efl

Форк
0
/
es.po 
495 строк · 11.3 Кб
1
# Spanish translation for Efl.
2
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
3
# This file is put in the public domain.
4
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
5
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
6
# Roy W. Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2019.
7
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4267
8
msgid ""
9
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: elementary\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2019-07-09 10:28+0200\n"
14
"Last-Translator: Roy W. Reese <waterbearer54@gmx.com>\n"
15
"Language-Team: Enlightenment Team\n"
16
"Language: es\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
21

22
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85
23
msgid "Version:"
24
msgstr "Versión:"
25

26
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94
27
msgid "Usage:"
28
msgstr "Uso:"
29

30
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101
31
#, c-format
32
msgid "%s [options]"
33
msgstr "%s [opciones]"
34

35
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301
36
msgid "Copyright:"
37
msgstr "Copyright:"
38

39
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313
40
msgid "License:"
41
msgstr "Licencia:"
42

43
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499
44
msgid "Type: "
45
msgstr "Tipo:"
46

47
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575
48
msgid "Default: "
49
msgstr "Predeterminado"
50

51
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602
52
msgid "Choices: "
53
msgstr "Elecciones:"
54

55
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641
56
msgid "No categories available."
57
msgstr "No hay categorías disponibles."
58

59
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
60
msgid "Categories: "
61
msgstr "Categorías:"
62

63
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767
64
msgid "Options:\n"
65
msgstr "Opciones:\n"
66

67
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776
68
msgid "Positional arguments:\n"
69
msgstr "Argumentos posicionales:\n"
70

71
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843
72
#, c-format
73
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
74
msgstr "ERROR: categoría desconocida '%s'.\n"
75

76
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947
77
#, c-format
78
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
79
msgstr "ERROR: opción desconocida --%s.\n"
80

81
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949
82
#, c-format
83
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
84
msgstr "ERROR: opción desconocida -%c.\n"
85

86
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012
87
msgid "ERROR: "
88
msgstr "ERROR: "
89

90
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245
91
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276
92
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343
93
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504
94
msgid "value has no pointer set.\n"
95
msgstr "valor sin puntero establecido.\n"
96

97
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363
98
#, c-format
99
msgid "unknown boolean value %s.\n"
100
msgstr "valor booleano desconocido %s.\n"
101

102
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451
103
#, c-format
104
msgid "invalid number format %s\n"
105
msgstr "formato numérico inválido %s\n"
106

107
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309
108
#, c-format
109
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
110
msgstr "elección inválida \"%s\". Los valores válidos son:"
111

112
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337
113
msgid "missing parameter to append.\n"
114
msgstr "falta parámetro a anexionar.\n"
115

116
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441
117
msgid "could not parse value.\n"
118
msgstr "incapaz de analizar el valor.\n"
119

120
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498
121
msgid "missing parameter.\n"
122
msgstr "parámetro faltante.\n"
123

124
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511
125
msgid "missing callback function!\n"
126
msgstr "función de invocación faltante!\n"
127

128
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542
129
msgid "no version was defined.\n"
130
msgstr "no se definió la versión.\n"
131

132
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559
133
msgid "no copyright was defined.\n"
134
msgstr "no se definió el copyright.\n"
135

136
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576
137
msgid "no license was defined.\n"
138
msgstr "no se definió la licencia.\n"
139

140
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666
141
#, c-format
142
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
143
msgstr "ERROR: opción desconocida --%s, ignorada.\n"
144

145
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706
146
#, c-format
147
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
148
msgstr "ERROR: La opción --%s requiere un argumento!\n"
149

150
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748
151
#, c-format
152
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
153
msgstr "ERROR: opción desconocida -%c, ignorada.\n"
154

155
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793
156
#, c-format
157
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
158
msgstr "ERROR: La opción -%c requiere un argumento!\n"
159

160
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888
161
#, c-format
162
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
163
msgstr "ERROR: Falta un argumento posicional requerido %s.\n"
164

165
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920
166
#, c-format
167
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
168
msgstr "ERROR: tipo de acción %d no permitido para argumento posicional %s\n"
169

170
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107
171
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
172
msgstr "ERROR: no se proporcionó ningún parser.\n"
173

174
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112
175
msgid "ERROR: no values provided.\n"
176
msgstr "ERROR: no se proporcionó ningún valor.\n"
177

178
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121
179
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
180
msgstr "ERROR: no se proporcionó ningún argumento.\n"
181

182
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081
183
msgid "ERROR: invalid options found."
184
msgstr "ERROR: opciones inválidas."
185

186
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154
187
#, c-format
188
msgid " See --%s.\n"
189
msgstr " Vea --%s.\n"
190

191
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156
192
#, c-format
193
msgid " See -%c.\n"
194
msgstr " Vea -%c.\n"
195

196
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148
197
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
198
msgstr "ERROR: argumentos posicionales inválidos encontrados."
199

200
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183
201
#, c-format
202
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
203
msgstr "ERROR: valor geométrico incorrecto '%s'\n"
204

205
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201
206
#, c-format
207
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
208
msgstr "ERROR: tamaño incorrecto '%s'\n"
209

210
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:127
211
msgid "Desktop"
212
msgstr "Escritorio"
213

214
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:135
215
msgid "Downloads"
216
msgstr "Descargas"
217

218
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:144
219
msgid "Templates"
220
msgstr "Plantillas"
221

222
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:153
223
msgid "Public"
224
msgstr "Público"
225

226
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:162
227
msgid "Documents"
228
msgstr "Documentos"
229

230
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:170
231
msgid "Music"
232
msgstr "Música"
233

234
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:178
235
msgid "Pictures"
236
msgstr "Imágenes"
237

238
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:186
239
msgid "Videos"
240
msgstr "Vídeos"
241

242
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
243
msgid "default:LTR"
244
msgstr "default:LTR"
245

246
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408
247
msgid "Title"
248
msgstr "Título"
249

250
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415
251
msgid "Subtitle"
252
msgstr "Subtítulo"
253

254
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966
255
msgid "Back"
256
msgstr "Atrás"
257

258
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1755
259
msgid "Up"
260
msgstr "Arriba"
261

262
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1769
263
msgid "Home"
264
msgstr "Carpeta personal"
265

266
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1787
267
msgid "Search"
268
msgstr "Buscar"
269

270
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2061
271
msgid "OK"
272
msgstr "Aceptar"
273

274
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2070
275
msgid "Cancel"
276
msgstr "Cancelar"
277

278
#~ msgid "State: Disabled"
279
#~ msgstr "Estado: Desactivado"
280

281
#, fuzzy
282
#~ msgid "Hoversel"
283
#~ msgstr "Hoversel"
284

285
#~ msgid "multi button entry label"
286
#~ msgstr "etiqueta de entrada multi-botón"
287

288
#~ msgid "multi button entry item"
289
#~ msgstr "elemento de entrada multi-botón"
290

291
#~ msgid "multi button entry"
292
#~ msgstr "entrada multi-botón"
293

294
#~ msgid "Next"
295
#~ msgstr "Siguiente"
296

297
#~ msgid "Popup Title"
298
#~ msgstr "Título del cuadro emergente"
299

300
#~ msgid "Popup Body Text"
301
#~ msgstr "Texto del cuadro emergente"
302

303
#~ msgid "Alert"
304
#~ msgstr "Alerta"
305

306
#~ msgid "Bubble"
307
#~ msgstr "Burbuja"
308

309
# Antiguemente: "Clickado"
310
#~ msgid "Clicked"
311
#~ msgstr "Seleccionado"
312

313
#~ msgid "Button"
314
#~ msgstr "Botón"
315

316
#~ msgid "%B %Y"
317
#~ msgstr "%B %Y"
318

319
#~ msgid "%B"
320
#~ msgstr "%B"
321

322
#~ msgid "%Y"
323
#~ msgstr "%Y"
324

325
#~ msgid "calendar item"
326
#~ msgstr "elemento de calendario"
327

328
#~ msgid "calendar decrement month button"
329
#~ msgstr "Botón de decremento del mes"
330

331
#~ msgid "calendar decrement year button"
332
#~ msgstr "Botón de decremento del año"
333

334
#~ msgid "calendar increment month button"
335
#~ msgstr "Botón de incremento del mes"
336

337
#~ msgid "calendar increment year button"
338
#~ msgstr "Botón de incremento del año"
339

340
#~ msgid "calendar month"
341
#~ msgstr "mes del calendario"
342

343
#~ msgid "calendar year"
344
#~ msgstr "año del calendario"
345

346
# RR: antiguamente "conectado"
347
#~ msgid "State: On"
348
#~ msgstr "Estado: Habilitado"
349

350
# RR: antinguamente "desconectado"
351
#~ msgid "State: Off"
352
#~ msgstr "Estado: Deshabilitado"
353

354
#~ msgid "State"
355
#~ msgstr "Estado"
356

357
#~ msgid "Check"
358
#~ msgstr "Comprobar"
359

360
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
361
#~ msgstr "Botón de aumento del reloj para am,pm"
362

363
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
364
#~ msgstr "Botón de decremento del reloj para am,pm"
365

366
#~ msgid "State: Editable"
367
#~ msgstr "Estado: Editable"
368

369
#~ msgid "Clock"
370
#~ msgstr "Reloj"
371

372
# RR: Siguentes colores usan las letras initiales del inglés
373
#~ msgid "Pick a color"
374
#~ msgstr "Elija un color"
375

376
#~ msgid "R:"
377
#~ msgstr "R:"
378

379
#~ msgid "G:"
380
#~ msgstr "G:"
381

382
#~ msgid "B:"
383
#~ msgstr "B:"
384

385
#~ msgid "A:"
386
#~ msgstr "A:"
387

388
# RR: Antiguamente - "Paleta de selección de color", pero creo que refiere a un selector como en las cadenas más abajo.
389
#~ msgid "color selector palette item"
390
#~ msgstr "selector de color de paleta"
391

392
#~ msgid "day selector item"
393
#~ msgstr "selector de día"
394

395
#~ msgid "diskselector item"
396
#~ msgstr "selector de disco"
397

398
#~ msgid "Cut"
399
#~ msgstr "Cortar"
400

401
#~ msgid "Copy"
402
#~ msgstr "Copiar"
403

404
#~ msgid "Paste"
405
#~ msgstr "Pegar"
406

407
#~ msgid "Select"
408
#~ msgstr "Seleccionar"
409

410
#~ msgid "Entry"
411
#~ msgstr "Entrada"
412

413
#~ msgid "Index"
414
#~ msgstr "Índice"
415

416
#~ msgid "Index Item"
417
#~ msgstr "Elemento del índice"
418

419
#~ msgid "Label"
420
#~ msgstr "Etiqueta"
421

422
#~ msgid "state: opened"
423
#~ msgstr "estado: abierto"
424

425
#~ msgid "state: closed"
426
#~ msgstr "estado: cerrado"
427

428
#~ msgid "A panel is open"
429
#~ msgstr "Ya hay un panel abierto"
430

431
#~ msgid "Double tap to close panel menu"
432
#~ msgstr "Doble click para cerrar el menú de panel"
433

434
#~ msgid "panel button"
435
#~ msgstr "botón del panel"
436

437
#~ msgid "progressbar"
438
#~ msgstr "barra de progreso"
439

440
#~ msgid "Radio"
441
#~ msgstr "Radio"
442

443
#~ msgid "State: Selected"
444
#~ msgstr "Estado: Seleccionado"
445

446
#~ msgid "State: Unselected"
447
#~ msgstr "Estado: No seleccionado"
448

449
#~ msgid "Segment Control Item"
450
#~ msgstr "Elemento del control del segmento"
451

452
#~ msgid "slider"
453
#~ msgstr "deslizador"
454

455
#~ msgid "incremented"
456
#~ msgstr "incrementado"
457

458
#~ msgid "decremented"
459
#~ msgstr "decrementado"
460

461
#~ msgid "spinner"
462
#~ msgstr "spinner"
463

464
#~ msgid "spinner increment button"
465
#~ msgstr "botón de incremento del spinner"
466

467
#~ msgid "spinner decrement button"
468
#~ msgstr "botón de decremento del spinner"
469

470
#~ msgid "spinner text"
471
#~ msgstr "text del spinner"
472

473
#~ msgid "Selected"
474
#~ msgstr "Seleccionado"
475

476
#~ msgid "Separator"
477
#~ msgstr "Separador"
478

479
#~ msgid "Has menu"
480
#~ msgstr "Tiene menú"
481

482
#~ msgid "Unselected"
483
#~ msgstr "Sin seleccionar"
484

485
#~ msgid "Toolbar Item"
486
#~ msgstr "Elemento de la barra de herramientas"
487

488
#~ msgid "Gengrid Item"
489
#~ msgstr "Cuadrícula genérica"
490

491
#~ msgid "Genlist Item"
492
#~ msgstr "Lista genérica"
493

494
#~ msgid "List Item"
495
#~ msgstr "Lista"
496

Использование cookies

Мы используем файлы cookie в соответствии с Политикой конфиденциальности и Политикой использования cookies.

Нажимая кнопку «Принимаю», Вы даете АО «СберТех» согласие на обработку Ваших персональных данных в целях совершенствования нашего веб-сайта и Сервиса GitVerse, а также повышения удобства их использования.

Запретить использование cookies Вы можете самостоятельно в настройках Вашего браузера.