efl

Форк
0
/
gl.po 
454 строки · 10.1 Кб
1
# Galician translation of Efl
2
# This file is put in the public domain.
3
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
4
#
5
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4267
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: elementary\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 08:39+0000\n"
12
"Last-Translator: Kaptan <khanyux@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14
"Language: gl\n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-22 05:30+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 16901)\n"
20

21
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85
22
msgid "Version:"
23
msgstr "Versión:"
24

25
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94
26
msgid "Usage:"
27
msgstr "Uso:"
28

29
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101
30
#, c-format
31
msgid "%s [options]"
32
msgstr ""
33

34
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301
35
msgid "Copyright:"
36
msgstr "Dereitos de autor:"
37

38
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313
39
msgid "License:"
40
msgstr "Licenza"
41

42
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499
43
msgid "Type: "
44
msgstr "Tipo: "
45

46
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575
47
msgid "Default: "
48
msgstr "Predeterminado: "
49

50
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602
51
msgid "Choices: "
52
msgstr "Eleccións: "
53

54
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641
55
msgid "No categories available."
56
msgstr ""
57

58
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
59
msgid "Categories: "
60
msgstr ""
61

62
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767
63
msgid "Options:\n"
64
msgstr "Opcións:\n"
65

66
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776
67
msgid "Positional arguments:\n"
68
msgstr ""
69

70
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843
71
#, c-format
72
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
73
msgstr ""
74

75
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947
76
#, c-format
77
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
78
msgstr "ERRO: opción descoñecida --%s.\n"
79

80
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949
81
#, c-format
82
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
83
msgstr "ERRO: opción descoñecida -%c.\n"
84

85
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012
86
msgid "ERROR: "
87
msgstr "ERRO: "
88

89
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245
90
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276
91
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343
92
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504
93
msgid "value has no pointer set.\n"
94
msgstr "non se definiu o valor.\n"
95

96
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363
97
#, c-format
98
msgid "unknown boolean value %s.\n"
99
msgstr "valor booleano descoñecido %s.\n"
100

101
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451
102
#, c-format
103
msgid "invalid number format %s\n"
104
msgstr "formato numérico inválido %s\n"
105

106
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309
107
#, c-format
108
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
109
msgstr "Elección inválida \"%s\". Os valores válidos son: "
110

111
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337
112
msgid "missing parameter to append.\n"
113
msgstr "faltan os parámetros a anexar.\n"
114

115
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441
116
msgid "could not parse value.\n"
117
msgstr "incapaz de procesar o valor.\n"
118

119
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498
120
msgid "missing parameter.\n"
121
msgstr "parámetro ausente.\n"
122

123
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511
124
msgid "missing callback function!\n"
125
msgstr "Función de invocación desaparecida!\n"
126

127
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542
128
msgid "no version was defined.\n"
129
msgstr "non se definiu a versión.\n"
130

131
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559
132
msgid "no copyright was defined.\n"
133
msgstr "non se definiron os dereitos de autor.\n"
134

135
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576
136
msgid "no license was defined.\n"
137
msgstr "non se definiu a licenza.\n"
138

139
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666
140
#, c-format
141
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
142
msgstr "ERRO: opción descoñecida --%s, ignorada.\n"
143

144
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706
145
#, c-format
146
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
147
msgstr "ERRO: opción --%s require un argumento!\n"
148

149
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748
150
#, c-format
151
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
152
msgstr "ERRO: opción descoñecida -%c, ignorada.\n"
153

154
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793
155
#, c-format
156
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
157
msgstr "ERRO: opción -%c require un argumento!\n"
158

159
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888
160
#, c-format
161
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
162
msgstr ""
163

164
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920
165
#, c-format
166
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
167
msgstr ""
168

169
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107
170
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
171
msgstr "ERRO: non se forneceu ningún procesador.\n"
172

173
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112
174
msgid "ERROR: no values provided.\n"
175
msgstr "ERRO: non se forneceu ningún valor.\n"
176

177
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121
178
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
179
msgstr "ERRO: non se forneceu ningún argumento.\n"
180

181
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081
182
msgid "ERROR: invalid options found."
183
msgstr "ERRO: atopadas opcións inválidas."
184

185
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154
186
#, c-format
187
msgid " See --%s.\n"
188
msgstr " Consulte --%s.\n"
189

190
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156
191
#, c-format
192
msgid " See -%c.\n"
193
msgstr " Consulte  -%c.\n"
194

195
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148
196
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
197
msgstr ""
198

199
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183
200
#, c-format
201
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
202
msgstr "ERRO: valor xeométrico incorrecto '%s'\n"
203

204
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201
205
#, c-format
206
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
207
msgstr "ERRO: valor do tamaño incorrecto '%s'\n"
208

209
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:127
210
msgid "Desktop"
211
msgstr "Escritorio"
212

213
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:135
214
msgid "Downloads"
215
msgstr "Descargas"
216

217
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:144
218
msgid "Templates"
219
msgstr "Modelos"
220

221
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:153
222
msgid "Public"
223
msgstr "Público"
224

225
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:162
226
msgid "Documents"
227
msgstr "Documentos"
228

229
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:170
230
msgid "Music"
231
msgstr "Música"
232

233
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:178
234
msgid "Pictures"
235
msgstr "Imaxes"
236

237
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:186
238
msgid "Videos"
239
msgstr "Vídeos"
240

241
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
242
msgid "default:LTR"
243
msgstr "default:LTR"
244

245
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408
246
msgid "Title"
247
msgstr "Título"
248

249
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415
250
#, fuzzy
251
msgid "Subtitle"
252
msgstr "subtítulo"
253

254
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966
255
msgid "Back"
256
msgstr "Atrás"
257

258
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1755
259
msgid "Up"
260
msgstr "Arriba"
261

262
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1769
263
msgid "Home"
264
msgstr "Cartafol persoal"
265

266
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1787
267
msgid "Search"
268
msgstr ""
269

270
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2061
271
msgid "OK"
272
msgstr "Aceptar"
273

274
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2070
275
msgid "Cancel"
276
msgstr "Cancelar"
277

278
#~ msgid "State: Disabled"
279
#~ msgstr "Estado: Desactivado"
280

281
#~ msgid "multi button entry label"
282
#~ msgstr "etiqueta de entrada de botón múltiplo"
283

284
#~ msgid "multi button entry item"
285
#~ msgstr "elemento de entrada de botón múltiplo"
286

287
#~ msgid "multi button entry"
288
#~ msgstr "entrada de botón múltiplo"
289

290
#~ msgid "Next"
291
#~ msgstr "Seguinte"
292

293
#~ msgid "Popup Title"
294
#~ msgstr "Título da emerxente"
295

296
#~ msgid "Popup Body Text"
297
#~ msgstr "Corpo de texto emerxente"
298

299
#~ msgid "Bubble"
300
#~ msgstr "Burbulla"
301

302
#~ msgid "Clicked"
303
#~ msgstr "Premido"
304

305
#~ msgid "Button"
306
#~ msgstr "Botón"
307

308
#~ msgid "%B %Y"
309
#~ msgstr "%B %Y"
310

311
#~ msgid "%B"
312
#~ msgstr "%B"
313

314
#~ msgid "%Y"
315
#~ msgstr "%Y"
316

317
#~ msgid "calendar item"
318
#~ msgstr "calendario"
319

320
#~ msgid "calendar decrement month button"
321
#~ msgstr "Botón de diminución de mes do calendario"
322

323
#~ msgid "calendar decrement year button"
324
#~ msgstr "Botón de diminución de ano do calendario"
325

326
#~ msgid "calendar increment month button"
327
#~ msgstr "Botón de aumento de mes do calendario"
328

329
#~ msgid "calendar increment year button"
330
#~ msgstr "Botón de aumento de ano do calendario"
331

332
#~ msgid "calendar month"
333
#~ msgstr "mes do calendario"
334

335
#~ msgid "calendar year"
336
#~ msgstr "ano do calendario"
337

338
#~ msgid "State: On"
339
#~ msgstr "Estado: Conectado"
340

341
#~ msgid "State: Off"
342
#~ msgstr "Estado: Desconectado"
343

344
#~ msgid "State"
345
#~ msgstr "Estado"
346

347
#~ msgid "Check"
348
#~ msgstr "Comprobar"
349

350
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
351
#~ msgstr "Botón de aumento do reloxo para am,pm"
352

353
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
354
#~ msgstr "Botón de diminución do reloxo para am,pm"
355

356
#~ msgid "State: Editable"
357
#~ msgstr "Estado: Editable"
358

359
#~ msgid "Clock"
360
#~ msgstr "Reloxo"
361

362
#~ msgid "color selector palette item"
363
#~ msgstr "Paleta de selección de cor"
364

365
#~ msgid "day selector item"
366
#~ msgstr "selector de día"
367

368
#~ msgid "diskselector item"
369
#~ msgstr "Selector de disco"
370

371
#~ msgid "Cut"
372
#~ msgstr "Cortar"
373

374
#~ msgid "Copy"
375
#~ msgstr "Copiar"
376

377
#~ msgid "Paste"
378
#~ msgstr "Pegar"
379

380
#~ msgid "Select"
381
#~ msgstr "Seleccionar"
382

383
#~ msgid "Entry"
384
#~ msgstr "Entrada"
385

386
#~ msgid "Index"
387
#~ msgstr "Índice"
388

389
#~ msgid "Index Item"
390
#~ msgstr "Elemento do índice"
391

392
#~ msgid "Label"
393
#~ msgstr "Etiqueta"
394

395
#~ msgid "state: opened"
396
#~ msgstr "Estado: aberto"
397

398
#~ msgid "state: closed"
399
#~ msgstr "Estado: pechado"
400

401
#~ msgid "panel button"
402
#~ msgstr "botón do panel"
403

404
#~ msgid "progressbar"
405
#~ msgstr "barra de progreso"
406

407
#~ msgid "Radio"
408
#~ msgstr "Radio"
409

410
#~ msgid "State: Selected"
411
#~ msgstr "Estado: Seleccionado"
412

413
#~ msgid "State: Unselected"
414
#~ msgstr "Estado: Sen seleccionar"
415

416
#~ msgid "Segment Control Item"
417
#~ msgstr "Segmento de control"
418

419
#~ msgid "slider"
420
#~ msgstr "Barra de desprazamento"
421

422
#~ msgid "spinner"
423
#~ msgstr "botón de spinner"
424

425
#~ msgid "spinner increment button"
426
#~ msgstr "botón de aumento"
427

428
#~ msgid "spinner decrement button"
429
#~ msgstr "botón de disminución"
430

431
#, fuzzy
432
#~ msgid "spinner text"
433
#~ msgstr "botón de spinner"
434

435
#~ msgid "Selected"
436
#~ msgstr "Seleccionado"
437

438
#~ msgid "Separator"
439
#~ msgstr "Separador"
440

441
#~ msgid "Has menu"
442
#~ msgstr "Ten menú"
443

444
#~ msgid "Unselected"
445
#~ msgstr "Non seleccionado"
446

447
#~ msgid "Toolbar Item"
448
#~ msgstr "Elemento da barra de ferramentas"
449

450
#~ msgid "Gengrid Item"
451
#~ msgstr "Grella xenérica"
452

453
#~ msgid "popup label"
454
#~ msgstr "etiqueta emerxente"
455

Использование cookies

Мы используем файлы cookie в соответствии с Политикой конфиденциальности и Политикой использования cookies.

Нажимая кнопку «Принимаю», Вы даете АО «СберТех» согласие на обработку Ваших персональных данных в целях совершенствования нашего веб-сайта и Сервиса GitVerse, а также повышения удобства их использования.

Запретить использование cookies Вы можете самостоятельно в настройках Вашего браузера.