Solvespace

Форк
0
2268 строк · 70.9 Кб
1
# Ukrainian translations for SolveSpace package.
2
# Copyright (C) 2017 the SolveSpace authors
3
# This file is distributed under the same license as the SolveSpace package.
4
# app4soft <appsoft@ua.fm>, 2021.
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: SolveSpace 3.0\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: phkahler@gmail.com\n"
9
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 16:45+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2024-01-02 18:47+0200\n"
11
"Last-Translator: https://github.com/Symbian9\n"
12
"Language-Team: app4soft\n"
13
"Language: uk_UA\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
19

20
#: clipboard.cpp:309
21
msgid ""
22
"Cut, paste, and copy work only in a workplane.\n"
23
"\n"
24
"Activate one with Sketch -> In Workplane."
25
msgstr ""
26
"Вирізання, вставка та копіювання працює лише у площині.\n"
27
"\n"
28
"Активуйте одну через Креслення -> У площині."
29

30
#: clipboard.cpp:326
31
msgid "Clipboard is empty; nothing to paste."
32
msgstr "Буфер обміну порожній; немає чого вставляти."
33

34
#: clipboard.cpp:373
35
msgid "Number of copies to paste must be at least one."
36
msgstr "Кількість копій для вставки має бути не менше одної."
37

38
#: clipboard.cpp:389 textscreens.cpp:832
39
msgid "Scale cannot be zero."
40
msgstr "Масштаб не може бути нульовим."
41

42
#: clipboard.cpp:431
43
msgid "Select one point to define origin of rotation."
44
msgstr "Оберіть одну точку для визначення центру обертання."
45

46
#: clipboard.cpp:443
47
msgid "Select two points to define translation vector."
48
msgstr "Оберіть дві точки для визначення вектору розміщення."
49

50
#: clipboard.cpp:453
51
msgid ""
52
"Transformation is identity. So all copies will be exactly on top of each "
53
"other."
54
msgstr "Трансформація ідентична, тому усі копії будуть точно одна на одній."
55

56
#: clipboard.cpp:457
57
msgid "Too many items to paste; split this into smaller pastes."
58
msgstr ""
59
"Забагато об'єктів для вставки; розділіть копіювання на кілька менших етапів."
60

61
#: clipboard.cpp:462
62
msgid "No workplane active."
63
msgstr "Немає активної площини."
64

65
#: confscreen.cpp:381
66
msgid "Bad format: specify coordinates as x, y, z"
67
msgstr "Некоректний формат: визначте координати як X, Y, Z"
68

69
#: confscreen.cpp:391 style.cpp:729 textscreens.cpp:863
70
msgid "Bad format: specify color as r, g, b"
71
msgstr "Некоректний формат: визначте колір як R, G, B"
72

73
#: confscreen.cpp:417
74
msgid ""
75
"The perspective factor will have no effect until you enable View -> Use "
76
"Perspective Projection."
77
msgstr ""
78
"Значення перспективи не матиме ефекту допоки не ввімкнено Вигляд -> "
79
"Використовувати Перспективну Проєкцію."
80

81
#: confscreen.cpp:435 confscreen.cpp:445
82
#, c-format
83
msgid "Specify between 0 and %d digits after the decimal."
84
msgstr "Визначте кількість десяткових знаків від 0 до %d."
85

86
#: confscreen.cpp:457
87
msgid "Export scale must not be zero!"
88
msgstr "Масштаб експорту не може бути нульовим!"
89

90
#: confscreen.cpp:469
91
msgid "Cutter radius offset must not be negative!"
92
msgstr "Радіус відступу різання не може бути від'ємним!"
93

94
#: confscreen.cpp:528
95
msgid "Bad value: autosave interval should be positive"
96
msgstr "Некоректне значення: інтервал автозбереження має бути додатнім"
97

98
#: confscreen.cpp:531
99
msgid "Bad format: specify interval in integral minutes"
100
msgstr "Некоректний формат: визначте інтервал цілим числом у хвилинах"
101

102
#: constraint.cpp:12
103
msgctxt "constr-name"
104
msgid "pts-coincident"
105
msgstr "співпадіння-тчк"
106

107
#: constraint.cpp:13
108
msgctxt "constr-name"
109
msgid "pt-pt-distance"
110
msgstr "відстань-тчк-тчк"
111

112
#: constraint.cpp:14
113
msgctxt "constr-name"
114
msgid "pt-line-distance"
115
msgstr "відстань-тчк-лінія"
116

117
#: constraint.cpp:15
118
msgctxt "constr-name"
119
msgid "pt-plane-distance"
120
msgstr "відстань-тчк-площина"
121

122
#: constraint.cpp:16
123
msgctxt "constr-name"
124
msgid "pt-face-distance"
125
msgstr "відстань-тчк-грань"
126

127
#: constraint.cpp:17
128
msgctxt "constr-name"
129
msgid "proj-pt-pt-distance"
130
msgstr "проєкційна-відстань-тчк-тчк"
131

132
#: constraint.cpp:18
133
msgctxt "constr-name"
134
msgid "pt-in-plane"
135
msgstr "тчк-у-площині"
136

137
#: constraint.cpp:19
138
msgctxt "constr-name"
139
msgid "pt-on-line"
140
msgstr "тчк-на-лінії"
141

142
#: constraint.cpp:20
143
msgctxt "constr-name"
144
msgid "pt-on-face"
145
msgstr "тчк-на-грані"
146

147
#: constraint.cpp:21
148
msgctxt "constr-name"
149
msgid "eq-length"
150
msgstr "рівні-довжини"
151

152
#: constraint.cpp:22
153
msgctxt "constr-name"
154
msgid "eq-length-and-pt-ln-dist"
155
msgstr "рівні-довжина-відстань-тчк-лінія"
156

157
#: constraint.cpp:23
158
msgctxt "constr-name"
159
msgid "eq-pt-line-distances"
160
msgstr "рівна-відстань-тчк-лінія"
161

162
#: constraint.cpp:24
163
msgctxt "constr-name"
164
msgid "length-ratio"
165
msgstr "пропорція-довжин"
166

167
#: constraint.cpp:25
168
msgctxt "constr-name"
169
msgid "arc-arc-length-ratio"
170
msgstr "пропорція-довжин-дуга-дуга"
171

172
#: constraint.cpp:26
173
msgctxt "constr-name"
174
msgid "arc-line-length-ratio"
175
msgstr "пропорція-довжини-дуга-лінія"
176

177
#: constraint.cpp:27
178
msgctxt "constr-name"
179
msgid "length-difference"
180
msgstr "різниця-довжин"
181

182
#: constraint.cpp:28
183
msgctxt "constr-name"
184
msgid "arc-arc-len-difference"
185
msgstr "різниця-довжин-дуга-дуга"
186

187
#: constraint.cpp:29
188
msgctxt "constr-name"
189
msgid "arc-line-len-difference"
190
msgstr "різниця-довжин-дуга-лінія"
191

192
#: constraint.cpp:30
193
msgctxt "constr-name"
194
msgid "symmetric"
195
msgstr "симетрія"
196

197
#: constraint.cpp:31
198
msgctxt "constr-name"
199
msgid "symmetric-h"
200
msgstr "симетрія-вертикально"
201

202
#: constraint.cpp:32
203
msgctxt "constr-name"
204
msgid "symmetric-v"
205
msgstr "симетрія-горизонтально"
206

207
#: constraint.cpp:33
208
msgctxt "constr-name"
209
msgid "symmetric-line"
210
msgstr "симетрія-відносно-лінії"
211

212
#: constraint.cpp:34
213
msgctxt "constr-name"
214
msgid "at-midpoint"
215
msgstr "на-середині"
216

217
#: constraint.cpp:35
218
msgctxt "constr-name"
219
msgid "horizontal"
220
msgstr "горизонталь"
221

222
#: constraint.cpp:36
223
msgctxt "constr-name"
224
msgid "vertical"
225
msgstr "вертикаль"
226

227
#: constraint.cpp:37
228
msgctxt "constr-name"
229
msgid "diameter"
230
msgstr "діаметр"
231

232
#: constraint.cpp:38
233
msgctxt "constr-name"
234
msgid "pt-on-circle"
235
msgstr "тчк-на-колі"
236

237
#: constraint.cpp:39
238
msgctxt "constr-name"
239
msgid "same-orientation"
240
msgstr "співнапрямленість"
241

242
#: constraint.cpp:40
243
msgctxt "constr-name"
244
msgid "angle"
245
msgstr "кут"
246

247
#: constraint.cpp:41
248
msgctxt "constr-name"
249
msgid "parallel"
250
msgstr "паралель"
251

252
#: constraint.cpp:42
253
msgctxt "constr-name"
254
msgid "arc-line-tangent"
255
msgstr "дотичні-дуга-лінія"
256

257
#: constraint.cpp:43
258
msgctxt "constr-name"
259
msgid "cubic-line-tangent"
260
msgstr "дотичні-сплайн-лінія"
261

262
#: constraint.cpp:44
263
msgctxt "constr-name"
264
msgid "curve-curve-tangent"
265
msgstr "дотичні-крива-крива"
266

267
#: constraint.cpp:45
268
msgctxt "constr-name"
269
msgid "perpendicular"
270
msgstr "перпендикуляр"
271

272
#: constraint.cpp:46
273
msgctxt "constr-name"
274
msgid "eq-radius"
275
msgstr "рівнозначні-радіуси"
276

277
#: constraint.cpp:47
278
msgctxt "constr-name"
279
msgid "eq-angle"
280
msgstr "рівнозначні-кути"
281

282
#: constraint.cpp:48
283
msgctxt "constr-name"
284
msgid "eq-line-len-arc-len"
285
msgstr "рівнозначні-лінія-дуга"
286

287
#: constraint.cpp:49
288
msgctxt "constr-name"
289
msgid "lock-where-dragged"
290
msgstr "фіксоване-положення"
291

292
#: constraint.cpp:50
293
msgctxt "constr-name"
294
msgid "comment"
295
msgstr "коментар"
296

297
#: constraint.cpp:144
298
msgid ""
299
"The tangent arc and line segment must share an endpoint. Constrain them with "
300
"Constrain -> On Point before constraining tangent."
301
msgstr ""
302
"Дотичні дуга та лінія повинні мати спільну кінцеву точку. Використайте "
303
"Обмежити -> На точці перед застосуванням дотичного обмеження."
304

305
#: constraint.cpp:163
306
msgid ""
307
"The tangent cubic and line segment must share an endpoint. Constrain them "
308
"with Constrain -> On Point before constraining tangent."
309
msgstr ""
310
"Дотичні сплайн та лінія повинні мати спільну кінцеву точку. Використайте "
311
"Обмежити -> На точці перед застосуванням дотичного обмеження."
312

313
#: constraint.cpp:189
314
msgid ""
315
"The curves must share an endpoint. Constrain them with Constrain -> On Point "
316
"before constraining tangent."
317
msgstr ""
318
"Дотичні дуги повинні мати спільну кінцеву точку. Використайте Обмежити -> На "
319
"точці перед застосуванням дотичного обмеження."
320

321
#: constraint.cpp:240
322
msgid ""
323
"Bad selection for distance / diameter constraint. This constraint can apply "
324
"to:\n"
325
"\n"
326
"    * two points (distance between points)\n"
327
"    * a line segment (length)\n"
328
"    * two points and a line segment or normal (projected distance)\n"
329
"    * a workplane and a point (minimum distance)\n"
330
"    * a line segment and a point (minimum distance)\n"
331
"    * a plane face and a point (minimum distance)\n"
332
"    * a circle or an arc (diameter)\n"
333
msgstr ""
334
"Поганий вибір для обмеження за Відстанню / Діаметром. Це обмеження можна "
335
"застосувати до:\n"
336
"\n"
337
"    * двох точок (відстань між точками)\n"
338
"    * відрізку прямої (довжина)\n"
339
"    * двох точок та відрізку прямої чи нормалі (відстань між проєкціями "
340
"точок)\n"
341
"    * робочої площини та точки (найменша відстань)\n"
342
"    * відрізку прямої та точки (найменша відстань)\n"
343
"    * грані та точки (найменша відстань)\n"
344
"    * кола або дуги (діаметр)\n"
345

346
#: constraint.cpp:303
347
msgid ""
348
"Bad selection for on point / curve / plane constraint. This constraint can "
349
"apply to:\n"
350
"\n"
351
"    * two or more points (points coincident)\n"
352
"    * a point and a workplane (point in plane)\n"
353
"    * a point and a line segment (point on line)\n"
354
"    * a point and a circle or arc (point on curve)\n"
355
"    * a point and one to three plane faces (point on face(s))\n"
356
msgstr ""
357
"Поганий вибір для обмеження На Точці / Кривій / Площині. Це обмеження можна "
358
"застосувати до:\n"
359
"\n"
360
"    * двох або більше точок (точки збігаються)\n"
361
"    * точки та площини (точка лежить в площині)\n"
362
"    * точки та відрізку прямої (точка лежить на прямій)\n"
363
"    * точки та кола чи дуги (точка лежить на дузі)\n"
364
"    * точки та від одієї до трьох граней (точка лежить на грані(ях))\n"
365

366
#: constraint.cpp:364
367
msgid ""
368
"Bad selection for equal length / radius constraint. This constraint can "
369
"apply to:\n"
370
"\n"
371
"    * two or more line segments (equal length)\n"
372
"    * two line segments and two points (equal point-line distances)\n"
373
"    * a line segment and two points (equal point-line distances)\n"
374
"    * a line segment, and a point and line segment (point-line distance "
375
"equals length)\n"
376
"    * two or more circles or arcs (equal radius)\n"
377
"    * a line segment and an arc (line segment length equals arc length)\n"
378
msgstr ""
379
"Поганий вибір для обмеження Рівні Довжина / Радіус. Це обмеження можна "
380
"застосувати до:\n"
381
"\n"
382
"    * двох або більше відрізків прямої (рівні довжини)\n"
383
"    * двох відрізків та двох точок (рівні відстані від точок до відповідних "
384
"відрізків)\n"
385
"    * відрізка та двох точок (рівні відстані від точок до відрізка)\n"
386
"    * відрізка, точки, та другого відрізка (відстань від точки до другого "
387
"відрізка дорівнює першому)\n"
388
"    * двох або більше кіл чи дуг (рівні радіуси)\n"
389
"    * відрізку та дуги (довжина відрізку дорівнює довжині дуги) \n"
390

391
#: constraint.cpp:417
392
msgid ""
393
"Bad selection for length ratio constraint. This constraint can apply to:\n"
394
"\n"
395
"    * two line segments\n"
396
"    * two arcs\n"
397
"    * one arc and one line segment\n"
398
msgstr ""
399
"Поганий вибір для обмеження Пропорція Довжин. Це обмеження можна застосувати "
400
"до:\n"
401
"\n"
402
"    * двох відрізків прямої\n"
403
"    * двох дуг\n"
404
"    * дуги та відрізка прямої\n"
405

406
#: constraint.cpp:452
407
msgid ""
408
"Bad selection for length difference constraint. This constraint can apply "
409
"to:\n"
410
"\n"
411
"    * two line segments\n"
412
"    * two arcs\n"
413
"    * one arc and one line segment\n"
414
msgstr ""
415
"Поганий вибір для обмеження Різниця Довжин. Це обмеження можна застосувати "
416
"до:\n"
417
"\n"
418
"    * двох відрізків\n"
419
"    * двох дуг\n"
420
"    * відрізка та дуги\n"
421

422
#: constraint.cpp:487
423
msgid ""
424
"Bad selection for at midpoint constraint. This constraint can apply to:\n"
425
"\n"
426
"    * a line segment and a point (point at midpoint)\n"
427
"    * a line segment and a workplane (line's midpoint on plane)\n"
428
msgstr ""
429
"Поганий вибір для обмеження До Середини. Це обмеження можна застосувати до:\n"
430
"\n"
431
"    * відрізка та точки (точка на середині відрізку)\n"
432
"    * відрізка та робочої площини (середина відрізку лежить в площині)\n"
433

434
#: constraint.cpp:545
435
msgid ""
436
"Bad selection for symmetric constraint. This constraint can apply to:\n"
437
"\n"
438
"    * two points or a line segment (symmetric about workplane's coordinate "
439
"axis)\n"
440
"    * line segment, and two points or a line segment (symmetric about line "
441
"segment)\n"
442
"    * workplane, and two points or a line segment (symmetric about "
443
"workplane)\n"
444
msgstr ""
445
"Поганий вибір для обмеження за симетрією. Це обмеження можна застосувати "
446
"до:\n"
447
"\n"
448
"    * двох точок або відрізку прямої (симетрія відносно початку координат "
449
"робочої площини)\n"
450
"    * відрізка та двох точок або іншого відрізка (симетрія відносно "
451
"відрізка)\n"
452
"    * робочої площини та двох точок або відрізка (симетрія відносно робочої "
453
"площини)\n"
454

455
#: constraint.cpp:560
456
msgid ""
457
"A workplane must be active when constraining symmetric without an explicit "
458
"symmetry plane."
459
msgstr ""
460
"Робоча площина має бути активною коли використовується обмеження за "
461
"симетрією без явного вибору площини."
462

463
#: constraint.cpp:600
464
msgid ""
465
"Activate a workplane (with Sketch -> In Workplane) before applying a "
466
"horizontal or vertical constraint."
467
msgstr ""
468
"Активуйте площину (в Креслення -> У Робочій Площині) перед застосуванням "
469
"обмеження Горизонтально або Вертикально."
470

471
#: constraint.cpp:616
472
msgid ""
473
"Bad selection for horizontal / vertical constraint. This constraint can "
474
"apply to:\n"
475
"\n"
476
"    * two or more points\n"
477
"    * one or more line segments\n"
478
msgstr ""
479
"Поганий вибір для обмеження Горизонтально / Вертикально. Це обмеження можна "
480
"застосувати до:\n"
481
"\n"
482
"    * двох або більше точок\n"
483
"    * одного або більше відрізків\n"
484

485
#: constraint.cpp:634
486
msgid ""
487
"Bad selection for same orientation constraint. This constraint can apply "
488
"to:\n"
489
"\n"
490
"    * two normals\n"
491
msgstr ""
492
"Поганий вибір для обмеження Однакова Орієнтація. Це обмеження можна "
493
"застосувати до:\n"
494
"\n"
495
"    * двох перпендикулярів\n"
496

497
#: constraint.cpp:685
498
msgid "Must select an angle constraint."
499
msgstr "Необхідно обрати кут."
500

501
#: constraint.cpp:698
502
msgid "Must select a constraint with associated label."
503
msgstr "Необхідно обрати обмежувач з відповідною міткою."
504

505
#: constraint.cpp:721
506
msgid ""
507
"Bad selection for angle constraint. This constraint can apply to:\n"
508
"\n"
509
"Angle between:\n"
510
"    * two line segments\n"
511
"    * a line segment and a normal\n"
512
"    * two normals\n"
513
"\n"
514
"Equal angles:\n"
515
"    * four line segments or normals (equal angle between A,B and C,D)\n"
516
"    * three line segments or normals (equal angle between A,B and B,C)\n"
517
msgstr ""
518
"Поганий вибір для обмеження за Кутом. Це обмеження можна застосувати до:\n"
519
"\n"
520
"Кута між:\n"
521
"    * двома відрізками\n"
522
"    * відрізком та перпендикуляром\n"
523
"    * двома перпендикулярами\n"
524
"\n"
525
"Рівних кутів між:\n"
526
"    * чотирма відрізками чи перпендикулярами (рівні кути між А,Б та В,Г)\n"
527
"    * трьома відрізками чи перпендикулярами (рівні кути між А,Б та Б,В)\n"
528

529
#: constraint.cpp:805
530
msgid "Curve-curve tangency must apply in workplane."
531
msgstr "Обмеження дотичності дуг має відбуватися у робочій площині."
532

533
#: constraint.cpp:818
534
msgid ""
535
"Bad selection for parallel / tangent constraint. This constraint can apply "
536
"to:\n"
537
"\n"
538
"    * two faces\n"
539
"    * two or more line segments (parallel)\n"
540
"    * one or more line segments and one or more normals (parallel)\n"
541
"    * two or more normals (parallel)\n"
542
"    * two line segments, arcs, or beziers, that share an endpoint (tangent)\n"
543
msgstr ""
544
"Поганий вибір для обмеження Паралельно / Дотична. Це обмеження можна "
545
"застосувати до:\n"
546
"\n"
547
"    * двох граней\n"
548
"    * двох або більше відрізків (паралельні)\n"
549
"    * одного або більше відрізка та одного або більше перпендикуляра "
550
"(паралельні)\n"
551
"    * двох або більше перпендикулярів (паралельні)\n"
552
"    * двох відрізків, дуг, чи кривих Безьє, що мають спільну кінцеву "
553
"точку(дотичні)\n"
554

555
#: constraint.cpp:843
556
msgid ""
557
"Bad selection for perpendicular constraint. This constraint can apply to:\n"
558
"\n"
559
"    * two faces\n"
560
"    * two line segments\n"
561
"    * a line segment and a normal\n"
562
"    * two normals\n"
563
msgstr ""
564
"Поганий вибір для обмеження Перпендикулярно. Це обмеження можна застосувати "
565
"до:\n"
566
"\n"
567
"    * двох граней\n"
568
"    * двох відрізків\n"
569
"    * відрізка та перпендикуляра\n"
570
"    * двох перпендикулярів\n"
571

572
#: constraint.cpp:860
573
msgid ""
574
"Bad selection for lock point where dragged constraint. This constraint can "
575
"apply to:\n"
576
"\n"
577
"    * a point\n"
578
msgstr ""
579
"Поганий вибір для обмеження Фіксувати Точку Після Переміщення. Це обмеження "
580
"можна застосувати до:\n"
581
"\n"
582
"    * точки\n"
583

584
#: constraint.cpp:875 mouse.cpp:1158
585
msgid "NEW COMMENT -- DOUBLE-CLICK TO EDIT"
586
msgstr "КОМЕНТАР -- ДВІЧІ КЛІКНІТЬ ДЛЯ РЕДАГУВАННЯ"
587

588
#: constraint.cpp:881
589
msgid "click center of comment text"
590
msgstr "клікніть в місце де буде центр коментаря"
591

592
#: export.cpp:19
593
msgid ""
594
"No solid model present; draw one with extrudes and revolves, or use Export "
595
"2d View to export bare lines and curves."
596
msgstr ""
597
"Вісутня об'ємна модель; створіть модель за допомогою екструдування та "
598
"обертання або скористайтеся функцією \"Експортувати 2D Вигляд\" для еспорту "
599
"лише ліній та кривих."
600

601
#: export.cpp:61
602
msgid ""
603
"Bad selection for export section. Please select:\n"
604
"\n"
605
"    * nothing, with an active workplane (workplane is section plane)\n"
606
"    * a face (section plane through face)\n"
607
"    * a point and two line segments (plane through point and parallel to "
608
"lines)\n"
609
msgstr ""
610
"Поганий вибір для експорту розрізу. Будьласка, оберіть:\n"
611
"\n"
612
"    * нічого, з активною робочою площиною (робоча площина буде площиною "
613
"розрізу)\n"
614
"    * грань (площина розрізу через грань)\n"
615
"    * точку та два відрізки (площина розрізу через точку та паралельно "
616
"відрізкам)\n"
617

618
#: export.cpp:818
619
msgid "Active group mesh is empty; nothing to export."
620
msgstr "Активна група не містить сітку; немає чого експортувати."
621

622
#: exportvector.cpp:336
623
msgid "freehand lines were replaced with continuous lines"
624
msgstr "довільні лінії було замінено на неперервні відрізки"
625

626
#: exportvector.cpp:338
627
msgid "zigzag lines were replaced with continuous lines"
628
msgstr "zigzag лінії було замінено на неперервні відрізки"
629

630
#: exportvector.cpp:592
631
msgid ""
632
"Some aspects of the drawing have no DXF equivalent and were not exported:\n"
633
msgstr ""
634
"Деякі аспекти креслення на мають відповідників у форматі DXF і не будуть "
635
"експортовані:\n"
636

637
#: exportvector.cpp:838
638
msgid ""
639
"PDF page size exceeds 200 by 200 inches; many viewers may reject this file."
640
msgstr ""
641
"Розмір аркуша у PDF перевищує 200×200 дюймів; багато переглядачів можуть не "
642
"підтримувати цей файл."
643

644
#: file.cpp:44 group.cpp:91
645
msgctxt "group-name"
646
msgid "sketch-in-plane"
647
msgstr "креслення-в-площині"
648

649
#: file.cpp:62
650
msgctxt "group-name"
651
msgid "#references"
652
msgstr "#базові-площини"
653

654
#: file.cpp:550
655
msgid "The file is empty. It may be corrupt."
656
msgstr "Файл порожній. Він може бути пошкодженим."
657

658
#: file.cpp:555
659
msgid ""
660
"Unrecognized data in file. This file may be corrupt, or from a newer version "
661
"of the program."
662
msgstr ""
663
"Нерозпізнані дані у файлі. Цей файл може бути пошкодженим або збереженим "
664
"новою версією програми."
665

666
#: file.cpp:867
667
msgctxt "title"
668
msgid "Missing File"
669
msgstr "Втрачений Файл"
670

671
#: file.cpp:868
672
#, c-format
673
msgctxt "dialog"
674
msgid "The linked file “%s” is not present."
675
msgstr "Приєднаний файл “%s” відсутній."
676

677
#: file.cpp:870
678
msgctxt "dialog"
679
msgid ""
680
"Do you want to locate it manually?\n"
681
"\n"
682
"If you decline, any geometry that depends on the missing file will be "
683
"permanently removed."
684
msgstr ""
685
"Шукати файл вручну?\n"
686
"\n"
687
"При відмові, уся геометрія, що залежить від втраченого файлу буде видалена."
688

689
#: file.cpp:873
690
msgctxt "button"
691
msgid "&Yes"
692
msgstr "&Так"
693

694
#: file.cpp:875
695
msgctxt "button"
696
msgid "&No"
697
msgstr "&Ні"
698

699
#: file.cpp:877 solvespace.cpp:634
700
msgctxt "button"
701
msgid "&Cancel"
702
msgstr "&Відмінити"
703

704
#: graphicswin.cpp:41
705
msgid "&File"
706
msgstr "&Файл"
707

708
#: graphicswin.cpp:42
709
msgid "&New"
710
msgstr "&Новий"
711

712
#: graphicswin.cpp:43
713
msgid "&Open..."
714
msgstr "&Відкрити..."
715

716
#: graphicswin.cpp:44
717
msgid "Open &Recent"
718
msgstr "Відкрити &Недавні"
719

720
#: graphicswin.cpp:45
721
msgid "&Save"
722
msgstr "&Зберегти"
723

724
#: graphicswin.cpp:46
725
msgid "Save &As..."
726
msgstr "Зберегти &Як..."
727

728
#: graphicswin.cpp:48
729
msgid "Export &Image..."
730
msgstr "Експортувати &Зображення..."
731

732
#: graphicswin.cpp:49
733
msgid "Export 2d &View..."
734
msgstr "Експортувати 2D &Вигляд..."
735

736
#: graphicswin.cpp:50
737
msgid "Export 2d &Section..."
738
msgstr "Експортувати 2D &Секцію..."
739

740
#: graphicswin.cpp:51
741
msgid "Export 3d &Wireframe..."
742
msgstr "Експортувати 3D &Скелет..."
743

744
#: graphicswin.cpp:52
745
msgid "Export Triangle &Mesh..."
746
msgstr "Експортувати Тригранний &Каркас..."
747

748
#: graphicswin.cpp:53
749
msgid "Export &Surfaces..."
750
msgstr "Експортувати &Поверхні..."
751

752
#: graphicswin.cpp:54
753
msgid "Im&port..."
754
msgstr "Ім&портувати..."
755

756
#: graphicswin.cpp:57
757
msgid "E&xit"
758
msgstr "В&ихід"
759

760
#: graphicswin.cpp:60
761
msgid "&Edit"
762
msgstr "&Редагувати"
763

764
#: graphicswin.cpp:61
765
msgid "&Undo"
766
msgstr "&Відмінити"
767

768
#: graphicswin.cpp:62
769
msgid "&Redo"
770
msgstr "&Повторити"
771

772
#: graphicswin.cpp:63
773
msgid "Re&generate All"
774
msgstr "Ре&генерувати Все"
775

776
#: graphicswin.cpp:65
777
msgid "Snap Selection to &Grid"
778
msgstr "Прикріпити Виділене до &Сітки"
779

780
#: graphicswin.cpp:66
781
msgid "Rotate Imported &90°"
782
msgstr "Обернути Імпортоване на &90°"
783

784
#: graphicswin.cpp:68
785
msgid "Cu&t"
786
msgstr "Ви&різати"
787

788
#: graphicswin.cpp:69
789
msgid "&Copy"
790
msgstr "&Копіювати"
791

792
#: graphicswin.cpp:70
793
msgid "&Paste"
794
msgstr "&Вставити"
795

796
#: graphicswin.cpp:71
797
msgid "Paste &Transformed..."
798
msgstr "Вставити &Трансфмованим..."
799

800
#: graphicswin.cpp:72
801
msgid "&Delete"
802
msgstr "&Видалити"
803

804
#: graphicswin.cpp:74
805
msgid "Select &Edge Chain"
806
msgstr "Виділити Ланцуг &Ребер"
807

808
#: graphicswin.cpp:75
809
msgid "Select &All"
810
msgstr "Виділити &Усе"
811

812
#: graphicswin.cpp:76
813
msgid "&Unselect All"
814
msgstr "&Зняти Виділення з Усього"
815

816
#: graphicswin.cpp:78
817
msgid "&Line Styles..."
818
msgstr "Стилі &Ліній..."
819

820
#: graphicswin.cpp:79
821
msgid "&View Projection..."
822
msgstr "&Проекція Відображення..."
823

824
#: graphicswin.cpp:81
825
msgid "Con&figuration..."
826
msgstr "&Налаштування..."
827

828
#: graphicswin.cpp:84
829
msgid "&View"
830
msgstr "&Відображення"
831

832
#: graphicswin.cpp:85
833
msgid "Zoom &In"
834
msgstr "На&близити"
835

836
#: graphicswin.cpp:86
837
msgid "Zoom &Out"
838
msgstr "Від&далити"
839

840
#: graphicswin.cpp:87
841
msgid "Zoom To &Fit"
842
msgstr "Умістити на &Екрані"
843

844
#: graphicswin.cpp:89
845
msgid "Align View to &Workplane"
846
msgstr "Вирівняти Вигляд до Робочої &Площини"
847

848
#: graphicswin.cpp:90
849
msgid "Nearest &Ortho View"
850
msgstr "Найближчий &Ортогональний Вигляд"
851

852
#: graphicswin.cpp:91
853
msgid "Nearest &Isometric View"
854
msgstr "Найближчий &Ізометричний Вигляд"
855

856
#: graphicswin.cpp:92
857
msgid "&Center View At Point"
858
msgstr "&Центрувати Вигляд на Точці"
859

860
#: graphicswin.cpp:94
861
msgid "Show Snap &Grid"
862
msgstr "Показати &Сітку Прикріплення"
863

864
#: graphicswin.cpp:95
865
msgid "Darken Inactive Solids"
866
msgstr "Затінювати Неактивні Тіла"
867

868
#: graphicswin.cpp:96
869
msgid "Use &Perspective Projection"
870
msgstr "Використовувати &Перспективну Проекцію"
871

872
#: graphicswin.cpp:97
873
msgid "Show E&xploded View"
874
msgstr "Показати С&кладальне Креслення"
875

876
#: graphicswin.cpp:98
877
msgid "Dimension &Units"
878
msgstr "Розмірні &Одиниці"
879

880
#: graphicswin.cpp:99
881
msgid "Dimensions in &Millimeters"
882
msgstr "Розміри у &Міліметрах"
883

884
#: graphicswin.cpp:100
885
msgid "Dimensions in M&eters"
886
msgstr "Розміри у &Метрах"
887

888
#: graphicswin.cpp:101
889
msgid "Dimensions in &Inches"
890
msgstr "Розміри у &Дюймах"
891

892
#: graphicswin.cpp:102
893
msgid "Dimensions in &Feet and Inches"
894
msgstr "Розміри в &Футах та Дюймах"
895

896
#: graphicswin.cpp:104
897
msgid "Show &Toolbar"
898
msgstr "Показати Панель &Інструментів"
899

900
#: graphicswin.cpp:105
901
msgid "Show Property Bro&wser"
902
msgstr "Показати Вікно Власти&востей"
903

904
#: graphicswin.cpp:107
905
msgid "&Full Screen"
906
msgstr "&Повний Екран"
907

908
#: graphicswin.cpp:109
909
msgid "&New Group"
910
msgstr "&Нова Група"
911

912
#: graphicswin.cpp:110
913
msgid "Sketch In &3d"
914
msgstr "Креслення у &3D"
915

916
#: graphicswin.cpp:111
917
msgid "Sketch In New &Workplane"
918
msgstr "Креслення у Новій &Площині"
919

920
#: graphicswin.cpp:113
921
msgid "Step &Translating"
922
msgstr "Покрокове &Переміщення"
923

924
#: graphicswin.cpp:114
925
msgid "Step &Rotating"
926
msgstr "Покрокове &Обертання"
927

928
#: graphicswin.cpp:116
929
msgid "E&xtrude"
930
msgstr "Ви&давити"
931

932
#: graphicswin.cpp:117
933
msgid "&Helix"
934
msgstr "&Спіраль"
935

936
#: graphicswin.cpp:118
937
msgid "&Lathe"
938
msgstr "&Виточити"
939

940
#: graphicswin.cpp:119
941
msgid "Re&volve"
942
msgstr "&Обертати"
943

944
#: graphicswin.cpp:121
945
msgid "Link / Assemble..."
946
msgstr "Приєднати / Зібрати..."
947

948
#: graphicswin.cpp:122
949
msgid "Link Recent"
950
msgstr "Приєднати Нещодавні"
951

952
#: graphicswin.cpp:124
953
msgid "&Sketch"
954
msgstr "&Креслення"
955

956
#: graphicswin.cpp:125
957
msgid "In &Workplane"
958
msgstr "У Робочій &Площині"
959

960
#: graphicswin.cpp:126
961
msgid "Anywhere In &3d"
962
msgstr "Будь-де в &3D"
963

964
#: graphicswin.cpp:128
965
msgid "Datum &Point"
966
msgstr "Опорна &Точка"
967

968
#: graphicswin.cpp:129
969
msgid "&Workplane"
970
msgstr "Робоча &Площина"
971

972
#: graphicswin.cpp:131
973
msgid "Line &Segment"
974
msgstr "&Відрізок Прямої"
975

976
#: graphicswin.cpp:132
977
msgid "C&onstruction Line Segment"
978
msgstr "Контсрук&ційний Відрізок Прямої"
979

980
#: graphicswin.cpp:133
981
msgid "&Rectangle"
982
msgstr "&Прямокутник"
983

984
#: graphicswin.cpp:134
985
msgid "&Circle"
986
msgstr "&Коло"
987

988
#: graphicswin.cpp:135
989
msgid "&Arc of a Circle"
990
msgstr "&Дуга Кола"
991

992
#: graphicswin.cpp:136
993
msgid "&Bezier Cubic Spline"
994
msgstr "Кубічний Сплайн &Без'є"
995

996
#: graphicswin.cpp:138
997
msgid "&Text in TrueType Font"
998
msgstr "&Текст із TrueType Шрифтом"
999

1000
#: graphicswin.cpp:139
1001
msgid "&Image"
1002
msgstr "&Зображення"
1003

1004
#: graphicswin.cpp:141
1005
msgid "To&ggle Construction"
1006
msgstr "Пере&мкнути Конструктивність"
1007

1008
#: graphicswin.cpp:142
1009
msgid "Tangent &Arc at Point"
1010
msgstr "Дотична &Дуга на Точці"
1011

1012
#: graphicswin.cpp:143
1013
msgid "Split Curves at &Intersection"
1014
msgstr "Розрізати Криві на &Перетині"
1015

1016
#: graphicswin.cpp:145
1017
msgid "&Constrain"
1018
msgstr "&Обмежити"
1019

1020
#: graphicswin.cpp:146
1021
msgid "&Distance / Diameter"
1022
msgstr "&Відстань / Діаметр"
1023

1024
#: graphicswin.cpp:147
1025
msgid "Re&ference Dimension"
1026
msgstr "Від&носний Розмір"
1027

1028
#: graphicswin.cpp:148
1029
msgid "A&ngle / Equal Angle"
1030
msgstr "К&ут / Рівний Кут"
1031

1032
#: graphicswin.cpp:149
1033
msgid "Reference An&gle"
1034
msgstr "Відносний К&ут"
1035

1036
#: graphicswin.cpp:150
1037
msgid "Other S&upplementary Angle"
1038
msgstr "Інший Су&міжний Кут"
1039

1040
#: graphicswin.cpp:151
1041
msgid "Toggle R&eference Dim"
1042
msgstr "Перемкнути Від&носність Розмірів"
1043

1044
#: graphicswin.cpp:153
1045
msgid "&Horizontal"
1046
msgstr "&Горизонтально"
1047

1048
#: graphicswin.cpp:154
1049
msgid "&Vertical"
1050
msgstr "&Вертикально"
1051

1052
#: graphicswin.cpp:156
1053
msgid "&On Point / Curve / Plane"
1054
msgstr "&На точці / Кривій / Площині"
1055

1056
#: graphicswin.cpp:157
1057
msgid "E&qual Length / Radius"
1058
msgstr "Р&івна Довжина / Радіус"
1059

1060
#: graphicswin.cpp:158
1061
msgid "Length / Arc Ra&tio"
1062
msgstr "Пропорція довжин"
1063

1064
#: graphicswin.cpp:159
1065
msgid "Length / Arc Diff&erence"
1066
msgstr "Різниця довжин"
1067

1068
#: graphicswin.cpp:160
1069
msgid "At &Midpoint"
1070
msgstr "До &Середини"
1071

1072
#: graphicswin.cpp:161
1073
msgid "S&ymmetric"
1074
msgstr "Си&метрично"
1075

1076
#: graphicswin.cpp:162
1077
msgid "Para&llel / Tangent"
1078
msgstr "Пара&лельно / Дотична"
1079

1080
#: graphicswin.cpp:163
1081
msgid "&Perpendicular"
1082
msgstr "&Препендикулярно"
1083

1084
#: graphicswin.cpp:164
1085
msgid "Same Orient&ation"
1086
msgstr "Однакова Орієн&тація"
1087

1088
#: graphicswin.cpp:165
1089
msgid "Lock Point Where &Dragged"
1090
msgstr "Фіксувати Точку Після &Переміщення"
1091

1092
#: graphicswin.cpp:167
1093
msgid "Comment"
1094
msgstr "Коментар"
1095

1096
#: graphicswin.cpp:169
1097
msgid "&Analyze"
1098
msgstr "&Аналізувати"
1099

1100
#: graphicswin.cpp:170
1101
msgid "Measure &Volume"
1102
msgstr "Обрахувати &Об'єм"
1103

1104
#: graphicswin.cpp:171
1105
msgid "Measure A&rea"
1106
msgstr "Обрахувати Пл&ощу"
1107

1108
#: graphicswin.cpp:172
1109
msgid "Measure &Perimeter"
1110
msgstr "Обрахувати &Периметр"
1111

1112
#: graphicswin.cpp:173
1113
msgid "Show &Interfering Parts"
1114
msgstr "Показати &Дотичні Частини"
1115

1116
#: graphicswin.cpp:174
1117
msgid "Show &Naked Edges"
1118
msgstr "Показати &Приховані Ребра"
1119

1120
#: graphicswin.cpp:175
1121
msgid "Show &Center of Mass"
1122
msgstr "Показати &Центр Масс"
1123

1124
#: graphicswin.cpp:177
1125
msgid "Show &Underconstrained Points"
1126
msgstr "Показати &Надмірно Обмежені Точки"
1127

1128
#: graphicswin.cpp:179
1129
msgid "&Trace Point"
1130
msgstr "&Трасувати Точку"
1131

1132
#: graphicswin.cpp:180
1133
msgid "&Stop Tracing..."
1134
msgstr "&Зупити Трасування..."
1135

1136
#: graphicswin.cpp:181
1137
msgid "Step &Dimension..."
1138
msgstr "Прорахувати &Розмір..."
1139

1140
#: graphicswin.cpp:183
1141
msgid "&Help"
1142
msgstr "&Довідка"
1143

1144
#: graphicswin.cpp:184
1145
msgid "&Language"
1146
msgstr "&Мова"
1147

1148
#: graphicswin.cpp:185
1149
msgid "&Website / Manual"
1150
msgstr "&Вебсайт / Посібник"
1151

1152
#: graphicswin.cpp:186
1153
msgid "&Go to GitHub commit"
1154
msgstr "&До коміту на GitHub"
1155

1156
#: graphicswin.cpp:188
1157
msgid "&About"
1158
msgstr "&Про програму"
1159

1160
#: graphicswin.cpp:362
1161
msgid "(no recent files)"
1162
msgstr "(нємає нещодавніх файлів)"
1163

1164
#: graphicswin.cpp:370
1165
#, c-format
1166
msgid "File '%s' does not exist."
1167
msgstr "Файл '%s' відсутній."
1168

1169
#: graphicswin.cpp:773
1170
msgid "No workplane is active, so the grid will not appear."
1171
msgstr "Відсутня активна площина - сітка не відображатиметься."
1172

1173
#: graphicswin.cpp:788
1174
msgid ""
1175
"The perspective factor is set to zero, so the view will always be a parallel "
1176
"projection.\n"
1177
"\n"
1178
"For a perspective projection, modify the perspective factor in the "
1179
"configuration screen. A value around 0.3 is typical."
1180
msgstr ""
1181
"Встановлено нульовий коефіцієнт перспективи, тому відображення завжди буде "
1182
"паралельною проєкцією."
1183

1184
#: graphicswin.cpp:878
1185
msgid ""
1186
"Select a point; this point will become the center of the view on screen."
1187
msgstr "Оберіть точку. Ця точка стане центром відображення на екрані."
1188

1189
#: graphicswin.cpp:1178
1190
msgid "No additional entities share endpoints with the selected entities."
1191
msgstr "Жодні сутності не мають спільних кінцевих точок з обраними сутностями."
1192

1193
#: graphicswin.cpp:1196
1194
msgid ""
1195
"To use this command, select a point or other entity from an linked part, or "
1196
"make a link group the active group."
1197
msgstr ""
1198
"Для використання цієї команди оберіть точку або іншу сутність з приєднаної "
1199
"деталі, або зробіть приєднану групу активною."
1200

1201
#: graphicswin.cpp:1219
1202
msgid ""
1203
"No workplane is active. Activate a workplane (with Sketch -> In Workplane) "
1204
"to define the plane for the snap grid."
1205
msgstr ""
1206
"Жодної активної площини. Активуйте площину (в Креслення -> У Робочій "
1207
"Площині) щоб визначити площину для сітки."
1208

1209
#: graphicswin.cpp:1226
1210
msgid ""
1211
"Can't snap these items to grid; select points, text comments, or constraints "
1212
"with a label. To snap a line, select its endpoints."
1213
msgstr ""
1214
"Неможливо прикріпити ці штуки до сітки; оберіть точки, текстові коментарі чи "
1215
"обмеження з назвою. Щоб прикріпити лінію, оберіть її кінцеві точки."
1216

1217
#: graphicswin.cpp:1311
1218
msgid "No workplane selected. Activating default workplane for this group."
1219
msgstr ""
1220
"Жодної робочої площини не обрано. Активую площину за замовченням для цієї "
1221
"групи."
1222

1223
#: graphicswin.cpp:1314
1224
msgid ""
1225
"No workplane is selected, and the active group does not have a default "
1226
"workplane. Try selecting a workplane, or activating a sketch-in-new-"
1227
"workplane group."
1228
msgstr ""
1229
"Жодної робочої площини не обрано, і активна група не має площини за "
1230
"замовченням. Спробуйте обрати площину, або активувати групу Креслення У "
1231
"Робочій Площині"
1232

1233
#: graphicswin.cpp:1335
1234
msgid ""
1235
"Bad selection for tangent arc at point. Select a single point, or select "
1236
"nothing to set up arc parameters."
1237
msgstr ""
1238
"Поганий вибір для дотичної дуги у точці. Оберіть одну точку, або оберіть "
1239
"нічого щоб налаштувати дугу."
1240

1241
#: graphicswin.cpp:1346
1242
msgid "click point on arc (draws anti-clockwise)"
1243
msgstr "клікніть для встановлення точки дуги (проти годинникової стрілки)"
1244

1245
#: graphicswin.cpp:1347
1246
msgid "click to place datum point"
1247
msgstr "клікніть для встановлення вихідної точки"
1248

1249
#: graphicswin.cpp:1348
1250
msgid "click first point of line segment"
1251
msgstr "клікніть першу точку прямої лінії"
1252

1253
#: graphicswin.cpp:1350
1254
msgid "click first point of construction line segment"
1255
msgstr "клікніть першу точку конструктивної прямої лінії"
1256

1257
#: graphicswin.cpp:1351
1258
msgid "click first point of cubic segment"
1259
msgstr "клікніть першу точку кривої"
1260

1261
#: graphicswin.cpp:1352
1262
msgid "click center of circle"
1263
msgstr "клікніть в місце де буде центр коментаря"
1264

1265
#: graphicswin.cpp:1353
1266
msgid "click origin of workplane"
1267
msgstr "клікніть в центр відліку площини"
1268

1269
#: graphicswin.cpp:1354
1270
msgid "click one corner of rectangle"
1271
msgstr "клікніть для встановлення першого кута прямокутника"
1272

1273
#: graphicswin.cpp:1355
1274
msgid "click top left of text"
1275
msgstr "клікніть для встановлення верхньої лівої межі тексту"
1276

1277
#: graphicswin.cpp:1361
1278
msgid "click top left of image"
1279
msgstr "клікніть для встановлення верхньої лівої межі зображення"
1280

1281
#: graphicswin.cpp:1387
1282
msgid ""
1283
"No entities are selected. Select entities before trying to toggle their "
1284
"construction state."
1285
msgstr "Жодної сутності не обрано. Оберіть сутності для перключення їх стану."
1286

1287
#: group.cpp:86
1288
msgctxt "group-name"
1289
msgid "sketch-in-3d"
1290
msgstr "ескіз-в-3D"
1291

1292
#: group.cpp:154
1293
msgid ""
1294
"Bad selection for new sketch in workplane. This group can be created with:\n"
1295
"\n"
1296
"    * a point (through the point, orthogonal to coordinate axes)\n"
1297
"    * a point and two line segments (through the point, parallel to the "
1298
"lines)\n"
1299
"    * a point and a normal (through the point, orthogonal to the normal)\n"
1300
"    * a workplane (copy of the workplane)\n"
1301
msgstr ""
1302
"Поганий вибір для ного креслення в робочій площині. Ця група може бути "
1303
"створена з:\n"
1304
"\n"
1305
"    * точки (через точку, ортогонально до координатних осей)\n"
1306
"    * точки та двох відрізків (через точку, паралельно до відрізків)\n"
1307
"    * точку та перпендикуляр (через точку, ортогонально перпендикуляру)\n"
1308
"    * робочої площини (створиться копія площини)\n"
1309

1310
#: group.cpp:170
1311
msgid ""
1312
"Activate a workplane (Sketch -> In Workplane) before extruding. The sketch "
1313
"will be extruded normal to the workplane."
1314
msgstr ""
1315
"Активуйте робочу площину ( Ескіз -> У Площині) перед екструдуванням. Ескіз "
1316
"буде екструдовано перпендикулярно до робочої площини."
1317

1318
#: group.cpp:179
1319
msgctxt "group-name"
1320
msgid "extrude"
1321
msgstr "видавлювання"
1322

1323
#: group.cpp:184
1324
msgid "Lathe operation can only be applied to planar sketches."
1325
msgstr ""
1326
"Операція виточування може бути застосована тільки для пласких креслень."
1327

1328
#: group.cpp:195
1329
msgid ""
1330
"Bad selection for new lathe group. This group can be created with:\n"
1331
"\n"
1332
"    * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel "
1333
"to line / normal, through point)\n"
1334
"    * a line segment (revolved about line segment)\n"
1335
msgstr ""
1336
"Поганий вибір для нової групи проточування. Ця група може бути створена з:\n"
1337
"\n"
1338
"    * точки та відрізка або перпендикуляра (обертається крізь точку навколо "
1339
"осі, паралельної до відрізку / перпендикуляру)\n"
1340
"    * відрізка (обертається навколо відрізка)\n"
1341

1342
#: group.cpp:205
1343
msgctxt "group-name"
1344
msgid "lathe"
1345
msgstr "проточування"
1346

1347
#: group.cpp:210
1348
msgid "Revolve operation can only be applied to planar sketches."
1349
msgstr ""
1350
"Операція прокручування може бути застосована тільки для пласких креслень."
1351

1352
#: group.cpp:221
1353
msgid ""
1354
"Bad selection for new revolve group. This group can be created with:\n"
1355
"\n"
1356
"    * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel "
1357
"to line / normal, through point)\n"
1358
"    * a line segment (revolved about line segment)\n"
1359
msgstr ""
1360
"Поганий вибір для нової групи прокручування. Ця група може бути створена з:\n"
1361
"\n"
1362
"    * точки та відрізка або перпендикуляра (обертається крізь точку навколо "
1363
"осі, паралельної до відрізку / перпендикуляру)\n"
1364
"    * відрізка (обертається навколо відрізка)\n"
1365

1366
#: group.cpp:233
1367
msgctxt "group-name"
1368
msgid "revolve"
1369
msgstr "прокручування"
1370

1371
#: group.cpp:238
1372
msgid "Helix operation can only be applied to planar sketches."
1373
msgstr "Спіраль може бути створена лише на основі площинного ескізу."
1374

1375
#: group.cpp:249
1376
msgid ""
1377
"Bad selection for new helix group. This group can be created with:\n"
1378
"\n"
1379
"    * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel "
1380
"to line / normal, through point)\n"
1381
"    * a line segment (revolved about line segment)\n"
1382
msgstr ""
1383
"Поганий вибір для нової групи проточування. Ця група може бути створена з:\n"
1384
"\n"
1385
"    * точки та відрізка або перпендикуляра (обертається крізь точку навколо "
1386
"осі, паралельної до відрізку / перпендикуляру)\n"
1387
"    * відрізка (обертається навколо відрізка)\n"
1388

1389
#: group.cpp:261
1390
msgctxt "group-name"
1391
msgid "helix"
1392
msgstr "спіраль"
1393

1394
#: group.cpp:274
1395
msgid ""
1396
"Bad selection for new rotation. This group can be created with:\n"
1397
"\n"
1398
"    * a point, while locked in workplane (rotate in plane, about that "
1399
"point)\n"
1400
"    * a point and a line or a normal (rotate about an axis through the "
1401
"point, and parallel to line / normal)\n"
1402
msgstr ""
1403
"Поганий вибір для нової групи проточування. Ця група може бути створена з:\n"
1404
"\n"
1405
"    * точки, доки закріплено в робочій площині (обертається в площині, "
1406
"навколо цієї точки)\n"
1407
"    * точки та відрізка чи перпендикуляря (обертається навколо осі, що "
1408
"проходить крізь цю точку, і паралельна до відрізку / перпендикуляру)\n"
1409

1410
#: group.cpp:287
1411
msgctxt "group-name"
1412
msgid "rotate"
1413
msgstr "крутіння"
1414

1415
#: group.cpp:298
1416
msgctxt "group-name"
1417
msgid "translate"
1418
msgstr "перекладання"
1419

1420
#: group.cpp:420
1421
msgid "(unnamed)"
1422
msgstr "(безіменне)"
1423

1424
#: groupmesh.cpp:710
1425
msgid "not closed contour, or not all same style!"
1426
msgstr "не замкнений контур або не все в єдиному стилі!"
1427

1428
#: groupmesh.cpp:723
1429
msgid "points not all coplanar!"
1430
msgstr "не всі точки знаходяться в одній площині!"
1431

1432
#: groupmesh.cpp:725
1433
msgid "contour is self-intersecting!"
1434
msgstr "контур самоперетинається!"
1435

1436
#: groupmesh.cpp:727
1437
msgid "zero-length edge!"
1438
msgstr "ребро нульової довжини!"
1439

1440
#: importmesh.cpp:136
1441
msgid "Text-formated STL files are not currently supported"
1442
msgstr "Файли STL з текстовим форматуванням наразі не підтримуються"
1443

1444
#: modify.cpp:252
1445
msgid "Must be sketching in workplane to create tangent arc."
1446
msgstr ""
1447
"Для створення дотичної дуги має бути обраний режим креслення в робочій "
1448
"площині."
1449

1450
#: modify.cpp:299
1451
msgid ""
1452
"To create a tangent arc, select a point where two non-construction lines or "
1453
"circles in this group and workplane join."
1454
msgstr ""
1455
"Для створення дотичної дуги оберіть точку де два відрізки або дуги "
1456
"поєднуються."
1457

1458
#: modify.cpp:386
1459
msgid ""
1460
"Couldn't round this corner. Try a smaller radius, or try creating the "
1461
"desired geometry by hand with tangency constraints."
1462
msgstr ""
1463
"Неможливо закруглити цей кут. Спробуйте менший радіус або створіть необхідну "
1464
"геометрію вручну задопомогою омеження Дотичності."
1465

1466
#: modify.cpp:595
1467
msgid "Couldn't split this entity; lines, circles, or cubics only."
1468
msgstr ""
1469
"Неможливо розділити цей об'єкт. Дозволено тільки для відрізків, кіл(дуг), чи "
1470
"сплайнів."
1471

1472
#: modify.cpp:622
1473
msgid "Must be sketching in workplane to split."
1474
msgstr ""
1475
"Креслення має відбуватися у робочій площині для використання розділення."
1476

1477
#: modify.cpp:629
1478
msgid ""
1479
"Select two entities that intersect each other (e.g. two lines/circles/arcs "
1480
"or a line/circle/arc and a point)."
1481
msgstr ""
1482
"Оберіть дві сутності, що перетинаються (наприклад лінії/кола/дуги або лінія/"
1483
"коло/дуга та точка)"
1484

1485
#: modify.cpp:734
1486
msgid "Can't split; no intersection found."
1487
msgstr "Неможливо розділити; відсутній перетин."
1488

1489
#: mouse.cpp:557
1490
msgid "Assign to Style"
1491
msgstr "Встановити Стиль"
1492

1493
#: mouse.cpp:573
1494
msgid "No Style"
1495
msgstr "Без Стилю"
1496

1497
#: mouse.cpp:576
1498
msgid "Newly Created Custom Style..."
1499
msgstr "Створити Користувацький Стиль..."
1500

1501
#: mouse.cpp:583
1502
msgid "Group Info"
1503
msgstr "Параметри Групи"
1504

1505
#: mouse.cpp:603
1506
msgid "Style Info"
1507
msgstr "Параметри Стилю"
1508

1509
#: mouse.cpp:623
1510
msgid "Select Edge Chain"
1511
msgstr "Виділити Ланцюг Ребер"
1512

1513
#: mouse.cpp:629
1514
msgid "Toggle Reference Dimension"
1515
msgstr "Перемкнути Відносність Розміру"
1516

1517
#: mouse.cpp:635
1518
msgid "Other Supplementary Angle"
1519
msgstr "Інший Суміжний Кут"
1520

1521
#: mouse.cpp:640
1522
msgid "Snap to Grid"
1523
msgstr "Прикріпити до Сітки"
1524

1525
#: mouse.cpp:649
1526
msgid "Remove Spline Point"
1527
msgstr "Видалити Точку Сплайну"
1528

1529
#: mouse.cpp:684
1530
msgid "Add Spline Point"
1531
msgstr "Додати Точку Сплайну"
1532

1533
#: mouse.cpp:688
1534
msgid "Cannot add spline point: maximum number of points reached."
1535
msgstr ""
1536
"Неможливо додати точку сплайна: перевищено максимальну кількість точок."
1537

1538
#: mouse.cpp:713
1539
msgid "Toggle Construction"
1540
msgstr "Пермкнути Конструктивність"
1541

1542
#: mouse.cpp:729
1543
msgid "Delete Point-Coincident Constraint"
1544
msgstr "Роз'єднати З'єднання Точок"
1545

1546
#: mouse.cpp:747
1547
msgid "Cut"
1548
msgstr "Вирізати"
1549

1550
#: mouse.cpp:749
1551
msgid "Copy"
1552
msgstr "Копіювати"
1553

1554
#: mouse.cpp:753
1555
msgid "Select All"
1556
msgstr "Виділити Усе"
1557

1558
#: mouse.cpp:758
1559
msgid "Paste"
1560
msgstr "Вставити"
1561

1562
#: mouse.cpp:760
1563
msgid "Paste Transformed..."
1564
msgstr "Вставити Трансформованим..."
1565

1566
#: mouse.cpp:765
1567
msgid "Delete"
1568
msgstr "Видалити"
1569

1570
#: mouse.cpp:768
1571
msgid "Unselect All"
1572
msgstr "Зняти Виділення з Усього"
1573

1574
#: mouse.cpp:775
1575
msgid "Unselect Hovered"
1576
msgstr "Зняти Виділення з Наведеного"
1577

1578
#: mouse.cpp:784
1579
msgid "Zoom to Fit"
1580
msgstr "Умістити на Екрані"
1581

1582
#: mouse.cpp:986 mouse.cpp:1274
1583
msgid "click next point of line, or press Esc"
1584
msgstr "клікніть наступну точку лінії або натисніть Esc"
1585

1586
#: mouse.cpp:992
1587
msgid ""
1588
"Can't draw rectangle in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
1589
"Workplane."
1590
msgstr ""
1591
"Неможливо накреслити прямокутник у 3d; спочатку активуйте робочу площину в "
1592
"Креслення -> У Робочій Площині."
1593

1594
#: mouse.cpp:1026
1595
msgid "click to place other corner of rectangle"
1596
msgstr "клікніть для встановлення іншого кута прямокутника"
1597

1598
#: mouse.cpp:1047
1599
msgid "click to set radius"
1600
msgstr "клікніть для визначення радіусу"
1601

1602
#: mouse.cpp:1052
1603
msgid ""
1604
"Can't draw arc in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
1605
"Workplane."
1606
msgstr ""
1607
"Неможливо накреслити дугу у 3d; спочатку активуйте робочу площину в "
1608
"Креслення -> У Робочій Площині."
1609

1610
#: mouse.cpp:1071
1611
msgid "click to place point"
1612
msgstr "клікніть для встановлення точки"
1613

1614
#: mouse.cpp:1087
1615
msgid "click next point of cubic, or press Esc"
1616
msgstr "клікніть наступну точку кривої або натисніть Esc"
1617

1618
#: mouse.cpp:1092
1619
msgid ""
1620
"Sketching in a workplane already; sketch in 3d before creating new workplane."
1621
msgstr ""
1622
"Вже обрано креслення у робочій площині; поверніться у креслення будь-ду в 3D "
1623
"для створення нової робочої площини."
1624

1625
#: mouse.cpp:1108
1626
msgid ""
1627
"Can't draw text in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
1628
"Workplane."
1629
msgstr ""
1630
"Неможливо накреслити текст у 3д; спочатку активуйте робочу площину в "
1631
"Креслення -> У Робочій Площині."
1632

1633
#: mouse.cpp:1125
1634
msgid "click to place bottom right of text"
1635
msgstr "клікніть для встановлення нижньої правої межі тексту"
1636

1637
#: mouse.cpp:1131
1638
msgid ""
1639
"Can't draw image in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
1640
"Workplane."
1641
msgstr ""
1642
"Неможливо накреслити зображення у 3д; спочатку активуйте робочу площину в "
1643
"Креслення -> У Робочій Площині."
1644

1645
#: platform/gui.cpp:85 platform/gui.cpp:90 solvespace.cpp:565
1646
msgctxt "file-type"
1647
msgid "SolveSpace models"
1648
msgstr "SolveSpace модел"
1649

1650
#: platform/gui.cpp:89
1651
msgctxt "file-type"
1652
msgid "ALL"
1653
msgstr "УСІ"
1654

1655
#: platform/gui.cpp:91
1656
msgctxt "file-type"
1657
msgid "IDF circuit board"
1658
msgstr "IDF друкована плата"
1659

1660
#: platform/gui.cpp:92
1661
msgctxt "file-type"
1662
msgid "STL triangle mesh"
1663
msgstr "STL трикутникова сітка"
1664

1665
#: platform/gui.cpp:96
1666
msgctxt "file-type"
1667
msgid "PNG image"
1668
msgstr "PNG зображення"
1669

1670
#: platform/gui.cpp:100
1671
msgctxt "file-type"
1672
msgid "STL mesh"
1673
msgstr "STL сітка"
1674

1675
#: platform/gui.cpp:101
1676
msgctxt "file-type"
1677
msgid "Wavefront OBJ mesh"
1678
msgstr "Wavefront OBJ меш"
1679

1680
#: platform/gui.cpp:102
1681
msgctxt "file-type"
1682
msgid "Three.js-compatible mesh, with viewer"
1683
msgstr "Three.js-сумісний меш, з переглядачем"
1684

1685
#: platform/gui.cpp:103
1686
msgctxt "file-type"
1687
msgid "Three.js-compatible mesh, mesh only"
1688
msgstr "Three.js-сумісний меш, лише меш"
1689

1690
#: platform/gui.cpp:104
1691
msgctxt "file-type"
1692
msgid "VRML text file"
1693
msgstr "VRML меш, текстовий формат"
1694

1695
#: platform/gui.cpp:108 platform/gui.cpp:115 platform/gui.cpp:122
1696
msgctxt "file-type"
1697
msgid "STEP file"
1698
msgstr "STEP файл"
1699

1700
#: platform/gui.cpp:112
1701
msgctxt "file-type"
1702
msgid "PDF file"
1703
msgstr "PDF файл"
1704

1705
#: platform/gui.cpp:113
1706
msgctxt "file-type"
1707
msgid "Encapsulated PostScript"
1708
msgstr "Encapsulated PostScript"
1709

1710
#: platform/gui.cpp:114
1711
msgctxt "file-type"
1712
msgid "Scalable Vector Graphics"
1713
msgstr "Scalable Vector Graphics, векторний формат"
1714

1715
#: platform/gui.cpp:116 platform/gui.cpp:123
1716
msgctxt "file-type"
1717
msgid "DXF file (AutoCAD 2007)"
1718
msgstr "DXF файл (AutoCAD 2007)"
1719

1720
#: platform/gui.cpp:117
1721
msgctxt "file-type"
1722
msgid "HPGL file"
1723
msgstr "HPGL файл"
1724

1725
#: platform/gui.cpp:118
1726
msgctxt "file-type"
1727
msgid "G Code"
1728
msgstr "G Code"
1729

1730
#: platform/gui.cpp:127
1731
msgctxt "file-type"
1732
msgid "AutoCAD DXF and DWG files"
1733
msgstr "AutoCAD DXF та DWG файли"
1734

1735
#: platform/gui.cpp:131
1736
msgctxt "file-type"
1737
msgid "Comma-separated values"
1738
msgstr "Comma-separated values"
1739

1740
#: platform/guigtk.cpp:1382 platform/guimac.mm:1513 platform/guiwin.cpp:1641
1741
msgid "untitled"
1742
msgstr "без імені"
1743

1744
#: platform/guigtk.cpp:1393 platform/guigtk.cpp:1426 platform/guimac.mm:1471
1745
#: platform/guiwin.cpp:1639
1746
msgctxt "title"
1747
msgid "Save File"
1748
msgstr "Зберегти Файл"
1749

1750
#: platform/guigtk.cpp:1394 platform/guigtk.cpp:1427 platform/guimac.mm:1454
1751
#: platform/guiwin.cpp:1645
1752
msgctxt "title"
1753
msgid "Open File"
1754
msgstr "Відкрити Файл"
1755

1756
#: platform/guigtk.cpp:1397 platform/guigtk.cpp:1433
1757
msgctxt "button"
1758
msgid "_Cancel"
1759
msgstr "_Скасувати"
1760

1761
#: platform/guigtk.cpp:1398 platform/guigtk.cpp:1431
1762
msgctxt "button"
1763
msgid "_Save"
1764
msgstr "_Зберегти"
1765

1766
#: platform/guigtk.cpp:1399 platform/guigtk.cpp:1432
1767
msgctxt "button"
1768
msgid "_Open"
1769
msgstr "_Відкрити"
1770

1771
#: solvespace.cpp:167
1772
msgctxt "title"
1773
msgid "Autosave Available"
1774
msgstr "Наявні автозбереження"
1775

1776
#: solvespace.cpp:168
1777
msgctxt "dialog"
1778
msgid "An autosave file is available for this sketch."
1779
msgstr "Наявні автозбереження для цього креслення."
1780

1781
#: solvespace.cpp:169
1782
msgctxt "dialog"
1783
msgid "Do you want to load the autosave file instead?"
1784
msgstr "Завантажити файл автозбереження?"
1785

1786
#: solvespace.cpp:170
1787
msgctxt "button"
1788
msgid "&Load autosave"
1789
msgstr "&Завантажити автозбереження"
1790

1791
#: solvespace.cpp:172
1792
msgctxt "button"
1793
msgid "Do&n't Load"
1794
msgstr "&Не Завантажувати"
1795

1796
#: solvespace.cpp:622
1797
msgctxt "title"
1798
msgid "Modified File"
1799
msgstr "Файл Змінено"
1800

1801
#: solvespace.cpp:624
1802
#, c-format
1803
msgctxt "dialog"
1804
msgid "Do you want to save the changes you made to the sketch “%s”?"
1805
msgstr "Чи хочете ви зберегти зміни зроблені вами у ескізі “%s”?"
1806

1807
#: solvespace.cpp:627
1808
msgctxt "dialog"
1809
msgid "Do you want to save the changes you made to the new sketch?"
1810
msgstr "Чи хочете ви зберегти зміни зроблені вами у новому ескізі?"
1811

1812
#: solvespace.cpp:630
1813
msgctxt "dialog"
1814
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
1815
msgstr "Ваші зміни буде втрачено якщо ви не збережете їх."
1816

1817
#: solvespace.cpp:631
1818
msgctxt "button"
1819
msgid "&Save"
1820
msgstr "&Зберегти"
1821

1822
#: solvespace.cpp:633
1823
msgctxt "button"
1824
msgid "Do&n't Save"
1825
msgstr "&Не Зберігати"
1826

1827
#: solvespace.cpp:654
1828
msgctxt "title"
1829
msgid "(new sketch)"
1830
msgstr "(нове креслення)"
1831

1832
#: solvespace.cpp:661
1833
msgctxt "title"
1834
msgid "Property Browser"
1835
msgstr "Браузер Властивостей"
1836

1837
#: solvespace.cpp:724
1838
msgid ""
1839
"Constraints are currently shown, and will be exported in the toolpath. This "
1840
"is probably not what you want; hide them by clicking the link at the top of "
1841
"the text window."
1842
msgstr ""
1843
"Зараз обмеження відображаються, і будуть експортовані в шлях інструменту. "
1844
"Скоріш за все, це не те, чого ви домагаєтеся; cховайте їх клікнувши на "
1845
"посилання над текстовим вікном."
1846

1847
#: solvespace.cpp:812
1848
#, c-format
1849
msgid ""
1850
"Can't identify file type from file extension of filename '%s'; try .dxf or ."
1851
"dwg."
1852
msgstr ""
1853
"Неможливо визначити тип файлу з розширення '%s'; спробуйте .dxf чи .dwg."
1854

1855
#: solvespace.cpp:864
1856
msgid "Constraint must have a label, and must not be a reference dimension."
1857
msgstr "Обмежувач має містити мітку і бути не відносним розміром."
1858

1859
#: solvespace.cpp:868
1860
msgid "Bad selection for step dimension; select a constraint."
1861
msgstr "Поганий вибір для крокової зміни розміру; оберіть обмежувач."
1862

1863
#: solvespace.cpp:892
1864
msgid "The assembly does not interfere, good."
1865
msgstr "Збірка не перетинається, очман."
1866

1867
#: solvespace.cpp:908
1868
#, c-format
1869
msgid ""
1870
"The volume of the solid model is:\n"
1871
"\n"
1872
"    %s"
1873
msgstr ""
1874
"Об'єм твердого тіла становить:\n"
1875
"\n"
1876
"    %s"
1877

1878
#: solvespace.cpp:917
1879
#, c-format
1880
msgid ""
1881
"\n"
1882
"The volume of current group mesh is:\n"
1883
"\n"
1884
"    %s"
1885
msgstr ""
1886
"\n"
1887
"Об'єм поточної групи мешу становить:\n"
1888
"\n"
1889
"    %s"
1890

1891
#: solvespace.cpp:922
1892
msgid ""
1893
"\n"
1894
"\n"
1895
"Curved surfaces have been approximated as triangles.\n"
1896
"This introduces error, typically of around 1%."
1897
msgstr ""
1898
"\n"
1899
"\n"
1900
"Скруглені поверхні були апроксимовані до трикутників.\n"
1901
"Це створює похибку, зазвичай біля 1%."
1902

1903
#: solvespace.cpp:937
1904
#, c-format
1905
msgid ""
1906
"The surface area of the selected faces is:\n"
1907
"\n"
1908
"    %s\n"
1909
"\n"
1910
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
1911
"This introduces error, typically of around 1%%."
1912
msgstr ""
1913
"Площа поверхні обраної грані:\n"
1914
"\n"
1915
"    %s\n"
1916
"\n"
1917
"Криві були апроксимовані як дрібні відрізки.\n"
1918
"Це створює похибку, зазвичай біля 1%%."
1919

1920
#: solvespace.cpp:946
1921
msgid ""
1922
"This group does not contain a correctly-formed 2d closed area. It is open, "
1923
"not coplanar, or self-intersecting."
1924
msgstr ""
1925
"Ця група не місить коректно сформованого замкненої 2D площини. Вона "
1926
"відкрита, не компланарна, або ж самоперетинається."
1927

1928
#: solvespace.cpp:958
1929
#, c-format
1930
msgid ""
1931
"The area of the region sketched in this group is:\n"
1932
"\n"
1933
"    %s\n"
1934
"\n"
1935
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
1936
"This introduces error, typically of around 1%%."
1937
msgstr ""
1938
"Площа заповнення ескізу у цій групі становить:\n"
1939
"\n"
1940
"    %s\n"
1941
"\n"
1942
"Криві наближено до ламаних ліній.\n"
1943
"Це вносить похибку, зазвичай близько 1%%."
1944

1945
#: solvespace.cpp:978
1946
#, c-format
1947
msgid ""
1948
"The total length of the selected entities is:\n"
1949
"\n"
1950
"    %s\n"
1951
"\n"
1952
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
1953
"This introduces error, typically of around 1%%."
1954
msgstr ""
1955
"Загальна довжина обраних елементів становить:\n"
1956
"\n"
1957
"    %s\n"
1958
"\n"
1959
"Криві наближено до ламаних ліній.\n"
1960
"Це вносить похибку, зазвичай близько 1%%."
1961

1962
#: solvespace.cpp:984
1963
msgid "Bad selection for perimeter; select line segments, arcs, and curves."
1964
msgstr "Поганий вибір для периметру; оберіть відрізки, дуги та криві."
1965

1966
#: solvespace.cpp:1000
1967
msgid "Bad selection for trace; select a single point."
1968
msgstr "Поганий вибір для вістежування шляху; оберіть одну точку."
1969

1970
#: solvespace.cpp:1027
1971
#, c-format
1972
msgid "Couldn't write to '%s'"
1973
msgstr "Неможливо записати у '%s'"
1974

1975
#: solvespace.cpp:1057
1976
msgid "The mesh is self-intersecting (NOT okay, invalid)."
1977
msgstr "Меш самоперетинається (НЕ добре, недійсний)."
1978

1979
#: solvespace.cpp:1058
1980
msgid "The mesh is not self-intersecting (okay, valid)."
1981
msgstr "Меш самоперетинається (добре, дійсний)."
1982

1983
#: solvespace.cpp:1060
1984
msgid "The mesh has naked edges (NOT okay, invalid)."
1985
msgstr "Меш містить оголені ребра (НЕ добре, недійсний)."
1986

1987
#: solvespace.cpp:1061
1988
msgid "The mesh is watertight (okay, valid)."
1989
msgstr "Меш водонепроникний (добре, дійсний)."
1990

1991
#: solvespace.cpp:1064
1992
#, c-format
1993
msgid ""
1994
"\n"
1995
"\n"
1996
"The model contains %d triangles, from %d surfaces."
1997
msgstr ""
1998
"\n"
1999
"\n"
2000
"Модель складається з %d трикутників, що розташовані на %d поверхнях."
2001

2002
#: solvespace.cpp:1068
2003
#, c-format
2004
msgid ""
2005
"%s\n"
2006
"\n"
2007
"%s\n"
2008
"\n"
2009
"Zero problematic edges, good.%s"
2010
msgstr ""
2011
"%s\n"
2012
"\n"
2013
"%s\n"
2014
"\n"
2015
"Відсутні проблемні ребра, добре.%s"
2016

2017
#: solvespace.cpp:1071
2018
#, c-format
2019
msgid ""
2020
"%s\n"
2021
"\n"
2022
"%s\n"
2023
"\n"
2024
"%d problematic edges, bad.%s"
2025
msgstr ""
2026
"%s\n"
2027
"\n"
2028
"%s\n"
2029
"\n"
2030
"%d проблемних ребер, погано.%s"
2031

2032
#: solvespace.cpp:1084
2033
#, c-format
2034
msgid ""
2035
"This is SolveSpace version %s.\n"
2036
"\n"
2037
"For more information, see http://solvespace.com/\n"
2038
"\n"
2039
"SolveSpace is free software: you are free to modify\n"
2040
"and/or redistribute it under the terms of the GNU\n"
2041
"General Public License (GPL) version 3 or later.\n"
2042
"\n"
2043
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by\n"
2044
"law. For details, visit http://gnu.org/licenses/\n"
2045
"\n"
2046
"© 2008-%d Jonathan Westhues and other authors.\n"
2047
msgstr ""
2048
"Це SolveSpace версії %s.\n"
2049
"\n"
2050
"Більше інформації на сайті http://solvespace.com/\n"
2051
"\n"
2052
"SolveSpace є вільною програмою: ви можете модифікувати\n"
2053
"та/або розповсюджувати її відповідно до ліцензії GNU\n"
2054
"General Public License (GPL) версії 3 чи новішої.\n"
2055
"\n"
2056
"ВІЧСУТНІ БУДЬ-ЯКІ ГАРАНТІЇ, в межах, доволених\n"
2057
"законом. Деталі на сайті http://gnu.org/licenses/\n"
2058
"\n"
2059
"© 2008-%d Jonathan Westhues та інші автори.\n"
2060

2061
#: style.cpp:185
2062
msgid ""
2063
"Can't assign style to an entity that's derived from another entity; try "
2064
"assigning a style to this entity's parent."
2065
msgstr ""
2066
"Неможливо призначити стиль елементу який походить від іншого елемента; "
2067
"спробуйте призначити стиль батьківському елементу."
2068

2069
#: style.cpp:735
2070
msgid "Style name cannot be empty"
2071
msgstr "Стиль не може містити порожнє ім'я"
2072

2073
#: textscreens.cpp:790
2074
msgid "Can't repeat fewer than 1 time."
2075
msgstr "Не можливо повторити менше 1 разу."
2076

2077
#: textscreens.cpp:794
2078
msgid "Can't repeat more than 999 times."
2079
msgstr "Не можливо повторити понад 999 разів."
2080

2081
#: textscreens.cpp:819
2082
msgid "Group name cannot be empty"
2083
msgstr "Група не може містити порожнє ім'я"
2084

2085
#: textscreens.cpp:871
2086
msgid "Opacity must be between zero and one."
2087
msgstr "Непрозорість має бути між 0 та 1."
2088

2089
#: textscreens.cpp:906
2090
msgid "Radius cannot be zero or negative."
2091
msgstr "Радіус не може бути нульовим чи від'ємним."
2092

2093
#: toolbar.cpp:18
2094
msgid "Sketch line segment"
2095
msgstr "Накреслети відрізок прямої"
2096

2097
#: toolbar.cpp:20
2098
msgid "Sketch rectangle"
2099
msgstr "Накреслити прямокутник"
2100

2101
#: toolbar.cpp:22
2102
msgid "Sketch circle"
2103
msgstr "Накреслити коло"
2104

2105
#: toolbar.cpp:24
2106
msgid "Sketch arc of a circle"
2107
msgstr "Накреслити дугу кола"
2108

2109
#: toolbar.cpp:26
2110
msgid "Sketch curves from text in a TrueType font"
2111
msgstr "Накреслити криві з тексту на TrueType шрифті"
2112

2113
#: toolbar.cpp:28
2114
msgid "Sketch image from a file"
2115
msgstr "Вставити зображення з файлу"
2116

2117
#: toolbar.cpp:30
2118
msgid "Create tangent arc at selected point"
2119
msgstr "Створити дотичну дугу у вибраній точці"
2120

2121
#: toolbar.cpp:32
2122
msgid "Sketch cubic Bezier spline"
2123
msgstr "Накреслити кубічний сплайн Без'є"
2124

2125
#: toolbar.cpp:34
2126
msgid "Sketch datum point"
2127
msgstr "Накреслити опорну точку"
2128

2129
#: toolbar.cpp:36
2130
msgid "Toggle construction"
2131
msgstr "Перемкнути конструктивність"
2132

2133
#: toolbar.cpp:38
2134
msgid "Split lines / curves where they intersect"
2135
msgstr "Розрізати лініх / криві в місцях перетину"
2136

2137
#: toolbar.cpp:42
2138
msgid "Constrain distance / diameter / length"
2139
msgstr "Визначити відстань / діаметр / довжину"
2140

2141
#: toolbar.cpp:44
2142
msgid "Constrain angle"
2143
msgstr "Визначити кут"
2144

2145
#: toolbar.cpp:46
2146
msgid "Constrain to be horizontal"
2147
msgstr "Встановити горизонтально"
2148

2149
#: toolbar.cpp:48
2150
msgid "Constrain to be vertical"
2151
msgstr "Встановити перпендикулярно"
2152

2153
#: toolbar.cpp:50
2154
msgid "Constrain to be parallel or tangent"
2155
msgstr "Встановити паралельно або дотично"
2156

2157
#: toolbar.cpp:52
2158
msgid "Constrain to be perpendicular"
2159
msgstr "Встановити перпендикулярно"
2160

2161
#: toolbar.cpp:54
2162
msgid "Constrain point on line / curve / plane / point"
2163
msgstr "Прив'язати точку до лінії / кривої / площини / точки"
2164

2165
#: toolbar.cpp:56
2166
msgid "Constrain symmetric"
2167
msgstr "Встановити симетрично"
2168

2169
#: toolbar.cpp:58
2170
msgid "Constrain equal length / radius / angle"
2171
msgstr "Встановити однаковими відстань / радіус / кут"
2172

2173
#: toolbar.cpp:60
2174
msgid "Constrain normals in same orientation"
2175
msgstr "Спрямувати нормалі в одному напрямку"
2176

2177
#: toolbar.cpp:62
2178
msgid "Other supplementary angle"
2179
msgstr "Інший суміжний кут"
2180

2181
#: toolbar.cpp:64
2182
msgid "Toggle reference dimension"
2183
msgstr "Перемкнути відносність розміру"
2184

2185
#: toolbar.cpp:68
2186
msgid "New group extruding active sketch"
2187
msgstr "Нова група екструдування активного ескізу"
2188

2189
#: toolbar.cpp:70
2190
msgid "New group rotating active sketch"
2191
msgstr "Нова група обертання актиного ескізу"
2192

2193
#: toolbar.cpp:72
2194
msgid "New group helix from active sketch"
2195
msgstr "Нова група спіралі з активного ескізу"
2196

2197
#: toolbar.cpp:74
2198
msgid "New group revolve active sketch"
2199
msgstr "Нова група обертання активного ескізу"
2200

2201
#: toolbar.cpp:76
2202
msgid "New group step and repeat rotating"
2203
msgstr "Нова група крокування і повторення обертання"
2204

2205
#: toolbar.cpp:78
2206
msgid "New group step and repeat translating"
2207
msgstr "Нова група крокування і повторення зміщення"
2208

2209
#: toolbar.cpp:80
2210
msgid "New group in new workplane (thru given entities)"
2211
msgstr "Нова група в новій площині (через обрані об'екти)"
2212

2213
#: toolbar.cpp:82
2214
msgid "New group in 3d"
2215
msgstr "Нова група в 3D"
2216

2217
#: toolbar.cpp:84
2218
msgid "New group linking / assembling file"
2219
msgstr "Нова група приєднання / монтування файлу"
2220

2221
#: toolbar.cpp:88
2222
msgid "Nearest isometric view"
2223
msgstr "Найближчий ізометричний вигляд"
2224

2225
#: toolbar.cpp:90
2226
msgid "Align view to active workplane"
2227
msgstr "Вирівняти вигляд до активної робочої площини"
2228

2229
#: util.cpp:165
2230
msgctxt "title"
2231
msgid "Error"
2232
msgstr "Помилка"
2233

2234
#: util.cpp:165
2235
msgctxt "title"
2236
msgid "Message"
2237
msgstr "Повідомлення"
2238

2239
#: util.cpp:170
2240
msgctxt "button"
2241
msgid "&OK"
2242
msgstr "&OK"
2243

2244
#: view.cpp:127
2245
msgid "Scale cannot be zero or negative."
2246
msgstr "Масштаб не може бути нульовим чи від'ємним."
2247

2248
#: view.cpp:139 view.cpp:148
2249
msgid "Bad format: specify x, y, z"
2250
msgstr "Некоректний формат: визначте X, Y, Z"
2251

2252
#~ msgid "A&ngle"
2253
#~ msgstr "К&ут"
2254

2255
#~ msgid "E&qual Length / Radius / Angle"
2256
#~ msgstr "Рі&вні Довжина / Радіус / Кут"
2257

2258
#~ msgid "Length Ra&tio"
2259
#~ msgstr "Про&порція Довжин"
2260

2261
#~ msgid "Length Diff&erence"
2262
#~ msgstr "Рі&зниця Довжин"
2263

2264
#~ msgid "Show Degrees of &Freedom"
2265
#~ msgstr "Показати Степені &Свободи"
2266

2267
#~ msgid "Show Menu &Bar"
2268
#~ msgstr "Показати Панель &Меню"
2269

Использование cookies

Мы используем файлы cookie в соответствии с Политикой конфиденциальности и Политикой использования cookies.

Нажимая кнопку «Принимаю», Вы даете АО «СберТех» согласие на обработку Ваших персональных данных в целях совершенствования нашего веб-сайта и Сервиса GitVerse, а также повышения удобства их использования.

Запретить использование cookies Вы можете самостоятельно в настройках Вашего браузера.