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20357
msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
20358

20359
#, c-format
20360
msgid "src refspec %s does not match any"
20361
msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
20362

20363
#, c-format
20364
msgid "src refspec %s matches more than one"
20365
msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
20366

20367
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20368
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20369
#. the <src>.
20370
#.
20371
#, c-format
20372
msgid ""
20373
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20374
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20375
"\n"
20376
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20377
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20378
"  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20379
"  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20380
"\n"
20381
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20382
msgstr ""
20383
"Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit\n"
20384
"\"refs/\"). Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
20385
"\n"
20386
"- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
20387
"- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in\n"
20388
"  \"refs/{heads,tags}/\" ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden\n"
20389
"  refs/{heads,tags}/ Präfix auf der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
20390
"\n"
20391
"Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
20392
"Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
20393

20394
#, c-format
20395
msgid ""
20396
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20397
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20398
"'%s:refs/heads/%s'?"
20399
msgstr ""
20400
"Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
20401
"Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
20402
"'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
20403

20404
#, c-format
20405
msgid ""
20406
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20407
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20408
"'%s:refs/tags/%s'?"
20409
msgstr ""
20410
"Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
20411
"Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
20412
"'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
20413

20414
#, c-format
20415
msgid ""
20416
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20417
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20418
"'%s:refs/tags/%s'?"
20419
msgstr ""
20420
"Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
20421
"Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
20422
"mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
20423

20424
#, c-format
20425
msgid ""
20426
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20427
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20428
"'%s:refs/tags/%s'?"
20429
msgstr ""
20430
"Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
20431
"Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
20432
"mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
20433

20434
#, c-format
20435
msgid "%s cannot be resolved to branch"
20436
msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
20437

20438
#, c-format
20439
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20440
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
20441

20442
#, c-format
20443
msgid "dst refspec %s matches more than one"
20444
msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
20445

20446
#, c-format
20447
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20448
msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
20449

20450
msgid "HEAD does not point to a branch"
20451
msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
20452

20453
#, c-format
20454
msgid "no such branch: '%s'"
20455
msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
20456

20457
#, c-format
20458
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20459
msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
20460

20461
#, c-format
20462
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20463
msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
20464

20465
#, c-format
20466
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20467
msgstr ""
20468
"Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
20469
"Branch"
20470

20471
#, c-format
20472
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20473
msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
20474

20475
#, c-format
20476
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20477
msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
20478

20479
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20480
msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
20481

20482
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20483
msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
20484

20485
#, c-format
20486
msgid "couldn't find remote ref %s"
20487
msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
20488

20489
#, c-format
20490
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20491
msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
20492

20493
#, c-format
20494
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20495
msgstr ""
20496
"Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
20497

20498
msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20499
msgstr "  (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
20500

20501
#, c-format
20502
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20503
msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
20504

20505
#, c-format
20506
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20507
msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
20508

20509
#, c-format
20510
msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20511
msgstr "  (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
20512

20513
#, c-format
20514
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20515
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20516
msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
20517
msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
20518

20519
msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20520
msgstr "  (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
20521

20522
#, c-format
20523
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20524
msgid_plural ""
20525
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20526
msgstr[0] ""
20527
"Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
20528
msgstr[1] ""
20529
"Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
20530

20531
msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20532
msgstr ""
20533
"  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
20534

20535
#, c-format
20536
msgid ""
20537
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
20538
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20539
msgid_plural ""
20540
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
20541
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20542
msgstr[0] ""
20543
"Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
20544
"und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
20545
msgstr[1] ""
20546
"Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
20547
"und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
20548

20549
msgid ""
20550
"  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20551
msgstr ""
20552
"  (verwenden Sie \"git pull\", wenn Sie den Remote-Branch in Ihren "
20553
"integrieren wollen)\n"
20554

20555
#, c-format
20556
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20557
msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
20558

20559
#, c-format
20560
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20561
msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
20562

20563
#, c-format
20564
msgid "bad replace ref name: %s"
20565
msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
20566

20567
#, c-format
20568
msgid "duplicate replace ref: %s"
20569
msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
20570

20571
#, c-format
20572
msgid "replace depth too high for object %s"
20573
msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
20574

20575
msgid "corrupt MERGE_RR"
20576
msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
20577

20578
msgid "unable to write rerere record"
20579
msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
20580

20581
#, c-format
20582
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20583
msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
20584

20585
#, c-format
20586
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20587
msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
20588

20589
#, c-format
20590
msgid "failed utime() on '%s'"
20591
msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
20592

20593
#, c-format
20594
msgid "writing '%s' failed"
20595
msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
20596

20597
#, c-format
20598
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20599
msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
20600

20601
#, c-format
20602
msgid "Recorded resolution for '%s'."
20603
msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
20604

20605
#, c-format
20606
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20607
msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
20608

20609
#, c-format
20610
msgid "cannot unlink stray '%s'"
20611
msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
20612

20613
#, c-format
20614
msgid "Recorded preimage for '%s'"
20615
msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
20616

20617
#, c-format
20618
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20619
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
20620

20621
#, c-format
20622
msgid "no remembered resolution for '%s'"
20623
msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
20624

20625
#, c-format
20626
msgid "Updated preimage for '%s'"
20627
msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
20628

20629
#, c-format
20630
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20631
msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
20632

20633
msgid "unable to open rr-cache directory"
20634
msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
20635

20636
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20637
msgstr ""
20638
"Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
20639

20640
msgid "could not determine HEAD revision"
20641
msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
20642

20643
#, c-format
20644
msgid "failed to find tree of %s"
20645
msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
20646

20647
#, c-format
20648
msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20649
msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s"
20650

20651
msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20652
msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben"
20653

20654
#, c-format
20655
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20656
msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
20657

20658
#, c-format
20659
msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20660
msgstr "%s existiert, ist aber eine symbolische Referenz"
20661

20662
msgid ""
20663
"--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20664
"REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20665
msgstr ""
20666
"--merge erfordert einen der Pseudoreferenzen MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20667
"REVERT_HEAD oder REBASE_HEAD"
20668

20669
#, c-format
20670
msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20671
msgstr "konnte keinen Commit für das Argument --ancestry-path erhalten %s"
20672

20673
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20674
msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
20675

20676
#, c-format
20677
msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20678
msgstr "ungültige Option '%s' im Modus --stdin"
20679

20680
msgid "your current branch appears to be broken"
20681
msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
20682

20683
#, c-format
20684
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20685
msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
20686

20687
msgid "object filtering requires --objects"
20688
msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
20689

20690
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20691
msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
20692

20693
#, c-format
20694
msgid "cannot create async thread: %s"
20695
msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
20696

20697
#, c-format
20698
msgid "'%s' does not exist"
20699
msgstr "'%s' existiert nicht."
20700

20701
#, c-format
20702
msgid "could not switch to '%s'"
20703
msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20704

20705
msgid "need a working directory"
20706
msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
20707

20708
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20709
msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
20710

20711
#, c-format
20712
msgid "could not configure %s=%s"
20713
msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
20714

20715
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20716
msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
20717

20718
msgid "could not add enlistment"
20719
msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
20720

20721
msgid "could not set recommended config"
20722
msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
20723

20724
msgid "could not turn on maintenance"
20725
msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
20726

20727
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20728
msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
20729

20730
msgid "could not turn off maintenance"
20731
msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
20732

20733
msgid "could not remove enlistment"
20734
msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
20735

20736
#, c-format
20737
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20738
msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
20739

20740
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20741
msgstr ""
20742
"Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
20743
"lokalen Standardwert"
20744

20745
msgid "failed to get default branch name"
20746
msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
20747

20748
msgid "failed to unregister repository"
20749
msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
20750

20751
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20752
msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
20753

20754
msgid "failed to delete enlistment directory"
20755
msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
20756

20757
msgid "branch to checkout after clone"
20758
msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
20759

20760
msgid "when cloning, create full working directory"
20761
msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
20762

20763
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20764
msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
20765

20766
msgid "create repository within 'src' directory"
20767
msgstr "Repository im Verzeichnis 'src' erstellen"
20768

20769
msgid ""
20770
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20771
"\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20772
msgstr ""
20773
"scalar clone [--single-branch] [--branch <Haupt-Branch>] [--full-clone]\n"
20774
"\t[--[no-]src] <URL> [<Eintragung>]"
20775

20776
#, c-format
20777
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20778
msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
20779

20780
#, c-format
20781
msgid "directory '%s' exists already"
20782
msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
20783

20784
#, c-format
20785
msgid "failed to get default branch for '%s'"
20786
msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
20787

20788
#, c-format
20789
msgid "could not configure remote in '%s'"
20790
msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
20791

20792
#, c-format
20793
msgid "could not configure '%s'"
20794
msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
20795

20796
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20797
msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
20798

20799
msgid "could not configure for full clone"
20800
msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
20801

20802
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20803
msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
20804

20805
msgid "`scalar list` does not take arguments"
20806
msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
20807

20808
msgid "scalar register [<enlistment>]"
20809
msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
20810

20811
msgid "reconfigure all registered enlistments"
20812
msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
20813

20814
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20815
msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
20816

20817
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20818
msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
20819

20820
#, c-format
20821
msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20822
msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen"
20823

20824
#, c-format
20825
msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20826
msgstr "veraltetes scalar.repo '%s' entfernt"
20827

20828
#, c-format
20829
msgid "repository at '%s' has different owner"
20830
msgstr "Repository bei '%s' hat anderen Eigentümer"
20831

20832
#, c-format
20833
msgid "repository at '%s' has a format issue"
20834
msgstr "Repository bei '%s' hat ein Formatproblem"
20835

20836
#, c-format
20837
msgid "repository not found in '%s'"
20838
msgstr "Kein Repository in '%s' gefunden"
20839

20840
#, c-format
20841
msgid ""
20842
"to unregister this repository from Scalar, run\n"
20843
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20844
msgstr ""
20845
"um dieses Repository von Scalar abzumelden, führen Sie aus\n"
20846
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20847

20848
msgid ""
20849
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20850
"Tasks:\n"
20851
msgstr ""
20852
"scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
20853
"Aufgaben:\n"
20854

20855
#, c-format
20856
msgid "no such task: '%s'"
20857
msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
20858

20859
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20860
msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
20861

20862
msgid "scalar delete <enlistment>"
20863
msgstr "scalar delete <Eintragung>"
20864

20865
msgid "refusing to delete current working directory"
20866
msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
20867

20868
msgid "include Git version"
20869
msgstr "Git-Version einbeziehen"
20870

20871
msgid "include Git's build options"
20872
msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
20873

20874
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20875
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20876

20877
msgid "-C requires a <directory>"
20878
msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
20879

20880
#, c-format
20881
msgid "could not change to '%s'"
20882
msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20883

20884
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20885
msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
20886

20887
msgid ""
20888
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20889
"\n"
20890
"Commands:\n"
20891
msgstr ""
20892
"scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
20893
"\n"
20894
"Befehle:\n"
20895

20896
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20897
msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
20898

20899
#, c-format
20900
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20901
msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
20902

20903
#, c-format
20904
msgid "remote unpack failed: %s"
20905
msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
20906

20907
msgid "failed to sign the push certificate"
20908
msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
20909

20910
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20911
msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
20912

20913
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20914
msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
20915

20916
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20917
msgstr ""
20918
"die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
20919

20920
msgid "the receiving end does not support --signed push"
20921
msgstr ""
20922
"die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
20923

20924
msgid ""
20925
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20926
"signed push"
20927
msgstr ""
20928
"kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
20929
"Versand (\"--signed push\") unterstützt"
20930

20931
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20932
msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
20933

20934
msgid "the receiving end does not support push options"
20935
msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
20936

20937
#, c-format
20938
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20939
msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
20940

20941
#, c-format
20942
msgid "could not delete '%s'"
20943
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
20944

20945
msgid "revert"
20946
msgstr "Revert"
20947

20948
msgid "cherry-pick"
20949
msgstr "Cherry-Pick"
20950

20951
msgid "rebase"
20952
msgstr "Rebase"
20953

20954
#, c-format
20955
msgid "unknown action: %d"
20956
msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
20957

20958
msgid ""
20959
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20960
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20961
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20962
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20963
"abort\"."
20964
msgstr ""
20965
"Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20966
"\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
20967
"\"git rebase --continue\" aus.\n"
20968
"Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
20969
"Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
20970
"Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
20971
"führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
20972

20973
msgid ""
20974
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20975
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20976
msgstr ""
20977
"nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
20978
"mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
20979

20980
msgid ""
20981
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
20982
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20983
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
20984
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20985
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20986
"run \"git cherry-pick --abort\"."
20987
msgstr ""
20988
"Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20989
"\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20990
"\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
20991
"Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20992
"Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
20993
"Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
20994
"gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
20995

20996
msgid ""
20997
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
20998
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20999
"\"git revert --continue\".\n"
21000
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
21001
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
21002
"run \"git revert --abort\"."
21003
msgstr ""
21004
"Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
21005
"\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
21006
"\"git revert --continue\" aus.\n"
21007
"Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
21008
"Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
21009
"Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
21010
"führen Sie \"git revert --abort\" aus."
21011

21012
#, c-format
21013
msgid "could not lock '%s'"
21014
msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
21015

21016
#, c-format
21017
msgid "could not write eol to '%s'"
21018
msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
21019

21020
#, c-format
21021
msgid "failed to finalize '%s'"
21022
msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
21023

21024
#, c-format
21025
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
21026
msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
21027

21028
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
21029
msgstr ""
21030
"Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
21031

21032
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
21033
#. "rebase".
21034
#.
21035
#, c-format
21036
msgid "%s: Unable to write new index file"
21037
msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
21038

21039
msgid "unable to update cache tree"
21040
msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
21041

21042
msgid "could not resolve HEAD commit"
21043
msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
21044

21045
#, c-format
21046
msgid "no key present in '%.*s'"
21047
msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
21048

21049
#, c-format
21050
msgid "unable to dequote value of '%s'"
21051
msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
21052

21053
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
21054
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
21055

21056
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
21057
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
21058

21059
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
21060
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
21061

21062
#, c-format
21063
msgid "unknown variable '%s'"
21064
msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
21065

21066
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
21067
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
21068

21069
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
21070
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
21071

21072
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
21073
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
21074

21075
#, c-format
21076
msgid ""
21077
"you have staged changes in your working tree\n"
21078
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
21079
"\n"
21080
"  git commit --amend %s\n"
21081
"\n"
21082
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
21083
"\n"
21084
"  git commit %s\n"
21085
"\n"
21086
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
21087
"\n"
21088
"  git rebase --continue\n"
21089
msgstr ""
21090
"Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
21091
"Arbeitsverzeichnis.\n"
21092
"Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
21093
"führen Sie aus:\n"
21094
"\n"
21095
"  git commit --amend %s\n"
21096
"\n"
21097
"Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
21098
"\n"
21099
"  git commit %s\n"
21100
"\n"
21101
"Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
21102
"\n"
21103
"  git rebase --continue\n"
21104

21105
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
21106
msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
21107

21108
msgid ""
21109
"Your name and email address were configured automatically based\n"
21110
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21111
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
21112
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
21113
"your configuration file:\n"
21114
"\n"
21115
"    git config --global --edit\n"
21116
"\n"
21117
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21118
"\n"
21119
"    git commit --amend --reset-author\n"
21120
msgstr ""
21121
"Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
21122
"Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
21123
"diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
21124
"diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
21125
"Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
21126
"bearbeiten:\n"
21127
"\n"
21128
"    git config --global --edit\n"
21129
"\n"
21130
"Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
21131
"ändern mit:\n"
21132
"\n"
21133
"    git commit --amend --reset-author\n"
21134

21135
msgid ""
21136
"Your name and email address were configured automatically based\n"
21137
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21138
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
21139
"\n"
21140
"    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21141
"    git config --global user.email you@example.com\n"
21142
"\n"
21143
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21144
"\n"
21145
"    git commit --amend --reset-author\n"
21146
msgstr ""
21147
"Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
21148
"Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
21149
"diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
21150
"diese explizit setzen:\n"
21151
"\n"
21152
"    git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
21153
"    git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
21154
"\n"
21155
"Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
21156
"ändern:\n"
21157
"\n"
21158
"    git commit --amend --reset-author\n"
21159

21160
msgid "couldn't look up newly created commit"
21161
msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
21162

21163
msgid "could not parse newly created commit"
21164
msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
21165

21166
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
21167
msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
21168

21169
msgid "detached HEAD"
21170
msgstr "losgelöster HEAD"
21171

21172
msgid " (root-commit)"
21173
msgstr " (Root-Commit)"
21174

21175
msgid "could not parse HEAD"
21176
msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
21177

21178
#, c-format
21179
msgid "HEAD %s is not a commit!"
21180
msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
21181

21182
msgid "unable to parse commit author"
21183
msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
21184

21185
#, c-format
21186
msgid "unable to read commit message from '%s'"
21187
msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
21188

21189
#, c-format
21190
msgid "invalid author identity '%s'"
21191
msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
21192

21193
msgid "corrupt author: missing date information"
21194
msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
21195

21196
#, c-format
21197
msgid "could not update %s"
21198
msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
21199

21200
#, c-format
21201
msgid "could not parse parent commit %s"
21202
msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
21203

21204
#, c-format
21205
msgid "unknown command: %d"
21206
msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
21207

21208
msgid "This is the 1st commit message:"
21209
msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
21210

21211
#, c-format
21212
msgid "This is the commit message #%d:"
21213
msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
21214

21215
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
21216
msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
21217

21218
#, c-format
21219
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
21220
msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
21221

21222
#, c-format
21223
msgid "This is a combination of %d commits."
21224
msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
21225

21226
#, c-format
21227
msgid "cannot write '%s'"
21228
msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
21229

21230
msgid "need a HEAD to fixup"
21231
msgstr "benötige HEAD für fixup"
21232

21233
msgid "could not read HEAD"
21234
msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
21235

21236
msgid "could not read HEAD's commit message"
21237
msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
21238

21239
#, c-format
21240
msgid "could not read commit message of %s"
21241
msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
21242

21243
msgid "your index file is unmerged."
21244
msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
21245

21246
msgid "cannot fixup root commit"
21247
msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
21248

21249
#, c-format
21250
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
21251
msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
21252

21253
#, c-format
21254
msgid "commit %s does not have parent %d"
21255
msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
21256

21257
#, c-format
21258
msgid "cannot get commit message for %s"
21259
msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
21260

21261
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
21262
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
21263
#, c-format
21264
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
21265
msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
21266

21267
#, c-format
21268
msgid "could not revert %s... %s"
21269
msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
21270

21271
#, c-format
21272
msgid "could not apply %s... %s"
21273
msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
21274

21275
#, c-format
21276
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
21277
msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
21278

21279
#, c-format
21280
msgid "git %s: failed to read the index"
21281
msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
21282

21283
#, c-format
21284
msgid "git %s: failed to refresh the index"
21285
msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
21286

21287
#, c-format
21288
msgid "'%s' is not a valid label"
21289
msgstr "'%s' ist keine gültige Beschriftung"
21290

21291
#, c-format
21292
msgid "'%s' is not a valid refname"
21293
msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname"
21294

21295
#, c-format
21296
msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
21297
msgstr ""
21298
"update-ref erfordert einen vollständig qualifizierten Referenznamen, z. B. "
21299
"refs/heads/%s"
21300

21301
#, c-format
21302
msgid "'%s' does not accept merge commits"
21303
msgstr "'%s' akzeptiert keine Merge-Commits"
21304

21305
#. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
21306
#. translated.
21307
#.
21308
msgid ""
21309
"'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21310
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
21311
msgstr ""
21312
"'pick' nimmt keinen Merge-Commit an. Wenn Sie den Merge wiederholen\n"
21313
"wollen, verwenden Sie 'merge -C' auf den Commit."
21314

21315
#. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
21316
#. translated.
21317
#.
21318
msgid ""
21319
"'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21320
"replay the merge and reword the commit message, use\n"
21321
"'merge -c' on the commit"
21322
msgstr ""
21323
"'reword' erfordert keinen Merge-Commit. Wenn Sie\n"
21324
"den Merge wiederholen und die Commit-Nachricht\n"
21325
"neu formulieren wollen, verwenden Sie\n"
21326
"'merge -c' auf den Commit"
21327

21328
#. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
21329
#. not be translated.
21330
#.
21331
msgid ""
21332
"'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21333
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
21334
"'break' to give the control back to you so that you can\n"
21335
"do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
21336
msgstr ""
21337
"'edit' nimmt keinen Merge-Commit an. Wenn Sie den Merge wiederholen\n"
21338
"wollen, verwenden Sie 'merge -C' auf den Commit und dann\n"
21339
"break', um die Kontrolle zurückzugewinnen, sodass Sie\n"
21340
"'git commit --amend && git rebase --continue' ausführen können."
21341

21342
msgid "cannot squash merge commit into another commit"
21343
msgstr "kann einen Merge-Commit nicht mit einem anderen Commit zusammenfassen"
21344

21345
#, c-format
21346
msgid "invalid command '%.*s'"
21347
msgstr "ungültiger Befehl '%.*s'"
21348

21349
#, c-format
21350
msgid "missing arguments for %s"
21351
msgstr "Fehlende Argumente für %s."
21352

21353
#, c-format
21354
msgid "could not parse '%s'"
21355
msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
21356

21357
#, c-format
21358
msgid "invalid line %d: %.*s"
21359
msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
21360

21361
#, c-format
21362
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21363
msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
21364

21365
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21366
msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
21367

21368
msgid "cancelling a revert in progress"
21369
msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
21370

21371
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21372
msgstr ""
21373
"Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
21374

21375
#, c-format
21376
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21377
msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
21378

21379
msgid "no commits parsed."
21380
msgstr "Keine Commits geparst."
21381

21382
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21383
msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
21384

21385
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21386
msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
21387

21388
msgid "unusable squash-onto"
21389
msgstr "unbenutzbares squash-onto"
21390

21391
#, c-format
21392
msgid "malformed options sheet: '%s'"
21393
msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
21394

21395
msgid "empty commit set passed"
21396
msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
21397

21398
msgid "revert is already in progress"
21399
msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
21400

21401
#, c-format
21402
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21403
msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21404

21405
msgid "cherry-pick is already in progress"
21406
msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
21407

21408
#, c-format
21409
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21410
msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21411

21412
#, c-format
21413
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21414
msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
21415

21416
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21417
msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
21418

21419
msgid "cannot resolve HEAD"
21420
msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
21421

21422
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21423
msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
21424

21425
#, c-format
21426
msgid "cannot read '%s': %s"
21427
msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
21428

21429
msgid "unexpected end of file"
21430
msgstr "unerwartetes Dateiende"
21431

21432
#, c-format
21433
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21434
msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
21435

21436
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21437
msgstr ""
21438
"Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
21439

21440
msgid "no revert in progress"
21441
msgstr "kein Revert im Gange"
21442

21443
msgid "no cherry-pick in progress"
21444
msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
21445

21446
msgid "failed to skip the commit"
21447
msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
21448

21449
msgid "there is nothing to skip"
21450
msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
21451

21452
#, c-format
21453
msgid ""
21454
"have you committed already?\n"
21455
"try \"git %s --continue\""
21456
msgstr ""
21457
"Haben Sie bereits committet?\n"
21458
"Versuchen Sie \"git %s --continue\""
21459

21460
msgid "cannot read HEAD"
21461
msgstr "kann HEAD nicht lesen"
21462

21463
msgid "could not write commit message file"
21464
msgstr "konnte keine Commit-Beschreibungsdatei schreiben"
21465

21466
#, c-format
21467
msgid ""
21468
"You can amend the commit now, with\n"
21469
"\n"
21470
"  git commit --amend %s\n"
21471
"\n"
21472
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
21473
"\n"
21474
"  git rebase --continue\n"
21475
msgstr ""
21476
"Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
21477
"\n"
21478
"  git commit --amend %s\n"
21479
"\n"
21480
"Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
21481
"\n"
21482
"  git rebase --continue\n"
21483

21484
#, c-format
21485
msgid "Could not apply %s... %.*s"
21486
msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
21487

21488
#, c-format
21489
msgid "Could not merge %.*s"
21490
msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
21491

21492
#, c-format
21493
msgid "Executing: %s\n"
21494
msgstr "Führe aus: %s\n"
21495

21496
#, c-format
21497
msgid ""
21498
"execution failed: %s\n"
21499
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
21500
"\n"
21501
"  git rebase --continue\n"
21502
"\n"
21503
msgstr ""
21504
"Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
21505
"%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
21506
"\n"
21507
"\tgit rebase --continue\n"
21508
"\n"
21509
"ausführen.\n"
21510

21511
msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21512
msgstr "und Änderungen am Index und/oder am Arbeitsverzeichnis vorgenommen.\n"
21513

21514
#, c-format
21515
msgid ""
21516
"execution succeeded: %s\n"
21517
"but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21518
"Commit or stash your changes, and then run\n"
21519
"\n"
21520
"  git rebase --continue\n"
21521
"\n"
21522
msgstr ""
21523
"Ausführung erfolgreich: %s\n"
21524
"Aber es sind Änderungen im Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
21525
"Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
21526
"Führen Sie dann aus:\n"
21527
"\n"
21528
"  git rebase --continue\n"
21529
"\n"
21530

21531
#, c-format
21532
msgid "illegal label name: '%.*s'"
21533
msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
21534

21535
#, c-format
21536
msgid "could not resolve '%s'"
21537
msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
21538

21539
msgid "writing fake root commit"
21540
msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
21541

21542
msgid "writing squash-onto"
21543
msgstr "squash-onto schreiben"
21544

21545
msgid "cannot merge without a current revision"
21546
msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
21547

21548
#, c-format
21549
msgid "unable to parse '%.*s'"
21550
msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
21551

21552
#, c-format
21553
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21554
msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
21555

21556
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21557
msgstr ""
21558
"Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
21559

21560
#, c-format
21561
msgid "could not get commit message of '%s'"
21562
msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
21563

21564
#, c-format
21565
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21566
msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
21567

21568
msgid "merge: Unable to write new index file"
21569
msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
21570

21571
#, c-format
21572
msgid ""
21573
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21574
msgstr ""
21575
"ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
21576

21577
#, c-format
21578
msgid ""
21579
"Updated the following refs with %s:\n"
21580
"%s"
21581
msgstr ""
21582
"Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
21583
"%s"
21584

21585
#, c-format
21586
msgid ""
21587
"Failed to update the following refs with %s:\n"
21588
"%s"
21589
msgstr ""
21590
"Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
21591
"%s"
21592

21593
msgid "Cannot autostash"
21594
msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
21595

21596
#, c-format
21597
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21598
msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
21599

21600
#, c-format
21601
msgid "Could not create directory for '%s'"
21602
msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
21603

21604
#, c-format
21605
msgid "Created autostash: %s\n"
21606
msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
21607

21608
msgid "could not reset --hard"
21609
msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
21610

21611
#, c-format
21612
msgid "Applied autostash.\n"
21613
msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
21614

21615
#, c-format
21616
msgid "cannot store %s"
21617
msgstr "kann %s nicht speichern"
21618

21619
#, c-format
21620
msgid ""
21621
"%s\n"
21622
"Your changes are safe in the stash.\n"
21623
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21624
msgstr ""
21625
"%s\n"
21626
"Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
21627
"Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
21628

21629
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21630
msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
21631

21632
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21633
msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
21634

21635
msgid "autostash reference is a symref"
21636
msgstr "Referenz für autostash ist eine symbolische Referenz"
21637

21638
msgid "could not detach HEAD"
21639
msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
21640

21641
#, c-format
21642
msgid "Stopped at HEAD\n"
21643
msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
21644

21645
#, c-format
21646
msgid "Stopped at %s\n"
21647
msgstr "Angehalten bei %s\n"
21648

21649
#, c-format
21650
msgid ""
21651
"Could not execute the todo command\n"
21652
"\n"
21653
"    %.*s\n"
21654
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21655
"edit the todo list first:\n"
21656
"\n"
21657
"    git rebase --edit-todo\n"
21658
"    git rebase --continue\n"
21659
msgstr ""
21660
"Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
21661
"\n"
21662
"    %.*s\n"
21663
"Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
21664
"wird,\n"
21665
"bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
21666
"\n"
21667
"    git rebase --edit-todo\n"
21668
"    git rebase --continue\n"
21669

21670
#, c-format
21671
msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21672
msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
21673

21674
#, c-format
21675
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21676
msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
21677

21678
#, c-format
21679
msgid "unknown command %d"
21680
msgstr "Unbekannter Befehl %d"
21681

21682
msgid "could not read orig-head"
21683
msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
21684

21685
msgid "could not read 'onto'"
21686
msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
21687

21688
#, c-format
21689
msgid "could not update HEAD to %s"
21690
msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
21691

21692
#, c-format
21693
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21694
msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
21695

21696
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21697
msgstr ""
21698
"Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
21699
"vorgemerkt sind."
21700

21701
msgid "cannot amend non-existing commit"
21702
msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
21703

21704
#, c-format
21705
msgid "invalid file: '%s'"
21706
msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
21707

21708
#, c-format
21709
msgid "invalid contents: '%s'"
21710
msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
21711

21712
msgid ""
21713
"\n"
21714
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21715
"first and then run 'git rebase --continue' again."
21716
msgstr ""
21717
"\n"
21718
"Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
21719
"committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
21720
"erneut aus."
21721

21722
#, c-format
21723
msgid "could not write file: '%s'"
21724
msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
21725

21726
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21727
msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
21728

21729
msgid "could not commit staged changes."
21730
msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
21731

21732
#, c-format
21733
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21734
msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
21735

21736
#, c-format
21737
msgid "%s: bad revision"
21738
msgstr "%s: ungültiger Commit"
21739

21740
msgid "can't revert as initial commit"
21741
msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
21742

21743
#, c-format
21744
msgid "skipped previously applied commit %s"
21745
msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
21746

21747
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21748
msgstr ""
21749
"verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
21750

21751
msgid "make_script: unhandled options"
21752
msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
21753

21754
msgid "make_script: error preparing revisions"
21755
msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
21756

21757
msgid "nothing to do"
21758
msgstr "Nichts zu tun."
21759

21760
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21761
msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
21762

21763
msgid "the script was already rearranged."
21764
msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
21765

21766
#, c-format
21767
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21768
msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
21769

21770
#, c-format
21771
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21772
msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
21773

21774
#, c-format
21775
msgid ""
21776
"%s: no such path in the working tree.\n"
21777
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21778
msgstr ""
21779
"%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
21780
"Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
21781
"nicht existieren."
21782

21783
#, c-format
21784
msgid ""
21785
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21786
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21787
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21788
msgstr ""
21789
"mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
21790
"im Arbeitsverzeichnis\n"
21791
"Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
21792
"'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
21793

21794
#, c-format
21795
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21796
msgstr ""
21797
"die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
21798

21799
#, c-format
21800
msgid ""
21801
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21802
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21803
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21804
msgstr ""
21805
"mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
21806
"Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
21807
"'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
21808

21809
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21810
msgstr ""
21811
"Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
21812

21813
#, c-format
21814
msgid "'%s' already specified as '%s'"
21815
msgstr "'%s' bereits als '%s' angegeben"
21816

21817
#, c-format
21818
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21819
msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
21820

21821
msgid "unknown repository extension found:"
21822
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21823
msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
21824
msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
21825

21826
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21827
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21828
msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
21829
msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
21830

21831
#, c-format
21832
msgid "error opening '%s'"
21833
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
21834

21835
#, c-format
21836
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21837
msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
21838

21839
#, c-format
21840
msgid "error reading %s"
21841
msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
21842

21843
#, c-format
21844
msgid "invalid gitfile format: %s"
21845
msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
21846

21847
#, c-format
21848
msgid "no path in gitfile: %s"
21849
msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
21850

21851
#, c-format
21852
msgid "not a git repository: %s"
21853
msgstr "Kein Git-Repository: %s"
21854

21855
#, c-format
21856
msgid "'$%s' too big"
21857
msgstr "'$%s' zu groß"
21858

21859
#, c-format
21860
msgid "not a git repository: '%s'"
21861
msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
21862

21863
#, c-format
21864
msgid "cannot chdir to '%s'"
21865
msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
21866

21867
msgid "cannot come back to cwd"
21868
msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
21869

21870
#, c-format
21871
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21872
msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
21873

21874
#, c-format
21875
msgid ""
21876
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21877
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21878
"\n"
21879
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
21880
msgstr ""
21881
"dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
21882
"%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
21883
"\n"
21884
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
21885

21886
msgid "Unable to read current working directory"
21887
msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
21888

21889
#, c-format
21890
msgid "cannot change to '%s'"
21891
msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
21892

21893
#, c-format
21894
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21895
msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
21896

21897
#, c-format
21898
msgid ""
21899
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21900
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21901
msgstr ""
21902
"Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
21903
"%s)\n"
21904
"Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
21905

21906
#, c-format
21907
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21908
msgstr ""
21909
"kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
21910

21911
#, c-format
21912
msgid ""
21913
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21914
"The owner of files must always have read and write permissions."
21915
msgstr ""
21916
"Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
21917
"Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
21918

21919
msgid "fork failed"
21920
msgstr "fork fehlgeschlagen"
21921

21922
msgid "setsid failed"
21923
msgstr "setsid fehlgeschlagen"
21924

21925
#, c-format
21926
msgid "cannot stat template '%s'"
21927
msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
21928

21929
#, c-format
21930
msgid "cannot opendir '%s'"
21931
msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
21932

21933
#, c-format
21934
msgid "cannot readlink '%s'"
21935
msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
21936

21937
#, c-format
21938
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21939
msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
21940

21941
#, c-format
21942
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21943
msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
21944

21945
#, c-format
21946
msgid "ignoring template %s"
21947
msgstr "ignoriere Vorlage %s"
21948

21949
#, c-format
21950
msgid "templates not found in %s"
21951
msgstr "keine Vorlagen in %s gefunden"
21952

21953
#, c-format
21954
msgid "not copying templates from '%s': %s"
21955
msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
21956

21957
#, c-format
21958
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21959
msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
21960

21961
#, c-format
21962
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21963
msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
21964

21965
#, c-format
21966
msgid "unable to handle file type %d"
21967
msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
21968

21969
#, c-format
21970
msgid "unable to move %s to %s"
21971
msgstr "konnte %s nicht nach %s verschieben"
21972

21973
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21974
msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
21975

21976
msgid ""
21977
"attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21978
msgstr ""
21979
"Versuch, das Repository mit einem anderen Referenzspeicherformat neu zu "
21980
"initialisieren"
21981

21982
#, c-format
21983
msgid "%s already exists"
21984
msgstr "%s existiert bereits"
21985

21986
#, c-format
21987
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21988
msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
21989

21990
#, c-format
21991
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21992
msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
21993

21994
#, c-format
21995
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21996
msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
21997

21998
#, c-format
21999
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
22000
msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
22001

22002
#, c-format
22003
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
22004
msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
22005

22006
msgid "cannot use split index with a sparse index"
22007
msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
22008

22009
#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22010
#, c-format
22011
msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
22012
msgstr "ungültiges %s-Format: Element '%s' beginnt nicht mit '('"
22013

22014
#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22015
#, c-format
22016
msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
22017
msgstr "ungültiges %s-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
22018

22019
#. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
22020
#, c-format
22021
msgid "bad %s format: %%%.*s"
22022
msgstr "ungültiges %s-Format: %%%.*s"
22023

22024
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
22025
#, c-format
22026
msgid "%u.%2.2u GiB"
22027
msgstr "%u.%2.2u GiB"
22028

22029
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
22030
#, c-format
22031
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
22032
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
22033

22034
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
22035
#, c-format
22036
msgid "%u.%2.2u MiB"
22037
msgstr "%u.%2.2u MiB"
22038

22039
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
22040
#, c-format
22041
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
22042
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
22043

22044
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
22045
#, c-format
22046
msgid "%u.%2.2u KiB"
22047
msgstr "%u.%2.2u KiB"
22048

22049
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
22050
#, c-format
22051
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
22052
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
22053

22054
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
22055
#, c-format
22056
msgid "%u byte"
22057
msgid_plural "%u bytes"
22058
msgstr[0] "%u Byte"
22059
msgstr[1] "%u Bytes"
22060

22061
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
22062
#, c-format
22063
msgid "%u byte/s"
22064
msgid_plural "%u bytes/s"
22065
msgstr[0] "%u Byte/s"
22066
msgstr[1] "%u Bytes/s"
22067

22068
#, c-format
22069
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
22070
msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
22071

22072
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
22073
msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
22074

22075
#, c-format
22076
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
22077
msgstr ""
22078
"Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
22079
"würde."
22080

22081
#, c-format
22082
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
22083
msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
22084

22085
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
22086
msgstr ""
22087
"Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
22088
"Sie zuerst die Konflikte auf"
22089

22090
#, c-format
22091
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
22092
msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
22093

22094
#, c-format
22095
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
22096
msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
22097

22098
msgid "staging updated .gitmodules failed"
22099
msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
22100

22101
#, c-format
22102
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
22103
msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
22104

22105
#, c-format
22106
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
22107
msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
22108

22109
#, c-format
22110
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
22111
msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
22112

22113
#, c-format
22114
msgid ""
22115
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
22116
"same. Skipping it."
22117
msgstr ""
22118
"Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
22119
"Submodul. Wird übersprungen."
22120

22121
#, c-format
22122
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
22123
msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
22124

22125
#, c-format
22126
msgid ""
22127
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
22128
"submodule %s"
22129
msgstr ""
22130
"Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
22131
"ausführen."
22132

22133
#, c-format
22134
msgid "process for submodule '%s' failed"
22135
msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
22136

22137
#, c-format
22138
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
22139
msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
22140

22141
#, c-format
22142
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
22143
msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
22144

22145
#, c-format
22146
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
22147
msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
22148

22149
#, c-format
22150
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
22151
msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
22152

22153
#, c-format
22154
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
22155
msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
22156

22157
#, c-format
22158
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
22159
msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
22160

22161
#, c-format
22162
msgid ""
22163
"Errors during submodule fetch:\n"
22164
"%s"
22165
msgstr ""
22166
"Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
22167
"%s"
22168

22169
#, c-format
22170
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
22171
msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
22172

22173
#, c-format
22174
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
22175
msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
22176

22177
#, c-format
22178
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
22179
msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
22180

22181
#, c-format
22182
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
22183
msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
22184

22185
#, c-format
22186
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
22187
msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
22188

22189
#, c-format
22190
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
22191
msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
22192

22193
#, c-format
22194
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
22195
msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
22196

22197
msgid "could not reset submodule index"
22198
msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
22199

22200
#, c-format
22201
msgid "submodule '%s' has dirty index"
22202
msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
22203

22204
#, c-format
22205
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
22206
msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
22207

22208
#, c-format
22209
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
22210
msgstr ""
22211
"Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
22212

22213
#, c-format
22214
msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22215
msgstr "erwartete, dass '%.*s' im Submodulpfad '%s' kein symbolischer Link ist"
22216

22217
#, c-format
22218
msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22219
msgstr "erwartete, dass der Submodulpfad '%s' kein symbolischer Link ist"
22220

22221
#, c-format
22222
msgid ""
22223
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
22224
msgstr ""
22225
"relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
22226
"wird nicht unterstützt"
22227

22228
#, c-format
22229
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
22230
msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
22231

22232
#, c-format
22233
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
22234
msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
22235

22236
#, c-format
22237
msgid ""
22238
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
22239
"'%s' to\n"
22240
"'%s'\n"
22241
msgstr ""
22242
"Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
22243
"'%s' nach\n"
22244
"'%s'\n"
22245

22246
msgid "could not start ls-files in .."
22247
msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
22248

22249
#, c-format
22250
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
22251
msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
22252

22253
#, c-format
22254
msgid "failed to lstat '%s'"
22255
msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
22256

22257
msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
22258
msgstr "kein Remote-Repository zum Erhalten von Bundle-URIs konfiguriert"
22259

22260
msgid "could not get the bundle-uri list"
22261
msgstr "konnte die Bundle-uri-Liste nicht erhalten"
22262

22263
msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
22264
msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)"
22265

22266
msgid "clear the cache tree before each iteration"
22267
msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen"
22268

22269
msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
22270
msgstr ""
22271
"Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen "
22272
"(Standardwert 0)"
22273

22274
#, c-format
22275
msgid "commit %s is not marked reachable"
22276
msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
22277

22278
msgid "too many commits marked reachable"
22279
msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
22280

22281
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22282
msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
22283

22284
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22285
msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
22286

22287
msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
22288
msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<Name>] [<Optionen>]"
22289

22290
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
22291
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<Name>] [<Threads>]"
22292

22293
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
22294
msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
22295

22296
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
22297
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<Name>] [<max-wait>]"
22298

22299
msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
22300
msgstr "test-helper simple-ipc send         [<Name>] [<Token>]"
22301

22302
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
22303
msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
22304

22305
msgid ""
22306
"test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
22307
"[<batchsize>]"
22308
msgstr ""
22309
"test-helper simple-ipc multiple     [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
22310
"[<batchsize>]"
22311

22312
msgid "name or pathname of unix domain socket"
22313
msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
22314

22315
msgid "named-pipe name"
22316
msgstr "Name der benannten Pipe"
22317

22318
msgid "number of threads in server thread pool"
22319
msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
22320

22321
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
22322
msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
22323

22324
msgid "number of bytes"
22325
msgstr "Anzahl von Bytes"
22326

22327
msgid "number of requests per thread"
22328
msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
22329

22330
msgid "byte"
22331
msgstr "Byte"
22332

22333
msgid "ballast character"
22334
msgstr "Ballast-Zeichen"
22335

22336
msgid "token"
22337
msgstr "Token"
22338

22339
msgid "command token to send to the server"
22340
msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
22341

22342
#, c-format
22343
msgid "running trailer command '%s' failed"
22344
msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
22345

22346
#, c-format
22347
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22348
msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
22349

22350
#, c-format
22351
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22352
msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
22353

22354
msgid "full write to remote helper failed"
22355
msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
22356

22357
#, c-format
22358
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22359
msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
22360

22361
msgid "can't dup helper output fd"
22362
msgstr ""
22363
"Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
22364
"ausführen."
22365

22366
#, c-format
22367
msgid ""
22368
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22369
"version of Git"
22370
msgstr ""
22371
"unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
22372
"wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
22373

22374
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22375
msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
22376

22377
#, c-format
22378
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22379
msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
22380

22381
#, c-format
22382
msgid "%s also locked %s"
22383
msgstr "%s sperrte auch %s"
22384

22385
msgid "couldn't run fast-import"
22386
msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
22387

22388
msgid "error while running fast-import"
22389
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
22390

22391
#, c-format
22392
msgid "could not read ref %s"
22393
msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
22394

22395
#, c-format
22396
msgid "unknown response to connect: %s"
22397
msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
22398

22399
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22400
msgstr ""
22401
"Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
22402

22403
msgid "invalid remote service path"
22404
msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
22405

22406
#, c-format
22407
msgid "can't connect to subservice %s"
22408
msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
22409

22410
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22411
msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
22412

22413
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22414
msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
22415

22416
#, c-format
22417
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22418
msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
22419

22420
#, c-format
22421
msgid "helper reported unexpected status of %s"
22422
msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
22423

22424
#, c-format
22425
msgid "helper %s does not support dry-run"
22426
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
22427

22428
#, c-format
22429
msgid "helper %s does not support --signed"
22430
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
22431

22432
#, c-format
22433
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22434
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
22435

22436
#, c-format
22437
msgid "helper %s does not support --atomic"
22438
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
22439

22440
#, c-format
22441
msgid "helper %s does not support --%s"
22442
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
22443

22444
#, c-format
22445
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22446
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
22447

22448
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22449
msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
22450

22451
#, c-format
22452
msgid "helper %s does not support '--force'"
22453
msgstr "Helper %s unterstützt '--force' nicht"
22454

22455
msgid "couldn't run fast-export"
22456
msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
22457

22458
msgid "error while running fast-export"
22459
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
22460

22461
#, c-format
22462
msgid ""
22463
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22464
"Perhaps you should specify a branch.\n"
22465
msgstr ""
22466
"Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
22467
"Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
22468

22469
#, c-format
22470
msgid "unsupported object format '%s'"
22471
msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
22472

22473
#, c-format
22474
msgid "malformed response in ref list: %s"
22475
msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
22476

22477
#, c-format
22478
msgid "read(%s) failed"
22479
msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
22480

22481
#, c-format
22482
msgid "write(%s) failed"
22483
msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
22484

22485
#, c-format
22486
msgid "%s thread failed"
22487
msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
22488

22489
#, c-format
22490
msgid "%s thread failed to join: %s"
22491
msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
22492

22493
#, c-format
22494
msgid "can't start thread for copying data: %s"
22495
msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
22496

22497
#, c-format
22498
msgid "%s process failed to wait"
22499
msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
22500

22501
#, c-format
22502
msgid "%s process failed"
22503
msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
22504

22505
msgid "can't start thread for copying data"
22506
msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
22507

22508
#, c-format
22509
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22510
msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
22511

22512
#, c-format
22513
msgid "could not read bundle '%s'"
22514
msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
22515

22516
#, c-format
22517
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22518
msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
22519

22520
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22521
msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
22522

22523
msgid "server options require protocol version 2 or later"
22524
msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
22525

22526
msgid "server does not support wait-for-done"
22527
msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
22528

22529
msgid "could not parse transport.color.* config"
22530
msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
22531

22532
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22533
msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
22534

22535
#, c-format
22536
msgid "transport '%s' not allowed"
22537
msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
22538

22539
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22540
msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
22541

22542
#, c-format
22543
msgid ""
22544
"The following submodule paths contain changes that can\n"
22545
"not be found on any remote:\n"
22546
msgstr ""
22547
"Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
22548
"Remote-Repository gefunden wurden:\n"
22549

22550
#, c-format
22551
msgid ""
22552
"\n"
22553
"Please try\n"
22554
"\n"
22555
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22556
"\n"
22557
"or cd to the path and use\n"
22558
"\n"
22559
"\tgit push\n"
22560
"\n"
22561
"to push them to a remote.\n"
22562
"\n"
22563
msgstr ""
22564
"\n"
22565
"Bitte versuchen Sie\n"
22566
"\n"
22567
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22568
"\n"
22569
"oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
22570
"\n"
22571
"\tgit push\n"
22572
"\n"
22573
"zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
22574
"\n"
22575

22576
msgid "Aborting."
22577
msgstr "Abbruch."
22578

22579
msgid "failed to push all needed submodules"
22580
msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
22581

22582
msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22583
msgstr "bundle-uri Operation wird vom Protokoll nicht unterstützt"
22584

22585
msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22586
msgstr "konnte die vom Server angekündigte bundle-uri-Liste nicht abrufen"
22587

22588
msgid "operation not supported by protocol"
22589
msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
22590

22591
msgid "too-short tree object"
22592
msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
22593

22594
msgid "malformed mode in tree entry"
22595
msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
22596

22597
msgid "empty filename in tree entry"
22598
msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
22599

22600
msgid "too-short tree file"
22601
msgstr "zu kurze Tree-Datei"
22602

22603
#, c-format
22604
msgid ""
22605
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22606
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22607
msgstr ""
22608
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
22609
"überschrieben werden:\n"
22610
"%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
22611
"wechseln."
22612

22613
#, c-format
22614
msgid ""
22615
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22616
"%%s"
22617
msgstr ""
22618
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
22619
"überschrieben werden:\n"
22620
"%%s"
22621

22622
#, c-format
22623
msgid ""
22624
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22625
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22626
msgstr ""
22627
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
22628
"überschrieben werden:\n"
22629
"%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
22630

22631
#, c-format
22632
msgid ""
22633
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22634
"%%s"
22635
msgstr ""
22636
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
22637
"überschrieben werden:\n"
22638
"%%s"
22639

22640
#, c-format
22641
msgid ""
22642
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22643
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22644
msgstr ""
22645
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
22646
"überschrieben werden:\n"
22647
"%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
22648

22649
#, c-format
22650
msgid ""
22651
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22652
"%%s"
22653
msgstr ""
22654
"Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
22655
"%%s"
22656

22657
#, c-format
22658
msgid ""
22659
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22660
"%s"
22661
msgstr ""
22662
"Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
22663
"Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
22664
"%s"
22665

22666
#, c-format
22667
msgid ""
22668
"Refusing to remove the current working directory:\n"
22669
"%s"
22670
msgstr ""
22671
"Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
22672
"%s"
22673

22674
#, c-format
22675
msgid ""
22676
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22677
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22678
msgstr ""
22679
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22680
"den Checkout entfernt werden:\n"
22681
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
22682

22683
#, c-format
22684
msgid ""
22685
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22686
"%%s"
22687
msgstr ""
22688
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22689
"den\n"
22690
"Checkout entfernt werden:\n"
22691
"%%s"
22692

22693
#, c-format
22694
msgid ""
22695
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22696
"%%sPlease move or remove them before you merge."
22697
msgstr ""
22698
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22699
"den Merge entfernt werden:\n"
22700
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
22701

22702
#, c-format
22703
msgid ""
22704
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22705
"%%s"
22706
msgstr ""
22707
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22708
"den\n"
22709
"Merge entfernt werden:\n"
22710
"%%s"
22711

22712
#, c-format
22713
msgid ""
22714
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22715
"%%sPlease move or remove them before you %s."
22716
msgstr ""
22717
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22718
"den %s entfernt werden:\n"
22719
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
22720

22721
#, c-format
22722
msgid ""
22723
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22724
"%%s"
22725
msgstr ""
22726
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22727
"den %s entfernt werden:\n"
22728
"%%s"
22729

22730
#, c-format
22731
msgid ""
22732
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
22733
"checkout:\n"
22734
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22735
msgstr ""
22736
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22737
"den Checkout überschrieben werden:\n"
22738
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
22739

22740
#, c-format
22741
msgid ""
22742
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
22743
"checkout:\n"
22744
"%%s"
22745
msgstr ""
22746
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22747
"den\n"
22748
"Checkout überschrieben werden:\n"
22749
"%%s"
22750

22751
#, c-format
22752
msgid ""
22753
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22754
"%%sPlease move or remove them before you merge."
22755
msgstr ""
22756
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22757
"den Merge überschrieben werden:\n"
22758
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
22759

22760
#, c-format
22761
msgid ""
22762
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22763
"%%s"
22764
msgstr ""
22765
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22766
"den Merge überschrieben werden:\n"
22767
"%%s"
22768

22769
#, c-format
22770
msgid ""
22771
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22772
"%%sPlease move or remove them before you %s."
22773
msgstr ""
22774
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22775
"den %s überschrieben werden:\n"
22776
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
22777

22778
#, c-format
22779
msgid ""
22780
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22781
"%%s"
22782
msgstr ""
22783
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22784
"den\n"
22785
"%s überschrieben werden:\n"
22786
"%%s"
22787

22788
#, c-format
22789
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22790
msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
22791

22792
#, c-format
22793
msgid ""
22794
"Cannot update submodule:\n"
22795
"%s"
22796
msgstr ""
22797
"Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
22798
"%s"
22799

22800
#, c-format
22801
msgid ""
22802
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22803
"patterns:\n"
22804
"%s"
22805
msgstr ""
22806
"Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
22807
"übrig gelassen:\n"
22808
"%s"
22809

22810
#, c-format
22811
msgid ""
22812
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22813
"%s"
22814
msgstr ""
22815
"Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
22816
"partieller Muster übrig gelassen:\n"
22817
"%s"
22818

22819
#, c-format
22820
msgid ""
22821
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22822
"patterns:\n"
22823
"%s"
22824
msgstr ""
22825
"Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
22826
"partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
22827
"%s"
22828

22829
#, c-format
22830
msgid "Aborting\n"
22831
msgstr "Abbruch\n"
22832

22833
#, c-format
22834
msgid ""
22835
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22836
"reapply`.\n"
22837
msgstr ""
22838
"Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
22839
"reapply` ausführen.\n"
22840

22841
msgid "Updating files"
22842
msgstr "Aktualisiere Dateien"
22843

22844
msgid ""
22845
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22846
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22847
"colliding group is in the working tree:\n"
22848
msgstr ""
22849
"Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
22850
"auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
22851
"selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
22852

22853
msgid "Updating index flags"
22854
msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
22855

22856
#, c-format
22857
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22858
msgstr ""
22859
"Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
22860

22861
msgid "expected flush after fetch arguments"
22862
msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
22863

22864
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22865
msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
22866

22867
#, c-format
22868
msgid "invalid %XX escape sequence"
22869
msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
22870

22871
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22872
msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
22873

22874
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22875
msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
22876

22877
msgid "invalid characters in host name"
22878
msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
22879

22880
msgid "invalid port number"
22881
msgstr "ungültige Portnummer"
22882

22883
msgid "invalid '..' path segment"
22884
msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
22885

22886
#, c-format
22887
msgid "error: unable to format message: %s\n"
22888
msgstr "Fehler: Meldung kann nicht formatiert werden: %s\n"
22889

22890
msgid "usage: "
22891
msgstr "Verwendung: "
22892

22893
msgid "fatal: "
22894
msgstr "Schwerwiegend: "
22895

22896
msgid "error: "
22897
msgstr "Fehler: "
22898

22899
msgid "warning: "
22900
msgstr "Warnung: "
22901

22902
msgid "Fetching objects"
22903
msgstr "Anfordern der Objekte"
22904

22905
#, c-format
22906
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22907
msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
22908

22909
#, c-format
22910
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22911
msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
22912

22913
#, c-format
22914
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22915
msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
22916

22917
#, c-format
22918
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22919
msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
22920

22921
msgid "not a directory"
22922
msgstr "kein Verzeichnis"
22923

22924
msgid ".git is not a file"
22925
msgstr ".git ist keine Datei"
22926

22927
msgid ".git file broken"
22928
msgstr ".git-Datei kaputt"
22929

22930
msgid ".git file incorrect"
22931
msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
22932

22933
msgid "not a valid path"
22934
msgstr "kein gültiger Pfad"
22935

22936
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22937
msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
22938

22939
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22940
msgstr ""
22941
"konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
22942

22943
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22944
msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
22945

22946
msgid "gitdir unreadable"
22947
msgstr "gitdir nicht lesbar"
22948

22949
msgid "gitdir incorrect"
22950
msgstr "gitdir fehlerhaft"
22951

22952
msgid "not a valid directory"
22953
msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
22954

22955
msgid "gitdir file does not exist"
22956
msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
22957

22958
#, c-format
22959
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22960
msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
22961

22962
#, c-format
22963
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22964
msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
22965

22966
msgid "invalid gitdir file"
22967
msgstr "ungültige gitdir-Datei"
22968

22969
msgid "gitdir file points to non-existent location"
22970
msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
22971

22972
#, c-format
22973
msgid "unable to set %s in '%s'"
22974
msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
22975

22976
#, c-format
22977
msgid "unable to unset %s in '%s'"
22978
msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
22979

22980
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22981
msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
22982

22983
#, c-format
22984
msgid "could not setenv '%s'"
22985
msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
22986

22987
#, c-format
22988
msgid "unable to create '%s'"
22989
msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
22990

22991
#, c-format
22992
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22993
msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
22994

22995
#, c-format
22996
msgid "unable to access '%s'"
22997
msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
22998

22999
msgid "unable to get current working directory"
23000
msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
23001

23002
msgid "unable to get random bytes"
23003
msgstr "konnte keine Zufallsbytes abrufen"
23004

23005
msgid "Unmerged paths:"
23006
msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
23007

23008
msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
23009
msgstr ""
23010
"  (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
23011
"Staging-Area)"
23012

23013
#, c-format
23014
msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
23015
msgstr ""
23016
"  (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
23017
"Entfernen aus der Staging-Area)"
23018

23019
msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
23020
msgstr ""
23021
"  (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
23022
"Area)"
23023

23024
msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
23025
msgstr ""
23026
"  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
23027

23028
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
23029
msgstr ""
23030
"  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
23031
"markieren)"
23032

23033
msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
23034
msgstr ""
23035
"  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
23036

23037
msgid "Changes to be committed:"
23038
msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
23039

23040
msgid "Changes not staged for commit:"
23041
msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
23042

23043
msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
23044
msgstr ""
23045
"  (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
23046
"vorzumerken)"
23047

23048
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
23049
msgstr ""
23050
"  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
23051
"vorzumerken)"
23052

23053
msgid ""
23054
"  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
23055
msgstr ""
23056
"  (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
23057
"Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
23058

23059
msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
23060
msgstr ""
23061
"  (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
23062
"in den Submodulen)"
23063

23064
#, c-format
23065
msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
23066
msgstr ""
23067
"  (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
23068
"vorzumerken)"
23069

23070
msgid "both deleted:"
23071
msgstr "beide gelöscht:"
23072

23073
msgid "added by us:"
23074
msgstr "von uns hinzugefügt:"
23075

23076
msgid "deleted by them:"
23077
msgstr "von denen gelöscht:"
23078

23079
msgid "added by them:"
23080
msgstr "von denen hinzugefügt:"
23081

23082
msgid "deleted by us:"
23083
msgstr "von uns gelöscht:"
23084

23085
msgid "both added:"
23086
msgstr "von beiden hinzugefügt:"
23087

23088
msgid "both modified:"
23089
msgstr "von beiden geändert:"
23090

23091
msgid "new file:"
23092
msgstr "neue Datei:"
23093

23094
msgid "copied:"
23095
msgstr "kopiert:"
23096

23097
msgid "deleted:"
23098
msgstr "gelöscht:"
23099

23100
msgid "modified:"
23101
msgstr "geändert:"
23102

23103
msgid "renamed:"
23104
msgstr "umbenannt:"
23105

23106
msgid "typechange:"
23107
msgstr "Typänderung:"
23108

23109
msgid "unknown:"
23110
msgstr "unbekannt:"
23111

23112
msgid "unmerged:"
23113
msgstr "nicht gemerged:"
23114

23115
msgid "new commits, "
23116
msgstr "neue Commits, "
23117

23118
msgid "modified content, "
23119
msgstr "geänderter Inhalt, "
23120

23121
msgid "untracked content, "
23122
msgstr "unversionierter Inhalt, "
23123

23124
#, c-format
23125
msgid "Your stash currently has %d entry"
23126
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
23127
msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
23128
msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
23129

23130
msgid "Submodules changed but not updated:"
23131
msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
23132

23133
msgid "Submodule changes to be committed:"
23134
msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
23135

23136
msgid ""
23137
"Do not modify or remove the line above.\n"
23138
"Everything below it will be ignored."
23139
msgstr ""
23140
"Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
23141
"Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
23142

23143
#, c-format
23144
msgid ""
23145
"\n"
23146
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
23147
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
23148
msgstr ""
23149
"\n"
23150
"Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
23151
"berechnen.\n"
23152
"Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
23153

23154
msgid "You have unmerged paths."
23155
msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
23156

23157
msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
23158
msgstr "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
23159

23160
msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
23161
msgstr "  (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
23162

23163
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
23164
msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
23165

23166
msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
23167
msgstr "  (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
23168

23169
msgid "You are in the middle of an am session."
23170
msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
23171

23172
msgid "The current patch is empty."
23173
msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
23174

23175
msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
23176
msgstr ""
23177
"  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
23178

23179
msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
23180
msgstr "  (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23181

23182
msgid ""
23183
"  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
23184
msgstr ""
23185
"  (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
23186
"Commit zu speichern)"
23187

23188
msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
23189
msgstr ""
23190
"  (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
23191
"wiederherzustellen)"
23192

23193
msgid "git-rebase-todo is missing."
23194
msgstr "git-rebase-todo fehlt."
23195

23196
msgid "No commands done."
23197
msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
23198

23199
#, c-format
23200
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
23201
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
23202
msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
23203
msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
23204

23205
#, c-format
23206
msgid "  (see more in file %s)"
23207
msgstr "  (mehr Informationen in Datei %s)"
23208

23209
msgid "No commands remaining."
23210
msgstr "Keine Befehle verbleibend."
23211

23212
#, c-format
23213
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
23214
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
23215
msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
23216
msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
23217

23218
msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
23219
msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
23220

23221
#, c-format
23222
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
23223
msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
23224

23225
msgid "You are currently rebasing."
23226
msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
23227

23228
msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
23229
msgstr ""
23230
"  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
23231
"aus)"
23232

23233
msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
23234
msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23235

23236
msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
23237
msgstr ""
23238
"  (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
23239
"auszuchecken)"
23240

23241
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
23242
msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
23243

23244
#, c-format
23245
msgid ""
23246
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23247
msgstr ""
23248
"Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
23249
"'%s' im Gange ist."
23250

23251
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
23252
msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
23253

23254
msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
23255
msgstr ""
23256
"  (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
23257
"continue\" aus)"
23258

23259
#, c-format
23260
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23261
msgstr ""
23262
"Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
23263
"'%s'."
23264

23265
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
23266
msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
23267

23268
msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
23269
msgstr ""
23270
"  (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
23271
"nachzubessern)"
23272

23273
msgid ""
23274
"  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
23275
msgstr ""
23276
"  (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
23277
"abgeschlossen sind)"
23278

23279
msgid "Cherry-pick currently in progress."
23280
msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
23281

23282
#, c-format
23283
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
23284
msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
23285

23286
msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
23287
msgstr ""
23288
"  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
23289
"continue\" aus)"
23290

23291
msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
23292
msgstr "  (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
23293

23294
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
23295
msgstr ""
23296
"  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
23297

23298
msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
23299
msgstr ""
23300
"  (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23301

23302
msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
23303
msgstr ""
23304
"  (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
23305
"abzubrechen)"
23306

23307
msgid "Revert currently in progress."
23308
msgstr "Revert zurzeit im Gange."
23309

23310
#, c-format
23311
msgid "You are currently reverting commit %s."
23312
msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
23313

23314
msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
23315
msgstr ""
23316
"  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
23317
"aus)"
23318

23319
msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
23320
msgstr "  (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
23321

23322
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
23323
msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
23324

23325
msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
23326
msgstr "  (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23327

23328
msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
23329
msgstr ""
23330
"  (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
23331

23332
#, c-format
23333
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
23334
msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
23335

23336
msgid "You are currently bisecting."
23337
msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
23338

23339
msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
23340
msgstr ""
23341
"  (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
23342
"zurückzukehren)"
23343

23344
msgid "You are in a sparse checkout."
23345
msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
23346

23347
#, c-format
23348
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
23349
msgstr ""
23350
"Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
23351
"Dateien."
23352

23353
msgid "On branch "
23354
msgstr "Auf Branch "
23355

23356
msgid "interactive rebase in progress; onto "
23357
msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
23358

23359
msgid "rebase in progress; onto "
23360
msgstr "Rebase im Gange; auf "
23361

23362
msgid "HEAD detached at "
23363
msgstr "HEAD losgelöst bei "
23364

23365
msgid "HEAD detached from "
23366
msgstr "HEAD losgelöst von "
23367

23368
msgid "Not currently on any branch."
23369
msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
23370

23371
msgid "Initial commit"
23372
msgstr "Initialer Commit"
23373

23374
msgid "No commits yet"
23375
msgstr "Noch keine Commits"
23376

23377
msgid "Untracked files"
23378
msgstr "Unversionierte Dateien"
23379

23380
msgid "Ignored files"
23381
msgstr "Ignorierte Dateien"
23382

23383
#, c-format
23384
msgid ""
23385
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23386
"but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23387
msgstr ""
23388
"Es dauerte %.2f Sekunden, um die unversionierten Dateien aufzuzählen,\n"
23389
"aber die Ergebnisse wurden zwischengespeichert, sodass spätere Durchläufe "
23390
"schneller sein können."
23391

23392
#, c-format
23393
msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23394
msgstr ""
23395
"Es hat %.2f Sekunden gedauert, um die unversionierten Dateien aufzuzählen."
23396

23397
msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23398
msgstr ""
23399
"Siehe 'git help status' für Informationen darüber, wie man dies verbessern "
23400
"kann."
23401

23402
#, c-format
23403
msgid "Untracked files not listed%s"
23404
msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
23405

23406
msgid " (use -u option to show untracked files)"
23407
msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
23408

23409
msgid "No changes"
23410
msgstr "Keine Änderungen"
23411

23412
#, c-format
23413
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23414
msgstr ""
23415
"keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
23416
"\"git commit -a\")\n"
23417

23418
#, c-format
23419
msgid "no changes added to commit\n"
23420
msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
23421

23422
#, c-format
23423
msgid ""
23424
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23425
"track)\n"
23426
msgstr ""
23427
"nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
23428
"(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
23429

23430
#, c-format
23431
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23432
msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
23433

23434
#, c-format
23435
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23436
msgstr ""
23437
"nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
23438
"Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
23439

23440
#, c-format
23441
msgid "nothing to commit\n"
23442
msgstr "nichts zu committen\n"
23443

23444
#, c-format
23445
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23446
msgstr ""
23447
"nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
23448
"anzuzeigen)\n"
23449

23450
#, c-format
23451
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23452
msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
23453

23454
msgid "No commits yet on "
23455
msgstr "Noch keine Commits in "
23456

23457
msgid "HEAD (no branch)"
23458
msgstr "HEAD (kein Branch)"
23459

23460
msgid "different"
23461
msgstr "unterschiedlich"
23462

23463
msgid "behind "
23464
msgstr "hinterher "
23465

23466
msgid "ahead "
23467
msgstr "voraus "
23468

23469
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23470
#, c-format
23471
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23472
msgstr ""
23473
"%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
23474

23475
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23476
msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
23477

23478
#, c-format
23479
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23480
msgstr ""
23481
"%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
23482

23483
#, c-format
23484
msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23485
msgstr "unbekannter Stil '%s' für '%s' angegeben"
23486

23487
msgid ""
23488
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23489
"merge"
23490
msgstr ""
23491
"Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
23492
"Merge\n"
23493
"überschrieben werden"
23494

23495
msgid "Automated merge did not work."
23496
msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
23497

23498
msgid "Should not be doing an octopus."
23499
msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
23500

23501
#, sh-format
23502
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23503
msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
23504

23505
#, sh-format
23506
msgid "Already up to date with $pretty_name"
23507
msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
23508

23509
#, sh-format
23510
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23511
msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
23512

23513
#, sh-format
23514
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23515
msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
23516

23517
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23518
msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
23519

23520
#, sh-format
23521
msgid "usage: $dashless $USAGE"
23522
msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
23523

23524
#, sh-format
23525
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23526
msgstr ""
23527
"Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
23528
"Arbeitsverzeichnisses."
23529

23530
#, sh-format
23531
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23532
msgstr ""
23533
"fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
23534

23535
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23536
msgstr ""
23537
"Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
23538
"Commit\n"
23539
"vorgemerkt sind."
23540

23541
#, sh-format
23542
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23543
msgstr ""
23544
"Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
23545
"vorgemerkt sind."
23546

23547
#, sh-format
23548
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23549
msgstr ""
23550
"Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
23551
"Änderungen."
23552

23553
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23554
msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
23555

23556
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23557
msgstr ""
23558
"Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
23559
"ausführen."
23560

23561
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23562
msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
23563

23564
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23565
msgstr ""
23566
"lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
23567

23568
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23569
msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
23570

23571
#, perl-format
23572
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23573
msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
23574

23575
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23576
msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
23577

23578
#, perl-format
23579
msgid ""
23580
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23581
msgstr ""
23582
"'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
23583

23584
#, perl-format
23585
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23586
msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
23587

23588
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23589
msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
23590

23591
msgid ""
23592
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23593
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23594
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23595
msgstr ""
23596
"fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
23597
"git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
23598
"Sie das 'e'.\n"
23599
"Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
23600
"zu deaktivieren.\n"
23601

23602
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23603
msgstr ""
23604
"Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
23605

23606
msgid ""
23607
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23608
"configuration option)\n"
23609
msgstr ""
23610
"`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
23611
"Kommandozeile\n"
23612
"oder Konfigurationsoption)\n"
23613

23614
#, perl-format
23615
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23616
msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
23617

23618
#, perl-format
23619
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23620
msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
23621

23622
#, perl-format
23623
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23624
msgstr ""
23625
"Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
23626

23627
#, perl-format
23628
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23629
msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
23630

23631
#, perl-format
23632
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23633
msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
23634

23635
#, perl-format
23636
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23637
msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
23638

23639
#, perl-format
23640
msgid ""
23641
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23642
"to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23643
"\n"
23644
"    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23645
"    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23646
msgstr ""
23647
"Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
23648
"für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
23649
"indem Sie...\n"
23650
"\n"
23651
"    * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
23652
"    * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
23653
"meinen.\n"
23654

23655
#, perl-format
23656
msgid "Failed to opendir %s: %s"
23657
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
23658

23659
msgid ""
23660
"\n"
23661
"No patch files specified!\n"
23662
"\n"
23663
msgstr ""
23664
"\n"
23665
"Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
23666
"\n"
23667

23668
#, perl-format
23669
msgid "No subject line in %s?"
23670
msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
23671

23672
#, perl-format
23673
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23674
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
23675

23676
msgid ""
23677
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23678
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23679
"for the patch you are writing.\n"
23680
"\n"
23681
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23682
msgstr ""
23683
"Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
23684
"Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
23685
"Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
23686
"\n"
23687
"Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
23688
"möchten.\n"
23689

23690
#, perl-format
23691
msgid "Failed to open %s.final: %s"
23692
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
23693

23694
#, perl-format
23695
msgid "Failed to open %s: %s"
23696
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
23697

23698
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23699
msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
23700

23701
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23702
#, perl-format
23703
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23704
msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
23705

23706
msgid ""
23707
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23708
"Encoding.\n"
23709
msgstr ""
23710
"Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
23711
"Content-Transfer-Encoding.\n"
23712

23713
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23714
msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
23715

23716
#, perl-format
23717
msgid ""
23718
"Refusing to send because the patch\n"
23719
"\t%s\n"
23720
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23721
"want to send.\n"
23722
msgstr ""
23723
"Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
23724
"\t%s\n"
23725
"die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
23726
"an,\n"
23727
"wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
23728

23729
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23730
msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
23731

23732
#, perl-format
23733
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23734
msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
23735

23736
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23737
msgstr ""
23738
"Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
23739
"existiert)? "
23740

23741
#, perl-format
23742
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23743
msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
23744

23745
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23746
#. translation. The program will only accept English input
23747
#. at this point.
23748
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23749
msgstr ""
23750
"Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
23751
"[e]): "
23752

23753
#, perl-format
23754
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23755
msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
23756

23757
msgid ""
23758
"    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23759
"    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23760
"    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23761
"    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23762
"    configuration setting.\n"
23763
"\n"
23764
"    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23765
"    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23766
"    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23767
"\n"
23768
msgstr ""
23769
"    Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
23770
"der\n"
23771
"    Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
23772
"werden\n"
23773
"    Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
23774
"    durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
23775
"\n"
23776
"    Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
23777
"    Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
23778
"unterdrücken,\n"
23779
"    führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
23780
"\n"
23781

23782
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23783
#. translation. The program will only accept English input
23784
#. at this point.
23785
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23786
msgstr ""
23787
"Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
23788
"[a]): "
23789

23790
msgid "Send this email reply required"
23791
msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
23792

23793
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23794
msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
23795

23796
#, perl-format
23797
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23798
msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
23799

23800
#, perl-format
23801
msgid "STARTTLS failed! %s"
23802
msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
23803

23804
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23805
msgstr ""
23806
"Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
23807
"Konfiguration\n"
23808
"und benutzen Sie --smtp-debug."
23809

23810
#, perl-format
23811
msgid "Failed to send %s\n"
23812
msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
23813

23814
#, perl-format
23815
msgid "Dry-Sent %s"
23816
msgstr "Probeversand %s"
23817

23818
#, perl-format
23819
msgid "Sent %s"
23820
msgstr "%s gesendet"
23821

23822
msgid "Dry-OK. Log says:"
23823
msgstr "Probelauf OK. Das Protokoll enthält:"
23824

23825
msgid "OK. Log says:"
23826
msgstr "OK. Das Protokoll enthält:"
23827

23828
msgid "Result: "
23829
msgstr "Ergebnis: "
23830

23831
msgid "Result: OK"
23832
msgstr "Ergebnis: OK"
23833

23834
#, perl-format
23835
msgid "can't open file %s"
23836
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
23837

23838
#, perl-format
23839
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23840
msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23841

23842
#, perl-format
23843
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23844
msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23845

23846
#, perl-format
23847
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23848
msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23849

23850
#, perl-format
23851
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23852
msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23853

23854
#, perl-format
23855
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23856
msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
23857

23858
#, perl-format
23859
msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23860
msgstr "(%s) Fehlerhafte Ausgabe von '%s'"
23861

23862
#, perl-format
23863
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23864
msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
23865

23866
#, perl-format
23867
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23868
msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
23869

23870
msgid "cannot send message as 7bit"
23871
msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
23872

23873
msgid "invalid transfer encoding"
23874
msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
23875

23876
#, perl-format
23877
msgid ""
23878
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23879
"%s\n"
23880
"warning: no patches were sent\n"
23881
msgstr ""
23882
"fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
23883
"%s\n"
23884
"Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
23885

23886
#, perl-format
23887
msgid "unable to open %s: %s\n"
23888
msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
23889

23890
#, perl-format
23891
msgid ""
23892
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23893
"warning: no patches were sent\n"
23894
msgstr ""
23895
"fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
23896
"Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
23897

23898
#, perl-format
23899
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23900
msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
23901

23902
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23903
#, perl-format
23904
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23905
msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "
23906

Использование cookies

Мы используем файлы cookie в соответствии с Политикой конфиденциальности и Политикой использования cookies.

Нажимая кнопку «Принимаю», Вы даете АО «СберТех» согласие на обработку Ваших персональных данных в целях совершенствования нашего веб-сайта и Сервиса GitVerse, а также повышения удобства их использования.

Запретить использование cookies Вы можете самостоятельно в настройках Вашего браузера.